Welcome to mirror list, hosted at ThFree Co, Russian Federation.

dev.gajim.org/gajim/gajim.git - Unnamed repository; edit this file 'description' to name the repository.
summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYann Leboulanger <asterix@lagaule.org>2007-09-11 20:43:48 +0400
committerYann Leboulanger <asterix@lagaule.org>2007-09-11 20:43:48 +0400
commitd0439be86932b17903ae8a7ec9d23f6b3abbc2bb (patch)
treed835c2655b22547ea268f269892ae9062a2e3046
parentd2c74417159e199866cbb8cb49d4c4ade09337fc (diff)
[Ivan] galician translation for 0.11.2
-rw-r--r--po/LINGUAS2
-rw-r--r--po/gl_ES.po6964
2 files changed, 6965 insertions, 1 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 5af3e9df4..aaeabf23a 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,2 +1,2 @@
# available languages
-fr pt el pl es ru bg de nb cs nl pt_BR sv it eu sk no zh_CN br eo hr en_GB be sr sr@Latn
+fr pt el pl es ru bg de nb cs nl pt_BR sv it eu sk no zh_CN br eo hr en_GB be sr sr@Latn gl_ES
diff --git a/po/gl_ES.po b/po/gl_ES.po
new file mode 100644
index 000000000..5fe358808
--- /dev/null
+++ b/po/gl_ES.po
@@ -0,0 +1,6964 @@
+# translation of gl.po to
+# Galician translations for gajim package
+# Tradución galega do paquete gajim.
+# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gajim package.
+# Automatically generated, 2004.
+#
+#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
+#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238
+#: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245
+#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-10 20:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:27+0100\n"
+"Last-Translator: Iván Méndez López <imendez@udc.es>\n"
+"Language-Team: <softwarelibre@udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
+msgid "A GTK+ Jabber client"
+msgstr "Un cliente de Jabber de GTK"
+
+#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
+msgid "Gajim Instant Messenger"
+msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim"
+
+#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
+msgid "Jabber IM Client"
+msgstr "Cliente de MI de Jabber"
+
+#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
+msgid "Send Single _Message..."
+msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
+
+#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
+msgid "_Add Contact..."
+msgstr "_Engadir un contacto..."
+
+#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
+msgid "_Discover Services..."
+msgstr "_Mostrar os servizos..."
+
+#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1147
+msgid "_Execute Command..."
+msgstr "Ex_ecutar a orde..."
+
+#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
+#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
+msgid "_Group Chat"
+msgstr "_Grupos de charla"
+
+#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
+#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
+msgid "_Modify Account..."
+msgstr "_Modificar a conta..."
+
+#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
+msgid "_Open Gmail Inbox"
+msgstr "_Abrir a caixa de entrada do GMail"
+
+#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
+#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
+msgid "_Status"
+msgstr "E_stado"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
+msgid ""
+"<b>Account is being created</b>\n"
+"\n"
+"Please wait..."
+msgstr ""
+"<b>Estase a crear a conta</b>\n"
+"\n"
+"Por favor, agarde..."
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
+msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
+msgstr "<b>Elixa unha das opcións seguintes:</b>"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
+msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
+msgstr "<b>Cubra os datos para crear a conta nova</b>"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
+msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
+msgstr ""
+"Prema para ver as características (como os transportes de MSN e de ICQ) dos "
+"servidores de Jabber"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
+msgid "Connect when I press Finish"
+msgstr "Conectar cando prema Rematar"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
+msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
+msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
+msgid "I already have an account I want to use"
+msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
+msgid "I want to _register for a new account"
+msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
+msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim lembraralle o contrasinal para esta conta"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Contrasinal: "
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
+msgid "Save pass_word"
+msgstr "_Gardar o contrasinal"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
+msgid "Servers Features"
+msgstr "Características dos servidores"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
+msgid "Set my profile when I connect"
+msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
+msgid ""
+"You need to have an account in order to connect\n"
+"to the Jabber network."
+msgstr ""
+"Precisa unha conta para se conectar\n"
+"á rede Jabber"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
+msgid "Your JID:"
+msgstr "O seu identificador JID"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avanzado"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
+msgid "_Finish"
+msgstr "_Rematar"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Host:"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
+msgid "_Password:"
+msgstr "C_ontrasinal:"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porto:"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
+msgid "_Retype Password:"
+msgstr "_Introduza, máis unha vez, o contrasinal:"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
+msgid "_Use proxy"
+msgstr "_Usar un proxy"
+
+#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Nome de usuario:"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Varios</b>"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
+msgid "<b>OpenPGP</b>"
+msgstr "<b>OpenPGP</b>"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
+msgid "<b>Personal Information</b>"
+msgstr "<b>Información persoal</b>"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
+msgid "Account"
+msgstr "Conta"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
+msgid "Account Modification"
+msgstr "Modificar a conta"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
+msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
+msgstr "Conectarse automaticamente se se perde a conexión"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
+msgid "C_onnect on Gajim startup"
+msgstr "C_onectar ao inicio do Gajim"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
+msgid "Chan_ge Password"
+msgstr "Cam_biar o contrasinal"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
+msgid ""
+"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
+"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
+"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
+"be disabled"
+msgstr ""
+"Ao marcar esta opción, o Gajim conectarase ao porto 5223 cando un servidor "
+"antigo use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por "
+"defecto se está dispoñíbel no servidor e que con esta opción se desactiva o "
+"TLS"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
+msgid "Choose _Key..."
+msgstr "Elixir a _chave..."
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
+msgid "Click to change account's password"
+msgstr "Prema para mudar o contrasinal da conta"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexión"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
+msgid "Edit Personal Information..."
+msgstr "_Editar a información persoal..."
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457
+#: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:918
+msgid "Gajim"
+msgstr "Gajim"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
+#: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:1237
+#: ../src/roster_window.py:1447 ../src/roster_window.py:2123
+#: ../src/roster_window.py:2165 ../src/common/contacts.py:290
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
+msgid "Hostname: "
+msgstr "Nome do host:"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
+msgid ""
+"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
+"IP, so file transfer has higher chances of working."
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o "
+"seu IP, para que a transferencia teña máis posibilidades de funcionar."
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
+msgid ""
+"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
+"which results in disconnection"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de "
+"actividade para previr que expire a conexión"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
+msgid ""
+"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
+"permission only for you"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config "
+"para o que unicamente vostede terá acceso de só lectura"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
+msgid ""
+"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
+"this account"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente "
+"ao Jabber con esta conta."
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
+msgid ""
+"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
+"bottom of the roster window) will change the status of this account "
+"accordingly"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo "
+"caixa de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará o "
+"estado desta conta en consecuencia"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
+msgid "Information about you, as stored in the server"
+msgstr "A súa información, para se gardar no servidor"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
+msgid "Manage..."
+msgstr "Xestionar..."
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1630
+#: ../src/config.py:3321
+msgid "No key selected"
+msgstr "Non se seleccionou ningunha chave"
+
+#. None means no proxy profile selected
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1210
+#: ../src/config.py:1215 ../src/config.py:1399 ../src/config.py:1620
+#: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:1688 ../src/config.py:1762
+#: ../src/config.py:3311 ../src/config.py:3320 ../src/dialogs.py:281
+#: ../src/dialogs.py:283
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Información persoal"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
+msgid "Port: "
+msgstr "Porto: "
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
+msgid "Priori_ty:"
+msgstr "Pr_ioridade:"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
+msgid ""
+"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
+"server when two or more clients are connected using the same account; The "
+"client with the highest priority gets the events"
+msgstr ""
+"Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos do "
+"servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma conta. "
+"O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos."
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
+msgid "Priority will change automatically according to your status."
+msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado."
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
+msgid "Resour_ce:"
+msgstr "Re_curso: "
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
+msgid ""
+"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
+"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
+"same server with the same account. So you might be connected in the same "
+"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
+"has the highest priority will get the events. (see below)"
+msgstr ""
+"O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo "
+"identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes que "
+"estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar conectado e "
+"empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao mesmo tempo. O "
+"recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba os eventos (mire "
+"máis abaixo)."
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
+msgid "Save _passphrase (insecure)"
+msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
+msgid "Save conversation _logs for all contacts"
+msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
+msgid "Send keep-alive packets"
+msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
+msgid "Synch_ronize account status with global status"
+msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
+msgid "Use _SSL (legacy)"
+msgstr "Usar _SSL (o antigo)"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
+msgid "Use custom hostname/port"
+msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
+msgid "Use file transfer proxies"
+msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
+msgid "_Adjust to status"
+msgstr "_Adaptar ao estado"
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
+msgid "_Jabber ID:"
+msgstr "Identificador do _Jabber: "
+
+#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome: "
+
+#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
+msgid "Accounts"
+msgstr "Contas"
+
+#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
+msgid ""
+"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
+"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
+"connected to a jabber server for it to work.\n"
+"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
+"running."
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente "
+"Bonjour compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe de "
+"contactos. Non precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o seu "
+"funcionamento.\n"
+"Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon "
+"está a se executar."
+
+#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
+msgid ""
+"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
+"contacts as if you had one account"
+msgstr ""
+"Se tiver dúas ou máis contas e isto estiver marcado, o Gajim relacionará "
+"todos os contactos como se tivese unha soa conta"
+
+#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
+msgid "Mer_ge accounts"
+msgstr "_Combinar as contas"
+
+#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
+msgid "_Enable link-local messaging"
+msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local"
+
+#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
+msgid "_Modify"
+msgstr "_Modificar"
+
+#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
+#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
+msgid "A_ccount:"
+msgstr "_Conta:"
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
+msgid "A_llow this contact to view my status"
+msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado"
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
+msgid "Add New Contact"
+msgstr "Engadir un contacto novo"
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
+msgid "I would like to add you to my contact list."
+msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
+msgid ""
+"You have to register with this transport\n"
+"to be able to add a contact from this\n"
+"protocol. Click on register button to\n"
+"proceed."
+msgstr ""
+"Ten que rexistrar este transporte\n"
+"para poder engadir un contacto deste\n"
+"protocolo. Prema o botón Rexistrar\n"
+"para continuar."
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
+msgid ""
+"You must be connected to the transport to be able\n"
+"to add a contact from this protocol."
+msgstr ""
+"Debe estar conectado ao transporte para poder\n"
+"engadir un contacto deste protocolo."
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
+msgid "_Nickname:"
+msgstr "_Alcume:"
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
+msgid "_Protocol:"
+msgstr "_Protocolo:"
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
+msgid "_Register"
+msgstr "_Rexistrar"
+
+#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
+msgid "_User ID:"
+msgstr "Identificador de _usuario:"
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
+msgid "<b>An error has occurred:</b>"
+msgstr "<b>Produciuse un erro:</b>"
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
+msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
+msgstr "<b>Elixa a orde para executar:</b>"
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
+msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
+msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
+msgid "Check once more"
+msgstr "Comprobar máis unha vez"
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
+msgid "Error description..."
+msgstr "Descrición do erro..."
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
+msgid "Please wait while retrieving command list..."
+msgstr "Agarde mentres se solicita a listaxe de ordes..."
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
+msgid "Please wait while the command is sending..."
+msgstr "Agarde mentres se envía a orde..."
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
+msgid "Please wait..."
+msgstr "Por favor, agarde..."
+
+#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
+msgid "This jabber entity does not expose any commands."
+msgstr "Esta entidade de Jabber non expón ordes."
+
+#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
+msgid "<b>Description</b>"
+msgstr "<b>Descrición</b>"
+
+#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
+msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
+msgstr "<b>NOTA:</b> debe reiniciar o Gajim para que as mudanzas teñan efecto"
+
+#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
+msgid "Advanced Configuration Editor"
+msgstr "Editor avanzado de configuración"
+
+#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
+msgid "Delete MOTD"
+msgstr "Eliminar MDD"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
+msgid "Deletes Message of the Day"
+msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
+msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
+msgstr ""
+"Envíalles unha mensaxe aos contactos conectados neste momento ao servidor"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
+msgid "Set MOTD"
+msgstr "Definir a MDD"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
+msgid "Sets Message of the Day"
+msgstr "Define a mensaxe do día"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
+msgid "Show _XML Console"
+msgstr "Amosar a consola de _XML"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
+msgid "Update MOTD"
+msgstr "Actualizar a MDD"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
+msgid "Updates Message of the Day"
+msgstr "Actualiza a mensaxe do día"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
+msgid "_Administrator"
+msgstr "_Administrador"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
+msgid "_Privacy Lists"
+msgstr "Listaxes de _privacidade"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
+msgid "_Send Server Message"
+msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor"
+
+#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
+msgid "_Send Single Message"
+msgstr "_Enviar unha mensaxe"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
+msgid " a window/tab opened with that contact "
+msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto "
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
+msgid "<b>Actions</b>"
+msgstr "<b>Accións</b>"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
+msgid "<b>Conditions</b>"
+msgstr "<b>Condicións</b>"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
+msgid "<b>Sounds</b>"
+msgstr "<b>Sons</b>"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Accións a_vanzadas"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
+msgid "Advanced Notifications Control"
+msgstr "Control de notificacións avanzadas"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
+msgid "All statuses"
+msgstr "Todos os estados"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
+#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:245
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
+msgid "Busy "
+msgstr "Ocupado "
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
+msgid "Don't have "
+msgstr "Non ten "
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
+msgid "Have "
+msgstr "Ten "
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
+#: ../src/common/helpers.py:255
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisíbel"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
+msgid "Launch a command"
+msgstr "Enviar unha orde"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
+#: ../src/common/helpers.py:228
+msgid "Not Available"
+msgstr "Non dispoñíbel"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
+msgid "One or more special statuses..."
+msgstr "Un ou máis estados especiais..."
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
+msgid "Online / Free For Chat"
+msgstr "En liña / Libre para falar"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Reproducir un _son"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
+msgid ""
+"Receive a Message\n"
+"Contact Disconnected \n"
+"Contact Change Status \n"
+"Group Chat Message Highlight \n"
+"Group Chat Message Received \n"
+"File Transfer Request \n"
+"File Transfer Started \n"
+"File Transfer Finished"
+msgstr ""
+"Recibir unha mensaxe\n"
+"O contacto está conectado \n"
+"O contacto está desconectado \n"
+"O contacto mudou de estado \n"
+"Mensaxe de grupo de charla realzada \n"
+"Recibíuse unha mensaxe de grupo de charla \n"
+"Solicitude de transferencia \n"
+"Iniciouse a transferencia \n"
+"Rematou a transferencia"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
+msgid "When "
+msgstr "Cando"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
+msgid ""
+"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
+msgstr ""
+"_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas para "
+"realzar a fiestra de charla"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
+msgid "_Disable auto opening chat window"
+msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
+msgid "_Disable existing popup window"
+msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
+msgid "_Disable existing sound for this event"
+msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
+msgid "_Disable showing event in roster"
+msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
+msgid "_Disable showing event in systray"
+msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
+msgid "_Inform me with a popup window"
+msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
+msgid "_Open chat window with user"
+msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
+msgid "_Show event in roster"
+msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
+msgid "_Show event in systray"
+msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
+msgid "and I "
+msgstr "e eu "
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
+msgid ""
+"contact(s)\n"
+"group(s)\n"
+"everybody"
+msgstr ""
+"contacto(s)\n"
+"grupo(s)\n"
+"todo o mundo"
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
+msgid "for "
+msgstr "para "
+
+#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
+msgid "when I'm in"
+msgstr "cando eu estea en"
+
+#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
+msgid "Entry:"
+msgstr "Entrada:"
+
+#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
+msgid "Feed name:"
+msgstr "Nome do feed:"
+
+#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificación:"
+
+#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
+msgid "New entry received"
+msgstr "Recibiuse unha entrada nova"
+
+#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
+msgid "You have received new entry:"
+msgstr "Recibiu unha entrada nova:"
+
+#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
+msgid "Change Password"
+msgstr "Cambiar o contrasinal"
+
+#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
+msgid "Enter it again for confirmation:"
+msgstr "Insírao máis unha vez para o confirmar:"
+
+#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
+msgid "Enter new password:"
+msgstr "Insira o contrasinal novo:"
+
+#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Type your new status message</b>"
+msgstr "<b>Escriba a súa mensaxe nova de estado</b>"
+
+#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
+msgid "Preset messages:"
+msgstr "Mensaxes predefinidas:"
+
+#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
+msgid "Save as Preset..."
+msgstr "Gardar como predefinida..."
+
+#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
+msgid "Join _Group Chat"
+msgstr "Entrar nun grupo de charla"
+
+#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
+#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
+msgid "_Add to Roster"
+msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
+
+#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
+msgid "_Copy JID/Email Address"
+msgstr "_Copiar o enderezo"
+
+#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
+
+#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
+msgid "_Open Email Composer"
+msgstr "_Abrir o editor de correo"
+
+#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
+msgid "_Open Link in Browser"
+msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
+
+#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
+#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
+#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
+msgid "_Start Chat"
+msgstr "_Iniciar a charla"
+
+#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
+msgid "Click to see past conversations with this contact"
+msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto"
+
+#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
+#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
+msgid "Send _File"
+msgstr "Enviar un ficheiro"
+
+#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
+msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
+msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
+
+#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
+#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
+msgid "_Compact View Alt+C"
+msgstr "Vista _compacta Alt+C"
+
+#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
+#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
+#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
+msgid "Fill in the form."
+msgstr "Cubrir o formulario."
+
+#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
+msgid "Room Configuration"
+msgstr "Configuración da sala"
+
+#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
+msgid "Edit Groups"
+msgstr "Editar os grupos"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
+msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
+msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
+msgid "Cancel file transfer"
+msgstr "Cancelar a transferencia"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
+msgid "Cancels the selected file transfer"
+msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
+msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
+msgstr ""
+"Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro "
+"incompleto"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
+msgid "Clean _up"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
+msgid "File Transfers"
+msgstr "Transferencias"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
+msgid "Hides the window"
+msgstr "Oculta a fiestra"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
+msgid "Remove file transfer from the list."
