# Copyright (C) Gajim Team # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # El gran Pirujo , 2022, 2023. # Juan , 2022. # André , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 21:58+0000\n" "Last-Translator: El gran Pirujo \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.0\n" msgid " (Video Call)" msgstr " (Llamada de vídeo)" msgid " (Voice Call)" msgstr " (Llamada de voz)" #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr " por {actor}" #, python-format msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s" msgstr "%(contact)s ha rechazado tu invitación a %(chat)s" #, python-format msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s" msgstr "%(contact)s te ha sido invitado a %(chat)s" #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s días, %(hours)s horas" #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s" msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s s" #, python-format msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%(name)s %(jid)s me sugirió añadirte a mi lista de contactos." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) le gustaría añadir algunos contactos a su lista de " "contactos." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "" "A %(name)s (%(jid)s) le gustaría eliminar algunos contactos de tu lista de " "contactos." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) le gustaría modificar algunos contacto de tu lista de " "contactos." #, python-format msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)" msgstr "%(name)s ha cancelado la transferencia (%(reason)s)" #, python-format msgid "%(nickname)s:" msgstr "%(nickname)s:" #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación" #, python-format msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)" msgstr "%(progress)s %% (%(time)s restante)" #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s de %(max)s" #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s." #, python-format msgctxt "own nickname in group chat" msgid "%s (You)" msgstr "%s (Tú)" #, python-format msgid "%s (desynced)" msgstr "%s (desincronizado)" #, python-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s y %s están escribiendo…" #, python-format msgid "%s asks you to share your status" msgstr "%s te pide que compartas tu estado" #, python-format msgid "%s can be joined by invite only." msgstr "%s solo puede unirse con invitación." #, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "%s grupos encontrados" #, python-format msgid "%s has been invited to this group chat" msgstr "%s ha sido invitado a esta sala" #, python-format msgid "%s has joined" msgstr "%s se ha unido" #, python-format msgid "%s has read up to this point" msgstr "%s ha leído hasta aquí" #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio" #, python-format msgid "%s is already in your contact list" msgstr "%s ya está en tu roster" #, python-format msgid "%s is calling" msgstr "%s está llamando" #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s no es un nivel de registro válido" #, python-format msgid "" "%s is online with multiple devices.\n" "Choose the device you would like to send the files to." msgstr "" "%s está conectado con diferentes dispositivos.\n" "Escoge el dispositivo al que quisieras enviar el archivo." #, python-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s está escribiendo…" #, python-format msgid "%s min ago" msgid_plural "%s mins ago" msgstr[0] "hace %s min" msgstr[1] "hace %s mins" #, python-format msgid "%s participants are typing…" msgstr "%s participantes están escribiendo…" #, python-format msgid "%s s" msgstr "%s s" #, python-format msgid "%s stopped sharing their status" msgstr "%s ha dejado de compartir su estado" #, python-format msgid "%s stopped the transfer" msgstr "%s detuvo la transferencia" #, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarte un fichero" #, python-format msgctxt "positive longitude" msgid "%sE" msgstr "%sE" #, python-format msgctxt "positive latitude" msgid "%sN" msgstr "%sN" #, python-format msgctxt "negative latitude" msgid "%sS" msgstr "%sS" #, python-format msgctxt "negative longitude" msgid "%sW" msgstr "%sO" #. Translators: #. This should make the string KB/s, #. where 'KB' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** La afiliación de {nick} ha sido establecida a {affiliation}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** El rol de {nick} ha sido establecido a {role}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "** Tu afiliación ha sido establecida a {affiliation}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Tu rol de ha sido establecido a {role}{actor}{reason}" msgid "1 Day" msgstr "1 Día" msgid "1 Month" msgstr "1 mes" msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" msgid "1 Year" msgstr "1 año" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" msgid "2 Days" msgstr "2 Días" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" msgid "3 Months" msgstr "3 meses" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "6 Months" msgstr "6 meses" msgid "8 hours" msgstr "8 horas" msgid ": Affiliation changed" msgstr ": Afiliación cambiada" msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr ": Configuración de grupo cambiada a solo miembros" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" por %(artist)s\n" "de %(source)s" msgid "#" msgstr "#" msgid "*" msgstr "*" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "2 abc" msgstr "2 abc" msgid "3 def" msgstr "3 def" msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" msgid "6 mno" msgstr "6 mno" msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Dirección XMPP\n" "<usuario@dominio/recurso> (sólo ese recurso coincide)\n" "<usuario@dominio> (cualquier recurso coincide)\n" "<dominio/recurso> (sólo lo que coincida el recurso)\n" "<dominio> (el dominio en sí coincide, tal como hace cualquier " "usuario@dominio o dominio/recurso)\n" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "Comparativa de características de varios servidores" msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "Un grupo necesita al menos un propietario" msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para " "sobrescribirlo." msgid "A fully-featured XMPP chat client" msgstr "Un cliente de chat XMPP con todas las características" msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos " "de charla." msgid "A new group chat has been created" msgstr "Se ha creado un nuevo salón" msgid "A restart may be required for some settings to take effect" msgstr "" "Puede que se tenga que reiniciar para que algunas configuraciones tengan " "efecto" msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Se ha cambiado una configuración no relacionada con la privacidad" #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" msgid "API Preferences. Possible values: \"http\", \"iq\"" msgstr "Preferencias de API. Valores posibles: 'http', 'iq'" msgctxt "User status" msgid "A_way" msgstr "A_usente" msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgctxt "File transfer state" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" msgid "Abuse" msgstr "Abuso" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Accept all Contact Requests" msgstr "Aceptar todas las peticiones de contacto" msgid "Account" msgstr "Cuenta" #, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "La cuenta %s está todavía conectada" msgid "Account Added" msgstr "Cuenta añadida" msgid "Account Name..." msgstr "Nombre de cuenta..." msgid "Account Removal Failed" msgstr "La eliminación de cuenta ha fallado" msgid "Account Removed" msgstr "Cuenta eliminada" msgid "Account Settings…" msgstr "Configuraciones de cuenta…" msgid "Account Wizard" msgstr "Asistente de cuentas" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta deshabilitada" msgid "Account exists already" msgstr "La cuenta ya existe" msgid "Account has been added successfully" msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito" msgid "Account has to be connected" msgstr "La cuenta tiene que estar conectada" msgid "Account is being created" msgstr "La cuenta se está creando" msgid "Account is not connected." msgstr "La cuenta no está conectada." #, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "Action for left-clicking a preview" msgstr "Acción al hacer click izquierdo en una previsualización" msgid "Action on Close" msgstr "Acción al cerrar" msgid "Action when closing Gajim’s window" msgstr "Acción para cuando se cierra la ventana de Gajim" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Activated" msgstr "Activado" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Add" msgstr "Dirección" msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" msgid "Add Contact" msgstr "Añadir contacto" msgid "Add Contact…" msgstr "Añadir Contacto…" msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" msgid "Add Files…" msgstr "Añadir ficheros…" msgid "Add Group…" msgstr "Añadir grupos…" msgid "Add Proxy" msgstr "Añadir proxy" msgid "Add Setting" msgstr "Añadir configuración" msgid "Add Workspace" msgstr "Agregar Área de Trabajo" msgid "Add _Contact…" msgstr "Añadir _Contacto…" msgid "Add a checkmark to received messages" msgstr "Agregar una marca de verificación a los mensajes recibidos" msgid "Add a name and color for your account" msgstr "Añadir un nombre y un color a tu cuenta" msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "Añade una configuración que te gustaría cambiar" msgid "Add new Theme" msgstr "Añadir nuevo tema" msgid "Add new line" msgstr "Añadir nueva línea" msgid "Add some details…" msgstr "Añadir algunos detalles…" msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza" msgid "Add to Contact List…" msgstr "Añadir a la lista de contactos…" #, python-format msgid "Added %s contact" msgid_plural "Added %s contacts" msgstr[0] "Añadir %s Contacto" msgstr[1] "Añadir %s Contactos" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgctxt "Profile" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "La dirección no pertenece a un servidor de grupo de conversación" msgid "Adjust to Status" msgstr "Ajustar al estado" msgid "Adjust to status" msgstr "Ajustar al estado" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Editor avanzado de configuración (ACE)" msgid "Advanced Configuration Editor… " msgstr "Editor avanzado de configuración… " msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" msgid "Affiliations" msgstr "Afiliaciones" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" msgid "All Chat States" msgstr "Todos los estados de chat" msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "" "Todas las ventanas de conversaciones y grupos de charla serán cerradas." msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos los otros participantes pueden ver tu dirección XMPP" msgid "" "Allow Gajim to broadcast useful information via D-Bus. It also allows other " "applications to control Gajim remotely." msgstr "" "Permite que Gajim emita información útil a través de D-Bus. También permite " "que otras aplicaciones controlen a Gajim de forma remota." msgid "Allows opening file:/ URIs when clicked." msgstr "Permitir abrir URIs file:/ al hacer click." msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Lugar alternativo (opcional)..." msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "An Error Occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "Ya existe una entrada con esta dirección XMPP" msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta" msgid "An error occurred while exporting your messages" msgstr "Ha ocurrido un error mientras se exportaban tus mensajes" msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Ha ocurrido un error mientras intentabas cambiar tu contraseña." #, python-format msgid "An error occurred while trying to create a file at %(path)s: %(error)s" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras intentabas crear un fichero en %(path)s: " "%(error)s" msgid "Anonymous login not supported" msgstr "Inicio de sesión anónimo no soportado" msgid "Another process is using this file." msgstr "Otro proceso es usar este archivo." msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "Cualquier participante está autorizado para ver tu JID completo" msgid "Anyone can join" msgstr "Cualquiera se puede unir" msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "Cualquiera se puede unir a este grupo de charla" msgid "Application verification failure" msgstr "Falló la verificación de la aplicación" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Archive" msgstr "Archivo" msgid "Archive corrupted" msgstr "Archivo corrupto" msgid "Archive empty" msgstr "Archivo vacío" msgid "Archive is malformed" msgstr "El archivo está malformado" msgctxt "Group chat feature" msgid "Archiving" msgstr "Archivando" msgid "Archiving Preferences" msgstr "Preferencias de archivado" msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "Error de preferencias de archivado" msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "Guardadas preferencias de archivado" #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Preferencias de archivado para %s" msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar este grupo?" msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?" msgid "Artists" msgstr "Artistas" msgid "Ask For Status Message on…" msgstr "Solicitar mensaje de estado en…" msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." msgid "Ask before quitting when Gajim’s window is closed" msgstr "Preguntar antes de salir cuando se cierre la ventana de Gajim" msgid "Attention Message Received" msgstr "Mensaje de atención recibido" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio / Video Calls" msgstr "Llamadas Audio / Vídeo" msgid "Audio File" msgstr "Fichero de Sonido" msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada de sonido" msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispositivo de salida de sonido" msgid "Audio Preview" msgstr "Preaudición de audio" msgid "Audio preview is not available" msgstr "Preaudición de sonido no disponible" msgid "Audio test" msgstr "Prueba de audio" msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" msgid "Authentication aborted" msgstr "Autenticación abortada" msgid "Authentication currently not possible" msgstr "Autenticación actualmente no posible" msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación" msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Mecanismo de autenticación no soportado" msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticación demasiado débil" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden" msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden" msgid "Authorization Request" msgstr "Petición de autorización" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Auto Away" msgstr "Auto Ausente" msgid "Auto Away Settings" msgstr "Configuraciones del auto ausencia" msgid "Auto Extended Away Settings" msgstr "Configuraciones de auto ausencia extendida" msgid "Auto Not Available" msgstr "Auto No Disponible" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" msgid "Autojoin" msgstr "Auto conectar" msgid "Automatic Status" msgstr "Estado automático" msgid "Automatic Status Change" msgstr "Cambio de estado automático" msgid "Automatic preview disabled" msgstr "Previsualización automática deshabilitada" msgid "Automatic preview disabled (file too big)" msgstr "Previsualización automática deshabilitada (fichero demasiado grande)" msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Corrección ortográfica automática de tus mensajes" msgid "Automatically accept all contact requests" msgstr "Aceptar automáticamente todas las peticiones de contactos" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgctxt "User status" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Avatar file size too big" msgstr "Tamaño de fichero de avatar demasiado grande" msgctxt "User status" msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "Back" msgstr "Volver" msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." msgid "Back soon" msgstr "Vuelvo pronto" msgid "Ban" msgstr "Prohibir" #, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Prohibido %s" msgid "Ban…" msgstr "Prohibir…" msgid "Behaviour of Application Window" msgstr "Comportamiento de ventanas de aplicación" msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" msgid "Blind Trust" msgstr "Confianza a ciegas" msgid "Blindly trust new devices until you verify them" msgstr "Confía a ciegas en los nuevos dispositivos hasta que los verifiques" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Block Contact" msgstr "Bloquear contacto" msgid "Block Contact…" msgstr "Bloquear contacto…" msgid "Blocking List" msgstr "Lista de bloqueo" #, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Lista de bloqueo para %s" msgid "Block…" msgstr "Bloquear…" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Marcadores para %s" msgctxt "Configuration type" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgctxt "Contact subscription" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgid "Browse history by date" msgstr "Navegar por el historial por fechas" #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s" msgctxt "User status" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "CRL has expired" msgstr "El CRL ha expirado" msgid "CRL is not yet valid" msgstr "El CRL todavía no es válido" msgid "CRL signature failure" msgstr "Fallo en la firma CRL" msgid "Call" msgstr "Llamar" msgid "Call Incoming" msgstr "Llamada entrante" msgid "Call Outgoing" msgstr "Llamada saliente" msgid "Call ended" msgstr "Llamada finalizada" #, python-format msgid "Call with %s" msgstr "Llamada con %s" msgid "Calling (Video)…" msgstr "Llamada (Vídeo)…" msgid "Calling…" msgstr "Llamando…" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar descarga" msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "" "Cancela la transferencia seleccionada de archivo y elimina los archivos " "incompletos" #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "No se puede sobrescribir el archivo existente '%s'" msgid "Certificate" msgstr "Certificado" msgid "Certificate Settings" msgstr "Configuraciones de certificado" msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Fallo de verificación de certificado" msgid "Certificate chain too long" msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga" #, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Certificado para \n" "%s" msgid "Certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "El certificado todavía no es válido" msgid "Certificate not trusted" msgstr "El certificado no es de confianza" msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rechazado" msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revocado" msgid "Certificate signature failure" msgstr "Fallo en la firma del certificado" msgid "Ch_ange Subject" msgstr "C_ambiar asunto" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Change Nickname" msgstr "Cambiar alias" msgid "Change Nickname…" msgstr "Cambiar alias…" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Change Subject" msgstr "Cambiar asunto" msgid "Change your account’s password, etc." msgstr "Cambiar la contraseña de tu cuenta, etc." msgid "Change your profile picture" msgstr "Cambiar tu foto de perfil" msgid "Change your status to \"Away\" after a certain amount of time" msgstr "Cambiar tu estado a 'Ausente' después de una cierta cantidad de tiempo" msgid "Change your status to \"Not Available\" after a certain amount of time" msgstr "" "Cambiar tu estado a 'No disponible' después de una cierta cantidad de tiempo" #, python-format msgid "Changed by %s" msgstr "Cambiado por %s" msgid "Changing Password..." msgstr "Cambiando contraseña..." msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Carácter a añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." msgid "Chat Banner: Background Color" msgstr "Chat Banner: Color de fondo" msgid "Chat Banner: Foreground Color" msgstr "Chat Banner: Color de primer plano" msgid "Chat Banner: Text Font" msgstr "Chat Banner: Tipografía de texto" msgid "Chat List" msgstr "Lista de conversaciones" msgid "Chat history" msgstr "Histórico de conversación" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" "Chatea de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO u " "OpenPGP" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP." msgstr "" "Chatea de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO u " "OpenPGP." msgid "Chats" msgstr "Charlas" msgid "Chats from this account will use this workspace by default" msgstr "Los chats de esta cuenta usarán por defecto este espacio de trabajo" msgid "Check For Updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" msgid "Check for Gajim updates periodically" msgstr "Busque actualizaciones de Gajim periódicamente" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" msgid "Check for updates periodically" msgstr "Comprobar actualizaciones periódicamente" msgid "Checking file…" msgstr "Comprobando archivo…" msgid "Choose Archive" msgstr "Elegir Archivo" msgid "Choose Avatar…" msgstr "Elegir Imagen…" msgid "Choose Device" msgstr "Elegir dispositivo" msgid "Choose File to Send…" msgstr "Elige archivo a enviar…" msgid "Choose History Export Directory" msgstr "Elegir directorio de exportación de chat" msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" msgid "Choose a color or select an image" msgstr "Elegir un color o seleccionar una imagen" msgid "Choose a group…" msgstr "Elegir grupo…" msgid "Choose encryption" msgstr "Elegir cifrado" msgid "Choose the contact's groups" msgstr "Elige los grupos del contacto" msgid "Cipher Suite" msgstr "Suite de cifrado" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Clear Devices" msgstr "Borrar dispositivos" msgid "Clear Devices Now?" msgstr "¿Borrar dispositivos ahora?" msgid "Clear Devices…" msgstr "Limpiar dispositivos…" msgid "Clear File" msgstr "Vaciar fichero" msgid "Clear Sound" msgstr "Sonido claro" msgid "Clear message entry" msgstr "Limpiar entrada de mensaje" msgid "" "Click messages to select them\n" "(Ctrl + Double Click to deselect)" msgstr "" "Hacer click en los mensajes para seleccionarlos\n" "(Ctrl + doble click para deseleccionarlos)" msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "Pincha en lo contactos que te gustaría invitar a este grupo." msgid "Click to change time display" msgstr "Click para cambiar la visualización de la hora" msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Haz clic para ver la página wiki de Gajim sobre cómo instalar complementos " "en Flatpak." msgid "Click to view location" msgstr "Click para ver ubicación" msgid "" "Clickable schemes in addition to the hard-coded list of IANA-registered " "ones. Space-separated, lower-case, no colons." msgstr "" "Esquemas en los que se puede hacer clic además de la lista codificada de los " "registrados en la IANA. Separados por espacios, minúsculas, sin dos puntos." msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Close Search" msgstr "Cerrar búsqueda" msgid "Close a chat by pressing the Escape key" msgstr "Cerrar un chat pulsando la tecla Escape" msgid "Close chat" msgstr "Cerrar conversación" msgid "Close with Escape" msgstr "Cerrar con Escape" msgid "Code snippet" msgstr "Fragmento de código" #, python-format msgid "Code snippet (%s)" msgstr "Fragmento de código (%s)" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Command List" msgstr "Lista de Comandos" msgid "Command executed successfully" msgstr "Comando ejecutado con éxito" msgid "Commands" msgstr "Comandos" msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nombre común (CN)" msgid "Common Name (CN): " msgstr "Nombre común (CN): " #, python-format msgid "" "Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the " "safety of your end-to-end encrypted chat with %s." msgstr "" "Compara este código con el que se muestra en la pantalla de tu contacto para " "garantizar la seguridad de tu chat cifrado de extremo a extremo con %s." msgid "" "Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the " "safety of your end-to-end encrypted chat." msgstr "" "Compara este código con el que se muestra en la pantalla de tu contacto para " "garantizar la seguridad de tu chat cifrado de extremo a extremo." msgid "Complete" msgstr "Completo" msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Completa un comando o un alias" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgctxt "File transfer state" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgid "Composing Only" msgstr "Solo componiendo" msgid "Computer" msgstr "Ordenador" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Configure logging system" msgstr "Configuración del sistema de traza" msgid "Confirm Unencrypted Connection" msgstr "Confirmar conexión no cifrada" msgid "Confirm new password..." msgstr "Confirmar nueva contraseña..." msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Connect on startup" msgstr "Conectar al inicio" msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" "Conéctate a otros mensajeros a través de transportes (Facebook, IRC, ...)" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando al servidor..." msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." msgid "Connection" msgstr "Conexión" msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" msgid "Connection Settings" msgstr "Configuración de la conexión" msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #, python-format msgid "Connection with %s could not be established." msgstr "No se pudo establecer la conexión con %s." msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Contact Addresses" msgstr "Direcciones de contactos" msgid "Contact Connected" msgstr "Nombre de contacto" msgid "Contact Details and Settings" msgstr "Detalles del contacto y ajustes" msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contacto desconectado" msgid "Contact Information" msgstr "Información" msgid "Contact Infos" msgstr "Información de contacto" msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" msgid "Contact List Exchange" msgstr "Intercambiar lista de contactos" msgid "Contact List: Contact Background Color" msgstr "Contact List: Color de fondo de contacto" msgid "Contact List: Contact Font" msgstr "Contact List: Tipografía de contacto" msgid "Contact List: Contact Foreground Color" msgstr "Contact List: Color de primer plano de contacto" msgid "Contact List: Group Background Color" msgstr "Contact List: Color de fondo de grupo" msgid "Contact List: Group Font" msgstr "Contact List: Tipografía de grupo" msgid "Contact List: Group Foreground Color" msgstr "Contact List: Color de primer plano de grupo" msgid "Contact Unsubscribed" msgstr "Contacto dado de baja" msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" msgid "Contact list" msgstr "Lista de contactos" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)" msgstr "Conversation: Color de alias (Entrante)" msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)" msgstr "Conversation: Color de alias (Saliente)" msgid "Conversation: Text Color" msgstr "Conversation: Color de texto" msgid "Conversation: Text Font" msgstr "Conversation: Tipografía de texto" msgid "Conversation: URL Color" msgstr "Conversation: Color de URL" msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "Las conversaciones no están almacenadas en el servidor" msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Las conversaciones están almacenadas en el servidor" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "Message row action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy Address" msgstr "Copiar dirección" msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Copiar información de certificado" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo electrónico" msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar la dirección del enlace" msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" msgid "Copy XMPP Address" msgstr "Copiar dirección XMPP" msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "Copiar la dirección de correo/ID de Jabber" msgid "Copy code snippet" msgstr "Copiar fragmento de código" msgid "Copy info to clipboard" msgstr "Copiar información al portapapeles" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" msgid "Correct the last message" msgstr "Corregir el último mensaje" msgctxt "Message row action" msgid "Correct…" msgstr "Corregir…" msgid "Could not access file" msgstr "No se pudo acceder al fichero" #, python-format msgid "Could not open file (%s)" msgstr "No se pudo abrir el fichero (%s)" msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo guardar el fichero" msgid "Could not save file to selected directory." msgstr "No se pudo guardar el fichero en el directorio seleccionado." msgid "Country" msgstr "País" msgid "Create Account" msgstr "Crear cuenta" msgid "Create Group Chat" msgstr "Crear grupo de charla" msgid "Create Group Chat…" msgstr "Crear grupo de conversación…" msgid "Create New Account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Crear _grupo de conversación…" msgid "Create new group chat" msgstr "Crear nuevo grupo de chat" msgid "Create new post" msgstr "Crear nuevo post" msgid "Creating Account..." msgstr "Creando cuenta..." msgid "Creating thumbnail failed" msgstr "Fallo al crear la miniatura" msgid "Credentials expired" msgstr "Las credenciales han expirado" msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" msgid "Dark Theme" msgstr "Tema Oscuro" msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" msgid "Debug Logging" msgstr "Trazado de depuración" msgid "Decline" msgstr "Declinar" msgid "Decline Invitation" msgstr "Rechazar invitación" msgid "Decrease User Interface Font Size" msgstr "Reducir el tamaño de letra de la interfaz de usuario" msgid "Decrease playback speed" msgstr "Bajar la velocidad de reproducción" msgid "Decryption failed" msgstr "Descifrado fallido" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "Default Encryption" msgstr "Cifrado por defecto" msgid "Default Sync Threshold" msgstr "Umbral de sincronización predeterminado" msgid "Default Workspace" msgstr "Espacio de trabajo por defecto" msgid "Default device" msgstr "Dispositivo por defecto" msgid "Default for chats" msgstr "Predeterminado para chats" msgid "Default for chats and private group chats" msgstr "Predeterminado para conversaciones y grupos privados" msgid "Default for group chats" msgstr "Predeterminado para grupos" msgid "Default for new group chats" msgstr "Predeterminado para nuevos grupos" msgid "Default for new public group chats" msgstr "Predeterminado para nuevos grupos" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Delete Fingerprint" msgstr "Borrar huellas dactilares" msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" msgctxt "Message row action" msgid "Delete Message Locally…" msgstr "Borrar mensajes localmente…" msgid "Delete PEP node?" msgstr "¿Borrar nodo PEP?" msgid "Delete Theme" msgstr "Borrar tema" msgid "Delete message locally?" msgstr "¿Borrar mensaje localmente?" msgid "Deny" msgstr "Denegar" msgid "Deny all subscription requests" msgstr "Denegar todas la peticiones de suscripción" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Description: " msgstr "Descripción: " msgid "Destroy Group Chat…" msgstr "Destruir grupo…" msgid "Destroy This Chat" msgstr "Destruir este chat" msgid "Details" msgstr "Detalles" #, python-format msgid "Device \"%s\"" msgstr "Dispositivo \"%s\"" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #, python-format msgid "Devices connected with \"%s\"" msgstr "Dispositivos conectados con \"%s\"" msgid "Dial Number" msgstr "Marcar número" #, python-format msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del diccionario" msgid "Direct Messages" msgstr "Mensajes Directos" msgid "Direct transfer (not encrypted)" msgstr "Transferencia directa (no cifrada)" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "No se puede escribir en el directorio '%s'" msgid "Disable Account" msgstr "Deshabilitar cuenta" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgid "Disabled in Preferences" msgstr "Deshabilitado en preferencias" msgid "" "Disclose information about media that is currently being played on your " "system." msgstr "" "Divulgar información sobre los medios que se están reproduciendo actualmente " "en su sistema." msgid "Disclose information about the operating system you currently use" msgstr "Revelar información sobre el sistema operativo que usas actualmente" msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "" "Revelar la hora del sistema local del dispositivo en el que se ejecuta Gajim" msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "Revelar la hora de tu última actividad" msgid "Discover Services…" msgstr "Descubrir servicios…" msgid "Discussion Logs" msgstr "Registros de discusión" msgid "Dismiss" msgstr "Despedir" #, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "¿Aceptas esta petición (cuenta: %s)?" msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" msgid "Do you really want to delete this PEP node?" msgstr "¿Realmente quieres borrar este nodo PEP?" #, python-format msgid "Do you really want to remove \"%s\"?" msgstr "¿Realmente quieres eliminar \"%s\"?" msgid "" "Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n" "Warning: This can’t be undone!