# Copyright (C) Gajim Team # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # Iván Méndez López <>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-29 23:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:51+0200\n" "Last-Translator: Iván Méndez López <>\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" #, fuzzy msgid " (Video Call)" msgstr "Charla privada" #, fuzzy msgid " (Voice Call)" msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr "" #, fuzzy msgid "$S (Away: Idle more than $T min)" msgstr "Ausente por inactividade" #, fuzzy msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)" msgstr "Non dispoñíbel por inactividade" msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' " "value." msgstr "" msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value." msgstr "" #, python-format msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s" msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s." #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "" #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos" #, fuzzy, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." #, fuzzy, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." #, fuzzy, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." #, python-format msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s:" msgstr "Alcume:" #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de charla" #, fuzzy, python-format msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)" msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s." #, fuzzy, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s." #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "" #, python-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, python-format msgid "%s (desynced)" msgstr "Avanzado" #, fuzzy, python-format msgid "%s asks you to share your status" msgstr "Agora \"%s\" poderá saber o seu estado." #, fuzzy, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "Non se encontrou %s" #, fuzzy, python-format msgid "%s has been invited to this group chat" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #, fuzzy, python-format msgid "%s has joined" msgstr "%s saíu" #, python-format msgid "%s has read up to this point" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s é un ficheiro mais podería ser un directorio" #, fuzzy, python-format msgid "%s is already in your contact list" msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe." #, python-format msgid "%s is calling" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "" #, python-format msgid "" "%s is online with multiple devices.\n" "Choose the device you would like to send the file to." msgstr "" #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Non se encontrou %s" #, python-format msgid "%s s" msgstr "" #, python-format msgid "%s stopped sharing their status" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "%s stopped the transfer" msgstr "Elimina o contacto da listaxe" #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro." #, fuzzy, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "Non se encontrou %s" #, fuzzy, python-format msgid "" "'%s' is not in your contact list.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n" "Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe." #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" #, fuzzy, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" #, fuzzy, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" msgid "1 Day" msgstr "" msgid "1 Month" msgstr "" msgid "1 Week" msgstr "" msgid "1 Year" msgstr "" msgid "2 Days" msgstr "" msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "" msgid "3 Months" msgstr "" msgid "6 Months" msgstr "" #, fuzzy msgid ": Affiliation changed" msgstr "Afiliación:" msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr "" #, fuzzy msgid "" msgstr "Descrición" #, fuzzy msgid "" msgstr "Fallou a conexión" msgid "" "conversations.im/compliance" msgstr "" msgid "" "xmpp.org/getting-started" msgstr "" #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "#" msgstr "Sons" #, python-format msgid "%(nick)s from %(room_name)s requests voice" msgstr "" #, fuzzy msgid "*" msgstr "Sons" #, fuzzy msgid "0" msgstr "Sons" #, fuzzy msgid "1" msgstr "Sons" #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Sons" #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Sons" #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Sons" #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Sons" #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Sons" msgid "7 pqrs" msgstr "" #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Sons" msgid "9 wxyz" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Pode ser un dos seguintes:\n" "1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio " "(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. " "dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n" "usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n" "un subdominio." msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "" msgstr "Erro de Avahi" msgid "OpenGL accelerated" msgstr "" msgid "Not accelerated" msgstr "" msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Ningunha" #, fuzzy msgid "?CLI:account" msgstr "conta" #, fuzzy msgid "?CLI:message" msgstr "mensaxe" #, fuzzy msgid "?CLI:priority" msgstr "Pr_ioridade:" #, fuzzy msgid "?CLI:status" msgstr "estado" #, fuzzy msgid "?Gender:None" msgstr "Remitente: " msgid "?Gender:Other" msgstr "" msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Ningún" msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Ningún" msgid "?Group chat address:family" msgstr "" #, fuzzy msgid "?Group chat address:news" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat address:repairs" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat address:team" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat address:vacation" msgstr "Convite a grupo de charla" msgid "?Group chat description:Local help group" msgstr "" #, fuzzy msgid "?Group chat description:Local news and reports" msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida." msgid "?Group chat description:Project discussion" msgstr "" msgid "?Group chat description:Spring gathering" msgstr "" msgid "?Group chat description:Trip planning" msgstr "" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Archiving" msgstr "Convite a grupo de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Hidden" msgstr "Ningún" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Members Only" msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Moderated" msgstr "Ningún" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:No Password Required" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Not Moderated" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Open" msgstr "Ningún" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Password Required" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Persistent" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Public" msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Temporary" msgstr "Ningún" #, fuzzy msgid "?Group chat name:Family" msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat name:News" msgstr "Ningún" #, fuzzy msgid "?Group chat name:Repairs" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "?Group chat name:Team" msgstr "Ningún" #, fuzzy msgid "?Group chat name:Vacation" msgstr "Convite a grupo de charla" #, fuzzy msgid "?Message state:Received" msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe" #, fuzzy msgid "?Noun:Download" msgstr "Descarga" #, fuzzy msgid "?Noun:Upload" msgstr "Subida" msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Ningunha" #, fuzzy msgid "?config description:None" msgstr "Ningunha" msgid "?config type:Boolean" msgstr "" msgid "?config type:Integer" msgstr "" msgid "?config type:Text" msgstr "" #, fuzzy msgid "?config:Preference Name" msgstr "Nome da opción" msgid "?config:Type" msgstr "" #, fuzzy msgid "?config:Value" msgstr "_Continuar" #, fuzzy msgid "?profile:Address" msgstr "_Enderezo:" #, fuzzy msgid "?profile:Full Name" msgstr "Personalizado" msgid "?profile:Gender" msgstr "" msgid "?profile:IM Address" msgstr "" #, fuzzy msgid "?profile:Note" msgstr "ficheiro" msgid "?profile:Organisation" msgstr "" msgid "?profile:Public Encryption Key" msgstr "" #, fuzzy msgid "?profile:Role" msgstr "ficheiro" msgid "?profile:Title" msgstr "" msgid "?switch:Off" msgstr "" msgid "?switch:On" msgstr "" #, fuzzy msgid "?transfer status:Aborted" msgstr "Pausada" #, fuzzy msgid "?transfer status:Completed" msgstr "Pausada" #, fuzzy msgid "?transfer status:Not started" msgstr "Pausada" msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Pausada" #, fuzzy msgid "?transfer status:Stalled" msgstr "Pausada" #, fuzzy msgid "?transfer status:Status: " msgstr "Pausada" #, fuzzy msgid "?transfer status:Transferred: " msgstr "Pausada" #, fuzzy msgid "?transfer status:Transferring" msgstr "Pausada" #, fuzzy msgid "?transfer type:Type: " msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro" #, fuzzy msgid "?user status:Available" msgstr "Pausada" #, fuzzy msgid "?user status:_Available" msgstr "Pausada" msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "" #, fuzzy msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "Ningún" msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para o sobreescribir" msgid "A fully-featured XMPP chat client" msgstr "" msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas" #, fuzzy msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Separarase por ';'unha listaxe de palabras que serán resaltadas nos grupos " "de charla." #, fuzzy msgid "A new group chat has been created" msgstr "A súa conta nova creouse con éxito" #, fuzzy msgid "A restart may be required for some settings to take effect" msgstr "" "NOTA: Debe reiniciar o Gajim para que algúns cambios teñan efecto" msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Tamaño: %s" msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'" msgstr "" msgid "A_way" msgstr "A_usente" msgid "Abort" msgstr "" msgid "Abuse" msgstr "" #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #, fuzzy msgid "Accept all Contact Requests" msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" msgid "Account" msgstr "Conta" #, fuzzy, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor" #, fuzzy msgid "Account Added" msgstr "Conta" #, fuzzy msgid "Account Name..." msgstr "Conta" #, fuzzy msgid "Account Removal Failed" msgstr "A conta non está dispoñíbel" #, fuzzy msgid "Account Removed" msgstr "Conta" #, fuzzy msgid "Account Settings…" msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy msgid "Account Wizard" msgstr "Cifrado desactivado" #, fuzzy msgid "Account disabled" msgstr "Cifrado desactivado" msgid "Account has been added successfully" msgstr "A conta engadiuse con éxito" #, fuzzy msgid "Account has to be connected" msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor" #, fuzzy msgid "Account is being created" msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor" #, fuzzy msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles " "a todas as contas" #, fuzzy, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Contas" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "Action when left-clicking a preview" msgstr "" #, fuzzy msgid "Activated" msgstr "Activo" msgid "Active" msgstr "Activo" #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Enderezo" #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "_Engadir un contacto..." #, fuzzy msgid "Add Contact" msgstr "_Engadir un contacto..." #, fuzzy msgid "Add Entry" msgstr "Entrada:" #, fuzzy msgid "Add Files" msgstr "Ficheiro: " #, fuzzy msgid "Add Group…" msgstr "Editar os grupos" #, fuzzy msgid "Add Proxy" msgstr "Proxy" #, fuzzy msgid "Add Setting" msgstr "Fallou a conexión" msgid "Add Workspace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add _Contact…" msgstr "_Engadir un contacto..." msgid "Add a checkmark to received messages" msgstr "" msgid "Add a name and color for your account" msgstr "" msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new Theme" msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy msgid "Add new line" msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy msgid "Add some details…" msgstr "_Engadir un contacto..." msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add to Contact List…" msgstr "_Engadir un contacto..." #, fuzzy, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Engadir un _contacto" msgstr[1] "Engadir un _contacto" #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Enderezo:" #, fuzzy msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "Isto non é un grupo de charla" #, fuzzy msgid "Adhoc Group Chat" msgstr "Entrar nunha sala de charlas" #, fuzzy msgid "Adjust to Status" msgstr "_Adaptar ao estado" #, fuzzy msgid "Adjust to status" msgstr "_Adaptar ao estado" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "_Administrar" #, fuzzy msgid "Administration" msgstr "Administrador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #, fuzzy msgid "Administrators" msgstr "Administrador" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #, fuzzy msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Editor avanzado de configuración" #, fuzzy msgid "Advanced Configuration Editor… " msgstr "Editor avanzado de configuración" #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Accións A_vanzadas" #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Accións A_vanzadas" #, fuzzy msgid "Affiliation" msgstr "Programas" #, fuzzy msgid "Affiliations" msgstr "Programas" msgid "All" msgstr "Todos" #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Contas" #, fuzzy msgid "All Chat States" msgstr "Todos os estados" #, fuzzy msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" #, fuzzy msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro." msgid "Allow a participant to send you public or private messages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Allow certificate verification with POSH." msgstr "Engadir unha notificación especial para %s" msgid "" "Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is " "not shown." msgstr "" msgid "Allowed File Size" msgstr "" msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Ausente" msgid "Always show icon" msgstr "" #, fuzzy msgid "An Error Occurred" msgstr "Produciuse un erro:" msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "" #, fuzzy msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro:" #, fuzzy msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta" #, fuzzy msgid "An error occurred while exporting your messages" msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta" #, fuzzy msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta" msgid "Anonymous login not supported" msgstr "" msgid "Another process is using this file." msgstr "" msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "" #, fuzzy msgid "Anyone can join" msgstr "%s entrou no grupo de charla" #, fuzzy msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "%s entrou no grupo de charla" #, fuzzy msgid "App Indicator Icon" msgstr "Programas" msgid "Application verification failure" msgstr "" msgid "Apply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Camiño do ficheiro" msgid "Archive corrupted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Archive empty" msgstr "Camiño do ficheiro" msgid "Archive is malformed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Archiving Preferences" msgstr "_Preferencias" #, fuzzy msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "_Preferencias" #, fuzzy msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "_Preferencias" #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?" #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?" msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?" #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "O argumento \"%s\" non se especificou. \n" "Escriba \"%s help %s\" para máis información" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos" msgid "Artists" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ask For Status Message on…" msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: " msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla." msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data " "(chat, private chat)." msgstr "" msgid "Ask before pasting an image." msgstr "" #, fuzzy msgid "Attention Message Received" msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe" msgid "Audio" msgstr "" msgid "Audio / Video" msgstr "" #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro: " #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Mensaxes de estado por defecto" #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Mensaxes de estado por defecto" #, fuzzy msgid "Audio preview is not available" msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión" msgid "Audio test" msgstr "" msgid "Audio/Video" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication aborted" msgstr "Autorización aceptada" msgid "Authentication currently not possible" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\"" #, fuzzy msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Extensión non admitida" #, fuzzy msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\"" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Au_torizar" msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Enviouse a autorización" #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Au_torizar" #, fuzzy msgid "Auto Away" msgstr "Ausente" #, fuzzy msgid "Auto Away Settings" msgstr "Fallou a conexión" msgid "Auto Extended Away Settings" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" msgid "Autodetect" msgstr "" #, fuzzy msgid "Autojoin" msgstr "Autoconectar" #, fuzzy msgid "Automatic Status" msgstr "_Adaptar ao estado" #, fuzzy msgid "Automatic Status Change" msgstr "_Adaptar ao estado" msgid "Automatic preview disabled" msgstr "" msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "" msgid "Automatically accept all contact requests" msgstr "" #, fuzzy msgid "Available" msgstr "En liñ_a" msgid "Avatar file size too big" msgstr "" msgid "Away" msgstr "Ausente" #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Volvo axiña" msgid "Back in some minutes." msgstr "Volvo nuns minutos." msgid "Back soon" msgstr "Volvo axiña" #, fuzzy, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Listaxe de expulsión" #, fuzzy msgid "Ban Participant" msgstr "Participante" msgid "Ban…" msgstr "" msgid "Behaviour of Windows & Tabs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Aniversario:" msgid "Block" msgstr "" #, fuzzy msgid "Block Contact" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "Block Contact…" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "Blocking List" msgstr "Listaxe de expulsión" #, fuzzy, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Listaxe de privacidade para %s" msgid "Block…" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Negra" #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #, fuzzy, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" msgid "Both" msgstr "Ambos" #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_Navegar" #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Navegar %s coa conta %s" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "CRL has expired" msgstr "" msgid "CRL is not yet valid" msgstr "" msgid "CRL signature failure" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Cairo Version: %s" msgstr "Versión de GTK+:" msgid "Call" msgstr "" msgid "Call Incoming" msgstr "" msgid "Call Outgoing" msgstr "" msgid "Calling (Video)…" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling…" msgstr "A expulsar..." #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Cancelar" #, fuzzy msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "" "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro " "incompleto" #, fuzzy, python-format msgid "Cannot overwrite existing file '%s'" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\"" #, fuzzy msgid "Certificate" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Certificate Settings" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Engadir unha notificación especial para %s" msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "para a conta %s" msgid "Certificate has expired" msgstr "" msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" msgid "Certificate not trusted" msgstr "" msgid "Certificate rejected" msgstr "" msgid "Certificate revoked" msgstr "" msgid "Certificate signature failure" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ch_ange" msgstr "Cambiar o _alcume" #, fuzzy msgid "Ch_ange Subject" msgstr "Cambiar o _tema" #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cambiar o _alcume" #, fuzzy msgid "Change Nickname" msgstr "Cambiar o _alcume" #, fuzzy msgid "Change Nickname…" msgstr "Cambiar o _alcume" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #, fuzzy msgid "Change Subject" msgstr "Cambiar o _tema" #, fuzzy msgid "Change status" msgstr "Un contacto cambiou o seu estado" #, fuzzy msgid "Change status information" msgstr "Información" msgid "Change your account’s password, etc." msgstr "" #, fuzzy msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Cambiar o _alcume" #, fuzzy msgid "Change your profile picture" msgstr "Cambiar o _alcume" msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time" msgstr "" msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Changed by %s" msgstr "Cambiar o _alcume" #, fuzzy msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas" #, fuzzy msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas" #, fuzzy msgid "Changing Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal" #, fuzzy msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume " "(tab) nos grupos de charla." msgid "Chat" msgstr "Charla" #, fuzzy msgid "Chat Banner: Background Color" msgstr "Nome de contacto" msgid "Chat Banner: Foreground Color" msgstr "" msgid "Chat Banner: Text Font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat history" msgstr "Recentemente:" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', " "'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o " "disabled." #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, " "composing_only, disabled" msgstr "" "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o " "disabled." #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only' or 'disabled'." msgstr "" "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o " "disabled." #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o " "disabled." msgid "Chats" msgstr "Charlas" msgid "Check For Updates" msgstr "" msgid "Check for Gajim updates periodically" msgstr "" #, fuzzy msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución." #, fuzzy msgid "Checking file…" msgstr "A enviar o perfil..." #, fuzzy msgid "Choose Archive" msgstr "Elixir unha imaxe" #, fuzzy msgid "Choose Avatar…" msgstr "Elixir unha imaxe" #, fuzzy msgid "Choose Device" msgstr "Elixir unha imaxe" #, fuzzy msgid "Choose File to Send…" msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..." msgid "Choose History Export Directory" msgstr "" msgid "Choose Sound" msgstr "Elixir un son" #, fuzzy msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..." msgid "Choose a color or select an image" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose a group…" msgstr "Elixir unha imaxe" #, fuzzy msgid "Choose encryption" msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..." msgid "Choose from various emoji styles" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose the contact's groups" msgstr "Engade o contacto á listaxe" #, fuzzy msgid "City" msgstr "Cidade:" #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Serán" #, fuzzy msgid "Clear File" msgstr "Serán" #, fuzzy msgid "Clear Sound" msgstr "Elixir un son" #, fuzzy msgid "Clear chat window" msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra." #, fuzzy msgid "Clear message entry" msgstr "Enviouse a mensaxe" #, fuzzy msgid "Clear the text window" msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra." #, fuzzy msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" #, fuzzy msgid "Click to view location" msgstr "Prema para definir a súa circunstancia" #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Enviar e pechar" #, fuzzy msgid "Close Search" msgstr "Buscar" msgid "Close chat" msgstr "" msgid "Code snippet" msgstr "" #, python-format msgid "Code snippet (%s)" msgstr "" msgid "Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command List" msgstr "Comandos: %s" msgid "" "Command disabled. This command can be enabled by setting " "'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comandos: %s" msgid "Common Name (CN)" msgstr "" msgid "Common Name (CN): " msgstr "" #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Completado" #, fuzzy msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Crear unha publicación nova" msgid "Completed" msgstr "Completado" #, fuzzy msgid "Composing Only" msgstr "A compor" #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Completado" #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Configuración da sala" #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Continuar" #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "_Continuar" msgid "Configure logging system" msgstr "" #, fuzzy msgid "Confirm Unencrypted Connection" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "Confirm new password..." msgstr "Cambiar o contrasinal" #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "Connect on startup" msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim" msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando" #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectando" msgid "Connection" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" msgid "Connection not available" msgstr "Conexión non dispoñíbel" #, fuzzy, python-format msgid "Connection with %s could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente." msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN" msgstr "" msgid "Contact" msgstr "Contacto" #, fuzzy msgid "Contact Addresses" msgstr "Men_saxe de estado:" msgid "Contact Connected" msgstr "Nome de contacto" msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contacto desconectado" msgid "Contact Information" msgstr "Información" #, fuzzy msgid "Contact Infos" msgstr "Información" #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "Contact List Exchange" msgstr "Contacto desconectado" #, fuzzy msgid "Contact List: Contact Background Color" msgstr "Nome de contacto" #, fuzzy msgid "Contact List: Contact Font" msgstr "Contacto desconectado" #, fuzzy msgid "Contact List: Contact Foreground Color" msgstr "Nome de contacto" #, fuzzy msgid "Contact List: Group Background Color" msgstr "Contacto desconectado" #, fuzzy msgid "Contact List: Group Font" msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos" msgid "Contact List: Group Foreground Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Unsubscribed" msgstr "_Eliminar" #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Información" #, fuzzy msgid "Contact list" msgstr "Contactos" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the contact list.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Controla a fiestra onde se colocan as novas mensaxes.\n" "'sempre' - Todas as mensaxes son enviadas a unha fiestra única.\n" "'nunca' - Todas as mensaxes obteñen a súa propia fiestra.\n" "'porconta' - As mensaxes para cada conta envíanse a unha fiestra " "específica.