+msgstr "Eliminar as transferencias da listaxe"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
+msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
+msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
+msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
+msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
+msgid ""
+"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
+"active, it is first stopped and then removed"
+msgstr ""
+"Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver "
+"activa, detense primeiro e elimínase despois"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
+msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
+msgstr ""
+"Ao se completar unha transferencia, amosarase unha notificación emerxente"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
+msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
+msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188
+msgid "_Open Containing Folder"
+msgstr "_Abrir un cartafol de contido"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
+
+#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
+msgid "file transfers list"
+msgstr "listaxe de transferencias"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
+msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
+msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
+msgid ""
+"Account row\n"
+"Group row\n"
+"Contact row\n"
+"Chat Banner"
+msgstr ""
+"Conta\n"
+"Grupo\n"
+"Contacto\n"
+"Báner"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
+msgid "Bold"
+msgstr "Negra"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
+msgid "Composing"
+msgstr "A redactar"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
+msgid "Font style:"
+msgstr "Estilo:"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
+msgid "Gajim Themes Customization"
+msgstr "Personalización de temas do Gajim"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
+msgid "Gone"
+msgstr "Marchei"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
+msgid "Italic"
+msgstr "Itálica"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
+msgid ""
+"MUC\n"
+"Messages"
+msgstr ""
+"MUC\n"
+"Mensaxes"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
+msgid ""
+"MUC Directed\n"
+"Messages"
+msgstr ""
+"Mensaxes dirixidas\n"
+"ás salas"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
+msgid "Paused"
+msgstr "Pausado"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
+msgid "Text _color:"
+msgstr "_Cor do texto:"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
+msgid "Text _font:"
+msgstr "Tipo de _letra do texto:"
+
+#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
+msgid "_Background:"
+msgstr "_Fondo:"
+
+#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
+msgid "Change _Nickname"
+msgstr "Cambiar o _alcume"
+
+#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
+msgid "Change _Subject"
+msgstr "Cambiar o _tema"
+
+#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
+msgid "Click to see past conversation in this room"
+msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala"
+
+#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
+msgid "Configure _Room"
+msgstr "Configurar a sala"
+
+#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
+msgid "_Bookmark This Room"
+msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
+msgid "Mo_derator"
+msgstr "Mo_derador"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
+msgid "_Admin"
+msgstr "_Administrar"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
+msgid "_Ban"
+msgstr "_Deshabilitar"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
+msgid "_Kick"
+msgstr "_Expulsar"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
+msgid "_Member"
+msgstr "_Membro"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
+msgid "_Occupant Actions"
+msgstr "_Accións"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Propietario"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
+msgid "_Send Private Message"
+msgstr "_Enviar unha mensaxe privada"
+
+#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
+msgid "_Voice"
+msgstr "_Voz"
+
+#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
+msgid "Create new post"
+msgstr "Crear unha publicación nova"
+
+#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:270
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#. holds subject
+#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
+#: ../src/history_manager.py:172
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
+msgid ""
+"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
+"\n"
+"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
+"\n"
+"<b>WARNING:</b>\n"
+"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
+"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
+msgstr ""
+"<big><b>Benvido/a ao xestor do historial do Gajim</b></big>\n"
+"\n"
+"Pode seleccionar rexistros da esquerda e/ou procurar na base de datos de "
+"abaixo.\n"
+"\n"
+"<b>AVISO:</b>\n"
+"Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n"
+"non estea en execución. Con isto evitará as eliminacións relativas a "
+"contactos con que estiver\n"
+"a falar neste momento."
+
+#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
+msgid "Gajim History Logs Manager"
+msgstr "Xestor do historial do Gajim"
+
+#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
+msgid "_Search Database"
+msgstr "_Procurar na base de datos"
+
+#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
+msgid "Build custom query"
+msgstr "Construír unha consulta personalizada"
+
+#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
+msgid "Conversation History"
+msgstr "Historial de conversas"
+
+#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
+msgid "Query Builder..."
+msgstr "Construtor de consultas..."
+
+#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
+msgid "_Search"
+msgstr "_Procurar"
+
+#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
+msgid "Invitation Received"
+msgstr "Recibiuse un convite"
+
+#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1166
+msgid "Join Group Chat"
+msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
+
+#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
+msgid "Join this room automatically when I connect"
+msgstr "Entrar nesta sala automaticamente ao me conectar"
+
+#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
+msgid "Nickname:"
+msgstr "Alcume:"
+
+#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal: "
+
+#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
+msgid "Recently:"
+msgstr "Recentemente:"
+
+#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
+msgid "Room:"
+msgstr "Sala:"
+
+#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165
+#: ../src/disco.py:1553
+msgid "_Join"
+msgstr "_Entrar"
+
+#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
+msgid "Manage Accounts"
+msgstr "Xestionar as contas"
+
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
+msgid "Auto join"
+msgstr "Autoconectar"
+
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
+msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
+msgstr "Se isto estiver marcado, o Gajim entrará nesta sala ao iniciar"
+
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Xestionar os marcadores"
+
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
+msgid "Print status:"
+msgstr "Amosar o estado:"
+
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
+msgid "<b>Properties</b>"
+msgstr "<b>Propiedades</b>"
+
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
+msgid "<b>Settings</b>"
+msgstr "<b>Configuración</b>"
+
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
+msgid "HTTP Connect"
+msgstr "Conectar con HTTP"
+
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
+msgid "Manage Proxy Profiles"
+msgstr "Xestionar os perfís do proxy"
+
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
+msgid "Use authentication"
+msgstr "Usar a autenticación"
+
+#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
+msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
+msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
+
+#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1126
+msgid "OpenPGP Encryption"
+msgstr "Cifrado OpenPGP"
+
+#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
+#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
+#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
+msgid "_Actions"
+msgstr "_Accións"
+
+#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
+#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
+#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
+#: ../src/filetransfers_window.py:245
+msgid "_Send"
+msgstr "_Enviar"
+
+#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Contrasinal"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
+msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
+msgstr "<b>Editor de configuración avanzado</b>"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
+msgid "<b>Applications</b>"
+msgstr "<b>Programas</b>"
+
+#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
+msgid "<b>Custom</b>"
+msgstr "<b>Personalizado</b>"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
+msgid "<b>Format of a line</b>"
+msgstr "<b>Formato da liña</b>"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
+msgid "<b>GMail Options</b>"
+msgstr "<b>Opcións do GMail</b>"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
+msgid "<b>Interface Customization</b>"
+msgstr "<b>Personalización da interface</b>"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
+msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
+msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
+msgid "<b>Visual Notifications</b>"
+msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
+msgid ""
+"All chat states\n"
+"Composing only\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"Todos os estados da charla\n"
+"Só ao escribir\n"
+"Desactivado"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
+msgid "Allow _OS information to be sent"
+msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
+msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
+msgstr ""
+"Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non dispoñíbel, "
+"ocupado ou invisíbel."
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
+msgid "Also known as iChat style"
+msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
+msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
+msgstr ""
+"Comprobar sempre se o Gajim é o cliente de Jabber pre_definido ao comezar"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
+msgid ""
+"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
+"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
+"use the default one set here"
+msgstr ""
+"Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non "
+"lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a "
+"ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
+msgid "Ask status message when I:"
+msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: "
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
+msgid "Auto _away after:"
+msgstr "Pór _ausente despois de:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
+msgid "Auto _not available after:"
+msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
+msgid ""
+"Autodetect on every Gajim startup\n"
+"Always use GNOME default applications\n"
+"Always use KDE default applications\n"
+"Always use XFCE4 default applications\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n"
+"Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n"
+"Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n"
+"Usar sempre as aplicacións por defecto do XFCE4\n"
+"Personalizado"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
+msgid "Chat"
+msgstr "Charla"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
+msgid ""
+"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
+"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
+"is not in the roster"
+msgstr ""
+"Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. "
+"Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera "
+"contacto que non estiver na súa listaxe de contactos."
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
+msgid "Configure color and font of the interface"
+msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
+msgid "Default Status Messages"
+msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
+msgid "Default status _iconset:"
+msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
+msgid ""
+"Determined by sender\n"
+"Chat message\n"
+"Single message"
+msgstr ""
+"Determinado polo remitente\n"
+"Mensaxe de conversa\n"
+"Mensaxe"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
+msgid "Display _extra email details"
+msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
+msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
+msgstr "Amosar na listaxe as im_axes dos contactos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
+msgid "Display status _messages of contacts in roster"
+msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
+msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
+msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
+msgid "E_very 5 minutes"
+msgstr "Cada 5 _minutos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
+msgid "Emoticons:"
+msgstr "Emoticonas:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
+msgid "Events"
+msgstr "Eventos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
+msgid ""
+"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
+"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
+"display in chat windows."
+msgstr ""
+"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha charla que "
+"estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de charla "
+"quere que se amosen nas fiestras."
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
+msgid ""
+"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
+"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
+"send to the other party."
+msgstr ""
+"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha conversa que "
+"estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de charla "
+"quere enviarlle á outra persoa."
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
+msgid ""
+"Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
+msgstr ""
+"O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na fiestra "
+"relativa"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
+msgid ""
+"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
+"screen"
+msgstr ""
+"O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe emerxente "
+"no bordo inferior dereito da pantalla"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
+msgid ""
+"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
+"about contacts that just signed in"
+msgstr ""
+"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da "
+"pantalla cando un contacto se conectar"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
+msgid ""
+"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
+"about contacts that just signed out"
+msgstr ""
+"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da "
+"pantalla cando un contacto se desconectar"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
+msgid ""
+"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
+msgstr ""
+"O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo acontecemento"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
+msgid ""
+"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
+"emails"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o "
+"remitente de correos electrónicos novos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
+msgid ""
+"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
+"group chats"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim amosará as imaxes dos contactos na listaxe "
+"e nos grupos de charla"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
+msgid ""
+"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
+"name in roster window and in group chats"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos "
+"debaixo do nome do contacto na listaxe e nos grupos de charla"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
+msgid ""
+"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
+"screen and the sizes of them next time you run it"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das "
+"fiestras de conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que "
+"aparezan"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
+msgid ""
+"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
+"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
+"etc...)"
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o "
+"protocolo- (por exemplo, un contacto de MSN terá a icona de MSN equivalente "
+"para o seu estado en liña, ausente, ocupado etc.)"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
+msgid ""
+"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
+"animated or static graphical emoticons"
+msgstr ""
+"Se non estiver marcado, o Gajim substituirá as emoticonas ASCCI ':)' polo "
+"seu equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
+msgid "Ignore rich content in incoming messages"
+msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
+msgid "Ma_nage..."
+msgstr "Xestio_nar..."
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
+msgid ""
+"Never\n"
+"Always\n"
+"Per account\n"
+"Per type"
+msgstr ""
+"Nunca\n"
+"Sempre\n"
+"Por conta\n"
+"Por tipo"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
+msgid "Notify me about contacts that: "
+msgstr "Notificar cando un contacto: "
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
+msgid "Notify on new _GMail email"
+msgstr "Notificar novos correos de _GMail"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
+msgid "On every _message"
+msgstr "En cada _mensaxe"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
+msgid "One message _window:"
+msgstr "Unha soa fiestra de conversa"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
+msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
+msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
+msgid "Play _sounds"
+msgstr "Reproducir os _sons"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
+msgid "Print time:"
+msgstr "Inserir a hora:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
+msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
+msgstr ""
+"Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de "
+"contactos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
+msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
+msgstr ""
+"Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista _musical a se reproducir"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
+msgid "Show only in _roster"
+msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
+msgid "Sign _in"
+msgstr "Conectar"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
+msgid ""
+"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
+"Gajim will just display the raw message text."
+msgstr ""
+"Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores etc). Se "
+"isto estiver marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto."
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
+msgid "T_heme:"
+msgstr "Te_ma:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
+msgid "The auto away status message"
+msgstr "A mensaxe de estado de ausencia automática"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
+msgid "The auto not available status message"
+msgstr "A mensaxe de estado de non dispoñíbel automática"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
+msgid "Treat all incoming messages as:"
+msgstr "Tratar tidas as mensaxes entrantes como:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
+msgid "Use _transports iconsets"
+msgstr "_Usar as iconas do transporte"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
+msgid "Use system _default"
+msgstr "Usar o pre_definido do sistema"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
+msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
+msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
+msgid ""
+"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
+"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
+"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
+"you are not already chatting with"
+msgstr ""
+"Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), "
+"poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que os "
+"avisos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto con que non "
+"estaba xa a conversar"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
+msgid "When new event is received"
+msgstr "Cando se reciba un aviso novo"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
+msgid ""
+"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
+"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
+msgstr ""
+"Esta función é válida para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis "
+"reprodutores, pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
+msgid "_Advanced Notifications Control..."
+msgstr "Control de notificacións _avanzadas..."
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
+msgid "_Browser:"
+msgstr "_Navegador:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
+msgid "_File manager:"
+msgstr "A_dministrador de ficheiros:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
+msgid "_Font:"
+msgstr "Tipo de _letra:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
+msgid "_Highlight misspelled words"
+msgstr "_Marcar os erros ortográficos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
+msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
+msgstr ""
+"_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
+msgid "_Incoming message:"
+msgstr "Mens_axe entrante:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
+msgid "_Log status changes of contacts"
+msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
+msgid "_Mail client:"
+msgstr "_Cliente de correo:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
+msgid "_Notify me about it"
+msgstr "_Notificarmo"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
+msgid "_Outgoing message:"
+msgstr "Mensaxe saínte:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
+msgid "_Player:"
+msgstr "_Reprodutor:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
+msgid "_Pop it up"
+msgstr "_Emerxer"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
+msgid "_Reset to Default Colors"
+msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
+msgid "_Sort contacts by status"
+msgstr "Ordenar os contacto_s polo seu estado"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
+msgid "_Status message:"
+msgstr "Men_saxe de estado:"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL"
+
+#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
+msgid "Privacy Lists:"
+msgstr "Listaxes de privacidade:"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
+msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
+msgstr "<b>Engadir / Editar unha regra</b>"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
+msgid "<b>List of rules</b>"
+msgstr "<b>Listaxe de regras</b>"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
+msgid "<i>Privacy List</i>"
+msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
+msgid "Active for this session"
+msgstr "Activo para esta sesión"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
+msgid "Active on each startup"
+msgstr "Activo en cada inicio"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
+msgid "JabberID"
+msgstr "Identificador de Jabber:"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
+msgid "Order:"
+msgstr "Orde:"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1882
+msgid "Privacy List"
+msgstr "Listaxe de privacidade"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
+msgid "all by subscription"
+msgstr "todos por subscrición"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
+msgid "all in the group"
+msgstr "todos no grupo"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
+msgid ""
+"none\n"
+"both\n"
+"from\n"
+"to"
+msgstr ""
+"ningún\n"
+"ambos\n"
+"de\n"
+"a"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
+msgid "to send me messages"
+msgstr "para me enviar mensaxes"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
+msgid "to send me queries"
+msgstr "para me enviar preguntas"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
+msgid "to send me status"
+msgstr "para me enviar o estado"
+
+#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
+msgid "to view my status"
+msgstr "para ver o meu estado"
+
+#. "About" is the text of a tab of vcard window
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
+msgid "Avatar:"
+msgstr "Imaxe:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
+msgid "Birthday:"
+msgstr "Aniversario:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
+msgid "Click to set your avatar"
+msgstr "Prema para estabelecer a súa imaxe"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
+msgid "Department:"
+msgstr "Departamento:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
+msgid "E-Mail:"
+msgstr "Correo electrónico:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
+msgid "Extra Address:"
+msgstr "Segundo enderezo:"
+
+#. Family Name
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
+msgid "Family:"
+msgstr "Familia:"
+
+#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
+msgid "Format: YYYY-MM-DD"
+msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
+
+#. Given Name
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
+msgid "Given:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Páxina web:"
+
+#. Middle Name
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
+msgid "Middle:"
+msgstr "Medio:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
+msgid "More"
+msgstr "Máis"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
+msgid "Personal Info"
+msgstr "Información persoal"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
+msgid "Phone No.:"
+msgstr "Teléfono:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
+msgid "Position:"
+msgstr "Posición:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
+msgid "Postal Code:"
+msgstr "Código postal:"
+
+#. Prefix in Name
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
+msgid "Prefix:"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:290
+msgid "Role:"
+msgstr "Papel:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
+msgid "State:"
+msgstr "Rexión/Estado:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
+msgid "Street:"
+msgstr "Rúa:"
+
+#. Suffix in Name
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
+msgid "Suffix:"
+msgstr "Sufixo:"
+
+#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
+msgid "Work"
+msgstr "Traballo"
+
+#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
+msgid "<b>What do you want to do?</b>"
+msgstr "<b>Que é o que desexa facer?</b>"
+
+#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
+msgid "Remove account _only from Gajim"
+msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim"
+
+#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
+msgid "Remove account from Gajim and from _server"
+msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
+msgid "A_sk to see his/her status"
+msgstr "Preguntar para ver o e_stado"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
+#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
+msgid "Add Special _Notification"
+msgstr "Engadir unha _notificación especial"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
+#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
+msgid "Assign Open_PGP Key"
+msgstr "Asignar unha chave de OpenPGP"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
+#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
+#: ../src/roster_window.py:2087
+msgid "Edit _Groups"
+msgstr "Editar os grupos"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
+#: ../src/roster_window.py:2222
+msgid "Execute Command..."
+msgstr "Executar unha orde..."
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
+#: ../src/roster_window.py:2045
+msgid "In_vite to"
+msgstr "Con_vidar"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
+#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
+msgid "Send Single _Message"
+msgstr "Enviar unha mensaxe"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
+#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
+msgid "Start _Chat"
+msgstr "Iniciar a charla"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
+msgid "_Allow him/her to see my status"
+msgstr "Permitirlle ver o meu estado"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
+msgid "_Forbid him/her to see my status"
+msgstr "Prohibirlle ver o meu estado"
+
+#. Remove group
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
+#: ../src/roster_window.py:2039 ../src/roster_window.py:2136
+#: ../src/roster_window.py:2243
+msgid "_Remove from Roster"
+msgstr "_Eliminar da listaxe"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
+#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
+#: ../src/roster_window.py:2231
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
+
+#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
+msgid "_Subscription"
+msgstr "_Subscrición"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
+msgid "A_ccounts"
+msgstr "_Contas"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
+msgid "Add _Contact"
+msgstr "Engadir un _contacto"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
+msgid "File _Transfers"
+msgstr "_Transferencias"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
+msgid "Frequently Asked Questions (online)"
+msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
+msgid "Help online"
+msgstr "Axuda en liña"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
+msgid "Profile, A_vatar"
+msgstr "Perfil e ima_xe"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
+msgid "Show Trans_ports"
+msgstr "Amosar os trans_portes"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
+msgid "Show _Offline Contacts"
+msgstr "Amosar os contactos desconectados"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
+msgid "_Discover Services"
+msgstr "_Mostrar os servizos"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1286
+#: ../src/roster_window.py:2214
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
+msgid "_FAQ"
+msgstr "_FAQ"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
+msgid "G_o"
+msgstr "I_r"
+
+#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Enderezo:"
+
+#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
+msgid "_Filter:"
+msgstr "_Filtro:"
+
+#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
+msgid "Register to"
+msgstr "Rexistrar en"
+
+#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
+msgid "Reply to this message"
+msgstr "Responder esta mensaxe:"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
+msgid "Sen_d"
+msgstr "Enviar"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
+msgid "Send message"
+msgstr "Enviar a mensaxe"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
+msgid "Send message and close window"
+msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asunto:"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
+msgid "_Reply"
+msgstr "_Responder"
+
+#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
+msgid "_Send & Close"
+msgstr "_Enviar e pechar"
+
+#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
+msgid "Au_thorize"
+msgstr "Au_torizar"
+
+#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
+msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
+msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado"
+
+#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
+msgid ""
+"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
+"connected"
+msgstr ""
+"Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou "
+"conectado"
+
+#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
+msgid "Subscription Request"
+msgstr "Solicitude de subscrición"
+
+#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Denegar"
+
+#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
+msgid "Mute Sounds"
+msgstr "Sen sons"
+
+#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
+msgid "Show All Pending _Events"
+msgstr "Amosar todos os acontecem_entos pendentes"
+
+#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
+msgid "Show _Roster"
+msgstr "Amosar a _listaxe"
+
+#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
+msgid "Sta_tus"
+msgstr "Es_tado"
+
+#. Given Name
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
+msgid "Ask:"
+msgstr "Pregunta:"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
+msgid "Client:"
+msgstr "Cliente:"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Información"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:425
+msgid "Jabber ID:"
+msgstr "Identificador de Jabber:"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
+msgid "OS:"
+msgstr "SO:"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
+msgid "Resource:"
+msgstr "Recurso:"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#. Family Name
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
+msgid "Subscription:"
+msgstr "Subscrición:"
+
+#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
+msgid "_Log conversation history"
+msgstr "Historial de conversas"
+
+#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
+msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
+msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
+
+#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
+msgid "<b>XML Input</b>"
+msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
+
+#. XML Console enable checkbutton
+#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
+#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
+msgid "Info/Query"
+msgstr "Info/consulta"
+
+#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
+#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
+msgid "_IQ"
+msgstr "_IC"
+
+#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
+msgid "_Message"
+msgstr "_Mensaxe"
+
+#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
+msgid "_Presence"
+msgstr "_Presenza"
+
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
+msgid "First Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
+msgid "Last Name:"
+msgstr "Apelido(s):"
+
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
+msgid "Local jid:"
+msgstr "JID local"
+
+#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
+msgid "Personal"
+msgstr "Persoal"
+
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
+msgid ""
+"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
+"setup you can select another one here.\n"
+"You might consider to change possible firewall settings."
