# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek # Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # Stavros Giannouris , 2005 - 2006. # Filippos Papadopoulos , 2005. # Stathis Kamperis , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-19 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 16:09+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,623\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Αποστολή μονού _μηνύματος" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Προσθήκη επαφής..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "Εύρεση _υπηρεσιών..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Εκτέλεση εντολής..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Ομαδική συζήτηση" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος μενού" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Κατάσταση" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Ο λογαριασμός δημιουργείται\n" "\n" "Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για το νέο λογαριασμό σας" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των διακομιστών του jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Οδηγός δημιουργίας λογαριασμού" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση κωδικού" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n" "να συνδεθείτε στο Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Το JID σας:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "Για προ_χωρημένους" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Τέλος" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "Ε_ξυπηρετητής:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "Επανά_ληψη κωδικού:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Χρήση μεσολαβητή" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Αλλα_γή κωδικού πρόσβασης" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείται το TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Επιλογή _κλειδιού..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Τροποποίηση προσωπικών πληροφοριών..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 #: ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 #: ../src/notify.py:491 #: ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 #: ../src/roster_window.py:1225 #: ../src/roster_window.py:1436 #: ../src/roster_window.py:2112 #: ../src/roster_window.py:2154 #: ../src/common/contacts.py:280 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα δημοσιοποιήσει μερικές ακόμα IP εκτός από τη δική σας, ώστε να υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες να δουλέψει η μεταφορά αρχείων." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την διακοπή της σύνδεσης" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης στο ~/.gajim/config με δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο jabber χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Εάν επιλεγεί, οι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού του λογαριασμού" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς, όπως αποθηκεύονται στο διακομιστή" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείριση..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 #: ../src/config.py:1617 #: ../src/config.py:3414 msgid "No key selected" msgstr "Δεν έχει επιλεχτεί κλειδί" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../src/config.py:1197 #: ../src/config.py:1202 #: ../src/config.py:1386 #: ../src/config.py:1607 #: ../src/config.py:1616 #: ../src/config.py:1675 #: ../src/config.py:1749 #: ../src/config.py:3404 #: ../src/config.py:3413 #: ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Resour_ce:" msgstr "_Πόρος: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Ο πόρος στέλνεται στον εξυπηρετητή Jabber ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι συνδεδεμένες στον ίδιο εξυπηρετητή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την ίδια στιγμή. Ο πόρος με τη μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _φράσης πρόσβασης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Αποθήκευση ιστορι_κού συνομιλιών για όλες τις επαφές" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Χρήση μεσολαβητών μεταφοράς αρχείων" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Adjust to status" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Συ_γχώνευση λογαριασμών" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη νέας επαφής" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Ομάδα:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Πρωτόκολλο:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Εγγραφή" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Ταυτότητα χρήστη:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "An error has occurred:" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αφαίρεση της εργασίας !" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Choose command to execute:" msgstr "Η εκτέλεση του \"%s\" απέτυχε" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check once more" msgstr "Αντικατάσταση _όλων" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Ανανέωση περιεχομένων αρχείου, παρακαλώ περιμένετε..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το gajim για να εφαρμοστούν μερικές ρυθμίσεις" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Διαγραφή MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Ορισμός MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Κονσόλα _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Ενημέρωση MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της ημέρας (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Αποστολή μηνύματος διακομιστή" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Αποστολή μονού μηνύματος" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Συνθήκες" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Προχωρημένες ενέργειες" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Προχωρημένος έλεγχος ειδοποιήσεων" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Όλες οι καταστάσεις" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Απομακρυσμένος" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Απασχολημένος" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Δεν έχει" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Έχει" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Αφανής" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "One or more special statuses..." msgstr "Ορισμένες ειδικές καταστάσεις..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Online εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Όταν" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Disable existing popup window" msgstr "Εμφάνιση ενός αναδυόμενου παραθύρου κατά την λήψη μιας κλήσης" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "_Προβολή τίτλου στο κουμπί" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "_Προβολή τίτλου στο κουμπί" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "και εγώ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "επαφές\n" "ομάδες\n" "όλοι" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "για" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "όταν είμαι στο" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Entry:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "Όνομα εικονιδίου" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής στο μενού" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Old stories" msgstr "Παλιό όνομα - Κείμενο - Αριθμός" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "You have received new entry:" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής στο μενού" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Εισάγετε τον ξανά για επιβεβαίωση:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε _ομαδική συζήτηση" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Προσθήκη στη λίστα επαφών" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email διεύθυνσης" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας δεσμού" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Άνοιγμα προγράμματος αλληλογραφίας" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Άνοιγμα δεσμού στον περιηγητή" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Έναρξη συζήτησης" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Αποστολή _αρχείου" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _κρυπτογράφησης OpenPGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Συμπαγής όψη Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Fill in the form." msgstr "Εκτέλεση στο Τερματικό" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση ομάδων" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Ακύρωση μεταφοράς αρχείου" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Ειδοποίηση όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Χρώματα κατάστασης κουβέντας" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Λογαριασμός\n" "Ομάδα\n" "Επαφή\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Σύνθεση" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Προσαρμογή θεμάτων Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Έξω" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Ανενεργό" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Μηνύματα" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Μηνύματα προς\n" "ομαδικές κουβέντες" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Γρα_μματοσειρά κειμένου:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "Χρώμα _φόντου:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Αλλαγή _ψευδώνυμου" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _θέματος" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Ρύθμιση _δωματίου" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Τοποθέτηση σελιδοδείκτη για αυτό το δωμάτιο" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "_Συντονιστής" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση πρόσβασης" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Ξεφορτώσου τον" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Μέλος" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Ενέργειες για τους συμμετέχοντες" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Ιδιοκτήτης" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Αποστολή προσωπικού μηνύματος" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Φωνή" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Create new post" msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "Από" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 #: ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Καλωσήλθατε στον διαχειριστή ιστορικού του Gajim\n" "\n" "Μπορείτε να επιλέξετε καταγραφές από τ'αριστερά ή να ερευνήσετε τη βάση δεδομένων παρακάτω.\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:\n" "Αν σκοπεύετε να κάνετε μαζικές διαγραφές, σιγουρευτείτε ότι δεν τρέχει το Gajim. Γενικά να αποφύγετε να διαγράψετε από επαφές που συζητάτε αυτή τη στιγμή." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Διαχειριστής βάσης δεδομένων ιστορικού Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Αναζήτηση στη βάση δεδομένων" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Κατασκευή προσαρμοσμένου ερωτήματος" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό συζητήσεων" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Κατασκευή ερωτήματος..