\n" "Gajim will quit afterwards." msgstr "" "¿De verdad quieres borrar todos los mensajes de chat de Gajim?\n" "¡Atención: Esto no se puede revertir!\n" "Gajim se cerrará después." msgid "Do you really want to remove your chat history for this chat?" msgstr "¿Realmente quieres eliminar tu historial para este chat?" msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "¿Quieres borrar este tema?" msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "¿Quieres sobrescribir la versión actualmente instalada?" #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "¿Quieres anular también el registro de tu cuenta en %s?" msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint" msgstr "Hacer esto borrará permanentemente esta huella dactilar" msgid "Don’t show this again" msgstr "No mostrar esto de nuevo" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgctxt "Noun" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Download File" msgstr "Descargar fichero" msgid "Download Update" msgstr "Descargar actualización" msgid "Download and Install" msgstr "Descargar e instalar" #, python-format msgid "Download failed (%s)" msgstr "Ha fallado la descarga (%s)" #, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "Descargados %s mensajes" msgid "Downloading…" msgstr "Descargando…" #, python-format msgid "Draft: %s" msgstr "Borrador: %s" msgid "Drop files here" msgstr "Soltar ficheros aqui" msgid "Drop files or contacts" msgstr "Soltar ficheros o contactos" msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Envía fácilmente fotos, videos u otros archivos a amigos y grupos" msgid "Eating" msgstr "Comiendo" msgid "Edit Name…" msgstr "Editar Nombre…" msgid "Edit workspace…" msgstr "Editar área de trabajo…" msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "\"WIKTIONARY\" (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Ya sea una URL personalizada con %%s (donde %%s es la palabra/frase) o " "\"WIKTIONARY\" (que significa usar Wikitionary)." msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Emoji Shortcodes" msgstr "Atajos de emoji" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Enable KeepassXC Integration" msgstr "Habilitar integración con KeepassXC" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "" "Enables Gajim to measure your computer’s idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Habilita a Gajim para medir el tiempo de inactividad de tu ordenador para " "ajustar tu estado automáticamente" msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Habilita a Gajim para reproducir sonidos para varias notificaciones" msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Habilita a Gajim para proporcionar chats de audio y vídeo" msgid "Enables Gajim to provide a Audio preview" msgstr "Habilita a Gajim para proporcionar preaudición de ficheros de audio" msgid "Enables Gajim to provide a notification area icon" msgstr "" "Habilita a Gajim para proveer un icono en el área de notificaciones del " "sistema" msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Habilita a Gajim para solicitar que tu router reenvíe puertos para la " "transferencia de archivos" msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "" "Permite a Gajim revisar la ortografía de tus mensajes mientras redactas" msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "" "Habilita a Gajim para guardar las contraseñas de forma segura en lugar de " "hacerlo en texto plano" msgid "Enables libappindicator, an alternative tray icon provider" msgstr "Habilita libappindicator, un proveedor alternativo de icono de bandeja" #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "Cifrado (%s)" msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificado cifrado" msgid "Encrypting file…" msgstr "Cifrando fichero…" msgid "Encryption (OMEMO)" msgstr "Cifrado (OMEMO)" msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" msgid "Encryption method to use unless overridden on a per-contact basis" msgstr "Método de cifrado a utilizar a menos que se anule por cada contacto" msgid "Encryption required" msgstr "Cifrado requerido" msgid "End call" msgstr "Llamada finalizada" msgid "Enter a password to join this chat" msgstr "Entra una contraseña para unirte a este chat" msgid "Enter new password..." msgstr "Introduce nueva contraseña..." msgid "Enter your new nickname" msgstr "Entra tu nuevo alias" msgid "" "Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts." msgstr "Ingresa tu alias. Así es como se muestra tu nombre a tus contactos." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error Loading Image" msgstr "Error cargando imagen" #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaje de error: %s" msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" msgid "Error received: {}" msgstr "Error recibido: {}" msgid "Error while Exporting" msgstr "Error al exportar" msgid "Error while processing image" msgstr "Error al procesar imagen" msgid "Error while receiving search results." msgstr "Error al recibir los resultados de la búsqueda." msgid "Error while retrieving search form." msgstr "Error al recuperar el formulario de búsqueda." msgid "Error while uploading avatar" msgstr "Error al subir avatar" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura" msgid "Even more features via plugins" msgstr "Incluso más funciones a través de extensiones" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "Everyone" msgstr "Todos" msgid "Everything" msgstr "Todo" msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" msgid "Execute Command…" msgstr "Ejecutar comando…" msgid "Executing…" msgstr "Ejecutando…" msgid "Expires on" msgstr "Caduca el" msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el: " msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Export Chat History" msgstr "Exportar historial de conversación" msgid "Export Finished" msgstr "Exportación Finalizada" msgid "Export your chat history from Gajim" msgstr "Exportar tu historial de chat desde Gajim" msgid "Exporting History..." msgstr "Exportando historial..." msgid "Exporting your messages..." msgstr "Exportando tus mensajes…" msgid "Extended Address" msgstr "Dirección Adicional" msgid "FA_Q (Online)" msgstr "FA_Q (en línea)" msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Ha fallado la configuración del grupo de chat" msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "La creación del grupo de chat ha fallado" msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Fallo al unirse a un grupo" msgid "Failed to generate avatar." msgstr "Fallo al generar avatar." msgid "Fake audio output" msgstr "Salida de audio falso" msgctxt "Group chat name" msgid "Family" msgstr "Familia" msgid "Feature not available on Windows" msgstr "Característica no disponible en Windows" msgid "Features" msgstr "Características" msgid "Features:" msgstr "Características:" msgid "Feedback" msgstr "Sugerencias" msgid "Female" msgstr "Femenino" msgid "Fetching messages…" msgstr "Recuperando mensajes…" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "File Name: " msgstr "Nombre de archivo: " msgid "File Offered" msgstr "Fichero Ofrecido" msgid "File Offered…" msgstr "Fichero ofrecido…" msgid "File Preview" msgstr "Previsualización de fichero" msgid "File Size Limit" msgstr "Límite de tamaño del fichero" msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" msgid "File Transfer Cancelled" msgstr "Transferencia de fichero cancelada" msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallado al transferencia de fichero" msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" msgid "File Verification Failed" msgstr "Fallo de verificación de fichero" msgid "File corrupted during transfer" msgstr "Fichero corrupto durante la transferencia" msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" msgid "File error" msgstr "Error de archivo" msgid "File is empty" msgstr "El archivo está vacío" #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "El fichero es demasiado grande, el tamaño máximo permitido es: %s" msgid "File size unknown" msgstr "Tamaño de fichero desconocido" msgid "File too big, will use direct transfer (not encrypted)" msgstr "Fichero demasiado, se usará transferencia directa (no cifrada)" msgid "File transfer stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" msgid "File transfers" msgstr "Transferencias de ficheros" #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" msgid "Filetransfer Preference" msgstr "Preferencia de transferencia de fichero" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filter Chats" msgstr "Filtrar conversaciones" msgid "Filter Chats…" msgstr "Filtrar chats…" msgid "Fingerprint for this Device" msgstr "Huella para este dispositivo" msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" "Finalizada la sincronización del historial de chat:\n" "%s mensajes descargados" msgid "For example: \"Julia is now online\"" msgstr "Por ejemplo: \"Julia está ahora conectada\"" msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Fuerza el uso del formato Bookmark 2" msgid "Forever" msgstr "Para siempre" msgid "Forget Group Chat" msgstr "Olvidar grupo de chat" msgid "Forget this Group Chat" msgstr "Olvidar este grupo de chat" msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL" msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL" msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado" msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado" msgid "Format your message" msgstr "Formatear tu mensaje" msgid "Forward 10 seconds" msgstr "Adelantar 10 segundos" msgctxt "User status" msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" msgid "From" msgstr "De" msgctxt "Contact subscription" msgid "From" msgstr "De" msgid "Full Message View" msgstr "Vista de mensaje completo" msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" msgctxt "Profile" msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" msgid "Fully-featured XMPP chat client" msgstr "Cliente de chat XMPP con todas las características" #, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Versión GLib: %s" #, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Versión GTK: %s" msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #, python-format msgid "Gajim %s is available" msgstr "Está disponible Gajim %s" msgid "Gajim - Error" msgstr "Gajim - Error" msgid "Gajim Team" msgstr "Equipo Gajim" msgid "Gajim Themes" msgstr "Temas Gajim" msgid "Gajim Update" msgstr "Actualización de Gajim" msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat " "with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss " "the news with your groups." msgstr "" "Gajim quiere ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las funciones. " "Simplemente charla con tus amigos o familiares, comparte imágenes y " "pensamientos fácilmente o discute las noticias con tus grupos." msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim no puede leer este archivo" msgid "" "Gajim encountered an error.\n" "Please help us fixing this issue by sending this report." msgstr "" "Gajim encontró un error.\n" "Por favor ayuda a solucionar este problema enviando este informe." msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations " "on your mobile device." msgstr "" "Gajim se integra bien con tus otros dispositivos: solo continúa las " "conversaciones en tu dispositivo móvil." msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "Gajim está totalmente sincronizado con el archivo." msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" "Gajim no pudo alcanzar el servidor. Asegúrate de que tu dirección XMPP sea " "correcta." msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se cerrará ahora" #, python-format msgid "Gajim: No updates available (last check: %s)" msgstr "Gajim: No hay actualizaciones disponibles (última comprobación: %s)" msgid "Gajim: No updates available (last check: never)" msgstr "Gajim: No hay actualizaciones disponibles (última comprobación: nunca)" msgid "Gajim: Update check disabled in preferences" msgstr "Gajim: Comprobación de actualizaciones deshabilitada en preferencias" msgid "Gathering information…" msgstr "Reuniendo información…" msgid "Gender" msgstr "Género" msgctxt "Profile" msgid "Gender" msgstr "Género" msgid "General" msgstr "General" msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Búsqueda global de grupos" msgid "Global Proxy" msgstr "Proxy global" msgid "Global Status" msgstr "Estado global" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Grant Voice" msgstr "Conceder voz" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group Chat" msgstr "Grupo de charla" msgid "Group Chat Details" msgstr "Detalles de grupo" msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Invitación a grupo de charla" msgid "Group Chat Invitation Declined" msgstr "Invitación a grupo de charla rechazada" msgid "Group Chat Invitation Received" msgstr "Recibidad invitación a grupo" msgid "Group Chat Language" msgstr "Idioma del grupo" msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla" msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido" msgid "Group Chats" msgstr "Grupos de charla" msgid "Group chat already exists" msgstr "El grupo ya existe" msgid "Group chat can be found via search" msgstr "El grupo puede ser encontrado vía búsqueda" msgid "Group chat does not exist" msgstr "El grupo de charla no existe" #, python-format msgid "Group chat has been destroyed%s" msgstr "El grupo ha sido destruido %s" msgid "Group chat is closed" msgstr "El grupo está cerrado" msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "El salón es ahora completamente anónimo" msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "El salón es ahora no anónimo" msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "El salón es ahora semi-anónimo" msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "El salón ahora no muestra miembros no disponibles" msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles" msgid "Group chat support" msgstr "Soporte para grupos de conversación" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)" msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Petición de autorización HTTP" msgid "HTTPS Verification" msgstr "Verificacion de HTTPS" #, python-format msgid "Hello, I am $name. %s" msgstr "Hola, soy $name. %s" msgid "Helps to establish calls through firewalls" msgstr "Ayuda a establecer llamadas a través de cortafuegos" msgctxt "Group chat feature" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Hide chat list" msgstr "Ocultar lista de chat" msgid "Hide this menu" msgstr "Oculta este menú" msgid "Home" msgstr "Casa" msgid "Homepage" msgstr "Página web" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "¿Cuánto tiempo atrás debe sincronizarse el historial de chat?" msgid "How long Gajim should keep your chat history" msgstr "Cuanto tiempo debería Gajim retener tu historial de conversación" msgid "I can see contact's online status" msgstr "Puedo ver el estado de los contactos" msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgctxt "Profile" msgid "IM Address" msgstr "Dirección MI" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Identified Error" msgstr "Error identificado" msgid "Idle Time" msgstr "Inactivo desde" #, python-format msgid "Idle since: %s" msgstr "Inactivo desde: %s" msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim hace que la ventana parpadee (el comportamiento " "predeterminado en la mayoría de los administradores de ventanas) cuando se " "mantienen eventos pendientes." msgid "If enabled, Gajim offers to download plugins hosted on gajim.org" msgstr "" "Si está habilitado, Gajim ofrece descargar los complementos alojados en " "gajim.org" msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests (\"wizz\")." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim ignorará las solicitudes de atención entrantes " "(\"wizz\")." msgid "" "If enabled, Gajim will save the main window position when hiding it, and " "restore it when showing the window again." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim guardará la posición de la ventana principal " "cuando la oculte, y la restaurará cuando la vuelva a mostrar." msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in \"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim intentará usar un servidor STUN cuando use Jingle. " "El que está en la opción \"stun_server\", o el dado por el servidor XMPP." msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Si está habilitado, podrás establecer una prioridad negativa para tu cuenta " "en la ventana Cuentas. TEN CUIDADO, cuando inicies sesión con una prioridad " "negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor." #, python-format msgid "If you close this chat, you will leave \"%s\"." msgstr "Si cierras esta conversación, abandonarás \"%s\"." msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Si sales ahora, los ficheros que están siendo transferidos se perderán.\n" "¿Todavía quieres salir?" msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Ignorar contactos desconocidos" msgid "Ignore everything from contacts not in your contact list" msgstr "Ignorar todo de los contactos que no están en tu lista de contactos" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Images" msgstr "Imágenes" msgid "Import Contacts" msgstr "Importar contactos" msgid "" "In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n" "A moderator will process your request." msgstr "" "Para escribir mensajes en este chat, necesitas primero pedir voz.\n" "Un moderador procesará tu petición." msgid "Incoming Call" msgstr "Llamada entrante" msgid "Incoming Call (Video)" msgstr "Llamada entrante (Vídeo)" msgid "Increase User Interface Font Size" msgstr "Aumentar el tamaño de letra de la interfaz de usuario" msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar la velocidad de reproducción" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "Insecure Connection" msgstr "Conexión insegura" msgid "Insert Emoji" msgstr "Insertar emoticono" msgid "Install sentry-sdk to make reporting issues easier." msgstr "Instalar sentry-sdk para reportar problemas fácilmente." msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Instalar extensión desde archivo ZIP" msgid "Install a keyring to store passwords on your system." msgstr "Instalar un llavero para almacenar contraseñas en tu sistema." msgid "Install from File…" msgstr "Instalar desde fichero…" msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgctxt "Configuration type" msgid "Integer" msgstr "Entero" msgid "Invalid Address" msgstr "Dirección no válida" msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificado CA no válido" msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" msgid "Invalid Node" msgstr "Nodo no válido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Dirección XMPP no válida" #, python-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Dirección no válida: %s" msgid "Invalid domain name" msgstr "Nombre de dominio no válido" msgid "Invite" msgstr "Invitar" msgid "Invite Contacts" msgstr "Invitar Contactos" msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Invita a amigos a grupos o únete a uno" msgid "Invite to this chat" msgstr "Invitar a este chat" msgid "Invitees" msgstr "Invitados" msgid "Issued by" msgstr "Emitido por" msgid "Issued by\n" msgstr "Emitido por:\n" msgid "Issued on" msgstr "Emitido el" msgid "Issued on: " msgstr "Emitido el: " msgid "Issued to" msgstr "Emitido a" msgid "Issued to\n" msgstr "Emitido a\n" msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "No es posible enviar archivos vacíos" msgid "I’m eating." msgstr "Estoy comiendo." msgid "I’m out enjoying life." msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida." #, python-format msgid "" "I’m synchronizing my contacts from my account at \"%s\". Could you please " "add this address to your contact list?" msgstr "" "Estoy sincronizando mis contactos desde mi cuenta en \"%s\". ¿Podrías por " "favor agregar esta dirección a tu lista de contactos?" msgid "I’m watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." msgid "I’m working." msgstr "Estoy trabajando." msgid "JID" msgstr "JID" msgid "JPEG files" msgstr "Archivos JPEG" msgid "Join" msgstr "Unirse" msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" msgid "Join Group Chat as…" msgstr "Unirse al grupo como…" msgid "Join Group Chat?" msgstr "¿Unirse al grupo?" msgid "Join Groupchat…" msgstr "Unirse al grupo de charla…" msgid "Join Support Chat" msgstr "Unirse al grupo de apoyo" msgid "Joining Group Chat…" msgstr "Unirse al grupo de chat…" msgid "Joining…" msgstr "Uniéndose…" msgid "Join…" msgstr "Uniéndose…" msgid "Just now" msgstr "Justo ahora" msgid "Keep Chat History" msgstr "Retener histórico de conversación" msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Mantén y gestiona todo su historial de chat" msgid "Key Size" msgstr "Tamaño de clave" msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados" msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Expulsar a %s" msgid "Kick…" msgstr "Expulsar…" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Last but not least" msgstr "Por último pero no menos importante" #, python-format msgid "Last seen: %s" msgstr "Visto por última vez: %s" msgid "Leave Group Chat" msgstr "Abandonar grupo" msgid "Left Click Action" msgstr "Accion con el Click Izquierdo" msgid "Let others know if you read up to this point" msgstr "Permitir a otro saber si has leído hasta este punto" msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Lista de hosts de envío (separados por comas) además de interfaces locales " "para transferencias de archivos (en caso de traducción de direcciones/" "reenvío de puertos)." msgid "Listing of Servers" msgstr "Listado de servidores" msgid "Live Preview" msgstr "Vista previa en vivo" msgid "Load Image" msgstr "Cargar Imagen" msgid "Loading Avatar Failed" msgstr "La carga de avatar ha fallado" msgid "Loading Preview…" msgstr "Cargando previsualización…" msgid "Loading avatar image failed" msgstr "La carga de la imagen del avatar ha fallado" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Local System Time" msgstr "Hora local del sistema" msgid "Local Time" msgstr "Hora local" msgctxt "Group chat description" msgid "Local help group" msgstr "Grupo local de ayuda" msgctxt "Group chat description" msgid "Local news and reports" msgstr "Noticias e informes locales" #, python-format msgid "Location at %s" msgstr "Ubicación en %s" msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" msgid "Log" msgstr "Registro" msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Log in with your credentials" msgstr "Iniciar sesión con tus credenciales" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Login Settings" msgstr "Configuraciones de inicio de sesión" msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Busca cosas en Wikipedia, diccionarios u otros motores de búsqueda " "directamente desde la ventana de chat" msgid "Make Admin" msgstr "Hacer administrador" msgid "Make Member" msgstr "Hacer miembro" msgid "Make Owner" msgstr "Hacer propietario" msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts." msgstr "Haz que tu perfil sea visible para todos o solo para tus contactos." msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Manage" msgstr "Gestionar" msgid "Manage Proxies" msgstr "Gestionar Proxies" msgid "Manage Proxies..." msgstr "Gestionar Proxies..." msgid "Manage Sounds" msgstr "Gestionar sonidos" msgid "Manage Trust" msgstr "Gestionar confianza" msgid "Manage your Devices…" msgstr "Gestionar tus dispositivos…" msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Establecer manualmente el nombre de host para el servidor" msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" msgid "Maximum file size for preview downloads" msgstr "Tamaño máximo de fichero para descargar previsualizaciones" msgid "Me" msgstr "Yo" msgid "Media Playback" msgstr "Reproducción de Medios" msgid "Member" msgstr "Miembro" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Member" msgstr "Miembro" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Members" msgstr "Miembros" msgctxt "Group chat feature" msgid "Members Only" msgstr "Solo miembros" msgid "Mention: Message Background Color" msgstr "Mention: Color de fondo de mensaje" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "Message Correction: Background Color" msgstr "Message Correction: Color de fondo" msgid "Message Receipts (✔)" msgstr "Mostrar recepciones de mensajes (✔)" msgid "Message Received" msgstr "Mensaje recibido" msgid "Message Sent" msgstr "Mensaje enviado" msgid "Message composition" msgstr "Composición del mensaje" #, python-format msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "%s" msgstr "" "Mensaje corregido. Mensaje original:\n" "%s" msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los mensajes están archivados en el servidor" msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "Los mensajes solo estarán disponibles para leerlos más tarde si el " "almacenamiento del historial de chat está habilitado y si el contacto está " "en tu roster." msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "Minutes until your status gets changed" msgstr "Minutos hasta que cambie tu estado" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "Faltan dependencias para audio/video" msgid "Missing necessary encryption plugin" msgstr "Falta el complemento necesario de cifrado" msgctxt "Group chat feature" msgid "Moderated" msgstr "Moderado" msgid "Moderation" msgstr "Moderación" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Modify Gateway…" msgstr "Modificar pasarela…" msgid "Move Chat" msgstr "Mover chat" msgid "Movie" msgstr "Película" msgid "Must be a port number" msgstr "Debe ser un número de puerto" msgid "Mute Chat" msgstr "Silenciar chat" msgid "Mute Sounds" msgstr "Silenciar sonidos" msgid "My Workspace" msgstr "Mi área de trabajo" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Name default is not allowed" msgstr "Nombredefault no está permitido" msgid "Needs gspell to be installed" msgstr "Necesita instalar gspell" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" "No te pierdas ni un mensaje, mantén todos tus clientes de chat sincronizados" msgid "New Contact" msgstr "Nuevo Contacto" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo de charla" msgid "New Search" msgstr "Nueva búsqueda" msgid "New Workspace" msgstr "Nuevo espacio de trabajo" msgid "New message from" msgstr "Nuevo mensaje de" msgctxt "Group chat name" msgid "News" msgstr "Noticias" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Nickname" msgstr "Alias" msgid "No" msgstr "No" msgid "No Connection Available" msgstr "No hay conexión disponible" msgid "No File Transfer available" msgstr "No hay transferencia de ficheros disponible" msgid "No Notifications" msgstr "Ninguna Notificación" msgctxt "Group chat feature" msgid "No Password Required" msgstr "No se requiere contraseña" msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" msgid "No Sync" msgstr "No sincronizado" msgid "No Threshold" msgstr "Sin umbral" msgid "No additional requirements" msgstr "Sin requerimientos adicionales" msgid "No automatic preview" msgstr "Sin previsualización automática" msgid "No commands available" msgstr "No hay comandos disponibles" msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "No hay direcciones de contactos publicadas en este servidor." msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" "No se han encontrado contactos\n" "También puedes escribir una dirección XMPP" msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" "No quedan contactos.\n" "También puedes escribir una dirección XMPP." msgid "No devices found to encypt this message to. Querying for devices now…" msgstr "" "No se encontraron dispositivos para cifrar este mensaje. Consultando " "dispositivos ahora…" msgid "No devices online" msgstr "No hay dispositivos conectados" msgid "No info available" msgstr "No hay información disponible" msgid "No proxy used" msgstr "No se usa proxy" msgid "No results" msgstr "Sin resultados" msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgctxt "Configuration description" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Contact subscription" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Gender" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Group chat contact role" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Group chat feature" msgid "Not Anonymous" msgstr "No anónimo" msgid "Not Available" msgstr "No disponible" msgctxt "User status" msgid "Not Available" msgstr "No disponible" msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" msgid "Not Decided" msgstr "No decidido" msgctxt "Group chat feature" msgid "Not Moderated" msgstr "No moderado" msgid "Not accelerated" msgstr "No acelerado" msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "Not connected" msgstr "No conectado" msgid "Not encrypted" msgstr "No cifrado" msgctxt "File transfer state" msgid "Not started" msgstr "No iniciado" msgctxt "Profile" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Note to myself" msgstr "Nota para mi" msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "Nota: las cuentas anónimas no son posibles en todos los servidores" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Notification Area Icon" msgstr "Icono en el área de notificación" msgid "Notification Sounds" msgstr "Sonidos de notificaciones" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" msgid "Notifications When Away" msgstr "Notificaciones para ausencia" msgid "Notify after update" msgstr "Notificar después de actualizar" msgid "Notify me when the automatic update was successful" msgstr "Notificarme cuando una actualización automática ha sido exitosa" msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notificar eventos en el área de notificación." msgid "Notify on all Messages" msgstr "Notificar para todos los mensajes" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "Switch" msgid "Off" msgstr "Desconectado" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgctxt "Switch" msgid "On" msgstr "Conectado" msgid "One Month" msgstr "Un mes" msgid "One Year" msgstr "Un año" msgid "Online Status" msgstr "Estado" msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "Solo los Administradores y Propietarios pueden modificar la afiliación" msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Solo los moderadores puede ver tu dirección XMPP" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "Group chat feature" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open Email Composer" msgstr "Abrir el compositor de correo" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" msgid "Open Link" msgstr "Abrir enlace" msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir enlace en navegador" msgid "Open Link in _Browser" msgstr "Abrir enlace en navegador" msgid "Open Path" msgstr "Abrir ruta" msgid "Open Plugins…" msgstr "Abrir complementos…" msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir carpeta" msgid "Open as _Link" msgstr "Abrir como enlace" msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" msgid "Open search bar" msgstr "Abrir barra de búsqueda" msgid "OpenGL accelerated" msgstr "OpenGL acelerado" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" msgctxt "Profile" msgid "Organisation" msgstr "Organización" msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" msgid "Organization (O): " msgstr "Organización (O): " msgid "Organize your chats with workspaces" msgstr "Organiza tus chats con espacios de trabajo" msgctxt "Gender" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Other devices connected with your account" msgstr "Otros dispositivos conectados con tu cuenta" msgid "Others" msgstr "Otros" msgid "Out" msgstr "Fuera" msgid "Out of memory" msgstr "Memoria llena" msgid "Outcasts" msgstr "No autorizados" msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "¿Sobrescribir extensión?" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Owners" msgstr "Propietarios" msgid "PEP Configuration" msgstr "Configuración PEP" #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Configuración del servicio PEP (%s)" #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "El nodo PEP %(node)s no fue eliminado:\n" "%(message)s" msgid "PEP node was not removed" msgstr "El nodo PEP no fue eliminado" msgid "PKCS12 Files" msgstr "Ficheros PKCS12" msgid "PNG files" msgstr "Archivos PNG" msgid "Pa_use/Resume" msgstr "Pa_usar/Reanudar" #, python-format msgid "Pango Version: %s" msgstr "Versión Pango: %s" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Participant" msgstr "Participante" msgid "Participants" msgstr "Participantes" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Participants" msgstr "Participantes" msgid "Participants asking for voice:" msgstr "Participantes pidiendo voz:" msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" "Los participantes que entren en este grupo están autorizados a enviar " "mensajes" msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" "Los participantes que entren en este chat grupal deben solicitar permiso " "para enviar mensajes" msgid "Pass_word" msgstr "Contraseña" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Password Change Failed" msgstr "El cambio de contraseña ha fallado" msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña cambiada" msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" msgctxt "Group chat feature" msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" msgid "Password contains prohibited characters" msgstr "La contraseña contiene caracteres prohibidos" msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" msgid "Past Developers" msgstr "Desarrolladores anteriores" msgid "Paste Last Input" msgstr "Pegar la última entrada" msgid "Paste as Code Block" msgstr "Pegar como bloque de código" msgid "Paste as Quote" msgstr "Pegar como cita" msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite" msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Pausar o reanudar la transferencia de fichero" msgctxt "File transfer state" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgid "Pending Event" msgstr "Evento Pendiente" msgid "Pending Voice Requests" msgstr "Peticiones de voz pendientes" msgid "Permanently" msgstr "Permanentemente" msgctxt "Group chat feature" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "Personal notes about this contact" msgstr "Notas personales sobre este contacto" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Phone No." msgstr "Teléfono." msgid "Picture and Name" msgstr "Foto y nombre" msgid "Pin Chat" msgstr "Anclar Charla" msgid "Pinned" msgstr "Anclado" msgid "Pipewire" msgstr "Tubería" msgid "Pl_ugins" msgstr "Extensiones" msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir sonido" msgid "Play Sounds" msgstr "Reproducir sonidos" msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc." msgstr "Reproducir sonido cuando estés ausente, ocupado, etc." msgid "Play sounds to notify about events" msgstr "Reproducir sonidos para notificar eventos" msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, crear una cuenta" msgid "Please enter an XMPP address" msgstr "Por favor, entra una dirección XMPP" msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Por favor ingresa tus credenciales o regístrate" msgid "Please enter your new password." msgstr "Por favor, escribir una nueva contraseña." #, python-format msgid "" "Please enter your password for\n" "%(jid)s\n" "(Account: %(account)s)" msgstr "" "Por favor, entra tu contraseña para\n" "%(jid)s\n" "(Cuenta: %(account)s)" #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con '%s'." msgid "" "Please select one of your accounts.\n" "Gajim will export all messages from the selected account to a directory of " "your choice." msgstr "" "Por favor, elige una de tus cuentas.\n" "Gajim exportará todos los mensajes de la cuenta seleccionada a un directorio " "de tu elección." msgid "Please use these settings with caution!" msgstr "¡Por favor, usa estas opciones con precaución!" msgid "Please use yyyy-mm-dd" msgstr "por favor, usar aaaa-mm-dd" msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuraciones de extensiones" msgid "Plugin Updates" msgstr "Actualizaciones de complementos" msgid "Plugin already exists" msgstr "La extensión ya existe" msgid "Plugin failed" msgstr "La extensión falló" msgid "Plugin manager" msgstr "Administrador de extensiones" msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" msgid "Plugins Updated Successfully" msgstr "Complementos actualizados con éxito" msgid "Plugins: No updates available" msgstr "Complementos: No hay actualizaciones disponibles" msgid "Plugins: Update check disabled in preferences" msgstr "" "Complementos: Comprobación de actualizaciones deshabilitada en preferencias" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "El número de puerto debe estar entre 0 y 65535" msgid "Post Office Box" msgstr "Apartado de correos" msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" msgid "Prefer direct messages in private group chats " msgstr "Preferir mensajes directos en grupos privados " msgctxt "Configuration" msgid "Preference Name" msgstr "Nombre de preferencia" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window" msgstr "" "Mecanismo preferido de transferencia de ficheros para arrastrar&soltar en " "una ventana de chat" msgid "Presets" msgstr "Preajustes" msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de previsualización" msgid "Preview all Image URLs" msgstr "Previsualizar todas las URLs de Imágenes" msgid "Preview in Public Group Chats" msgstr "Previsualizar en Grupos Públicos" msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Imprima estrofas XML y otra información de depuración" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile application with cprofile" msgstr "Aplicación de perfil con cprofile" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgctxt "Group chat description" msgid "Project discussion" msgstr "Discusión de proyecto" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgid "Prox_y" msgstr "Prox_y" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Proxy Host" msgstr "Host del proxy" msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Proxy, nombre de host y puerto" msgid "Public" msgstr "Público" msgctxt "Group chat feature" msgid "Public" msgstr "Público" msgctxt "Profile" msgid "Public Encryption Key" msgstr "Clave pública de cifrado" msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" msgid "Public Key: " msgstr "Clave pública: " #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" msgid "Purge Chat History…" msgstr "Purgar historial de chat…" msgid "Purge all Chat History" msgstr "Purgar todo el historial de chat" #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Versión de PyGObject: %s" msgid "Quit" msgstr "Salir" msgid "Quit Gajim" msgstr "Salir de Gajim" msgid "Quote next message" msgstr "Citar el siguiente mensaje" msgid "Quote previous message" msgstr "Citar el mensaje anterior" msgctxt "Message row action" msgid "Quote…" msgstr "Cita…" msgid "Re-Login" msgstr "Reconectar" msgid "Re-Login now?" msgstr "¿Reconectar ahora?" msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" msgid "Read more about blind trust" msgstr "Leer más sobre confianza a ciegas" msgid "Really block this contact?" msgstr "¿Bloquear realmente este contacto?" msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "Reason (optional)" msgstr "Razón (opcional)" msgid "Reason (optional)..." msgstr "Motivo (opcional)..." msgid "Reason for destruction" msgstr "Motivo de la destrucción" #, python-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motivo: %s" msgctxt "Message state" msgid "Received" msgstr "Recibido" msgid "Recent history" msgstr "Historial reciente" msgid "Recipient: " msgstr "Recipiente: " #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Recipiente: %s" msgid "Recognize your account by color" msgstr "Reconocer tu cuenta por color" msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "Register on the Website" msgstr "Registrar en el sitio web" msgid "Registering…" msgstr "Registrando…" msgid "Registration failed" msgstr "Falló el registro" msgid "Registration successful" msgstr "Registro exitoso" msgid "Reject file transfer" msgstr "Rechazar transferencia de fichero" msgid "Remember Last Status" msgstr "Recordar el último estado" msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto no encontrado" msgid "Remote server timeout" msgstr "Tiempo agotado en servidor remoto" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Remove Account" msgstr "Eliminar cuenta" msgid "Remove Chat History" msgstr "Eliminar historial" msgid "Remove Chat History?" msgstr "¿Eliminar historial?" msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "Remove Group..." msgstr "Eliminar grupo..." msgid "Remove History…" msgstr "Eliminar histórico…" msgid "Remove Notification" msgstr "Eliminar Notificaciones" msgid "Remove Proxy" msgstr "Eliminar Proxy" msgid "Remove Setting" msgstr "Eliminar configuración" msgid "Remove Theme" msgstr "Eliminar tema" msgid "Remove Transport" msgstr "Eliminar transporte" msgid "Remove Workspace" msgstr "Eliminar Área de Trabajo" msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Elimina contacto del roster" msgid "Remove from contact list" msgstr "Eliminar de la lista de contactos" msgid "Remove this workspace" msgstr "Eliminar este área de trabajo" msgid "Remove your profile picture" msgstr "Quitar tu foto de perfil" #, python-format msgid "Removed %s contact" msgid_plural "Removed %s contacts" msgstr[0] "Eliminado %s contacto" msgstr[1] "Eliminados %s contactos" msgid "Remove…" msgstr "Eliminar…" msgid "Removing Account..." msgstr "Eliminando la cuenta..." msgctxt "Group chat name" msgid "Repairs" msgstr "Repara" msgid "Report" msgstr "Informe" msgid "Request Search Form" msgstr "Formulario de petición de búsqueda" msgid "Request Voice" msgstr "Petición de voz" msgid "Request contact information (Tune, Location)" msgstr "Petición de información de contacto (melodía, ubicación)" msgid "Request to see this contact's online status" msgstr "Petición para ver el estado de este contacto" msgid "Requesting Command List" msgstr "Pidiendo Lista de Comandos" msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "Solicitud de ranura de subida de archivos HTTP…" msgid "Requesting Register Form" msgstr "Solicitando formulario de registro" msgid "Requesting register form from server…" msgstr "Solicitando formulario de registro al servidor…" msgid "Requesting search form from server" msgstr "Solicitando formulario de búsqueda al servidor" msgid "Required" msgstr "Requerido" msgid "Requires: Gspell" msgstr "Requiere: Gspell" msgid "" "Requires: farstream-0.2, gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0, gst-plugins-" "ugly-1.0, gst-libav and gstreamer-gtk3-plugin" msgstr "" "Requiere: farstream-0.2, gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0, gst-plugins-" "ugly-1.0, gst-libav y gstreamer-gtk3-plugin" msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Requiere: gnome-keyring o kwallet" msgid "Requires: gsound" msgstr "Requiere: gsound" msgid "Requires: gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0" msgstr "Requiere: gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0" msgid "Requires: gupnpigd-1.0" msgstr "Requiere: gupnpigd-1.0" msgid "Requires: libappindicator3" msgstr "Requiere: libappindicator3" msgid "Requires: libxss" msgstr "Requiere: libxss" msgid "Reserved Name" msgstr "Nombre reservado" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Reset Hints" msgstr "Reiniciar sugerencias" msgid "Reset User Interface Font Size" msgstr "Resetear el tamaño de letra de la interfaz de usuario" msgid "Reset all chats to the current default value" msgstr "Reiniciar todos los chats a los valores por defecto actuales" msgid "Reset all group chats to the current default value" msgstr "Reiniciar todos los grupos a los valores por defecto actuales" msgid "Resets value to default" msgstr "Restablece valor por defecto" msgid "Resource" msgstr "Recurso" msgid "Restart Gajim for changes to take effect" msgstr "Reiniciar Gajim para que los cambios tengan efecto" msgid "Restore chat" msgstr "Restaurar conversación" msgid "Restore last state" msgstr "Restaurar último estado" msgid "Restore status and status message of your last session" msgstr "Restaurar el estado y el mensaje de estado de tu última sesión" msgid "Retract Message" msgstr "Retirar mensaje" msgid "Retract message?" msgstr "¿Retirar mensaje?" msgctxt "Message row action" msgid "Retract…" msgstr "Retirar…" msgid "Revoke Member" msgstr "Revocar Miembro" msgid "Revoke Voice" msgstr "Revocar Voz" msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Retroceder 10 segundos" msgid "Role" msgstr "Puesto" msgctxt "Profile" msgid "Role" msgstr "Puesto" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1:" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" msgid "SHA-256:" msgstr "SHA-256:" msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Error de verificación de certificado SSL" msgid "SSL certificate error" msgstr "Error de certificado SSL" msgid "STUN Server" msgstr "Servidor STUN" msgid "STUN Server Settings" msgstr "Preferencias del Servidor STUN" msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Servidor STUN cuando se use Jingle" msgid "SVG files" msgstr "Archivos SVG" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save File as…" msgstr "Guardar fichero como…" msgid "Save Password" msgstr "Guardar contraseña" msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." msgid "Save as…" msgstr "Guardar Como…" msgid "Saving Avatar Failed" msgstr "Fallo al guardar el avatar" msgid "Saving avatar image failed" msgstr "Fallo al guardar la imagen del avatar" msgid "Say hi to your new contact…" msgstr "Di hola a tu nuevo contacto…" msgid "Scan QR Code" msgstr "Escanear código QR" #, python-format msgid "Scan this QR code to join %s." msgstr "Escanea este código QR para unirte a %s." #, python-format msgid "Scan this QR code to start a chat with %s." msgstr "Escanea este código QR para comenzar un chat con %s." #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d ..." msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" msgid "Scroll up to load more chat history…" msgstr "Desplazar hacia arriba para cargar más historial…" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Search Participants…" msgstr "Buscar participantes…" msgid "Search Result" msgstr "Resultado de la busqueda" msgid "Search all Chats" msgstr "Buscar en todos los chats" msgid "Search contacts..." msgstr "Buscar contactos..." msgid "Search for Gajim updates periodically?" msgstr "¿Buscar actualizaciones de Gajim periódicamente?" msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" "Buscar grupos a nivel mundial\n" "(presiona Intro para comenzar la búsqueda)" msgid "Searching" msgstr "Buscando" msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" msgid "Search…" msgstr "Buscar…" msgid "Secure Password Storage" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseña" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgid "Security Labels" msgstr "Etiquetas de Seguridad" msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar cuenta" msgid "Select Contacts" msgstr "Seleccionar contactos" msgid "Select File…" msgstr "Seleccionar fichero…" msgctxt "Message row action" msgid "Select Messages…" msgstr "Seleccionar mensajes…" msgid "Select a security label for your message…" msgstr "Seleccionar una etiqueta de seguridad para tu mensaje…" msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)" msgstr "Selecciona tu salida de sonido (p.ej. altavoces, auriculares)" msgid "Select an emoji" msgstr "Seleccionar un emoticono" msgid "Select playback speed" msgstr "Seleccionar velocidad de reproducción" msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar" msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar" msgid "Select your audio input (e.g. microphone)" msgstr "Selecciona tu entrada de sonido (p.ej. micrófono)" msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)" msgstr "" "Selecciona tu dispositivo de entrada de vídeo (p.ej. webcam, captura de " "pantalla)" msgid "Selected image could not be loaded." msgstr "No se ha podido cargar la imagen seleccionada." #, python-format msgid "Selected security label: %s" msgstr "Etiquetas de seguridad seleccionadas: %s" msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificado autofirmado" msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado" msgctxt "Group chat feature" msgid "Semi-Anonymous" msgstr "Semi anónimo" msgid "Send Chat Markers" msgstr "Enviar marcadores de chat" msgid "Send Chat State" msgstr "Enviar estado" msgid "Send Chatstate" msgstr "Enviar estado" msgid "Send Chatstate in Group Chats" msgstr "Enviar estado en grupos" msgid "Send File" msgstr "Enviar fichero" #, python-format msgid "Send File (max. %s)…" msgstr "Enviar fichero (max. %s)…" msgid "Send File Directly…" msgstr "Enviar archivo directamente…" msgid "Send Files" msgstr "Enviar ficheros" msgid "Send Files Directly" msgstr "Enviar ficheros directamente" msgid "Send File…" msgstr "Enviar archivo…" msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" msgid "Send Message Receipts" msgstr "Enviar recibos de mensajes" msgid "Send Messages with Control+Enter" msgstr "Enviar mensajes con Control+Intro" msgid "Send Read Markers" msgstr "Enviar marcadores de lectura" msgid "Send _Report" msgstr "Enviar informe" msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "Envía mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón." msgid "Send the message" msgstr "Enviar el mensaje" msgid "Sender: " msgstr "Remitente: " #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Contacto enviado: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgid "Sent contacts:" msgstr "Contactos enviados:" msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "Separar perfiles completamente (incluso historial y extensiones)" msgid "Serial Number" msgstr "Número de Serie" msgid "Serial Number: " msgstr "Número de serie: " msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Server Info" msgstr "Información del Servidor" msgid "Server Shutdown" msgstr "Apagado de servidor" msgid "Server Software" msgstr "Software de servidor" #, python-format msgid "Server Software: %s\n" msgstr "Software de servidor: %s\n" msgid "Server Uptime" msgstr "Tiempo de actividad del servidor" msgid "Service" msgstr "Servicio" msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" msgid "Service Gateway" msgstr "Pasarela de servicio" msgid "Set configuration directory" msgstr "Establecer directorio de configuración" msgid "Set status message" msgstr "Establecer el mensaje de estado" msgid "Set your activity or tune to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Establece tu actividad o melodía para mostrar a tus amigos cómo te sientes" msgid "Sets an environment variable so GLib debug messages are printed" msgstr "" "Ajustar variable de entorno de forma que se impriman los mensajes de " "depuración de GLib" msgid "Setting is locked by the system" msgstr "La configuración está bloqueada por el sistema" msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" msgid "Share Contact…" msgstr "Compartir contacto…" msgid "Share Group Chat…" msgstr "Compartir grupo de chat…" msgid "Share Status" msgstr "Compartir estado" msgid "Share Video" msgstr "Compartir vídeo" msgid "Share my online status" msgstr "Compartir mi estado" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Show Commands" msgstr "Mostrar Comandos" msgid "Show Contact Infos" msgstr "Mostrar informaciones de contacto" msgid "Show Content" msgstr "Mostrar contenido" msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Mostrar dispositivos inactivos" msgid "Show Invitation" msgstr "Mostrar invitación" msgid "Show Join/Leave" msgstr "Mostrar unirse/abandonar" msgid "Show Joined / Left" msgstr "Mostrar unirse/abandonar" msgid "Show Location" msgstr "Mostrar la ubicación" msgid "Show My Video Stream" msgstr "Mostrar mi transmisión de vídeo" msgid "Show Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones" msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" msgid "Show Send Message Button" msgstr "Mostrar botón de enviar mensaje" msgid "Show Status Changes" msgstr "Mostrar cambios de estado" msgid "Show Subject" msgstr "Mostrar asunto" msgid "Show Transfers" msgstr "Mostrar transferencias" msgid "Show XML console" msgstr "Mostrar consola XML" msgid "Show _Features" msgstr "Mostrar características" msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted" msgstr "Mostrar diálogo de confirmación antes de conectar sin cifrar" msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "¿Mostrar diálogo de confirmación de bloqueo de contacto? Una cadena vacía " "significa que nunca se mostrará." msgid "Show a list of emojis" msgstr "Mostrar una lista de emoticonos" msgid "Show a live preview to test your video source" msgstr "Mostrar una vista previa en vivo para probar tu fuente de vídeo" msgid "Show all warnings" msgstr "Mostrar todas las advertencias" msgid "Show chat list" msgstr "Mostrar lista de chat" msgid "Show chat state (e.g. \"is typing…\") next to your contact’s name" msgstr "" "Muestra el estado del chat (p. ej. \"está escribiendo...\") junto al nombre " "de tu contacto" msgid "Show in Taskbar" msgstr "Mostrar en barra de tareas" msgid "" "Show labels describing confidentiality of messages, if the server supports " "XEP-0258" msgstr "" "Mostrar etiquetas que describen la confidencialidad de los mensajes, si el " "servidor soporta XEP-0258" msgid "" "Show message meta data (avatar, nickname, timestamp) only once, if there are " "multiple messages from the same sender within a specific timespan." msgstr "" "Mostrar metadatos del mensaje (avatar, apodo, marca de tiempo) solo una vez, " "si hay varios mensajes del mismo remitente dentro de un período de tiempo " "específico." msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc." msgstr "Mostrar notificaciones incluso si estás Ausente, Ocupado, etc." msgid "Show on Startup" msgstr "Mostrar al iniciar el sistema" msgid "Show only critical errors" msgstr "Mostrar solo errores críticos" msgid "" "Show previews automatically in public group chats (may disclose your data)" msgstr "" "Muestra previsualizaciones automáticamente en grupos públicos (puede revelar " "tus datos)" msgid "Show previews for any URLs containing images (may be unsafe)" msgstr "" "Muestra previsualizaciones para cualquier URL que contenga imágenes (puede " "ser inseguro)" msgid "Show previews for files" msgstr "Mostrar previsualizaciones de archivos" msgid "Show suggestions for shortcodes, e.g. :+1:" msgstr "Mostrar sugerencias para atajos, p.ej. :+1:" msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" msgid "Show window in the taskbar" msgstr "Mostrar ventana en la barra de tareas" msgid "Show window when starting Gajim" msgstr "Mostrar ventana al iniciar Gajim" msgid "Show your own video stream in calls" msgstr "Mostrar tu propia transmisión de vídeo en llamadas" msgid "Show/Hide Window" msgstr "Mostrar/Ocultar la ventana" msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y tus contactos" msgid "Shutting down Gajim" msgstr "Apagando Gajim" msgid "Sign In" msgstr "Registrarse" msgid "Sign Up" msgstr "Regístrate" msgid "Sign up Anonymously" msgstr "Regístrate anónimamente" msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "Regístrate para obtener una nueva cuenta en un servidor de tu elección" msgid "Signup not allowed" msgstr "Registro no permitido" msgid "Size of preview images in pixels" msgstr "Tamaño en pixels de imagen previsualizada" msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Something went wrong. Video feature disabled." msgstr "Algo ha ido mal. Vídeo deshabilitado." msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "Lo siento, eso no debería haber pasado" msgid "Sort Participant List by Status" msgstr "Ordenar Lista de Participantes por Estado" msgid "Sort by Status" msgstr "Ordenar por estado" msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" msgid "Sounds When Away" msgstr "Sonidos para ausencia" msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Espacios no permitidos" msgid "Spam" msgstr "Spam" #, python-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidad: %s" msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortográfico" msgctxt "Group chat description" msgid "Spring gathering" msgstr "Reunión de primavera" msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" msgid "Stage" msgstr "Etapa" msgctxt "File transfer state" msgid "Stalled" msgstr "Atascado" msgid "Start / Join Chat" msgstr "Iniciar / unirse a un chat" msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" msgid "Start Chatting…" msgstr "Iniciar conversación…" msgid "Start Chat…" msgstr "Iniciar conversación…" msgid "Start New Chat" msgstr "Iniciar nueva conversación" msgid "Start Search..." msgstr "Comenzar búsqueda..." msgid "Start Video Call…" msgstr "Iniciar vídeo llamada…" msgid "Start Voice Call…" msgstr "Iniciar llamada de voz…" msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar nueva conversación" msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" "Inicia un nuevo chat, únete a un grupo o busca nuevos grupos a nivel " "mundial. También puedes ingresar una dirección XMPP." msgid "Start/stop playback" msgstr "Iniciar/detener reproduccion" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Status Message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Status Message: Text Color" msgstr "Mensaje de estado: Color de texto" msgid "Status Message: Text Font" msgstr "Status Message: Tipografía de texto" msgid "Status Messages in Participants List" msgstr "Mensajes de Estado en la Lista de Participantes" msgid "Status and status message for all accounts" msgstr "Estado y estado de los mensajes para todas las cuentas" msgid "Status message…" msgstr "Mensaje de estado…" msgctxt "File transfer state" msgid "Status: " msgstr "Estado: " #, python-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" msgid "Status: Away Color" msgstr "Status: Color para ausente" msgid "Status: DND Color" msgstr "Status: Color de estado No molestar" msgid "Status: Offline Color" msgstr "Status: Color para estado desconectado" msgid "Status: Online Color" msgstr "Status: Color para conectado" msgid "Stop File Transfers" msgstr "Detener transferencias de ficheros" msgid "Stop sharing online status?" msgstr "¿Dejar de compartir estado?" msgid "Stopped sharing their status with you" msgstr "Dejo de compartir su estado contigo" msgid "Street" msgstr "Calle" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgid "Subject Alt Names" msgstr "Nombres alternativos de asunto" msgid "Subject Alt Names: " msgstr "Nombres alternativos de asunto: " msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "El emisor del asunto no coincide" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgctxt "Contact subscription" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" msgid "Subscribed" msgstr "Añadido" msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" msgid "Support" msgstr "Soporte" msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Soporte para múltiples cuentas" msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "" "Soporte para descubrimiento de servicios incluyendo nodos y búsqueda de " "usuarios" msgid "Switch Workspace" msgstr "Cambiar de espacio de trabajo" msgid "Switch to the first - ninth chat" msgstr "Cambiar a la primera - novena conversación" msgid "Switch to the next chat" msgstr "Cambiar a la conversación siguiente" msgid "Switch to the next unread chat" msgstr "Cambiar a la siguiente conversación no leída" msgid "Switch to the previous chat" msgstr "Cambiar a la conversación anterior" msgid "Switch to the previous unread chat" msgstr "Cambiar a la conversación anterior no leída" msgid "Sync Threshold" msgstr "Umbral de sincronización" msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" msgid "Synchronise History…" msgstr "Sincronizar historial…" msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Sincronizar los estados de todas las cuentas" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Synchronize Accounts" msgstr "Sincronizar Cuentas" msgid "Synchronize Chat History" msgstr "Sincronizar historial de chat" msgid "Synchronizing Chat History…" msgstr "Sincronizando historial de chat…" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "TLS Version" msgstr "Versión de TLS" #, python-format msgid "TLS verification failed: %s" msgstr "Fallo de verificación de TLS: %s" msgid "Tabbed chat window" msgstr "Ventana de conversación con pestañas" msgctxt "Group chat name" msgid "Team" msgstr "Equipo" msgid "Tell your contacts if you received a message" msgstr "Dile a tus contactos si recibiste un mensaje" msgctxt "Group chat feature" msgid "Temporary" msgstr "Temporal" msgctxt "Configuration type" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Text File" msgstr "Fichero de Texto" msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "El certificado ha sido revocado" msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "La fecha de activación del certificado está en el futuro" msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "El algoritmo del certificado es inseguro" msgid "" "The contact will be informed that you stopped sharing your status. Please " "note that this can have other side effects." msgstr "" "Se informará al contacto que has dejado de compartir tu estado. Por favor, " "observa que puede tener otros efecto laterales." #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Se ha recibido el archivo %s, pero parece haber sido dañado en el camino.\n" "¿Quieres descargarlo de nuevo?" msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" "Las siguientes advertencias llegaron mientras se intentaba verificar el " "certificado del servidor" msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "El último mensaje fue escrito en un cliente móvil" msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en este salón" msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "El servidor rechazó el registro sin mensaje de error" msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "El servicio devolvió un transporte inseguro (HTTP)." msgid "The server was shut down." msgstr "El servidor fue apagado." msgid "The service could not be found" msgstr "El servicio no fue encontrado" msgid "The service is not browsable" msgstr "El servicio no es navegable" msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "La autoridad firmante del certificado es desconocida" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "There are devices for which you have not made a trust decision yet." msgstr "" "Hay dispositivos para los que aún no has tomado una decisión sobre confianza." msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" "Hay muchos servidores para elegir.\n" "Crear una cuenta en un servidor también te permite comunicarte con contactos " "de otros servidores." msgid "There are updates for Gajim’s plugins" msgstr "Hay actualizaciones para los complementos de Gajim" #, python-format msgid "There has been an error while trying to fetch messages: %s" msgstr "Se ha producido un error al intentar obtener mensajes: %s" msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "No hay método de cifrado disponible para el cifrado elegido." msgid "There is no more history" msgstr "No hay más historial" msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. " "Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo." #, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor XMPP (%s)." msgid "This Device" msgstr "Este dispositivo" msgid "This account has already been added" msgstr "La cuenta ya ha sido añadida" msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor" msgid "This address does not seem to offer any gateway service." msgstr "La dirección no parece ofrecer ningún servicio de pasarela." msgid "This address is not reachable." msgstr "Esta dirección no es alcanzable." msgid "" "This chat’s configuration is unsuitable for encryption with OMEMO. To use " "OMEMO in this chat, it should be non-anonymous and members-only." msgstr "" "La configuración de este chat no es adecuada para el cifrado con OMEMO. Para " "usar OMEMO en este chat, debe ser no anónimo y solo para miembros." msgid "This contact is a bot" msgstr "Este contacto es un bot" msgid "This device is not compatible." msgstr "Este dispositivo no es compatible." msgid "This gateway does not support Ad-Hoc Commands." msgstr "Esta pasarela no soporta comandos Ad-Hoc." msgid "This gateway does not support direct registering." msgstr "Esta pasarela no soporta registro directo." msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Este grupo de charla no puede ser encontrado vía búsqueda" msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "Este grupo no requiere de una contraseña para entrar" msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "Este grupo requiere de una contraseña para entrar" msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "Este grupo es solo para miembros" msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "Este grupo persiste incluso si no hay participantes" msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "Este grupo será destruido cuando lo abandone el último participante" msgid "This is a public group chat. Encryption is not available." msgstr "Este es un grupo público. El cifrado no está disponible." msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "Este es el tema que estás usando actualmente.\n" "¿Quieres borrar este tema?" msgid "This is your XMPP address" msgstr "Esta es tu dirección XMPP" #, python-format msgid "This message has been moderated%s." msgstr "Este mensaje ha sido moderado %s." #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Este mensaje fue cifrado con %s y no se pudo descifrar." msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Este mensaje fue cifrado con Legacy OpenPGP y no se pudo descifrar. Puedes " "instalar la extensión PGP para gestionar esos mensajes." msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device." msgstr "Este mensaje fue cifrado con OMEMO, pero no para tu dispositivo." msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "Este mensaje fue cifrado con OTR y no se pudo descifrar." msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Este mensaje fue cifrado con OpenPGP para XMPP y no se pudo descifrar. " "Puedes instalar la extensión OpenPGP para gestionar esos mensajes." msgid "This message will be deleted from your local chat history" msgstr "Este mensaje será borrado de tu historial local de chat" msgid "This server does not allow signup." msgstr "Este servidor no permite registro." msgid "This server does not support anonymous login." msgstr "Este servidor no soporta inicio de sesión anónimo." msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Este servicio no pudo responder con información detallada.\n" "Es muy probable que sea un servicio heredado o roto." msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar." msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada" msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar." msgid "This will clear the devices store for your account." msgstr "Esto borrará el almacenamiento de dispositivos de tu cuenta." msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Esto eliminará tu cuenta de Gajim." msgid "This will reset all introduction hints" msgstr "Esto restablecerá todas las sugerencias de introducción" msgid "" "This workspace contains chats. All chats will be moved to the next " "workspace. Remove anyway?" msgstr "" "Esta área de trabajo contiene conversaciones. Se moverán todas al siguiente " "espacio de trabajo. ¿Eliminar igualmente?" msgid "Three Months" msgstr "Tres meses" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Time Until Away" msgstr "Tiempo hasta Ausente" msgid "Time Until Not Available" msgstr "Tiempo hasta no disponible" msgctxt "Profile" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "Contact subscription" msgid "To" msgstr "A" msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "" "Para aplicar todos los cambios al instante, debes volver a iniciar sesión." msgid "" "To send an encrypted message, you have to decide whether to trust the device " "of your contact." msgstr "" "Para enviar un mensaje cifrado, debes decidir si confías en el dispositivo " "de tu contacto." msgid "Toggle Chat List" msgstr "Alternar lista de chat" msgid "Toggle participants list" msgstr "Alternar lista de participantes" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgctxt "File transfer state" msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " msgctxt "File transfer state" msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" msgid "Transferring File…" msgstr "Transfiriendo fichero…" #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado" msgid "Transports" msgstr "Transportes" msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo." msgctxt "Group chat description" msgid "Trip planning" msgstr "Planificación de viaje" msgid "Trust Management" msgstr "Gestión de confianza" msgid "Trust Not Decided" msgstr "Confianza no decidida" msgid "Try Again" msgstr "Intentar otra vez" msgid "Trying to change password..." msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." msgid "Trying to create account..." msgstr "Intentando crear la cuenta..." msgid "Trying to gather information on this address…" msgstr "Intentando reunir información de esta dirección…" msgid "Trying to remove account..." msgstr "Intentando eliminar cuenta..." msgid "Tune:" msgstr "Melodía:" msgid "Turn Camera off" msgstr "Desactivar cámara" msgid "Turn Camera on" msgstr "Activar cámara" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "Configuration" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type to search for values..." msgstr "Escribir para buscar por valores..." msgctxt "File transfer type" msgid "Type: " msgstr "Tipo: " msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "Desvío de puerto UPnP-IGD" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor" msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL" msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado" msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "No se puede obtener el certificado CRL" msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor" msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local" msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "No se puede eliminar correctamente el complemento" msgid "Unable to save profile" msgstr "No se pudo guardar el perfil" msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "No se puede verificar el primer certificado" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "Unencrypted" msgstr "No cifrado" msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Desinstalar extensión" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgctxt "Contact subscription" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconocido" #, python-format msgid "Unknown SSL error \"%s\"" msgstr "Error SSL desconocido '%s'" msgid "Unknown Source" msgstr "Recurso desconocido" #, python-format msgid "Unknown TLS error \"%s\"" msgstr "Error TLS desconocido '%s'" msgid "Unknown Title" msgstr "Título desconocido" #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconocido: %s" msgid "Unknown language" msgstr "Idioma desconocido" msgid "Unknown validation error" msgstr "Error de validación desconocido" msgid "Unmute Chat" msgstr "Activar chat" msgid "Unpin Chat" msgstr "Desanclar charla" msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Propósito de certificado no soportado" msgid "Until Gajim is Closed" msgstr "Hasta que Gajim esté cerrado" msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" msgid "Unverified" msgstr "No verificado" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Update Avatar" msgstr "Actualizar avatar" msgid "Update Check" msgstr "Comprobar actualización" msgid "Update automatically" msgstr "Actualizar automáticamente" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Update plugins automatically" msgstr "Actualizar complementos automáticamente" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" msgid "Updates will be installed next time Gajim is started" msgstr "Las actualizaciones se instalarán la próxima vez que se inicie Gajim" msgctxt "Noun" msgid "Upload" msgstr "Cargar" msgid "Upload Files" msgstr "Subir ficheros" msgid "Upload File…" msgstr "Subir archivo…" msgid "Uploading Avatar Failed" msgstr "La carga de avatar ha fallado" #, python-format msgid "Uploading avatar image failed: %s" msgstr "La carga de la imagen del avatar ha fallado: %s" msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "Subida a través de carga de archivos HTTP…" msgid "Use GSSAPI" msgstr "Usar GSSAPI" msgid "Use Image" msgstr "Usar Imagen" msgid "Use STUN Server" msgstr "Usar Servidor STUN" msgid "Use System Keyring" msgstr "Usar llavero del sistema" msgid "Use Unencrypted Connection" msgstr "Usar conexión no cifrada" msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Usar una conexión al servidor no cifrada" msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Usar perfil definido en el directorio de configuración" msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo" msgid "" "Use filters to narrow down your search:\n" "from:username\n" "before:yyyy-mm-dd\n" "after:yyyy-mm-dd" msgstr "" "Usar filtros para afinar tu búsqueda:\n" "de:usuario\n" "inicio:aaaa-mm-dd\n" "final:aaaa-mm-dd" msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar aut_entificación del proxy" msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "Usa tus emoticonos favoritos, configura tu propia foto de perfil" msgid "Use your system’s keyring to store passwords" msgstr "Usa tu llavero de sistema para almacenar contraseñas" #, python-format msgid "User %s not found" msgstr "Usuario %s no encontrado" msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "User Interface Font Size" msgstr "Tamaño de letra de la interfaz de usuario" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" msgctxt "Group chat name" msgid "Vacation" msgstr "Vacaciones" msgid "Validity" msgstr "Validez" msgid "Validity\n" msgstr "Validez\n" msgctxt "Configuration" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Verified" msgstr "Verificado" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Video Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo" msgid "Video Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo" msgid "Video Resolution" msgstr "Resolución de vídeo" msgid "Video calls are not available on Windows" msgstr "Las llamadas de vídeo no están disponibles en Windows" msgid "Video test" msgstr "Prueba de vídeo" msgid "Visit Server's Website" msgstr "Visitar web del servidor" msgid "Visit Website" msgstr "Visitar la página web" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificaciones Visuales" msgid "Waiting…" msgstr "Esperando…" msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #, python-format msgid "Web Search URL is missing a \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la web de búsqueda" msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" msgid "Website" msgstr "Página web" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" msgid "What does this mean?" msgstr "¿Qué significa esto?" msgid "What happened" msgstr "Qué ha pasado" msgid "Where participants should go" msgstr "Donde debería ir los participantes" msgid "" "Whether to check for a valid certificate before downloading (not safe to " "disable)" msgstr "" "Si se debe comprobar si hay un certificado valido antes de descargar (no es " "seguro deshabilitarlo)" msgid "Which server should I choose?" msgstr "¿Qué servidor debería elegir?" msgid "Why do you want to retract this message?" msgstr "¿Por que quieres retirar este mensaje?" msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "Ancho del roster de un grupo en pixels" msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" msgid "Work" msgstr "Trabajo" msgid "Working" msgstr "Trabajando" msgid "Workspace Settings" msgstr "Preferencias del Área de Trabajo" msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "Consola XML para ver qué sucede en la capa de protocolo" msgid "XMPP Address" msgstr "Dirección XMPP" msgid "XMPP Address…" msgstr "Dirección XMPP…" msgid "XMPP Chat Client" msgstr "Cliente de chat XMPP" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" msgid "You" msgstr "Tú" #, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "%s te has unido al grupo de charla" msgid "You are a visitor" msgstr "Eres un visitante" #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Está a punto de conectarse a la cuenta %(account)s (%(server)s) de forma " "insegura. Esto significa que las conversaciones no serán cifradas, y se " "desaconseja fuertemente. La conexión PLAIN está totalmente desaconsejada." msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Estás a punto de salir de Gajim" #, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "Vas a eliminar a %(name)s (%(jid)s) de tu roster.\n" msgid "You are currently not joined this group chat" msgstr "Actualmente no estás unido a este grupo" msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" "No estás autorizado para modificar la afiliación de Administradores y " "Propietarios" msgid "You are not connected" msgstr "No estás conectado" msgid "You are not connected to the server" msgstr "No estás conectado al servidor" #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Eres ahora conocido como %s" #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Ahora estás {show}{status}" msgid "You are offline." msgstr "Estás desconectado." #, python-format msgid "You can join this group chat instead: %s" msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s" msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." msgid "You can see the contact's online status" msgstr "Puedes ver el estado del contacto" msgid "You cancelled the transfer" msgstr "Has cancelado la transferencia" msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "No puedes añadirte a ti mismo a tu roster." msgid "You cannot see this contact's online status" msgstr "No puedo ver el estado de los contactos" msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado." msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "No tienes permisos para crear ficheros en este directorio." msgid "" "You do not have the proper permissions to create files in this directory." msgstr "" "No tienes los permisos apropiados para crear ficheros en este directorio." #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "Has sido censurado{actor}{reason}" #, python-format msgid "You have been invited to %s" msgstr "Has sido invitado a %s" #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "Has sido expulsado{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Has sido eliminado de la sala {actor}{reason}" msgid "You have insufficient permissions" msgstr "No tienes suficientes permisos" #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "Has abandonado debido a un error{reason}" msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Tienes que estar conectado para crear un grupo." msgid "You have to invite people so they can join" msgstr "Tienes que invitar a la gente para que se pueda unir" msgid "You left this group chat" msgstr "Has dejado este grupo" msgid "You need Owner permission to change the configuration" msgstr "Necesitas permisos de Propietario para cambiar la configuración" msgid "You requested to see this contact's online status" msgstr "Has pedido ver el estado de este contacto" msgid "You still have running file transfers" msgstr "Todavía tienes transferencias de ficheros ejecutándose" msgid "You still have unread messages" msgstr "Todavía tienes mensajes sin leer" msgid "" "You will appear offline for this contact and you will not receive further " "messages." msgstr "" "Aparecerás como desconectado para este contacto y no recibirá más mensajes." msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte." msgid "Your Nickname" msgstr "Tu alias" msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "Tu dirección XMPP (ej. usuario@ejemplo.org)" msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Tu cuenta ha sido eliminada con éxito." msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Tus preferencias de archivado han sido guardadas con éxito." msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado." msgid "Your messages have been exported successfully" msgstr "Tus mensajes han sido exportados con éxito" msgid "Your password" msgstr "Tu contraseña" msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Tu contraseña ha sido cambiado." msgid "Your public key or authentication certificate" msgstr "Tu clave pública o certificado de autenticación" msgid "" "Your server does not offer a group chat service. Please specify the address " "of a different server." msgstr "" "Tu servidor no proporciona servicio de grupos de chat. Especifica la " "dirección de un servidor diferente." msgid "ZIP files" msgstr "Archivos ZIP" msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgid "[read more]" msgstr "[leer más]" msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" msgid "_About" msgstr "_Acerca de" msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" msgid "_Account" msgstr "Cuenta" msgid "_Accounts" msgstr "Cuentas" #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Acciones para \"%s\"" msgid "_Add Account…" msgstr "_Añadir cuenta…" msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "_Añadir a certificados de confianza" msgid "_Address" msgstr "Dirección" msgid "_Advanced Settings" msgstr "Configuraciones _avanzadas" msgctxt "User status" msgid "_Available" msgstr "Disponible" msgid "_Back" msgstr "Volver" msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" msgctxt "User status" msgid "_Busy" msgstr "Ocupado" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" msgid "_Clear Devices" msgstr "Limpiar dispositivos" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" msgid "_Command" msgstr "_Comando" msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" msgid "_Connect Anyway" msgstr "_Conectar de todos modos" msgid "_Copy Link" msgstr "Copiar enlace" msgid "_Create" msgstr "_Crear" msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" msgid "_Default" msgstr "Por _defecto" msgid "_Delete" msgstr "Borrar" msgid "_Description" msgstr "_Descripción" msgid "_Destroy" msgstr "_Destruir" msgid "_Disable Account" msgstr "_Deshabilitar cuenta" msgid "_Do not ask me again" msgstr "No preguntarme de nuevo" msgid "_Don’t ask again" msgstr "No preguntar de nuevo" msgid "_Download" msgstr "Descargar" msgid "_Download Again" msgstr "_Descargar otra vez" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" msgid "_Features" msgstr "Características" msgid "_File Transfer" msgstr "Transferencia de _fichero" msgctxt "User status" msgid "_Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" msgid "_Help" msgstr "Ayuda" msgid "_Host" msgstr "_Host" msgid "_Hostname" msgstr "Nombre del _host" msgid "_Join" msgstr "_Entrar" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "_Later" msgstr "Más tarde" msgid "_Leave" msgstr "Abandonar" msgid "_Log In" msgstr "Iniciar sesión" msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Modificar cuentas…" msgid "_Modify Account…" msgstr "_Modificar cuenta…" msgid "_Name" msgstr "_Nombre" msgid "_New post" msgstr "_Nuevo envío" msgid "_No" msgstr "_No" msgctxt "User status" msgid "_Not Available" msgstr "_No Disponible" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_Offline" msgstr "D_esconectado" msgid "_Open" msgstr "Abrir" msgid "_Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" msgid "_Overwrite" msgstr "Sobrescribir" msgid "_Please choose a server" msgstr "_Por favor, elegir un servidor" msgid "_Port" msgstr "_Puerto" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" msgid "_Privacy Policy (Online)" msgstr "_Política de privacidad (en línea)" msgid "_Purge" msgstr "_Purgar" msgid "_Quit" msgstr "Salir" msgid "_Re-Login" msgstr "_Reiniciar sesión" msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" msgid "_Report Spam" msgstr "Informar como spam" msgid "_Request" msgstr "Petición" msgid "_Reset Value" msgstr "_Restablecer valor" msgid "_Retract" msgstr "_Retirar" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" msgid "_Save as…" msgstr "Guardar como…" msgid "_Search" msgstr "_Buscar" msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" msgid "_Show Certificate" msgstr "Mostrar certificado" msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "Mostrar notificación cuando una transferencia finalice" msgid "_Sign Up" msgstr "Regístrate" msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "Iniciar / unirse a conversación…" msgid "_Start Chat..." msgstr "Iniciar conver_sación…" msgid "_Stop Sharing" msgstr "Dejar de compartir" msgid "_Subscribe" msgstr "_Añadir" msgid "_Type" msgstr "_Tipo" msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" msgid "_Unregister account from service" msgstr "Anular la cuenta del servicio" msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Eliminar" msgid "_Username" msgstr "_Usuario" msgid "_View" msgstr "_Ver" msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" msgid "_Wiki (Online)" msgstr "_Wiki (en línea)" msgid "_XML Console" msgstr "Consola _XML" msgid "accuracy" msgstr "precisión" msgid "alt" msgstr "altitud" msgid "and NOT authenticated" msgstr "y NO autenticado" msgid "and authenticated" msgstr "y autentificado" msgid "area" msgstr "área" msgid "audio input" msgstr "entrada de sonido" msgid "audio output" msgstr "salida de sonido" msgid "bearing" msgstr "relevancia" msgid "bold" msgstr "negrilla" msgid "building" msgstr "edificio" #, python-format msgid "cairo Version: %s" msgstr "Versión Cairo: %s" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! msgid "chat;messaging;im;xmpp;voip;" msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgid "column" msgstr "columna" msgid "country" msgstr "país" msgid "countrycode" msgstr "código de país" msgid "dark skin tone" msgstr "tono de piel oscuro" msgid "datum" msgstr "referencia" msgid "description" msgstr "descripción" #, python-format msgid "e.g. %s" msgstr "p.ej. %s" msgid "error" msgstr "error" msgid "example.org" msgstr "ejemplo.org" msgctxt "Group chat address" msgid "family" msgstr "familia" msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferencias" msgid "floor" msgstr "planta" msgid "" "has invited you to a group chat.\n" "Do you want to join?" msgstr "" "Has sido invitado a un grupo de chat.\n" "¿Quieres unirte?" msgid "help" msgstr "ayuda" msgid "is composing a message…" msgstr "está escribiendo un mensaje…" msgid "is doing something else" msgstr "está haciendo algo más" msgid "italic" msgstr "cursiva" msgid "lat" msgstr "latitud" #, python-format msgid "libsoup Version: %s" msgstr "Versión libsoup: %s" #. Translators: Translations have to match https://github.com/milesj/emojibase/blob/master/packages/data/{LANG}/data.raw.json #. You can use the hex value to find the matching string. msgid "light skin tone" msgstr "tono de piel claro" msgid "locality" msgstr "localidad" msgid "lon" msgstr "longitud" msgid "macOS" msgstr "macOS" msgid "medium skin tone" msgstr "tono de piel medio" msgid "medium-dark skin tone" msgstr "tono de piel oscuro medio" msgid "medium-light skin tone" msgstr "tono de piel claro medio" msgctxt "Group chat address" msgid "news" msgstr "noticias" msgid "or" msgstr "o" msgid "paused composing a message" msgstr "ha parado de escribir" msgid "postalcode" msgstr "código postal" #, python-format msgid "pycairo Version: %s" msgstr "Versión pycairo: %s" #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "Versión python-nbxmpp: %s" msgid "region" msgstr "región" msgctxt "Group chat address" msgid "repairs" msgstr "repara" msgid "room" msgstr "salón" msgid "speed" msgstr "velocidad" msgid "street" msgstr "calle" msgid "strike" msgstr "tachado" msgctxt "Group chat address" msgid "team" msgstr "equipo" msgid "text" msgstr "texto" msgid "timestamp" msgstr "marca temporal" msgid "translator-credits" msgstr "traductores" msgctxt "Group chat address" msgid "vacation" msgstr "vacaciones" msgid "video input" msgstr "entrada de vídeo" msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "queremos agradecer a todos los mantenedores de paquetes." #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} ha sido vetado {actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} ha sido expulsado {actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} ha sido eliminado de la sala {by}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "{nick} se ha ido debido a un error{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "{nick} se ha ido{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} es ahora conocido como {new_nick}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}" msgstr "{nick} ahora esta {show}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} es ahora {show}{status}" msgid "…or drop it here" msgstr "…o soltarla aqui" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile" #~ msgid ":Note" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "?Ask (for Subscription):None" #~ msgstr "?Ask (for Subscription):Ninguna" #~ msgid "?Gender:None" #~ msgstr "?Gender:Nada" #~ msgid "?Gender:Other" #~ msgstr "?Gender:Otro" #~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" #~ msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ninguno" #~ msgid "?Group Chat Contact Role:None" #~ msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno" #~ msgid "?Group chat address:family" #~ msgstr "?Group chat address:familia" #~ msgid "?Group chat address:news" #~ msgstr "?Group chat address:noticias" #~ msgid "?Group chat address:repairs" #~ msgstr "?Group chat address:reparaciones" #~ msgid "?Group chat address:team" #~ msgstr "?Group chat address:equipo" #~ msgid "?Group chat address:vacation" #~ msgstr "?Group chat address:vacaciones" #~ msgid "?Group chat description:Local help group" #~ msgstr "?Group chat description:Grupo local de ayuda" #~ msgid "?Group chat description:Spring gathering" #~ msgstr "?Group chat description:Reunión primaveral" #~ msgid "?Group chat description:Trip planning" #~ msgstr "?Group chat description:Planificación de viaje" #~ msgid "?Group chat feature:Archiving" #~ msgstr "?Group chat feature:Archivado" #~ msgid "?Group chat feature:Hidden" #~ msgstr "?Group chat feature:Oculto" #~ msgid "?Group chat feature:Members Only" #~ msgstr "?Group chat feature:Miembros únicamente" #~ msgid "?Group chat feature:Moderated" #~ msgstr "?Group chat feature:Moderado" #~ msgid "?Group chat feature:No Password Required" #~ msgstr "?Group chat feature:No se requiere contraseña" #~ msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" #~ msgstr "?Group chat feature:No anónimo" #~ msgid "?Group chat feature:Not Moderated" #~ msgstr "?Group chat feature:No moderado" #~ msgid "?Group chat feature:Open" #~ msgstr "?Group chat feature:Abierto" #~ msgid "?Group chat feature:Password Required" #~ msgstr "?Group chat feature:Contraseña requerida" #~ msgid "?Group chat feature:Persistent" #~ msgstr "?Group chat feature:Persistente" #~ msgid "?Group chat feature:Public" #~ msgstr "?Group chat feature:Público" #~ msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" #~ msgstr "?Group chat feature:Semi-anónimo" #~ msgid "?Group chat feature:Temporary" #~ msgstr "?Group chat feature:Temporal" #~ msgid "?Group chat name:Family" #~ msgstr "?Group chat name:Familia" #~ msgid "?Group chat name:News" #~ msgstr "?Group chat name:Noticias" #~ msgid "?Group chat name:Repairs" #~ msgstr "?Group chat name:Reparaciones" #~ msgid "?Group chat name:Team" #~ msgstr "?Group chat name:Equipo" #~ msgid "?Group chat name:Vacation" #~ msgstr "?Group chat name:Vacaciones" #~ msgid "?Message row action:Copy" #~ msgstr "?Message row action:Copiar" #~ msgid "?Message row action:Correct…" #~ msgstr "?Message row action:Corregir…" #~ msgid "?Message row action:Quote…" #~ msgstr "?Message row action:Citar…" #~ msgid "?Message row action:Retract…" #~ msgstr "?Message row action:Retractar…" #~ msgid "?Message row action:Select Messages…" #~ msgstr "?Message row action:Seleccionar mensajes…" #~ msgid "?Message state:Received" #~ msgstr "?Message state:Recibido" #~ msgid "?Noun:Download" #~ msgstr "?Noun:Descarga" #~ msgid "?Noun:Upload" #~ msgstr "?Noun:Carga" #~ msgid "?Subscription we already have:None" #~ msgstr "?Subscription we already have:Ninguna" #~ msgid "?config description:None" #~ msgstr "?config description:Ninguna" #~ msgid "?config type:Boolean" #~ msgstr "?config type:Booleano" #~ msgid "?config type:Integer" #~ msgstr "?config type:Entero" #~ msgid "?config type:Text" #~ msgstr "?config type:Texto" #~ msgid "?config:Type" #~ msgstr "?config:Tipo" #~ msgid "?config:Value" #~ msgstr "?config:Valor" #~ msgid "?profile:Address" #~ msgstr "?profile:Dirección" #~ msgid "?profile:Full Name" #~ msgstr "?profile:Nombre Completo" #~ msgid "?profile:Gender" #~ msgstr "?profile:Género" #~ msgid "?profile:IM Address" #~ msgstr "?profile:Dirección IM" #~ msgid "?profile:Note" #~ msgstr "?profile:Nota" #~ msgid "?profile:Organisation" #~ msgstr "?profile:Organización" #~ msgid "?profile:Role" #~ msgstr "?profile:Oficio" #~ msgid "?profile:Title" #~ msgstr "?profile:Título" #~ msgid "?switch:Off" #~ msgstr "?switch:Desactivado" #~ msgid "?switch:On" #~ msgstr "?switch:Activado" #~ msgid "?transfer status:Aborted" #~ msgstr "?transfer status:Abortado" #~ msgid "?transfer status:Completed" #~ msgstr "?transfer status:Completado" #~ msgid "?transfer status:Not started" #~ msgstr "?transfer status:No comenzado" #~ msgid "?transfer status:Paused" #~ msgstr "?transfer status:Pausado" #~ msgid "?transfer status:Stalled" #~ msgstr "?transfer status:Estancado" #~ msgid "?transfer status:Status: " #~ msgstr "?transfer status:Estado: " #~ msgid "?transfer status:Transferred: " #~ msgstr "?transfer status:Transferido: " #~ msgid "?transfer status:Transferring" #~ msgstr "?transfer status:Transfiriendo" #~ msgid "?transfer type:Type: " #~ msgstr "?transfer type:Tipo: " #~ msgid "?user status:Available" #~ msgstr "?user status:Disponible" #~ msgid "?user status:_Available" #~ msgstr "?user status:Disponible" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar ubicación" #~ msgid "Edit Profile…" #~ msgstr "Editar perfil…" #~ msgid "" #~ "For verification via QR-Code you have to install python-qrcode." #~ msgstr "" #~ "Para la verificación a través de QR-Code, debes instalar python-" #~ "qrcode." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Invite Contacts…" #~ msgstr "Invitar contactos…" #~ msgid "Invite New Contact" #~ msgstr "Invitar a nuevo contacto" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidad organizativa (OU)" #~ msgid "Organizational Unit (OU): " #~ msgstr "Unidad organizativa (OU): " #~ msgid "Show Gajim" #~ msgstr "Mostrar Gajim" #~ msgid "Switch to the first - ninth workspace" #~ msgstr "Cambiar al primer - noveno espacio de trabajo" #~ msgid "You dropped something Gajim could not process: %s" #~ msgstr "Has soltado algo que Gajim no pudo procesar: %s" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "org.gajim.Gajim" #~ msgstr "org.gajim.Gajim"