+msgstr ""
+"Se o porto por defecto para as mensaxes entrantes non é válido, pode "
+"seleccionar un outro aquí.\n"
+"Debería considerar mudar algúns aspectos da configuración da protección."
+
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
+msgid "Modify Account"
+msgstr "Modificar a conta"
+
+#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
+msgid "Use custom port:"
+msgstr "Usar o porto personalizado:"
+
+#. For i18n
+#: ../src/advanced.py:51
+msgid "Activated"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/advanced.py:51
+msgid "Deactivated"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: ../src/advanced.py:53
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booleano"
+
+#: ../src/advanced.py:54
+msgid "Integer"
+msgstr "No grupo"
+
+#: ../src/advanced.py:55
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../src/advanced.py:56
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: ../src/advanced.py:65
+msgid "Preference Name"
+msgstr "Nome da opción"
+
+#: ../src/advanced.py:71
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/advanced.py:80
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. we talk about option description in advanced configuration editor
+#: ../src/advanced.py:137
+msgid "(None)"
+msgstr "(Ningunha)"
+
+#. we talk about password
+#: ../src/advanced.py:240
+msgid "Hidden"
+msgstr "Oculto"
+
+#. the next script, executed in the "po" directory,
+#. generates the following list.
+#. #!/bin/sh
+#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
+#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "English"
+msgstr "Inglés"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorruso"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Briton"
+msgstr "Bretón"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "British"
+msgstr "Inglés"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Basc"
+msgstr "Éuscaro"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Norwegian (b)"
+msgstr "Noruegués b"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandés"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruegués"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portugués do Brasil"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbio"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: ../src/chat_control.py:52
+msgid "Chinese (Ch)"
+msgstr "Chinés (Ch)"
+
+#: ../src/chat_control.py:213 ../src/dialogs.py:1536
+msgid ""
+"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
+"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
+"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
+"global in /etc/profile.\n"
+"\n"
+"Highlighting misspelled words feature will not be used"
+msgstr ""
+"Se esta non é a lingua para a quere verificar a ortografía, debe definir a "
+"variábel $LANG co valor apropiado. Por exemplo, para o francés debe exportar "
+"LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile ou facelo "
+"globalmente en /etc/profile.\n"
+"\n"
+"A verificación de erros ortográficos non se empregará"
+
+#: ../src/chat_control.py:252
+msgid "Spelling language"
+msgstr "Idioma do corrector"
+
+#. we are not connected
+#: ../src/chat_control.py:275 ../src/chat_control.py:481
+msgid "A connection is not available"
+msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión"
+
+#: ../src/chat_control.py:276 ../src/chat_control.py:482
+msgid "Your message can not be sent until you are connected."
+msgstr "A súa mensaxe non se enviará mentres non estiver conectado."
+
+#: ../src/chat_control.py:1052
+#, python-format
+msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
+msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
+
+#. we talk about a contact here
+#: ../src/chat_control.py:1140
+#, python-format
+msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
+msgstr "%s non difundiu a súa chave de OpenPGP nin lle asignou ningunha"
+
+#: ../src/chat_control.py:1272
+msgid "Encryption enabled"
+msgstr "Cifrado activado"
+
+#: ../src/chat_control.py:1277
+msgid "Encryption disabled"
+msgstr "Cifrado desactivado"
+
+#. add_to_roster_menuitem
+#: ../src/chat_control.py:1421 ../src/conversation_textview.py:497
+#: ../src/dialogs.py:638 ../src/gajim.py:806 ../src/gajim.py:807
+#: ../src/gajim.py:1155 ../src/roster_window.py:333
+#: ../src/roster_window.py:412 ../src/roster_window.py:1509
+#: ../src/roster_window.py:1519 ../src/roster_window.py:1695
+#: ../src/roster_window.py:1901 ../src/roster_window.py:2486
+#: ../src/roster_window.py:2687 ../src/roster_window.py:3958
+#: ../src/roster_window.py:3960 ../src/common/contacts.py:76
+#: ../src/common/helpers.py:43 ../src/common/helpers.py:257
+msgid "Not in Roster"
+msgstr "Non está na listaxe"
+
+#. %s is being replaced in the code with JID
+#: ../src/chat_control.py:1565
+#, python-format
+msgid "You just received a new message from \"%s\""
+msgstr "Acaba de recibir unha mensaxe nova de \"%s\""
+
+#: ../src/chat_control.py:1566
+msgid ""
+"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
+"lost."
+msgstr ""
+"Se pecha este separador e ten o historial desactivado, esta mensaxe "
+"perderase."
+
+#: ../src/config.py:139 ../src/config.py:590
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: ../src/config.py:224
+#, python-format
+msgid "Every %s _minutes"
+msgstr "Cada %s _minutos"
+
+#: ../src/config.py:344
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/config.py:352
+msgid "Event"
+msgstr "Acontecemento"
+
+#: ../src/config.py:698 ../src/gajim.py:2198
+#, python-format
+msgid "Dictionary for lang %s not available"
+msgstr "Non está dispoñíbel o dicionario para o idioma %s"
+
+#: ../src/config.py:699 ../src/gajim.py:2199
+#, python-format
+msgid ""
+"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
+"language by setting the speller_language option."
+msgstr ""
+"Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
+"lingua e logo definir a opción speller_language."
+
+#: ../src/config.py:1022
+msgid "status message title"
+msgstr "título da mensaxe de estado"
+
+#: ../src/config.py:1022
+msgid "status message text"
+msgstr "texto da mensaxe de estado"
+
+#: ../src/config.py:1058
+msgid "First Message Received"
+msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe"
+
+#: ../src/config.py:1059
+msgid "Next Message Received"
+msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
+
+#: ../src/config.py:1060
+msgid "Contact Connected"
+msgstr "O contacto está conectado"
+
+#: ../src/config.py:1061
+msgid "Contact Disconnected"
+msgstr "O contacto está desconectado"
+
+#: ../src/config.py:1062
+msgid "Message Sent"
+msgstr "Enviouse a mensaxe"
+
+#: ../src/config.py:1063
+msgid "Group Chat Message Highlight"
+msgstr "Remarcado da mensaxe do grupo de charla"
+
+#: ../src/config.py:1064
+msgid "Group Chat Message Received"
+msgstr "Recibiuse unha mensaxe do grupo de charla"
+
+#: ../src/config.py:1071
+msgid "GMail Email Received"
+msgstr "Recibiuse un correo de GMail"
+
+#: ../src/config.py:1274
+msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
+msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador"
+
+#: ../src/config.py:1320
+msgid "You are currently connected to the server"
+msgstr "Está actualmente conectado ao servidor"
+
+#: ../src/config.py:1321
+msgid "To change the account name, you must be disconnected."
+msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado"
+
+#: ../src/config.py:1324 ../src/config.py:1918
+msgid "Unread events"
+msgstr "Acontecementos sen ler"
+
+#: ../src/config.py:1325
+msgid "To change the account name, you must read all pending events."
+msgstr ""
+"Para cambiar o nome da conta, debe ler o resto de\n"
+"acontecementos pendentes"
+
+#: ../src/config.py:1329
+msgid "Account Name Already Used"
+msgstr "O nome da conta xa está en uso"
+
+#: ../src/config.py:1330
+msgid ""
+"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
+"name."
+msgstr ""
+"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por tanto, escolla un "
+"outro nome."
+
+#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1338
+msgid "Invalid account name"
+msgstr "O nome da conta non é válido"
+
+#: ../src/config.py:1335
+msgid "Account name cannot be empty."
+msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
+
+#: ../src/config.py:1339
+msgid "Account name cannot contain spaces."
+msgstr "O nome da conta non pode conter espazos."
+
+#: ../src/config.py:1347 ../src/config.py:1353 ../src/config.py:1363
+#: ../src/config.py:2920
+msgid "Invalid Jabber ID"
+msgstr "O identificador de Jabber non é válido"
+
+#: ../src/config.py:1354
+msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
+msgstr ""
+"Un identificador de Jabber debe ser semellante a \"usuario@nomeservidor\"."
+
+#: ../src/config.py:1413
+msgid "Invalid entry"
+msgstr "A entrada non é válida"
+
+#: ../src/config.py:1414
+msgid "Custom port must be a port number."
+msgstr "O porto personalizado debe ser un número de porto"
+
+#: ../src/config.py:1542 ../src/common/config.py:366
+msgid "Be right back."
+msgstr "Volvo axiña"
+
+#: ../src/config.py:1552
+msgid "Relogin now?"
+msgstr "Desexa volver conectarse agora?"
+
+#: ../src/config.py:1553
+msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
+msgstr ""
+"Se quere que se apliquen todos os cambios instantaneamente, ten de "
+"conectarse máis un vez."
+
+#: ../src/config.py:1579
+msgid "No such account available"
+msgstr "Esta conta non está dispoñíbel"
+
+#: ../src/config.py:1580
+msgid "You must create your account before editing your personal information."
+msgstr "Debe crear unha conta antes de editar a súa información persoal"
+
+#: ../src/config.py:1587 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1336
+#: ../src/disco.py:418 ../src/profile_window.py:323
+msgid "You are not connected to the server"
+msgstr "Non está conectado ao servidor"
+
+#: ../src/config.py:1588
+msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
+msgstr "Sen unha conexión, non pode editar a súa información persoal"
+
+#: ../src/config.py:1592
+msgid "Your server doesn't support Vcard"
+msgstr "O seu servidor non admite o vCard"
+
+#: ../src/config.py:1593
+msgid "Your server can't save your personal information."
+msgstr "O seu servidor non pode gardar a súa información persoal."
+
+#: ../src/config.py:1617 ../src/config.py:3308
+msgid "Failed to get secret keys"
+msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves secretas"
+
+#: ../src/config.py:1618 ../src/config.py:3309
+msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
+msgstr "Houbo un problema ao recuperar as súas chaves secretas de OpenPGP"
+
+#: ../src/config.py:1621 ../src/config.py:3312
+msgid "OpenPGP Key Selection"
+msgstr "Selección da chave de OpenPGP"
+
+#: ../src/config.py:1622 ../src/config.py:3313
+msgid "Choose your OpenPGP key"
+msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP"
+
+#. Name column
+#: ../src/config.py:1852 ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1497
+#: ../src/disco.py:1742 ../src/history_window.py:78
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/config.py:1855
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: ../src/config.py:1919
+msgid "Read all pending events before removing this account."
+msgstr "Lea todos os acontecementos pendentes antes de eliminar esta conta."
+
+#: ../src/config.py:1956
+#, python-format
+msgid "You have opened chat in account %s"
+msgstr "Comezou unha charla coa conta %s"
+
+#: ../src/config.py:1957
+msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
+msgstr "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?"
+
+#: ../src/config.py:2016
+msgid "Account Local already exists."
+msgstr "A conta local xa existe."
+
+#: ../src/config.py:2017
+msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
+msgstr ""
+"Volva darlle nome ou elimínea antes de habilitar a mensaxaría de ligazón "
+"local."
+
+#: ../src/config.py:2155
+#, python-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
+
+#: ../src/config.py:2157
+#, python-format
+msgid "Register to %s"
+msgstr "Rexistrar %s"
+
+#. list at the beginning
+#: ../src/config.py:2193
+msgid "Ban List"
+msgstr "Listaxe de expulsión"
+
+#: ../src/config.py:2194
+msgid "Member List"
+msgstr "Listaxe de membros"
+
+#: ../src/config.py:2195
+msgid "Owner List"
+msgstr "Listaxe de propietarios"
+
+#: ../src/config.py:2196
+msgid "Administrator List"
+msgstr "Listaxe de administradores"
+
+#. Address column
+#. holds JID (who said this)
+#: ../src/config.py:2245 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:154
+msgid "JID"
+msgstr "JID"
+
+#: ../src/config.py:2253
+msgid "Reason"
+msgstr "Motivo"
+
+#: ../src/config.py:2258
+msgid "Nick"
+msgstr "Alcume"
+
+#: ../src/config.py:2262
+msgid "Role"
+msgstr "Posto"
+
+#: ../src/config.py:2287
+msgid "Banning..."
+msgstr "A expulsar..."
+
+#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
+#: ../src/config.py:2289
+msgid ""
+"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<b>A quen quere expulsar?</b>\n"
+"\n"
+
+#: ../src/config.py:2291
+msgid "Adding Member..."
+msgstr "Estase a engadir o membro..."
+
+#: ../src/config.py:2292
+msgid ""
+"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<b>A quen quere facer membro?</b>\n"
+"\n"
+
+#: ../src/config.py:2294
+msgid "Adding Owner..."
+msgstr "Estase a engadir un propietario..."
+
+#: ../src/config.py:2295
+msgid ""
+"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<b>A quen quere facer como propietario?</b>\n"
+"\n"
+
+#: ../src/config.py:2297
+msgid "Adding Administrator..."
+msgstr "Estase a engadir un administrador..."
+
+#: ../src/config.py:2298
+msgid ""
+"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<b>A quen quere facer como administrador?</b>\n"
+"\n"
+
+#: ../src/config.py:2299
+msgid ""
+"Can be one of the following:\n"
+"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
+"2. user@domain (any resource matches).\n"
+"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
+"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
+"domain/resource, or address containing a subdomain."
+msgstr ""
+"Pode ser un dos seguintes:\n"
+"1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
+"(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. "
+"dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n"
+"usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n"
+"un subdominio."
+
+#: ../src/config.py:2403
+#, python-format
+msgid "Removing %s account"
+msgstr "Estase a eliminar a conta %s"
+
+#: ../src/config.py:2420 ../src/roster_window.py:2746
+msgid "Password Required"
+msgstr "É necesario o contrasinal"
+
+#: ../src/config.py:2421 ../src/roster_window.py:2742
+#, python-format
+msgid "Enter your password for account %s"
+msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s"
+
+#: ../src/config.py:2422 ../src/roster_window.py:2747
+msgid "Save password"
+msgstr "Gardar o contrasinal"
+
+#: ../src/config.py:2436
+#, python-format
+msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
+msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
+
+#: ../src/config.py:2437
+msgid "If you remove it, the connection will be lost."
+msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor"
+
+#: ../src/config.py:2524
+msgid "Default"
+msgstr "Por defecto"
+
+#: ../src/config.py:2524
+msgid "?print_status:All"
+msgstr "?print_status:Todos"
+
+#: ../src/config.py:2525
+msgid "Enter and leave only"
+msgstr "Entrar e saír soamente"
+
+#: ../src/config.py:2526
+msgid "?print_status:None"
+msgstr "?print_status:Ningún"
+
+#: ../src/config.py:2594
+msgid "New Group Chat"
+msgstr "Novo grupo de charla"
+
+#: ../src/config.py:2627
+msgid "This bookmark has invalid data"
+msgstr "Este marcador ten información que non é válida"
+
+#: ../src/config.py:2628
+msgid ""
+"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
+msgstr ""
+"Por favor, asegúrese de cubrir os campos do servidor e da sala ou elimine "
+"este marcador."
+
+#: ../src/config.py:2890 ../src/config.py:2896 ../src/config.py:2897
+msgid "Invalid username"
+msgstr "O nome de usuario non é válido"
+
+#: ../src/config.py:2891
+msgid "You must provide a username to configure this account."
+msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta."
+
+#: ../src/config.py:2906 ../src/dialogs.py:1355
+msgid "Invalid password"
+msgstr "O contrasinal non é válido"
+
+#: ../src/config.py:2907
+msgid "You must enter a password for the new account."
+msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova"
+
+#: ../src/config.py:2911 ../src/dialogs.py:1360
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Os contrasinais non coinciden"
+
+#: ../src/config.py:2912 ../src/dialogs.py:1361
+msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
+msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos."
+
+#: ../src/config.py:2931
+msgid "Duplicate Jabber ID"
+msgstr "O identificador de Jabber está duplicado"
+
+#: ../src/config.py:2932
+msgid "This account is already configured in Gajim."
+msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim."
+
+#: ../src/config.py:2949
+msgid "Account has been added successfully"
+msgstr "A conta engadiuse con éxito"
+
+#: ../src/config.py:2950 ../src/config.py:2985
+msgid ""
+"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
+"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Para configurar algunhas opcións avanzadas da conta, ten de premer o botón "
+"Avanzadas ou máis adiante por medio do submenú Contas do menú Editar da "
+"fiestra principal."
+
+#: ../src/config.py:2984
+msgid "Your new account has been created successfully"
+msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
+
+#: ../src/config.py:3002
+msgid "An error occurred during account creation"
+msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta"
+
+#: ../src/config.py:3060
+msgid "Account name is in use"
+msgstr "O nome da conta está en uso"
+
+#: ../src/config.py:3061
+msgid "You already have an account using this name."
+msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome."