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 #: ../src/dialogs.py:1149 msgid "Join Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε ομαδική κουβέντα" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 #: ../src/disco.py:1151 #: ../src/disco.py:1518 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτό το δωμάτιο κατά την εκκίνηση" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Σύνδεση HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Διαχείριση προφίλ μεσολαβητή" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #: ../src/chat_control.py:1109 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Φράση πρόσβασης" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία προχωρημένων ρυθμίσεων" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Επιλογές Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Προσαρμογή διεπαφής" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Οπτικές γνωστοποιήσεις" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n" "Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n" "Απενεργοποιημένες" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Να επιτρέπεται η α_ποστολή πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Να επιτρέπονται οι εμφανίσεις/γνωστοποιήσεις όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./απασχολ./αφανής" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Γνωστό επίσης ως στυλ iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n" "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 #: ../src/chat_control.py:852 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας στέλνει spam ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Προεπιλεγμένα μηνύματα κατάστασης" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Εξορισμού _σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Εμφάνιση των _μηνυμάτων κατάστασης στη λίστα επαφών" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Φατσούλες:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "Το Gajim μπορεί να να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε να ορίσετε τι πληροφορίες θέλετε να στέλνετε στους άλλους." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Το Gajim μπορεί να να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε να ορίσετε τι πληροφορίες θέλετε να στέλνετε στους άλλους." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα νέα γεγονότα αναδύοντας το ανάλογο παράθυρο" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που προκάλεσε το νέο γεγονός" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Αν δεν απενεργοποιηθεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τις αντίστοιχες γραφικές φατσούλες" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Δια_χείριση..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Ποτέ\n" "Πάντα\n" "Ανά λογαριασμό\n" "Ανά τύπο" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Ειδοποίηση σε νέο μήνυμα στο _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "Σε κάθε _μήνυμα" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "Παρά_θυρο ενός μηνύματος:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για τη λίστα επαφών και για τα παράθυρα κουβέντας" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφά_νιση το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "Σύν_δεση" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσ_ύνδεση" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Θέμα:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "%d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Use system _default" msgstr "Χρήση _προκαθορισμένου χρώματος" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα για μεταφορά αρχείου κλπ.), μπορεί να χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω μέθοδοι για να ειδοποιηθείτε. Σημειώστε πως συμβάντα για νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από επαφές με τις οποίες δεν συζητάτε ήδη" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Προχωρημένος έλεγχος ειδοποιήσεων..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Διαχειριστής αρχείων:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Να _αγνοούνται γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Καταγραφή α_λλαγών κατάστασης των επαφών" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Εφαρμογή αλληλογραφίας:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Ποτέ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Ε_ξερχόμενο μήνυμα:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Αναπαραγωγέας:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Εμφάνισε το" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Επανα_φορά προεπιλεγμένων χρωμάτων" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Τα_ξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "Μήνυμα κατά_στασης:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "Διεύ_θυνση:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "Προσωπικές συζητήσεις" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης μενού" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Λίστα κανόνων" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "backdrops.list" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Active for this session" msgstr "Αποθήκευ_ση της συνεδρίας" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών κατά την _εκκίνηση" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Επέτρεψε" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Σειρά:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 #: ../src/dialogs.py:1863 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "όλους κατά συνδρομή" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "όλους στην ομάδα" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\"" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "to send me queries" msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\"" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\"" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "_Ορισμός Avatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Ε-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον διεύθυνση:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Οικογένεια:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Δοθέν όνομα:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. σελίδα:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Μέσο:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ.:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Κατάληξη:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον _εξυπηρετητή" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Προσθήκη ειδικής _γνωστοποίησης" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Ανάθεση κλειδιού Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2076 msgid "Edit _Groups" msgstr "Επεξεργασία _ομάδων" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2211 #, fuzzy msgid "Execute Command..." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής:" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2034 #, fuzzy msgid "In_vite to" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Επέτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Απαγόρευσε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2028 #: ../src/roster_window.py:2125 #: ../src/roster_window.py:2232 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Α_φαίρεση από τη λίστα επαφών" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2220 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Συνδρομή" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _επαφής" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Μεταφορές αρχείων" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Συχνές ερωτήσεις (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online βοήθεια" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Όνομα προφίλ:" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων εκτυπωτή" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων χρηστών" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "Εύρεση _υπηρεσιών" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 #: ../src/disco.py:1256 #: ../src/roster_window.py:2203 msgid "_Edit" msgstr "Ε_πεξεργασία" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_Συχνές ερωτήσεις" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Μετάβαση" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Φιλτράρισμα:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Άκυρο" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Α_ποστολή" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Απάντηση" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Αποστολή & κλείσιμο" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Au_thorize" msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected" msgstr "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μη μπορεί να γνωρίζει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση εγγραφής" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Σίγαση ήχων" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκκρεμούν" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Κατάσ_ταση" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Ζητείται:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Επικοινωνία" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 #: ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Καταγραφή ιστορικού συζητήσεων" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Κίνηση Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Είσοδος δεδομένων XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Ποιόν θέλετε να αποβάλλετε;\n" "\n" #: ../src/config.py:2390 msgid "Adding Member..." msgstr "Προσθήκη μέλους..." #: ../src/config.py:2391 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Ποιόν θέλετε να κάνετε μέλος;\n" "\n" #: ../src/config.py:2393 msgid "Adding Owner..." msgstr "Προσθήκη ιδιοκτήτη..." #: ../src/config.py:2394 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Ποιόν θέλετε να κάνετε ιδιοκτήτη;\n" "\n" #: ../src/config.py:2396 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Προσθήκη διαχειριστή..." #: ../src/config.py:2397 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Ποιόν θέλετε να κάνετε διαχειριστή;\n" "\n" #: ../src/config.py:2398 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Μπορεί να είναι ένα από τα παρακάτω:\n" "1. χρήστης@τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n" "2. χρήστης@τομέας (ταιριάζει οποιοσδήποτε πόρος).