\n" "'portipo' - Cada tipo de mensaxe (por exemplo, charlas vs. grupos de charla) " "envíase a unha fiestra específica. Nota: cambie esta opción require " "reiniciar o Gajim para que os cambios teñan efecto." msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)" msgstr "" msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation: Text Color" msgstr "Historial de conversas" #, fuzzy msgid "Conversation: Text Font" msgstr "Historial de conversas" #, fuzzy msgid "Conversation: URL Color" msgstr "Historial de conversas" #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "Historial de conversas" #, fuzzy msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "A súa información, para se gardar no servidor" #, fuzzy msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Non está conectado ao servidor" #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Sala:" #, fuzzy msgid "Copy Address" msgstr "_Copiar o enderezo" #, fuzzy msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Información" #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "_Copiar o enderezo" #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #, fuzzy msgid "Copy Location" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #, fuzzy msgid "Copy XMPP Address" msgstr "_Copiar o enderezo" #, fuzzy msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "_Copiar o enderezo" msgid "Copy code snippet" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy info to clipboard" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #, fuzzy msgid "Could not Open File" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe" #, fuzzy msgid "Could not access file" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe" #, fuzzy msgid "Country" msgstr "País:" #, fuzzy msgid "Create Account" msgstr "A eliminar a conta %s" #, fuzzy msgid "Create Group Chat" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "Create New Account" msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "Create new group chat" msgstr "Novo grupo de charla" msgid "Create new post" msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy msgid "Creating Account..." msgstr "A eliminar a conta %s" #, fuzzy msgid "Credentials expired" msgstr "É necesario o contrasinal" #, fuzzy msgid "" "Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with " "messages pending." msgstr "" "Ctrl-Tab conduce ao próximo separador de composición cando ningún está sen " "ler." #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores actuais:" msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python" #, fuzzy msgid "Dark Theme" msgstr "Gajim - %s" msgid "Date of the last update check" msgstr "" #, fuzzy msgid "Deactivated" msgstr "Inactivo" #, fuzzy msgid "Debug Logging" msgstr "_Entrar" #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "D_esconectado" msgid "Default" msgstr "Por defecto" #, fuzzy msgid "" "Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, " "etc.) of users in a group chat." msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" #, fuzzy msgid "" "Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group " "chat." msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" msgid "Default Sync Threshold" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default device" msgstr "Mensaxes de estado por defecto" #, fuzzy msgid "Default for chats" msgstr "Libre para falar" #, fuzzy msgid "Default for chats and private group chats" msgstr "%s entrou no grupo de charla" #, fuzzy msgid "Default for group chats" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "Default for new group chats" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "Default for new public group chats" msgstr "Novo grupo de charla" msgid "" "Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'." msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #, fuzzy msgid "Delete Theme" msgstr "Activo" msgid "Deny" msgstr "Denegar" msgid "Description" msgstr "Descrición" #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Descrición: %s" #, fuzzy msgid "Destroy Groupchat…" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "Destroy This Chat" msgstr "Novo grupo de charla" msgid "Details" msgstr "Detalles" #, python-format msgid "Device \"%s\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Servidor" #, fuzzy, python-format msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" no URL da busca web" #, fuzzy msgid "Direct Messages" msgstr "Mensaxes de estado por defecto" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "_Historial" #, fuzzy, python-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\"" #, fuzzy msgid "Disable Account" msgstr "O nome da conta non é válido" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #, fuzzy msgid "Disabled in Preferences" msgstr "_Preferencias" #, fuzzy msgid "" "Disclose information about media that is currently being played on your " "system." msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" #, fuzzy msgid "Disclose information about the operating system you currently use" msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "" msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "" msgid "Disconnect from the network" msgstr "" #, fuzzy msgid "Discover Services…" msgstr "_Descubrir os servizos" msgid "Discussion Logs" msgstr "" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "Display names of all group chat participants" msgstr "Uso: /%s , amosa os nomes dos ocupantes do grupo de charla." #, fuzzy msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla." #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "Non molestar." #, fuzzy, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "Acepta esta solicitude?" msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acepta esta solicitude?" #, fuzzy, python-format msgid "Do you really want to remove \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?" msgid "" "Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n" "Warning: This can’t be undone!\n" "Gajim will quit afterwards." msgstr "" #, fuzzy msgid "Do you really want to remove your chat history for this chat?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?" #, fuzzy msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?" #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Don't show contact list window in the system taskbar." msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas." #, fuzzy msgid "Don’t show main window in the system taskbar." msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas." #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descarga" #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "%d mensaxe sen ler" #, fuzzy msgid "Drop Files or Contacts" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "Drop files or contacts" msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto" msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "" msgid "Eating" msgstr "A comer" #, fuzzy msgid "Edit Name…" msgstr "Nome:" #, fuzzy msgid "Edit Profile…" msgstr "A enviar o perfil..." #, fuzzy msgid "Edit workspace…" msgstr "Editar os grupos" #, fuzzy msgid "Edit…" msgstr "_Editar" #, fuzzy, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)." msgstr "" "URL personalizada con %s onde %s é a palabra/frase ou 'WIKTIONARY' que " "significa usar o wiktionary" #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Correo electrónico novo" msgid "Emoji" msgstr "" #, fuzzy msgid "Emoji Theme" msgstr "Gajim - %s" msgid "Enable" msgstr "Activar" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Activar" msgid "" "Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the " "device’s location" msgstr "" msgid "" "Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "" msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "" msgid "Enables Gajim to provide a system notification area icon" msgstr "" msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "" msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "" msgid "Enables libappindicator, an alternative tray icon provider" msgstr "" #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encrypted Certificate" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Encrypting file…" msgstr "Cifrado desactivado" #, fuzzy msgid "Encryption required" msgstr "Cifrado activado" msgid "End call" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter Nickname" msgstr "Introducir alcume" #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Insira o contrasinal novo:" #, fuzzy msgid "Enter new password..." msgstr "Insira o contrasinal novo:" msgid "" "Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts." msgstr "" msgid "Error" msgstr "" msgid "Error during command execution!" msgstr "" #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro: %s" #, fuzzy msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro:" #, fuzzy msgid "Error received: {}" msgstr "Recibiu unha entrada nova:" #, fuzzy msgid "Error while Exporting" msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s" #, fuzzy msgid "Error while processing image" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe" #, fuzzy msgid "Error while uploading avatar" msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s" #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Erro de Avahi" #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Mensaxe de erro: %s" #, fuzzy msgid "Error: Could not process image" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe" #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura" msgid "Even more features via plugins" msgstr "" msgid "Event" msgstr "Acontecemento" msgid "Everyone" msgstr "" msgid "Everything" msgstr "" #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Executar o _comando..." #, fuzzy msgid "Execute Command…" msgstr "Executar o _comando..." msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "" msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Executing…" msgstr "Executar o _comando..." msgid "Expires on" msgstr "" msgid "Expires on: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exportar" #, fuzzy msgid "Export Chat History" msgstr "Recentemente:" #, fuzzy msgid "Export Finished" msgstr "_Rematar" msgid "Export your chat history from Gajim" msgstr "" #, fuzzy msgid "Exporting History..." msgstr "A exportar o historial..." #, fuzzy msgid "Exporting your messages..." msgstr "Mens_axe entrante:" #, fuzzy msgid "Extended Address" msgstr "Segundo enderezo:" msgid "Extended away" msgstr "" #, fuzzy msgid "FA_Q (Online)" msgstr "nove" #, fuzzy msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" #, fuzzy msgid "Failed to generate avatar." msgstr "Novo grupo de charla" msgid "Fake audio output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Feature is not available under Windows" msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel" #, fuzzy msgid "Feature not available under Windows" msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel" #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Características dos servidores" #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Características dos servidores" msgid "Feedback" msgstr "" msgid "Female" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fetching messages…" msgstr "está a escribir..." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #, fuzzy msgid "File Name: " msgstr "Nome do ficheiro: %s" #, fuzzy msgid "File Offered" msgstr "Transferencias" msgid "File Offered…" msgstr "" msgid "File Preview" msgstr "" #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Transferencias" #, fuzzy msgid "File Transfer Cancelled" msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro" msgid "File Transfer Completed" msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro" msgid "File Transfer Error" msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro" #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferencias" msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro" msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #, fuzzy msgid "File Verification Failed" msgstr "Engadir unha notificación especial para %s" #, fuzzy msgid "File corrupted during transfer" msgstr "Cancelar a transferencia" #, fuzzy msgid "File does not exist" msgstr "Non existe o grupo de charla." #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro" #, fuzzy msgid "File is empty" msgstr "Camiño do ficheiro" #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "" msgid "File path" msgstr "Camiño do ficheiro" msgid "File size unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "File transfer stopped" msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro" #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Transferencias" msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #, fuzzy msgid "Files to send" msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..." #, fuzzy msgid "Filetransfer Preference" msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtro:" #, fuzzy msgid "Filter Chats" msgstr "Charlas privadas" #, fuzzy msgid "Filter Chats…" msgstr "Charlas privadas" msgid "Fingerprints" msgstr "" #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" msgid "For example: \"Julia is now online\"" msgstr "" msgid "Forbid a participant to send you public or private messages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "_Nunca" #, fuzzy msgid "Forget this Group Chat" msgstr "Novo grupo de charla" msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Format your message" msgstr "%d mensaxe sen ler" #, fuzzy msgid "Format your message…" msgstr "Mensaxe privada nova" msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para falar" #, fuzzy msgid "Free for chat" msgstr "Libre para falar" msgid "From" msgstr "De" #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Personalizado" #, fuzzy, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Versión de GTK+:" #, fuzzy, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Versión de GTK+:" msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #, fuzzy msgid "Gajim - Error" msgstr "Gajim - %s" #, fuzzy msgid "Gajim Team" msgstr "Gajim - %s" #, fuzzy msgid "Gajim Themes" msgstr "Gajim - %s" msgid "Gajim Update" msgstr "" msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat " "with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss " "the news with your groups." msgstr "" #, fuzzy msgid "Gajim can not read this file" msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro" msgid "" "Gajim encountered an error.\n" "Please help us fixing this issue by sending this report." msgstr "" msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations " "on your mobile device." msgstr "" msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "" msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" #, fuzzy msgid "Gajim will not try to join this group chat again" msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim pecharase agora" msgid "Gajim: IPython Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gathering information…" msgstr "Información" #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Remitente: " msgid "General" msgstr "Xeral" msgid "" "Generate preview automatically in public group chats (may disclose your data)" msgstr "" msgid "Generate preview for any URLs containing images (may be unsafe)" msgstr "" msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Obter información detallada dunha conta" msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Obter información detallada dun contacto" #, fuzzy msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Entrar nunha sala de charlas" #, fuzzy msgid "Global Proxy" msgstr "Proxy" #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Todos os estados" #, fuzzy msgid "Go" msgstr "I_r" msgid "Grant Voice" msgstr "" msgid "Group" msgstr "Grupo" #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "_Grupos de charla" #, fuzzy msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Convite a grupo de charla" #, fuzzy msgid "Group Chat Invitation Declined" msgstr "Convite a grupo de charla" #, fuzzy msgid "Group Chat Invitation Received" msgstr "Convite a grupo de charla" #, fuzzy msgid "Group Chat Language" msgstr "Convite a grupo de charla" msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla" msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla" #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "_Grupos de charla" #, fuzzy msgid "Group chat already exists" msgstr "A conta local xa existe." msgid "Group chat can be found via search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Group chat does not exist" msgstr "Non existe o grupo de charla." #, fuzzy msgid "Group chat has been destroyed" msgstr "Eliminouse a autorización" #, fuzzy msgid "Group chat is closed" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla" #, fuzzy msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "Non existe o grupo de charla." msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "" #, fuzzy msgid "Group chat support" msgstr "Grupos de charla" msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "" #, fuzzy msgid "Groupchat Details" msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo" msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)" #, fuzzy msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Enviouse a autorización" #, fuzzy msgid "HTTPS Verification" msgstr "Modificar a conta" #, python-format msgid "Hello, I am $name. %s" msgstr "" msgid "Helps to establish calls through firewalls" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide icon" msgstr "Ocultar este menú" msgid "Hide this menu" msgstr "Ocultar este menú" #, fuzzy msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window." msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla" #, fuzzy msgid "Hides the banner in a group chat window." msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla" #, fuzzy msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window." msgstr "Oculta os ocupantes nas fiestras de grupo de charla." #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Páxina web:" #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Páxina web:" #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Nome do host:" msgid "" "How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit." msgstr "" #, fuzzy msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "Que quere facer?" msgid "How long Gajim should keep your chat history" msgstr "" #, fuzzy msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)." msgstr "Cantas liñas desexa almacenar para Ctrl+Arriba." #, fuzzy msgid "I can see contact's online status" msgstr "Pregunta para ver o _seu estado" msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos" #, fuzzy msgid "I'm eating." msgstr "Estou a traballar." msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou a falar por teléfono." msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Estou fóra a gozar da vida." msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou a ver un filme." msgid "I'm working." msgstr "Estou a traballar." msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #, fuzzy msgid "IM Address" msgstr "_Enderezo:" msgid "Id" msgstr "Id" #, fuzzy msgid "Identified Error" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Idle Time" msgstr " desde %s" #, fuzzy, python-format msgid "Idle since: %s" msgstr " desde %s" msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se está marcado, o Gajim pode controlarse remotamente ao usar o gajim-remote." #, fuzzy msgid "" "If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a " "contact changes their status (and/or their status message)." msgstr "" "Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto " "cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "" "If disabled, this account will be disabled and will not appear in the " "contact list window." msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla." msgid "" "If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button " "instead of minimizing into the notification area." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim hides the main window when pressing the X button instead " "of minimizing into the notification area." msgstr "" "Se é verdadeiro, peche o Gajim cando se preme o botón X do xestor de " "fiestras. Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de " "notificación. " #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Se é verdadeiro e as versións instaladas de GTK+ e PyGTK son, cando menos, " "2.8, resalta a fiestra cando hai eventos pendentes." #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. " "This setting is taken into account only if the notification area icon is " "used." msgstr "" "Se é verdadeiro, peche o Gajim cando se preme o botón X do xestor de " "fiestras. Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de " "notificación. " msgid "" "If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when " "joining." msgstr "" #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title." msgstr "" "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na " "listaxe e nos grupos de charla" msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests." msgstr "" msgid "" "If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been " "received by your contact." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath " "the contact name in the contact list window." msgstr "" "Se é verdadeiro, o Gajim amosará a mensaxe de estado, se non está baleiro, " "para cada contacto baixo o seu nome de contacto na fiestra da listaxe." msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "" msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)." msgstr "" msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')." msgstr "" msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" msgid "" "If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, " "and restore it when showing the contact list window again." msgstr "" msgid "" "If enabled, Gajim will save the main window position when hiding it, and " "restore it when showing the window again." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to " "your machine for file transfers." msgstr "" "Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na " "opción file_transfer_proxies para a súa transferencia." msgid "" "If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in " "account rows as well as in group rows." msgstr "" msgid "" "If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they " "work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" msgid "" "If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in " "'file_transfer_proxies' option for file transfers." msgstr "" "Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na " "opción file_transfer_proxies para a súa transferencia." msgid "" "If enabled, a notification is created for every message in this group chat." msgstr "" msgid "" "If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion." msgstr "" msgid "" "If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not " "removed." msgstr "" "Se é verdadeiro, non elimina */_ . Daquela, *abc* será negra, mais sen " "eliminar * *" msgid "" "If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting " "Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the " "plugin window instead." msgstr "" #, fuzzy msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao premer a tecla escape pecha unha fiestra/separador." #, fuzzy msgid "" "If enabled, the contact row is colored according to the current chat state " "of the contact." msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" msgid "If enabled, the last status will be restored." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the " "contact." msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" #, fuzzy msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Se é verdadeiro, poderá definir unha prioridade negativa á súa conta na " "fiestra de modificación de conta. TEÑA COIDADO, cando está conectado cunha " "prioridade negativa, NON recibirá ningunha mensaxe do seu servidor." msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "If you close this window, you will leave '%s'." msgstr "Se pecha esta fiestra, desconectaráselle deste grupo de charla." msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster" msgstr "" "_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos" #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imaxes" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #, fuzzy msgid "Import Contacts" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking as in the previous message." msgstr "" "Nunha charla, amosa o alcume ao comezo nunha soa liña cando non é a mesma " "persoa a que enviou a última mensaxe." msgid "" "In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n" "A moderator will process your request." msgstr "" #, fuzzy msgid "Incoming Call" msgstr "O nome de usuario non é válido" msgid "Incoming Call (Video)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Información" #, fuzzy msgid "Insecure Connection" msgstr "Conexión" msgid "Insert Emoji" msgstr "" msgid "Install sentry-sdk to make reporting issues easier." msgstr "" msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "" msgid "Install a keyring to store passwords on your system." msgstr "" msgid "Install from File…" msgstr "" #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Atascado" #, fuzzy msgid "Invalid Address" msgstr "O ficheiro non é válido" #, fuzzy msgid "Invalid CA certificate" msgstr "O nome de usuario non é válido" msgid "Invalid File" msgstr "O ficheiro non é válido" #, fuzzy msgid "Invalid Name" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Invalid Node" msgstr "O ficheiro non é válido" #, fuzzy msgid "Invalid Server Name" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "O ficheiro non é válido" #, fuzzy msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Afiliación:" #, fuzzy msgid "Invalid domain name" msgstr "O nome da conta non é válido" #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Invalid role given" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "Invite Contacts" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "Invite Contacts…" msgstr "Contactos" #, fuzzy msgid "Invite New Contact" msgstr "Contactos" msgid "Invite a user to a group chat for a reason" msgstr "" msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "" #, python-format msgid "Invite someone to your chat with %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invitees" msgstr "Con_vidar" msgid "Issued by" msgstr "" msgid "Issued by\n" msgstr "" msgid "Issued on" msgstr "" msgid "Issued on: " msgstr "" msgid "Issued to" msgstr "" msgid "Issued to\n" msgstr "" msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros" msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" msgid "Italic" msgstr "Itálica" #, fuzzy msgid "I’m eating." msgstr "Estou a traballar." #, fuzzy msgid "I’m out enjoying life." msgstr "Estou fóra a gozar da vida." #, python-format msgid "" "I’m synchronizing my contacts from my account at \"%s\". Could you please " "add this address to your contact list?" msgstr "" #, fuzzy msgid "I’m watching a movie." msgstr "Estou a ver un filme." #, fuzzy msgid "I’m working." msgstr "Estou a traballar." msgid "JID" msgstr "JID" #, fuzzy msgid "JPEG files" msgstr "Todos os ficheiros" #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Entrar" msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar nunha sala de charlas" #, fuzzy msgid "Join Group Chat as…" msgstr "Entrar nunha sala de charlas" #, fuzzy msgid "Join Group Chat?" msgstr "Entrar nunha sala de charlas" #, fuzzy msgid "Join Groupchat" msgstr "Entrar nunha sala de charlas" #, fuzzy msgid "Join a group chat given by an XMPP Address" msgstr "Entrar nun grupo de charla" #, fuzzy msgid "Joining…" msgstr "A expulsar..." #, fuzzy msgid "Join…" msgstr "A expulsar..." msgid "Just now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep Chat History" msgstr "Recentemente:" msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "" msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Kick %s" msgstr "A expulsar %s" #, fuzzy msgid "Kick Participant" msgstr "Participante" #, fuzzy msgid "Kick user from group chat by nickname" msgstr "Está expulsado deste grupo de charla." #, fuzzy msgid "Kick…" msgstr "_Expulsar" msgid "Label" msgstr "" #, fuzzy msgid "Language used for spell checking." msgstr "Idioma que emprega o corrector" msgid "Last but not least" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Lat: %s Lon: %s" msgstr "Último estado: %s" #, fuzzy msgid "Leave Group Chat" msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy msgid "Leave the group chat" msgstr "Novo grupo de charla" msgid "Left Click Action" msgstr "" msgid "Let others know if you read up to this point" msgstr "" msgid "Limit must be an integer" msgstr "" msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be " "re-opened on next startup." msgstr "" msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store " "chat history. You can also add the name of an account to disable storing " "chat history for this account." msgstr "" # duda sobre collapsed #, fuzzy msgid "" "List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)." msgstr "" "Listaxe (separada por espazos) de filas (contas e grupos) que están caídas." #, fuzzy msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Elimínase o host que enviamos para a transferencia dun ficheiro caso de " "tradución do enderezo ou o redirección de portos." msgid "Listing of Servers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line" msgstr "" "Amosa unha listaxe de todos os contactos na listaxe. Cada contacto aparece " "nunha liña distinta" msgid "Live Preview" msgstr "" #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "Elixir unha imaxe" #, fuzzy msgid "Loading Avatar Failed" msgstr "Fallou a publicación da vCard" #, fuzzy msgid "Loading avatar image failed" msgstr "O envío da mensaxe privada fallou" #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "A compor" msgid "Local System Time" msgstr "" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "JID local" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Modificar a conta" #, python-format msgid "Location at Lat: %s Lon: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Location detection" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Modificar a conta" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "_Conectar" msgid "Log in with your credentials" msgstr "" msgid "Login" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login Settings" msgstr "Fallou a conexión" msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscalo no _Dicionario" msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" msgid "Machine is going to sleep" msgstr "" #, fuzzy msgid "Make Admin" msgstr "_Administrar" #, fuzzy msgid "Make Member" msgstr "Membro" #, fuzzy msgid "Make Owner" msgstr "Propietario" msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts." msgstr "" msgid "Male" msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage" msgstr "Xestionar..." #, fuzzy msgid "Manage Proxies" msgstr "Xestionar os perfís do proxy" #, fuzzy msgid "Manage Proxies..." msgstr "Xestionar os perfís do proxy" #, fuzzy msgid "Manage Sounds" msgstr "Xestionar as contas" msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "" msgid "Mark as Read" msgstr "" msgid "Mark as read" msgstr "" msgid "Maximum file size for preview generation" msgstr "" msgid "" "Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" msgid "" "Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" #, fuzzy msgid "Me" msgstr "Alemán" msgid "Media Playback" msgstr "" msgid "Member" msgstr "Membro" #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Membro" #, fuzzy msgid "Mention: Message Background Color" msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #, fuzzy msgid "Message Correction: Background Color" msgstr "Mensaxes" #, fuzzy msgid "Message Receipts (✔)" msgstr "contido da mensaxe" #, fuzzy msgid "Message Received" msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe" msgid "Message Sent" msgstr "Enviouse a mensaxe" #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "contido da mensaxe" #, python-format msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add." msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir" #, fuzzy msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Non está conectado ao servidor" #, fuzzy msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "As mensaxes só estarán dispoñíbeis para a súa lectura posterior se ten o " "historial activado" msgid "Microphone & Camera" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minutes until your status gets changed" msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos" #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\"" #, fuzzy msgid "Missing arguments" msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\"" msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "" #, fuzzy msgid "Moderation" msgstr "Moderador" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "_Modificar" #, fuzzy msgid "Modify Gateway…" msgstr "Modificar conta" #, fuzzy msgid "Move Chat" msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" msgid "Movie" msgstr "Filme" #, fuzzy msgid "Must be a port number" msgstr "O porto personalizado debe ser un número de porto" msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen sons" msgid "My Workspace" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name default is not allowed" msgstr "" msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" msgid "Needs gspell to be installed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Nunca" msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Engadir un contacto novo" #, fuzzy msgid "New Group" msgstr "Novo grupo de charla" msgid "New Message" msgstr "Mensaxe nova" #, fuzzy msgid "New Search" msgstr "Buscar" #, fuzzy, python-format msgid "New message from %s" msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s" msgid "Next" msgstr "" #, fuzzy msgid "Next sent messages" msgstr "Mensaxes predefinidas:" msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #, fuzzy msgid "Nickname not found" msgstr "Non se achou o alcume: %s" #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ningún" #, fuzzy msgid "No Connection Available" msgstr "Conexión non dispoñíbel" #, fuzzy msgid "No File Transfer available" msgstr "Transferencias" #, fuzzy msgid "No Notifications" msgstr "Modificar a conta" #, fuzzy msgid "No Proxy" msgstr "Proxy" msgid "No Results Found" msgstr "" msgid "No Sync" msgstr "" msgid "No Threshold" msgstr "" msgid "No additional requirements" msgstr "" #, fuzzy msgid "No commands available" msgstr "A conta non está dispoñíbel" msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "" msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" msgid "No devices online" msgstr "" #, fuzzy msgid "No info available" msgstr "A conta non está dispoñíbel" #, fuzzy msgid "No open voice chats with the contact" msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto" #, fuzzy msgid "No proxy used" msgstr "Proxy" #, fuzzy msgid "No results" msgstr "Non se encontrou %s" #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "Non se encontrou %s" #, fuzzy msgid "No updates available" msgstr "A conta non está dispoñíbel" #, fuzzy msgid "Node" msgstr "Ningún" msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #, fuzzy msgid "Not Connected" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #, fuzzy msgid "Not encrypted" msgstr "Non iniciado" msgid "Note to myself" msgstr "" msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "" msgid "Note: Chat history is disabled for this account." msgstr "" msgid "Note: Chat history is disabled for this contact." msgstr "" msgid "Notes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notification Area Icon" msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación" #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Modificar a conta" #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Modificar a conta" #, fuzzy msgid "Notifications When Away" msgstr "Modificar a conta" #, fuzzy msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notifica acontecementos na área de notificación." #, fuzzy msgid "Notify on all Messages" msgstr "Mensaxes predefinidas:" #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_Aceptar" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgid "Offline - disconnect" msgstr "" msgid "One Month" msgstr "" msgid "One Year" msgstr "" #, fuzzy msgid "Online" msgstr "nove" #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Estado" msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "" msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "" #, fuzzy msgid "Only show for pending events" msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes" #, fuzzy msgid "Open" msgstr "OpenPGP: " #, fuzzy msgid "Open Email Composer" msgstr "_Abrir o editor de correo" #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "_Abrir un cartafol de contido" msgid "Open IPython shell" msgstr "" #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" #, fuzzy msgid "Open Link in _Browser" msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" #, fuzzy msgid "Open _Folder" msgstr "_Abrir un cartafol de contido" #, fuzzy msgid "Open a private chat window with a specified participant" msgstr "" "Uso: /%s , abre unha fiestra de charla co ocupante especificado." #, fuzzy msgid "" "Open a private chat window with a specified participant and send him a " "message" msgstr "" "Uso: /%s , abre unha fiestra de charla co ocupante especificado." msgid "Open as _Link" msgstr "_Abrir como ligazón" #, fuzzy msgid "Open folder" msgstr "_Abrir un cartafol de contido" msgid "Open search bar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "O nome de usuario non é válido" msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2." msgstr "" msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240." msgstr "" msgid "Organisation" msgstr "" msgid "Organization (O)" msgstr "" msgid "Organization (O): " msgstr "" msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" msgid "Organizational Unit (OU): " msgstr "" msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "" msgid "Others" msgstr "Outros" msgid "Out" msgstr "Fóra" msgid "Out of memory" msgstr "" msgid "Outcasts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "Mensaxe de estado" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #, fuzzy msgid "Owners" msgstr "Propietario" #, fuzzy msgid "PEP Configuration" msgstr "Configuración da sala" #, fuzzy, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Configuración da sala" #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" msgid "PEP node was not removed" msgstr "" msgid "PKCS12 Files" msgstr "" #, fuzzy msgid "PNG files" msgstr "Todos os ficheiros" msgid "Pa_use/Resume" msgstr "" msgid "Participant" msgstr "Participante" msgid "Participants" msgstr "Participantes" msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "_Contrasinal: " #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasinal: " #, fuzzy msgid "Password Change Failed" msgstr "É necesario o contrasinal" #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "É necesario o contrasinal" msgid "Password Required" msgstr "É necesario o contrasinal" msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #, fuzzy msgid "Past Developers" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" #, fuzzy msgid "Paste Image" msgstr "Elixir unha imaxe" msgid "Paste Last Input" msgstr "" msgid "Paste as quote" msgstr "" msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Cancelar a transferencia" #, fuzzy msgid "Pending Event" msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes" #, fuzzy msgid "Personal notes about this contact" msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #, fuzzy msgid "Phone No." msgstr "Teléfono" #, fuzzy msgid "Picture and Name" msgstr "Non se achou o alcume: %s" #, fuzzy msgid "Pin Chat" msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" msgid "Ping?" msgstr "" #, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "" msgid "Pinned" msgstr "" msgid "Pipewire" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pl_ugins" msgstr "Fallou a conexión" msgid "Place the contact list on the right in single window mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir _sons" #, fuzzy msgid "Play Sounds" msgstr "Reproducir _sons" msgid "Play sound even when being busy." msgstr "" msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc." msgstr "" msgid "Play sounds to notify about events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please choose an account" msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy msgid "Please enter an XMPP address" msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy msgid "Please enter your new password." msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy, python-format msgid "" "Please enter your password for\n" "%(jid)s\n" "(Account: %(account)s)" msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s" #, fuzzy, python-format msgid "Please make sure you are connected with '%s'." msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"." msgid "" "Please select one of your accounts.\n" "Gajim will export all messages from the selected account to a directory of " "your choice." msgstr "" msgid "Please use these settings with caution!" msgstr "" msgid "Please use yyyy-mm-dd" msgstr "" msgid "" "Plug-in description should be displayed here. This text will be erased " "during PluginsWindow initialization." msgstr "" msgid "Plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Plugin Settings" msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy msgid "Plugin already exists" msgstr "Este ficheiro xa existe" #, fuzzy msgid "Plugin failed" msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Fallou a conexión" msgid "Plugins" msgstr "" #, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "" #, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Porto:" msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "" msgid "Post Office Box" msgstr "" #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "Código postal:" #, fuzzy msgid "Prefer direct messages in private group chats " msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window" msgstr "" msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can " "be 'httpupload' (default) or 'jingle'." msgstr "" #, fuzzy msgid "Presence description:" msgstr "Descrición do erro..." #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "_Presenza" msgid "Preview Size" msgstr "" msgid "Preview all Image URLs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Preview in Public Group Chats" msgstr "Novo grupo de charla" msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Previously sent message" msgstr "Mensaxes predefinidas:" msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "" msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Pr_ioridade:" #, fuzzy msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in 'autopriority_*' options." msgstr "" "A prioridade cambiará automaticamente segundo o seu estado. As prioridades " "están definidas nas opcións de autoprioridade_*" #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Listaxe de privacidade" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Listaxe de privacidade" #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "ficheiro" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #, fuzzy msgid "Prox_y" msgstr "Proxy" #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #, fuzzy msgid "Proxy Host" msgstr "Proxy" #, fuzzy msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy" msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured." msgstr "" #, fuzzy msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados" msgid "Public" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #, fuzzy msgid "Purge Chat History…" msgstr "Recentemente:" #, fuzzy msgid "Purge all Chat History" msgstr "Historias antigas" #, fuzzy, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Versión de PyGTK:" #, fuzzy msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim" #, fuzzy msgid "Quit Gajim on Close" msgstr "Gajim" msgid "Quit when closing Gajim’s window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Enviar a mensaxe" #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Quote…" msgstr "_Saír" #, fuzzy msgid "Re-Login" msgstr "Quere reconectarse agora?" #, fuzzy msgid "Re-Login now?" msgstr "Quere reconectarse agora?" msgid "Re_gister" msgstr "_Subscribir" msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler artigo da _Wikipedia" #, fuzzy msgid "Really block this contact?" msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?" msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "Reason (optional)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reason (optional)..." msgstr "Motivo" msgid "Reason for destruction" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motivo" #, fuzzy msgid "Recent history" msgstr "Recentemente:" msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinatario: %s" msgid "Recognize your account by color" msgstr "" msgid "Redirect" msgstr "" #, fuzzy msgid "Register" msgstr "_Rexistrar" #, fuzzy msgid "Register on the Website" msgstr "Rexistrar %s" #, fuzzy msgid "Registration failed" msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy msgid "Registration successful" msgstr "Rexistrar %s" #, fuzzy msgid "Reject file transfer" msgstr "Transferencias" msgid "Remember Last Status" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remote server not found" msgstr "O servizo non se achou" msgid "Remote server timeout" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Eliminar" #, fuzzy msgid "Remove Account" msgstr "A eliminar a conta %s" #, fuzzy msgid "Remove Chat History" msgstr "Recentemente:" #, fuzzy msgid "Remove Chat History?" msgstr "Recentemente:" #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Renomear o contacto" #, fuzzy msgid "Remove Files" msgstr "_Eliminar" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" #, fuzzy msgid "Remove Group..." msgstr "Eliminar o grupo" #, fuzzy msgid "Remove History…" msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy msgid "Remove Notification" msgstr "Modificar a conta" #, fuzzy msgid "Remove Proxy" msgstr "Eliminar o grupo" #, fuzzy msgid "Remove Setting" msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy msgid "Remove Theme" msgstr "Activo" #, fuzzy msgid "Remove Transport" msgstr "Amosar os trans_portes" #, fuzzy msgid "Remove Workspace" msgstr "Renomear o contacto" #, fuzzy msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas" #, fuzzy msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Elimina o contacto da listaxe" msgid "Remove this workspace" msgstr "" msgid "Remove your profile picture" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Elimina o contacto da listaxe" msgstr[1] "Elimina o contacto da listaxe" #, fuzzy msgid "Removes contact from contact list" msgstr "Elimina o contacto da listaxe" #, fuzzy msgid "Remove…" msgstr "_Eliminar" #, fuzzy msgid "Removing Account..." msgstr "A eliminar a conta %s" msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report" msgstr "_Informar do erro" msgid "Request Search Form" msgstr "" #, fuzzy msgid "Request Voice" msgstr "_Voz" #, fuzzy msgid "Request contact information (Tune, Location)" msgstr "está a prestar atención á conversa" #, fuzzy msgid "Request to see this contact's online status" msgstr "Pregunta para ver o _seu estado" #, fuzzy msgid "Requesting Command List" msgstr "Executar o _comando..." msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "" #, fuzzy msgid "Required" msgstr "É necesario o contrasinal" msgid "Requires: Gspell" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requires: geoclue" msgstr "_Voz" msgid "" "Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-plugins-" "base, gstreamer1.0-plugins-ugly, gstreamer1.0-libav, and gstreamer1.0-gtk3" msgstr "" msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Historial" #, fuzzy msgid "Requires: gsound" msgstr "É necesario o contrasinal" msgid "Requires: libappindicator3" msgstr "" msgid "Requires: libxss" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reserved Name" msgstr "Nome da opción" #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Presenza" msgid "Reset Hints" msgstr "" msgid "Reset all chats to the current default value" msgstr "" msgid "Reset all group chats to the current default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Resets value to default" msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas" #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Recurso:" #, fuzzy msgid "Restore last state" msgstr "Último estado: %s" msgid "Restore status and status message of your last session" msgstr "" msgid "Retract" msgstr "" #, fuzzy msgid "Retract Message" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Retract message?" msgstr "mensaxe de estado" msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)" msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha " "conta)" #, fuzzy msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler" #, fuzzy msgid "Revoke Member" msgstr "Membro" #, fuzzy msgid "Revoke Voice" msgstr "_Voz" msgid "Role" msgstr "Posto" msgid "SHA-1" msgstr "" msgid "SHA-1:" msgstr "" msgid "SHA-256" msgstr "" msgid "SHA-256:" msgstr "" msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Engadir unha notificación especial para %s" #, fuzzy msgid "SSL certificate error" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "STUN Server" msgstr "Servidor:" #, fuzzy msgid "STUN Server Settings" msgstr "Fallou a conexión" msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "" #, fuzzy msgid "SVG files" msgstr "Enviar ficheiro" msgid "Sales" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Ten " #, fuzzy msgid "Save As…" msgstr "Ten " #, fuzzy msgid "Save File as…" msgstr "Gardar o ficheiro como..." #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Gardar o contrasinal" #, fuzzy msgid "Save as..." msgstr "Ten " #, fuzzy msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos" #, fuzzy msgid "Saving Avatar Failed" msgstr "Fallou a publicación da vCard" #, fuzzy msgid "Saving avatar image failed" msgstr "O envío da mensaxe privada fallou" #, fuzzy msgid "Say hi to your new contact…" msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto" #, fuzzy, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Escaneando %d / %d.." msgid "Scroll down" msgstr "" msgid "Scroll up" msgstr "" msgid "Scroll up to load more chat history…" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Buscar" #, fuzzy msgid "Search Result" msgstr "Buscar" #, fuzzy msgid "Search all Chats" msgstr "_Buscar na base de datos" #, fuzzy msgid "Search contacts..." msgstr "_Buscar na base de datos" msgid "Search for Gajim updates periodically?" msgstr "" msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search…" msgstr "Buscar" #, fuzzy msgid "Secure Password Storage" msgstr "Gardar o contrasinal" msgid "Security" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security Labels" msgstr "A expulsar %s" #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "A expulsar %s" #, fuzzy msgid "Select Account" msgstr "A eliminar a conta %s" #, fuzzy msgid "Select File…" msgstr "Enviar ficheiro" msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)" msgstr "" msgid "Select an emoji" msgstr "" msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "JID do contacto co que quere conversar" msgid "Select your audio input (e.g. microphone)" msgstr "" msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)" msgstr "" msgid "Self signed certificate" msgstr "" msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send Chat Markers" msgstr "Último estado: %s" #, fuzzy msgid "Send Chat State" msgstr "Último estado: %s" #, fuzzy msgid "Send Chatstate" msgstr "Último estado: %s" #, fuzzy msgid "Send Chatstate in Group Chats" msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #, fuzzy, python-format msgid "Send File (max. %s)…" msgstr "Gardar o ficheiro como..." #, fuzzy msgid "Send File Directly…" msgstr "Gardar o ficheiro como..." #, fuzzy msgid "Send Files Directly" msgstr "Gardar o ficheiro como..." #, fuzzy msgid "Send File…" msgstr "Enviar ficheiro" #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensaxe" #, fuzzy msgid "Send Message Receipts" msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe" #, fuzzy msgid "Send Read Markers" msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade" #, fuzzy msgid "Send _Report" msgstr "_Informar do erro" msgid "Send a disco info request" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send a message to the contact" msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla." #, fuzzy msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla." #, fuzzy msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto" msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "" "Envíe un mensaxe con Ctrl+Intro e con Intro faise unha liña nova (como o " "cliente de Mirabilis ICQ)" #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensaxe" msgid "Sender: " msgstr "Remitente: " msgid "Sending private message failed" msgstr "O envío da mensaxe privada fallou" #, fuzzy msgid "" "Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional." msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla." msgid "Sends custom XML" msgstr "Envía XML personalizado" msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto" #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional." msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla." msgid "Sends new message to a group chat you've joined." msgstr "" #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sent contacts:" msgstr "Contactos" msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serial Number" msgstr "Número de GG:" #, fuzzy msgid "Serial Number: " msgstr "Número de GG:" msgid "Server" msgstr "Servidor" #, fuzzy msgid "Server Info" msgstr "Servidor" #, fuzzy msgid "Server Shutdown" msgstr "Características dos servidores" #, fuzzy msgid "Server Software" msgstr "Características dos servidores" #, fuzzy, python-format msgid "Server Software: %s\n" msgstr "Características dos servidores" #, fuzzy msgid "Server Uptime" msgstr "Gardouse en: %s" #, fuzzy msgid "Service" msgstr "Servidor" msgid "Service Discovery" msgstr "Xestión de servizos" #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Xestión de servizos coa conta %s" #, fuzzy msgid "Service Gateway" msgstr "Servidor" msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "O servizo non está dispoñíbel: o Gajim non se está a executar, ou " "remote_control está en Falso" #, fuzzy, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "O bus da sesión non está dispoñíbel.\n" "Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #, fuzzy msgid "Set configuration directory" msgstr "Configuración da sala" msgid "" "Set participant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" msgid "" "Set participant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" #, fuzzy msgid "Set status message" msgstr "mensaxe de estado" msgid "Set the current status to away" msgstr "" msgid "Set the current status to online" msgstr "" msgid "Set the presence type and description" msgstr "" msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" msgid "Sets an environment variable so GLib debug messages are printed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy msgid "Share Status" msgstr "Estado" #, fuzzy msgid "Share my online status" msgstr "Un contacto cambiou o seu estado" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Chat State In Banner" msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos" #, fuzzy msgid "Show Commands" msgstr "Comandos: %s" #, fuzzy msgid "Show Contact Infos" msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy msgid "Show Gajim on Startup" msgstr "Amosar _listaxe" msgid "Show Join/Leave" msgstr "" msgid "Show Joined / Left" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Location" msgstr "Modificar a conta" msgid "Show My Video Stream" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Notifications" msgstr "Modificar a conta" #, fuzzy msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy msgid "Show Send Message Button" msgstr "Enviar a mensaxe" #, fuzzy msgid "Show Status Changes" msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos" #, fuzzy msgid "Show Subject" msgstr "Asunto" #, fuzzy msgid "Show Transfers" msgstr "Amosar os trans_portes" #, fuzzy msgid "Show XML console" msgstr "Amosar a consola de _XML" #, fuzzy msgid "Show _Features" msgstr "Características dos servidores" #, fuzzy msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted" msgstr "" "Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha " "secuencia baleira significa que nunca se amosará." #, fuzzy msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha " "secuencia baleira significa que nunca se amosará." #, fuzzy msgid "Show a list of emojis" msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)" msgid "Show a live preview to test your video source" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a " "group chat." msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" #, fuzzy msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat." msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" #, fuzzy msgid "Show all warnings" msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes" msgid "Show close button in tab?" msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?" msgid "" "Show contact list window on startup.\n" "'always' - Always show contact list window.\n" "'never' - Never show contact list window.\n" "'last_state' - Restore last state of the contact list window." msgstr "" msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" msgid "" "Show labels describing confidentiality of messages, if the server supports " "XEP-0258" msgstr "" msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "" msgid "" "Show message meta data (avatar, nickname, timestamp) only once, if there are " "multiple messages from the same sender within a specific timespan." msgstr "" #, fuzzy msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc." msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación" #, fuzzy msgid "Show only critical errors" msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos" #, fuzzy msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Quere amosar o separador cando só hai unha conversa?" #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "" "Quere amosar o bordo a pestanexar do caderno de notas nas fiestras charla?" #, fuzzy msgid "Show the application's version" msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación" msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner" msgstr "" msgid "Show window when starting Gajim" msgstr "" msgid "Show your own video stream in calls" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show/Hide Window" msgstr "Oculta a fiestra" msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Amosa axuda sobre un comando específico" #, fuzzy msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa" #, fuzzy msgid "" "Shows a text in the banner that describes the current chat state of the " "contact." msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sign In" msgstr "Conectar" #, fuzzy msgid "Sign Out" msgstr "_Desconectar" #, fuzzy msgid "Sign Up" msgstr "Conectar" msgid "Sign up Anonymously" msgstr "" msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "" #, fuzzy msgid "Signup not allowed" msgstr "Alcume non permitido: %s" msgid "Size of preview image" msgstr "" msgid "Sleeping" msgstr "A durmir" #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Características dos servidores" msgid "Something went wrong. Video feature disabled." msgstr "" msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sort Participant List by Status" msgstr "Ordenar os contacto_s polo estado" #, fuzzy msgid "Sort by Status" msgstr "Ordenar os contacto_s polo estado" #, fuzzy msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned." msgstr "" "Son para reproducir cando unha mensaxe de grupo de charla contén unha das " "palabras de muc_highlight_words, ou cuando unha mensaxe dun grupo de charla " "contén o teu alcume." #, fuzzy msgid "Sound to play when any group chat message arrives." msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC" #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "Sons Wav" msgid "Sounds When Away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Alcume non permitido: %s" msgid "Spam" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Speed: %s" msgstr "Remitente: %s" msgid "Spell Checker" msgstr "" msgid "Spell Checking" msgstr "" msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" msgid "Stage" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start / Join Chat" msgstr "Iniciar a charla" #, fuzzy msgid "Start Call…" msgstr "Iniciar a charla" msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar a charla" #, fuzzy msgid "Start Chatting…" msgstr "Iniciar a charla" #, fuzzy msgid "Start New Chat" msgstr "Iniciar a charla" #, fuzzy msgid "Start Search..." msgstr "_Iniciar a charla" msgid "Start Video" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar a charla" msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" msgid "Start/stop playback" msgstr "" #, fuzzy msgid "State" msgstr "Estado:" msgid "Status" msgstr "Estado" #, fuzzy msgid "Status Change" msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos" msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Status Message: Text Color" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Status Message: Text Font" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Status Messages in Participants List" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Status and status message for all accounts" msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas" #, fuzzy msgid "Status message…" msgstr "Men_saxe de estado:" #, fuzzy, python-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: " #, fuzzy msgid "Status: Away Color" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Status: DND Color" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Status: Offline Color" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Status: Online Color" msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy msgid "Stop File Transfers" msgstr "Transferencias" #, fuzzy msgid "Stop sharing online status?" msgstr "para me enviar o estado" msgid "Stopped sharing their status with you" msgstr "" msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "" #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Rúa:" #, fuzzy msgid "Strike" msgstr "Alcume" #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Atascado" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "_Engadir" msgid "Subscribed" msgstr "Engadiuse" msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitude de subscrición" msgid "Subscription:" msgstr "Subscrición:" msgid "Support" msgstr "" msgid "Support for multiple accounts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Xestión de servizos coa conta %s" msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "" msgid "Switch to the next tab" msgstr "" msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "" msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "" msgid "Sync Threshold" msgstr "" msgid "Synchronise" msgstr "" #, fuzzy msgid "Synchronise History" msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy msgid "Synchronise History…" msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas" #, fuzzy msgid "Synchronize Accounts" msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy msgid "System" msgstr "Personalizado" msgid "T_ry Again" msgstr "" msgid "Tabbed chat window" msgstr "" msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Tell your contacts if you received a message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Text File" msgstr "Enviar ficheiro" msgid "Thanks" msgstr "" msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked" msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]" #, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "É necesario o contrasinal" msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "" msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "" msgid "" "The contact will be informed that you stopped sharing your status. Please " "note that this can have other side effects." msgstr "" #, fuzzy msgid "The currently active encryption for that contact." msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?" #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" #, python-format msgid "The following file could not be accessed and was not uploaded: %s" msgstr "" msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "" msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" #, fuzzy msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "Cambiar o _alcume" msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "" msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "" #, fuzzy msgid "The server was shut down." msgstr "O seu servidor non admite o vCard" msgid "The service could not be found" msgstr "O servizo non se achou" msgid "The service is not browsable" msgstr "O servizo non é navegábel" msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" msgid "The status has been changed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later." msgstr "" msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "" msgid "There is no more history" msgstr "" msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Non hai servizo neste enderezo ou non está a responder. Comprobe o enderezo " "e ténteo máis tarde." #, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" #, fuzzy msgid "This account is not connected to the server" msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor" #, fuzzy msgid "This address does not seem to offer any gateway service." msgstr "Isto non é un grupo de charla" #, fuzzy msgid "This address is not reachable." msgstr "O servizo non é navegábel" #, fuzzy msgid "This device is not compatible." msgstr "O servizo non é navegábel" #, fuzzy msgid "This gateway does not support Ad-Hoc Commands." msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas" #, fuzzy msgid "This gateway does not support direct registering." msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas" #, fuzzy msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Este grupo de charla non ten un asunto" msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "" msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "" msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "" msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "" msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro " "nome." #, python-format msgid "This message has been retracted by %s." msgstr "" #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" msgid "" "This option lets you customize the timestamp that is printed in " "conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python " "doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/" "time.html#time.strftime)." msgstr "" #, fuzzy msgid "This server does not allow signup." msgstr "O seu servidor non admite o vCard" #, fuzzy msgid "This server does not support anonymous login." msgstr "O seu servidor non admite o vCard" #, fuzzy msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Este servizo podería non responder con información detallada.