+
+#: ../src/conversation_textview.py:275
+msgid ""
+"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
+"attention to this group chat"
+msgstr ""
+"O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez que "
+"lle prestou atención a esta sala de charla"
+
+#: ../src/conversation_textview.py:344
+#, python-format
+msgid "_Actions for \"%s\""
+msgstr "_Accións para \"%s\""
+
+#: ../src/conversation_textview.py:356
+msgid "Read _Wikipedia Article"
+msgstr "Ler o artigo da _Wikipedia"
+
+#: ../src/conversation_textview.py:361
+msgid "Look it up in _Dictionary"
+msgstr "Buscalo no _Dicionario"
+
+#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
+#: ../src/conversation_textview.py:377
+#, python-format
+msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
+msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY"
+
+#. we must have %s in the url
+#: ../src/conversation_textview.py:390
+#, python-format
+msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
+msgstr "Falta un \"%s\" no URL da procura web"
+
+#: ../src/conversation_textview.py:393
+msgid "Web _Search for it"
+msgstr "_Procuralo na rede"
+
+#: ../src/conversation_textview.py:399
+msgid "Open as _Link"
+msgstr "_Abrir como ligazón"
+
+#: ../src/conversation_textview.py:761
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Onte"
+
+#. the number is >= 2
+#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
+#: ../src/conversation_textview.py:765
+#, python-format
+msgid "%i days ago"
+msgstr "hai %i días"
+
+#. if we have subject, show it too!
+#: ../src/conversation_textview.py:799
+#, python-format
+msgid "Subject: %s\n"
+msgstr "Asunto: %s\n"
+
+#: ../src/dialogs.py:59
+#, python-format
+msgid "Contact name: <i>%s</i>"
+msgstr "Nome do contacto : <i>%s</i>"
+
+#: ../src/dialogs.py:61
+#, python-format
+msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
+msgstr "Identificador do Jabber : <i>%s</i>"
+
+#: ../src/dialogs.py:211
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../src/dialogs.py:218
+msgid "In the group"
+msgstr "No grupo"
+
+#: ../src/dialogs.py:269
+msgid "KeyID"
+msgstr "Chave ID"
+
+#: ../src/dialogs.py:272
+msgid "Contact name"
+msgstr "Nome do contacto"
+
+#: ../src/dialogs.py:318
+#, python-format
+msgid "%s Status Message"
+msgstr "Mensaxe de estado %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:320
+msgid "Status Message"
+msgstr "Mensaxe de estado"
+
+#: ../src/dialogs.py:397
+msgid "Save as Preset Status Message"
+msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinida"
+
+#: ../src/dialogs.py:398
+msgid "Please type a name for this status message"
+msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado"
+
+#: ../src/dialogs.py:409
+msgid "Overwrite Status Message?"
+msgstr "Desexa sobrescribir a mensaxe de estado?"
+
+#: ../src/dialogs.py:410
+msgid ""
+"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
+msgstr "Este nome xa está en uso. Desexa sobrescribir esta mensaxe de estado?"
+
+#: ../src/dialogs.py:426
+msgid "AIM Address:"
+msgstr "Enderezo de AIM:"
+
+#: ../src/dialogs.py:427
+msgid "GG Number:"
+msgstr "Número de GG:"
+
+#: ../src/dialogs.py:428
+msgid "ICQ Number:"
+msgstr "Número de ICQ:"
+
+#: ../src/dialogs.py:429
+msgid "MSN Address:"
+msgstr "Enderezo de MSN:"
+
+#: ../src/dialogs.py:430
+msgid "Yahoo! Address:"
+msgstr "Enderezo de Yahoo!:"
+
+#: ../src/dialogs.py:466
+#, python-format
+msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
+msgstr "Introduza a información do contacto que quere engadir á conta %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:468
+msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
+msgstr "Cubra a información do contacto que quere engadir"
+
+#: ../src/dialogs.py:618 ../src/dialogs.py:624
+msgid "Invalid User ID"
+msgstr "O identificador do usuario non é válido"
+
+#: ../src/dialogs.py:625
+msgid "The user ID must not contain a resource."
+msgstr "Este identificador de usuario non contén un recurso."
+
+#: ../src/dialogs.py:639
+msgid "Contact already in roster"
+msgstr "O contacto xa está na listaxe"
+
+#: ../src/dialogs.py:640
+msgid "This contact is already listed in your roster."
+msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe."
+
+#: ../src/dialogs.py:677
+msgid "User ID:"
+msgstr "ID de usuario:"
+
+#: ../src/dialogs.py:740
+msgid "A GTK+ jabber client"
+msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
+
+#: ../src/dialogs.py:741
+msgid "GTK+ Version:"
+msgstr "Versión de GTK+:"
+
+#: ../src/dialogs.py:742
+msgid "PyGTK Version:"
+msgstr "Versión de PyGTK:"
+
+#: ../src/dialogs.py:756
+msgid "Current Developers:"
+msgstr "Desenvolvedores actuais:"
+
+#: ../src/dialogs.py:758
+msgid "Past Developers:"
+msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
+
+#: ../src/dialogs.py:768
+msgid "THANKS:"
+msgstr "AGRADECEMENTOS:"
+
+#. remove one english sentence
+#. and add it manually as translatable
+#: ../src/dialogs.py:774
+msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
+msgstr ""
+"Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os "
+"mantedores de paquetes."
+
+#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
+#: ../src/dialogs.py:788
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Iván Méndez <imendez@udc.es>"
+
+#: ../src/dialogs.py:918
+#, python-format
+msgid "Unable to bind to port %s."
+msgstr "Non se pode conectar ao porto %s."
+
+#: ../src/dialogs.py:919
+msgid ""
+"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
+"cancelled."
+msgstr ""
+"É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar e, por tanto, a "
+"transferencia cancelarase."
+
+#: ../src/dialogs.py:1074
+#, python-format
+msgid "Subscription request for account %s from %s"
+msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1077
+#, python-format
+msgid "Subscription request from %s"
+msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1138 ../src/roster_window.py:690
+#, python-format
+msgid "You are already in group chat %s"
+msgstr "Xa está na sala %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1146
+msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
+msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla mentres non se conectar."
+
+#: ../src/dialogs.py:1164
+#, python-format
+msgid "Join Group Chat with account %s"
+msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1234 ../src/dialogs.py:1240
+msgid "Invalid group chat Jabber ID"
+msgstr "O identificador de Jabber para o grupo de charla non é válido"
+
+#: ../src/dialogs.py:1235 ../src/dialogs.py:1241
+msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
+msgstr ""
+"O identificador de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non "
+"se permiten."
+
+#: ../src/dialogs.py:1247
+msgid "This is not a group chat"
+msgstr "Isto non é un grupo de charla"
+
+#: ../src/dialogs.py:1248
+#, python-format
+msgid "%s is not the name of a group chat."
+msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla."
+
+#: ../src/dialogs.py:1287
+#, python-format
+msgid "Start Chat with account %s"
+msgstr "Iniciar a charla coa conta %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1289
+msgid "Start Chat"
+msgstr "Iniciar a charla"
+
+#: ../src/dialogs.py:1290
+msgid ""
+"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
+"to send a chat message to:"
+msgstr ""
+"Introduza o alcume ou o identificador de Jabber do contacto a que quere\n"
+"enviar unha mensaxe de charla:"
+
+#. if offline or connecting
+#: ../src/dialogs.py:1315 ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1805
+msgid "Connection not available"
+msgstr "A conexión non está dispoñíbel"
+
+#: ../src/dialogs.py:1316 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1806
+#, python-format
+msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
+msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"."
+
+#: ../src/dialogs.py:1325 ../src/dialogs.py:1328
+msgid "Invalid JID"
+msgstr "O identificador de Jabber non é válido"
+
+#: ../src/dialogs.py:1328
+#, python-format
+msgid "Unable to parse \"%s\"."
+msgstr "Non se pode analizar \"%s\"."
+
+#: ../src/dialogs.py:1337
+msgid "Without a connection, you can not change your password."
+msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
+
+#: ../src/dialogs.py:1356
+msgid "You must enter a password."
+msgstr "Debe introducir un contrasinal."
+
+#. img to display
+#. default value
+#: ../src/dialogs.py:1403 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415
+msgid "Contact Signed In"
+msgstr "O contacto está conectado"
+
+#: ../src/dialogs.py:1405 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417
+msgid "Contact Signed Out"
+msgstr "O contacto está desconectado"
+
+#. chat message
+#: ../src/dialogs.py:1407 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419
+msgid "New Message"
+msgstr "Mensaxe nova"
+
+#. single message
+#: ../src/dialogs.py:1407 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419
+msgid "New Single Message"
+msgstr "Mensaxe nova"
+
+#. private message
+#: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420
+msgid "New Private Message"
+msgstr "Mensaxe privada nova"
+
+#: ../src/dialogs.py:1408 ../src/gajim.py:1250 ../src/notify.py:428
+msgid "New E-mail"
+msgstr "Correo electrónico novo"
+
+#: ../src/dialogs.py:1410 ../src/gajim.py:1403 ../src/notify.py:422
+msgid "File Transfer Request"
+msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.py:1412 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1379
+#: ../src/notify.py:424
+msgid "File Transfer Error"
+msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.py:1414 ../src/gajim.py:1442 ../src/gajim.py:1464
+#: ../src/gajim.py:1481 ../src/notify.py:426
+msgid "File Transfer Completed"
+msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.py:1415 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:426
+msgid "File Transfer Stopped"
+msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.py:1417 ../src/gajim.py:1119 ../src/notify.py:430
+msgid "Groupchat Invitation"
+msgstr "Convite a un grupo de charla"
+
+#: ../src/dialogs.py:1419 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432
+msgid "Contact Changed Status"
+msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
+
+#: ../src/dialogs.py:1604
+#, python-format
+msgid "Single Message using account %s"
+msgstr "Mensaxe nova coa conta %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1606
+#, python-format
+msgid "Single Message in account %s"
+msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1608
+msgid "Single Message"
+msgstr "Mensaxe:"
+
+#. prepare UI for Sending
+#: ../src/dialogs.py:1611
+#, python-format
+msgid "Send %s"
+msgstr "Enviar %s"
+
+#. prepare UI for Receiving
+#: ../src/dialogs.py:1634
+#, python-format
+msgid "Received %s"
+msgstr "Recibida %s"
+
+#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
+#: ../src/dialogs.py:1706
+#, python-format
+msgid "RE: %s"
+msgstr "RE: %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1707
+#, python-format
+msgid "%s wrote:\n"
+msgstr "%s escribiu:\n"
+
+#: ../src/dialogs.py:1751
+#, python-format
+msgid "XML Console for %s"
+msgstr "Consola XML para %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1753
+msgid "XML Console"
+msgstr "Consola XML"
+
+#: ../src/dialogs.py:1876
+#, python-format
+msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
+msgstr "Listaxe de privacidade <b><i>%s</i></b>"
+
+#: ../src/dialogs.py:1880
+#, python-format
+msgid "Privacy List for %s"
+msgstr "Listaxe de privacidade para %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1928
+#, python-format
+msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
+msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1931
+#, python-format
+msgid "Order: %s, action: %s"
+msgstr "Orde: %s, acción: %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:1973
+msgid "<b>Edit a rule</b>"
+msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
+
+#: ../src/dialogs.py:2060
+msgid "<b>Add a rule</b>"
+msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
+
+#: ../src/dialogs.py:2156
+#, python-format
+msgid "Privacy Lists for %s"
+msgstr "Listaxes de privacidade para %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:2158
+msgid "Privacy Lists"
+msgstr "Listaxes de privacidade"
+
+#: ../src/dialogs.py:2228
+msgid "Invalid List Name"
+msgstr "O nome de listaxe non é válido"
+
+#: ../src/dialogs.py:2229
+msgid "You must enter a name to create a privacy list."
+msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade."
+
+#. Don't translate $Contact
+#: ../src/dialogs.py:2264
+#, python-format
+msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
+msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
+
+#. only if not None and not ''
+#: ../src/dialogs.py:2276
+#, python-format
+msgid "Comment: %s"
+msgstr "Comentario: %s"
+
+#: ../src/dialogs.py:2339
+msgid "Choose Sound"
+msgstr "Elixir un son"
+
+#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/dialogs.py:2394
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/dialogs.py:2354
+msgid "Wav Sounds"
+msgstr "Sons Wav"
+
+#: ../src/dialogs.py:2384
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Elixir unha imaxe"
+
+#: ../src/dialogs.py:2399
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../src/dialogs.py:2456
+#, python-format
+msgid "When %s becomes:"
+msgstr "Cando %s estea:"
+
+#: ../src/dialogs.py:2458
+#, python-format
+msgid "Adding Special Notification for %s"
+msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
+
+#. # means number
+#: ../src/dialogs.py:2529
+msgid "#"
+msgstr "#."
+
+#: ../src/dialogs.py:2535
+msgid "Condition"
+msgstr "Condición"
+
+#: ../src/dialogs.py:2656
+msgid "when I am "
+msgstr "cando estea "
+
+#: ../src/disco.py:102
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1283
+#: ../src/gajim.py:561 ../src/roster_window.py:272 ../src/roster_window.py:330
+#: ../src/roster_window.py:370 ../src/roster_window.py:452
+#: ../src/roster_window.py:484 ../src/roster_window.py:486
+#: ../src/roster_window.py:3954 ../src/roster_window.py:3956
+#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/contacts.py:288
+#: ../src/common/helpers.py:43
+msgid "Transports"
+msgstr "Transportes"
+
+#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
+#: ../src/disco.py:106
+msgid "Conference"
+msgstr "Conferencia"
+
+#: ../src/disco.py:419
+msgid "Without a connection, you can not browse available services"
+msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis"
+
+#: ../src/disco.py:498
+#, python-format
+msgid "Service Discovery using account %s"
+msgstr "Xestión de servizos coa conta %s"
+
+#: ../src/disco.py:500
+msgid "Service Discovery"
+msgstr "Xestión de servizos"
+
+#: ../src/disco.py:643
+msgid "The service could not be found"
+msgstr "Non se achou o servizo"
+
+#: ../src/disco.py:644
+msgid ""
+"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
+"Check the address and try again."
+msgstr ""
+"Non hai ningún servizo neste enderezo ou non está a responder. Comprobe o "
+"enderezo e ténteo máis tarde."
+
+#: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929
+msgid "The service is not browsable"
+msgstr "O servizo non é navegábel"
+
+#: ../src/disco.py:649
+msgid "This type of service does not contain any items to browse."
+msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar."
+
+#: ../src/disco.py:729
+#, python-format
+msgid "Browsing %s using account %s"
+msgstr "Navegar %s coa conta %s"
+
+#: ../src/disco.py:768
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navegar"
+
+#: ../src/disco.py:930
+msgid "This service does not contain any items to browse."
+msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar."
+
+#: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1288
+msgid "Re_gister"
+msgstr "_Subscribir"
+
+#: ../src/disco.py:1325
+#, python-format
+msgid "Scanning %d / %d.."
+msgstr "Estase a escanear %d / %d.."
+
+#. Users column
+#: ../src/disco.py:1507
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#. Description column
+#: ../src/disco.py:1515
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#. Id column
+#: ../src/disco.py:1523
+msgid "Id"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../src/disco.py:1751
+msgid "Subscribed"
+msgstr "Engadiuse"
+
+#: ../src/disco.py:1777
+msgid "New post"
+msgstr "Publicación nova"
+
+#: ../src/disco.py:1783
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Engadir"
+
+#: ../src/disco.py:1789
+msgid "_Unsubscribe"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:72
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:87
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:99
+msgid "Progress"
+msgstr "Progreso"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215
+#, python-format
+msgid "Filename: %s"
+msgstr "Nome do ficheiro: %s"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290
+#, python-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Tamaño: %s"
+
+#. You is a reply of who sent a file
+#. You is a reply of who received a file
+#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181
+#: ../src/history_manager.py:463
+msgid "You"
+msgstr "Vostede"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:172
+#, python-format
+msgid "Sender: %s"
+msgstr "Remitente: %s"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564
+#: ../src/tooltips.py:573
+msgid "Recipient: "
+msgstr "Destinatario: "
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:184
+#, python-format
+msgid "Saved in: %s"
+msgstr "Gardouse en: %s"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:186
+msgid "File transfer completed"
+msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206
+msgid "File transfer cancelled"
+msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207
+msgid "Connection with peer cannot be established."
+msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente."
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:216
+#, python-format
+msgid "Recipient: %s"
+msgstr "Destinatario: %s"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:218
+#, python-format
+msgid "Error message: %s"
+msgstr "Mensaxe de erro: %s"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:219
+msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
+msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:236
+msgid "Choose File to Send..."
+msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:255
+msgid "Gajim cannot access this file"
+msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:256
+msgid "This file is being used by another process."
+msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro."
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:288
+#, python-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheiro: %s"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:293
+#, python-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Tipo: %s"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:295
+#, python-format
+msgid "Description: %s"
+msgstr "Descrición: %s"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:296
+#, python-format
+msgid "%s wants to send you a file:"
+msgstr "%s desexa enviarlle un ficheiro:"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:705
+#, python-format
+msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
+msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\""
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:707
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you do not have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para o sobreescribir"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711
+msgid "This file already exists"
+msgstr "Este ficheiro xa existe"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711
+msgid "What do you want to do?"
+msgstr "Que é o que desexa facer?"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:721
+#, python-format
+msgid "Directory \"%s\" is not writable"
+msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\""
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:722
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio."
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:340
+msgid "Save File as..."
+msgstr "Gardar o ficheiro como..."
+
+#. Print remaining time in format 00:00:00
+#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
+#. they are not translatable.
+#: ../src/filetransfers_window.py:421
+#, python-format
+msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
+msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
+
+#. This should make the string Kb/s,
+#. where 'Kb' part is taken from %s.
+#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
+#: ../src/filetransfers_window.py:497
+#, python-format
+msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
+msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
+msgid "Invalid File"
+msgstr "O ficheiro non é válido"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:536
+msgid "File: "
+msgstr "Ficheiro: "
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:540
+msgid "It is not possible to send empty files"
+msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
+msgid "Name: "
+msgstr "Nome: "
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
+msgid "Sender: "
+msgstr "Remitente: "
+
+#: ../src/filetransfers_window.py:750
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: ../src/gajim.py:47
+msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
+msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. Estase a abortar..."
+
+#: ../src/gajim.py:51
+msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
+msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior"
+
+#: ../src/gajim.py:52
+msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
+msgstr ""
+"O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. Estase a abortar..."
+
+#: ../src/gajim.py:54
+msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
+msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior"
+
+#: ../src/gajim.py:55
+msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
+msgstr ""
+"O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. Estase a abortar..."
+
+#: ../src/gajim.py:60
+msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
+msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade"
+
+#: ../src/gajim.py:62
+#, python-format
+msgid ""
+"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
+"version from %s"
+msgstr ""
+"Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última versión "
+"estábel desde %s"
+
+#: ../src/gajim.py:64
+msgid ""
+"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
+msgstr ""
+"Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu "
+"sistema."