\n" "3. τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n" "4. τομέας (ταιριάζει ο τομέας, και κάθε χρήστης@τομέας,\n" "τομέας/πόρος, ή διεύθυνση που περιέχει υποτομέα." #: ../src/config.py:2503 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαίρεση του λογαριασμού %s" #: ../src/config.py:2520 #: ../src/roster_window.py:2733 msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: ../src/config.py:2521 #: ../src/roster_window.py:2729 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2522 #: ../src/roster_window.py:2734 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #: ../src/config.py:2536 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με το διακομιστή" #: ../src/config.py:2537 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/config.py:2622 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/config.py:2622 #, fuzzy msgid "?print_status:All" msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων" #: ../src/config.py:2623 msgid "Enter and leave only" msgstr "Είσοδος και έξοδος μόνο" #: ../src/config.py:2624 #, fuzzy msgid "?print_status:None" msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων" #: ../src/config.py:2692 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων" #: ../src/config.py:2725 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα" #: ../src/config.py:2726 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά αφαιρέστε το σελιδοδείκτη." #: ../src/config.py:2988 msgid "Invalid username" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/config.py:2989 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου λογαριασμού." #: ../src/config.py:2999 #: ../src/dialogs.py:1336 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: ../src/config.py:3000 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για το νέο λογαριασμό." #: ../src/config.py:3004 #: ../src/dialogs.py:1341 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../src/config.py:3005 #: ../src/dialogs.py:1342 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι." #: ../src/config.py:3024 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό Jabber" #: ../src/config.py:3025 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός έχει ήδη στηθεί στο Gajim." #: ../src/config.py:3042 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/config.py:3043 #: ../src/config.py:3078 #, fuzzy msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window." msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές για το λογαριασμό σας επιλέγοντας το κουμπί για Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο." #: ../src/config.py:3077 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία" #: ../src/config.py:3095 #, fuzzy msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού" #: ../src/config.py:3153 msgid "Account name is in use" msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση" #: ../src/config.py:3154 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα." #: ../src/conversation_textview.py:271 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Το κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση" #: ../src/conversation_textview.py:340 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "Α_ναζήτηση για:" #: ../src/conversation_textview.py:352 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ανάγνωση άρθρου της _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:357 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:373 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:386 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής αναζήτησης" #: ../src/conversation_textview.py:389 msgid "Web _Search for it" msgstr "Δικτυακή ανα_ζήτηση γι' αυτό" #: ../src/conversation_textview.py:395 #, fuzzy msgid "Open as _Link" msgstr "Το άνοιγμα του συνδέσμου απέτυχε" #: ../src/conversation_textview.py:752 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:756 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "πριν από %i μέρες" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:790 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Όνομα εικονιδίου" #: ../src/dialogs.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "ID συστήματος:" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Όνομα επαφής" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο μήνυμα κατάστασης" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτό το μήνυμα κατάστασης" #: ../src/dialogs.py:417 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email" #: ../src/dialogs.py:418 #, fuzzy msgid "GG Number:" msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας:" #: ../src/dialogs.py:419 #, fuzzy msgid "ICQ Number:" msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας:" #: ../src/dialogs.py:420 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email" #: ../src/dialogs.py:421 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στο λογαριασμό %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε" #: ../src/dialogs.py:609 #: ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη δεν πρέπει να περιέχει έναν πόρο." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Επαφή ήδη στη λίστα επαφών" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στη λίστα επαφών σας." #: ../src/dialogs.py:668 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη δεν ταιριάζει" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Έκδοση GTK+:" #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Έκδοση PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Δημιουργοί:" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Τέλος, θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους τους διαχειριστές πακέτων." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:779 msgid "translator-credits" msgstr "" "Νίκος Κουρεμένος \n" "Φίλιππος Παπαδόπουλος \n" "Σταύρος Γιαννούρης \n" "Στάθης Καμπέρης " #: ../src/dialogs.py:909 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της οθόνης \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:910 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής για το λογαριασμό %s από %s" #: ../src/dialogs.py:1064 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:1124 #: ../src/roster_window.py:687 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s" #: ../src/dialogs.py:1132 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε συνδεδεμένος." #: ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/dialogs.py:1215 #: ../src/dialogs.py:1221 #, fuzzy msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1216 #: ../src/dialogs.py:1222 #, fuzzy msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Το όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες." #: ../src/dialogs.py:1228 #, fuzzy msgid "This is not a group chat" msgstr "Αυτή η μορφή συμπίεσης δεν υποστηρίζεται:" #: ../src/dialogs.py:1229 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας." #: ../src/dialogs.py:1268 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "Start Chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: ../src/dialogs.py:1271 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Συμπληρώστε το jid ή το ψευδώνυμο της επαφής προς\n" "την οποία θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1296 #: ../src/dialogs.py:1655 #: ../src/dialogs.py:1786 msgid "Connection not available" msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη" #: ../src/dialogs.py:1297 #: ../src/dialogs.py:1656 #: ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1306 #: ../src/dialogs.py:1309 msgid "Invalid JID" msgstr "Μη έγκυρο JID" #: ../src/dialogs.py:1309 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1318 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας." #: ../src/dialogs.py:1337 msgid "You must enter a password." msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1384 #: ../src/notify.py:211 #: ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Σύνδεση επαφής" #: ../src/dialogs.py:1386 #: ../src/notify.py:219 #: ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/notify.py:238 #: ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Νέο μήνυμα" #. single message #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/notify.py:223 #: ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Νέο μονό μήνυμα" #. private message #: ../src/dialogs.py:1389 #: ../src/notify.py:230 #: ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1389 #: ../src/gajim.py:1225 #: ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Νέο E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1391 #: ../src/gajim.py:1378 #: ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:1393 #: ../src/gajim.py:1197 #: ../src/gajim.py:1354 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:1395 #: ../src/gajim.py:1417 #: ../src/gajim.py:1439 #: ../src/gajim.py:1456 #: ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:1396 #: ../src/gajim.py:1420 #: ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:1398 #: ../src/gajim.py:1094 #: ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Πρόσκληση ομαδικής κουβέντας" #: ../src/dialogs.py:1400 #: ../src/notify.py:203 #: ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Η επαφή άλλαξε κατάσταση" #: ../src/dialogs.py:1585 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/dialogs.py:1587 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Single Message" msgstr "Μονό μήνυμα" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1592 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Αποστολή %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1615 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Έγινε λήψη του %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1688 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "Ο/Η %s έγραψε:\n" #: ../src/dialogs.py:1732 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Κονσόλα για %s" #: ../src/dialogs.py:1734 msgid "XML Console" msgstr "XML Κονσόλα" #: ../src/dialogs.py:1857 #, fuzzy, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "backdrops.list" #: ../src/dialogs.py:1861 #, fuzzy, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Σύνταξη συντόμευσης για :" #: ../src/dialogs.py:1909 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1912 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Εικονίδια δράσεων" #: ../src/dialogs.py:1954 msgid "Edit a rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: ../src/dialogs.py:2041 msgid "Add a rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα" #: ../src/dialogs.py:2137 #, fuzzy, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Σύνταξη συντόμευσης για :" #: ../src/dialogs.py:2139 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Προσωπικές συζητήσεις" #: ../src/dialogs.py:2209 #, fuzzy msgid "Invalid List Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../src/dialogs.py:2210 #, fuzzy msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για το νέο λογαριασμό." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2244 #, fuzzy, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "Ο/Η %(contact_jid)s σας προσκάλεσε στο %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2256 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Σχόλιο: %s" #: ../src/dialogs.py:2318 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή ήχου" #: ../src/dialogs.py:2328 #: ../src/dialogs.py:2373 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία ήχου Wav" #: ../src/dialogs.py:2363 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../src/dialogs.py:2378 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/dialogs.py:2435 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Όταν το %s γίνεται:" #: ../src/dialogs.py:2437 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης για το %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2508 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2514 msgid "Condition" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/dialogs.py:2635 msgid "when I am " msgstr "όταν είμαι" #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: ../src/disco.py:102 #: ../src/disco.py:103 #: ../src/disco.py:1253 #: ../src/gajim.py:539 #: ../src/roster_window.py:271 #: ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 #: ../src/roster_window.py:451 #: ../src/roster_window.py:483 #: ../src/roster_window.py:485 #: ../src/roster_window.py:3896 #: ../src/roster_window.py:3898 #: ../src/common/contacts.py:267 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Μεταφορές" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Ομαδικές συζητήσεις" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: ../src/disco.py:642 msgid "The service could not be found" msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό να βρεθεί" #: ../src/disco.py:643 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά." #: ../src/disco.py:647 #: ../src/disco.py:928 msgid "The service is not browsable" msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη" #: ../src/disco.py:648 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα." #: ../src/disco.py:728 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Περιήγηση %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s" #: ../src/disco.py:767 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: ../src/disco.py:929 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα." #: ../src/disco.py:1143 #: ../src/disco.py:1258 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/disco.py:1295 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Σάρωση %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1476 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #. Description column #: ../src/disco.py:1483 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. Id column #: ../src/disco.py:1490 #, fuzzy msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1713 msgid "Subscribed" msgstr "Εγγεγραμμένος" #: ../src/disco.py:1739 #, fuzzy msgid "New post" msgstr "_Νέα λίστα..." #: ../src/disco.py:1745 msgid "_Subscribe" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/disco.py:1751 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/filetransfers_window.py:163 #: ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Όνομα αρχείου: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 #: ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Mέγεθος: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 #: ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "You" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Αποστολέας: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #: ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Παραλήπτης: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:212 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Άνοιγμα αρχείου μενού" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Παραλήπτης: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 #, fuzzy msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Το Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #: ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #: ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη και δε μπορείτε να το αντικαταστήσετε." #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε αρχεία σε αυτό τον κατάλογο." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 #: ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Αρχείο:" #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία" #: ../src/filetransfers_window.py:568 #: ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 #: ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Αποστολέας: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Το Gajim απαιτεί Xserver για να εκτελεστεί. Έξοδος..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την τελευταία σταθερή έκδοση από %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν υποστήριξη για την libglade." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Το Gajim χρειάζεται την PySQLite2 για να εκτελεστεί" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Το Gajim χρειάζεται την pywin32 για να εκτελεστεί" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:238 msgid "Gajim is already running" msgstr "Το Gajim εκτελείται ήδη" #: ../src/gajim.py:239 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Φαίνεται πως εκτελείται ήδη μια διεργασία του Gajim.\n" "Σίγουρα να εκτελεστεί;" #: ../src/gajim.py:346 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:347 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;" #: ../src/gajim.py:393 #: ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: ../src/gajim.py:710 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Θέμα: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:755 #: ../src/gajim.py:768 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή του %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:801 msgid "Authorization accepted" msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης" #: ../src/gajim.py:802 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάστασή της." #: ../src/gajim.py:810 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς" #: ../src/gajim.py:811 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη." #: ../src/gajim.py:854 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\"" #: ../src/gajim.py:855 #: ../src/common/connection.py:406 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα." #: ../src/gajim.py:1004 #: ../src/roster_window.py:1218 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1007 #: ../src/groupchat_control.py:944 #: ../src/roster_window.py:1221 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s" #: ../src/gajim.py:1104 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "H φράση πρόσβασης είναι λανθασμένη" #: ../src/gajim.py:1105 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς τη χρήση του OpenPGP κλειδιού σας." #: ../src/gajim.py:1208 #, fuzzy, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Νέα αλληλογραφία στο %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1210 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1219 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Από: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1375 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "O/Η %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο." #: ../src/gajim.py:1440 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1444 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε." #: ../src/gajim.py:1457 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1461 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε." #: ../src/gajim.py:1574 #, fuzzy msgid "Username Conflict" msgstr "Θα πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα χρήστη !" #: ../src/gajim.py:1575 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για το νέο λογαριασμό σας" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1915 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας" #: ../src/gajim.py:2113 #, fuzzy msgid "Network Manager support not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση" #: ../src/gajim.py:2188 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Η υποστήριξη για Διαχείριση συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το άρθρωμα του gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "εμφανίζει βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "εντολή" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:82 #, fuzzy msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line" msgstr "Εμφανίζει όλες τις επαφές στη λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια ξεχωριστή γραμμή" #: ../src/gajim-remote.py:85 #: ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 #: ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 #: ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "λογαριασμός" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "κατάσταση" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος " #: ../src/gajim-remote.py:99 #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "μήνυμα κατάστασης" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών που έχουν ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με τη γενική κατάσταση\"" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Εμφανίζει το διαλόγο κουβέντας ώστε να μπορείτε να στέλνετε μηνύματα σε μια επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε" #: ../src/gajim-remote.py:110 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο το 'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε ''." #: ../src/gajim-remote.py:119 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "περιεχόμενα μηνύματος" #: ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "κλειδί pgp" #: ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο κλειδί" #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "εάν οριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:128 #, fuzzy msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο το 'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "θέμα" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "θέμα μηνύματος" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "το JID της επαφής" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για ένα λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "εάν οριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "κλειδί=τιμή" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "Το 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του έχει προσδιοριστεί" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "κλειδί" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται να διαγραφεί" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Προσθέτει μια νέα επαφή σε αυτό το λογαριασμό." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί λογαριασμός)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί λογαριασμός)" #: ../src/gajim-remote.py:216 #, fuzzy msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Αναφέρει τον αριθμό των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: ../src/gajim-remote.py:220 #, fuzzy msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου 'Έναρξη κουβέντας'" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση αυτού του λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:226 #, fuzzy msgid "Sends custom XML" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος _γραμματοσειράς:" #: ../src/gajim-remote.py:228 #, fuzzy msgid "XML to send" msgstr "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\"" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:235 #, fuzzy msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Το URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο." #: ../src/gajim-remote.py:237 #, fuzzy msgid "uri" msgstr "Το URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο." #: ../src/gajim-remote.py:242 #, fuzzy msgid "Join a MUC room" msgstr "_Σύνδεση σε νέο δωμάτιο" #: ../src/gajim-remote.py:244 #, fuzzy msgid "room" msgstr "Από" #: ../src/gajim-remote.py:245 #, fuzzy msgid "nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "κωδικός πρόσβασης" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "Η επαφή '%s' δεν είναι στη λίστα σας.\n" "Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Χρήση: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Ορίσματα:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "μη υπαρκτό %s" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n" "Η εντολή είναι μία από τις:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n" "Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n" "Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες" #: ../src/gajim-remote.py:461 #, fuzzy msgid "Wrong uri" msgstr "Το URI \"%s\" δεν είναι έγκυρο." #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "όνομα θέματος" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Προσωπική συζήτηση" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Προσωπικές συζητήσεις" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική συζήτηση" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Ομαδικές συζητήσεις" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:829 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:833 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:840 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:844 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:852 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_control.py:937 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Ο %s έφυγε" #: ../src/groupchat_control.