# Copyright (C) Gajim Team # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # pitchum , 2022, 2023. # André , 2023. # Thérèse , 2023. # nicoco , 2023. # franck-x , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-25 09:57+0000\n" "Last-Translator: pitchum \n" "Language-Team: French " "\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0\n" "X-Pootle-Path: /fr/gajim/fr.po\n" "X-Pootle-Revision: 1011\n" msgid " (Video Call)" msgstr " (Appel vidéo)" msgid " (Voice Call)" msgstr " (Appel audio)" #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr " par {actor}" #, python-format msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s" msgstr "%(contact)s a décliné votre invitation sur %(chat)s" #, python-format msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s" msgstr "%(contact)s vous a invité dans le salon %(chat)s" #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s jours, %(hours)s heures" #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s" msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s sec" #, python-format msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%(name)s (%(jid)s) m'a suggéré de vous ajouter à ma liste de contacts." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) souhaiterait ajouter quelques contacts à votre liste de " "contacts." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) souhaiterait supprimer quelques contacts de votre liste " "de contacts." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) souhaiterait modifier quelques contacts de votre liste de " "contacts." #, python-format msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)" msgstr "%(name)s a annulé le transfert (%(reason)s)" #, python-format msgid "%(nickname)s:" msgstr "%(nickname)s :" #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon" #, python-format msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)" msgstr "%(progress)s %% (temps restant : %(time)s)" #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s sur %(max)s" #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "Chiffrement %(type)s actif %(authenticated)s." #, python-format msgctxt "own nickname in group chat" msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vous)" #, python-format msgid "%s (desynced)" msgstr "%s (désynchronisé)" #, python-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s et %s sont en train d'écrire…" #, python-format msgid "%s asks you to share your status" msgstr "\"%s\" vous demande de partager votre état" #, python-format msgid "%s can be joined by invite only." msgstr "%s ne peut être rejoint que sur invitation." #, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "%s salons de discussion trouvés" #, python-format msgid "%s has been invited to this group chat" msgstr "%s a été invité dans ce salon" #, python-format msgid "%s has joined" msgstr "%s a rejoint la discussion" #, python-format msgid "%s has read up to this point" msgstr "%s a tout lu jusqu'ici" #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire" #, python-format msgid "%s is already in your contact list" msgstr "%s est déjà dans votre liste de contacts" #, python-format msgid "%s is calling" msgstr "%s vous appelle" #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s n'est pas un loglevel valide" #, python-format msgid "" "%s is online with multiple devices.\n" "Choose the device you would like to send the files to." msgstr "" "%s est en ligne avec plusieurs appareils.\n" "Choisissez l'appareil vers lequel envoyer les fichiers." #, python-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s est en train d'écrire…" #, python-format msgid "%s min ago" msgid_plural "%s mins ago" msgstr[0] "il y a %s minute" msgstr[1] "il y a %s minutes" #, python-format msgid "%s participants are typing…" msgstr "%s participants sont en train d'écrire…" #, python-format msgid "%s s" msgstr "%s sec" #, python-format msgid "%s stopped sharing their status" msgstr "%s a arrêté de partager son état" #, python-format msgid "%s stopped the transfer" msgstr "%s a stoppé le transfert" #, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier" #, python-format msgctxt "positive longitude" msgid "%sE" msgstr "%sE" #, python-format msgctxt "positive latitude" msgid "%sN" msgstr "%sN" #, python-format msgctxt "negative latitude" msgid "%sS" msgstr "%sS" #, python-format msgctxt "negative longitude" msgid "%sW" msgstr "%sO" #. Translators: #. This should make the string KB/s, #. where 'KB' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** L’affiliation de {nick} a été définie à {affiliation}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Le rôle de {nick} a été défini à {role}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "** Votre affiliation a été définie à {affiliation} par {actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Votre rôle de a été défini à {role}{actor}{reason}" msgid "1 Day" msgstr "1 jour" msgid "1 Month" msgstr "1 mois" msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" msgid "1 Year" msgstr "1 an" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" msgid "2 Days" msgstr "2 jours" msgid "2 hours" msgstr "2 heures" msgid "3 Months" msgstr "3 mois" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" msgid "6 Months" msgstr "6 mois" msgid "8 hours" msgstr "8 heures" msgid ": Affiliation changed" msgstr ": Affiliation changée" msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr "" ": La configuration du salon est modifiée et devient réservée aux membres" # ccount). Description column msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "« %(title)s » par %(artist)s\n" "de %(source)s" msgid "#" msgstr "#" msgid "*" msgstr "*" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "2 abc" msgstr "2 abc" msgid "3 def" msgstr "3 def" msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" msgid "6 mno" msgstr "6 mno" msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Adresse XMPP\n" "<pseudo@domaine/ressource> (seulement cette ressource correspond).\n" "<pseudo@domaine> (toutes les ressources correspondent).\n" "<domaine/ressources> (seulement cette ressource correspond).\n" "<domaine> (le domaine complet correspond, incluant tous les " "pseudo@domaine ou domaine/ressource)\n" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "Comparaison des fonctionnalités disponibles sur divers serveurs" msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "Un salon de discussion a besoin d'au moins un propriétaire" msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier du même nom existe déjà et vous n’avez pas la permission de " "l’écraser." msgid "A fully-featured XMPP chat client" msgstr "Un client de chat XMPP complet" msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Une liste de mots (séparés par des points-virgules) qui seront mis en " "surbrillance dans les salons." msgid "A new group chat has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" msgid "A restart may be required for some settings to take effect" msgstr "" "Un redémarrage de Gajim peut être nécessaire pour prendre en compte " "certaines de vos modifications" msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Un paramètre non lié à la vie privée a été changé" #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA : %s" msgid "API Preferences. Possible values: \"http\", \"iq\"" msgstr "Préférences d'API. Valeurs possible : \"http\", \"iq\"" msgctxt "User status" msgid "A_way" msgstr "_Absent⋅e" msgid "Abort" msgstr "Abandonner" msgctxt "File transfer state" msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" msgid "Abuse" msgstr "Abus" msgid "Accept" msgstr "Accepter" msgid "Accept all Contact Requests" msgstr "Accepter toutes les requêtes de mise en contact" msgid "Account" msgstr "Compte" #, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "Le compte \"%s\" est toujours connecté" msgid "Account Added" msgstr "Compte ajouté" msgid "Account Name..." msgstr "Nom de compte..." msgid "Account Removal Failed" msgstr "La suppression du compte a échoué" msgid "Account Removed" msgstr "Compte supprimé" msgid "Account Settings…" msgstr "Paramètres de compte…" msgid "Account Wizard" msgstr "Assistant de configuration de compte" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" msgid "Account exists already" msgstr "Le compte existe déjà" msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" msgid "Account has to be connected" msgstr "Le compte doit être connecté" msgid "Account is being created" msgstr "Le compte est en train d'être créé" msgid "Account is not connected." msgstr "Le compte n'est pas connecté." #, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "Action for left-clicking a preview" msgstr "Action lors d'un clic sur un aperçu" msgid "Action on Close" msgstr "Action à la fermeture" msgid "Action when closing Gajim’s window" msgstr "Action au moment de fermer la fenêtre de Gajim" msgid "Activate" msgstr "Activer" msgid "Activated" msgstr "Activé" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" msgid "Add Contact" msgstr "Ajouter un contact" msgid "Add Contact…" msgstr "Ajouter un contact…" msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" msgid "Add Files…" msgstr "Ajouter des fichiers…" msgid "Add Group…" msgstr "Ajouter un groupe…" msgid "Add Proxy" msgstr "Ajouter un serveur mandataire" msgid "Add Setting" msgstr "Ajouter un paramètre" msgid "Add Workspace" msgstr "Ajouter un espace de travail" msgid "Add _Contact…" msgstr "Ajouter un _contact…" msgid "Add a checkmark to received messages" msgstr "Ajouter une coche aux messages reçus" msgid "Add a name and color for your account" msgstr "Ajouter un nom et une couleur pour votre compte" msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "Ajouter un paramètre que vous souhaiteriez modifier" msgid "Add new Theme" msgstr "Ajouter un nouveau thème" msgid "Add new line" msgstr "Crée une nouvelle ligne" msgid "Add some details…" msgstr "Ajouter quelques détails…" msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance" msgid "Add to Contact List…" msgstr "Ajouter à la liste de contacts …" #, python-format msgid "Added %s contact" msgid_plural "Added %s contacts" msgstr[0] "%s contact ajouté" msgstr[1] "%s contacts ajoutés" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgctxt "Profile" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "L’adresse n’est pas un serveur de salons de discussion" msgid "Adjust to Status" msgstr "Ajuster selon l’état" msgid "Adjust to status" msgstr "Ajuster selon l'état" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur/trice" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs/trices" msgid "Advanced" msgstr "Avancées" msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Éditeur de configuration avancé (ACE, Advanced Configuration Editor)" msgid "Advanced Configuration Editor… " msgstr "" "Éditeur de configuration avancé (ACE, Advanced Configuration Editor)... " msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancées" msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" msgid "Affiliations" msgstr "Affiliations" msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "All Accounts" msgstr "Tous les comptes" msgid "All Chat States" msgstr "Tous les états" msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "" "Toutes les fenêtres de conversation et des salons de discussion seront " "fermées." msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Tous les autres participants du salon de discussion peuvent voir votre " "adresse XMPP" msgid "" "Allow Gajim to broadcast useful information via D-Bus. It also allows other " "applications to control Gajim remotely." msgstr "" "Autoriser Gajim à diffuser des informations utiles via D-Bus. Cela permet " "aussi à d'autres applications de contrôle Gajim à distance." msgid "Allows opening file:/ URIs when clicked." msgstr "Permet d'ouvrir les fichiers:/ URI lorsqu'on clique dessus." msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Lieu alternatif (facultatif)…" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgid "An Error Occurred" msgstr "Une erreur est survenue" msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "Une entrée avec cet identifiant XMPP existe déjà" msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" msgid "An error occurred while exporting your messages" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'export de vos messages" msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la tentative de changement de mot de passe." #, python-format msgid "An error occurred while trying to create a file at %(path)s: %(error)s" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de créer un fichier à %(path)s : %(error)s" msgid "Anonymous login not supported" msgstr "Connexion anonyme non supportée" msgid "Another process is using this file." msgstr "Un autre processus utilise ce fichier." msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "" "N’importe quel occupant est autorisé à voir votre adresse XMPP complète" msgid "Anyone can join" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "N’importe qui pourra rejoindre ce salon de discussion" msgid "Application verification failure" msgstr "Echec de la vérification de l'application" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Approve" msgstr "_Approuver" msgid "Archive" msgstr "Archiver" msgid "Archive corrupted" msgstr "Archive corrompue" msgid "Archive empty" msgstr "L'archive est vide" msgid "Archive is malformed" msgstr "L'archive est mal-formée" msgctxt "Group chat feature" msgid "Archiving" msgstr "Archivage" msgid "Archiving Preferences" msgstr "Éditer les préférences d’archivage" msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "Erreur dans les préférences d'archivage" msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "Préférences d'archivage enregistrées" #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Sauvegarde des préférences pour %s" msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon ?" msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?" msgid "Artists" msgstr "Artistes" msgid "Ask For Status Message on…" msgstr "Demander un message d'état…" msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon." msgid "Ask before quitting when Gajim’s window is closed" msgstr "Demander avant de quitter lorsque la fenêtre de Gajim est fermée" msgid "Attention Message Received" msgstr "Message demandant attention reçu" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio / Video Calls" msgstr "Appels audio/vidéo" msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" msgid "Audio Input Device" msgstr "Périphérique audio d’entrée" msgid "Audio Output Device" msgstr "Périphérique audio de sortie" msgid "Audio Preview" msgstr "Aperçu de l'audio" msgid "Audio preview is not available" msgstr "L'aperçu audio n'est pas disponible" msgid "Audio test" msgstr "Test audio" msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" msgid "Authentication aborted" msgstr "Authentification annulée" msgid "Authentication currently not possible" msgstr "Authentification actuellement impossible" msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Mécanisme d'authentification non supporté" msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'authentification trop faible" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Décalage dans les numéros de série de l'authorité et du sujet" msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" "L'autorité de certification et le sujet de la clef ne correspondent pas" msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" msgid "Auto Away" msgstr "Absence automatique" msgid "Auto Away Settings" msgstr "Paramètres d'absence automatique" msgid "Auto Extended Away Settings" msgstr "Paramètres d'absence prolongée automatique" msgid "Auto Not Available" msgstr "Non disponible automatique" msgid "Autodetect" msgstr "Autodétection" msgid "Autojoin" msgstr "Rejoindre automatiquement" msgid "Automatic Status" msgstr "Statut automatique" msgid "Automatic Status Change" msgstr "Changement automatique d'état" msgid "Automatic preview disabled" msgstr "Aperçu automatique désactivé" msgid "Automatic preview disabled (file too big)" msgstr "Aperçu automatique désactivé (fichier trop gros)" msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Vérification orthographique automatique des messages composés" msgid "Automatically accept all contact requests" msgstr "Accepter automatiquement toutes les requêtes de mise en contact" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgctxt "User status" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Avatar file size too big" msgstr "La taille du fichier d'avatar est trop grande" msgctxt "User status" msgid "Away" msgstr "Absent⋅e" msgid "Back" msgstr "Précédent" msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" msgid "Ban" msgstr "Bannir" #, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Bannit %s" msgid "Ban…" msgstr "Bannir…" msgid "Behaviour of Application Window" msgstr "Comportement de la fenêtre de l'application" msgid "Birthday" msgstr "Date de Naissance" msgid "Blind Trust" msgstr "Confiance aveugle" msgid "Blindly trust new devices until you verify them" msgstr "" "Faire confiance aveuglément aux nouveaux appareils jusqu'à ce qu'ils soient " "vérifiés" msgid "Block" msgstr "Bloquer" msgid "Block Contact" msgstr "Bloquer le contact" msgid "Block Contact…" msgstr "Bloquer le contact…" msgid "Blocking List" msgstr "Liste des bannis" #, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Liste de blocage pour %s" msgid "Block…" msgstr "Bloquer…" msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-pages" #, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Marques-pages pour %s" msgctxt "Configuration type" msgid "Boolean" msgstr "Booléen" msgctxt "Contact subscription" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgid "Browse" msgstr "Parcourir" msgid "Browse history by date" msgstr "Parcourir l'historique par date" #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s" msgctxt "User status" msgid "Busy" msgstr "Occupé⋅e" msgid "CRL has expired" msgstr "CRL a expiré" msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL n'est pas encore valide" msgid "CRL signature failure" msgstr "Échec de la signature CRL" msgid "Call" msgstr "Appel" msgid "Call Incoming" msgstr "Appel entrant" msgid "Call Outgoing" msgstr "Appel en cours" msgid "Call ended" msgstr "Appel terminé" #, python-format msgid "Call with %s" msgstr "Appel avec %s" msgid "Calling (Video)…" msgstr "Appel en cours (vidéo)…" msgid "Calling…" msgstr "Appel en cours…" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Cancel Download" msgstr "Annuler téléchargement" msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "" "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime les fichiers " "incomplets" #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\"" msgid "Certificate" msgstr "Certificat" msgid "Certificate Settings" msgstr "Configuration du certificat" msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "La vérification du certificat a échoué" msgid "Certificate chain too long" msgstr "Chaîne du certificat trop longue" #, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Certificat pour\n" "%s" msgid "Certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Le certificat n'est pas encore valide" msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certificat non approuvé" msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificat refusé" msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificat révoqué" msgid "Certificate signature failure" msgstr "Échec de la signature du certificat" msgid "Ch_ange Subject" msgstr "Ch_anger le sujet" msgid "Change" msgstr "Changer" msgid "Change Nickname" msgstr "Changer de pseudonyme" msgid "Change Nickname…" msgstr "Modifier le pseudonyme…" msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" msgid "Change Subject" msgstr "Changer le sujet" msgid "Change your account’s password, etc." msgstr "Changer le mot de passe de votre compte, etc." msgid "Change your profile picture" msgstr "Changer l'image de votre profil" msgid "Change your status to \"Away\" after a certain amount of time" msgstr "Changer votre état à \"Absent\" après un certain temps" msgid "Change your status to \"Not Available\" after a certain amount of time" msgstr "Changer votre état à \"Non disponible\" après un certain temps" #, python-format msgid "Changed by %s" msgstr "Changé par %s" msgid "Changing Password..." msgstr "Changer le mot de passe..." msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Caractère à ajouter après le surnom en utilisant la complétion automatique " "(tab) dans un salon de discussion." msgid "Chat Banner: Background Color" msgstr "Bannière de discussion : couleur de fond" msgid "Chat Banner: Foreground Color" msgstr "Bannière de discussion : couleur de premier pland" msgid "Chat Banner: Text Font" msgstr "Bannière de discussion : police de texte" msgid "Chat List" msgstr "Liste des discussions" msgid "Chat history" msgstr "Historique des discussions" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" "Discutez de manière sécurisée avec un chiffrement de bout en bout au moyen " "de OMEMO ou OpenPGP" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP." msgstr "" "Discutez de manière sécurisée avec un chiffrement de bout en bout au moyen " "de OMEMO ou OpenPGP." msgid "Chats" msgstr "Discussions" msgid "Chats from this account will use this workspace by default" msgstr "" "Les discussions de ce compte utiliseront cet espace de travail par défaut" msgid "Check For Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" msgid "Check for Gajim updates periodically" msgstr "Vérifier régulièrement les mises à jour de Gajim" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" msgid "Check for updates periodically" msgstr "Vérifier régulièrement la présence de mises à jour" msgid "Checking file…" msgstr "Vérification du fichier…" msgid "Choose Archive" msgstr "Choisissez une Archive" msgid "Choose Avatar…" msgstr "Choisissez un Avatar…" msgid "Choose Device" msgstr "Choisissez un appareil" msgid "Choose File to Send…" msgstr "Choisissez un fichier à envoyer…" msgid "Choose History Export Directory" msgstr "Choisissez un dossier pour l'export d'historique" msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un son" msgid "Choose a color or select an image" msgstr "Choisir une couleur ou sélectionner une image" msgid "Choose a group…" msgstr "Choisir un groupe…" msgid "Choose encryption" msgstr "Choisir un chiffrement" msgid "Choose the contact's groups" msgstr "Choisissez les groupes du contact" msgid "Cipher Suite" msgstr "Suite de chiffrement" msgid "City" msgstr "Ville" msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Clear Devices" msgstr "Supprimer des appareils" msgid "Clear Devices Now?" msgstr "Supprimer les appareils maintenant ?" msgid "Clear Devices…" msgstr "Supprimer des appareils…" msgid "Clear File" msgstr "Effacer le fichier" msgid "Clear Sound" msgstr "Effacer le son" msgid "Clear message entry" msgstr "Vide la boîte de saisie des messages" msgid "" "Click messages to select them\n" "(Ctrl + Double Click to deselect)" msgstr "" "Cliquez sur les messages pour les sélectionner\n" "(Ctrl + Double clic pour désélectionner)" msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "" "Cliquez sur les contacts que vous souhaitez inviter dans ce salon de " "discussion." msgid "Click to change time display" msgstr "Cliquez pour modifier l'affichage de l'heure" msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Cliquer pour voir la page du wiki de Gajim sur l'installation des extensions " "dans Flatpak." msgid "Click to view location" msgstr "Cliquer pour voir la géolocalisation" msgid "" "Clickable schemes in addition to the hard-coded list of IANA-registered " "ones. Space-separated, lower-case, no colons." msgstr "" "Schémas cliquables en plus de la liste codée en dur des schémas enregistrés " "par l'IANA. Séparés par des espaces, en minuscules, sans deux points." msgid "Client Certificate" msgstr "Certificat client" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Close Search" msgstr "Fermer la recherche" msgid "Close a chat by pressing the Escape key" msgstr "Fermer la discussion en appuyant sur la touche ECHAP" msgid "Close chat" msgstr "Clore la discussion" msgid "Close with Escape" msgstr "Fermer avec ECHAP" msgid "Code snippet" msgstr "Bout de code" #, python-format msgid "Code snippet (%s)" msgstr "Bout de code (%s)" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Command List" msgstr "Liste des commandes" msgid "Command executed successfully" msgstr "La commande a été exécutée avec succès" msgid "Commands" msgstr "Commandes" msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom commun (CN)" msgid "Common Name (CN): " msgstr "Nom commun (CN) : " #, python-format msgid "" "Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the " "safety of your end-to-end encrypted chat with %s." msgstr "" "Comparez ce code avec celui qui s'affiche sur l'écran de votre contact pour " "vous assurer que votre discussion avec %s soit chiffrée de bout en bout." msgid "" "Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the " "safety of your end-to-end encrypted chat." msgstr "" "Comparez ce code avec celui qui s'affiche sur l'écran de votre contact pour " "vous assurer que votre discussion soit chiffrée de bout en bout." msgid "Complete" msgstr "Terminé" msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Complète une commande ou un surnom" msgid "Completed" msgstr "Terminé" msgctxt "File transfer state" msgid "Completed" msgstr "Terminé" msgid "Composing Only" msgstr "Seulement en train d’écrire" msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Configure" msgstr "Configurer" msgid "Configure logging system" msgstr "Configurer le système de log" msgid "Confirm Unencrypted Connection" msgstr "Confirmer la connexion non-chiffrée" msgid "Confirm new password..." msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe..." msgid "Connect" msgstr "Connecter" msgid "Connect on startup" msgstr "Se connecter au démarrage" msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" "Connectez-vous à d'autres messageries avec des passerelles (Facebook, IRC, …)" msgid "Connecting" msgstr "Connexion" msgid "Connecting to server..." msgstr "Connexion au serveur..." msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." msgid "Connection" msgstr "Connexion" msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #, python-format msgid "Connection with %s could not be established." msgstr "La connexion avec %s n'a pas pu être établie." msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Contact Addresses" msgstr "Adresses de contact" msgid "Contact Connected" msgstr "Contact connecté" msgid "Contact Details and Settings" msgstr "Détails et paramètres du contact" msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contact déconnecté" msgid "Contact Information" msgstr "Informations du Contact" msgid "Contact Infos" msgstr "Informations du contact" msgid "Contact List" msgstr "Liste de contacts" msgid "Contact List Exchange" msgstr "Échange d'éléments de la liste des contacts" msgid "Contact List: Contact Background Color" msgstr "Liste de contacts : couleur de fond des contacts" msgid "Contact List: Contact Font" msgstr "Liste de contacts : police des contacts" msgid "Contact List: Contact Foreground Color" msgstr "Liste de contacts : couleur de premier plan des contacts" msgid "Contact List: Group Background Color" msgstr "Liste de contacts : couleur de fond des groupes" msgid "Contact List: Group Font" msgstr "Liste de contacts : police de groupe" msgid "Contact List: Group Foreground Color" msgstr "Liste de contacts : couleur de premier plan des groupes" msgid "Contact Unsubscribed" msgstr "Contact désinscrit" msgid "Contact information" msgstr "Informations sur le contact" msgid "Contact list" msgstr "Liste de contacts" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)" msgstr "Conversation : couleur de pseudonyme (Entrant)" msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)" msgstr "Conversation : couleur de pseudonyme (Sortant)" msgid "Conversation: Text Color" msgstr "Conversation : couleur du texte" msgid "Conversation: Text Font" msgstr "Conversation : police du texte" msgid "Conversation: URL Color" msgstr "Conversation : couleur des URLs" msgid "Conversations" msgstr "Discussions" msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "Les conversations ne sont pas archivées sur le serveur" msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Les conversations sont archivées sur le serveur" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgctxt "Message row action" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Copy Address" msgstr "Copier l’adresse" msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Copier les informations du certificat" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l’adresse électronique" msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'adresse du lien" msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" msgid "Copy XMPP Address" msgstr "Copier l’adresse XMPP" msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "Copier l’adresse XMPP/électronique" msgid "Copy code snippet" msgstr "Copier de bout de code" msgid "Copy info to clipboard" msgstr "Copier l'information dans le presse-papier" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" msgid "Correct the last message" msgstr "Corriger le dernier message" msgctxt "Message row action" msgid "Correct…" msgstr "Corriger…" msgid "Could not access file" msgstr "Impossible d’accéder au fichier" #, python-format msgid "Could not open file (%s)" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier (%s)" msgid "Could not save file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" msgid "Could not save file to selected directory." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions pour créer des fichiers dans ce dossier." msgid "Country" msgstr "Pays" msgid "Create Account" msgstr "Créer un compte" msgid "Create Group Chat" msgstr "Créer un salon de discussion" msgid "Create Group Chat…" msgstr "Créer un _salon de discussion…" msgid "Create New Account" msgstr "Créer un nouveau compte" msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Créer un _salon de discussion…" msgid "Create new group chat" msgstr "Créer un salon de discussion" msgid "Create new post" msgstr "Rédiger un article" msgid "Creating Account..." msgstr "Création de compte..." msgid "Creating thumbnail failed" msgstr "La création de miniature a échoué" msgid "Credentials expired" msgstr "Identifiants expirés" msgid "Current Developers" msgstr "Développeurs actuels" msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" msgid "Dark Theme" msgstr "Thème foncé" msgid "Deactivated" msgstr "Désactivé" msgid "Debug Logging" msgstr "Journalisation de debogage" msgid "Decline" msgstr "Décliner" msgid "Decline Invitation" msgstr "Refuser l'invitation" msgid "Decrease User Interface Font Size" msgstr "Réduire la taille de police de l'interface" msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuer la vitesse de lecture" msgid "Decryption failed" msgstr "Échec du déchiffrement" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Default Encryption" msgstr "Méthode de chiffrement par défaut" msgid "Default Sync Threshold" msgstr "Seuil de synchronisation par défaut" msgid "Default Workspace" msgstr "Espace de travail par défaut" msgid "Default device" msgstr "Périphérique par défaut" msgid "Default for chats" msgstr "Valeur par défaut pour les discussions" msgid "Default for chats and private group chats" msgstr "Valeur par défaut pour les discussions simples et pour les salons" msgid "Default for group chats" msgstr "Valeur par défaut pour les salons de discussion" msgid "Default for new group chats" msgstr "Valeur par défaut pour les nouveaux salons de discussion" msgid "Default for new public group chats" msgstr "Valeur par défaut pour les nouveaux salons de discussion publics" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete Fingerprint" msgstr "Supprimer l'empreinte" msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" msgctxt "Message row action" msgid "Delete Message Locally…" msgstr "Supprimer le message localement…" msgid "Delete PEP node?" msgstr "Supprimer un nœud PEP ?" msgid "Delete Theme" msgstr "Supprimer le thème" msgid "Delete message locally?" msgstr "Supprimer le message localement ?" msgid "Deny" msgstr "Refuser" msgid "Deny all subscription requests" msgstr "Refuser toutes les demandes d'abonnement" # ccount). Description column msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Description: " msgstr "Description : " msgid "Destroy Group Chat…" msgstr "Détruire le salon…" msgid "Destroy This Chat" msgstr "Détruire ce salon" msgid "Details" msgstr "Détails" #, python-format msgid "Device \"%s\"" msgstr "Appareil \"%s\"" msgid "Devices" msgstr "Appareils" #, python-format msgid "Devices connected with \"%s\"" msgstr "Appareils connectés avec \"%s\"" msgid "Dial Number" msgstr "Composer le numéro" #, python-format msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de dictionnaire" msgid "Direct Messages" msgstr "Messages directs" msgid "Direct transfer (not encrypted)" msgstr "Transfert direct (sans chiffrement)" msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture" msgid "Disable Account" msgstr "Désactiver le compte" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Disabled in Preferences" msgstr "Désactivé dans les préférences" msgid "" "Disclose information about media that is currently being played on your " "system." msgstr "" "Divulguer des informations à propos des médias actuellement en cours de " "lecture sur votre système." msgid "Disclose information about the operating system you currently use" msgstr "" "Divulguer des informations à propos du système d’exploitation que vous " "utilisez actuellement" msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "" "Divulguer l’heure locale du système du périphérique sur lequel tourne Gajim" msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "Divulguer l’heure de votre dernière activité" msgid "Discover Services…" msgstr "Découvrir des services…" msgid "Discussion Logs" msgstr "Journaux de discussion" msgid "Dismiss" msgstr "Ignorer" #, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "Acceptez vous cette requête (compte : %s) ?" msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" msgid "Do you really want to delete this PEP node?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer ce nœud PEP ?" #, python-format msgid "Do you really want to remove \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?" msgid "" "Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n" "Warning: This can’t be undone!\n" "Gajim will quit afterwards." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de discussion de Gajim ?\n" "Avertissement : pas de retour arrière possible !\n" "Gajim quittera immédiatement après." msgid "Do you really want to remove your chat history for this chat?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'historique de cette discussion ?" msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?" msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "Voulez-vous remplacer la version actuellement installée ?" #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "Voulez-vous également désinscrire votre compte sur %s ?" msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint" msgstr "Cela supprimera définitivement cette empreinte" msgid "Don’t show this again" msgstr "Ne plus afficher ceci à l'avenir" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgctxt "Noun" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Download File" msgstr "Télécharger le fichier" msgid "Download Update" msgstr "Télécharger la mise à jour" msgid "Download and Install" msgstr "Télécharger et installer" #, python-format msgid "Download failed (%s)" msgstr "Téléchargement échoué (%s)" #, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "%s messages téléchargés" msgid "Downloading…" msgstr "Téléchargement…" #, python-format msgid "Draft: %s" msgstr "Brouillon : %s" msgid "Drop files here" msgstr "Déposez les fichiers ici" msgid "Drop files or contacts" msgstr "Déposer les fichiers ou les contacts" msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "" "Envoyez facilement des photos, vidéos ou autres fichiers à des amis et des " "groupes" msgid "Eating" msgstr "Mange" msgid "Edit Name…" msgstr "Éditer le nom…" msgid "Edit workspace…" msgstr "Éditer l'espace de travail…" msgid "Edit…" msgstr "Éditer…" #, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "\"WIKTIONARY\" (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Soit une URL personnalisée contenant %%s (où %%s est le mot/la phrase), soit " "\"WIKITIONARY\" (ce qui signifie l'utilisation de Wikitionary)." msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" msgid "Emoji Shortcodes" msgstr "Codes courts d'émojis" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Enable KeepassXC Integration" msgstr "Activer l'intégration de KeepassXC" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "" "Enables Gajim to measure your computer’s idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Autorise Gajim à mesurer le temps d’inactivité de votre PC, afin de définir " "votre statut automatique" msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Permet à Gajim de jouer des sons pour les différentes notifications" msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Active les discussions audio et vidéo dans Gajim" msgid "Enables Gajim to provide a Audio preview" msgstr "Active les prévisualisations audio dans Gajim" msgid "Enables Gajim to provide a notification area icon" msgstr "Permet à Gajim de disposer d'une icône dans l'espace de notification" msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Autorise Gajim à demander à votre routeur de transférer les ports pour les " "transferts de fichiers" msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "" "Autorise la vérification de l'orthographe de vos messages pendant la saisie" msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "" "Permet à Gajim de stocker les mots de passe de façon sécurisée plutôt qu'en " "texte clair" msgid "Enables libappindicator, an alternative tray icon provider" msgstr "" "Active libappindicator, une alternative de fournisseur d'icône de barre " "d'outils" #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "Chiffré (%s)" msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificat chiffré" msgid "Encrypting file…" msgstr "Chiffrement du fichier …" msgid "Encryption (OMEMO)" msgstr "Chiffrement (OMEMO)" msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" msgid "Encryption method to use unless overridden on a per-contact basis" msgstr "" "Méthode de chiffrement à utiliser, sauf si explicitement choisie pour un " "contact" msgid "Encryption required" msgstr "Chiffrement requis" msgid "End call" msgstr "Terminer l'appel" msgid "Enter a password to join this chat" msgstr "Saisissez un mot de passe pour rejoindre cette discussion" msgid "Enter new password..." msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe..." msgid "Enter your new nickname" msgstr "Saisissez votre nouveau pseudonyme" msgid "" "Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts." msgstr "" "Saisissez votre pseudonyme. C'est votre nom tel qu'il sera présenté à vos " "contacts." msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Error Loading Image" msgstr "Erreur de chargement de l'image" #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Message d'erreur : %s" msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l’ouverture du fichier" msgid "Error received: {}" msgstr "Erreur reçue : {}" msgid "Error while Exporting" msgstr "Erreur lors de l'export" msgid "Error while processing image" msgstr "Erreur lors du traitement de l'image" msgid "Error while receiving search results." msgstr "Erreur lors de la réception des résultats de recherche." msgid "Error while retrieving search form." msgstr "Erreur lors de la récupération du formulaire de recherche." msgid "Error while uploading avatar" msgstr "Erreur en téléversant l'avatar" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture" msgid "Even more features via plugins" msgstr "Encore plus de fonctionnalités avec des greffons" msgid "Event" msgstr "Événement" msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" msgid "Everything" msgstr "Tout" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" msgid "Execute Command…" msgstr "Exécuter la commande…" msgid "Executing…" msgstr "Exécution…" msgid "Expires on" msgstr "Expire le" msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Export Chat History" msgstr "Exporter l'historique de discussion" msgid "Export Finished" msgstr "Export terminé" msgid "Export your chat history from Gajim" msgstr "Exporter depuis Gajim l'historique de vos discussions" msgid "Exporting History..." msgstr "Exportation de l'historique…" msgid "Exporting your messages..." msgstr "Export de vos messages..." msgid "Extended Address" msgstr "Complément d'adresse" msgid "FA_Q (Online)" msgstr "FA_Q (en ligne)" msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Échec de la configuration du salon de discussion" msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "Échec de la création du salon de discussion" msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussion" msgid "Failed to generate avatar." msgstr "La génération d'avatar a échoué." msgid "Fake audio output" msgstr "Sortie audio feinte" msgctxt "Group chat name" msgid "Family" msgstr "Famille" msgid "Feature not available on Windows" msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows" msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" msgid "Female" msgstr "Femme" msgid "Fetching messages…" msgstr "Récupération des messages…" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "File Name: " msgstr "Nom du fichier : " msgid "File Offered" msgstr "Fichier proposé" msgid "File Offered…" msgstr "Fichier proposé…" msgid "File Preview" msgstr "Aperçu de fichier" msgid "File Size Limit" msgstr "Limite de taille des fichiers" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" msgid "File Transfer Cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de fichier" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Échec du transfert de fichier" msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de fichier interrompu" msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de fichiers" msgid "File Verification Failed" msgstr "La vérification du fichier a échoué" msgid "File corrupted during transfer" msgstr "Fichier corrompu pendant le transfert" msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" msgid "File error" msgstr "Erreur de fichier" msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "Fichier trop gros, la taille maximum autorisée est : %s" msgid "File size unknown" msgstr "Taille de fichier inconnue" msgid "File too big, will use direct transfer (not encrypted)" msgstr "Fichier trop gros, transfert direct (sans chiffrement)" msgid "File transfer stopped" msgstr "Transfert de fichier interrompu" msgid "File transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" msgid "Filetransfer Preference" msgstr "Préférence de Transfert de fichier" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Filter Chats" msgstr "Filtrer les discussions" msgid "Filter Chats…" msgstr "Filtrer les discussions…" msgid "Fingerprint for this Device" msgstr "Empreinte pour cet appareil" msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" "Synchronisation de l'historique terminée :\n" "%s messages téléchargés" msgid "For example: \"Julia is now online\"" msgstr "Par exemple : \"Julia est désormais en ligne\"" msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Forcer l'utilisation des marques-pages version 2" msgid "Forever" msgstr "Pour toujours" msgid "Forget Group Chat" msgstr "Oublier le salon de discussion" msgid "Forget this Group Chat" msgstr "Oublier ce salon de discussion" msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate du CRL" msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate du CRL" msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat" msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat" msgid "Format your message" msgstr "Formater votre message" msgid "Forward 10 seconds" msgstr "Avancer de 10 secondes" msgctxt "User status" msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour discuter" msgid "From" msgstr "De" msgctxt "Contact subscription" msgid "From" msgstr "De" msgid "Full Message View" msgstr "Message complet" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgctxt "Profile" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgid "Fully-featured XMPP chat client" msgstr "Un client de chat XMPP complet" #, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Version de GLib : %s" #, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Version de GTK+ : %s" msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #, python-format msgid "Gajim %s is available" msgstr "Version %s de Gajim disponible" msgid "Gajim - Error" msgstr "Gajim - Erreur" msgid "Gajim Team" msgstr "L'équipe Gajim" msgid "Gajim Themes" msgstr "Thèmes de Gajim" msgid "Gajim Update" msgstr "Mise à Jour de Gajim" msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat " "with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss " "the news with your groups." msgstr "" "Gajim a pour vocation d'être un client XMPP complet et facile à utiliser. " "Discutez simplement avec vos amis ou votre famille, partagez facilement des " "photos et des idées, ou discutez des actualités avec votre entourage." msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim ne peut pas lire ce fichier" msgid "" "Gajim encountered an error.\n" "Please help us fixing this issue by sending this report." msgstr "" "Gajim a rencontré une erreur.\n" "Merci de nous aider à corriger ce problème en envoyant ce rapport." msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations " "on your mobile device." msgstr "" "Gajim s'intègre bien avec vos autres appareils : continuez vos discussions " "sur votre appareil mobile en toute simplicité." msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "Gajim est entièrement synchronisé avec l'archive." msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" "Gajim n'est pas parvenu à joindre le serveur. Vérifiez que votre adresse " "XMPP est correcte." msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter" #, python-format msgid "Gajim: No updates available (last check: %s)" msgstr "Gajim : aucune mise à jour disponible (dernière vérification : %s)" msgid "Gajim: No updates available (last check: never)" msgstr "Gajim : aucune mise à jour disponible (dernière vérification : jamais)" msgid "Gajim: Update check disabled in preferences" msgstr "Gajim : vérification des mises à jour désactivée dans les préférences" msgid "Gathering information…" msgstr "Collecte d'informations…" msgid "Gender" msgstr "Genre" msgctxt "Profile" msgid "Gender" msgstr "Genre" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Recherche de salon de discussion au niveau mondial" msgid "Global Proxy" msgstr "Serveur mandataire global" msgid "Global Status" msgstr "Statut Global" msgid "Go" msgstr "Parc_ourir" msgid "Grant Voice" msgstr "Accorder la parole" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Group Chat" msgstr "Salon de discussion" msgid "Group Chat Details" msgstr "Détails du salon" msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Invitation à un salon" msgid "Group Chat Invitation Declined" msgstr "Invitation à un salon refusée" msgid "Group Chat Invitation Received" msgstr "Invitation à un salon reçue" msgid "Group Chat Language" msgstr "Langue parlée dans le salon de discussion" msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance" msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Message reçu dans un salon" msgid "Group Chats" msgstr "Salons de discussion" msgid "Group chat already exists" msgstr "Ce salon de discussion existe déjà" msgid "Group chat can be found via search" msgstr "Ce salon peut être trouvé via une recherche" msgid "Group chat does not exist" msgstr "Le salon n’existe pas" #, python-format msgid "Group chat has been destroyed%s" msgstr "Le salon de discussion (%s) a été supprimé" msgid "Group chat is closed" msgstr "Salon de discussion fermé" msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme" msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "Le salon n’est plus anonyme" msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "Le salon est maintenant semi-anonyme" msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "Le salon n’affiche plus les membres non-disponibles" msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles" msgid "Group chat support" msgstr "Support des salons de discussion" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (ID : %(id)s)" msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation HTTP" msgid "HTTPS Verification" msgstr "Vérification HTTPS" #, python-format msgid "Hello, I am $name. %s" msgstr "Bonjour, je m'appelle %s" msgid "Helps to establish calls through firewalls" msgstr "Aide à passer des appels à travers les pare-feux" msgctxt "Group chat feature" msgid "Hidden" msgstr "Caché" msgid "Hide" msgstr "Cacher" msgid "Hide chat list" msgstr "Masquer la liste des discussions" msgid "Hide this menu" msgstr "Cacher ce menu" msgid "Home" msgstr "Domicile" msgid "Homepage" msgstr "Site perso" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "" "Jusqu'où voulez-vous remonter dans le temps pour la synchronisation " "d'historique de discussion ?" msgid "How long Gajim should keep your chat history" msgstr "Combien de temps Gajim doit conserver votre historique de discussion" msgid "I can see contact's online status" msgstr "Je peux voir l'état de connexion du contact" msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgctxt "Profile" msgid "IM Address" msgstr "Adresse de messagerie instantanée" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Identified Error" msgstr "Erreur identifiée" msgid "Idle Time" msgstr "Durée d’inactivité" #, python-format msgid "Idle since: %s" msgstr "Inactif depuis : %s" msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Si activé, Gajim fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des " "gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non " "lus." msgid "If enabled, Gajim offers to download plugins hosted on gajim.org" msgstr "" "Si activé, Gajim propose de télécharger des extensions hébergées sur gajim." "org" msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests (\"wizz\")." msgstr "Si activé, Gajim ignorera les demandes d'attention (\"wizz\")." msgid "" "If enabled, Gajim will save the main window position when hiding it, and " "restore it when showing the window again." msgstr "" "Si activé, Gajim sauvera la position de la fenêtre principale avant de la " "cacher, et la restaurera en la faisant réapparaître." msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in \"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Si activé, Gajim essaiera d'utiliser un serveur STUN lors de l'utilisation " "de Jingle. Celui défini dans l'option \"stun_server\", ou celui fourni par " "le serveur XMPP." msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Si activé, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre " "compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes " "connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message de votre " "serveur." #, python-format msgid "If you close this chat, you will leave \"%s\"." msgstr "Si vous fermez cette discussion, vous quitterez \"%s\"." msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Si vous quittez maintenant, le transfert de fichier(s) en cours sera " "interrompu.\n" "Voulez-vous toujours quitter ?" msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Ignorer les contacts inconnus" msgid "Ignore everything from contacts not in your contact list" msgstr "" "Tout ignorer en provenance des contacts qui ne sont pas dans votre liste" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "Images" msgstr "Images" msgid "Import Contacts" msgstr "Importer des contacts" msgid "" "In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n" "A moderator will process your request." msgstr "" "Pour pouvoir écrire des messages dans cette discussion, vous devez d'abord " "demander la parole.\n" "Un·e modérateur/trice traitera votre demande." msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" msgid "Incoming Call (Video)" msgstr "Appel entrant (vidéo)" msgid "Increase User Interface Font Size" msgstr "Augmenter la taille de police de l'interface" msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Insecure Connection" msgstr "Connexion non-sécurisée" msgid "Insert Emoji" msgstr "Insérer un émoji" msgid "Install sentry-sdk to make reporting issues easier." msgstr "Installer sentry-sdk pour faciliter les rapports d'erreur." msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Installer une extension depuis un fichier ZIP" msgid "Install a keyring to store passwords on your system." msgstr "" "Installez un trousseau de clef pour stocker des mots de passe sur votre " "système." msgid "Install from File…" msgstr "Installer depuis un fichier…" msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" msgid "Installed" msgstr "Installé" msgctxt "Configuration type" msgid "Integer" msgstr "Entier" msgid "Invalid Address" msgstr "Adresse non valide" msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificat CA invalide" msgid "Invalid File" msgstr "Fichier non valide" msgid "Invalid Name" msgstr "Nom invalide" msgid "Invalid Node" msgstr "Nœud invalide" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur invalide" msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP invalide" #, python-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Adresse non valide : %s" msgid "Invalid domain name" msgstr "Nom de domaine invalide" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "Invite Contacts" msgstr "Inviter des contacts" msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Inviter des amis dans un salon de discussion ou en rejoindre un" msgid "Invite to this chat" msgstr "Inviter à cette discussion" msgid "Invitees" msgstr "Invités" msgid "Issued by" msgstr "Émis par" msgid "Issued by\n" msgstr "Émis par\n" msgid "Issued on" msgstr "Émis le" msgid "Issued on: " msgstr "Émis le : " msgid "Issued to" msgstr "Émis à" msgid "Issued to\n" msgstr "Émis à\n" msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" msgid "I’m eating." msgstr "Je suis entrain de manger." msgid "I’m out enjoying life." msgstr "Je suis sorti profiter de la vie." #, python-format msgid "" "I’m synchronizing my contacts from my account at \"%s\". Could you please " "add this address to your contact list?" msgstr "" "Je suis en train de synchroniser mes contacts depuis mon compte sur \"%s\". " "Pouvez-vous ajouter cette adresse à votre liste de contacts ?" msgid "I’m watching a movie." msgstr "Je regarde un film." msgid "I’m working." msgstr "Je travaille." msgid "JID" msgstr "Identifiant XMPP" msgid "JPEG files" msgstr "Fichiers JPEG" msgid "Join" msgstr "Rejoindre" msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" msgid "Join Group Chat as…" msgstr "Rejoindre le salon en tant que…" msgid "Join Group Chat?" msgstr "Rejoindre le salon de discussion ?" msgid "Join Groupchat…" msgstr "Rejoindre un salon de discussion…" msgid "Join Support Chat" msgstr "Rejoindre le salon de support" msgid "Joining Group Chat…" msgstr "En train de rejoindre le salon de discussion…" msgid "Joining…" msgstr "Connexion…" msgid "Join…" msgstr "Rejoindre…" msgid "Just now" msgstr "À l'instant" msgid "Keep Chat History" msgstr "Conserver l'historique de discussion" msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Sauvegardez et gérez votre historique de conversation" msgid "Key Size" msgstr "Longueur de la clef" msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "L'utilisation de la clef n'inclut pas la signature d'un certificat" msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Expulse %s" msgid "Kick…" msgstr "Éjecter…" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Last but not least" msgstr "Enfin et surtout" #, python-format msgid "Last seen: %s" msgstr "Dernière visite : %s" msgid "Leave Group Chat" msgstr "Quitter le salon de discussion" msgid "Left Click Action" msgstr "Action du clic gauche" msgid "Let others know if you read up to this point" msgstr "Permet aux autres de savoir si vous avez tout lu jusqu'ici" msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Liste d'hôtes que nous envoyons (séparées par des virgules), en plus des " "interfaces locales, pour les transferts de fichiers (dans le cas de " "traduction d'adresse / redirection de port)." msgid "Listing of Servers" msgstr "Liste de serveurs" msgid "Live Preview" msgstr "Aperçu en direct" msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" msgid "Loading Avatar Failed" msgstr "Le chargement d'avatar a échoué" msgid "Loading Preview…" msgstr "Chargement de l'aperçu…" msgid "Loading avatar image failed" msgstr "Le chargement d'image d'avatar a échoué" msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" msgid "Local System Time" msgstr "Heure locale du système" msgid "Local Time" msgstr "Heure locale" msgctxt "Group chat description" msgid "Local help group" msgstr "Groupe d'entraide local" msgctxt "Group chat description" msgid "Local news and reports" msgstr "Nouvelles et rapports locaux" #, python-format msgid "Location at %s" msgstr "Localisation : %s" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" msgid "Log" msgstr "Journal" msgid "Log In" msgstr "Se connecter" msgid "Log in with your credentials" msgstr "Connectez-vous avec vos identifiants" msgid "Login" msgstr "Identifiant" msgid "Login Settings" msgstr "Paramètres de connexion" msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Consultez Wikipédia, des dictionnaires ou utilisez des moteurs de recherche " "directement depuis la fenêtre de discussion" msgid "Make Admin" msgstr "Rendre admin" msgid "Make Member" msgstr "Rendre membre" msgid "Make Owner" msgstr "Rendre propriétaire" msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts." msgstr "" "Rendre votre profil visible par tout le monde ou uniquement par vos contacts." msgid "Male" msgstr "Homme" msgid "Manage" msgstr "Gérer" msgid "Manage Proxies" msgstr "Gérer les serveurs mandataires" msgid "Manage Proxies..." msgstr "Gérer les serveurs mandataires..." msgid "Manage Sounds" msgstr "Gérer les sons" msgid "Manage Trust" msgstr "Gérer la confiance" msgid "Manage your Devices…" msgstr "Gérez vos appareils…" msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Définir le nom du serveur manuellement" msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" msgid "Maximum file size for preview downloads" msgstr "Taille maximale du fichier pour le téléchargement d'une image d'aperçu" msgid "Me" msgstr "Moi" msgid "Media Playback" msgstr "Média en cours de lecture" msgid "Member" msgstr "Membre" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Member" msgstr "Membre" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Members" msgstr "Membres" msgctxt "Group chat feature" msgid "Members Only" msgstr "Réservé aux membres" msgid "Mention: Message Background Color" msgstr "Mention : Couleur d'arrière plan du message" msgid "Message" msgstr "Message" msgid "Message Correction: Background Color" msgstr "Message corrigé : couleur de fond" msgid "Message Receipts (✔)" msgstr "Accusés de réception (✔)" msgid "Message Received" msgstr "Message reçu" msgid "Message Sent" msgstr "Message envoyé" msgid "Message composition" msgstr "Composition d'un message" #, python-format msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "%s" msgstr "" "Message corrigé. Message original :\n" "%s" msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "Les messages ne seront disponibles pour une lecture ultérieure que si " "l’archivage de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste " "de contact." msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" msgid "Minutes until your status gets changed" msgstr "Nombre de minutes pour que votre état soit changé" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "Dépendances manquantes pour l'audio/vidéo" msgid "Missing necessary encryption plugin" msgstr "L'extension de chiffrement nécessaire est manquante" msgctxt "Group chat feature" msgid "Moderated" msgstr "Modéré" msgid "Moderation" msgstr "Modération" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Moderator" msgstr "Modérateur/trice" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs/trices" msgid "Modify" msgstr "Modifier" msgid "Modify Gateway…" msgstr "Modifier la passerelle…" msgid "Move Chat" msgstr "Déplacer la discussion" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "Must be a port number" msgstr "Doit être un numéro de port" msgid "Mute Chat" msgstr "Mettre en sourdine la discussion" msgid "Mute Sounds" msgstr "Désactiver les sons" msgid "My Workspace" msgstr "Mon espace de travail" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name default is not allowed" msgstr "Le nom default n'est pas autorisé" msgid "Needs gspell to be installed" msgstr "Nécessite d'installer gspell" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" "Ne ratez jamais un message, gardez tous vous clients de messagerie " "synchronisés" msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "New Search" msgstr "Nouvelle recherche" msgid "New Workspace" msgstr "Nouvel espace de travail" msgid "New message from" msgstr "Nouveau message de" msgctxt "Group chat name" msgid "News" msgstr "Nouvelles" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No Connection Available" msgstr "Aucune connexion disponible" msgid "No File Transfer available" msgstr "Pas de transfert de fichier disponible" msgid "No Notifications" msgstr "Pas de notifications" msgctxt "Group chat feature" msgid "No Password Required" msgstr "Aucun mot de passe requis" msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" msgid "No Sync" msgstr "Aucune synchronisation" msgid "No Threshold" msgstr "Pas de seuil" msgid "No additional requirements" msgstr "Pas d'exigences additionnelles" msgid "No automatic preview" msgstr "Pas d'aperçu automatique" msgid "No commands available" msgstr "Aucune commande n'est disponible" msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "Ce serveur ne publie aucune adresse de contact." msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" "Aucun contact trouvé\n" "Vous pouvez aussi taper directement une adresse XMPP" msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" "Aucun contact restant.\n" "Vous pouvez également saisir une adresse XMPP." msgid "No devices found to encypt this message to. Querying for devices now…" msgstr "" "Aucun dispositif n'a été trouvé pour chiffrer ce message. Recherche " "d'appareils maintenant…" msgid "No devices online" msgstr "Aucun appareil en ligne" msgid "No info available" msgstr "Aucune information disponible" msgid "No proxy used" msgstr "Pas de serveur mandataire" msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgctxt "Configuration description" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Contact subscription" msgid "None" msgstr "Aucun·e" msgctxt "Gender" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Group chat contact role" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Group chat feature" msgid "Not Anonymous" msgstr "Pas anonyme" msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" msgctxt "User status" msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" msgid "Not Decided" msgstr "Confiance non établie" msgctxt "Group chat feature" msgid "Not Moderated" msgstr "Non modéré" msgid "Not accelerated" msgstr "Non accéléré" msgid "Not available" msgstr "Non disponible" msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" msgid "Not encrypted" msgstr "Non chiffré" msgctxt "File transfer state" msgid "Not started" msgstr "Non commencé" msgctxt "Profile" msgid "Note" msgstr "Notes" msgid "Note to myself" msgstr "Note pour moi-même" msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "" "Remarque : la création de comptes anonymes n'est pas possible sur tous les " "serveurs" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Notification Area Icon" msgstr "Icône de la zone de notification" msgid "Notification Sounds" msgstr "Notifications sonores" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" msgid "Notifications When Away" msgstr "Notifications en cas d'absence" msgid "Notify after update" msgstr "Notifier après mise à jour" msgid "Notify me when the automatic update was successful" msgstr "Me notifier lorsqu'une mise à jour automatique a réussi" msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications." msgid "Notify on all Messages" msgstr "Notifier pour tous les messages" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "Switch" msgid "Off" msgstr "Non" msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" msgctxt "Switch" msgid "On" msgstr "Oui" msgid "One Month" msgstr "Un mois" msgid "One Year" msgstr "Un an" msgid "Online Status" msgstr "État de connexion" msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "" "Seulement les administrateurs/trices et les propriétaires peuvent modifier " "l'affiliation" msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Seuls les modérateurs/trices peuvent voir l’adresse XMPP" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgctxt "Group chat feature" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Open Email Composer" msgstr "Ouvrir le logiciel de courriel" msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le répertoire" msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur" msgid "Open Link in _Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le _navigateur" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir le chemin" msgid "Open Plugins…" msgstr "Autres extensions…" msgid "Open _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier" msgid "Open as _Link" msgstr "Ouvrir en tant que _lien" msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" msgid "Open search bar" msgstr "Ouvrir la bar de recherche" msgid "OpenGL accelerated" msgstr "Accélération OpenGL" msgid "Operating System" msgstr "Système d’exploitation" msgctxt "Profile" msgid "Organisation" msgstr "Organisation" msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" msgid "Organization (O): " msgstr "Organisation (O) : " msgid "Organize your chats with workspaces" msgstr "Organisez vos discussions avec des espaces de travail" msgctxt "Gender" msgid "Other" msgstr "Autres" msgid "Other devices connected with your account" msgstr "Autres appareils connectés à votre compte" msgid "Others" msgstr "Autres" msgid "Out" msgstr "Dehors" msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" msgid "Outcasts" msgstr "Bannis" msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "Écraser l'extension ?" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" msgid "PEP Configuration" msgstr "Configuration PEP" #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Configuration du Service PEP (%s)" #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "Le nœud PEP %(node)s n’a pas été supprimé :\n" "%(message)s" msgid "PEP node was not removed" msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé" msgid "PKCS12 Files" msgstr "Fichier PKCS12" msgid "PNG files" msgstr "Fichiers PNG" msgid "Pa_use/Resume" msgstr "S_uspendre/Reprendre" #, python-format msgid "Pango Version: %s" msgstr "Version de Pango : %s" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Participant" msgstr "Participant·e" msgid "Participants" msgstr "Participants/tes" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Participants" msgstr "Participants/tes" msgid "Participants asking for voice:" msgstr "Participants demandant la parole :" msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" "Les participants qui rejoignent ce salon sont autorisés à écrire des messages" msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" "Les participants entrants dans ce salon doivent demander la permission avant " "de pouvoir écrire des messages" msgid "Pass_word" msgstr "_Mot de passe" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password Change Failed" msgstr "Le changement de mot de passe a échoué" msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" msgctxt "Group chat feature" msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" msgid "Password contains prohibited characters" msgstr "Le mot de passe contient des caractères interdits" msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" msgid "Past Developers" msgstr "Anciens développeurs" msgid "Paste Last Input" msgstr "Coller le dernier texte saisi" msgid "Paste as Code Block" msgstr "Coller en tant que bloc de code" msgid "Paste as Quote" msgstr "Coller en tant que citation" msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Longueur du chemin dépassée" msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Mettre en pause ou reprendre le transfert de fichier" msgctxt "File transfer state" msgid "Paused" msgstr "En pause" msgid "Pending Event" msgstr "Événement en attente" msgid "Pending Voice Requests" msgstr "Demandes d'autorisation d'écriture en attente" msgid "Permanently" msgstr "En permanence" msgctxt "Group chat feature" msgid "Persistent" msgstr "Persistant" msgid "Personal notes about this contact" msgstr "Notes personnelles concernant ce contact" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" msgid "Phone No." msgstr "Numéro de téléphone" msgid "Picture and Name" msgstr "Image et nom" msgid "Pin Chat" msgstr "Épingler la discussion" msgid "Pinned" msgstr "Épinglé" msgid "Pipewire" msgstr "Pipewire" msgid "Pl_ugins" msgstr "E_xtensions" msgid "Play Sound" msgstr "Jouer les sons" msgid "Play Sounds" msgstr "Jouer les sons" msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc." msgstr "Jouer les sons quand vous êtes absent, occupé, etc." msgid "Play sounds to notify about events" msgstr "Jouer des sons pour notifier des évènements" msgid "Please choose an account" msgstr "Veuillez choisir un compte" msgid "Please enter an XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP" msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Veuillez saisir vos identifiants ou vous inscrire" msgid "Please enter your new password." msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe." #, python-format msgid "" "Please enter your password for\n" "%(jid)s\n" "(Account: %(account)s)" msgstr "" "Veuillez saisir le mot de passe pour\n" "%(jid)s\n" "(compte : %(account)s)" #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"." msgid "" "Please select one of your accounts.\n" "Gajim will export all messages from the selected account to a directory of " "your choice." msgstr "" "Veuillez choisir un de vos comptes.\n" "Gajim exportera tous les messages du compte sélectionné vers un dossier de " "votre choix." msgid "Please use these settings with caution!" msgstr "Utilisez ces paramètres avec précaution !" msgid "Please use yyyy-mm-dd" msgstr "Veuillez utiliser aaaa-mm-jj" msgid "Plugin Settings" msgstr "Paramètres de l'extension" msgid "Plugin Updates" msgstr "Mises à jour des extensions" msgid "Plugin already exists" msgstr "L'extension existe déjà" msgid "Plugin failed" msgstr "Extension en échec" msgid "Plugin manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" msgid "Plugins" msgstr "Extensions" msgid "Plugins Updated Successfully" msgstr "Extensions mises à jour avec succès" msgid "Plugins: No updates available" msgstr "Extensions : Aucune mise à jour disponible" msgid "Plugins: Update check disabled in preferences" msgstr "" "Extensions : Vérification de la mise à jour désactivée dans les préférences" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "Le port doit être un nombre entre 0 et 65535" msgid "Post Office Box" msgstr "Boîte postale" msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" msgid "Prefer direct messages in private group chats " msgstr "Préférer les messages directs dans les salons privés " msgctxt "Configuration" msgid "Preference Name" msgstr "Nom de la préférence" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window" msgstr "" "Mécanisme de transfert préféré lors d'un cliquer-déposer sur une fenêtre de " "discussion" msgid "Presets" msgstr "Préréglages" msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l'aperçu" msgid "Preview all Image URLs" msgstr "Prévisualiser tous les URLS d'image" msgid "Preview in Public Group Chats" msgstr "Prévisualisation dans les salons publics" msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Affiche le flux XML et autres informations de débogage" msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile application with cprofile" msgstr "Profiler l'application avec cprofile" msgid "Progress" msgstr "Progression" msgctxt "Group chat description" msgid "Project discussion" msgstr "Discussions autour du projet" msgid "Protocol" msgstr "Protocole" msgid "Prox_y" msgstr "Serveur _mandataire" msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" msgid "Proxy Host" msgstr "Hôte du serveur mandataire" msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Serveur mandataire, nom d'hôte et port personnalisés" msgid "Public" msgstr "Public" msgctxt "Group chat feature" msgid "Public" msgstr "Public" msgctxt "Profile" msgid "Public Encryption Key" msgstr "Clef publique de chiffrement" msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clé publique" msgid "Public Key: " msgstr "Clef publique : " #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse : %s" msgid "Purge Chat History…" msgstr "Purger l'historique de discussion…" msgid "Purge all Chat History" msgstr "Purger tout l'historique de discussion" #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Version de PyGObject : %s" msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgid "Quit Gajim" msgstr "Quitter Gajim" msgid "Quote next message" msgstr "Citer le message suivant" msgid "Quote previous message" msgstr "Citer le message précédent" msgctxt "Message row action" msgid "Quote…" msgstr "Citer…" msgid "Re-Login" msgstr "Reconnexion" msgid "Re-Login now?" msgstr "Se reconnecter maintenant ?" msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" msgid "Read more about blind trust" msgstr "En savoir plus sur la confiance aveugle" msgid "Really block this contact?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce contact ?" msgid "Reason" msgstr "Raison" msgid "Reason (optional)" msgstr "Motif (facultatif)" msgid "Reason (optional)..." msgstr "Motif (facultatif)..." msgid "Reason for destruction" msgstr "Raison de la destruction" #, python-format msgid "Reason: %s" msgstr "Raison : %s" msgctxt "Message state" msgid "Received" msgstr "Reçu" msgid "Recent history" msgstr "Historique récent" msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinataire : %s" msgid "Recognize your account by color" msgstr "Reconnaître votre compte par sa couleur" msgid "Redirect" msgstr "Redirection" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" msgid "Register on the Website" msgstr "S'inscrire via le site web" msgid "Registering…" msgstr "S'inscrire…" msgid "Registration failed" msgstr "L'inscription a échoué" msgid "Registration successful" msgstr "L'inscription a réussi" msgid "Reject file transfer" msgstr "Rejeter le transfert de fichier" msgid "Remember Last Status" msgstr "Se souvenir de l'état précédent" msgid "Remote server not found" msgstr "Serveur distant non trouvé" msgid "Remote server timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" msgid "Remove Chat History" msgstr "Supprimer l'historique de discussion" msgid "Remove Chat History?" msgstr "Supprimer l'historique de discussion ?" msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer un contact" msgid "Remove Group" msgstr "_Supprimer le Groupe" msgid "Remove Group..." msgstr "Supprimer le groupe..." msgid "Remove History…" msgstr "Supprimer l'historique…" msgid "Remove Notification" msgstr "Supprimer la notification" msgid "Remove Proxy" msgstr "Supprimer un serveur mandataire" msgid "Remove Setting" msgstr "Supprimer paramètre" msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" msgid "Remove Transport" msgstr "Supprimer la passerelle" msgid "Remove Workspace" msgstr "Supprimer l'espace de travail" msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Enlever le contact de la liste de contacts" msgid "Remove from contact list" msgstr "Enlever de la liste des contacts" msgid "Remove this workspace" msgstr "Supprimer cet espace de travail" msgid "Remove your profile picture" msgstr "Retirer l'image de votre profil" #, python-format msgid "Removed %s contact" msgid_plural "Removed %s contacts" msgstr[0] "%s contact supprimé" msgstr[1] "%s contacts supprimés" msgid "Remove…" msgstr "Supprimer…" msgid "Removing Account..." msgstr "Suppression du compte..." msgctxt "Group chat name" msgid "Repairs" msgstr "Réparations" msgid "Report" msgstr "Signaler" msgid "Request Search Form" msgstr "Formulaire de recherche" msgid "Request Voice" msgstr "Demander la parole" msgid "Request contact information (Tune, Location)" msgstr "" "Réclamer des informations du contact (Morceau de musique, Géolocalisation)" msgid "Request to see this contact's online status" msgstr "Requête pour voir l'état de connexion de ce contact" msgid "Requesting Command List" msgstr "Récupération de la liste des commandes" msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "Demande d'envoi de fichier par HTTP…" msgid "Requesting Register Form" msgstr "Récupération du formulaire d'inscription" msgid "Requesting register form from server…" msgstr "Récupération du formulaire d'inscription auprès du serveur…" msgid "Requesting search form from server" msgstr "Récupération en cours du formulaire de recherche depuis le serveur" msgid "Required" msgstr "Requis" msgid "Requires: Gspell" msgstr "Nécessite : Gspell" msgid "" "Requires: farstream-0.2, gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0, gst-plugins-" "ugly-1.0, gst-libav and gstreamer-gtk3-plugin" msgstr "" "Nécessite : gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-plugins-" "base, gstreamer1.0-plugins-ugly, gstreamer1.0-libav, et gstreamer1.0-gtk3" msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Nécessite gnome-keyring or kwallet" msgid "Requires: gsound" msgstr "Nécessite : gsound" msgid "Requires: gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0" msgstr "Nécessite : gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0" msgid "Requires: gupnpigd-1.0" msgstr "Nécessite : gupnpigd-1.0" msgid "Requires: libappindicator3" msgstr "Nécessite : libappindicator3" msgid "Requires: libxss" msgstr "Nécessite : libxss" msgid "Reserved Name" msgstr "Nom réservé" msgid "Reset" msgstr "Rétablir" msgid "Reset Hints" msgstr "Rétablir les conseils" msgid "Reset User Interface Font Size" msgstr "Restaurer la taille de police de l'interface" msgid "Reset all chats to the current default value" msgstr "Rétablir toutes les discussions à la valeur par défaut actuelle" msgid "Reset all group chats to the current default value" msgstr "Rétablir tous les salons à la valeur par défaut actuelle" msgid "Resets value to default" msgstr "Rétablit la valeur par défaut" msgid "Resource" msgstr "Ressource" msgid "Restart Gajim for changes to take effect" msgstr "Redémarrez Gajim pour que les changements soient pris en compte" msgid "Restore chat" msgstr "Restaurer la discussion" msgid "Restore last state" msgstr "Rétablir le dernier état" msgid "Restore status and status message of your last session" msgstr "Rétablit l'état et le message d'état de votre dernière session" msgid "Retract Message" msgstr "Rétracter le message" msgid "Retract message?" msgstr "Retirer le message ?" msgctxt "Message row action" msgid "Retract…" msgstr "Rétracter…" msgid "Revoke Member" msgstr "Révoquer membre" msgid "Revoke Voice" msgstr "Révoquer la parole" msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Reculer de 10 secondes" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgctxt "Profile" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1 :" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" msgid "SHA-256:" msgstr "SHA-256 :" msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Erreur de validation de certificat SSL" msgid "SSL certificate error" msgstr "Erreur de certificat SSL" msgid "STUN Server" msgstr "Serveur STUN" msgid "STUN Server Settings" msgstr "Paramètres du serveur STUN" msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Serveur STUN a utiliser avec jingle" msgid "SVG files" msgstr "Fichier SVG" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Save File as…" msgstr "Enregistrer le Fichier sous…" msgid "Save Password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." msgid "Save as…" msgstr "Enregistrer sous…" msgid "Saving Avatar Failed" msgstr "L'enregistrement d'avatar a échoué" msgid "Saving avatar image failed" msgstr "L'enregistrement d'image d'avatar a échoué" msgid "Say hi to your new contact…" msgstr "Dire bonjour à votre nouveau contact…" msgid "Scan QR Code" msgstr "Scanner le QR code" #, python-format msgid "Scan this QR code to join %s." msgstr "Scannez ce QR code pour rejoindre %s." #, python-format msgid "Scan this QR code to start a chat with %s." msgstr "Scannez ce QR code pour discuter avec %s." #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Analyse en cours %(current)d / %(total)d.." msgid "Scroll down" msgstr "Défilement bas" msgid "Scroll up" msgstr "Défilement haut" msgid "Scroll up to load more chat history…" msgstr "Faites défiler pour charger plus d'historique de discussion…" msgid "Search" msgstr "Chercher" msgid "Search Participants…" msgstr "Rechercher des participants…" msgid "Search Result" msgstr "Résultat de la recherche" msgid "Search all Chats" msgstr "Rechercher dans toutes les discussions" msgid "Search contacts..." msgstr "Rechercher des contacts..." msgid "Search for Gajim updates periodically?" msgstr "Rechercher régulièrement des mises à jour de Gajim ?" msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" "Rechercher un salon de discussion au niveau mondial\n" "(appuyez sur Entrée pour lancer la recherche)" msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" msgid "Searching…" msgstr "Recherche en cours…" msgid "Search…" msgstr "Rechercher…" msgid "Secure Password Storage" msgstr "Stockage de mots de passe sécurisé" msgid "Security" msgstr "Sécurité" msgid "Security Labels" msgstr "Labels de sécurité" msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner un compte" msgid "Select Contacts" msgstr "Sélectionner des contacts" msgid "Select File…" msgstr "Choisir un fichier …" msgctxt "Message row action" msgid "Select Messages…" msgstr "Sélectionner des messages…" msgid "Select a security label for your message…" msgstr "Sélectionnez un label de sécurité pour votre message…" msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)" msgstr "" "Sélectionnez un périphérique de sortie audio (ex : haut-parleurs, écouteurs)" msgid "Select an emoji" msgstr "Sélectionnez un émoji" msgid "Select playback speed" msgstr "Sélection de la vitesse de lecture" msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser" msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser" msgid "Select your audio input (e.g. microphone)" msgstr "Sélectionnez votre source audio (ex : microphone)" msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)" msgstr "" "Sélectionnez votre périphérique d'entrée vidéo (ex : webcam, capture d'écran)" msgid "Selected image could not be loaded." msgstr "L'image sélectionnée n'a pas pu être chargée." #, python-format msgid "Selected security label: %s" msgstr "Label de sécurité sélectionné : %s" msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat" msgctxt "Group chat feature" msgid "Semi-Anonymous" msgstr "Semi-Anonymat" msgid "Send Chat Markers" msgstr "Émettre les accusés de lecture" msgid "Send Chat State" msgstr "Envoyer l'état" msgid "Send Chatstate" msgstr "Envoyer l'état" msgid "Send Chatstate in Group Chats" msgstr "Envoyer l'état dans les discussions de groupe" msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #, python-format msgid "Send File (max. %s)…" msgstr "Envoyer le fichier (max. %s)…" msgid "Send File Directly…" msgstr "Enregistrer un fichier directement …" msgid "Send Files" msgstr "Envoyer des _fichiers" msgid "Send Files Directly" msgstr "Envoyer les fichiers directement (via Jingle)" msgid "Send File…" msgstr "Envoyer un fichier …" msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" msgid "Send Message Receipts" msgstr "Émettre les accusés de réception" msgid "Send Messages with Control+Enter" msgstr "Envoyer des messages avec CTRL + Entrée" msgid "Send Read Markers" msgstr "Envoyer les accusés de lecture" msgid "Send _Report" msgstr "Envoyer un rapport" msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée." msgid "Send the message" msgstr "Envoyer le message" msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Contact envoyé : « %(jid)s » (%(name)s)" msgid "Sent contacts:" msgstr "Contacts envoyés :" msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" "Séparer les fichiers de profil complètement (même la base de données de " "l’historique et les extensions)" msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" msgid "Serial Number: " msgstr "Numéro de série : " msgid "Server" msgstr "Serveur" msgid "Server Info" msgstr "Informations du serveur" msgid "Server Shutdown" msgstr "Extinction du serveur" msgid "Server Software" msgstr "Logiciel du serveur" #, python-format msgid "Server Software: %s\n" msgstr "Logiciel du serveur : %s\n" msgid "Server Uptime" msgstr "Durée de disponibilité" msgid "Service" msgstr "Service" msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestion des Services du compte %s" msgid "Service Gateway" msgstr "Passerelle de service" msgid "Set configuration directory" msgstr "Définir le répertoire de configuration" msgid "Set status message" msgstr "Définir le message d'état" msgid "Set your activity or tune to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Définissez votre activité, musique et humeur pour montrer à vos amis comment " "vous vous sentez" msgid "Sets an environment variable so GLib debug messages are printed" msgstr "" "Ajoute une variable d'environnement de sorte que les messages de debug GLib " "sont affichés" msgid "Setting is locked by the system" msgstr "Ce paramètre est verrouillé par le système" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Share Contact…" msgstr "Partager un contact…" msgid "Share Group Chat…" msgstr "Partager le salon de discussion…" msgid "Share Status" msgstr "Partager l'état" msgid "Share Video" msgstr "Partager la vidéo" msgid "Share my online status" msgstr "Partager mon état de connexion" msgid "Show" msgstr "Afficher" msgid "Show Commands" msgstr "Afficher les commandes" msgid "Show Contact Infos" msgstr "Afficher les informations du contact" msgid "Show Content" msgstr "Afficher le contenu" msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Afficher les appareils inactifs" msgid "Show Invitation" msgstr "Afficher l'invitation" msgid "Show Join/Leave" msgstr "Montrer connecté/parti" msgid "Show Joined / Left" msgstr "Afficher connecté/parti" msgid "Show Location" msgstr "Montrer l'emplacement" msgid "Show My Video Stream" msgstr "Montrer mon flux vidéo" msgid "Show Notifications" msgstr "Afficher les notifications" msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Afficher les Contacts hors-ligne" msgid "Show Send Message Button" msgstr "Afficher le bouton \"Envoyer\"" msgid "Show Status Changes" msgstr "Afficher les changements d’état" msgid "Show Subject" msgstr "Afficher le sujet" msgid "Show Transfers" msgstr "Afficher les transferts" msgid "Show XML console" msgstr "Montrer la console _XML" msgid "Show _Features" msgstr "Afficher les _fonctionnalités" msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted" msgstr "" "Afficher une fenêtre de confirmation avant d'établir une connexion non-" "chiffrée" msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Afficher une fenêtre de confirmation pour bloquer un contact ? Une valeur " "vide signifie ne jamais l'afficher." msgid "Show a list of emojis" msgstr "Afficher une liste d'émojis" msgid "Show a live preview to test your video source" msgstr "Afficher un aperçu en direct pour tester votre source vidéo" msgid "Show all warnings" msgstr "Afficher tous les avertissements" msgid "Show chat list" msgstr "Montrer la liste des discussions" msgid "Show chat state (e.g. \"is typing…\") next to your contact’s name" msgstr "" "Afficher l'état du contact (ex. \"en train d'écrire\") dans la bannière de " "la discussion" msgid "Show in Taskbar" msgstr "Afficher dans la barre de tâches" msgid "" "Show labels describing confidentiality of messages, if the server supports " "XEP-0258" msgstr "" "Afficher les étiquettes décrivant le niveau de confidentialité des messages, " "si le serveur prend en charge XEP-0258" msgid "" "Show message meta data (avatar, nickname, timestamp) only once, if there are " "multiple messages from the same sender within a specific timespan." msgstr "" "N'afficher les meta-données de message (avatar, pseudonyme, horodatage) " "qu'une seule fois, lorsqu'il y a plusieurs messages du même émetteur pendant " "un laps de temps spécifique." msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc." msgstr "Afficher les notifications même lorsque vous êtes absent, occupé, etc." msgid "Show on Startup" msgstr "Afficher au démarrage" msgid "Show only critical errors" msgstr "Ne montrer que les erreurs critiques" msgid "" "Show previews automatically in public group chats (may disclose your data)" msgstr "" "Génère automatiquement un aperçu dans les salons publics (pourrait révéler " "des informations vous concernant)" msgid "Show previews for any URLs containing images (may be unsafe)" msgstr "" "Génère un aperçu pour tous les URLs contenant des images (pourrait être non-" "sûr)" msgid "Show previews for files" msgstr "Afficher des perçus pour les fichiers" msgid "Show suggestions for shortcodes, e.g. :+1:" msgstr "Afficher des suggestions pour les codes courts, par ex. :+1:" msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l’application" msgid "Show window in the taskbar" msgstr "Afficher la fenêtre dans la barre des tâches" msgid "Show window when starting Gajim" msgstr "Montrer la fenêtre lorsque Gajim démarre" msgid "Show your own video stream in calls" msgstr "Montrer votre propre flux vidéo dans les appels" msgid "Show/Hide Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre" msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" msgid "Shutting down Gajim" msgstr "Éteindre Gajim" msgid "Sign In" msgstr "À la connexion" msgid "Sign Up" msgstr "S'inscrire" msgid "Sign up Anonymously" msgstr "Se connecter anonymement" msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "Créez un nouveau compte sur un serveur de votre choix" msgid "Signup not allowed" msgstr "L'inscription n'est pas autorisée" msgid "Size of preview images in pixels" msgstr "Taille de l'image d'aperçu (en pixels)" msgid "Sleeping" msgstr "Dort" msgid "Software" msgstr "Logiciel" msgid "Something went wrong. Video feature disabled." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. La fonctionnalité vidéo est désactivée." msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "Désolé, cela n'aurait pas dû arriver" msgid "Sort Participant List by Status" msgstr "Trier les participants par état" msgid "Sort by Status" msgstr "Trier par état" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Sounds When Away" msgstr "Sons en cas d'absence" msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Les espaces ne sont pas autorisés" msgid "Spam" msgstr "Spam" #, python-format msgid "Speed: %s" msgstr "Vitesse : %s" msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur d'orthographe" msgid "Spell Checking" msgstr "Vérification d'orthographe" msgctxt "Group chat description" msgid "Spring gathering" msgstr "Rassemblement de printemps" msgid "Sta_tus" msgstr "É_tat" msgid "Stage" msgstr "Étape" msgctxt "File transfer state" msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" msgid "Start / Join Chat" msgstr "Commencer/rejoindre une discussion" msgid "Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" msgid "Start Chatting…" msgstr "Commencer à discuter…" msgid "Start Chat…" msgstr "Commencer une discussion…" msgid "Start New Chat" msgstr "Commencer une nouvelle discussion" msgid "Start Search..." msgstr "Lancer la recherche..." msgid "Start Video Call…" msgstr "Démarrer un appel vidéo…" msgid "Start Voice Call…" msgstr "Démarrer un appel audio…" msgid "Start a new chat" msgstr "Commencer une nouvelle discussion" msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" "Démarrer une nouvelle discussion, rejoindre un salon de discussion ou " "rechercher des salons de discussion au niveau mondial. Vous pouvez également " "saisir une adresse XMPP." msgid "Start/stop playback" msgstr "Démarrer/interrompre la lecture" msgid "State" msgstr "État" msgid "Status" msgstr "État" msgid "Status Message" msgstr "Message d’état" msgid "Status Message: Text Color" msgstr "Message d'état : Couleur du texte" msgid "Status Message: Text Font" msgstr "Message d'état : Police de texte" msgid "Status Messages in Participants List" msgstr "Message d'état dans la liste des participants" msgid "Status and status message for all accounts" msgstr "État et message d'état pour tous les comptes" msgid "Status message…" msgstr "Message d'état…" msgctxt "File transfer state" msgid "Status: " msgstr "État : " #, python-format msgid "Status: %s" msgstr "État : %s" msgid "Status: Away Color" msgstr "État : couleur pour \"Absent\"" msgid "Status: DND Color" msgstr "État : couleur pour \"Ne pas déranger\"" msgid "Status: Offline Color" msgstr "État : couleur pour \"Hors-ligne\"" msgid "Status: Online Color" msgstr "État : couleur pour \"En ligne\"" msgid "Stop File Transfers" msgstr "Arrêter les transferts de fichiers" msgid "Stop sharing online status?" msgstr "Ne plus partager l'état ?" msgid "Stopped sharing their status with you" msgstr "Ne partage plus son état avec vous" msgid "Street" msgstr "Rue" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Subject" msgstr "Sujet" msgid "Subject Alt Names" msgstr "Noms alternatifs du sujet" msgid "Subject Alt Names: " msgstr "Noms alternatifs du sujet : " msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgctxt "Contact subscription" msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" msgid "Subscribed" msgstr "Inscrit" msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d’Inscription" msgid "Subscription:" msgstr "Souscription :" msgid "Support" msgstr "Support" msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Support pour plusieurs comptes" msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "" "Support pour la découverte des services incluant les nœuds et la recherche " "d'utilisateurs/trices" msgid "Switch Workspace" msgstr "Changer d'espace de travail" msgid "Switch to the first - ninth chat" msgstr "Basculer vers la première - neuvième discussion" msgid "Switch to the next chat" msgstr "Basculer vers la discussion suivante" msgid "Switch to the next unread chat" msgstr "Basculer vers la prochaine discussion non-lue" msgid "Switch to the previous chat" msgstr "Basculer vers la discussion précédente" msgid "Switch to the previous unread chat" msgstr "Basculer vers la précédente discussion non-lue" msgid "Sync Threshold" msgstr "Seuil de synchronisation" msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniser" msgid "Synchronise History…" msgstr "Synchroniser l’historique…" msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Synchroniser le statut de tous les comptes" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" msgid "Synchronize Accounts" msgstr "Synchroniser les comptes" msgid "Synchronize Chat History" msgstr "Synchroniser l’historique de discussion" msgid "Synchronizing Chat History…" msgstr "Synchroniser l’historique de discussion…" msgid "System" msgstr "Système" msgid "TLS Version" msgstr "Version du protocole TLS" #, python-format msgid "TLS verification failed: %s" msgstr "La vérification TLS a échoué : %s" msgid "Tabbed chat window" msgstr "Fenêtre de discussion avec onglets" msgctxt "Group chat name" msgid "Team" msgstr "Équipe" msgid "Tell your contacts if you received a message" msgstr "Indiquer à vos contacts si vous avez reçu un message" msgctxt "Group chat feature" msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" msgctxt "Configuration type" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" msgid "Thanks" msgstr "Merci" msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "La date de début de validité du certificat est dans le futur" msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "L'algorithme du certificat n'est pas sûr" msgid "" "The contact will be informed that you stopped sharing your status. Please " "note that this can have other side effects." msgstr "" "Le contact sera informé que vous avez arrêté de partager votre état. Notez " "que cela peut avoir d'autres effets secondaires." #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Le fichier %s a été reçu mais il semble avoir été endommagé lors du " "transfert.\n" "Voulez-vous le re-télécharger de nouveau ?" msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" "Les avertissements suivants sont survenus en essayant de vérifier le " "certificat du serveur" msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "Le dernier message a été écrit sur un client mobile" msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "Le serveur à défini ou modifié votre surnom dans ce salon" msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "Le serveur a refusé l'enregistrement sans fournir de message d'erreur" msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "Le serveur a retourné un transport non sécurisé (HTTP)." msgid "The server was shut down." msgstr "Ce serveur a été éteint." msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autorité de certification est inconnue" msgid "Theme" msgstr "Thème" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "There are devices for which you have not made a trust decision yet." msgstr "" "Il existe des appareils pour lesquels vous n'avez pas encore décidé du " "niveau de confiance à leur accorder." msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" "Il y a de nombreux serveurs parmi lesquels choisir.\n" "Créer un compte sur un serveur vous permettra de communiquer avec des " "contacts même s'ils sont sur d'autres serveurs." msgid "There are updates for Gajim’s plugins" msgstr "Il y a des mises à jour pour vos extensions de Gajim" #, python-format msgid "There has been an error while trying to fetch messages: %s" msgstr "Une erreur est survenue en essayant de récupérer les messages : %s" msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "" "Il n'y a pas de méthode de chiffrement disponible pour le chiffrement choisi." msgid "There is no more history" msgstr "Il n'y a pas plus d'historique" msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. " "Veuillez vérifier l'adresse et réessayer." #, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la validation du certificat SSL de votre " "serveur XMPP (%s)." msgid "This Device" msgstr "Cet appareil" msgid "This account has already been added" msgstr "Ce compte a déjà été ajouté" msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Ce compte est connecté au serveur" msgid "This address does not seem to offer any gateway service." msgstr "Cette adresse ne semble pas proposer de service de type passerelle." msgid "This address is not reachable." msgstr "Cette adresse n'est pas joignable." msgid "" "This chat’s configuration is unsuitable for encryption with OMEMO. To use " "OMEMO in this chat, it should be non-anonymous and members-only." msgstr "" "La configuration de cette discussion n'est pas adaptée au chiffrement avec " "OMEMO. Pour utiliser OMEMO dans cette discussion, celle-ci doit être non " "anonyme et réservée aux membres." msgid "This contact is a bot" msgstr "Ce contact est un bot" msgid "This device is not compatible." msgstr "Cet appareil n'est pas compatible." msgid "This gateway does not support Ad-Hoc Commands." msgstr "Cette passerelle ne prend pas en charge les commandes Ad-Hoc." msgid "This gateway does not support direct registering." msgstr "Cette passerelle ne prend pas en charge l'inscription directe." msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Ce salon ne peut pas être trouvé via une recherche" msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "L'accès à ce salon ne nécessite pas de mot de passe" msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "L'accès à ce salon nécessite un mot de passe" msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "Ce salon est réservé aux membres uniquement" msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "Ce salon continue d'exister même s'il n'y a plus aucun participant" msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "" "Ce salon sera automatiquement détruit lorsque le dernier participant l'aura " "quitté" msgid "This is a public group chat. Encryption is not available." msgstr "Ceci est un groupe public. Le chiffrement n'est pas disponible." msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "C'est le thème que vous utilisez actuellement.\n" "Voulez vous supprimer ce thème ?" msgid "This is your XMPP address" msgstr "Ceci est votre adresse XMPP" #, python-format msgid "This message has been moderated%s." msgstr "Ce message a été retiré%s." #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Ce message a été chiffré avec %s et ne peut pas être déchiffré." msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Ce message a été chiffré avec l'ancien OpenPGP et ne peux pas être " "déchiffré. Vous pouvez installer l'extension PGP pour gérer ces messages." msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device." msgstr "Ce message a été chiffré avec OTR et ne peux pas être déchiffré." msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "Ce message a été chiffré avec OTR et ne peux pas être déchiffré." msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Ce message a été chiffré avec OpenPGP et ne peux pas être déchiffré. Vous " "pouvez installer l'extension OpenPGP pour gérer ce genre de messages." msgid "This message will be deleted from your local chat history" msgstr "Ce message sera supprimé de l'historique de votre discussion locale" msgid "This server does not allow signup." msgstr "Ce serveur n'autorise pas les inscriptions." msgid "This server does not support anonymous login." msgstr "Ce serveur ne supporte pas la connexion anonyme." msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n" "Il est probablement obsolète ou en panne." msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées" msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." msgid "This will clear the devices store for your account." msgstr "Cette opération effacera les appareils de votre compte." msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Cela va supprimer votre compte de Gajim." msgid "This will reset all introduction hints" msgstr "Cela va réinitialiser tous les conseils d'introduction" msgid "" "This workspace contains chats. All chats will be moved to the next " "workspace. Remove anyway?" msgstr "" "Cet espace de travail contient des discussions. Toutes les discussions " "seront déplacées vers l'espace de travail suivant. Supprimer quand même ?" msgid "Three Months" msgstr "Trois mois" msgid "Time" msgstr "Durée" msgid "Time Until Away" msgstr "Délai avant absence" msgid "Time Until Not Available" msgstr "Délai avant Non disponible" msgctxt "Profile" msgid "Title" msgstr "Titre" msgctxt "Contact subscription" msgid "To" msgstr "À" msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "" "Si vous voulez que vos changements soient appliqués immédiatement, vous " "devez vous reconnecter." msgid "" "To send an encrypted message, you have to decide whether to trust the device " "of your contact." msgstr "" "Pour envoyer un message chiffré, vous devez décider si vous faites confiance " "à l'appareil de votre contact." msgid "Toggle Chat List" msgstr "Basculer l'affichage de la liste des discussions" msgid "Toggle participants list" msgstr "Afficher/masquer la liste des participants" msgid "Topic" msgstr "Sujet" msgctxt "File transfer state" msgid "Transferred: " msgstr "Transféré : " msgctxt "File transfer state" msgid "Transferring" msgstr "Transfert de fichier en cours" msgid "Transferring File…" msgstr "Transfert de fichier en cours…" #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "La passerelle \"%s\" sera supprimée" msgid "Transports" msgstr "Passerelles" msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage." msgctxt "Group chat description" msgid "Trip planning" msgstr "Planification du voyage" msgid "Trust Management" msgstr "Gestion de la confiance" msgid "Trust Not Decided" msgstr "Confiance non décidée" msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" msgid "Trying to change password..." msgstr "Tentative de changement de mot de passe..." msgid "Trying to create account..." msgstr "Tentative de création de compte..." msgid "Trying to gather information on this address…" msgstr "Tentative de collecte d'informations sur cette adresse…" msgid "Trying to remove account..." msgstr "Tentative de suppression de compte..." msgid "Tune:" msgstr "Musique :" msgid "Turn Camera off" msgstr "Désactiver la caméra" msgid "Turn Camera on" msgstr "Activer la caméra" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "Configuration" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Type to search for values..." msgstr "Taper pour chercher des valeurs..." msgctxt "File transfer type" msgid "Type: " msgstr "Type : " msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "Redirection de port UPnP-IGD" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Impossible de déchiffrer la clef publique de l'émetteur/trice" msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Impossible de vérifier la signature de la CRL" msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Impossible de vérifier la signature du certificat" msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Impossible d'obtenir un certificat CRL" msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur/trice" msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Impossible de récupérer le certificat de l’émetteur/trice local·e" msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Impossible de supprimer l'extension proprement" msgid "Unable to save profile" msgstr "Impossible d’enregistrer le profil" msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat" msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Désinstaller l'extension" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgctxt "Contact subscription" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste Inconnu" #, python-format msgid "Unknown SSL error \"%s\"" msgstr "Erreur SSL inconnue \"%s\"" msgid "Unknown Source" msgstr "Source Inconnue" #, python-format msgid "Unknown TLS error \"%s\"" msgstr "Erreur TLS inconnue \"%s\"" msgid "Unknown Title" msgstr "Titre Iconnu" #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" msgid "Unknown language" msgstr "Langage inconnu" msgid "Unknown validation error" msgstr "Erreur de validation inconnue" msgid "Unmute Chat" msgstr "Annuler la mise en sourdine" msgid "Unpin Chat" msgstr "Désépingler le discussion" msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Objet du certificat non-supporté" msgid "Until Gajim is Closed" msgstr "Jusqu'à la fermeture de Gajim" msgid "Untrusted" msgstr "Non approuvé" msgid "Unverified" msgstr "Non vérifié" msgid "Update" msgstr "_Mettre à jour" msgid "Update Avatar" msgstr "Mettre à jour l'avatar" msgid "Update Check" msgstr "Vérification des mises à jour" msgid "Update automatically" msgstr "Mettre à jour automatiquement" msgid "Update available" msgstr "Mise à jour disponible" msgid "Update plugins automatically" msgstr "Mettre à jour les extensions automatiquement" msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" msgid "Updates will be installed next time Gajim is started" msgstr "Les mises à jour seront appliquées au prochain démarrage de Gajim" msgctxt "Noun" msgid "Upload" msgstr "Téléversement" msgid "Upload Files" msgstr "Téléverser (via HTTP Upload)" msgid "Upload File…" msgstr "Envoyer un fichier …" msgid "Uploading Avatar Failed" msgstr "Le chargement d'avatar a échoué" #, python-format msgid "Uploading avatar image failed: %s" msgstr "Le chargement d'avatar a échoué : %s" msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "Envoi du fichier via l’envoi de fichiers par HTTP…" msgid "Use GSSAPI" msgstr "Utiliser GSSAPI" msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" msgid "Use STUN Server" msgstr "Utiliser un serveur STUN" msgid "Use System Keyring" msgstr "Utiliser le trousseau de clefs système" msgid "Use Unencrypted Connection" msgstr "Utiliser une connexion non-chiffrée" msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Utiliser une connexion chiffrée avec le serveur" msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Utilise un profil défini dans le dossier de configuration" msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Utiliser les serveurs mandataires pour les transferts de fichiers" msgid "" "Use filters to narrow down your search:\n" "from:username\n" "before:yyyy-mm-dd\n" "after:yyyy-mm-dd" msgstr "" "Utilisez des filtres pour affiner votre recherche :\n" "from:nom d'utilisateur/trice\n" "before:aaaa-mm-jj\n" "after:aaaa-mm-jj" msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Utiliser l'auth_entification" msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "Utilisez vos émoticônes préférées, configurez votre photo de profil" msgid "Use your system’s keyring to store passwords" msgstr "" "Utiliser le trousseau de clefs de votre système pour enregistrer les mots de " "passe" #, python-format msgid "User %s not found" msgstr "Utilisateur/trice %s non trouvé·e" msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" msgid "User Interface Font Size" msgstr "Taille de police de l'interface" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs/trices" #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2 : %s" msgctxt "Group chat name" msgid "Vacation" msgstr "Vacances" msgid "Validity" msgstr "Validité" msgid "Validity\n" msgstr "Validité\n" msgctxt "Configuration" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Verified" msgstr "Vérifié" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgid "Video Framerate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement vidéo" msgid "Video Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée vidéo" msgid "Video Resolution" msgstr "Définition vidéo" msgid "Video calls are not available on Windows" msgstr "Les appels vidéo ne sont pas disponibles sous Windows" msgid "Video test" msgstr "Test vidéo" msgid "Visit Server's Website" msgstr "Visiter le site Web du serveur" msgid "Visit Website" msgstr "Visitez le site Web" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Visitor" msgstr "Visiteur/teuse" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs/teuses" msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications visuelles" msgid "Waiting…" msgstr "En attente…" msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #, python-format msgid "Web Search URL is missing a \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur le Web" msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" msgid "Website" msgstr "Site Web" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" msgid "What does this mean?" msgstr "Qu'est-ce que ça signifie ?" msgid "What happened" msgstr "Ce qu'il s'est passé" msgid "Where participants should go" msgstr "Où est-ce que les participants devraient aller" msgid "" "Whether to check for a valid certificate before downloading (not safe to " "disable)" msgstr "" "Vérifier si le certificat est valide avant le téléchargement (il n'est pas " "sûr de le désactiver)" msgid "Which server should I choose?" msgstr "Quel serveur devrais-je choisir ?" msgid "Why do you want to retract this message?" msgstr "Pourquoi souhaitez-vous rétracter ce message ?" msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "" "Largeur de la liste des participants des salons de discussion en pixels" msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles" msgid "Work" msgstr "Emploi" msgid "Working" msgstr "Travaille" msgid "Workspace Settings" msgstr "Paramètres d'espace de travail" msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "XML Console" msgstr "Console XML" msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "Console XML pour voir ce qui se passe sur la couche protocole" msgid "XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP" msgid "XMPP Address…" msgstr "Adresse XMPP…" msgid "XMPP Chat Client" msgstr "Client de chat XMPP" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-JJ" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" msgid "You" msgstr "Vous" #, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "Vous (%s) avez rejoint le salon de discussion" msgid "You are a visitor" msgstr "Vous êtes un·e visiteur/teuse" #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Vous êtes sur le point de vous connecter au compte %(account)s (%(server)s) " "de façon non-sécurisée. Cela signifie que vos conversations ne seront pas " "chiffrées. Une connexion non chiffrée est vraiment déconseillée." msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Vous êtes sur le point de quitter Gajim" #, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer %(name)s (%(jid)s) de votre liste de " "contacts.\n" msgid "You are currently not joined this group chat" msgstr "Vous n'avez actuellement pas rejoint ce salon de discussion" msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à modifier l'affiliation des administrateurs/trices " "et des propriétaires" msgid "You are not connected" msgstr "Vous n’êtes pas connecté" msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n’êtes pas connecté au serveur" #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Vous êtes désormais {show}{status}" msgid "You are offline." msgstr "Vous êtes hors-ligne." #, python-format msgid "You can join this group chat instead: %s" msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon : %s" msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." msgid "You can see the contact's online status" msgstr "Vous pouvez voir l'état de connexion de ce contact" msgid "You cancelled the transfer" msgstr "Vous avez annulé le transfert" msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même à votre liste de contacts." msgid "You cannot see this contact's online status" msgstr "Vous ne pouvez pas voir l'état de connexion de ce contact" msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s’il est connecté." msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions pour pouvoir créer des fichiers dans ce " "dossier." msgid "" "You do not have the proper permissions to create files in this directory." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions suffisantes pour créer des fichiers dans ce " "dossier." #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "Vous avez été banni{actor}{reason}" #, python-format msgid "You have been invited to %s" msgstr "Vous avez été invité à %s" #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "Vous avez été éjecté{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Vous avez été supprimé du salon{actor}{reason}" msgid "You have insufficient permissions" msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès nécessaires" #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "Vous êtes parti à cause d'une erreur{reason}" msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir créer un salon de discussion." msgid "You have to invite people so they can join" msgstr "" "Vous devez inviter des personnes pour qu'elles puissent rejoindre le salon" msgid "You left this group chat" msgstr "Vous avez quitté ce salon de discussion" msgid "You need Owner permission to change the configuration" msgstr "Vous devez être propriétaire du salon pour modifier la configuration" msgid "You requested to see this contact's online status" msgstr "Vous avez demander à ce contact de voir son état de connexion" msgid "You still have running file transfers" msgstr "Vous avez encore des transferts de fichiers en cours" msgid "You still have unread messages" msgstr "Vous avez encore des messages non lus" msgid "" "You will appear offline for this contact and you will not receive further " "messages." msgstr "" "Vous apparaîtrez déconnecté pour ce contact et vous ne recevrez plus de " "messages." msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette " "passerelle." msgid "Your Nickname" msgstr "Votre pseudonyme" msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "Votre adresse XMPP (e.g. nom@exemple.org)" msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Votre compte a été supprimé avec succès." msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Vos préférences d'archivage ont été sauvegardées avec succès." msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "" "Votre message ne peut pas être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." msgid "Your messages have been exported successfully" msgstr "Vos messages ont été exportés avec succès" msgid "Your password" msgstr "Votre mot de passe" msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé avec succès." msgid "Your public key or authentication certificate" msgstr "Votre clef publique ou certificat d'authentification" msgid "" "Your server does not offer a group chat service. Please specify the address " "of a different server." msgstr "" "Votre serveur n'offre pas de service de salons de discussions. Choisissez un " "autre serveur en précisant son adresse." msgid "ZIP files" msgstr "Fichier ZIP" msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgstr "ZZZzzzzz" msgid "[read more]" msgstr "[en savoir plus]" msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" msgid "_About" msgstr "À _propos" msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" msgid "_Account" msgstr "_Comptes" msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Actions pour \"%s\"" msgid "_Add Account…" msgstr "_Ajouter un compte…" msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "Ajouter aux certificats de _confiance" msgid "_Address" msgstr "_Adresse" msgid "_Advanced Settings" msgstr "Paramètres _avancés" msgctxt "User status" msgid "_Available" msgstr "Disponible" msgid "_Back" msgstr "Retour" msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" msgctxt "User status" msgid "_Busy" msgstr "_Occupé⋅e" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" msgid "_Clear Devices" msgstr "Supprimer les appareils" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" msgid "_Command" msgstr "_Commande" msgid "_Connect" msgstr "_Connecter" msgid "_Connect Anyway" msgstr "Se _connexion quand même" msgid "_Copy Link" msgstr "_Copier le lien" msgid "_Create" msgstr "_Créer" msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" msgid "_Default" msgstr "Par _défaut" msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" # ccount). Description column msgid "_Description" msgstr "_Description" msgid "_Destroy" msgstr "_Détruire" msgid "_Disable Account" msgstr "_Désactiver le compte" msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Ne plus me poser la question" msgid "_Don’t ask again" msgstr "_Ne plus me poser la question" msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" msgid "_Download Again" msgstr "_Télécharger à nouveau" msgid "_Edit" msgstr "É_dition" msgid "_Features" msgstr "_Fonctionnalités" msgid "_File Transfer" msgstr "Transfert de _fichiers" msgctxt "User status" msgid "_Free for Chat" msgstr "Dis_ponible pour discuter" msgid "_Help" msgstr "_Aide" msgid "_Host" msgstr "Nom d'_Hôte" msgid "_Hostname" msgstr "Nom d'_Hôte" msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" msgid "_Later" msgstr "Plus _tard" msgid "_Leave" msgstr "_Quitter" msgid "_Log In" msgstr "_Connexion" msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Modifier des comptes …" msgid "_Modify Account…" msgstr "_Modifier le compte …" msgid "_Name" msgstr "_Nom" msgid "_New post" msgstr "Nouvel article" msgid "_No" msgstr "_Non" msgctxt "User status" msgid "_Not Available" msgstr "_Non disponible" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_Offline" msgstr "_Hors-ligne" msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" msgid "_Please choose a server" msgstr "Veuillez choisir un _serveur" msgid "_Port" msgstr "_Port" msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" msgid "_Privacy Policy (Online)" msgstr "_Politique de confidentialité (en ligne)" msgid "_Purge" msgstr "_Purger" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" msgid "_Re-Login" msgstr "_Reconnexion" msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" msgid "_Report Spam" msgstr "_Signaler comme Spam" msgid "_Request" msgstr "_Demander" msgid "_Reset Value" msgstr "_Rétablir la valeur" msgid "_Retract" msgstr "_Rétracter" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" msgid "_Save as…" msgstr "Enregistrer sous…" msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" msgid "_Send" msgstr "En_voyer" msgid "_Show Certificate" msgstr "Voir le _certificat" msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "Afficher une notification lorsque le tran_sfert de fichier est terminé" msgid "_Sign Up" msgstr "_S'inscrire" msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "_Commencer/rejoindre une discussion…" msgid "_Start Chat..." msgstr "Commencer une _discussion..." msgid "_Stop Sharing" msgstr "Ne plus _partager" msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" msgid "_Type" msgstr "_Type" msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" msgid "_Unregister account from service" msgstr "_Désinscrire le compte auprès du service" msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Désinscrire" msgid "_Username" msgstr "_Nom d'utilisateur/trice" msgid "_View" msgstr "A_ffichage" msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" msgid "_Wiki (Online)" msgstr "_Wiki (en ligne)" msgid "_XML Console" msgstr "Console _XML" msgid "accuracy" msgstr "précision" msgid "alt" msgstr "alt" msgid "and NOT authenticated" msgstr "et NON authentifiée" msgid "and authenticated" msgstr "et authentifiée" msgid "area" msgstr "zone" msgid "audio input" msgstr "Entrée audio" msgid "audio output" msgstr "Sortie audio" msgid "bearing" msgstr "position" msgid "bold" msgstr "gras" msgid "building" msgstr "bâtiment" #, python-format msgid "cairo Version: %s" msgstr "Version de cairo : %s" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! msgid "chat;messaging;im;xmpp;voip;" msgstr "chat;messaging;im;xmpp;voip;" msgid "column" msgstr "colonne" msgid "country" msgstr "pays" msgid "countrycode" msgstr "code du pays" msgid "dark skin tone" msgstr "peau foncée" msgid "datum" msgstr "donnée" msgid "description" msgstr "description" #, python-format msgid "e.g. %s" msgstr "par ex. %s" msgid "error" msgstr "erreur" msgid "example.org" msgstr "exemple.org" msgctxt "Group chat address" msgid "family" msgstr "famille" msgid "file transfers list" msgstr "liste des transferts de fichier" msgid "floor" msgstr "étage" msgid "" "has invited you to a group chat.\n" "Do you want to join?" msgstr "" "vous a intivé dans un salon de discussion.\n" "Voulez-vous rejoindre ?" msgid "help" msgstr "Aide" msgid "is composing a message…" msgstr "écrit un message…" msgid "is doing something else" msgstr "fait quelque chose d'autre" msgid "italic" msgstr "Italique" msgid "lat" msgstr "lat" #, python-format msgid "libsoup Version: %s" msgstr "Version de libsoup : %s" #. Translators: Translations have to match https://github.com/milesj/emojibase/blob/master/packages/data/{LANG}/data.raw.json #. You can use the hex value to find the matching string. msgid "light skin tone" msgstr "peau claire" msgid "locality" msgstr "ville" msgid "lon" msgstr "lon" msgid "macOS" msgstr "macOS" msgid "medium skin tone" msgstr "peau légèrement mate" msgid "medium-dark skin tone" msgstr "peau mate" msgid "medium-light skin tone" msgstr "peau moyennement claire" msgctxt "Group chat address" msgid "news" msgstr "nouvelles" msgid "or" msgstr "ou bien" msgid "paused composing a message" msgstr "a arrêté d'écrire un message" msgid "postalcode" msgstr "code postal" #, python-format msgid "pycairo Version: %s" msgstr "Version de pycairo : %s" #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "python-nbxmpp Version : %s" msgid "region" msgstr "région" msgctxt "Group chat address" msgid "repairs" msgstr "réparations" msgid "room" msgstr "salon de discussion" msgid "speed" msgstr "vitesse" msgid "street" msgstr "rue" msgid "strike" msgstr "Barré" msgctxt "Group chat address" msgid "team" msgstr "équipe" msgid "text" msgstr "texte" msgid "timestamp" msgstr "horodatage" msgid "translator-credits" msgstr "" "Yann Leboulanger \n" "Jonathan Ernst \n" "Florent Le Coz \n" "ButterflyOfFire " msgctxt "Group chat address" msgid "vacation" msgstr "vacances" msgid "video input" msgstr "Entrée vidéo" msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet." #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} a été banni{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} a été éjecté{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} a été supprimé du salon{by}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "{nick} est parti à cause d’une erreur{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "{nick} est parti{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} est maintenant connu en tant que {new_nick}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}" msgstr "{nick} est maintenant {show}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} est maintenant {show}{status}" msgid "…or drop it here" msgstr "... ou bien déposez ici" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile" #~ msgid ":Note" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "?Ask (for Subscription):None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "?Gender:None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "?Gender:Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" #~ msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune" #~ msgid "?Group Chat Contact Role:None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "?Group chat address:family" #~ msgstr "famille" #~ msgid "?Group chat address:news" #~ msgstr "nouvelles" #~ msgid "?Group chat address:repairs" #~ msgstr "reparations" #~ msgid "?Group chat address:team" #~ msgstr "collegues" #~ msgid "?Group chat address:vacation" #~ msgstr "vacances" #~ msgid "?Group chat description:Local help group" #~ msgstr "Groupe d'aide local à la réparation" #~ msgid "?Group chat description:Spring gathering" #~ msgstr "Retrouvailles de printemps" #~ msgid "?Group chat description:Trip planning" #~ msgstr "Planification du voyage" #~ msgid "?Group chat feature:Archiving" #~ msgstr "Archivage" #~ msgid "?Group chat feature:Hidden" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "?Group chat feature:Members Only" #~ msgstr "Réservé aux membres" #~ msgid "?Group chat feature:Moderated" #~ msgstr "Modéré" #~ msgid "?Group chat feature:No Password Required" #~ msgstr "Pas besoin de mot de passe" #~ msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" #~ msgstr "Non anonyme" #~ msgid "?Group chat feature:Not Moderated" #~ msgstr "Non modéré" #~ msgid "?Group chat feature:Open" #~ msgstr "Ouvert" #~ msgid "?Group chat feature:Password Required" #~ msgstr "Mot de passe requis" #~ msgid "?Group chat feature:Persistent" #~ msgstr "Persistant" #~ msgid "?Group chat feature:Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" #~ msgstr "Semi-anonyme" #~ msgid "?Group chat feature:Temporary" #~ msgstr "Temporaire" #~ msgid "?Group chat name:Family" #~ msgstr "Famille" #~ msgid "?Group chat name:News" #~ msgstr "Nouvelles" #~ msgid "?Group chat name:Repairs" #~ msgstr "Réparations" #~ msgid "?Group chat name:Team" #~ msgstr "Collègues" #~ msgid "?Group chat name:Vacation" #~ msgstr "Vacances" #, fuzzy #~ msgid "?Message row action:Copy" #~ msgstr "Composition d'un message" #, fuzzy #~ msgid "?Message row action:Correct…" #~ msgstr "Composition d'un message" #, fuzzy #~ msgid "?Message row action:Retract…" #~ msgstr "Reçu" #, fuzzy #~ msgid "?Message row action:Select Messages…" #~ msgstr "Composition d'un message" #~ msgid "?Message state:Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "?Noun:Download" #~ msgstr "Téléchargement" #~ msgid "?Noun:Upload" #~ msgstr "Envoi" #~ msgid "?Subscription we already have:None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "?config description:None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "?config type:Boolean" #~ msgstr "Booléen" #~ msgid "?config type:Integer" #~ msgstr "Nombre entier" #~ msgid "?config type:Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "?config:Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "?config:Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "?profile:Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "?profile:Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "?profile:Gender" #~ msgstr "Genre" #~ msgid "?profile:IM Address" #~ msgstr "Adresse de messagerie instantanée" #~ msgid "?profile:Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "?profile:Organisation" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "?profile:Role" #~ msgstr "Rôle" #~ msgid "?profile:Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "?switch:Off" #~ msgstr "?switch:Désactivé" #~ msgid "?switch:On" #~ msgstr "?switch:Activé" #~ msgid "?transfer status:Aborted" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "?transfer status:Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "?transfer status:Not started" #~ msgstr "Non démarré" #~ msgid "?transfer status:Paused" #~ msgstr "?transfer status:En pause" #~ msgid "?transfer status:Stalled" #~ msgstr "Bloqué" #~ msgid "?transfer status:Status: " #~ msgstr "État d'avancement : " #~ msgid "?transfer status:Transferred: " #~ msgstr "Transféré : " #~ msgid "?transfer status:Transferring" #~ msgstr "Transfert en cours" #~ msgid "?transfer type:Type: " #~ msgstr "Type : " #~ msgid "?user status:Available" #~ msgstr "?user status:Disponible" #~ msgid "?user status:_Available" #~ msgstr "?user status:_Disponible" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copier l'emplacement" #~ msgid "Edit Profile…" #~ msgstr "Éditer le profil…" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Invite Contacts…" #~ msgstr "Inviter des contacts…" #~ msgid "Invite New Contact" #~ msgstr "Inviter un nouveau contact" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unité d'organisation (OU)" #~ msgid "Organizational Unit (OU): " #~ msgstr "Unité d'organisation (OU) : " #~ msgid "Show Gajim" #~ msgstr "Montrer Gajim" #~ msgid "Switch to the first - ninth workspace" #~ msgstr "Basculer vers le premier - neuvième espace de travail" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Identifiant" #~ msgid "org.gajim.Gajim" #~ msgstr "org.gajim.Gajim"