\n" "Posibelmente é antigo ou está roto" msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar." msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada" msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar." #, fuzzy msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim" msgid "This will reset all introduction hints" msgstr "" msgid "This workspace contains chats. Remove anyway?" msgstr "" msgid "Three Months" msgstr "" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Time Until Away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Time Until Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a ausente" msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a non dispoñíbel" msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" msgid "To" msgstr "A" #, fuzzy msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "" "Se quere que se apliquen todos os cambios instantaneamente, debe " "reconectarse." msgid "Toggle Video Chat" msgstr "" msgid "Toggle Voice Chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle participants list" msgstr "Participante" #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\"" #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "O argumento \"%s\" non se especificou. \n" "Escriba \"%s help %s\" para máis información" msgid "Topic" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tor" msgstr "A" #, fuzzy msgid "Transferring File…" msgstr "A transferir" #, fuzzy, python-format msgid "Transport '%s' will be removed" msgstr "Eliminarase o transporte \"%s\"" msgid "Transports" msgstr "Transportes" msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato." msgid "Trust Not Decided" msgstr "" msgid "Try Again" msgstr "" #, fuzzy msgid "Trying to change password..." msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta" #, fuzzy msgid "Trying to create account..." msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta" msgid "Trying to gather information on this address…" msgstr "" msgid "Trying to remove account..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Tipo:" msgid "Turn Camera off" msgstr "" msgid "Turn Camera on" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type to search for values..." msgstr "" msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "" msgid "URI" msgstr "" msgid "URL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo" msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "" msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "" msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "" msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "" #, fuzzy msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Atascado" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgid "Unknown Artist" msgstr "" #, python-format msgid "Unknown SSL error '%s'" msgstr "" msgid "Unknown Source" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown TLS error '%s'" msgstr "Configuración da sala" msgid "Unknown Title" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown nickname" msgstr "Despois do alcume:" #, fuzzy msgid "Unknown validation error" msgstr "Configuración da sala" #, fuzzy msgid "Unpin Chat" msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "Acontecementos sen ler" msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP" msgid "Unverified" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizar a MDD" #, fuzzy msgid "Update Avatar" msgstr "Elixir unha imaxe" msgid "Update Check" msgstr "" msgid "Updates" msgstr "" #, fuzzy msgid "Upload Files" msgstr "Gardar o ficheiro como..." #, fuzzy msgid "Upload File…" msgstr "Gardar o ficheiro como..." #, fuzzy msgid "Uploading Avatar Failed" msgstr "Elixir unha imaxe" #, fuzzy, python-format msgid "Uploading avatar image failed: %s" msgstr "O envío da mensaxe privada fallou" msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é un de:\n" #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" msgid "Use GSSAPI" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Image" msgstr "Elixir unha imaxe" #, fuzzy msgid "Use STUN Server" msgstr "Servidor:" msgid "Use System Keyring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Unencrypted Connection" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Non está conectado ao servidor" #, fuzzy msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Editor avanzado de configuración" msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros" #, fuzzy msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar a autenticación" msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "" msgid "Use your system’s keyring to store passwords" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "" msgid "" "Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI " "(mailto and xmpp are handled separately)." msgstr "" msgid "Validity" msgstr "" msgid "Validity\n" msgstr "" msgid "Verified" msgstr "" #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versión de GTK+:" #, fuzzy, python-format msgid "Version %s is available" msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión" msgid "Video" msgstr "" #, fuzzy msgid "Video Framerate" msgstr "Charla privada" #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Mensaxes de estado por defecto" #, fuzzy msgid "Video Resolution" msgstr "Charla privada" #, fuzzy msgid "Video chats are not available" msgstr "Conexión non dispoñíbel" msgid "Video test" msgstr "" msgid "Visit Server's Website" msgstr "" msgid "Visit Website" msgstr "" msgid "Visitor" msgstr "Visitante" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #, fuzzy msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificacións visuais" #, fuzzy msgid "Voice Request" msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" #, fuzzy msgid "Voice chats are not available" msgstr "Conexión non dispoñíbel" #, fuzzy msgid "Waiting…" msgstr "A traballar" #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "A expulsar %s" msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #, fuzzy, python-format msgid "Web Search URL is missing a \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" no URL da busca web" msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscalo na rede" msgid "Website" msgstr "" msgid "Welcome" msgstr "" #, fuzzy msgid "What does this mean?" msgstr "Ocultar este menú" msgid "What happened" msgstr "" msgid "" "When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and " "'always'." msgstr "" msgid "Where participants should go" msgstr "" msgid "Whether to check for a valid certificate" msgstr "" msgid "Which server should I choose?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Why do you want to retract this message?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?" msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "" msgid "Windows" msgstr "" msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage" msgstr "" msgid "With Microphone" msgstr "" msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis" msgid "Work" msgstr "Traballo" msgid "Working" msgstr "A traballar" #, fuzzy msgid "Workspace Settings" msgstr "Accións A_vanzadas" msgid "X11" msgstr "" #, fuzzy msgid "XHTML Formatting" msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)" msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "" msgid "XML to send" msgstr "XML para enviar" #, fuzzy msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo de AIM:" #, fuzzy msgid "XMPP Address of the contact" msgstr "JID do contacto" #, fuzzy msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe" #, fuzzy msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message" msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe" #, fuzzy msgid "XMPP Address…" msgstr "Enderezo de AIM:" #, fuzzy msgid "XMPP Chat Client" msgstr "Cliente de MI de Jabber" #, fuzzy msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" msgid "Yes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "Onte" msgid "You" msgstr "Vostede" #, fuzzy, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "%s entrou no grupo de charla" msgid "You are a visitor" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?" #, fuzzy msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?" #, fuzzy, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?" #, fuzzy, python-format msgid "" "You are no longer joined \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left the chat." msgstr "" "Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" esta xa non existe." msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" #, fuzzy msgid "You are not connected" msgstr "Non está conectado ao servidor" msgid "You are not connected to the server" msgstr "Non está conectado ao servidor" #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Coñéceselle como %s" #, fuzzy, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Coñéceselle como %s" #, fuzzy msgid "You are offline." msgstr "desconectado" #, fuzzy msgid "You are trying to paste an image" msgstr "Non está conectado ao servidor" #, fuzzy, python-format msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join" msgstr "%s entrou no grupo de charla" msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte." #, fuzzy msgid "You can see the contact's online status" msgstr "Pregunta para ver o _seu estado" #, fuzzy msgid "You cancelled the transfer" msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro" #, fuzzy msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos" #, fuzzy msgid "You cannot see this contact's online status" msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos" #, fuzzy msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte." #, fuzzy msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio." #, fuzzy msgid "" "You do not have the proper permissions to create files in this directory." msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio." #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "" #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "" #, fuzzy, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "" msgid "You have no active account" msgstr "Non ten contas activas" #, fuzzy msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "%s entrou no grupo de charla" msgid "You have to invite people so they can join" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "You just received a new message from %s.\n" "Do you want to close this tab?" msgstr "Acaba de recibir unha mensaxe nova de \"%s\"" #, fuzzy msgid "You left this group chat" msgstr "Xa está na sala %s" msgid "You need Owner permission to change the configuration" msgstr "" #, fuzzy msgid "You requested to see this contact's online status" msgstr "Pregunta para ver o _seu estado" #, fuzzy msgid "You still have running file transfers" msgstr "Cancelar a transferencia" #, fuzzy msgid "You still have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #, fuzzy msgid "" "You will appear offline for this contact and you will not receive further " "messages." msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe" #, fuzzy msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte" #, fuzzy msgid "Your Nickname" msgstr "Ant_es do alcume:" msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "A súa conta nova creouse con éxito" #, fuzzy msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "_Preferencias" msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "A súa mensaxe non se enviará mentres non estiver conectado." #, fuzzy msgid "Your messages have been exported successfully" msgstr "A súa conta nova creouse con éxito" #, fuzzy msgid "Your password" msgstr "Insira o contrasinal novo:" #, fuzzy msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "_Preferencias" msgid "Your public key or authentication certificate" msgstr "" #, fuzzy msgid "ZIP files" msgstr "Todos os ficheiros" msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgstr "" msgid "_Abort" msgstr "" #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Acerca de" #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Aceptar" #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "Contas" #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Contas" #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Accións para \"%s\"" #, fuzzy msgid "_Add Account…" msgstr "_Engadir un contacto..." #, fuzzy msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "_Enderezo:" #, fuzzy msgid "_Advanced Settings" msgstr "Accións A_vanzadas" msgid "_Always quit when closing Gajim" msgstr "" msgid "_Approve" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Volvo axiña" msgid "_Ban" msgstr "_Deshabilitar" msgid "_Block" msgstr "" msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_Clear" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Enviar e pechar" #, fuzzy msgid "_Command" msgstr "Comandos: %s" #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "Conexión" #, fuzzy msgid "_Connect Anyway" msgstr "Conectando" #, fuzzy msgid "_Copy Link" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #, fuzzy msgid "_Create" msgstr "Inactivo" #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "D_esconectado" #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Por defecto" #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Descrición" #, fuzzy msgid "_Destroy" msgstr "Descrición: %s" #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "O nome da conta non é válido" #, fuzzy msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Non me preguntar outra vez" #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_Non me preguntar outra vez" #, fuzzy msgid "_Download Again" msgstr "_Non me preguntar outra vez" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Características dos servidores" #, fuzzy msgid "_File Transfer" msgstr "Transferencias" #, fuzzy msgid "_Forget Group Chat" msgstr "Novo grupo de charla" msgid "_Free for Chat" msgstr "_Libre para falar" #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "_Porto:" #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Nome do host:" #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Con_vidar" msgid "_Join" msgstr "_Entrar" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" msgid "_Later" msgstr "" msgid "_Leave" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Log In" msgstr "_Conectar" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "_Conectar" #, fuzzy msgid "_Modify Accounts…" msgstr "Modificar conta" #, fuzzy msgid "_Modify Account…" msgstr "Modificar conta" #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "_Nome: " #, fuzzy msgid "_New post" msgstr "Publicación nova" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Ningún" msgid "_Not Available" msgstr "_Non dispoñíbel" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" msgid "_Offline" msgstr "D_esconectado" #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "OpenPGP: " #, fuzzy msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir un cartafol de contido" msgid "_Overwrite" msgstr "" msgid "_Paste" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Please choose a server" msgstr "Crear unha publicación nova" #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "_Porto:" #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "_Purge" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Saír" msgid "_Re-Login" msgstr "" msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #, fuzzy msgid "_Report Spam" msgstr "_Informar do erro" #, fuzzy msgid "_Request" msgstr "_Voz" #, fuzzy msgid "_Reset Value" msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas" msgid "_Retract" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Ten " #, fuzzy msgid "_Save as" msgstr "Ten " msgid "_Search" msgstr "_Buscar" msgid "_Select" msgstr "" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #, fuzzy msgid "_Send Files" msgstr "Enviar ficheiro" #, fuzzy msgid "_Show Certificate" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia" #, fuzzy msgid "_Sign Up" msgstr "Conectar" #, fuzzy msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "Iniciar a charla" #, fuzzy msgid "_Start Chat..." msgstr "_Iniciar a charla" msgid "_Stop Sharing" msgstr "" msgid "_Subscribe" msgstr "_Engadir" msgid "_Try Again" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Tipo:" msgid "_Undo" msgstr "" msgid "_Unregister account from service" msgstr "" msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Eliminar" #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Nome de usuario:" #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Ver" #, fuzzy msgid "_View Certificate" msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy msgid "_Wiki (Online)" msgstr "nove" #, fuzzy msgid "_XML Console" msgstr "Consola XML" msgid "accuracy" msgstr "" #, fuzzy msgid "alt" msgstr "Por defecto" #, fuzzy msgid "and NOT authenticated" msgstr "Usar a autenticación" #, fuzzy msgid "and authenticated" msgstr "Usar a autenticación" msgid "area" msgstr "" msgid "audio input" msgstr "" msgid "audio output" msgstr "" #, fuzzy msgid "bearing" msgstr "mariño" #, fuzzy msgid "building" msgstr "A expulsar %s" msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a cambiar " "o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with global status\" " "activada" #, fuzzy msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a cambiar " "o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with global status\" " "activada" msgid "chat;messaging;im;xmpp;voip;" msgstr "" msgid "column" msgstr "" msgid "command" msgstr "comando" #, fuzzy msgid "country" msgstr "País:" #, fuzzy msgid "countrycode" msgstr "Conta" msgid "datum" msgstr "" #, fuzzy msgid "description" msgstr "Descrición" #, python-format msgid "e.g. %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "error" msgstr "Erro de Avahi" #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )" msgid "example.org" msgstr "" msgid "file" msgstr "ficheiro" msgid "file transfers list" msgstr "listaxe de transferencias" msgid "floor" msgstr "" msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "pechou a fiestra de charla" #, fuzzy msgid "" "has invited you to a group chat.\n" "Do you want to join?" msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir" msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta" msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta" msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta" #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "está a escribir..." msgid "is doing something else" msgstr "está a facer algo máis" msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está a prestar atención á conversa" msgid "lat" msgstr "" msgid "locality" msgstr "" #, fuzzy msgid "lon" msgstr "unha" msgid "macOS" msgstr "" msgid "message contents" msgstr "contido da mensaxe" msgid "message subject" msgstr "tema da mensaxe" #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's " "previous status" msgstr "" "un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, " "ocupado, invisíbel" #, fuzzy msgid "or" msgstr "A" msgid "paused composing a message" msgstr "Parou de escribir" msgid "postalcode" msgstr "" #, fuzzy msgid "priority you want to give to the account" msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber" #, fuzzy, python-format msgid "python-cairo Version: %s" msgstr "Versión de GTK+:" #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "" msgid "region" msgstr "" #, fuzzy msgid "room" msgstr "De" msgid "show help on command" msgstr "amosar axuda sobre un comando" msgid "show only contacts of the given account" msgstr "amosar só contactos da conta especificada" msgid "speed" msgstr "" msgid "status message" msgstr "mensaxe de estado" msgid "street" msgstr "" msgid "subject" msgstr "tema" msgid "text" msgstr "" msgid "timestamp" msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "Fran Alburquerque " msgid "user@example.org" msgstr "" msgid "video input" msgstr "" #, fuzzy msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os " "mantedores de paquetes." #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "" #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "%s coñéceselle como %s" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}" msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" msgid "…or drop it here" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disabled in preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De: %(from_address)s" #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] "%d mensaxe de grupo de charla sen ler" #~ msgstr[1] "%d mensaxes de grupo de charla sen ler" #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] "%d mensaxe privada sen ler" #~ msgstr[1] "%d mensaxes privadas sen ler" #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] "%d mensaxe único sen ler" #~ msgstr[1] "%d mensaxes únicas sen ler" #~ msgid " a window/tab opened with that contact " #~ msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto " #~ msgid " resource with priority " #~ msgstr " recurso con prioridade " #~ msgid " since %s" #~ msgstr " desde %s" #~ msgid "#" #~ msgstr "núm." #~ msgid "%(0)s o'clock" #~ msgstr "%(0)s en punto" #~ msgid "%(1)s o'clock" #~ msgstr "%(1)s en punto" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%(filename)s received from %(name)s." #~ msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s." #, python-format #~ msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #~ msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #, fuzzy #~ msgid "%(jid)s has been invited in this room" #~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you" #~ msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" #~ msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(nick)s Changed Status" #~ msgstr "%(nick)s cambiou o seu estado" #~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" #~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s" #, python-format #~ msgid "%(nick)s is now %(status)s" #~ msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" #, python-format #~ msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" #~ msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s" #, python-format #~ msgid "%(nickname)s Signed In" #~ msgstr "%(nickname)s conectouse" #, python-format #~ msgid "%(nickname)s Signed Out" #~ msgstr "%(nickname)s desconectouse" #, python-format #~ msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" #~ msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s" #, fuzzy #~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" #~ msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s" #, python-format #~ msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" #~ msgstr "%(who)s - %(time)s dixo: %(message)s\n" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%d message pending" #~ msgid_plural "%d messages pending" #~ msgstr[0] "Enviar a mensaxe" #~ msgstr[1] "Enviar a mensaxe" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%i day" #~ msgid_plural "%i days" #~ msgstr[0] "hai %i días" #~ msgstr[1] "hai %i días" #, python-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Link-local messaging might not work properly." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "A mensaxaría de ligazón local podería non funcionar correctamente." #, fuzzy #~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s GB" #~ msgstr "%s GB" #~ msgid "%s GiB" #~ msgstr "%s GiB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "%s KiB" #~ msgstr "%s KiB" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s MiB" #~ msgstr "%s MiB" #, fuzzy #~ msgid "%s MiB/s" #~ msgstr "%s MiB" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%s Missing" #~ msgstr "%s MiB" #, python-format #~ msgid "%s Status Message" #~ msgstr "Mensaxe de estado %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%s configuration error" #~ msgstr "Configuración da sala" #, fuzzy #~ msgid "%s day" #~ msgid_plural "%s days" #~ msgstr[0] "hai %i días" #~ msgstr[1] "hai %i días" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s non semella ser un JID válido" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%s does not exist." #~ msgstr "Non existe o grupo de charla." #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "%s non difundiu a súa chave de OpenPGP nin vostede lle asignou unha" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a group chat server" #~ msgstr "Isto non é un grupo de charla" #~ msgid "%s is not the name of a group chat." #~ msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla." #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s está agora %s" #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s está agora %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro" #, python-format #~ msgid "%s wants to send you a file." #~ msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro." #~ msgid "%s wants to send you a file:" #~ msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro:" #, fuzzy, python-format #~ msgid "%s wants to start a voice chat." #~ msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro." #, python-format #~ msgid "%s wrote:\n" #~ msgstr "%s escribiu:\n" #~ msgid "" #~ "'always' - print time for every message.\n" #~ "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" #~ "'never' - never print time." #~ msgstr "" #~ "'sempre' - amosar a hora en cada mensaxe.\n" #~ "'ás veces' - amosar a hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n" #~ "'nunca' - nunca amosar a hora." #, fuzzy #~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" #~ msgstr "" #~ "a 'entrada' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir" #~ msgid "'yes', 'no' or ''" #~ msgstr "'si', 'non' ou ''" #~ msgid "'yes', 'no', or 'both'" #~ msgstr "'si', 'non' ou 'ambos'" #, fuzzy #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "tema" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ningún)" #, fuzzy #~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" #~ msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "%s has invited you to join a discussion" #~ msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s." #, fuzzy #~ msgid "%s is full" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "Add / Edit a rule" #~ msgstr "Engadir / Editar unha regra" #~ msgid "Add a rule" #~ msgstr "Engadir unha regra" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Engadir unha regra" #~ msgid "Advanced Configuration Editor" #~ msgstr "Editor de configuración avanzada" #, fuzzy #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Programas" #, fuzzy #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Accións" #, fuzzy #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Accións" #, fuzzy #~ msgid "Auto Status" #~ msgstr "Accións" #, fuzzy #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Imaxe:" #, fuzzy #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Aniversario:" #, fuzzy #~ msgid "Chat Appearance" #~ msgstr "Editar unha regra" #, fuzzy #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Cores do separador para os estados da charla" #, fuzzy #~ msgid "Chat state notifications" #~ msgstr "Notificacións visuais" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Cores do separador para os estados da charla" #~ msgid "Choose command to execute:" #~ msgstr "Elixa o comando para executar:" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condicións" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Connecting to server\n" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Estase a crear a conta\n" #~ "\n" #~ "Por favor, agarde..." #, fuzzy #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Condicións" #, fuzzy #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Departamento:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Edit a rule" #~ msgstr "Editar unha regra" #, fuzzy #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Segundo enderezo:" #, fuzzy #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familia:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Format of a line" #~ msgstr "Formato da liña" #, fuzzy #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Opcións de GMail" #, fuzzy #~ msgid "Given:" #~ msgstr "OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Páxina web:" #~ msgid "Interface Customization" #~ msgstr "Personalización da interface" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Tráfico de Jabber" #~ msgid "List of rules" #~ msgstr "Listaxe de regras" #, fuzzy #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxes de estado predefinidas" #, fuzzy #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensaxes de estado predefinidas" #, fuzzy #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Engadir unha regra" #, fuzzy #~ msgid "Mood:" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~ msgid "Name Details" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información persoal" #, fuzzy #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "Por favor, elixa unha das opcións seguintes:" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor, introduza os datos para a súa conta nova" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Condicións" #, fuzzy #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Código postal:" #, fuzzy #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Listaxe de privacidade" #, fuzzy #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Recurso:" #, fuzzy #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Mensaxes de estado predefinidas" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Engadir unha regra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not " #~ "running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." #~ msgstr "" #~ "Benvido/a ao xestor do historial do Gajim\n" #~ "\n" #~ "Pode seleccionar logs da esquerda e/ou procurar na base de datos de " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "AVISO:\n" #~ "Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n" #~ "non estea en execución. Xeralmente, evita eliminacións relativas a " #~ "contactos con que estiver\n" #~ "a falar neste momento." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "" #~ "Whom do you want to ban?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A quen quere expulsar?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make a member?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A quen quere facer membro?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an administrator?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A quen quere facer como administrador?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an owner?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A quen quere facer como propietario?\n" #~ "\n" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada de XML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Xestor do Historial de Gajim" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Privacy List" #~ msgstr "Listaxe de privacidade" #~ msgid "Romeo and Juliet" #~ msgstr "Romeo e Xulieta" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "Alcume" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "Contrasinal: " #, fuzzy #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "De" #~ msgid "?Client:Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "?Noun:Chats" #~ msgstr "Grupos de charla" #~ msgid "?OS:Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "?Time:Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "?contact has status:Has errors" #~ msgstr "Ten erros" #~ msgid "?contact has status:Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "?features:Available" #~ msgstr "En líña" #, fuzzy #~ msgid "?password:Hidden" #~ msgstr "Contrasinal: " #~ msgid "?print_status:All" #~ msgstr "Todos" #, fuzzy #~ msgid "?print_status:None" #~ msgstr "Todos" #, fuzzy #~ msgid "A GTK XMPP client" #~ msgstr "Un cliente de Jabber de GTK" #~ msgid "A GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Un cliente de Jabber de GTK" #~ msgid "A GTK+ jabber client" #~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Unha ID de Jabber debe estar na forma \"usuario@nomeservidor\"." #, fuzzy #~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it." #~ msgstr "É necesario un contrasinal para entrar a este grupo de charla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the " #~ "bottom right of the screen " #~ msgstr "" #~ "O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe " #~ "emerxente no bordo inferior dereito da pantalla" #~ msgid "A programming error has been detected" #~ msgstr "Detectouse un erro de programación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but " #~ "should be reported to the developers nonetheless." #~ msgstr "" #~ "Probabelmente non é crítico mais, porén, debe informarse aos " #~ "desenvolvedores." #, fuzzy #~ msgid "A_ccount" #~ msgstr "_Conta:" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contas" #, fuzzy #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "_Adaptar ao estado" #, fuzzy #~ msgid "A_llow contact to view my status" #~ msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #, fuzzy #~ msgid "Ac_cept" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "Ac_tivity" #~ msgstr "Activo" #, fuzzy #~ msgid "Account '%s' is still connected to the server" #~ msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the " #~ "connection will be lost." #~ msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Modificar a conta" #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "O nome da conta xa está en uso" #, fuzzy #~ msgid "Account Offline" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Account Row Font" #~ msgstr "Conta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar " #~ "will be set for all accounts" #~ msgstr "" #~ "Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml " #~ "enviaráselles a todas as contas" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "O nome da conta non pode conter espazos." #~ msgid "Account name is in use" #~ msgstr "O nome da conta está en uso" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Conta\n" #~ "Grupo\n" #~ "Contacto\n" #~ "Báner" #~ msgid "Active for this session" #~ msgstr "Activo para esta sesión" #~ msgid "Active on each startup" #~ msgstr "Activo en cada inicio" #, fuzzy #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Activo" #, fuzzy #~ msgid "Activity: " #~ msgstr "Activo" #, fuzzy #~ msgid "Activity: %s" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim" #~ msgid "Add * and [n] in roster title?" #~ msgstr "Engadir * e [n] no título da listaxe?" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Engadir un contacto novo" #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Engadir unha _notificación especial" #, fuzzy #~ msgid "Add Special _Notification..." #~ msgstr "Engadir unha _notificación especial" #, fuzzy #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "_Engadir un contacto..." #, fuzzy #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Engade o contacto á listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Add to Contact List" #~ msgstr "_Engadir un contacto..." #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster" #~ msgstr "_Engadir á listaxe de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster…" #~ msgstr "_Engadir á listaxe de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Adding Administrator…" #~ msgstr "A engadir administrador..." #, fuzzy #~ msgid "Adding Member…" #~ msgstr "A engadir o membro..." #, fuzzy #~ msgid "Adding Owner…" #~ msgstr "A engadir un propietario..." #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Engadir unha notificación especial para %s" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "_Enderezo:" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Engade o contacto á listaxe" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Engade un contacto novo a esta conta." #, fuzzy #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Listaxe de administradores" #~ msgid "Administrator List" #~ msgstr "Listaxe de administradores" #~ msgid "Advanced Notifications Control" #~ msgstr "Control de notificacións avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Tarde" #, fuzzy #~ msgid "All (including subscription)" #~ msgstr "todos por subscrición" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?" #, fuzzy #~ msgid "All chat states" #~ msgstr "Todos os estados" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Todos os estados da charla\n" #~ "Só escribindo\n" #~ "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "All status messages" #~ msgstr "mensaxe de estado" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #, fuzzy #~ msgid "Allow client / _OS information to be sent" #~ msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo" #, fuzzy #~ msgid "Allow my idle _time to be sent" #~ msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo" #, fuzzy #~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy" #~ msgstr "" #~ "Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non " #~ "dispoñíbel, ocupado ou invisíbel." #~ msgid "Almost noon" #~ msgstr "Media mañá" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Preguntar sempre antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla " #~ "nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla." #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non " #~ "lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a " #~ "ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente" #, fuzzy #~ msgid "Anon_ymous authentication" #~ msgstr "Usar a autenticación" #, fuzzy #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Usar a autenticación" #~ msgid "" #~ "Another instance of Gajim seems to be running\n" #~ "Run anyway?" #~ msgstr "" #~ "Outra instancia dO Gajim semella estar xa en execución\n" #~ "Quere executar unha outra?" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Editar unha regra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Argument \"%s\" is not specified. \n" #~ "Type \"%s help %s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "O argumento \"%s\" non se especificou. \n" #~ "Escriba \"%s help %s\" para máis información" #, fuzzy #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Pausado" #, fuzzy #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pregunta:" #~ msgid "Assign OpenPGP Key" #~ msgstr "Asignar chave de OpenPGP" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Asignar chave de OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Assign Open_PGP Key..." #~ msgstr "Asignar chave de OpenPGP" #~ msgid "Au_thorize" #~ msgstr "Au_torizar" #, fuzzy #~ msgid "Authorization" #~ msgstr "Enviouse a autorización" #~ msgid "Authorization accepted" #~ msgstr "Autorización aceptada" #, fuzzy #~ msgid "Authorization removed" #~ msgstr "Eliminouse a autorización" #, fuzzy #~ msgid "Authorization sent" #~ msgstr "Enviouse a autorización" #, fuzzy #~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected" #~ msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Autoconectar" #, fuzzy #~ msgid "Auto Join" #~ msgstr "Autoconectar" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup" #~ msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n" #~ "Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n" #~ "Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n" #~ "Usar sempre as aplicacións por defecto do Xfce\n" #~ "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Automatic status" #~ msgstr "_Adaptar ao estado" #, fuzzy #~ msgid "Avahi Error" #~ msgstr "Erro de Avahi" #, fuzzy #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "_URL" #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se desconectar." #, fuzzy #~ msgid "Ban" #~ msgstr "_Deshabilitar" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Listaxe de expulsión" #~ msgid "Banning %s" #~ msgstr "A expulsar %s" #, fuzzy #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Éuscaro" #~ msgid "Be right back." #~ msgstr "Volvo axiña" #, fuzzy #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Búlgaro" #, fuzzy #~ msgid "Block Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Blocked Contacts" #~ msgstr "Contactos" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Room" #~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #~ msgid "Bookmark already set" #~ msgstr "O marcador xa se definiu" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark group chat" #~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #~ msgid "Bookmark has been added successfully" #~ msgstr "O marcador engadiuse con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Bored" #~ msgstr "Negra" #, fuzzy #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Ten " #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués do Brasil" #, fuzzy #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretón" #, fuzzy #~ msgid "British" #~ msgstr "Bretón" #, fuzzy #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Construír unha consulta personalizada" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Busy " #~ msgstr "Ocupado " #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "By removing the following contacts, you will also remove authorization. " #~ "This means they will see you as offline:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar estes contactos: %s\n" #~ "tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán " #~ "desconectado." #~ msgid "" #~ "By removing these contacts:%s\n" #~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as " #~ "offline." #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar estes contactos: %s\n" #~ "tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán " #~ "desconectado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also by default remove authorization " #~ "resulting in them always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización. Este " #~ "contacto sempre o/a verá desconectado." #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización resultante e " #~ "el/ela sempre o/a verá desconectado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization. This means the " #~ "contact will see you as offline." #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar estes contactos: %s\n" #~ "tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán " #~ "desconectado." #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "Adeus!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " #~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status " #~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " #~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " #~ "group chat." #~ msgstr "" #~ "pode ser \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Se é \"none\", Gajim non " #~ "volverá mostrar a liña de estado nos grupos de conversa cando un membro " #~ "cambie a súa mensaxe de estado. Se é \"all\" o Gajim amosará todos as " #~ "mensaxes de estado. Se é \"in_and_out\", o Gajim só amosará as entradas e " #~ "as saídas no grupo de conversa." #, fuzzy #~ msgid "Cancel confirmation" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Cannot find history logs database" #~ msgstr "Non se pode achar a base de datos do historial" #, fuzzy #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Charlas" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Already in File" #~ msgstr "O contacto xa está na listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Passphrase Required" #~ msgstr "É necesario o contrasinal" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "Cam_biar o contrasinal" #, fuzzy #~ msgid "Change Nick" #~ msgstr "Cambiar o _alcume" #~ msgid "Change Status Message..." #~ msgstr "Cambiar a mensaxe de estado..." #, fuzzy #~ msgid "Change Status Message…" #~ msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado" #, fuzzy #~ msgid "Change Subject…" #~ msgstr "Cambiar o _tema" #, fuzzy #~ msgid "Change _Nickname..." #~ msgstr "Cambiar o _alcume" #, fuzzy #~ msgid "Change _Subject..." #~ msgstr "Cambiar o _tema" #, fuzzy #~ msgid "Change the avatar" #~ msgstr "Un contacto cambiou o seu estado" #~ msgid "Changing Nickname" #~ msgstr "Cambiando o alcume" #~ msgid "Changing Subject" #~ msgstr "Cambiando o asunto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group " #~ "chats.\n" #~ "Are you sure you want to go invisible?" #~ msgstr "" #~ "Ao cambiar o seu estado a invisíbel provocará a súa desconexión dos " #~ "grupos de charla. Está seguro de que quere ser invisíbel?" #, fuzzy #~ msgid "Character not allowed" #~ msgstr "Alcume non permitido: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is " #~ "already used in group chat." #~ msgstr "" #~ "Carácter para propor para engadir logo do alcume desexado cando alguén " #~ "está a empregalo no grupo de conversa." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Characters typed: %s" #~ msgstr "Alcume non permitido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Characters typed: 0" #~ msgstr "Alcume non permitido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Chat Settings" #~ msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Men_saxe de estado:" #, fuzzy #~ msgid "Chatstate" #~ msgstr "Último estado: %s" #, fuzzy #~ msgid "Chatstate Composing" #~ msgstr "A compor" #, fuzzy #~ msgid "Chatstate Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #, fuzzy #~ msgid "Chatstate Paused" #~ msgstr "Un contacto cambiou o seu estado" #~ msgid "Check once more" #~ msgstr "Comprobar mais unha vez" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Ao marcar esta opción, o Gajim conectará o porto 5223 cando un servidor " #~ "antigo use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por " #~ "defecto se está dispoñíbel no servidor e que con esta opción se desactiva " #~ "o TLS" #~ msgid "Check your connection or try again later" #~ msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde" #~ msgid "Check your connection or try again later." #~ msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde." #~ msgid "Chinese (Ch)" #~ msgstr "Chinés (Ch)" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Elixir a _chave..." #~ msgid "Choose your OpenPGP key" #~ msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Clean up the database?" #~ msgstr "a crear a base de datos de rexistros" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning" #~ msgstr "Serán" #, fuzzy #~ msgid "Clear Avatar" #~ msgstr "Imaxe:" #, fuzzy #~ msgid "Clear formatting" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Prema para ver as características (como transportes de MSN e ICQ) dos " #~ "servidores de Jabber" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliente:" #, fuzzy #~ msgid "Close Tabs" #~ msgstr "_Enviar e pechar" #, fuzzy #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Coding" #~ msgstr "A compor" #, fuzzy #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Negra" #, fuzzy #~ msgid "Command line Control" #~ msgstr "Comandos: %s" #, python-format #~ msgid "Comment: %s" #~ msgstr "Comentario: %s" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #, fuzzy #~ msgid "Commuting" #~ msgstr "A compor" #, fuzzy #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa:" #, fuzzy #~ msgid "Composing only" #~ msgstr "A compor" #, fuzzy #~ msgid "Con_tinue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #, fuzzy #~ msgid "Confident" #~ msgstr "_Contidos" #, fuzzy #~ msgid "Configure Group Chat" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Configure Room" #~ msgstr "Configurar a sala" #, fuzzy #~ msgid "Configure Services…" #~ msgstr "_Descubrir os servizos..." #, fuzzy #~ msgid "Configure _Group Chat..." #~ msgstr "Entrar nun grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Configure _Room..." #~ msgstr "Configurar a sala" #~ msgid "Configure color and font of the interface" #~ msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface" #, fuzzy #~ msgid "Configured avatar" #~ msgstr "Configurar a sala" #, fuzzy #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "Connect when I press Finish" #~ msgstr "Conectar cando prema Rematar" #, fuzzy #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s con %s" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: resposta incorrecta do " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: expirou cando enviaba a " #~ "información." #, fuzzy #~ msgid "Connection to proxy failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy #~ msgid "Connection to server %s failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" #~ msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." #~ msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\"" #~ msgid "Connection with peer cannot be established." #~ msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente." #~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" #~ msgstr "Eliminarase o contacto \"%s\" da súa listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Contact Already in Contact List" #~ msgstr "O contacto xa está na listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Contact Change Status " #~ msgstr "Un contacto cambiou o seu estado" #~ msgid "Contact Changed Status" #~ msgstr "Un contacto cambiou o seu estado" #, fuzzy #~ msgid "Contact List Appearance" #~ msgstr "Contacto desconectado" #~ msgid "Contact Signed In" #~ msgstr "Contacto conectado" #~ msgid "Contact Signed Out" #~ msgstr "Contacto desconectado" #~ msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." #~ msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar." #, fuzzy #~ msgid "Contact list, list of contacts" #~ msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome de contacto" #, python-format #~ msgid "Contact name: %s" #~ msgstr "Nome do contacto : %s" #, fuzzy #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Contacto" #, fuzzy #~ msgid "Contact signed in notification color." #~ msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Contact signout notification color" #~ msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Contact time" #~ msgstr "Nome de contacto" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Nome de contacto" #~ msgid "Contacts will be removed from your roster" #~ msgstr "Os contactos eliminaranse da súa listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Completado" #, fuzzy #~ msgid "Contented" #~ msgstr "_Contidos" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Contidos" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "_Continuar" #, fuzzy #~ msgid "Continued conversation" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Historial de conversas con %s" #, fuzzy #~ msgid "Conversation with " #~ msgstr "Historial de conversas" #, fuzzy #~ msgid "Cooking" #~ msgstr "A compor" #, fuzzy #~ msgid "Copy JID" #~ msgstr "Sala:" #, fuzzy #~ msgid "Copy JID/Email" #~ msgstr "_Copiar o enderezo" #, fuzzy #~ msgid "Could not Upload File" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe" #, python-format #~ msgid "Could not change status of account \"%s\"" #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o estado da conta \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" #~ msgstr "Non se pode conectar a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" #~ msgstr "Non se pode conectar a \"%s\"" #, python-format #~ msgid "Could not connect to \"%s\"" #~ msgstr "Non se pode conectar a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to account %s" #~ msgstr "Non se pode conectar a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local" #~ msgid "Could not save your settings and preferences" #~ msgstr "Non se poden gardar as preferencias" #~ msgid "Could not start local service" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Non se pode escribir en %s. O soporte de manexo de sesión non funcionará" #, fuzzy #~ msgid "Create Metacontact" #~ msgstr "Renomear o contacto" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Creating %s" #~ msgstr "Descrición: %s" #, fuzzy #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored." #~ msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" #~ msgstr "Non se poden empregar as capacidades D-Bus de Gajim" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" #~ msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" #~ msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python" #~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" #~ msgstr "As ligazóns D-Bus de python non se achan neste computador" #, fuzzy #~ msgid "Dancing" #~ msgstr "Serán" #, fuzzy #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Default Message" #~ msgstr "Mensaxes de estado por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Delete Conversation" #~ msgid_plural "Delete Conversations" #~ msgstr[0] "Información" #~ msgstr[1] "Información" #, fuzzy #~ msgid "Delete MOTD…" #~ msgstr "Eliminar MDD" #, fuzzy #~ msgid "Delete contact" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)" #~ msgid "Deletes a preference item" #~ msgstr "Elimina un elemento de preferencia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are " #~ "connected" #~ msgstr "" #~ "Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou " #~ "conectado" #, fuzzy #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento:" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición: %s" #, python-format #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descrición: %s" #, fuzzy #~ msgid "Descrition:" #~ msgstr "Descrición: %s" #, fuzzy #~ msgid "Destroy Room" #~ msgstr "Descrición: %s" #, fuzzy #~ msgid "Destroy…" #~ msgstr "Descrición: %s" #, python-format #~ msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" #~ msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel o dicionario para o idioma %s" #, fuzzy #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Contacto desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Contacto desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Display _activity of contacts in roster" #~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos" #, fuzzy #~ msgid "Display _tunes of contacts in roster" #~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos" #, fuzzy #~ msgid "Display m_ood of contacts in roster" #~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos" #, fuzzy #~ msgid "Display status messages in _single chats" #~ msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos" #~ msgid "" #~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " #~ "composing_only, disabled." #~ msgstr "" #~ "As notificacións de estado móstranse nas fiestras de conversa. Poden ser " #~ "todo, só_compor ou desactivado." #, fuzzy #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Do not disturb." #~ msgstr "Non molestar." #~ msgid "" #~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM " #~ "IS RUNNING)" #~ msgstr "" #~ "Quere limpar a base de datos? (TOTALMENTE DESACONSELLADO SE GAJIM ESTÁ EN " #~ "EXECUCIÓN)" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Que quere facer?" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Do you want to permanently delete this conversation with %s?" #~ msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" #~ msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?" #~ msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Do you want to remove %s from the contact list?" #~ msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere eliminar o historial do contacto que seleccionou?" #, fuzzy #~ msgid "Doing Chores" #~ msgstr "Host errado" #~ msgid "Don't have " #~ msgstr "Non ten " #~ msgid "Don't show avatar for the transport itself." #~ msgstr "Non amosar a circunstancia para o transporte en si mesmo" #, fuzzy #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "A traballar" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Deixar %s no grupo %s" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #, fuzzy #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Cifrado desactivado" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "Cada 5 _minutos" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute Command..." #~ msgstr "Executar o comando..." #, fuzzy #~ msgid "E_xecute Command…" #~ msgstr "Executar o _comando..." #~ msgid "Early morning" #~ msgstr "Madrugada" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar grupos" #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Editar a información persoal..." #, fuzzy #~ msgid "Edit _Groups..." #~ msgstr "Editar os grupos" #, fuzzy #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Listaxes de _privacidade" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Cifrado desactivado" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Activar a mensaxaría de ligazón local / zeroconf" #, fuzzy #~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP" #~ msgstr "Mens_axe entrante:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Cifrado activado" #~ msgid "End of week" #~ msgstr "Final de semana" #, fuzzy #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Cifrado OpenPGP" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." #~ msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s" #, fuzzy #~ msgid "Enter a new name for this group chat" #~ msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s" #~ msgid "Enter a new nickname for contact %s" #~ msgstr "Introduza un alcume novo para o contacto %s" #~ msgid "Enter and leave only" #~ msgstr "Entrar e saír soamente" #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Insírao mais unha vez para confirmar:" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Nome de contacto" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" #~ msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #, fuzzy #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Error While Removing Privacy List" #~ msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s" #~ msgid "Error description..." #~ msgstr "Descrición do erro..." #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Erro ao analizar o ficheiro:" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro:" #, python-format #~ msgid "Error while adding service. %s" #~ msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s" #, fuzzy #~ msgid "Error." #~ msgstr "Erro de Avahi" #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "Error: %(error)s\n" #~ "Debug: %(debug)s" #~ msgstr "Mensaxe de erro: %s" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Serán" #, fuzzy #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Acontecemento" #, fuzzy #~ msgid "Event desc" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Cada %s _minutos" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Executar o _comando..." #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Executar o comando..." #, fuzzy #~ msgid "Execute command" #~ msgstr "Executar o _comando..." #, fuzzy #~ msgid "Execution failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #, fuzzy #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "_Rematar" #~ msgid "Failed to get secret keys" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves secretas" #, fuzzy #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familia:" #, fuzzy #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Características dos servidores" #, fuzzy #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Características dos servidores" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "Nome do feed:" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer Conflict" #~ msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer Started " #~ msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "_Transferencias" #, fuzzy #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Este ficheiro xa existe" #, fuzzy, python-format #~ msgid "File name: %s" #~ msgstr "Nome do ficheiro: %s" #, fuzzy #~ msgid "File transfer complete or stopped notification color." #~ msgstr "" #~ "Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente" #~ msgid "File transfer completed" #~ msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "File transfer error notification color." #~ msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro" #, fuzzy, python-format #~ msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." #~ msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s." #, python-format #~ msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." #~ msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s." #, fuzzy, python-format #~ msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." #~ msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s." #, python-format #~ msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." #~ msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s." #, fuzzy #~ msgid "File transfer request notification color." #~ msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro" #~ msgid "Fill in the form." #~ msgstr "Cubrir o formulario." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o alcume ou a ID de Jabber do contacto a que quere\n" #~ "enviar unha mensaxe de charla:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "_Rematar" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Fishing" #~ msgstr "A expulsar %s" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "_Letra:" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo:" #, fuzzy #~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión" #, fuzzy #~ msgid "Form: %s" #~ msgstr "Estou %s" #, fuzzy #~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" #~ msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "%d mensaxe sen ler" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #, fuzzy #~ msgid "GG Number" #~ msgstr "Número de GG:" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Recibiuse un correo de GMail" #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade" #~ msgid "Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Xestor do Historial de Gajim" #~ msgid "Gajim Instant Messenger" #~ msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Personalización de temas do Gajim" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Conta de Gajim %s" #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to display in chat windows." #~ msgstr "" #~ "O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha charla " #~ "que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de " #~ "charla quere que se amosen nas fiestras." #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to send to the other party." #~ msgstr "" #~ "O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha conversa " #~ "que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de " #~ "charla quere enviarlle á outra persoa." #~ msgid "Gajim is already running" #~ msgstr "O Gajim xa está a se executar" #, fuzzy #~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above" #~ msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior" #, fuzzy #~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..." #~ msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..." #, fuzzy #~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above" #~ msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior" #, fuzzy #~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..." #~ msgstr "" #~ "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..." #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar" #, fuzzy #~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." #~ msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. A abortar..." #~ msgid "Gajim needs pywin32 to run" #~ msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" #~ msgstr "" #~ "O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na " #~ "fiestra relativa" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita " #~ "da pantalla cando un contacto se conectar" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed out" #~ msgstr "" #~ "O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita " #~ "da pantalla cando un contacto se desconectar" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo " #~ "acontecemento" #~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard" #~ msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta" #, fuzzy #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "A comer" #, fuzzy #~ msgid "Gardening" #~ msgstr "Mañá" #, fuzzy #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #, fuzzy #~ msgid "Given" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Going out" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Marchei" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks." #~ msgstr "A sala \"%s\" xa está nos seus marcadores." #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Bookmarks" #~ msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Configuration" #~ msgstr "Convite a grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Message Highlight " #~ msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Message Received " #~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Tab New Directed Message" #~ msgstr "" #~ "Mensaxes dirixidas\n" #~ "ás salas" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Tab New Message" #~ msgstr "Mensaxe nova" #, fuzzy #~ msgid "Group Row Font" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Group chat" #~ msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "Group chat %s does not exist." #~ msgstr "Non existe o grupo de charla." #, fuzzy #~ msgid "Group chat creation is not permitted." #~ msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida." #, fuzzy #~ msgid "Group chat server" #~ msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "Group chats" #~ msgstr "Grupos de charla" #~ msgid "Groupchat Invitation" #~ msgstr "Convite a grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Groupchat invitation notification color" #~ msgstr "Convite a grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "Conectar con HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos" #, fuzzy #~ msgid "Hanging out" #~ msgstr "Cambiando o asunto" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Axuda en liña" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculta" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Contact List" #~ msgstr "Contactos" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Roster" #~ msgstr "Non está na listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla." #, fuzzy #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla." #~ msgid "Hides the banner in two persons chat window" #~ msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de charla de dúas persoas." #, fuzzy #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla." #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de charla de dúas persoas." #, fuzzy #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "A expulsar %s" #, fuzzy #~ msgid "Highlight Message Color" #~ msgstr "_Marcar os erros ortográficos" #, fuzzy #~ msgid "Hiking" #~ msgstr "A expulsar %s" #~ msgid "History Manager" #~ msgstr "Historial" #, fuzzy #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Páxina web:" #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Nome do host:" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "Cantos minutos debe durar a última liña da conversa anterior." #, fuzzy #~ msgid "I already have an account I want to _use" #~ msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala" #~ msgid "I want to _register for a new account" #~ msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber" #, fuzzy #~ msgid "I would like to add you to my contact list" #~ msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." #~ msgid "I would like to add you to my roster" #~ msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos" #~ msgid "I'm available." #~ msgstr "Estou dispoñíbel." #~ msgid "I'm eating, so leave me a message." #~ msgstr "Estou a comer, déixeme unha mensaxe." #~ msgid "I'm free for chat." #~ msgstr "Estou libre para falar." #~ msgid "I'm not available." #~ msgstr "Non estou dispoñíbel." #, fuzzy #~ msgid "ICQ Number" #~ msgstr "Número de ICQ:" #, fuzzy #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Id" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Consola XML para %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status." #~ msgstr "Se \"%s\" acepta esta solicitude, poderá saber o seu estado." #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro, o Gajim pediralle unha circunstancia a cada contacto que " #~ "non tivo unha circunstancia a última vez ou se ten gardada unha demasiada " #~ "antiga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each " #~ "startup." #~ msgstr "Se é verdadeiro, o Gajim rexistra xmpp:// en cada inicio." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro, escoite os sinais D-Bus de NetworkManager e os cambios " #~ "do estado das contas (con tal de que non teñan o " #~ "listen_to_network_manager posto en Falso e sincronicen co estado global) " #~ "baseados no estado daconexión da rede." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o " #~ "seu IP, para que a súa transferencia teña máis posibilidades de funcionar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o " #~ "remitente de correos electrónicos novos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na " #~ "listaxe e nos grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na " #~ "listaxe e nos grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na " #~ "listaxe e nos grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta" #~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das " #~ "fiestras de conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que " #~ "aparezan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de " #~ "actividade para previr que expire a conexión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o " #~ "remitente de correos electrónicos novos" #, fuzzy #~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config " #~ "para o que unicamente vostede terá acceso de só lectura" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente " #~ "a Jabber con esta conta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in " #~ "the banner" #~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente " #~ "Bonjour compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe " #~ "de contactos. Non precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o " #~ "seu funcionamento.\n" #~ "Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon " #~ "está en execución." #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo " #~ "caixa de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará " #~ "o estado desta conta en consecuencia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window " #~ "and in group chats" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na " #~ "listaxe e nos grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. " #~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " #~ "not in the roster." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. " #~ "Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera " #~ "contacto que non estiver na súa listaxe de contactos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system" #~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system" #~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are " #~ "using" #~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact " #~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " #~ "etc...)" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o " #~ "protocolo- (por exemplo, un contacto de MSN terá a icona de MSN " #~ "equivalente para o seu estado en liña, ausente, ocupado etc.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact " #~ "changes their status or status message" #~ msgstr "" #~ "Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto " #~ "cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's " #~ "name, in the contact list window, and in group chats" #~ msgstr "" #~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos " #~ "debaixo do nome do contacto na listaxe e en grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat" #~ msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of " #~ "the contact" #~ msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window." #~ msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread " #~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated." #~ msgstr "" #~ "Se for verdadeiro, o Gajim amosará unha icona en cada separador que " #~ "conteña mensaxes sen ler. A depender do tema, esta icona pode ser animada." #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Se non está desactivado, o Gajim substituirá emoticonas ASCCI ':)' polo " #~ "seu equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Se esta non é a súa lingua para a quere marcar os erros ortográficos, " #~ "debe definir a variábel $LANG co valor apropiado. Por exemplo, para o " #~ "Francés debe exportar LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/." #~ "bash_profile ou facelo globalmente en /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "A marcación de erros ortográficos non se empregará" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Se o porto por defecto para as mensaxes entrantes non é válido, pode " #~ "seleccionar outro aquí.\n" #~ "Podería considerar mudar algúns aspectos da configuración da protección." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro, as mensaxes restauradas usarán unha fonte máis pequena " #~ "que a predefinida." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Se pecha este separador e ten o historial desactivado, esta mensaxe " #~ "perderase." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Se ten dúas ou máis contas e isto está marcado, o Gajim relacionará todos " #~ "os contactos de forma mixta" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "nove" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n" #~ "Save as %(new_filename)s?" #~ msgstr "" #~ "A imaxe non se puido gardar no formato %(type)s. Desexa gardar como " #~ "%(new_filename)s?" #, fuzzy #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "mensaxe" #~ msgid "In the group" #~ msgstr "No grupo" #, fuzzy #~ msgid "In_vite" #~ msgstr "Con_vidar" #~ msgid "In_vite to" #~ msgstr "Con_vidar" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #, fuzzy #~ msgid "Incoming Message Text Color" #~ msgstr "Mens_axe entrante:" #, fuzzy #~ msgid "Incoming Message Text Font" #~ msgstr "Mens_axe entrante:" #, fuzzy #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy #~ msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." #~ msgstr "Sangría cando se use unha combinación de alcumes consecutivos." #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Info/Consulta" #~ msgid "Information NOT published" #~ msgstr "Información NON publicada" #~ msgid "Information published" #~ msgstr "Información publicada" #~ msgid "Information received" #~ msgstr "Información recibida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Integer" #~ msgstr "No grupo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Answer" #~ msgstr "A resposta non é válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Form" #~ msgstr "A entrada non é válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group Chat" #~ msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla" #~ msgid "Invalid JID" #~ msgstr "A ID de Jabber non é válida" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "A ID de Jabber non é válida" #~ msgid "Invalid List Name" #~ msgstr "O nome de listaxe non é válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Nickname" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Room" #~ msgstr "A entrada non é válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "A ID de Jabber non é válida" #~ msgid "Invalid User ID" #~ msgstr "A ID de usuario non é válida" #~ msgid "Invalid character in hostname." #~ msgstr "Carácter non válido no nome do host." #~ msgid "Invalid character in resource." #~ msgstr "Carácter non válido no recurso." #~ msgid "Invalid character in username." #~ msgstr "Hai un caracter non válido no nome de usuario." #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "A entrada non é válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid file URI:" #~ msgstr "O ficheiro non é válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid group chat XMPP Address" #~ msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "O contrasinal non é válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid room" #~ msgstr "A entrada non é válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid server" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy #~ msgid "Invincible" #~ msgstr "Invisíbel" #, fuzzy #~ msgid "Invisibility Not Supported" #~ msgstr "Extensión non admitida" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Recibiuse un convite" #, fuzzy #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Con_vidar" #, fuzzy #~ msgid "Invite Contact" #~ msgstr "Contactos" #, fuzzy #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "está a prestar atención á conversa" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" #~ msgstr "%(contact_jid)s convidouse a %(room_jid)s." #, fuzzy #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Enviar %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not " #~ "valid." #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros" #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not " #~ "valid." #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "A ID de Jabber %s non cumpre a norma RFC. Non se engadirá á súa listaxe " #~ "de contactos. Use as ferramentas de xestión de listaxe de contactos " #~ "roster como http://jru.jabberstudio.org/ para o eliminar" #, fuzzy #~ msgid "JID already in list" #~ msgstr "Cliente de MI de Jabber" #, fuzzy #~ msgid "JID is not a Groupchat" #~ msgstr "Isto non é un grupo de charla" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID do contacto co que quere conversar" #, fuzzy #~ msgid "JID:" #~ msgstr "O seu identificador JID" #, fuzzy #~ msgid "JID: %s" #~ msgstr "ID de Jabber : %s" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "Jabber ID: " #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "JabberID" #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "A Jabberd1.4 non lle gusta a información SHA cando se entra nun grupo de " #~ "charla protexido por contrasinal. Cambie esta opción a Falso para deter o " #~ "envío de información SHA no grupo de charla." #, fuzzy #~ msgid "Jabberd2 workaround." #~ msgstr "Corrección Jabberd2" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s" #~ msgid "Join _Group Chat" #~ msgstr "Entrar nun grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Join a group chat" #~ msgstr "Entrar nun grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Join chat when connected" #~ msgstr "Contacto desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar" #~ msgid "KeyID" #~ msgstr "Chave ID" #, fuzzy #~ msgid "Language for which misspelled words will be checked" #~ msgstr "Lingua en que se comprobarán os erros ortográficos" #, fuzzy #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Apelido(s):" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Apelido(s):" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificación:" #~ msgid "Late evening" #~ msgstr "Noite" #, fuzzy #~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Usar a autenticación" #~ msgid "Launch a command" #~ msgstr "Enviar un comando" #, fuzzy #~ msgid "Leave Groupchats" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames " #~ "in group chats." #~ msgstr "" #~ "Listaxe de cores que se empregarán para colorear o alcume nos grupos de " #~ "charla." #~ msgid "Lists all preferences and their values" #~ msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "_Desconectar" #, fuzzy #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "Emoticonas:" #, fuzzy #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "unha" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Enderezo de MSN:" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "Mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "MUC server" #~ msgstr "Observadores" #, fuzzy #~ msgid "M_anage Contact" #~ msgstr "Renomear o contacto" #, fuzzy #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Unha soa fiestra de conversa" #~ msgid "Ma_nage..." #~ msgstr "Xestio_nar..." #, fuzzy #~ msgid "Mail _client" #~ msgstr "_Cliente de correo:" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" #~ msgstr "Facer %s e %s metacontactos" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Make %s first contact" #~ msgstr "Facer %s e %s metacontactos" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Xestionar os marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Manage Group Chat" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #~ msgid "Manage Proxy Profiles" #~ msgstr "Xestionar os perfís do proxy" #, fuzzy #~ msgid "Manage Room" #~ msgstr "Xestionar os marcadores" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " #~ "cancelled." #~ msgstr "" #~ "É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar. A " #~ "transferencia cancelarase." #, fuzzy #~ msgid "Me_rge accounts" #~ msgstr "_Combinar as contas" #, fuzzy #~ msgid "Media type not supported: %s" #~ msgstr "Extensión non admitida" #~ msgid "Member List" #~ msgstr "Listaxe de membros" #, fuzzy #~ msgid "Merge Accounts" #~ msgstr "Contas combinadas" #~ msgid "Merged accounts" #~ msgstr "Contas combinadas" #, fuzzy #~ msgid "Message Carbons" #~ msgstr "Mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Message content" #~ msgstr "contido da mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Message..." #~ msgstr "Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. " #~ "Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-" #~ "Accounts." #~ msgstr "" #~ "Os metacontactos son unha forma de reagrupar varios contactos nunha liña. " #~ "Xeralmente se usan cando a mesma persoa ten varias contas de Jabber ou " #~ "contas de transportes." #~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server" #~ msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos" #, fuzzy #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio:" #~ msgid "Middle of week" #~ msgstr "Metade de semana" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Mo_derator" #~ msgstr "Mo_derador" #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Modificar conta" #, fuzzy #~ msgid "Mood:" #~ msgstr "Sala:" #, fuzzy #~ msgid "Mood: " #~ msgstr "Sala:" #, fuzzy #~ msgid "Mood: %s" #~ msgstr "Sala:" #, fuzzy #~ msgid "Moody" #~ msgstr "_Modificar" #~ msgid "More" #~ msgstr "Máis" #~ msgid "Morning" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel" #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Nunca\n" #~ "Sempre\n" #~ "Por conta\n" #~ "Por tipo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Non preguntar nunca antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de " #~ "charla nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de " #~ "charla." #~ msgid "New E-mail" #~ msgstr "Correo electrónico novo" #~ msgid "New Group Chat" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "New Group Chat Message" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "New Password" #~ msgstr "Gardar o contrasinal" #~ msgid "New Private Message" #~ msgstr "Mensaxe privada nova" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Nova mensaxe privada desde o grupo de charlas %s" #~ msgid "New Single Message" #~ msgstr "Mensaxe nova" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s" #~ msgid "New entry received" #~ msgstr "Recibiuse unha entrada nova" #, fuzzy #~ msgid "Next Message Received Focused" #~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova" #, fuzzy #~ msgid "Next Message Received Unfocused" #~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Alcume" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "ID de Jabber duplicada" #~ msgid "Nickname not allowed: %s" #~ msgstr "Alcume non permitido: %s" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Non se achou o alcume: %s" #, fuzzy #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Non se achou o alcume: %s" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noite" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "Non hai información de axuda para /%s" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha chave" #, fuzzy #~ msgid "No response from the Server" #~ msgstr "Non está conectado ao servidor" #, fuzzy #~ msgid "No status messages" #~ msgstr "mensaxe de estado" #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel esta conta" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Non existe este comando: /%s (se quere enviar isto, use o prefixo /say)" #, fuzzy #~ msgid "No_t Available" #~ msgstr "Non dispoñíbel" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Mediodía" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (b)" #~ msgstr "Noruegués b" #, fuzzy #~ msgid "Not Secure" #~ msgstr "Non iniciado" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Non se conseguiu debido ao estado invisíbel" #~ msgid "Not in Roster" #~ msgstr "Non está na listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Not in contact list" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Not in roster" #~ msgstr "Non está na listaxe" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Non iniciado" #, fuzzy #~ msgid "Notification background color for changed status." #~ msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar." #, fuzzy #~ msgid "Notification color for contacts signing in." #~ msgstr "Notificar cando un contacto: " #, fuzzy #~ msgid "Notification color for contacts signing out." #~ msgstr "Notificar cando un contacto: " #, fuzzy #~ msgid "Notification color for file transfer errors." #~ msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia" #, fuzzy #~ msgid "Notification color for file transfer request." #~ msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia" #, fuzzy #~ msgid "Notification color for new message notification." #~ msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC" #, fuzzy #~ msgid "Notify me about contacts that sign _in" #~ msgstr "Notificar cando un contacto: " #, fuzzy #~ msgid "Notify me about contacts that sign _out" #~ msgstr "Notificar cando un contacto: " #, fuzzy #~ msgid "Notify me about it" #~ msgstr "_Notificarmo" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Notificar de novos correos de _GMail" #, python-format #~ msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." #~ msgstr "Agora \"%s\" sempre o/a verá desconectado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/" #~ "window is reopened." #~ msgstr "" #~ "Cantas liñas quere lembrar da última charla cando se volve abrir un " #~ "separador/fiestra de charla" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Observadores" #, fuzzy #~ msgid "Occupant Actions" #~ msgstr "_Accións" #, fuzzy #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "_Accións" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "On a Train" #~ msgstr "_Abrir como ligazón" #, fuzzy #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Estou a falar por teléfono." #~ msgid "One or more special statuses..." #~ msgstr "Un ou máis estados especiais..." #~ msgid "Online / Free For Chat" #~ msgstr "En liña / Libre para falar" #, fuzzy #~ msgid "Only enter/leave messages" #~ msgstr "Ten mensaxes sen ler" #, fuzzy #~ msgid "Open _Containing Folder" #~ msgstr "_Abrir un cartafol de contido" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "Asignar chave de OpenPGP" #~ msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgstr "Selección da chave de OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message Encryption" #~ msgstr "Cifrado OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect" #~ msgstr "O contrasinal é incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Cifrado activado" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP is not usable" #~ msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP key expired" #~ msgstr "Selección da chave de OpenPGP" #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "Non se facilitou a chave de OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP: " #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Abre o diálogo de iniciar charla" #, fuzzy #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Emoticonas:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orde:" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" #~ msgstr "Orde: %s, acción: %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" #~ msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing Message Text Color" #~ msgstr "Mensaxe saínte:" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing Message Text Font" #~ msgstr "Mensaxe saínte:" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing Nickname Color" #~ msgstr "Cambiando o alcume" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite Status Message?" #~ msgstr "Mensaxe de estado" #~ msgid "Owner List" #~ msgstr "Listaxe de propietarios" #, fuzzy #~ msgid "Participant Actions" #~ msgstr "Participantes" #, fuzzy #~ msgid "Partying" #~ msgstr "A comer" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Passphrase Required" #~ msgstr "É necesario o contrasinal" #, fuzzy #~ msgid "Password encryption" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #, fuzzy #~ msgid "Password required" #~ msgstr "É necesario o contrasinal" #, fuzzy #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoal" #, fuzzy #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Información persoal" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Información persoal" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información persoal" #~ msgid "Play _sounds" #~ msgstr "Reproducir _sons" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Reproducir un _son" #, fuzzy #~ msgid "Please assign a name to this status message preset" #~ msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Por favor, asegúrese de cubrir os campos de servidor e de sala ou elimine " #~ "este marcador." #, fuzzy #~ msgid "Please check if Avahi is installed." #~ msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado." #, fuzzy #~ msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." #~ msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado." #, fuzzy #~ msgid "Please check if Bonjour is installed." #~ msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado." #~ msgid "Please check if avahi-daemon is running." #~ msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución." #, fuzzy #~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." #~ msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución." #~ msgid "Please check your login and password for correctness." #~ msgstr "" #~ "Por favor, comprobe que o seu nome de usuario e o seu contrasinal sexan " #~ "os correctos." #, fuzzy #~ msgid "Please enter a new name for this group chat" #~ msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a new nickname" #~ msgstr "Despois do alcume:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a new username for your local account" #~ msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "" #~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se " #~ "permiten." #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduza a información do contacto que quere engadir á conta " #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Please first choose another theme as your current theme." #~ msgstr "Por favor, primeiro elixa outro distinto como tema actual." #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "" #~ "Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it " #~ "at %s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode " #~ "obtelo en %s" #, python-format #~ msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." #~ msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Please provide a server on which you want to register." #~ msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última " #~ "versión estábel desde %s" #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Por favor, volva darlle nome ou elimíneo antes de habilitar a mensaxaría " #~ "de ligazón local." #, fuzzy #~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Por favor, volva escribir o seu contrasinal de GPG ou prema Cancelar." #, fuzzy #~ msgid "Please select a group chat server." #~ msgstr "Isto non é un grupo de charla" #~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:" #~ msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:" #~ msgid "Please specify the new subject:" #~ msgstr "Especifique o asunto novo:" #~ msgid "Please wait while retrieving command list..." #~ msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait while retrieving search form..." #~ msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the command is being sent..." #~ msgstr "Por favor, agarde mentres se envía o comando..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, agarde..." #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #, fuzzy #~ msgid "Pop it up" #~ msgstr "_Emerxer" #, fuzzy #~ msgid "Pops up a window with the next pending event" #~ msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Porto: " #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición:" #, fuzzy #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Amosar o estado:" #, fuzzy #~ msgid "Praying" #~ msgstr "A comer" #, fuzzy #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "_Presenza" #, fuzzy #~ msgid "Preset Status Messages" #~ msgstr "Mensaxes de estado predefinidas" #, fuzzy #~ msgid "Preset _messages" #~ msgstr "Mensaxes predefinidas:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or " #~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least " #~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'." #~ msgstr "" #~ "Amosar a hora nas charlas co Fuzzy Clock. Valor do fuzziness desde 1 a 4 " #~ "ou 0 para desactivar o fuzzyclock. 1 é o reloxo máis preciso, 4 o menos " #~ "preciso. So se emprega se está conectado print_time 'ás veces'" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Inserir a hora:" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos " #~ "do servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma " #~ "conta. O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos." #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado." #~ msgid "Privacy List" #~ msgstr "Listaxe de privacidade" #, python-format #~ msgid "Privacy List %s" #~ msgstr "Listaxe de privacidade %s" #, python-format #~ msgid "Privacy List for %s" #~ msgstr "Listaxe de privacidade para %s" #~ msgid "Privacy Lists" #~ msgstr "Listaxes de privacidade" #, python-format #~ msgid "Privacy Lists for %s" #~ msgstr "Listaxes de privacidade para %s" #~ msgid "Privacy Lists:" #~ msgstr "Listaxes de privacidade:" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Perfil, Ima_xe" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "_Protocolo:" #, fuzzy #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Port" #~ msgstr "_Porto:" #, fuzzy #~ msgid "Publish Location" #~ msgstr "_Publicar" #, fuzzy #~ msgid "Publish Tune" #~ msgstr "_Publicar" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Construtor de consultas..." #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Saír" #, python-format #~ msgid "RE: %s" #~ msgstr "RE: %s" #, fuzzy #~ msgid "RST XHTML Generator" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nomear" #, fuzzy #~ msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account." #~ msgstr "Lea todos os eventos pendentes antes de eliminar esta conta." #, fuzzy #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Motivo" #, fuzzy #~ msgid "Really block this group?" #~ msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Recibir unha mensaxe\n" #~ "O contacto está conectado \n" #~ "O contacto está desconectado \n" #~ "O contacto mudou de estado \n" #~ "Mensaxe de grupo de charla realzado \n" #~ "Mensaxe de grupo de charla recibida \n" #~ "Solicitude de transferencia \n" #~ "Transferencia iniciada \n" #~ "Transferencia rematada" #, fuzzy #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibida %s" #, python-format #~ msgid "Received %s" #~ msgstr "Recibida %s" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Recentemente:" #, fuzzy #~ msgid "Recently used group chats" #~ msgstr "Entrar nun grupo de charla" #~ msgid "Reconnect manually." #~ msgstr "Reconectar manualmente." #, fuzzy #~ msgid "Reconnect when connection is lost" #~ msgstr "Conectar automaticamente se se perde a conexión" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Rexistrar en" #, fuzzy #~ msgid "Registration Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy #~ msgid "Registration Succeeded" #~ msgstr "Rexistrar %s" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "A información de rexistro para o transporte %s non chegou a tempo" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Registration with agent %s succeeded." #~ msgstr "Rexistrar %s" #, fuzzy #~ msgid "Rehearsing" #~ msgstr "Motivo" #, fuzzy #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "once" #, fuzzy #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "_Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Remote Contact Stopped Transfer" #~ msgstr "Elimina o contacto da listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Remote server %s does not exist." #~ msgstr "Non existe o grupo de charla." #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #, fuzzy #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Remove Contacts" #~ msgstr "Renomear o contacto" #~ msgid "Remove account from Gajim and from _server" #~ msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor" #, fuzzy #~ msgid "Remove contacts from contact list" #~ msgstr "Elimina o contacto da listaxe" #~ msgid "Remove file transfer from the list." #~ msgstr "Eliminar transferencias da listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Remove only from Gajim" #~ msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim" #~ msgid "Removes contact from roster" #~ msgstr "Elimina o contacto da listaxe" #~ msgid "Rename Contact" #~ msgstr "Renomear o contacto" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renomear o grupo" #, fuzzy #~ msgid "Rename Group Chat" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Xestionar as contas" #, fuzzy #~ msgid "Rename contact" #~ msgstr "Renomear o contacto" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Rename contact %s?" #~ msgstr "Renomear o contacto" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Rename group %s?" #~ msgstr "Renomear o grupo" #, fuzzy #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~ msgid "Replace _File" #~ msgstr "Serán" #~ msgid "Reply to this message" #~ msgstr "Responder esta mensaxe:" #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable" #~ msgstr "Conexión non dispoñíbel" #, fuzzy #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Re_curso: " #, fuzzy #~ msgid "Resource Conflict" #~ msgstr "Conflito co nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo " #~ "identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes que " #~ "estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar " #~ "conectado e empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao " #~ "mesmo tempo. O recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba " #~ "os eventos (mire máis abaixo)." #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Recurso:" #~ msgid "Resource: " #~ msgstr "Recurso: " #, fuzzy #~ msgid "Resume _Download" #~ msgstr "Descarga" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving profile…" #~ msgstr "A recuperar o perfil..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)" #~ msgstr "" #~ "Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha " #~ "conta)" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "oito" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Papel:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala:" #~ msgid "Room Configuration" #~ msgstr "Configuración da sala" #, fuzzy #~ msgid "Roster" #~ msgstr "Amosar _listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Roster Appearance" #~ msgstr "Editar unha regra" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #, fuzzy #~ msgid "S_end chat state notifications" #~ msgstr "Notificacións de estado nas charlas:" #, fuzzy #~ msgid "Sad" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Última modificación:" #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "" #~ "Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de " #~ "contactos" #~ msgid "Save as Preset Status Message" #~ msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinido" #~ msgid "Save pass_word" #~ msgstr "_Gardar o contrasinal" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Gardar o contrasinal" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Gardar o contrasinal" #, fuzzy #~ msgid "Save status as preset" #~ msgstr "Gardar como predefinido..." #, python-format #~ msgid "Saved in: %s" #~ msgstr "Gardouse en: %s" #, fuzzy #~ msgid "Screen" #~ msgstr "verde" #, fuzzy #~ msgid "Search complete history" #~ msgstr "Recentemente:" #, fuzzy #~ msgid "Search database..." #~ msgstr "_Buscar na base de datos" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Select a key to apply to the contact" #~ msgstr "Seleccione unha chave para lle aplicar ao contacto" #~ msgid "Sen_d" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "_Enviar" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Send %(from)s to %(to)s" #~ msgstr "Enviar %s" #, python-format #~ msgid "Send %s" #~ msgstr "Enviar %s" #, fuzzy #~ msgid "Send Cus_tom Status" #~ msgstr "Envía XML personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Enviar ficheiro" #~ msgid "Send Group M_essage" #~ msgstr "Enviar mensaxe ao grupo" #, fuzzy #~ msgid "Send Server Message…" #~ msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor" #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message" #~ msgstr "_Enviar mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "Enviar unha _mensaxe..." #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message…" #~ msgstr "Enviar mensaxe" #~ msgid "Send Single _Message..." #~ msgstr "Enviar unha _mensaxe..." #, fuzzy #~ msgid "Send Single _Message…" #~ msgstr "Enviar mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Send _File..." #~ msgstr "Enviar ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade" #, fuzzy #~ msgid "Send file?" #~ msgstr "Enviar ficheiro" #~ msgid "Send message and close window" #~ msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Send this file to %s:\n" #~ msgid_plural "Send these files to %s:\n" #~ msgstr[0] "%s quere enviarlle un ficheiro:" #~ msgstr[1] "%s quere enviarlle un ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP " #~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to " #~ "\"\"." #~ msgstr "" #~ "Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a chave " #~ "de OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só 'conta' sen " #~ "'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''." #, fuzzy #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "" #~ "Envíalles unha mensaxe aos usuarios conectados neste momento ao servidor" #~ msgid "" #~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " #~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " #~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''." #~ msgstr "" #~ "Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a chave " #~ "de OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só 'conta' sen " #~ "'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''." #~ msgid "" #~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " #~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " #~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''." #~ msgstr "" #~ "Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de " #~ "OpenPGP como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen " #~ "'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''." #~ msgid "" #~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o " #~ "disabled." #, fuzzy #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Alemán" #, fuzzy #~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s" #, fuzzy #~ msgid "Server Message Archive" #~ msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor" #~ msgid "Server address required." #~ msgstr "É necesario o enderezo do servidor." #, fuzzy #~ msgid "Server replied: %s" #~ msgstr "Gardouse en: %s" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Enviouse a mensaxe" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "" #~ "O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome." #~ "ui)" #, fuzzy #~ msgid "Set Avatar…" #~ msgstr "Elixir unha imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Set MOTD…" #~ msgstr "Definir a MDD" #, fuzzy #~ msgid "Set Mood" #~ msgstr "Definir a MDD" #, fuzzy #~ msgid "Set logs directory" #~ msgstr "a crear un directorio %s" #~ msgid "Set my profile when I connect" #~ msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "" #~ "Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista_musical en reprodución" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Define a mensaxe do día" #~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'." #~ msgstr "Define o valor de 'entrada' a 'valor'." #, fuzzy #~ msgid "Shaving" #~ msgstr "A comer" #, fuzzy #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "A durmir" #, fuzzy #~ msgid "Show / hide contact list" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Show Roster" #~ msgstr "Amosar _listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Show _Active Contacts" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Show _Contact List" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #~ msgid "Show _Roster" #~ msgstr "Amosar _listaxe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never " #~ "show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha " #~ "secuencia baleira significa que nunca se amosará." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means " #~ "never show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha " #~ "secuencia baleira significa que nunca se amosará." #, fuzzy #~ msgid "Show a list of formattings" #~ msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)" #, fuzzy #~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list" #~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)" #, fuzzy #~ msgid "Show chat history" #~ msgstr "Recentemente:" #, fuzzy #~ msgid "Show chatstate in contact list" #~ msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?" #, fuzzy #~ msgid "Show chatstate in tabs" #~ msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this " #~ "contact and does not have focus." #~ msgstr "" #~ "Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non " #~ "dispoñíbel, ocupado ou invisíbel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)" #~ msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos" #, fuzzy #~ msgid "Show offline contacts" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Show only active contacts" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Show only in contact list" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Show only in roster" #~ msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open" #~ msgstr "" #~ "Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non " #~ "dispoñíbel, ocupado ou invisíbel." #, fuzzy #~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list" #~ msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos" #, fuzzy #~ msgid "Show status changes (Default)" #~ msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos" #, fuzzy #~ msgid "Show subject after _joining a group chat" #~ msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " #~ "never show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha " #~ "secuencia baleira significa que nunca se amosará." #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Engade o contacto á listaxe" #, fuzzy #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos" #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos" #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto" #, fuzzy #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Alcume" #~ msgid "Single Message" #~ msgstr "Mensaxe:" #, python-format #~ msgid "Single Message in account %s" #~ msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s" #, python-format #~ msgid "Single Message using account %s" #~ msgstr "Mensaxe nova coa conta %s" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño: %s" #, python-format #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Tamaño: %s" #, fuzzy #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "A traballar" #, fuzzy #~ msgid "Sleepy" #~ msgstr "A durmir" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #, fuzzy #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "A traballar" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra" #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Soliloquio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If " #~ "checked, Gajim will just display the plain message text." #~ msgstr "" #~ "Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores etc). " #~ "Se isto está marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto." #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Idioma do corrector" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atascado" #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Iniciar a charla coa conta %s" #, fuzzy #~ msgid "Start New Conversation" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Start _Chat" #~ msgstr "Iniciar a charla" #~ msgid "Start of week" #~ msgstr "Comezo da semana" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Iniciar unha charla con esta conta" #, fuzzy #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Mensaxe de estado" #, fuzzy #~ msgid "Status Preset" #~ msgstr "Mensaxe de estado" #, python-format #~ msgid "Status is now: %(status)s" #~ msgstr "O estado é agora: %(status)s" #, python-format #~ msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" #~ msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s " #, fuzzy #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "texto da mensaxe de estado" #, fuzzy #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "texto da mensaxe de estado" #, fuzzy #~ msgid "Status messages displayed in chat window" #~ msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #, fuzzy #~ msgid "Still connected to the server" #~ msgstr "Non está conectado ao servidor" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detido" #, fuzzy #~ msgid "Store History" #~ msgstr "Recentemente:" #, fuzzy #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Rúa:" #, fuzzy #~ msgid "Su_bject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Tema:" #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(message)s" #~ msgstr "" #~ "Asunto: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Asunto: %s" #, python-format #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Asunto: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subscrición:" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Removed" #~ msgstr "Solicitude de subscrición" #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitude de subscrición" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" #~ msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s" #, python-format #~ msgid "Subscription request from %s" #~ msgstr "Solicitude de subscrición de %s" #~ msgid "Subscription request has been sent" #~ msgstr "Enviouse a solicitude de subscrición" #~ msgid "Subscription: " #~ msgstr "Subscrición: " #, fuzzy #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Sufixo:" #, fuzzy #~ msgid "Sunbathing" #~ msgstr "A comer" #, fuzzy #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Engadiuse" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global" #, fuzzy #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise contacts" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize the status of all accounts" #~ msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas" #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "System bus is not available.\n" #~ "Try reading %(url)s" #~ msgstr "" #~ "O bus da sesión non está dispoñíbel.\n" #~ "Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "AGRADECEMENTOS:" #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "Te_ma:" #, fuzzy #~ msgid "Talking" #~ msgstr "A comer" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "_Cor do texto:" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Letra do texto:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Text below this line is what has been said since the\n" #~ "last time you paid attention to this group chat" #~ msgstr "" #~ "O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez " #~ "que lle prestou atención a esta sala de charla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose " #~ "another one." #~ msgstr "" #~ "Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla " #~ "outro nome." #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "A mensaxe de estado de autoausencia" #, fuzzy, python-format #~ msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." #~ msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado." #, fuzzy #~ msgid "The contact and you want to exchange presence information" #~ msgstr "" #~ "Tanto vostede como o contacto están interesados na información da " #~ "presenza do outro" #, fuzzy #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]" #, fuzzy #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]" #, fuzzy #~ msgid "The form is not filled correctly." #~ msgstr "" #~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se " #~ "permiten." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se " #~ "permiten." #, fuzzy #~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters." #~ msgstr "" #~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se " #~ "permiten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "O host que configurou como a opción avanzada ft_override_host_to_send non " #~ "é valido e ignorarase." #, fuzzy #~ msgid "The nickname contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se " #~ "permiten." #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos." #~ msgid "The user ID must not contain a resource." #~ msgstr "Esta ID de usuario non contén un recurso." #, fuzzy #~ msgid "There is no OpenPGP secret key available." #~ msgstr "Houbo un problema ao recuperar as súas chaves secretas de OpenPGP" #~ msgid "" #~ "There was an error while publishing your personal information, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro mentres se publicaba a súa información persoal, probe " #~ "de novo máis tarde." #, fuzzy #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "A traballar" #, fuzzy, python-format #~ msgid "This account %s doesn't support invisibility." #~ msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim." #~ msgid "" #~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer " #~ "is active, it is first stopped and then removed" #~ msgstr "" #~ "Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver " #~ "activa, detense primeiro e elimínase despois" #~ msgid "This bookmark has invalid data" #~ msgstr "Este marcador ten información que non é válida" #, fuzzy #~ msgid "This can not be undone." #~ msgstr "O servizo non se achou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This contact is interested in your presence information, but you are not " #~ "interested in their presence" #~ msgstr "" #~ "Este contacto está interesado na información da súa presenza, mais " #~ "vostede non o está na súa" #~ msgid "This file is being used by another process." #~ msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n" #~ "Normally, the allocated database size will not be freed, it will just " #~ "become reusable. This operation may take a while." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, o tamaño que se lle asigna á base de datos non se libera; " #~ "simplemente volve poder usarse. Se o que quere é reducir o tamaño da base " #~ "de datos, elixa SI; caso contrario, elixa NON.\n" #~ "\n" #~ "Caso de elixir SI, por favor, agarde..." #~ msgid "This is an irreversible operation." #~ msgstr "Esta é unha operación irreversíbel" #~ msgid "This is not a group chat" #~ msgstr "Isto non é un grupo de charla" #~ msgid "This jabber entity does not expose any commands." #~ msgstr "Esta entidade de jabber non expón comandos." #, fuzzy #~ msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?" #~ msgstr "" #~ "Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla " #~ "outro nome." #, fuzzy #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]" #, fuzzy #~ msgid "Timeout loading image" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "To all online users" #~ msgstr "A todos os usuarios en liña" #~ msgid "To all users" #~ msgstr "A todos os usuarios" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado" #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o nome da conta, debe ler o resto de\n" #~ "acontecementos pendentes" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Para continuar a enviar e recibir mensaxes, precisa volver conectarse." #, fuzzy #~ msgid "To disable the account, you must be disconnected." #~ msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado" #, fuzzy #~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled." #~ msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Alternar a codificación OpenPGP" #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Alternar a codificación OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Alternar a codificación OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Too many arguments. \n" #~ "Type \"%s help %s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "O argumento \"%s\" non se especificou. \n" #~ "Escriba \"%s help %s\" para máis información" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "A" #~ msgid "Transferred: " #~ msgstr "Transferido: " #, fuzzy, python-format #~ msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s" #~ msgid "Transports will be removed" #~ msgstr "Eliminaranse os transportes" #, fuzzy #~ msgid "Traveling" #~ msgstr "A transferir" #, fuzzy #~ msgid "Ttitle" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Alcume" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "ID de usuario:" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipo: " #, python-format #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipo: %s" #, python-format #~ msgid "Unable to bind to port %d." #~ msgstr "Non foi posíbel ligar ao porto %d." #~ msgid "Unable to bind to port %s." #~ msgstr "Non se pode conectar ao porto %s." #, fuzzy #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "En cada _mensaxe" #~ msgid "Unable to join group chat" #~ msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Unable to join groupchat" #~ msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load image" #~ msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Non se pode analizar \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "nove" #, fuzzy #~ msgid "Underline" #~ msgstr "nove" #, fuzzy #~ msgid "Unread Events" #~ msgstr "Acontecementos sen ler" #, fuzzy #~ msgid "Unregister Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy #~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s" #~ msgstr "Fallou a conexión" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Actualiza a mensaxe do día" #, fuzzy #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "mensaxe" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s , envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a " #~ "terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s [reason], convida o JID ao grupo de charla actual, e " #~ "opcionalmente especifica un motivo." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s , envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a " #~ "terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "Uso: /%s , envía unha mensaxe sen buscar outros comandos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s [message], abre unha fiestra de charla privada e " #~ "envíalle unha mensaxe ao ocupante que especifica o alcume." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s [motivo], elimina da sala o ocupante que especificao " #~ "alcume e opcionalmente especifica un motivo. NON se admiten espazos no " #~ "alcume." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , allow to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgstr "Uso: /%s , cambia o seu alcume na sala actual." #~ msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "Uso: /%s , cambia o seu alcume na sala actual." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s [motivo], expulsa o JID do grupo de charla. O " #~ "alcume dun ocupante pode ser substituído, mais non se contén \"@\". Se o " #~ "JID está actualmente no grupo de charla, el/ela será tamén expulsado. NON " #~ "se admiten espazos no alcume." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s @[/alcume], ofrece a entrada a sala@servidor e " #~ "usa opcionalmente o alcume especificado" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s [motivo], pecha a fiestra ou o separador actual e amosa o motivo " #~ "se se especificar." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "Uso: /%s [tema], amosa ou actualiza o asunto actual da sala." #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Usar DBus e o notificador Daemon para amosar as notificacións" #, fuzzy #~ msgid "Use HTTP prox_y" #~ msgstr "_Usar proxy" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Usar _SSL (o antigo)" #, fuzzy #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados" #, fuzzy #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Usar o porto personalizado:" #, fuzzy #~ msgid "Use environment variable" #~ msgstr "Conexión non dispoñíbel" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Usar o pre_definido do sistema" #, fuzzy #~ msgid "Use transports _icons" #~ msgstr "_Usar as iconas do transporte" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "User avatar" #~ msgstr "Imaxe:" #~ msgid "Username Conflict" #~ msgstr "Conflito co nome de usuario" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if " #~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils." #~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Usa a sintaxe de ReStructured para HTML, mais o formato ascii se está " #~ "seleccionado (se quere usalo, instale o docutils)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~ msgid "View _Certificate" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy #~ msgid "View certificate…" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #, fuzzy #~ msgid "Walking" #~ msgstr "A traballar" #, fuzzy #~ msgid "Walking the Dog" #~ msgstr "todos no grupo" #, fuzzy #~ msgid "Warn on insecure connection" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "A expulsar %s" #, fuzzy #~ msgid "Watching a Movie" #~ msgstr "Estou a ver un filme." #~ msgid "Weekend!" #~ msgstr "Fin de semana!" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #, fuzzy #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "When " #~ msgstr "Cando" #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Cando %s estea:" #~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" #~ msgstr "" #~ "Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), " #~ "poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que " #~ "os acontecementos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto " #~ "con que non estaba xa a conversar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print " #~ "it every x minutes." #~ msgstr "" #~ "Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), " #~ "móstraa cada x minutos." #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Sen unha conexión, non pode editar a súa información persoal" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Sen unha conexión non pode obter a súa información de contacto." #, fuzzy #~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." #~ msgstr "Sen unha conexión non pode publicar a súa información de contacto." #, fuzzy #~ msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." #~ msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal." #, fuzzy #~ msgid "Working out" #~ msgstr "A traballar" #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Funciona para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis reprodutores, " #~ "pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" #~ msgstr "" #~ "Escribe o estado actual da preferencias do Gajim para o ficheiro de " #~ "configuración" #, fuzzy #~ msgid "Wrong Custom Hostname" #~ msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados" #, fuzzy #~ msgid "Wrong Host" #~ msgstr "Host errado" #, fuzzy #~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase" #~ msgstr "O contrasinal é incorrecto" #~ msgid "Wrong Passphrase" #~ msgstr "O contrasinal é incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Host errado" #, fuzzy #~ msgid "Wrong date format" #~ msgstr "Información" #, fuzzy #~ msgid "Wrong passphrase" #~ msgstr "O contrasinal é incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "Wrong server" #~ msgstr "Host errado" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Consola XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada de XML" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "Consola XML" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address is not a group chat" #~ msgstr "Isto non é un grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Enderezo de AIM:" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "da conta %s" #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Enderezo de Yahoo!:" #, fuzzy #~ msgid "You (%s) joined the room" #~ msgstr "%s entrou no grupo de charla" #~ msgid "You already have an account using this name." #~ msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Tanto vostede como o contacto están interesados na información da " #~ "presenza do outro" #, fuzzy #~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?" #, fuzzy #~ msgid "You are about to close several tabs" #~ msgstr "Non está conectado ao servidor" #, fuzzy #~ msgid "You are about to create a metacontact" #~ msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure " #~ "connection. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?" #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Xa está na sala %s" #, fuzzy #~ msgid "You are banned from group chat %s." #~ msgstr "Está expulsado deste grupo de charla." #~ msgid "You are currently connected to the server" #~ msgstr "Está actualmente conectado ao servidor" #~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." #~ msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are interested in the contact's presence information, but it is not " #~ "mutual" #~ msgstr "" #~ "Está interesado na información da presenza do contacto, mais el/ela non o " #~ "está en vostede" #, fuzzy #~ msgid "You are invited to a groupchat" #~ msgstr "Está expulsado deste grupo de charla." #, fuzzy, python-brace-format #~ msgid "You are invited to {room} by {user}" #~ msgstr "Está expulsado deste grupo de charla." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Non está conectado ou está invisíbel aos máis. A súa mensaxe non se puido " #~ "enviar " #, fuzzy #~ msgid "You are not in the members list in group chat %s." #~ msgstr "Non está na listaxe de membros" #~ msgid "" #~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " #~ "interested in yours" #~ msgstr "" #~ "Non está interesado na presenza do contacto e el/ela tampouco o está en " #~ "vostede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are now entering a group chat.\n" #~ "Select the contacts you want to invite" #~ msgstr "JID do contacto co que quere conversar" #~ msgid "You are participating in one or more group chats" #~ msgstr "Está a participar nun ou máis grupos de charlas" #~ msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" #~ msgstr "" #~ "Está a agardar a resposta do contacto sobre a súa solicitude de " #~ "subscrición" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Pode xestionar os seus marcadores mediante o menú Accións da súa listaxe" #, fuzzy #~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." #~ msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " #~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the " #~ "main window." #~ msgstr "" #~ "Pode configurar opcións avanzadas da conta se preme o botón Avanzado, ou " #~ "máis tarde mediante o submenú Contas do menú Editar da fiestra principal." #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Non pode eliminar o tema actual" #, fuzzy #~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible." #~ msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel" #~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" #~ msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel" #, fuzzy #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Non pode eliminar o tema actual" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo" #~ msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo" #, fuzzy #~ msgid "You have not joined a group chat." #~ msgstr "%s entrou no grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgstr[0] "Recibiu unha entrada nova:" #~ msgstr[1] "Recibiu unha entrada nova:" #~ msgid "You have received new entry:" #~ msgstr "Recibiu unha entrada nova:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra " #~ "lingua e logo definir a opción speller_language." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " #~ "another language by setting the speller_language option.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra " #~ "lingua e logo definir a opción speller_language." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to register with this transport\n" #~ "to be able to add a contact from this\n" #~ "protocol. Click on Register button to\n" #~ "proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que rexistrar este transporte\n" #~ "para poder engadir un contacto deste\n" #~ "protocolo. Prema o botón Rexistrar\n" #~ "para continuar." #~ msgid "You have unread messages" #~ msgstr "Ten mensaxes sen ler" #~ msgid "You may specify a reason below:" #~ msgstr "Debe especificar un motivo debaixo:" #~ msgid "" #~ "You must be connected to the transport to be able\n" #~ "to add a contact from this protocol." #~ msgstr "" #~ "Debe estar conectado ao transporte para poder\n" #~ "engadir un contacto deste protocolo." #~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." #~ msgstr "" #~ "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos." #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "Debe crear unha conta antes de editar a súa información persoal" #~ msgid "You must enter a name to create a privacy list." #~ msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade." #, fuzzy #~ msgid "You must enter a password" #~ msgstr "Debe introducir un contrasinal." #~ msgid "You must provide a username to configure this account." #~ msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta." #~ msgid "You must read them before removing this transport." #~ msgstr "Debe lelas antes de eliminar este transporte." #, fuzzy, python-format #~ msgid "You must supply the %s of the new contact." #~ msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova" #, fuzzy #~ msgid "You must use your registered nickname in %s." #~ msgstr "É necesario usar o alcume rexistrado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to have an account in order to connect\n" #~ "to the XMPP network." #~ msgstr "" #~ "Precisa unha conta para se conectar\n" #~ "á rede Jabber" #, fuzzy #~ msgid "You still have open chats in your account %s" #~ msgstr "Comezou unha charla coa conta %s" #~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." #~ msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(filename)s de %(name)s." #, python-format #~ msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." #~ msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s." #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Sempre o verá desconectado." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP" #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "You will no longer be able to send and receive messages from and to " #~ "contacts using these transports:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " #~ "these transports: %s" #~ msgstr "" #~ "Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde estes " #~ "transportes: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your desired nickname in group chat\n" #~ "%s\n" #~ "is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "O seu alcume da súa preferencia está en uso ou rexistrado por outro " #~ "ocupante. \n" #~ "Por favor, especifique outro alcume abaixo:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Mensaxe de erro: %s" #, fuzzy #~ msgid "Your message could not be sent." #~ msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar." #~ msgid "Your passphrase is incorrect" #~ msgstr "O contrasinal é incorrecto" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "O seu servidor non pode gardar a súa información persoal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this " #~ "information will not be saved on next reconnection." #~ msgstr "" #~ "O seu servidor non admite almacenar información de metacontactos. Por " #~ "tanto, toda a información referente non se gardará na próxima reconexión." #, fuzzy #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Esta mensaxe está *cifrada* (Mira :JEP:`27`]" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Accións" #~ msgid "" #~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar " #~ "flash" #~ msgstr "" #~ "_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas " #~ "para realzar a fiestra de charla" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Engadir un contacto..." #, fuzzy #~ msgid "_Add contact" #~ msgstr "Engadir un _contacto" #, fuzzy #~ msgid "_Add to Contact List" #~ msgstr "_Engadir un contacto..." #, fuzzy #~ msgid "_Add to Contact List..." #~ msgstr "_Engadir un contacto..." #~ msgid "_Add to Roster" #~ msgstr "_Engadir á listaxe de contactos" #, fuzzy #~ msgid "_Add to Roster..." #~ msgstr "_Engadir á listaxe de contactos" #~ msgid "_Admin" #~ msgstr "_Administrar" #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrador" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avanzado" #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "Control de notificacións _avanzadas..." #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Despois da hora:" #, fuzzy #~ msgid "_Allow contact to see my status" #~ msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado" #~ msgid "_Allow him/her to see my status" #~ msgstr "Permitirlle ver o meu estado" #, fuzzy #~ msgid "_Allow local system time information to be sent" #~ msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo" #, fuzzy #~ msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list" #~ msgstr "Eliminar da listaxe tamén todos os contactos dentro do grupo" #, fuzzy #~ msgid "_Away after" #~ msgstr "Pór _ausente despois de:" #, fuzzy #~ msgid "_BOSH URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Antes da hora:" #, fuzzy #~ msgid "_Block Contact" #~ msgstr "Contactos" #, fuzzy #~ msgid "_Block Group" #~ msgstr "_Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #, fuzzy #~ msgid "_Browser" #~ msgstr "_Navegador:" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel Upload" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_Change Status Message" #~ msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado" #~ msgid "_Change Status Message..." #~ msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado..." #, fuzzy #~ msgid "_Change Status Message…" #~ msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado" #, fuzzy #~ msgid "_Cleanup" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "Vista _compacta Alt+C" #, fuzzy #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denegar" #, fuzzy #~ msgid "_Destroy Group Chat" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "_Destroy Room" #~ msgstr "Descrición: %s" #~ msgid "_Disable auto opening chat window" #~ msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla" #~ msgid "_Disable existing popup window" #~ msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes" #~ msgid "_Disable existing sound for this event" #~ msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento" #, fuzzy #~ msgid "_Disable showing event in notification area" #~ msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster" #~ msgid "_Disable showing event in roster" #~ msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster" #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación" #, fuzzy #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Contacto desconectado" #~ msgid "_Discover Services" #~ msgstr "_Descubrir os servizos" #, fuzzy #~ msgid "_Display chat state notifications" #~ msgstr "Notificacións de estado nas charlas:" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Editar a información persoal..." #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas:" #, fuzzy #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local" #~ msgid "_Execute Command..." #~ msgstr "Executar o _comando..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute command" #~ msgstr "Executar o _comando..." #, fuzzy #~ msgid "_File manager" #~ msgstr "A_dministrador de ficheiros:" #, fuzzy #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro:" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Rematar" #, fuzzy #~ msgid "_Forbid contact to see my status" #~ msgstr "Prohibirlle ver o meu estado" #, fuzzy #~ msgid "_From" #~ msgstr "De" #, fuzzy #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Grupo:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Marcar os erros ortográficos" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #, fuzzy #~ msgid "_History Manager" #~ msgstr "Historial" #, fuzzy #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Nome do host:" #, fuzzy #~ msgid "_I want this contact to know my status after removal" #~ msgstr "Quero que este contacto coñeza o meu estado despois da eliminación" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IC" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages" #~ msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes" #~ msgid "_Inform me with a popup window" #~ msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente" #, fuzzy #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "_Invisible" #~ msgstr "_Invisíbel" #, fuzzy #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "ID de _Jabber: " #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "ID de _Jabber: " #~ msgid "_Join New Group Chat" #~ msgstr "_Entrar nun outro grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "_Leave Group Chat" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #~ msgid "_Manage Bookmarks..." #~ msgstr "Xestionar _marcadores..." #, fuzzy #~ msgid "_Manage Bookmarks…" #~ msgstr "Xestionar os marcadores" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Contacts" #~ msgstr "Renomear o contacto" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Group Chat" #~ msgstr "Novo grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Room" #~ msgstr "Xestionar os marcadores" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Transport" #~ msgstr "Transportes" #, fuzzy #~ msgid "_Manage..." #~ msgstr "Xestionar..." #~ msgid "_Member" #~ msgstr "_Membro" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Mensaxe" #~ msgid "_Modify Account..." #~ msgstr "_Modificar a conta..." #, fuzzy #~ msgid "_Modify Transport" #~ msgstr "Amosar os trans_portes" #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "_Grupo de charla novo" #, fuzzy #~ msgid "_Nickname" #~ msgstr "_Alcume:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alcume:" #, fuzzy #~ msgid "_Not available after" #~ msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Abrir a caixa de entrada de GMail" #~ msgid "_Open chat window with user" #~ msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "_Owner" #~ msgstr "_Propietario" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "C_ontrasinal:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "C_ontrasinal:" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #, fuzzy #~ msgid "_Personal Events" #~ msgstr "Información persoal" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Reprodutor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #, fuzzy #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Porto:" #, fuzzy #~ msgid "_Protocol" #~ msgstr "_Protocolo:" #, fuzzy #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Contacto desconectado" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Rexistrar" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "_Eliminar da listaxe" #, fuzzy #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Re_nomear" #, fuzzy #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Responder" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Introduza, mais unha vez, o contrasinal:" #, fuzzy #~ msgid "_Save subscription message" #~ msgstr "_Subscrición" #~ msgid "_Send & Close" #~ msgstr "_Enviar e pechar" #~ msgid "_Send Private Message" #~ msgstr "_Enviar unha mensaxe privada" #, fuzzy #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Servidor:" #~ msgstr "_Host:" #~ msgid "_Show event in roster" #~ msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos" #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación" #~ msgid "_Start Chat" #~ msgstr "_Iniciar a charla" #~ msgid "_Status" #~ msgstr "E_stado" #, fuzzy #~ msgid "_Status iconset" #~ msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:" #, fuzzy #~ msgid "_Store conversation history" #~ msgstr "Historial de conversas" #, fuzzy #~ msgid "_Store status changes of contacts in history" #~ msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos" #~ msgid "_Subscription" #~ msgstr "_Subscrición" #, fuzzy #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "_To" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~ msgid "_Type your new status message" #~ msgstr "Escriba a súa mensaxe nova de estado" #, fuzzy #~ msgid "_Unignore" #~ msgstr "nove" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "ID de _usuario:" #, fuzzy #~ msgid "_View Server Info" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "_Voice" #~ msgstr "_Voz" #, fuzzy #~ msgid "_When new event is received" #~ msgstr "Cando se reciba un acontecemento novo" #, fuzzy #~ msgid "_XMPP Address" #~ msgstr "_Enderezo:" #, fuzzy #~ msgid "_XMPP Address:" #~ msgstr "Enderezo de AIM:" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "Conta" #, fuzzy #~ msgid "add" #~ msgstr "Atascado" #~ msgid "all by subscription" #~ msgstr "todos por subscrición" #~ msgid "all in the group" #~ msgstr "todos no grupo" #~ msgid "all or space separated status" #~ msgstr "estado separado por espazos ou all" #~ msgid "and I " #~ msgstr "e eu " #, fuzzy #~ msgid "both" #~ msgstr "Ambos" #, fuzzy #~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Usar a autenticación" #, fuzzy #~ msgid "contact(s)" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "contacto(s)\n" #~ "grupo(s)\n" #~ "todo o mundo" #~ msgid "creating %s directory" #~ msgstr "a crear un directorio %s" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "a crear a base de datos de rexistros" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "ciano" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Por defecto" #~ msgid "eight" #~ msgstr "oito" #~ msgid "eleven" #~ msgstr "once" #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Cifrado desactivado" #, fuzzy #~ msgid "error: %s" #~ msgstr "Mensaxe de erro: %s" #~ msgid "error: cannot open %s for reading" #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s para lectura" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgid "five past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e cinco" #~ msgid "five to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos cinco" #~ msgid "for " #~ msgstr "para " #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "para a conta %s" #~ msgid "four" #~ msgstr "catro" #, fuzzy #~ msgid "from" #~ msgstr "De" #, fuzzy, python-format #~ msgid "from %s" #~ msgstr "De" #, fuzzy, python-format #~ msgid "from group chat %s" #~ msgstr "Entrar nun grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "from room %s" #~ msgstr "Estou %s" #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "ultramariño" #, fuzzy #~ msgid "group(s)" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk+" #~ msgid "half past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e media" #~ msgid "human" #~ msgstr "humano" #~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" #~ msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública" #, fuzzy #~ msgid "in _contact list" #~ msgstr "Contactos" #, fuzzy #~ msgid "in _group chats" #~ msgstr "Entrar nun grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "in _roster" #~ msgstr "Non está na listaxe" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisíbel" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "key" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "key=value" #~ msgstr "entrada=valor" #~ msgid "marine" #~ msgstr "mariño" #~ msgid "message" #~ msgstr "mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "migrando os rexistros da base de datos aos índices" #, fuzzy #~ msgid "modify" #~ msgstr "_Modificar" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Enviar %s" #~ msgid "name of the preference to be deleted" #~ msgstr "nome da preferencia para eliminar" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "unha" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "ningún\n" #~ "ambos\n" #~ "de\n" #~ "a" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "da conta %s" #~ msgid "one" #~ msgstr "unha" #, fuzzy #~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #~ msgstr "" #~ "un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, " #~ "ocupado, invisíbel" #~ msgid "pgp key" #~ msgstr "chave pgp" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "falta a dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). A saír..." #~ msgid "quarter past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e cuarto" #~ msgid "quarter to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos cuarto" #, fuzzy #~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Usar a autenticación" #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sete" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "desde %s" #~ msgid "six" #~ msgstr "seis" #~ msgid "status message text" #~ msgstr "texto da mensaxe de estado" #~ msgid "status message title" #~ msgstr "título da mensaxe de estado" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dez" #~ msgid "ten past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e dez" #~ msgid "ten to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos dez" #~ msgid "theme name" #~ msgstr "nome do tema" #~ msgid "three" #~ msgstr "tres" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "dúas" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "á conta %s" #~ msgid "to send me messages" #~ msgstr "para me enviar mensaxes" #~ msgid "to send me queries" #~ msgstr "para me enviar preguntas" #~ msgid "to view my status" #~ msgstr "para ver o meu estado" #~ msgid "twelve" #~ msgstr "doce" #~ msgid "twenty five past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e vinte e cinco" #~ msgid "twenty five to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos vinte e cinco" #~ msgid "twenty past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e vinte" #~ msgid "twenty to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos vinte" #~ msgid "two" #~ msgstr "dúas" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "solicitude de eliminación de subscrición de %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "a usar a conta %s" #, python-format #~ msgid "using account %s" #~ msgstr "a usar a conta %s" #~ msgid "vCard publication failed" #~ msgstr "Fallou a publicación da vCard" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "estamos agora subscritos a %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "xa non estamos subscritos a %s" #~ msgid "when I am " #~ msgstr "cando estea " #~ msgid "when I'm in" #~ msgstr "cando eu estea en"