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο" #: ../src/groupchat_control.py:1063 #: ../src/groupchat_control.py:1081 #: ../src/groupchat_control.py:1174 #: ../src/groupchat_control.py:1191 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1097 #, fuzzy msgid "This group chat has no subject" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα" #: ../src/groupchat_control.py:1110 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1117 #: ../src/groupchat_control.py:1145 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι έγκυρο JID" #: ../src/groupchat_control.py:1228 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε να το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)" #: ../src/groupchat_control.py:1251 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Εντολές: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1253 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Το ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί να αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified occupant." msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το συγκεκριμένο χρήστη." #: ../src/groupchat_control.py:1264 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο." #: ../src/groupchat_control.py:1266 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το λόγο εάν έχει προσδιοριστεί." #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Χρήση: /%s, αποκρύπτει τα κουμπιά της κουβέντας." #: ../src/groupchat_control.py:1272 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason." msgstr "Χρήση: /%s [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας προαιρετικά και λόγο." #: ../src/groupchat_control.py:1276 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο." #: ../src/groupchat_control.py:1280 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο." #: ../src/groupchat_control.py:1285 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)." #: ../src/groupchat_control.py:1289 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε." #: ../src/groupchat_control.py:1294 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο." #: ../src/groupchat_control.py:1298 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο." #: ../src/groupchat_control.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο." #: ../src/groupchat_control.py:1305 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς να γίνει έλεγχος για άλλες εντολές." #: ../src/groupchat_control.py:1308 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1359 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";" #: ../src/groupchat_control.py:1361 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." #: ../src/groupchat_control.py:1365 #: ../src/roster_window.py:4036 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις" #: ../src/groupchat_control.py:1399 msgid "Changing Subject" msgstr "Αλλαγή θέματος" #: ../src/groupchat_control.py:1400 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:" #: ../src/groupchat_control.py:1409 msgid "Changing Nickname" msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου" #: ../src/groupchat_control.py:1410 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:" #: ../src/groupchat_control.py:1435 msgid "Bookmark already set" msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη" #: ../src/groupchat_control.py:1436 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας." #: ../src/groupchat_control.py:1445 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/groupchat_control.py:1446 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο κεντρικό παράθυρο." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1574 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Διώχνοντας τον %s" #: ../src/groupchat_control.py:1575 #: ../src/groupchat_control.py:1858 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1857 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει να αναφερθεί στους προγραμματιστές σε κάθε περίπτωση." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Αναφορά σφάλματος" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 #: ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δε θα υπάρξει υποστήριξη για το διαχειριστή συνεδριών" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:649 #, fuzzy msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/gtkgui_helpers.py:650 #, fuzzy msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../src/gtkgui_helpers.py:651 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:750 msgid "Extension not supported" msgstr "Η επέκταση δεν υποστηρίζεται" #: ../src/gtkgui_helpers.py:751 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Η εικόνα δεν είναι δυνατό να αποθηκευτεί στη μορφή %(type)s. Να αποθηκευτεί ως %(new_filename)s;" #: ../src/gtkgui_helpers.py:760 msgid "Save Image as..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βάσης δεδομένων ιστορικού" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 #: ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 #: ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Όνομα χρήστη" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 #: ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε τη βάση δεδομένων; (ΑΝΤΕΝΔΕΙΚΝΥΤΑΙ ΙΣΧΥΡΑ ΕΑΝ ΤΟ GAJIM ΤΡΕΧΕΙ)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Ο κατανεμημένος στη βάση δεδομένων χώρος δεν θα ελευθερωθεί, αλλά θα γίνει αξιοποιήσιμος πάλι. Αν πράγματι θέλετε να μειώσετε το μέγεθος της βάσης δεδομένων επιλέξτε ΝΑΙ, αλλιώς επιλέξτε ΟΧΙ.\n" "\n" "Σε περίπτωση που επιλέξατε ΝΑΙ, παρακαλώ περιμένετε..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Εξαγωγή ιστορικού..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "Ο %(who)s είπε στις %(time)s: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το αρχείο καταγραφής της επιλεγμένης επαφής;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα αρχεία καταγραφής των επιλεγμένων επαφών;" #: ../src/history_manager.py:518 #: ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το επιλεγμένο μήνυμα;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;" #: ../src/history_window.py:103 #: ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Ιστορικό κουβέντας με τον %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Ο/Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 #: ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "Ο %(nick)s άλλαξε κατάσταση" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Σύνδεση %(nickname)s" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Αποσύνδεση %(nickname)s" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Νέο μονό μήνυμα από %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα από το δωμάτιο %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Νέο μήνυμα από %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 #, fuzzy msgid "Retrieving profile..." msgstr "Όνομα προφίλ:" #: ../src/profile_window.py:107 #: ../src/profile_window.py:210 #: ../src/profile_window.py:219 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:137 msgid "Could not load image" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας" #: ../src/profile_window.py:245 #, fuzzy msgid "Information received" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες..." #: ../src/profile_window.py:314 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #: ../src/profile_window.py:326 #, fuzzy msgid "Sending profile..." msgstr "Όνομα προφίλ:" #: ../src/profile_window.py:341 #, fuzzy msgid "Information NOT published" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του \"%s\"" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "vCard publication failed" msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε" #: ../src/profile_window.py:349 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, δοκιμάστε αργότερα." #: ../src/roster_window.py:171 #: ../src/roster_window.py:226 msgid "Merged accounts" msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί" #: ../src/roster_window.py:344 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Παρατηρητές" #: ../src/roster_window.py:692 #: ../src/roster_window.py:3201 #, fuzzy msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:884 #: ../src/systray.py:187 #: ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:909 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "στο λογαριασμό %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:914 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "χρήση του λογαριασμού %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:989 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1009 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "/Προβολή/_Διαχείριση" #: ../src/roster_window.py:1038 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "για το λογαριασμό %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1059 msgid "History Manager" msgstr "Διαχειριστής ιστορικού" #: ../src/roster_window.py:1068 #, fuzzy msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/roster_window.py:1398 #: ../src/roster_window.py:3394 #: ../src/roster_window.py:3401 msgid "You have unread messages" msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/roster_window.py:1399 #, fuzzy msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Ανάγνωση όλων των γεγονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του λογαριασμού." #: ../src/roster_window.py:1402 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί" #: ../src/roster_window.py:1403 #, fuzzy msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport." msgstr "Δε θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη μεταφορά." #: ../src/roster_window.py:1406 #, fuzzy msgid "Transports will be removed" msgstr "Αυτό το ραντεβού θα απομακρυνθεί οριστικά." #: ../src/roster_window.py:1411 #, fuzzy, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s" msgstr "Δε θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη μεταφορά." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1431 #, fuzzy msgid "Rename Contact" msgstr "_Μετονομασία αρχείων" #: ../src/roster_window.py:1432 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τη φράση πρόσβασης GPG για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1439 #, fuzzy msgid "Rename Group" msgstr "Ιδιοκτήτης / Ομάδα" #: ../src/roster_window.py:1440 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα για τη νέα συνεδρία:" #: ../src/roster_window.py:1515 msgid "Remove Group" msgstr "Διαγραφή ομάδας" #: ../src/roster_window.py:1516 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1517 #, fuzzy msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών" #: ../src/roster_window.py:1546 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/roster_window.py:1547 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή" #: ../src/roster_window.py:1782 #: ../src/roster_window.py:2043 #, fuzzy msgid "_New group chat" msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων" #: ../src/roster_window.py:1913 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου" #: ../src/roster_window.py:2088 #: ../src/roster_window.py:2135 #, fuzzy msgid "Send Group M_essage" msgstr "Αρχηγός ομάδας παραθύρων" #: ../src/roster_window.py:2114 msgid "Re_name" msgstr "_Μετονομασία" #: ../src/roster_window.py:2141 msgid "To all users" msgstr "Σε όλους τους χρήστες" #: ../src/roster_window.py:2144 msgid "To all online users" msgstr "Σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: ../src/roster_window.py:2180 msgid "_Log on" msgstr "_Σύνδεση" #: ../src/roster_window.py:2190 msgid "Log _off" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../src/roster_window.py:2312 #: ../src/roster_window.py:2383 msgid "_Change Status Message" msgstr "Α_λλαγή μηνύματος κατάστασης" #: ../src/roster_window.py:2455 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί" #: ../src/roster_window.py:2456 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας." #: ../src/roster_window.py:2476 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί" #: ../src/roster_window.py:2477 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Εάν ο/η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της." #: ../src/roster_window.py:2489 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί" #: ../src/roster_window.py:2490 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η." #: ../src/roster_window.py:2680 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας" #: ../src/roster_window.py:2684 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η." #: ../src/roster_window.py:2689 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η." #: ../src/roster_window.py:2692 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2696 #, fuzzy msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας" #: ../src/roster_window.py:2700 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η." #: ../src/roster_window.py:2732 msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)" msgstr "" #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2760 #: ../src/common/connection.py:596 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2777 msgid "Passphrase Required" msgstr "Απαιτείται φράση πρόσβασης" #: ../src/roster_window.py:2778 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Πληκτρολογήστε τη φράση πρόσβασης GPG για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:2783 msgid "Save passphrase" msgstr "Αποθήκευση της φράσης πρόσβασης" #: ../src/roster_window.py:2791 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Εσφαλμένη φράση πρόσβασης" #: ../src/roster_window.py:2792 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ξανά τη φράση πρόσβασης GPG σας, ή επιλέξτε Ακύρωση." #: ../src/roster_window.py:2849 #: ../src/roster_window.py:2909 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες" #: ../src/roster_window.py:2850 #: ../src/roster_window.py:2910 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να γίνεται αόρατος/η;" #: ../src/roster_window.py:2867 msgid "No account available" msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/roster_window.py:2868 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με άλλες επαφές." #: ../src/roster_window.py:2966 #, fuzzy, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" msgstr "Αριθμός - Καλλιτέχνης - Τίτλος" #: ../src/roster_window.py:3395 #: ../src/roster_window.py:3402 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε ενεργοποιημένο το ιστορικό." #: ../src/roster_window.py:3986 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3988 msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4030 #, fuzzy msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με άλλες επαφές." #: ../src/roster_window.py:4032 msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4199 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Προσθήκη %s στην ομάδα %s" #: ../src/roster_window.py:4206 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Μετατροπή των %s και %s σε μεταεπαφές" #: ../src/roster_window.py:4393 msgid "Change Status Message..." msgstr "Αλλαγή μηνύματος κατάστασης..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "Αλλαγή μηνύματος _κατάστασης..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού" #: ../src/tooltips.py:309 #: ../src/tooltips.py:492 #, fuzzy msgid "Jabber ID: " msgstr "ID συστήματος:" #: ../src/tooltips.py:312 #: ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Πόρος: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:430 #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Τελευταία κατάσταση: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr "από τις %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Εγγραφή: " #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Αποστολή" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Τύπος: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Μεταφέρθηκαν: " #: ../src/tooltips.py:588 #: ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../src/tooltips.py:594 #: ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Πάγωσε" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Μεταφέρεται" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε να απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n" "Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη." #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Πελάτης: Άγνωστος" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?Λειτ. Σύστημα: Άγνωστο" #: ../src/vcard.py:247 #: ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "από τις %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "Συσχέτιση: " #: ../src/vcard.py:285 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται για την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία του/της" #: ../src/vcard.py:287 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Εσείς ενδιαφέρεστε για την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν ενδιαφέρεται για τη δική σας" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη του άλλου" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η ενδιαφέρεται για εσάς" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής για την αίτηση συνδρομής σας" #: ../src/vcard.py:311 #: ../src/vcard.py:338 #: ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr " πόρος με προτεραιότητα" #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού" #: ../src/common/check_paths.py:89 #: ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος" #: ../src/common/check_paths.py:90 #: ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 #: ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "Το %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε να είναι αρχείο" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "δημιουργία φακέλου %s" #: ../src/common/commands.py:69 msgid "Change status information" msgstr "Αλλαγή πληροφοριών κατάστασης" #: ../src/common/commands.py:82 msgid "Change status" msgstr "Αλλαγή κατάστασης" #: ../src/common/commands.py:83 msgid "Set the presence type and description" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:89 msgid "Free for chat" msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα" #: ../src/common/commands.py:90 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../src/common/commands.py:92 msgid "Extended away" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Do not disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Offline - disconnect" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Presence description:" msgstr "Περιγραφή παρουσίας:" #: ../src/common/commands.py:134 msgid "The status has been changed." msgstr "Η κατάσταση άλλαξε." #: ../src/common/commands.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/common/commands.py:183 #, fuzzy msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο" #: ../src/common/commands.py:189 #, fuzzy msgid "Leave Groupchats" msgstr "Ομαδικές συζητήσεις" #: ../src/common/commands.py:190 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:194 #, fuzzy msgid "Groupchats" msgstr "Ομαδικές συζητήσεις" #: ../src/common/commands.py:230 #, fuzzy msgid "You leaved the following groupchats:" msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s" #: ../src/common/config.py:56 #, fuzzy msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων για εμφάνιση ειδοποιήσεων" #: ../src/common/config.py:61 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε απομακρυσμένος." #: ../src/common/config.py:62 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας" #: ../src/common/config.py:64 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη διαθέσιμος." #: ../src/common/config.py:65 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας" #: ../src/common/config.py:83 #, fuzzy msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Λίστα (χωρισμένη με κενά) των γραμμών (λογαριασμοί και ομάδες) που έχουν συμπτυχθεί" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:91 msgid "Language used by speller" msgstr "" #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:93 msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:96 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Τα ζεύγη * / _ είναι χαρακτήρες μορφοποίησης." #: ../src/common/config.py:97 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Αν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα * * δεν θα αφαιρεθούν." #: ../src/common/config.py:100 msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:109 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:110 msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:133 msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" #: ../src/common/config.py:134 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "" #: ../src/common/config.py:135 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "" #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Να προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;" #: ../src/common/config.py:143 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Πόσα λεπτά θα παραμείνουν οι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Πόσες γραμμές να αποθηκευτούν για το Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή 'WIKTIONARY' που σημαίνει να γίνεται χρήση του wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Εαν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί να ελεγχθεί από μακριά χρησιμοποιόντας το gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:155 msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:156 msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:158 msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας." #: ../src/common/config.py:160 #, fuzzy msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)." #: ../src/common/config.py:161 #, fuzzy msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Να μην γίνεται ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)." #: ../src/common/config.py:164 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε για Μεταφορές Αρχείων σε περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Το IEC standard υπαγορεύει ότι ΚιΒ = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;" #: ../src/common/config.py:175 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;" #: ../src/common/config.py:189 #, fuzzy msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, οι οποίες θα επισημαίνονται." #: ../src/common/config.py:190 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου στην μπάρα ειδοποιήσεων." #: ../src/common/config.py:191 #, fuzzy msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του." #: ../src/common/config.py:192 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει κίνηση." #: ../src/common/config.py:193 #, fuzzy msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window." msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν είναι άδειο, για κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει αν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα άβαταρ, έχει τώρα ή έχει αλλά είναι πεπαλαιωμένη." #: ../src/common/config.py:196 #, fuzzy msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "Αν είναι ψευδές, το Gajim δε θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μήνυμα κατάστασης." #: ../src/common/config.py:197 msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "" #: ../src/common/config.py:202 msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "" #: ../src/common/config.py:205 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, και τα GTK+ και PyGTK είναι έκδοσης 2.8 και πάνω, να αναβοσβήνει το παράθυρο όταν υπάρχουν εκκρεμή γεγονότα." #: ../src/common/config.py:207 #, fuzzy msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "Το jabberd 1.4 δεν δέχεται πληροφορίες sha όταν γίνεται σύνδεση σε ένα δωμάτιο προστατευμένο με συνθηματικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect." msgstr "" "Καθορίζει σε ποιο παράθυρο θα εμφανίζονται τα νέα μηνύματα.