+
+#: ../src/gajim.py:69
+msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
+msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar"
+
+#: ../src/gajim.py:77
+msgid "Gajim needs pywin32 to run"
+msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar"
+
+#: ../src/gajim.py:78
+#, python-format
+msgid ""
+"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
+"%s"
+msgstr ""
+"Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode "
+"obtelo en %s"
+
+#. set the icon to all newly opened wind
+#: ../src/gajim.py:241
+msgid "Gajim is already running"
+msgstr "O Gajim xa está a se executar"
+
+#: ../src/gajim.py:242
+msgid ""
+"Another instance of Gajim seems to be running\n"
+"Run anyway?"
+msgstr ""
+"Outra instancia do Gajim semella estar xa en execución\n"
+"Quere executar unha outra?"
+
+#: ../src/gajim.py:265 ../src/common/connection_handlers.py:864
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1487
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1509
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1520
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1535
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1696
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1793 ../src/common/connection.py:792
+msgid "Disk Write Error"
+msgstr "Erro ao escribir no disco duro"
+
+#: ../src/gajim.py:356
+msgid "Do you accept this request?"
+msgstr "Acepta esta solicitude?"
+
+#: ../src/gajim.py:359
+#, python-format
+msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
+msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
+
+#: ../src/gajim.py:406 ../src/notify.py:434
+msgid "Connection Failed"
+msgstr "Fallou a conexión"
+
+#: ../src/gajim.py:732
+#, python-format
+msgid "Subject: %s"
+msgstr "Asunto: %s"
+
+#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
+#: ../src/gajim.py:776 ../src/gajim.py:789
+#, python-format
+msgid "error while sending %s ( %s )"
+msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )"
+
+#: ../src/gajim.py:822
+msgid "Authorization accepted"
+msgstr "Aceptouse a autorización"
+
+#: ../src/gajim.py:823
+#, python-format
+msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
+msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado."
+
+#: ../src/gajim.py:831
+#, python-format
+msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
+msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición"
+
+#: ../src/gajim.py:832
+msgid "You will always see him or her as offline."
+msgstr "Sempre vera o contacto como desconectado."
+
+#: ../src/gajim.py:876
+#, python-format
+msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\""
+
+#: ../src/gajim.py:877 ../src/common/connection.py:410
+msgid "Check your connection or try again later."
+msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde."
+
+#: ../src/gajim.py:1029 ../src/roster_window.py:1229
+#, python-format
+msgid "%s is now %s (%s)"
+msgstr "%s está agora %s (%s)"
+
+#. No status message
+#: ../src/gajim.py:1032 ../src/groupchat_control.py:996
+#: ../src/roster_window.py:1232
+#, python-format
+msgid "%s is now %s"
+msgstr "%s está agora %s"
+
+#: ../src/gajim.py:1129
+msgid "Your passphrase is incorrect"
+msgstr "O contrasinal é incorrecto"
+
+#: ../src/gajim.py:1130
+msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
+msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG"
+
+#: ../src/gajim.py:1233
+#, python-format
+msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
+msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s"
+
+#: ../src/gajim.py:1235
+#, python-format
+msgid "You have %d new mail conversation"
+msgid_plural "You have %d new mail conversations"
+msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo"
+msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo"
+
+#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
+#. they decide what to show
+#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
+#: ../src/gajim.py:1244
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"From: %(from_address)s"
+msgstr ""
+"\n"
+"De: %(from_address)s"
+
+#: ../src/gajim.py:1400
+#, python-format
+msgid "%s wants to send you a file."
+msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
+
+#: ../src/gajim.py:1465
+#, python-format
+msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
+msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(filename)s de %(name)s."
+
+#. ft stopped
+#: ../src/gajim.py:1469
+#, python-format
+msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
+msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s."
+
+#: ../src/gajim.py:1482
+#, python-format
+msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
+msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s."
+
+#. ft stopped
+#: ../src/gajim.py:1486
+#, python-format
+msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
+msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s."
+
+#: ../src/gajim.py:1599
+msgid "Username Conflict"
+msgstr "Hai un conflito co nome de usuario"
+
+#: ../src/gajim.py:1600
+msgid "Please type a new username for your local account"
+msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local"
+
+#. it is good to notify the user
+#. in case he or she cannot see the output of the console
+#: ../src/gajim.py:1946
+msgid "Could not save your settings and preferences"
+msgstr "Non se poden gardar as preferencias"
+
+#. sorted alphanum
+#: ../src/gajim.py:2061 ../src/common/config.py:84 ../src/common/config.py:386
+#: ../src/common/optparser.py:189 ../src/common/optparser.py:407
+#: ../src/common/optparser.py:441
+msgid "default"
+msgstr "por defecto"
+
+#: ../src/gajim.py:2146
+msgid "Network Manager support not available"
+msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel"
+
+#: ../src/gajim.py:2224
+msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
+msgstr ""
+"O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome.ui)"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:66
+msgid "Shows a help on specific command"
+msgstr "Amosa a axuda sobre unha orde específica"
+
+#. User gets help for the command, specified by this parameter
+#: ../src/gajim-remote.py:69
+msgid "command"
+msgstr "comando"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:70
+msgid "show help on command"
+msgstr "amosar axuda sobre un comando"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:74
+msgid "Shows or hides the roster window"
+msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:78
+msgid "Pops up a window with the next pending event"
+msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:82
+msgid ""
+"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
+"separate line"
+msgstr ""
+"Amosa unha listaxe de todos os contactos. Cada contacto aparece nunha liña "
+"distinta"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100
+#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123
+#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158
+#: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197
+#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
+#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238
+#: ../src/gajim-remote.py:247
+msgid "account"
+msgstr "conta"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:85
+msgid "show only contacts of the given account"
+msgstr "amosar só os contactos da conta especificada"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:91
+msgid "Prints a list of registered accounts"
+msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:95
+msgid "Changes the status of account or accounts"
+msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
+
+#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
+#: ../src/gajim-remote.py:98
+msgid "status"
+msgstr "estado"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:98
+msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
+msgstr ""
+"un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, "
+"ocupado, invisíbel"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120
+#: ../src/gajim-remote.py:134
+msgid "message"
+msgstr "mensaxe"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:99
+msgid "status message"
+msgstr "mensaxe de estado"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:100
+msgid ""
+"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
+"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
+msgstr ""
+"cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a cambiar "
+"o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with global status\" "
+"activada"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:106
+msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
+msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:108
+msgid "JID of the contact that you want to chat with"
+msgstr "JID do contacto con que quere conversar"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188
+msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
+msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:115
+msgid ""
+"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
+"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
+"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
+msgstr ""
+"Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a chave de "
+"OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só 'conta' sen 'chave "
+"pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
+
+#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132
+msgid "JID of the contact that will receive the message"
+msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
+msgid "message contents"
+msgstr "contido da mensaxe"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
+msgid "pgp key"
+msgstr "chave pgp"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
+msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
+msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137
+msgid "if specified, the message will be sent using this account"
+msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:128
+msgid ""
+"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
+"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
+"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
+msgstr ""
+"Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de "
+"OpenPGP como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen 'chave "
+"pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
+
+#: ../src/gajim-remote.py:133
+msgid "subject"
+msgstr "asunto"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:133
+msgid "message subject"
+msgstr "asunto da mensaxe"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:142
+msgid "Gets detailed info on a contact"
+msgstr "Obter información detallada dun contacto"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
+#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
+msgid "JID of the contact"
+msgstr "JID do contacto"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:148
+msgid "Gets detailed info on a account"
+msgstr "Obter información detallada dunha conta"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:150
+msgid "Name of the account"
+msgstr "Nome da conta"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:154
+msgid "Sends file to a contact"
+msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:156
+msgid "file"
+msgstr "ficheiro"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:156
+msgid "File path"
+msgstr "Camiño do ficheiro"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:158
+msgid "if specified, file will be sent using this account"
+msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:163
+msgid "Lists all preferences and their values"
+msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:167
+msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
+msgstr "Define o valor de 'chave' a 'valor'."
+
+#: ../src/gajim-remote.py:169
+msgid "key=value"
+msgstr "chave=valor"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:169
+msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
+msgstr "a 'chave' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:174
+msgid "Deletes a preference item"
+msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:176
+msgid "key"
+msgstr "chave"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:176
+msgid "name of the preference to be deleted"
+msgstr "nome da preferencia para eliminar"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:180
+msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
+msgstr ""
+"Escribe o estado actual das preferencias do Gajim para o ficheiro de "
+"configuración"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:185
+msgid "Removes contact from roster"
+msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:194
+msgid "Adds contact to roster"
+msgstr "Engade o contacto á listaxe"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:196
+msgid "jid"
+msgstr "jid"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:197
+msgid "Adds new contact to this account"
+msgstr "Engade un contacto novo a esta conta."
+
+#: ../src/gajim-remote.py:202
+msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
+msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:209
+msgid ""
+"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
+msgstr ""
+"Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha "
+"conta)"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:216
+msgid "Returns number of unread messages"
+msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:220
+msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
+msgstr "Abre o diálogo de iniciar a charla"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:222
+msgid "Starts chat, using this account"
+msgstr "Iniciar unha charla con esta conta"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:226
+msgid "Sends custom XML"
+msgstr "Envía un XML personalizado"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:228
+msgid "XML to send"
+msgstr "XML para enviar"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:229
+msgid ""
+"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
+"all accounts"
+msgstr ""
+"Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles "
+"a todas as contas"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:235
+msgid "Handle a xmpp:/ uri"
+msgstr "Manexar un xmpp:// uri"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:237
+msgid "uri"
+msgstr "uri"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:242
+msgid "Join a MUC room"
+msgstr "Entrar nunha sala de MUC"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:244
+msgid "room"
+msgstr "sala"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:245
+msgid "nick"
+msgstr "alcume"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:246
+msgid "password"
+msgstr "contrasinal"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:269
+msgid "Missing argument \"contact_jid\""
+msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\""
+
+#: ../src/gajim-remote.py:288
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' is not in your roster.\n"
+"Please specify account for sending the message."
+msgstr ""
+"'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n"
+"Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe."
+
+#: ../src/gajim-remote.py:291
+msgid "You have no active account"
+msgstr "Non ten ningunha conta activa"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:355
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: %s %s %s \n"
+"\t %s"
+msgstr ""
+"Modo de uso: %s %s %s \n"
+"\t %s"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:358
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Argumentos"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:362
+#, python-format
+msgid "%s not found"
+msgstr "Non se achou %s"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:366
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: %s command [arguments]\n"
+"Command is one of:\n"
+msgstr ""
+"Modo de uso: orde %s [arguments]\n"
+"A orde é unha de:\n"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:439
+#, python-format
+msgid ""
+"Too many arguments. \n"
+"Type \"%s help %s\" for more info"
+msgstr ""
+"Hai moitos argumentos. \n"
+"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:443
+#, python-format
+msgid ""
+"Argument \"%s\" is not specified. \n"
+"Type \"%s help %s\" for more info"
+msgstr ""
+"Non se especificou o argumento \"%s\". \n"
+"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
+
+#: ../src/gajim-remote.py:461
+msgid "Wrong uri"
+msgstr "O URI é incorrecto"
+
+#: ../src/gajim_themes_window.py:60
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#. don't confuse translators
+#: ../src/gajim_themes_window.py:157
+msgid "theme name"
+msgstr "nome do tema"
+
+#: ../src/gajim_themes_window.py:174
+msgid "You cannot delete your current theme"
+msgstr "Non se pode eliminar o tema actual"
+
+#: ../src/gajim_themes_window.py:175
+msgid "Please first choose another for your current theme."
+msgstr "Por favor, primeiro elixa un outro tema distinto como actual."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:129
+msgid "Sending private message failed"
+msgstr "Produciuse un erro no envío da mensaxe privada"
+
+#. in second %s code replaces with nickname
+#: ../src/groupchat_control.py:131
+#, python-format
+msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
+msgstr "Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" xa non existe."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:326
+msgid "Insert Nickname"
+msgstr "Inserir o alcume"
+
+#. do not print 'kicked by None'
+#: ../src/groupchat_control.py:849
+#, python-format
+msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
+msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:853
+#, python-format
+msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
+msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
+
+#. do not print 'banned by None'
+#: ../src/groupchat_control.py:860
+#, python-format
+msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
+msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:864
+#, python-format
+msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
+msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:872
+#, python-format
+msgid "You are now known as %s"
+msgstr "Coñéceselle como %s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:874
+#, python-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s coñéceselle como %s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:989
+#, python-format
+msgid "%s has left"
+msgstr "%s saíu"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:994
+#, python-format
+msgid "%s has joined the group chat"
+msgstr "%s entrou no grupo de charla"
+
+#. Invalid Nickname
+#. invalid char
+#: ../src/groupchat_control.py:1105 ../src/groupchat_control.py:1386
+msgid "Invalid nickname"
+msgstr "O nome de usuario non é válido"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1106 ../src/groupchat_control.py:1387
+msgid "The nickname has not allowed characters."
+msgstr "O alcume contén caracteres que non se permiten."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1128 ../src/groupchat_control.py:1146
+#: ../src/groupchat_control.py:1233 ../src/groupchat_control.py:1250
+#, python-format
+msgid "Nickname not found: %s"
+msgstr "Non se achou o alcume: %s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1162
+msgid "This group chat has no subject"
+msgstr "Este grupo de charla non ten un asunto"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1173
+#, python-format
+msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
+msgstr "%(contact_jid)s convidouse a %(room_jid)s."
+
+#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
+#: ../src/groupchat_control.py:1204
+#, python-format
+msgid "%s does not appear to be a valid JID"
+msgstr "%s non semella ser un JID válido"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1287
+#, python-format
+msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
+msgstr "Non existe esta orde: /%s (se quere enviar isto, use o prefixo /say)"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1310
+#, python-format
+msgid "Commands: %s"
+msgstr "Ordes: %s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1313
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
+"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
+"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
+"NOT support spaces in nickname."
+msgstr ""
+"Uso: /%s <alcume|JID> [motivo], expulsa o JID do grupo de charla. O alcume "
+"dun ocupante pode ser substituído, mais non se contén \"@\". Se o JID está "
+"actualmente no grupo de charla, el/ela será tamén expulsado. NON se admiten "
+"espazos no alcume."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1320
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
+"occupant."
+msgstr ""
+"Uso: /%s <alcume>, abre unha fiestra de charla co ocupante especificado."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1324
+#, python-format
+msgid "Usage: /%s, clears the text window."
+msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1326
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
+"specified."
+msgstr ""
+"Uso: /%s [motivo], pecha a fiestra ou o separador actual e amosa o motivo se "
+"se especificar."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1329
+#, python-format
+msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
+msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1332
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
+"providing a reason."
+msgstr ""
+"Uso: /%s <JID> [reason], convida o JID ao grupo de charla actual e "
+"opcionalmente especifica un motivo."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1336
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
+"using specified nickname."
+msgstr ""
+"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcume], ofrece a entrada a sala@servidor e usa "
+"opcionalmente o alcume especificado"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1340
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
+"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
+"spaces in nickname."
+msgstr ""
+"Uso: /%s <alcume> [motivo], elimina da sala o ocupante que especifica o "
+"alcume e opcionalmente especifica un motivo. NON se admiten espazos no "
+"alcume."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1345
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
+"person. (e.g. /%s explodes.)"
+msgstr ""
+"Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Use a "
+"terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1349
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
+"message to the occupant specified by nickname."
+msgstr ""
+"Uso: /%s <alcume> [message], abre unha fiestra de charla privada e envíalle "
+"unha mensaxe ao ocupante que especifica o alcume."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1354
+#, python-format
+msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
+msgstr "Uso: /%s <alcume>, cambia o seu alcume na sala actual."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1358
+#, python-format
+msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
+msgstr "Uso: /%s , amosa os nomes dos ocupantes do grupo de charla."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1362
+#, python-format
+msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
+msgstr "Uso: /%s [tema], amosa ou actualiza o asunto actual da sala."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1365
+#, python-format
+msgid ""
+"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
+msgstr "Uso: /%s <mensaxe>, envía unha mensaxe sen procurar outras ordes."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1368
+#, python-format
+msgid "No help info for /%s"
+msgstr "Non hai ningunha información de axuda para /%s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1436
+#, python-format
+msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
+msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1438
+msgid ""
+"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
+msgstr "Se pecha esta fiestra, desconectaráselle deste grupo de charla."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1442 ../src/roster_window.py:4094
+msgid "Do _not ask me again"
+msgstr "_Non me preguntar unha outra vez"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1476
+msgid "Changing Subject"
+msgstr "Cambiando o asunto"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1477
+msgid "Please specify the new subject:"
+msgstr "Especifique o asunto novo:"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1486
+msgid "Changing Nickname"
+msgstr "Estase a cambiar o alcume"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1487
+msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
+msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1512
+msgid "Bookmark already set"
+msgstr "O marcador xa se definiu"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1513
+#, python-format
+msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
+msgstr "A sala \"%s\" xa está nos seus marcadores."
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1522
+msgid "Bookmark has been added successfully"
+msgstr "O marcador engadiuse con éxito"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1523
+msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
+msgstr ""
+"Pode xestionar os seus marcadores mediante o menú Accións da súa listaxe."
+
+#. ask for reason
+#: ../src/groupchat_control.py:1651
+#, python-format
+msgid "Kicking %s"
+msgstr "Estase a expulsar %s"
+
+#: ../src/groupchat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1934
+msgid "You may specify a reason below:"
+msgstr "Debe especificar un motivo debaixo:"
+
+#. ask for reason
+#: ../src/groupchat_control.py:1933
+#, python-format
+msgid "Banning %s"
+msgstr "Estase a expulsar %s"
+
+#: ../src/gtkexcepthook.py:41
+msgid "A programming error has been detected"
+msgstr "Detectouse un erro de programación"
+
+#: ../src/gtkexcepthook.py:42
+msgid ""
+"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
+"nonetheless."
+msgstr ""
+"Probabelmente non é crítico mais, porén, debe informarse aos desenvolvedores."
+
+#: ../src/gtkexcepthook.py:48
+msgid "_Report Bug"
+msgstr "_Informar do erro"
+
+#: ../src/gtkexcepthook.py:71
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. we talk about file
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
+#, python-format
+msgid "Error: cannot open %s for reading"
+msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura"
+
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
+msgid "Error reading file:"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro:"
+
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
+msgid "Error parsing file:"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro:"
+
+#. do not traceback (could be a permission problem)
+#. we talk about a file here
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
+#, python-format
+msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
+msgstr ""
+"Non se pode escribir en %s. O soporte de manexo de sesión non funcionará"
+
+#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:649
+msgid "Gajim is not the default Jabber client"
+msgstr "O Gajin non é o cliente de Jabber predefinido"
+
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
+msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
+msgstr "Desexa que o Gajim sexa o cliente de Jabber predefinido?"
+
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
+msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
+msgstr ""
+"Comprobar sempre se o Gajim é o clinte de Jabber predefinido ao comezar"
+
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:750
+msgid "Extension not supported"
+msgstr "A extensión non está admitida"
+
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
+#, python-format
+msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
+msgstr ""
+"A imaxe non se puido gardar no formato %(type)s. Desexa gardar como %"
+"(new_filename)s?"
+
+#: ../src/gtkgui_helpers.py:760
+msgid "Save Image as..."
+msgstr "Gardar a imaxe como..."
+
+#: ../src/history_manager.py:64
+msgid "Cannot find history logs database"
+msgstr "Non se pode achar a base de datos do historial"
+
+#. holds jid
+#: ../src/history_manager.py:107
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#. holds time
+#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
+#: ../src/history_window.py:86
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. holds nickname
+#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
+msgid "Nickname"
+msgstr "Alcume"
+
+#. holds message
+#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
+#: ../src/history_window.py:94
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaxe"
+
+#: ../src/history_manager.py:186
+msgid ""
+"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
+"RUNNING)"
+msgstr ""
+"Quere limpar a base de datos? (TOTALMENTE DESACONSELLADO SE O GAJIM ESTÁ EN "
+"EXECUCIÓN)"
+
+#: ../src/history_manager.py:188
+msgid ""
+"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
+"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
+"click NO.\n"
+"\n"
+"In case you click YES, please wait..."
+msgstr ""
+"Normalmente, o tamaño que se lle asigna á base de datos non se libera; "
+"simplemente volve poder usarse. Se o que quere é reducir o tamaño da base de "
+"datos, elixa SI; caso contrario, elixa NON.\n"
+"\n"
+"Caso de elixir SI, por favor, agarde..."
+
+#: ../src/history_manager.py:400
+msgid "Exporting History Logs..."
+msgstr "Estase a exportar o historial..."
+
+#: ../src/history_manager.py:476
+#, python-format
+msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
+msgstr "%(who)s ás %(time)s dixo: %(message)s\n"
+
+#: ../src/history_manager.py:514
+msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
+msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
+msgstr[0] ""
+"Está seguro de que quere eliminar o historial do contacto que seleccionou?"
+msgstr[1] ""
+"Está seguro de que quere eliminar o historial dos contactos que seleccionou?"
+
+#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
+msgid "This is an irreversible operation."
+msgstr "Esta é unha operación irreversíbel"
+
+#: ../src/history_manager.py:551
+msgid "Do you really want to delete the selected message?"
+msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
+msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
+msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as mensaxes que seleccionou?"
+
+#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
+#, python-format
+msgid "Conversation History with %s"
+msgstr "Historial de conversas con %s"
+
+#: ../src/history_window.py:258
+#, python-format
+msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
+msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
+
+#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:198
+#, python-format
+msgid "%(nick)s is now %(status)s"
+msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
+
+#: ../src/history_window.py:268
+#, python-format
+msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
+msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s "
+
+#: ../src/history_window.py:271
+#, python-format
+msgid "Status is now: %(status)s"
+msgstr "O estado é agora: %(status)s"
+
+#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
+msgid "Timeout loading image"
+msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
+
+#: ../src/htmltextview.py:604
+msgid "Image is too big"
+msgstr "A imaxe é moi grande "
+
+#: ../src/message_window.py:280
+msgid "Chats"
+msgstr "Charlas"
+
+#: ../src/message_window.py:282
+msgid "Group Chats"
+msgstr "Grupos de charla"
+
+#: ../src/message_window.py:284
+msgid "Private Chats"
+msgstr "Charlas privadas"
+
+#: ../src/message_window.py:286
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensaxes"
+
+#: ../src/message_window.py:287
+#, python-format
+msgid "%s - Gajim"
+msgstr "%s - Gajim"
+
+#: ../src/notify.py:196
+#, python-format
+msgid "%(nick)s Changed Status"
+msgstr "%(nick)s mudou o seu estado"
+
+#: ../src/notify.py:206
+#, python-format
+msgid "%(nickname)s Signed In"
+msgstr "%(nickname)s conectouse"
+
+#: ../src/notify.py:214
+#, python-format
+msgid "%(nickname)s Signed Out"
+msgstr "%(nickname)s desconectouse"
+
+#: ../src/notify.py:226
+#, python-format
+msgid "New Single Message from %(nickname)s"
+msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
+
+#: ../src/notify.py:234
+#, python-format
+msgid "New Private Message from group chat %s"
+msgstr "Nova mensaxe privada desde o grupo de charlas %s"
+
+#: ../src/notify.py:235
+#, python-format
+msgid "%(nickname)s: %(message)s"
+msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
+
+#: ../src/notify.py:241
+#, python-format
+msgid "New Message from %(nickname)s"
+msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
+
+#: ../src/profile_window.py:72
+msgid "Retrieving profile..."
+msgstr "Estase a recuperar o perfil..."
+
+#. keep identation
+#: ../src/profile_window.py:143
+msgid "Could not load image"
+msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
+
+#: ../src/profile_window.py:255
+msgid "Information received"
+msgstr "Recibiuse a información"
+
+#: ../src/profile_window.py:324
+msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
+msgstr "Sen unha conexión non pode publicar a súa información de contacto."
+
+#: ../src/profile_window.py:336
+msgid "Sending profile..."
+msgstr "Estase a enviar o perfil..."
+
+#: ../src/profile_window.py:351
+msgid "Information NOT published"
+msgstr "NON se publicou a información"
+
+#: ../src/profile_window.py:358
+msgid "vCard publication failed"
+msgstr "Produciuse un erro ao publicar a vCard"
+
+#: ../src/profile_window.py:359
+msgid ""
+"There was an error while publishing your personal information, try again "
+"later."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro mentres se publicaba a súa información persoal, probe de "
+"novo máis tarde."
+
+#: ../src/roster_window.py:172 ../src/roster_window.py:227
+msgid "Merged accounts"
+msgstr "Contas combinadas"
+
+#: ../src/roster_window.py:345 ../src/common/helpers.py:43
+msgid "Observers"
+msgstr "Observadores"
+
+#: ../src/roster_window.py:695 ../src/roster_window.py:3250
+msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
+msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel"
+
+#. new chat
+#. for chat_with
+#. for single message
+#: ../src/roster_window.py:890 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
+#, python-format
+msgid "using account %s"
+msgstr "está a usar a conta %s"
+
+#. add
+#: ../src/roster_window.py:914
+#, python-format
+msgid "to %s account"
+msgstr "á conta %s"
+
+#. disco
+#: ../src/roster_window.py:919
+#, python-format
+msgid "using %s account"
+msgstr "está a usar a conta %s"
+
+#: ../src/roster_window.py:988
+msgid "_Manage Bookmarks..."
+msgstr "Xestionar os _marcadores..."
+
+#. profile, avatar
+#: ../src/roster_window.py:1007
+#, python-format
+msgid "of account %s"
+msgstr "da conta %s"
+
+#: ../src/roster_window.py:1047
+#, python-format
+msgid "for account %s"
+msgstr "para a conta %s"
+
+#. History manager
+#: ../src/roster_window.py:1068
+msgid "History Manager"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../src/roster_window.py:1077
+msgid "_Join New Group Chat"
+msgstr "_Entrar nun outro grupo de charla"
+
+#: ../src/roster_window.py:1409 ../src/roster_window.py:3447
+#: ../src/roster_window.py:3454
+msgid "You have unread messages"
+msgstr "Ten mensaxes sen ler"
+
+#: ../src/roster_window.py:1410
+msgid "You must read them before removing this transport."
+msgstr "Debe lelas antes de eliminar este transporte."
+
+#: ../src/roster_window.py:1413
+#, python-format
+msgid "Transport \"%s\" will be removed"
+msgstr "O transporte \"%s\" vai eliminarse"
+
+#: ../src/roster_window.py:1414
+msgid ""
+"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
+"this transport."
+msgstr ""
+"Xa non poderá enviarlles e recibir mensaxes de contactos desde este "
+"transporte"
+
+#: ../src/roster_window.py:1417
+msgid "Transports will be removed"
+msgstr "Van eliminarse os transportes"
+
+#: ../src/roster_window.py:1422
+#, python-format
+msgid ""
+"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
+"these transports:%s"
+msgstr ""
+"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde estes transportes: "
+"%s"
+
+#. it's jid
+#: ../src/roster_window.py:1442
+msgid "Rename Contact"
+msgstr "Renomear o contacto"
+
+#: ../src/roster_window.py:1443
+#, python-format
+msgid "Enter a new nickname for contact %s"
+msgstr "Introduza un alcume novo para o contacto %s"
+
+#: ../src/roster_window.py:1450
+msgid "Rename Group"
+msgstr "Renomear o grupo"
+
+#: ../src/roster_window.py:1451
+#, python-format
+msgid "Enter a new name for group %s"
+msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
+
+#: ../src/roster_window.py:1526
+msgid "Remove Group"
+msgstr "Eliminar o grupo"
+
+#: ../src/roster_window.py:1527
+#, python-format
+msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
+msgstr "Desexa eliminar o grupo %s da listaxe?"
+
+#: ../src/roster_window.py:1528
+msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
+msgstr "Eliminar da listaxe tamén todos os contactos dentro do grupo"
+
+#: ../src/roster_window.py:1557
+msgid "Assign OpenPGP Key"
+msgstr "Asignar unha chave de OpenPGP"
+
+#: ../src/roster_window.py:1558
+msgid "Select a key to apply to the contact"
+msgstr "Seleccione unha chave para lle aplicar ao contacto"
+
+#: ../src/roster_window.py:1793 ../src/roster_window.py:2054
+msgid "_New group chat"
+msgstr "_Grupo de charla novo"
+
+#: ../src/roster_window.py:1924
+msgid "I would like to add you to my roster"
+msgstr "Gustaríame engadilo/a á miña listaxe de contactos"
+
+#: ../src/roster_window.py:2099 ../src/roster_window.py:2146
+msgid "Send Group M_essage"
+msgstr "Enviarlle unha m_ensaxe ao grupo"
+
+#: ../src/roster_window.py:2125
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: ../src/roster_window.py:2152
+msgid "To all users"
+msgstr "A todos os usuarios"
+
+#: ../src/roster_window.py:2155
+msgid "To all online users"
+msgstr "A todos os usuarios en liña"
+
+#: ../src/roster_window.py:2191
+msgid "_Log on"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: ../src/roster_window.py:2201
+msgid "Log _off"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: ../src/roster_window.py:2323 ../src/roster_window.py:2394
+msgid "_Change Status Message"
+msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado"
+
+#: ../src/roster_window.py:2466
+msgid "Authorization has been sent"
+msgstr "Enviouse a autorización"
+
+#: ../src/roster_window.py:2467
+#, python-format
+msgid "Now \"%s\" will know your status."
+msgstr "Agora \"%s\" poderá saber o seu estado."
+
+#: ../src/roster_window.py:2487
+msgid "Subscription request has been sent"
+msgstr "Enviouse a solicitude de subscrición"
+
+#: ../src/roster_window.py:2488
+#, python-format
+msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
+msgstr "Se \"%s\" acepta esta solicitude, poderá saber o seu estado."
+
+#: ../src/roster_window.py:2500
+msgid "Authorization has been removed"
+msgstr "Eliminouse a autorización"
+
+#: ../src/roster_window.py:2501
+#, python-format
+msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
+msgstr "Agora \"%s\" sempre o/a verá desconectado."
+
+#: ../src/roster_window.py:2693
+#, python-format
+msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
+msgstr "Eliminarase o contacto \"%s\" da súa listaxe"
+
+#: ../src/roster_window.py:2697
+msgid ""
+"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
+"her always seeing you as offline."
+msgstr ""
+"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización resultante e el/"
+"ela sempre o/a verá desconectado."
+
+#: ../src/roster_window.py:2702
+msgid ""
+"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
+"in him or her always seeing you as offline."
+msgstr ""
+"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización. Este contacto "
+"sempre o/a verá desconectado."
+
+#: ../src/roster_window.py:2705
+msgid "I want this contact to know my status after removal"
+msgstr "Quero que este contacto coñeza o meu estado despois da eliminación"
+
+#. several contact to remove at the same time
+#: ../src/roster_window.py:2709
+msgid "Contacts will be removed from your roster"
+msgstr "Os contactos eliminaranse da súa listaxe"
+
+#: ../src/roster_window.py:2713
+#, python-format
+msgid ""
+"By removing these contacts:%s\n"
+"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
+msgstr ""
+"Ao eliminar estes contactos: %s\n"
+"tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán "
+"desconectado."
+
+#: ../src/roster_window.py:2745
+msgid ""
+"Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable "
+"probably not correctly set)"
+msgstr ""
+"O Gnomekeyring esta instalado mais non se iniciou correctamente (é posíbel "
+"que a variábel de contorno non estea correctamente configurada)"
+
+#. TODO: make this string translatable
+#. %s is the account name here
+#: ../src/roster_window.py:2773 ../src/common/connection.py:598
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:161
+#, python-format
+msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
+msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP"
+
+#: ../src/roster_window.py:2790
+msgid "Passphrase Required"
+msgstr "É necesario o contrasinal"
+
+#: ../src/roster_window.py:2791
+#, python-format
+msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
+msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s"
+
+#: ../src/roster_window.py:2796
+msgid "Save passphrase"
+msgstr "Gardar o contrasinal"
+
+#: ../src/roster_window.py:2804
+msgid "Wrong Passphrase"
+msgstr "O contrasinal é incorrecto"
+
+#: ../src/roster_window.py:2805
+msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
+msgstr "Por favor, volva escribir o seu contrasinal de GPG ou prema Cancelar."
+
+#: ../src/roster_window.py:2879 ../src/roster_window.py:2939
+msgid "You are participating in one or more group chats"
+msgstr "Está a participar nun ou máis grupos de charlas"
+
+#: ../src/roster_window.py:2880 ../src/roster_window.py:2940
+msgid ""
+"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
+"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
+msgstr ""
+"Ao cambiar o seu estado a invisíbel provocará a súa desconexión dos grupos "
+"de charla. Está seguro de que quere ser invisíbel?"
+
+#: ../src/roster_window.py:2897
+msgid "No account available"
+msgstr "A conta non está dispoñíbel"
+
+#: ../src/roster_window.py:2898
+msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
+msgstr "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos."
+
+#: ../src/roster_window.py:3000
+#, python-format
+msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
+msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s"
+
+#: ../src/roster_window.py:3448 ../src/roster_window.py:3455
+msgid ""
+"Messages will only be available for reading them later if you have history "
+"enabled."
+msgstr ""
+"As mensaxes só estarán dispoñíbeis para a súa lectura posterior se ten o "
+"historial activado"
+
+#: ../src/roster_window.py:4044
+msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
+msgstr "O seu servidor non admite o almacenamento de metacontactos"
+
+#: ../src/roster_window.py:4046
+msgid ""
+"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
+"information will not be save on next reconnection."
+msgstr ""
+"O seu servidor non admite almacenar información de metacontactos. Por tanto, "
+"toda a información referente non se gardará na próxima conexión."
+
+#: ../src/roster_window.py:4088
+msgid ""
+"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que desexa continuar?"
+
+#: ../src/roster_window.py:4090
+msgid ""
+"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
+"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Os metacontactos son unha forma de reagrupar varios contactos nunha liña. "
+"Xeralmente se usan cando a mesma persoa ten varias contas de Jabber ou "
+"contas de transportes."
+
+#: ../src/roster_window.py:4257
+#, python-format
+msgid "Drop %s in group %s"
+msgstr "Deixar %s no grupo %s"
+
+#: ../src/roster_window.py:4264
+#, python-format
+msgid "Make %s and %s metacontacts"
+msgstr "Facer %s e %s metacontactos"
+
+#: ../src/roster_window.py:4451
+msgid "Change Status Message..."
+msgstr "Cambiar a mensaxe de estado..."
+
+#: ../src/systray.py:144
+msgid "_Change Status Message..."
+msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado..."
+
+#: ../src/systray.py:234
+msgid "Hide this menu"
+msgstr "Ocultar este menú"
+
+#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
+msgid "Jabber ID: "
+msgstr "Identificador do Jabber:"
+
+#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
+msgid "Resource: "
+msgstr "Recurso: "
+
+#: ../src/tooltips.py:317
+#, python-format
+msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
+msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de charla"
+
+#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
+msgid "Status: "
+msgstr "Estado: "
+
+#: ../src/tooltips.py:461
+#, python-format
+msgid "Last status: %s"
+msgstr "Último estado: %s"
+
+#: ../src/tooltips.py:463
+#, python-format
+msgid " since %s"
+msgstr " desde %s"
+
+#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
+#: ../src/tooltips.py:502
+msgid "Subscription: "
+msgstr "Subscrición: "
+
+#: ../src/tooltips.py:512
+msgid "OpenPGP: "
+msgstr "OpenPGP: "
+
+#: ../src/tooltips.py:566
+msgid "Download"
+msgstr "Descarga"
+
+#: ../src/tooltips.py:572
+msgid "Upload"
+msgstr "Subida"
+
+#: ../src/tooltips.py:579
+msgid "Type: "
+msgstr "Tipo: "
+
+#: ../src/tooltips.py:585
+msgid "Transferred: "
+msgstr "Transferiuse: "
+
+#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
+msgid "Not started"
+msgstr "Non se iniciou"
+
+#: ../src/tooltips.py:592
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detido"
+
+#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
+msgid "Completed"
+msgstr "Completado"
+
+#: ../src/tooltips.py:601
+msgid "?transfer status:Paused"
+msgstr "Pausada"
+
+#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
+#: ../src/tooltips.py:605
+msgid "Stalled"
+msgstr "Atascado"
+
+#: ../src/tooltips.py:607
+msgid "Transferring"
+msgstr "Estase a transferir"
+
+#: ../src/tooltips.py:639
+msgid "This service has not yet responded with detailed information"
+msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada"
+
+#: ../src/tooltips.py:642
+msgid ""
+"This service could not respond with detailed information.\n"
+"It is most likely legacy or broken"
+msgstr ""
+"Este servizo podería non responder con información detallada.\n"
+"Posibelmente é antigo ou está roto"
+
+#: ../src/vcard.py:228
+msgid "?Client:Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../src/vcard.py:230
+msgid "?OS:Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../src/vcard.py:255 ../src/vcard.py:265 ../src/vcard.py:479
+#, python-format
+msgid "since %s"
+msgstr "desde %s"
+
+#: ../src/vcard.py:294
+msgid "Affiliation:"
+msgstr "Afiliación:"
+
+#: ../src/vcard.py:302
+msgid ""
+"This contact is interested in your presence information, but you are not "
+"interested in his/her presence"
+msgstr ""
+"Este contacto está interesado na información da súa presenza, mais vostede "
+"non o está na súa"
+
+#: ../src/vcard.py:304
+msgid ""
+"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
+"interested in yours"
+msgstr ""
+"Está interesado na información da presenza do contacto, mais el/ela non o "
+"está en vostede"
+
+#: ../src/vcard.py:306
+msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
+msgstr ""
+"Tanto vostede como o contacto están interesados na información da presenza "
+"do outro"
+
+#. None
+#: ../src/vcard.py:308
+msgid ""
+"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
+"interested in yours"
+msgstr ""
+"Non está interesado na presenza do contacto e el/ela tampouco o está en "
+"vostede"
+
+#: ../src/vcard.py:316
+msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
+msgstr ""
+"Está a agardar a resposta do contacto sobre a súa solicitude de subscrición"
+
+#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:365 ../src/vcard.py:512
+msgid " resource with priority "
+msgstr " recurso con prioridade "
+
+#: ../src/common/check_paths.py:33
+msgid "creating logs database"
+msgstr "estase a crear a base de datos de rexistros"
+
+#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
+#: ../src/common/check_paths.py:107
+#, python-format
+msgid "%s is a file but it should be a directory"
+msgstr "%s é un ficheiro mais podería ser un directorio"
+
+#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
+#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
+msgid "Gajim will now exit"
+msgstr "O Gajim pecharase agora"
+
+#: ../src/common/check_paths.py:115
+#, python-format
+msgid "%s is a directory but should be a file"
+msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro"
+
+#: ../src/common/check_paths.py:131
+#, python-format
+msgid "creating %s directory"
+msgstr "estase a crear un directorio %s"
+
+#: ../src/common/commands.py:69
+msgid "Change status information"
+msgstr "Cambiar a información de estado"
+
+#: ../src/common/commands.py:82
+msgid "Change status"
+msgstr "Cambiar o estado"
+
+#: ../src/common/commands.py:83
+msgid "Set the presence type and description"
+msgstr "Estabelecer o tipo de presenza e a descrición"
+
+#: ../src/common/commands.py:89
+msgid "Free for chat"
+msgstr "Libre para falar"
+
+#: ../src/common/commands.py:90
+msgid "Online"
+msgstr "En liña"
+
+#: ../src/common/commands.py:92
+msgid "Extended away"
+msgstr "Fóra"
+
+#: ../src/common/commands.py:93
+msgid "Do not disturb"
+msgstr "Non me molestes."
+
+#: ../src/common/commands.py:94
+msgid "Offline - disconnect"
+msgstr "Fóra de liña - desconectado"
+
+#: ../src/common/commands.py:99
+msgid "Presence description:"
+msgstr "Descrición da presenza:"
+
+#: ../src/common/commands.py:134
+msgid "The status has been changed."
+msgstr "Cambiou o estado"
+
+#: ../src/common/commands.py:179
+#, python-format
+msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
+msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
+
+#: ../src/common/commands.py:183
+msgid "You have not joined a groupchat."
+msgstr "Non entrou en ningún grupo de charla."
+
+#: ../src/common/commands.py:189
+msgid "Leave Groupchats"
+msgstr "Abandonar os grupos de charla"
+
+#: ../src/common/commands.py:190
+msgid "Choose the groupchats you want to leave"
+msgstr "Elixa os grupos de conversa que desexa abandonar"
+
+#: ../src/common/commands.py:194
+msgid "Groupchats"
+msgstr "Grupos de charla"
+
+#: ../src/common/commands.py:230
+msgid "You leaved the following groupchats:"
+msgstr "Acaba de abandonar os seguintes grupos de conversa: "
+
+#: ../src/common/config.py:56
+msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
+msgstr "Usar DBus e o notificador Daemon para amosar as notificacións"
+
+#: ../src/common/config.py:61
+msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
+msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a ausente"
+
+#: ../src/common/config.py:62
+msgid "Away as a result of being idle"
+msgstr "Ausente por inactividade"
+
+#: ../src/common/config.py:64
+msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
+msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a non dispoñíbel"
+
+#: ../src/common/config.py:65
+msgid "Not available as a result of being idle"
+msgstr "Non dispoñíbel por inactividade"
+
+# duda sobre collapsed
+#: ../src/common/config.py:83
+msgid ""
+"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
+msgstr ""
+"Listaxe (separada por espazos) de filas (contas e grupos) que están caídas."
+
+#: ../src/common/config.py:88
+msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
+msgstr "Activar a mensaxaría de ligazón local / zeroconf"
+
+#: ../src/common/config.py:91
+msgid "Language used by speller"
+msgstr "Idioma que emprega o corrector"
+
+#: ../src/common/config.py:92
+msgid ""
+"'always' - print time for every message.\n"
+"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
+"'never' - never print time."
+msgstr ""
+"'sempre' - amosar a hora en cada mensaxe.\n"
+"'ás veces' - amosar a hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
+"'nunca' - non amosar nunca a hora."
+
+#: ../src/common/config.py:93
+msgid ""
+"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
+"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
+"This is used only if print_time is 'sometimes'."
+msgstr ""
+"Amosar a hora nas charlas co Fuzzy Clock. Valor do fuzziness desde 1 a 4 ou "
+"0 para desactivar o fuzzyclock. 1 é o reloxo máis preciso, 4 o menos "
+"preciso. Só se emprega se está conectado print_time 'ás veces'"
+
+#: ../src/common/config.py:96
+msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
+msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato."
+
+#: ../src/common/config.py:97
+msgid ""
+"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, non se elimina */_ . Daquela, *abc* será negra, mais sen "
+"eliminar * *"
+
+#: ../src/common/config.py:100
+msgid ""
+"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
+"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
+"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
+msgstr ""
+"Usa a sintaxe de ReStructured para HTML, mais o formato ASCII se está "
+"seleccionado (se quere usalo, instale o docutils)"
+
+#: ../src/common/config.py:109
+msgid ""
+"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
+"chat."
+msgstr ""
+"Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume "
+"(tab) nos grupos de charla."
+
+#: ../src/common/config.py:110
+msgid ""
+"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
+"used by someone else in group chat."
+msgstr ""
+"Carácter para propor para engadir logo do alcume desexado cando alguén está "
+"a empregalo no grupo de conversa."
+
+#: ../src/common/config.py:133
+msgid ""
+"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
+"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
+"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
+msgstr ""
+"Esta opción permítelle personalizar a data que aparece na conversa. Por "
+"exemplo\"[%H:%M] \" amosará \"[hour:minute] \" Vexa o python doc en strftime "
+"para unha descriciónmáis completa: http://docs.python.org/lib/module-time."
+"html"
+
+#: ../src/common/config.py:134
+msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
+msgstr "Caracteres que aparecen antes do alcume nas conversas"
+
+#: ../src/common/config.py:135
+msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
+msgstr "Caracteses que aparecen despois do alcume nas conversas"
+
+#: ../src/common/config.py:142
+msgid "Add * and [n] in roster title?"
+msgstr "Desexa engadir * e [n] no título da listaxe?"
+
+#: ../src/common/config.py:143
+msgid ""
+"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
+"is reopened."
+msgstr ""
+"Cantas liñas desexa lembrar da última charla cando se volve abrir un "
+"separador/fiestra de charla"
+
+#: ../src/common/config.py:144
+msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
+msgstr "Cantos minutos debe durar a última liña da conversa anterior."
+
+#: ../src/common/config.py:145
+msgid ""
+"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
+"Client default behaviour)."
+msgstr ""
+"Envíe un mensaxe con Ctrl+Intro e con Intro faga unha liña nova (como o "
+"cliente de Mirabilis ICQ)"
+
+#: ../src/common/config.py:147
+msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
+msgstr "Cantas liñas desexa almacenar para Ctrl+Arriba."
+
+#: ../src/common/config.py:150
+#, python-format
+msgid ""
+"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
+"which means use wiktionary."
+msgstr ""
+"URL personalizada con %s onde %s é a palabra/frase ou 'WIKTIONARY' que "
+"significa usar o wiktionary"
+
+#: ../src/common/config.py:153
+msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
+msgstr ""
+"Se está marcado, o Gajim pode controlarse remotamente ao usar o gajim-remote."
+
+#: ../src/common/config.py:154
+msgid ""
+"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
+"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
+"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
+"connection."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, escoite os sinais D-Bus de NetworkManager e os cambios do "
+"estado das contas (con tal de que non teñan o listen_to_network_manager "
+"posto en Falso e sincronicen co estado global) baseados no estado da "
+"conexión da rede."
+
+#: ../src/common/config.py:155
+msgid ""
+"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
+msgstr ""
+"Enviar as notificacións de estado. Pode ser todo, só_compor ou desactivado "
+
+#: ../src/common/config.py:156
+msgid ""
+"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
+"composing_only, disabled."
+msgstr ""
+"As notificacións de estado móstranse nas fiestras de conversa. Poden ser "
+"todo, só_compor ou desactivado."
+
+#: ../src/common/config.py:158
+msgid ""
+"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
+"every x minutes."
+msgstr ""
+"Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), móstraa "
+"cada x minutos."
+
+#: ../src/common/config.py:159
+msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
+msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla."
+
+#: ../src/common/config.py:160
+msgid ""
+"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
+"of group chat jids."
+msgstr ""
+"Preguntar sempre antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
+"nesta listaxe (separada por espazos) de identificadores de Jabber de grupos "
+"de charla."
+
+#: ../src/common/config.py:161
+msgid ""
+"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
+"of group chat jids."
+msgstr ""
+"Non preguntar nunca antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
+"nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla."
+
+#: ../src/common/config.py:164
+msgid ""
+"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
+"port forwarding."
+msgstr ""
+"Elimínase o host que enviamos para a transferencia dun ficheiro caso da "
+"tradución do enderezo ou o redireccionamento de portos."
+
+#: ../src/common/config.py:166
+msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
+msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
+
+#: ../src/common/config.py:168
+msgid "Notify of events in the system trayicon."
+msgstr "Notifica acontecementos na área de notificación."
+
+#: ../src/common/config.py:174
+msgid "Show tab when only one conversation?"
+msgstr "Quere amosar o separador cando só hai unha conversa?"
+
+#: ../src/common/config.py:175
+msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
+msgstr ""
+"Quere amosar o bordo a pestanexar do caderno de notas nas fiestras charla?"
+
+#: ../src/common/config.py:176
+msgid "Show close button in tab?"
+msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?"
+
+#: ../src/common/config.py:189
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
+msgstr ""
+"Separarase por ';'unha listaxe de palabras que serán resaltadas nos grupos "
+"de charla."
+
+#: ../src/common/config.py:190
+msgid ""
+"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
+"setting is taken into account only if trayicon is used."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, peche o Gajim ao premer o botón X do xestor de fiestras. "
+"Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de notificación. "
+
+#: ../src/common/config.py:191
+msgid ""
+"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
+msgstr "Se é verdadeiro, o Gajim rexistra xmpp:// en cada inicio."
+
+#: ../src/common/config.py:192
+msgid ""
+"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
+"Depending on the theme, this icon may be animated."
+msgstr ""
+"Se for verdadeiro, o Gajim amosará unha icona en cada separador que conteña "
+"mensaxes sen ler. A depender do tema, esta icona pode ser animada."
+
+#: ../src/common/config.py:193
+msgid ""
+"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
+"contact under the contact name in roster window."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o Gajim amosará a mensaxe de estado, se non está baleiro "
+"para cada contacto baixo o seu nome de contacto na fiestra da listaxe."
+
+#: ../src/common/config.py:195
+msgid ""
+"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
+"last time or has one cached that is too old."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o Gajim pediralle unha imaxe a cada contacto que non tivo "
+"unha a última vez ou se ten gardada unha moi antiga."
+
+#: ../src/common/config.py:196
+msgid ""
+"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
+"changes his or her status and/or his or her status message."
+msgstr ""
+"Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto "
+"cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado"
+
+#: ../src/common/config.py:197
+msgid ""
+"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
+"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
+"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
+"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
+"group chat."
+msgstr ""
+"pode ser \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Se é \"none\", O Gajim non "
+"volverá mostrar a liña de estado nos grupos de conversa cando un membro "
+"cambie a mensaxe de estado. Se é \"all\" o Gajim amosará todas as mensaxes "
+"de estado. Se é \"in_and_out\", o Gajim só amosará as entradas e as saídas "
+"no grupo de conversa."
+
+#: ../src/common/config.py:199
+msgid "Background color of contacts when they just signed in."
+msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar."
+
+#: ../src/common/config.py:200
+msgid "Background color of contacts when they just signed out."
+msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se desconectar."
+
+#: ../src/common/config.py:202
+msgid ""
+"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, as mensaxes restauradas usarán un tipo de letra máis "
+"pequeno que o predefinida."
+
+#: ../src/common/config.py:203
+msgid "Don't show avatar for the transport itself."
+msgstr "Non amosar a imaxe para o transporte en si mesmo"
+
+#: ../src/common/config.py:204
+msgid "Don't show roster in the system taskbar."
+msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas."
+
+#: ../src/common/config.py:205
+msgid ""
+"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
+"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
+"pending events."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro e as versións instaladas de GTK+ e PyGTK son, cando menos, "
+"2.8, resalta a fiestra cando hai eventos pendentes."
+
+#: ../src/common/config.py:207
+msgid ""
+"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
+"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
+"presences."
+msgstr ""
+"A Jabberd1.4 non lle gusta a información SHA cando se entra nun grupo de "
+"charla protexido por contrasinal. Cambie esta opción a Falso para deter o "
+"envío de información SHA no grupo de charla."
+
+#. always, never, peracct, pertype should not be translated
+#: ../src/common/config.py:210
+msgid ""
+"Controls the window where new messages are placed.\n"
+"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
+"'never' - All messages get their own window.\n"
+"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
+"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
+"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
+"the changes will take effect."
+msgstr ""
+"Controla a fiestra onde se colocan as novas mensaxes.\n"
+"'sempre' - Todas as mensaxes se envía a unha fiestra única.\n"
+"'nunca' - Todas as mensaxes obteñen a súa propia fiestra.\n"
+"'porconta' - As mensaxes para cada conta envíanse a unha fiestra "
+"específica.\n"
+"'portipo' - Cada tipo de mensaxe (por exemplo, charlas vs. grupos de charla) "
+"envíase a unha fiestra específica. Nota: cambie esta opción require "
+"reiniciar o Gajim para que os cambios teñan efecto."
+
+#: ../src/common/config.py:211
+msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
+msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla."
+
+#: ../src/common/config.py:212
+msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, ao premer a tecla escape pecha unha fiestra/separador."
+
+#: ../src/common/config.py:213
+msgid "Hides the buttons in group chat window."
+msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
+
+#: ../src/common/config.py:214
+msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
+msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de charla de dúas persoas."
+
+#: ../src/common/config.py:215
+msgid "Hides the banner in a group chat window"
+msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla"
+
+#: ../src/common/config.py:216
+msgid "Hides the banner in two persons chat window"
+msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de charla de dúas persoas."
+
+#: ../src/common/config.py:217
+msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
+msgstr "Oculta os ocupantes nas fiestras de grupo de charla."
+
+#: ../src/common/config.py:218
+msgid ""
+"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
+"the same person talking than in previous message."
+msgstr ""
+"Nunha charla, amosa o alcume ao comezo nunha soa liña cando non é a mesma "
+"persoa a que enviou a última mensaxe."
+
+#: ../src/common/config.py:219
+msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
+msgstr "Sangría cando se use unha combinación de alcumes consecutivos."
+
+#: ../src/common/config.py:220
+msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
+msgstr ""
+"Listaxe de cores que se empregarán para colorear o alcume nos grupos de "
+"charla."
+
+#: ../src/common/config.py:221
+msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
+msgstr ""
+"Ctrl-Tab conduce ao próximo separador de composición cando ningún está sen "
+"ler."
+
+#: ../src/common/config.py:222
+msgid ""
+"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
+"means we never show the dialog."
+msgstr ""
+"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
+"secuencia baleira significa que nunca se amosará."
+
+#: ../src/common/config.py:223
+msgid ""
+"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
+"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
+"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
+msgstr ""
+"Se for verdadeiro, poderá definir unha prioridade negativa á conta na "
+"fiestra de modificación de conta. TEÑA COIDADO, cando está conectado cunha "
+"prioridade negativa, NON recibirá ningunha mensaxe do servidor."
+
+#: ../src/common/config.py:224
+msgid ""
+"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
+"passwords."
+msgstr ""
+"Se for verdadeiro, o Gajim usa o Genome Keyring (se estiver dispoñíbel) para "
+"almacenar os contrasinais da conta"
+
+#: ../src/common/config.py:225
+msgid ""
+"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
+"group rows."
+msgstr ""
+"Se for verdadeiro, o Gajim amosar o número de contactos en liña e o total na "
+"conta e nos grupos."
+
+#: ../src/common/config.py:226
+msgid ""
+"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
+"as if they were of this type"
+msgstr ""
+"Pode estar baleiro, como conversa ou como normal. Se non estiver baleiro, "
+"considerará todas as mensaxes como se fosen deste tipo."
+
+#: ../src/common/config.py:237
+msgid ""
+"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
+"defined in autopriority_* options."
+msgstr ""
+"A prioridade cambiará automaticamente segundo o seu estado. As prioridades "
+"están definidas nas opcións de autoprioridade_*"
+
+#. yes, no, ask
+#: ../src/common/config.py:266
+msgid "Jabberd2 workaround"
+msgstr "Corrección Jabberd2"
+
+#: ../src/common/config.py:270
+msgid ""
+"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
+"file_transfer_proxies option for file transfer."
+msgstr ""
+"Se isto está marcado, o Gajim usará o enderezo de IP e os proxies que se "
+"definen na opción file_transfer_proxies para a súa transferencia."
+
+#: ../src/common/config.py:329
+msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
+msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?"
+
+#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
+msgid "Language for which we want to check misspelled words"
+msgstr "Lingua en que se verificará a ortografía"
+
+#: ../src/common/config.py:339
+msgid "all or space separated status"
+msgstr "estado separado por espazos ou all"
+
+#: ../src/common/config.py:340
+msgid "'yes', 'no', or 'both'"
+msgstr "'si', 'non' ou 'ambos'"
+
+#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
+#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
+#: ../src/common/config.py:348
+msgid "'yes', 'no' or ''"
+msgstr "'si', 'non' ou ''"
+
+#: ../src/common/config.py:354
+msgid "Sleeping"
+msgstr "A durmir"
+
+#: ../src/common/config.py:355
+msgid "Back soon"
+msgstr "Volvo axiña"
+
+#: ../src/common/config.py:355
+msgid "Back in some minutes."
+msgstr "Volvo nuns minutos."
+
+#: ../src/common/config.py:356
+msgid "Eating"
+msgstr "A comer"
+
+#: ../src/common/config.py:356
+msgid "I'm eating, so leave me a message."
+msgstr "Estou a comer, déixeme unha mensaxe."
+
+#: ../src/common/config.py:357
+msgid "Movie"
+msgstr "Filme"
+
+#: ../src/common/config.py:357
+msgid "I'm watching a movie."
+msgstr "Estou a ver un filme."
+
+#: ../src/common/config.py:358
+msgid "Working"
+msgstr "A traballar"
+
+#: ../src/common/config.py:358
+msgid "I'm working."
+msgstr "Estou a traballar."
+
+#: ../src/common/config.py:359
+msgid "Phone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#: ../src/common/config.py:359
+msgid "I'm on the phone."
+msgstr "Estou a falar por teléfono."
+
+#: ../src/common/config.py:360
+msgid "Out"
+msgstr "Fóra"
+
+#: ../src/common/config.py:360
+msgid "I'm out enjoying life."
+msgstr "Estou fóra a gozar da vida."
+
+#: ../src/common/config.py:364
+msgid "I'm available."
+msgstr "Estou dispoñíbel."
+
+#: ../src/common/config.py:365
+msgid "I'm free for chat."
+msgstr "Estou libre para falar."
+
+#: ../src/common/config.py:367
+msgid "I'm not available."
+msgstr "Non estou dispoñíbel."
+
+#: ../src/common/config.py:368
+msgid "Do not disturb."
+msgstr "Non molestar."
+
+#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
+msgid "Bye!"
+msgstr "Adeus!"
+
+#: ../src/common/config.py:379
+msgid ""
+"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
+"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
+msgstr ""
+"Son para reproducir cando unha mensaxe de grupo de charla contén unha das "
+"palabras de muc_highlight_words, ou cuando unha mensaxe dun grupo de charla "
+"contén o teu alcume."
+
+#: ../src/common/config.py:380
+msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
+msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC"
+
+#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:203
+msgid "green"
+msgstr "verde"
+
+#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:189
+msgid "grocery"
+msgstr "ultramariño"
+
+#: ../src/common/config.py:397
+msgid "human"
+msgstr "humano"
+
+#: ../src/common/config.py:401
+msgid "marine"
+msgstr "mariño"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:53
+#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
+msgid "Unable to load idle module"
+msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:178
+#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
+msgid "Wrong host"
+msgstr "Host errado"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:178
+#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
+msgid ""
+"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
+"not valid, so ignored."
+msgstr ""
+"O host que configurou como a opción avanzada ft_override_host_to_send non é "
+"valido e ignorarase."
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:591
+#, python-format
+msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
+msgstr "A información de rexistro para o transporte %s non chegou a tempo"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
+#, python-format
+msgid "Nickname not allowed: %s"
+msgstr "Alcume non permitido: %s"
+
+#. password required to join
+#. we are banned
+#. group chat does not exist
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1652
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1655
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1658
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1661
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1664
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1667
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1675
+msgid "Unable to join group chat"
+msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1653
+msgid "A password is required to join this group chat."
+msgstr "É necesario un contrasinal para entrar neste grupo de charla."
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1656
+msgid "You are banned from this group chat."
+msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
+msgid "Such group chat does not exist."
+msgstr "Non existe o grupo de charla."
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1662
+msgid "Group chat creation is restricted."
+msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida."
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1665
+msgid "Your registered nickname must be used."
+msgstr "É necesario usar o alcume rexistrado."
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1668
+msgid "You are not in the members list."
+msgstr "Non está na listaxe de membros"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
+msgid ""
+"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
+"Please specify another nickname below:"
+msgstr ""
+"O alcume da súa preferencia está en uso ou rexistrado por outro ocupante. \n"
+"Por favor, especifique un outro alcume abaixo:"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1726
+msgid "I would like to add you to my roster."
+msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
+
+#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1747
+#, python-format
+msgid "we are now subscribed to %s"
+msgstr "estamos agora subscritos a %s"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1749
+#, python-format
+msgid "unsubscribe request from %s"
+msgstr "solicitude de eliminación de subscrición de %s"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1751
+#, python-format
+msgid "we are now unsubscribed from %s"
+msgstr "xa non estamos subscritos a %s"
+
+#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
+#, python-format
+msgid ""
+"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
+"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
+msgstr ""
+"O identificador de Jabber %s non cumpre a norma RFC. Non se engadirá á súa "
+"listaxe de contactos. Use as ferramentas de xestión de listaxe de contactos "
+"roster como http://jru.jabberstudio.org/ para o eliminar"
+
+#: ../src/common/connection.py:185
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
+#, python-format
+msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
+msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
+
+#: ../src/common/connection.py:186
+msgid "Reconnect manually."
+msgstr "Reconectar manualmente."
+
+#: ../src/common/connection.py:197 ../src/common/connection.py:224
+#, python-format
+msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
+msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
+
+#. wrong answer
+#: ../src/common/connection.py:223
+msgid "Invalid answer"
+msgstr "A resposta non é válida"
+
+#: ../src/common/connection.py:409 ../src/common/connection.py:443
+#: ../src/common/connection.py:900
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233
+#, python-format
+msgid "Could not connect to \"%s\""
+msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
+
+#: ../src/common/connection.py:423
+#, python-format
+msgid "Connected to server %s:%s with %s"
+msgstr "Conectado ao servidor %s:%s con %s"
+
+#: ../src/common/connection.py:444
+msgid "Check your connection or try again later"
+msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde"
+
+#: ../src/common/connection.py:469
+#, python-format
+msgid "Authentication failed with \"%s\""
+msgstr "Produciuse un erro a autenticación con \"%s\""
+
+#: ../src/common/connection.py:470
+msgid "Please check your login and password for correctness."
+msgstr ""
+"Por favor, comprobe que o seu nome de usuario e o seu contrasinal sexan os "
+"correctos."
+
+#: ../src/common/connection.py:497
+msgid "Error while removing privacy list"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a listaxe de privacidade"
+
+#: ../src/common/connection.py:498
+#, python-format
+msgid ""
+"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
+"connected resources. Deactivate it and try again."
+msgstr ""
+"Non se eliminou a listaxe de privacidade %s. Posibelmente estea activa nun "
+"dos recursos conectados. Desactívea e probe máis unha vez"
+
+#. We didn't set a passphrase
+#: ../src/common/connection.py:596
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:159
+msgid "OpenPGP passphrase was not given"
+msgstr "Non se facilitou a chave de OpenPGP"
+
+#. we're not english
+#. one in locale and one en
+#: ../src/common/connection.py:727
+msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
+msgstr "[Esta mensaxe está *cifrada* (Mira :JEP:`27`]"
+
+#: ../src/common/connection.py:783
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:418
+#, python-format
+msgid ""
+"Subject: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Asunto: %s\n"
+"%s"
+
+#: ../src/common/connection.py:934
+msgid "Not fetched because of invisible status"
+msgstr "Non se conseguiu debido ao estado invisíbel"
+
+#: ../src/common/contacts.py:277
+msgid "Not in roster"
+msgstr "Non está na listaxe"
+
+#. only say that to non Windows users
+#: ../src/common/dbus_support.py:33
+msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
+msgstr "As ligazóns D-Bus de python non se achan neste computador"
+
+#: ../src/common/dbus_support.py:34
+msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
+msgstr "Non se poden empregar as capacidades D-Bus do Gajim"
+
+#: ../src/common/exceptions.py:22
+msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
+msgstr "falta a dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Estase a saír..."
+
+#: ../src/common/exceptions.py:39
+msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
+msgstr ""
+"O servizo non está dispoñíbel: o Gajim non se está a executar ou "
+"remote_control está en Falso"
+
+#: ../src/common/exceptions.py:47
+msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
+msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python"
+
+#: ../src/common/exceptions.py:55
+msgid ""
+"Session bus is not available.\n"
+"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
+msgstr ""
+"O bus da sesión non está dispoñíbel.\n"
+"Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
+msgid "one"
+msgstr "unha"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
+msgid "two"
+msgstr "dúas"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
+msgid "three"
+msgstr "tres"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
+msgid "four"
+msgstr "catro"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
+msgid "five"
+msgstr "cinco"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
+msgid "six"
+msgstr "seis"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
+msgid "seven"
+msgstr "sete"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
+msgid "eight"
+msgstr "oito"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
+msgid "nine"
+msgstr "nove"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
+msgid "ten"
+msgstr "dez"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
+msgid "eleven"
+msgstr "once"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
+msgid "twelve"
+msgstr "doce"
+
+#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
+#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
+msgid "$0 o'clock"
+msgstr "%0 en punto"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
+msgid "five past $0"
+msgstr "%0 e cinco"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
+msgid "ten past $0"
+msgstr "%0 e dez"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
+msgid "quarter past $0"
+msgstr "%0 e cuarto"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
+msgid "twenty past $0"
+msgstr "%0 e vinte"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
+msgid "twenty five past $0"
+msgstr "%0 e vinte e cinco"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
+msgid "half past $0"
+msgstr "%0 e media"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
+msgid "twenty five to $1"
+msgstr "%1 menos vinte e cinco"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
+msgid "twenty to $1"
+msgstr "%1 menos vinte"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
+msgid "quarter to $1"
+msgstr "%1 menos cuarto"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
+msgid "ten to $1"
+msgstr "%1 menos dez"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
+msgid "five to $1"
+msgstr "%1 menos cinco"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
+msgid "$1 o'clock"
+msgstr "%1 en punto"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
+msgid "Night"
+msgstr "Noite"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
+msgid "Early morning"
+msgstr "Madrugada"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
+msgid "Morning"
+msgstr "Mañá"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
+msgid "Almost noon"
+msgstr "Media mañá"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
+msgid "Noon"
+msgstr "Mediodía"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
+msgid "Afternoon"
+msgstr "Tarde"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
+msgid "Evening"
+msgstr "Serán"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
+msgid "Late evening"
+msgstr "Noite"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
+msgid "Start of week"
+msgstr "Comezo da semana"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
+msgid "Middle of week"
+msgstr "Metade de semana"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
+msgid "End of week"
+msgstr "Final de semana"
+
+#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
+msgid "Weekend!"
+msgstr "Fin de semana!"
+
+#: ../src/common/helpers.py:114
+msgid "Invalid character in username."
+msgstr "Hai un caracter non válido no nome de usuario."
+
+#: ../src/common/helpers.py:119
+msgid "Server address required."
+msgstr "É necesario o enderezo do servidor."
+
+#: ../src/common/helpers.py:124
+msgid "Invalid character in hostname."
+msgstr "Hai un carácter que non é válido no nome do host."
+
+#: ../src/common/helpers.py:130
+msgid "Invalid character in resource."
+msgstr "Hai un carácter que non é válido no recurso."
+
+#. GiB means gibibyte
+#: ../src/common/helpers.py:170
+#, python-format
+msgid "%s GiB"
+msgstr "%s GiB"
+
+#. GB means gigabyte
+#: ../src/common/helpers.py:173
+#, python-format
+msgid "%s GB"
+msgstr "%s GB"
+
+#. MiB means mibibyte
+#: ../src/common/helpers.py:177
+#, python-format
+msgid "%s MiB"
+msgstr "%s MiB"
+
+#. MB means megabyte
+#: ../src/common/helpers.py:180
+#, python-format
+msgid "%s MB"
+msgstr "%s MB"
+
+#. KiB means kibibyte
+#: ../src/common/helpers.py:184
+#, python-format
+msgid "%s KiB"
+msgstr "%s KiB"
+
+#. KB means kilo bytes
+#: ../src/common/helpers.py:187
+#, python-format
+msgid "%s KB"
+msgstr "%s KB"
+
+#. B means bytes
+#: ../src/common/helpers.py:190
+#, python-format
+msgid "%s B"
+msgstr "%s B"
+
+#: ../src/common/helpers.py:221
+msgid "_Busy"
+msgstr "_Ocupado"
+
+#: ../src/common/helpers.py:223
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: ../src/common/helpers.py:226
+msgid "_Not Available"
+msgstr "_Non dispoñíbel"
+
+#: ../src/common/helpers.py:231
+msgid "_Free for Chat"
+msgstr "_Libre para falar"
+
+#: ../src/common/helpers.py:233
+msgid "Free for Chat"
+msgstr "Libre para falar"
+
+#: ../src/common/helpers.py:236
+msgid "_Available"
+msgstr "En liñ_a"
+
+#: ../src/common/helpers.py:238
+msgid "Available"
+msgstr "En liña"
+
+#: ../src/common/helpers.py:240
+msgid "Connecting"
+msgstr "Conectando"
+
+#: ../src/common/helpers.py:243
+msgid "A_way"
+msgstr "A_usente"
+
+#: ../src/common/helpers.py:248
+msgid "_Offline"
+msgstr "D_esconectado"
+
+#: ../src/common/helpers.py:250
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectado"
+
+#: ../src/common/helpers.py:253
+msgid "_Invisible"
+msgstr "_Invisíbel"
+
+#: ../src/common/helpers.py:259
+msgid "?contact has status:Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../src/common/helpers.py:261
+msgid "?contact has status:Has errors"
+msgstr "Ten erros"
+
+#: ../src/common/helpers.py:266
+msgid "?Subscription we already have:None"
+msgstr "Ningunha"
+
+#: ../src/common/helpers.py:268
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: ../src/common/helpers.py:272
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: ../src/common/helpers.py:280
+msgid "?Ask (for Subscription):None"
+msgstr "Ningunha"
+
+#: ../src/common/helpers.py:282
+msgid "Subscribe"
+msgstr "_Engadir"
+
+#: ../src/common/helpers.py:291
+msgid "?Group Chat Contact Role:None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../src/common/helpers.py:294
+msgid "Moderators"
+msgstr "Moderadores"
+
+#: ../src/common/helpers.py:296
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderador"
+
+#: ../src/common/helpers.py:299
+msgid "Participants"
+msgstr "Participantes"
+
+#: ../src/common/helpers.py:301
+msgid "Participant"
+msgstr "Participante"
+
+#: ../src/common/helpers.py:304
+msgid "Visitors"
+msgstr "Visitantes"
+
+#: ../src/common/helpers.py:306
+msgid "Visitor"
+msgstr "Visitante"
+
+#: ../src/common/helpers.py:312
+msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../src/common/helpers.py:314
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: ../src/common/helpers.py:316
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../src/common/helpers.py:318
+msgid "Member"
+msgstr "Membro"
+
+#: ../src/common/helpers.py:357
+msgid "is paying attention to the conversation"
+msgstr "está a prestar atención á conversa"
+
+#: ../src/common/helpers.py:359
+msgid "is doing something else"
+msgstr "está a facer algo máis"
+
+#: ../src/common/helpers.py:361
+msgid "is composing a message..."
+msgstr "está a escribir..."
+
+#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
+#: ../src/common/helpers.py:364
+msgid "paused composing a message"
+msgstr "parou de escribir"
+
+#: ../src/common/helpers.py:366
+msgid "has closed the chat window or tab"
+msgstr "pechou a fiestra de charla"
+
+#: ../src/common/helpers.py:894
+#, python-format
+msgid " %d unread message"
+msgid_plural " %d unread messages"
+msgstr[0] "%d mensaxe sen ler"
+msgstr[1] "%d mensaxes sen ler"
+
+#: ../src/common/helpers.py:900
+#, python-format
+msgid " %d unread single message"
+msgid_plural " %d unread single messages"
+msgstr[0] "%d mensaxe sen ler"
+msgstr[1] "%d mensaxes sen ler"
+
+#: ../src/common/helpers.py:906
+#, python-format
+msgid " %d unread group chat message"
+msgid_plural " %d unread group chat messages"
+msgstr[0] "%d mensaxe de grupo de charla sen ler"
+msgstr[1] "%d mensaxes de grupo de charla sen ler"
+
+#: ../src/common/helpers.py:912
+#, python-format
+msgid " %d unread private message"
+msgid_plural " %d unread private messages"
+msgstr[0] "%d mensaxe privada sen ler"
+msgstr[1] "%d mensaxes privadas sen ler"
+
+#: ../src/common/helpers.py:922 ../src/common/helpers.py:924
+#, python-format
+msgid "Gajim - %s"
+msgstr "Gajim - %s"
+
+#. we talk about a file
+#: ../src/common/optparser.py:59
+#, python-format
+msgid "error: cannot open %s for reading"
+msgstr "erro: non se pode abrir %s para lectura"
+
+#: ../src/common/optparser.py:198 ../src/common/optparser.py:199
+msgid "cyan"
+msgstr "ciano"
+
+#: ../src/common/optparser.py:315
+msgid "migrating logs database to indices"
+msgstr "estanse a migrar os rexistros da base de datos aos índices"
+
+#: ../src/common/passwords.py:82
+#, python-format
+msgid "Gajim account %s"
+msgstr "Conta de Gajim %s"
+
+#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
+#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
+msgid "Connection to host could not be established"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host"
+
+#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
+msgid ""
+"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: recibiuse unha resposta "
+"incorrecta do servidor."
+
+#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
+msgid ""
+"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: expirou cando enviaba a "
+"información."
+
+#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:647
+msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
+msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
+msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
+msgstr "Para continuar a enviar e recibir mensaxes, precisa volver conectarse."
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:223
+msgid "Avahi error"
+msgstr "Erro de Avahi"
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:223
+#, python-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Link-local messaging might not work properly."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"A mensaxaría de ligazón local podería non funcionar correctamente."
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:234
+msgid "Please check if Avahi is installed."
+msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado."
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:243
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
+msgid "Could not start local service"
+msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local"
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:244
+#, python-format
+msgid "Unable to bind to port %d."
+msgstr "Non foi posíbel ligar ao porto %d."
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:342
+msgid "Please check if avahi-daemon is running."
+msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
+#, python-format
+msgid "Could not change status of account \"%s\""
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o estado da conta \"%s\""
+
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
+msgid ""
+"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
+"sent."
+msgstr ""
+"Non está conectado ou está invisíbel aos máis. A súa mensaxe non se puido "
+"enviar "
+
+#. we're not english
+#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:370
+msgid "[This message is encrypted]"
+msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
+
+#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
+#, python-format
+msgid "Error while adding service. %s"
+msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
+
+#~ msgid "_Servidor:"
+#~ msgstr "_Host:"
+
+#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
+#~ msgstr "<small>Romeo e Xulieta</small>"
+
+#~ msgid "Old stories"
+#~ msgstr "Historias antigas"
+
+#~ msgid "Soliloquy"
+#~ msgstr "Soliloquio"
+
+#~ msgid "A_fter nickname:"
+#~ msgstr "Despois do alcume:"
+
+#~ msgid "B_efore nickname:"
+#~ msgstr "Ant_es do alcume:"
+
+#~ msgid "_After time:"
+#~ msgstr "_Despois da hora:"
+
+#~ msgid "_Before time:"
+#~ msgstr "_Antes da hora:"
+
+#~ msgid "_Publish"
+#~ msgstr "_Publicar"
+
+#~ msgid "_Retrieve"
+#~ msgstr "_Recuperar"
+
+#~ msgid "Private Chat"
+#~ msgstr "Charla privada"
+
+#~ msgid "Group Chat"
+#~ msgstr "Grupos de charla"
+
+#~ msgid "Information published"
+#~ msgstr "Información publicada"
+
+#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
+#~ msgstr "Sen unha conexión non pode obter a súa información de contacto."
+
+#~ msgid "invisible"
+#~ msgstr "invisíbel"
+
+#~ msgid "offline"
+#~ msgstr "desconectado"
+
+#~ msgid "I'm %s"
+#~ msgstr "Estou %s"
+
+#~ msgid "gtk+"
+#~ msgstr "gtk+"