\n" "'always' - Όλα τα μηνύματα σε ένα παράθυρο.\n" "'never' - Κάθε μήνυμα στο δικό του παράθυρο.\n" "'peracct' - Κάθε λογαριασμός έχει το δικό του παράθυρο μηνυμάτων.\n" "'pertype' - Κάθε τύπος μηνύματος έχει το δικό του παράθυρο. Αυτή η επιλογή απαιτεί επανεκκίνηση του gajim για να εφαρμοστεί." #: ../src/common/config.py:211 #, fuzzy msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Αν Ψευδέςν, δε θα εμφανίζεται πλέον το άβαταρ στο παράθυρο κουβέντας" #: ../src/common/config.py:212 #, fuzzy msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Αν Αληθές, πατώντας το πλήκτρο διαφυγής, κλείνει η καρτέλα/το παράθυρο." #: ../src/common/config.py:213 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας" #: ../src/common/config.py:214 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά στο παράθυρο προσωπικού διαλόγου" #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας." #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Αποκρύπτει την κεφαλίδα στο παράθυρο προσωπικής κουβέντας" #: ../src/common/config.py:217 #, fuzzy msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Αποκρύπτει τη λίστα συμμετεχόντων στο παράθυρο ομαδικής κουβέντας" #: ../src/common/config.py:218 msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" #: ../src/common/config.py:222 msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog." msgstr "" #: ../src/common/config.py:223 msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:224 msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords." msgstr "" #: ../src/common/config.py:225 msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows." msgstr "" #: ../src/common/config.py:226 msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type" msgstr "" #: ../src/common/config.py:237 msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:266 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Ειδική παράκαμψη για το jabberd2" #: ../src/common/config.py:270 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει την IP και τους ενδιάμεσους διακομιστές που ορίστηκαν στην επιλογή file_transfer_proxies για τη μεταφορά αρχείων." #: ../src/common/config.py:329 #, fuzzy msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: ../src/common/config.py:330 #: ../src/common/config.py:333 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "" #: ../src/common/config.py:339 msgid "all or space separated status" msgstr "" #: ../src/common/config.py:340 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'ναι', 'όχι', ή 'και τα δύο'" #: ../src/common/config.py:341 #: ../src/common/config.py:343 #: ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:347 #: ../src/common/config.py:348 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'ναι', 'όχι' ή ''" #: ../src/common/config.py:354 msgid "Sleeping" msgstr "Κοιμάμαι" #: ../src/common/config.py:355 msgid "Back soon" msgstr "Πίσω σύντομα" #: ../src/common/config.py:355 msgid "Back in some minutes." msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Eating" msgstr "Τρώω" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Βλέπω μια ταινία." #: ../src/common/config.py:358 msgid "Working" msgstr "Δουλειά" #: ../src/common/config.py:358 msgid "I'm working." msgstr "Δουλεύω." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/common/config.py:359 msgid "I'm on the phone." msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο." #: ../src/common/config.py:360 msgid "Out" msgstr "Έξω" #: ../src/common/config.py:360 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Είμαι έξω απολαμβάνοντας την πραγματική ζωή." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm available." msgstr "Είμαι διαθέσιμος." #: ../src/common/config.py:365 msgid "I'm free for chat." msgstr "Είμαι ελεύθερος για κουβέντα." #: ../src/common/config.py:367 msgid "I'm not available." msgstr "Δεν είμαι διαθέσιμος." #: ../src/common/config.py:368 msgid "Do not disturb." msgstr "Μην ενοχλείτε." #: ../src/common/config.py:369 #: ../src/common/config.py:370 msgid "Bye!" msgstr "Γεια χαρά!" #: ../src/common/config.py:379 #, fuzzy msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας." #: ../src/common/config.py:380 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "" #: ../src/common/config.py:389 #: ../src/common/optparser.py:193 msgid "green" msgstr "πράσινο" #: ../src/common/config.py:393 #: ../src/common/optparser.py:179 msgid "grocery" msgstr "μανάβικο" #: ../src/common/config.py:397 msgid "human" msgstr "ζεστό" #: ../src/common/config.py:401 msgid "marine" msgstr "θαλασσί" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "Wrong host" msgstr "Λάθος διακομιστής" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως για την μεταφορά %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1540 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Δεν επιτρέπεται το ψευδώνυμο: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1602 #: ../src/common/connection_handlers.py:1605 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 #: ../src/common/connection_handlers.py:1611 #: ../src/common/connection_handlers.py:1614 #: ../src/common/connection_handlers.py:1617 #: ../src/common/connection_handlers.py:1625 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στην ομαδική συζήτηση" #: ../src/common/connection_handlers.py:1603 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Απαιτείται συνθηματικό για τη είσοδο σας σε αυτή την ομαδική συζήτηση." #: ../src/common/connection_handlers.py:1606 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτή την ομαδική συζήτηση." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συζήτηση." #: ../src/common/connection_handlers.py:1612 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία ομαδικών συζητήσεων." #: ../src/common/connection_handlers.py:1615 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Πρέπει να χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο." #: ../src/common/connection_handlers.py:1618 msgid "You are not in the members list." msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών." #: ../src/common/connection_handlers.py:1626 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Το επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1676 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1697 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε" #: ../src/common/connection_handlers.py:1699 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1701 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1871 #, python-format msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "Το Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru.jabberstudio.org για να το αφαιρέσετε" #: ../src/common/connection.py:175 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε" #: ../src/common/connection.py:176 msgid "Reconnect manually." msgstr "Επανασύνδεση χειροκίνητα." #: ../src/common/connection.py:187 #: ../src/common/connection.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Η μεταφορά %s αποκρίθηκε εσφαλμένα στην αίτηση εγγραφής." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:213 msgid "Invalid answer" msgstr "Μη έγκυρη απόκριση" #: ../src/common/connection.py:405 #: ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:898 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη" #: ../src/common/connection.py:419 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s" #: ../src/common/connection.py:441 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα" #: ../src/common/connection.py:467 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε" #: ../src/common/connection.py:468 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας." #: ../src/common/connection.py:495 #, fuzzy msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αφαίρεση της εργασίας !" #: ../src/common/connection.py:496 #, python-format msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again." msgstr "" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:594 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Δε δόθηκε φράση πρόσβασης για το OpenPGP" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:636 msgid "invisible" msgstr "αόρατος" #: ../src/common/connection.py:637 msgid "offline" msgstr "αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/connection.py:638 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Είμαι %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:729 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι *κρυπτογραφημένο* (Δείτε:JEP:`27`)]" #: ../src/common/connection.py:785 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Θέμα: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:924 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "" #: ../src/common/contacts.py:271 #, fuzzy msgid "Not in roster" msgstr "Εκτέλεση στο Τερματικό" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "Δεν βρέθηκε το pysqlite2 (ή python-pysqlite2). Έξοδος..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Το Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το remote_control" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python λείπει" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Ο δίαυλος μηνυμάτων δεν είναι διαθέσιμος.\n" "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "ένα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "δύο" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "τρία" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "τέσσερα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "πέντε" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "έξι" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "επτά" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "οκτώ" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "εννιά" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "δέκα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "έντεκα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "δώδεκα" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 ακριβώς" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "$0 και πέντε" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "$0 και δέκα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "$0 και τέταρτο" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "$0 και είκοσι" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "$0 και εικοσιπέντε" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 #: ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "$0 και μισή" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 #: ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "$1 παρά εικοσιπέντε" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 #: ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "$1 παρά είκοσι" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 #: ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "$1 παρά τέταρτο" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "$1 παρά δέκα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "$1 παρά πέντε" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 ακριβώς" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Νύχτα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Νωρίς το πρωί" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Πρωί" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Σχεδόν μεσημέρι" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Μεσημέρι" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Απόγευμα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Απόγευμα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Αργά το απόγευμα" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Αρχή εβδομάδας" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Μέση της εβδομάδας" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Τέλος εβδομάδας" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Σαββατοκύριακο!" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "Απα_σχολημένος" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "_Μη διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για _κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "Α_πομακρυσμένος" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "Απ_οσυνδεδεμένος" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "Αόρατ_ος" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?κατάσταση επαφής: Άγνωστη" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?κατάσταση επαφής: Υπάρχουν σφάλματα" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Καμία" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Προς" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "Και τα δυο" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Κανένας" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Διαχειριστές" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Συμμετέχοντες" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Συμμετέχων" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Επισκέπτες" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Επισκέπτης" #: ../src/common/helpers.py:301 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Κανένας" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Member" msgstr "Μέλος" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "κάνει κάτι άλλο" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "γράφει ένα μήνυμα..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα" #: ../src/common/helpers.py:881 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/common/helpers.py:887 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα" #: ../src/common/helpers.py:893 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/common/helpers.py:899 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα" #: ../src/common/helpers.py:909 #: ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:59 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση" #: ../src/common/optparser.py:179 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:188 #: ../src/common/optparser.py:189 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: ../src/common/optparser.py:306 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indices" msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού" #: ../src/common/passwords.py:92 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Λογαριασμός gajim %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή δεν ήταν εφικτή." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να επανασυνδεθείτε." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "Σφάλμα avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της τοπικής υπηρεσίας" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της οθόνης \"%s\"." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent." msgstr "" #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη της υπηρεσίας. %s" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "Με_τά από ψευδώνυμο:" #~ msgid "B_efore nickname:" #~ msgstr "Π_ριν το ψευδώνυμο:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "Μετά α_πό χρόνο:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Πριν από χρόνο:" #, fuzzy #~ msgid "Security error connecting to \"%s\"" #~ msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Λογαριασμός:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Απομακρυσμένος" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Λίστα ειδικών ρυθμίσεων ειδοποιήσεων" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Μη διαθέσιμος" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Πλη_ροφορίες επαφής" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Ανάκτηση" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Μη έγκυρο δωμάτιο ή όνομα διακομιστή" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Οι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Μεταφορά ιστορικού..." #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα" #~ msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Ρόλος: " #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Από τις %s" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #~ msgid "Personal details" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση " #~ "ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Αποστολή αρχείου" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Υπογράμμιση" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Σύνδεση σε _νέο δωμάτιο..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση." #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ιστορικό" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Ιστορικό" #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Περιγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "Θέλω να ακούσω:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "_Νέο Μήνυμα..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας" #, fuzzy #~ msgid "_City:" #~ msgstr "Πόλη:" #, fuzzy #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "Εταιρία:" #, fuzzy #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "Τμήμα" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Ξένιος υπολογιστής:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων:" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "Μέσο:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Θέση:" #, fuzzy #~ msgid "_State/Provice:" #~ msgstr "Υπηρεσία" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #, fuzzy #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Δουλειά" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Κονσόλα _XML..." #, fuzzy #~ msgid "_Zip/Postal Code:" #~ msgstr "Τ.Κ.:" #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Επιλογή Εικόνας" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "" #~ "Να χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "" #~ "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας" #~ msgid "plain" #~ msgstr "λιτό" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "Ο/Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "Ο/Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Το ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή " #~ "γνωστοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Mέγεθος: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Από %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "σε %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "" #~ "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "_Χρήση συμβόλων" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Ορισμός Εικόνας..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Αλλαγή σε %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "χρήση του λογαριασμού" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου" #~ msgid "account: " #~ msgstr "λογαριασμός: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά " #~ "αρχείου" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το " #~ "μήνυμα θα χαθεί." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ " #~ "εγκαταστήστε την pysqlite2" #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε " #~ "μήκος και 24 pixel σε ύψος." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης" #~ msgid "" #~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has " #~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου " #~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Το Gajim μπορεί τώρα να " #~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Να γίνει η μετατροπή;" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος." #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "λογαριασμός: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Κουβέντα με" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "ως %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "ως " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Νέο Μήνυμα" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" #~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " #~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που " #~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες " #~ "μπορεί να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Αρχή" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Τέλος" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Πίσω" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" #~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " #~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Σφάλμα:" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Κόμβος" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις " #~ "του gajim.\n" #~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-" #~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου " #~ "λογαριασμού." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή " #~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή " #~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "όνομα_θέματος" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Συμπαγής Όψη" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Ανανέωση" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, " #~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Πανό:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα " #~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή " #~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το " #~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/" #~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Θέση:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, " #~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Α_λλαγή" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "