# Copyright (C) Gajim Team # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # Grzegorz Szymaszek , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-15 07:57+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Szymaszek \n" "Language-Team: Polish " "\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" msgid " (Video Call)" msgstr " (rozmowa wideo)" msgid " (Voice Call)" msgstr " (rozmowa głosowa)" #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr " przez {actor}" #, python-format msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s" msgstr "%(contact)s odrzucił Twoje zaproszenie do %(chat)s" #, python-format msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s" msgstr "%(contact)s zaprosił Cię do %(chat)s" #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s dni, %(hours)s godzin" #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s" msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s s" #, python-format msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%(name)s %(jid)s zaproponował mi dodanie Cię do mojej listy kontaktów." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list." msgstr "%(name)s (%(jid)s) chciałby dodać kontakty do Twojej listy kontaktów." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) chciałby usunąć pewne kontakty z Twojej listy kontaktów." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) chciałby zmodyfikować pewne kontakty na Twojej liście " "kontaktów." #, python-format msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)" msgstr "%(name)s anulował transfer (%(reason)s)" #, python-format msgid "%(nickname)s:" msgstr "%(nickname)s:" #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju" #, python-format msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)" msgstr "%(progress)s %% (%(time)s pozostało)" #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s z %(max)s" #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "Szyfrowanie %(type)s jest aktywne %(authenticated)s." #, python-format msgctxt "own nickname in group chat" msgid "%s (You)" msgstr "%s (Ty)" #, python-format msgid "%s (desynced)" msgstr "%s (rozsynchronizowany)" #, python-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s oraz %s piszą…" #, python-format msgid "%s asks you to share your status" msgstr "%s prosi Cię o udostępnienie Twojego statusu" #, python-format msgid "%s can be joined by invite only." msgstr "%s może dołączyć jedynie przez zaproszenie." #, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "Znaleziono %s rozmów grupowych" #, python-format msgid "%s has been invited to this group chat" msgstr "%s został(a) zaproszony/a to tej rozmowy grupowej" #, python-format msgid "%s has joined" msgstr "%s dołączył" #, python-format msgid "%s has read up to this point" msgstr "%s przeczytał do tego miejsca" #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem" #, python-format msgid "%s is already in your contact list" msgstr "%s znajduje się już na Twojej liście kontaktów" #, python-format msgid "%s is calling" msgstr "%s dzwoni" #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania" #, python-format msgid "" "%s is online with multiple devices.\n" "Choose the device you would like to send the files to." msgstr "" "%s jest dostępny na wielu urządzeniach.\n" "Wybierz urządzenie, na które chcesz wysłać pliki." #, python-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s pisze…" #, python-format msgid "%s min ago" msgid_plural "%s mins ago" msgstr[0] "%s minutę temu" msgstr[1] "%s minuty temu" msgstr[2] "%s minut temu" #, python-format msgid "%s participants are typing…" msgstr "%s uczestników pisze…" #, python-format msgid "%s s" msgstr "%s s" #, python-format msgid "%s stopped sharing their status" msgstr "%s przestał udostępniać swój status" #, python-format msgid "%s stopped the transfer" msgstr "%s strona zatrzymał transfer" #, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce przesłać ci plik" #, python-format msgctxt "positive longitude" msgid "%sE" msgstr "%s E" #, python-format msgctxt "positive latitude" msgid "%sN" msgstr "%s N" #, python-format msgctxt "negative latitude" msgid "%sS" msgstr "%s S" #, python-format msgctxt "negative longitude" msgid "%sW" msgstr "%s W" #. Translators: #. This should make the string KB/s, #. where 'KB' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)" #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** Przynależność użytkownika {nick} została ustawiona na {affiliation}{actor}" "{reason}" #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Rola użytkownika {nick} została zmieniona na {role}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** Twoja przynależność została ustawiona na {affiliation}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Twoja rola została zmieniona na {role}{actor}{reason}" msgid "1 Day" msgstr "1 dzień" msgid "1 Month" msgstr "1 miesiąc" msgid "1 Week" msgstr "1 tydzień" msgid "1 Year" msgstr "1 rok" msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" msgid "2 Days" msgstr "2 dni" msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" msgid "3 Months" msgstr "3 miesiące" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" msgid "6 Months" msgstr "6 miesięcy" msgid "8 hours" msgstr "8 godzin" msgid ": Affiliation changed" msgstr ": Przynależność została zmieniona" msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr "" ": Konfiguracja tej rozmowy grupowej została zmieniona na „tylko dla członków”" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "„%(title)s” w wykonaniu %(artist)s\n" "z %(source)s" msgid "#" msgstr "#" msgid "*" msgstr "*" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "2 abc" msgstr "2 abc" msgid "3 def" msgstr "3 def" msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" msgid "6 mno" msgstr "6 mno" msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Adres XMPP\n" "<user@domain/resource> (dotyczy tylko tego zasobu)\n" "<user@domain> (dotyczy dowolnego zasobu)\n" "<domain/resource> (dotyczy tylko tego zasobu)\n" "<domain> (dotyczy domeny, a także dowolnego adresu typu " "użytkownik@domena lub domena/zasób)\n" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "Porównanie funkcjonalności różnych serwerów" msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "Rozmowa grupowa wymaga przynajmniej jednego właściciela" msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania." msgid "A fully-featured XMPP chat client" msgstr "W pełni funkcjonalny klient rozmów XMPP" msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików" msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Lista słów (oddzielonych średnikami), które będą podświetlane w rozmowach " "grupowych." msgid "A new group chat has been created" msgstr "Nowa rozmowa grupowa została utworzona" msgid "A restart may be required for some settings to take effect" msgstr "" "Restart może być potrzebny do tego, żeby niektóre ustawienia odniosły skutek" msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Ustawienie niezwiązane z prywatnością zostało zmienione" #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" msgid "API Preferences. Possible values: \"http\", \"iq\"" msgstr "Preferencje API. Możliwe wartości: „http”, „iq”" msgctxt "User status" msgid "A_way" msgstr "Zaraz _wracam" msgid "Abort" msgstr "Anuluj" msgctxt "File transfer state" msgid "Aborted" msgstr "Anulowany" msgid "Abuse" msgstr "Nadużycie" msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" msgid "Accept all Contact Requests" msgstr "Akceptuj wszystkie żądania kontaktu" msgid "Account" msgstr "Konto" #, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "Konto %s jest nadal połączone" msgid "Account Added" msgstr "Dodano konto" msgid "Account Name..." msgstr "Nazwa konta…" msgid "Account Removal Failed" msgstr "Usunięcie konta nie powiodło się" msgid "Account Removed" msgstr "Konto usunięte" msgid "Account Settings…" msgstr "Ustawienia konta…" msgid "Account Wizard" msgstr "Kreator konta" msgid "Account disabled" msgstr "Konto jest wyłączone" msgid "Account exists already" msgstr "Konto już istnieje" msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane" msgid "Account has to be connected" msgstr "Konto musi być połączone z serwerem" msgid "Account is being created" msgstr "Konto jest tworzone" msgid "Account is not connected." msgstr "Konto nie jest połączone." #, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgid "Action for left-clicking a preview" msgstr "Akcja dla kliknięcia podglądu lewym przyciskiem" msgid "Action on Close" msgstr "Akcja po zamknięciu" msgid "Action when closing Gajim’s window" msgstr "Akcja podczas zamykania okna Gajima" msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" msgid "Activated" msgstr "Aktywny" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" msgid "Add Contact" msgstr "Dodaj kontakt" msgid "Add Contact…" msgstr "Dodaj kontakt…" msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj wpis" msgid "Add Files…" msgstr "Dodaj pliki…" msgid "Add Group…" msgstr "Dodaj grupę…" msgid "Add Proxy" msgstr "Dodaj proxy" msgid "Add Setting" msgstr "Dodaj ustawienie" msgid "Add Workspace" msgstr "Dodaj obszar roboczy" msgid "Add _Contact…" msgstr "Dodaj _kontakt…" msgid "Add a checkmark to received messages" msgstr "Dodaj fajkę do otrzymanych wiadomości" msgid "Add a name and color for your account" msgstr "Dodaj nazwę i kolor do Twojego konta" msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "Dodaj ustawienie, które chciałbyś zmienić" msgid "Add new Theme" msgstr "Dodaj nowy motyw" msgid "Add new line" msgstr "Dodaj nowy wiersz" msgid "Add some details…" msgstr "Dodaj trochę szczegółów…" msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "Dodaj ten certyfikat do listy _zaufanych certyfikatów" msgid "Add to Contact List…" msgstr "Dodaj do listy kontaktów…" #, python-format msgid "Added %s contact" msgid_plural "Added %s contacts" msgstr[0] "Dodano %s kontakt" msgstr[1] "Dodano %s kontakty" msgstr[2] "Dodano %s kontaktów" msgid "Address" msgstr "Adres" msgctxt "Profile" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "Adres nie należy do serwera rozmowy grupowej" msgid "Adjust to Status" msgstr "Dopasuj do statusu" msgid "Adjust to status" msgstr "Dopasuj do statusu" msgid "Admin" msgstr "Administrator" msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Zaawansowany edytor konfiguracji" msgid "Advanced Configuration Editor… " msgstr "Zaawansowany edytor konfiguracji… " msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgid "Affiliation" msgstr "Afiliacja" msgid "Affiliations" msgstr "Afiliacje" msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "All Accounts" msgstr "Wszystkie konta" msgid "All Chat States" msgstr "Wszystkie stany rozmowy" msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "Wszystkie okna rozmów i rozmów grupowych zostaną zamknięte." msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "Wszyscy inni uczestnicy rozmowy grupowej mogą zobaczyć Twój adres XMPP" msgid "" "Allow Gajim to broadcast useful information via D-Bus. It also allows other " "applications to control Gajim remotely." msgstr "" "Pozwól Gajimowi na wysyłanie użytecznych informacji przez D-Bus. To pozwala " "również innym programom na zdalne sterowanie Gajimem." msgid "Allows opening file:/ URIs when clicked." msgstr "Pozwala na otwieranie plików przez kliknięcie URI file:/." msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Alternatywne miejsce spotkań (opcjonalne)…" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgid "An Error Occurred" msgstr "Wystąpił błąd" msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "Wpis z tym adresem XMPP już istnieje" msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta" msgid "An error occurred while exporting your messages" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie eksportowania Twoich wiadomości" msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zmiany Twojego hasła." #, python-format msgid "An error occurred while trying to create a file at %(path)s: %(error)s" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby utworzenia pliku w %(path)s: %(error)s" msgid "Anonymous login not supported" msgstr "Logowanie anonimowe nieobsługiwane" msgid "Another process is using this file." msgstr "Inny proces używa tego pliku." msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć Twój pełny adres XMPP" msgid "Anyone can join" msgstr "Każdy może dołączyć" msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "Każdy może dołączyć do tej rozmowy grupowej" msgid "Application verification failure" msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "Approve" msgstr "Zaakceptuj" msgid "Archive" msgstr "Archiwum" msgid "Archive corrupted" msgstr "Archiwym uszkodzone" msgid "Archive empty" msgstr "Archiwum puste" msgid "Archive is malformed" msgstr "Archiwum jest źle ułożone" msgctxt "Group chat feature" msgid "Archiving" msgstr "Archiwizowany" msgid "Archiving Preferences" msgstr "Ustawienia archiwizowania" msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "Błąd preferencji archiwizacji" msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "Zapisano preferencje archiwizacji" #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Zachowanie Ustawień dla %s" msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "Na pewno chcesz opuścić tę rozmowę grupową?" msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść z Gajima?" msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" msgid "Ask For Status Message on…" msgstr "Pytaj o wiadomość statusu przy…" msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej." msgid "Ask before quitting when Gajim’s window is closed" msgstr "Pytaj przed wyjściem gdy okno Gajima jest zamknięte" msgid "Attention Message Received" msgstr "Otrzymano ważną wiadomość" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" msgid "Audio / Video Calls" msgstr "Rozmowy głosowe/wideo" msgid "Audio File" msgstr "Plik audio" msgid "Audio Input Device" msgstr "Urządzenie wejścia audio" msgid "Audio Output Device" msgstr "Urządzenie wyjścia audio" msgid "Audio Preview" msgstr "Podgląd dźwięku" msgid "Audio preview is not available" msgstr "Podgląd audio jest niedostępny" msgid "Audio test" msgstr "Test audio" msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/Wideo" msgid "Authentication aborted" msgstr "Uwierzytelnienie anulowane" msgid "Authentication currently not possible" msgstr "Uwierzytelnienie obecnie jest niemożliwe" msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania nie jest obsługiwany" msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest za słaby" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Numery seryjne urzędu certyfikacji i wydawcy nie pasują" msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Identyfikatory kluczy urzędu certyfikacji i podmiotu nie pasują" msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" msgid "Authors" msgstr "Autorzy" msgid "Auto Away" msgstr "Automatyczne „zaraz wracam”" msgid "Auto Away Settings" msgstr "Ustawienia automatycznego „zaraz wracam”" msgid "Auto Extended Away Settings" msgstr "Ustawienia automatycznego rozszerzonego „zaraz wracam”" msgid "Auto Not Available" msgstr "Automatyczne „nieobecny”" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcja" msgid "Autojoin" msgstr "Dołącz automatycznie" msgid "Automatic Status" msgstr "Automatyczny status" msgid "Automatic Status Change" msgstr "Automatyczna zmiana statusu" msgid "Automatic preview disabled" msgstr "Automatyczny podgląd wyłączony" msgid "Automatic preview disabled (file too big)" msgstr "Automatyczny podgląd wyłączony (plik zbyt duży)" msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni w twoich wiadomościach" msgid "Automatically accept all contact requests" msgstr "Automatycznie akceptuj wszystkie żądania kontaktu" msgid "Available" msgstr "Dostępny" msgctxt "User status" msgid "Available" msgstr "Dostępny" msgid "Avatar file size too big" msgstr "Plik awatara jest za duży" msgctxt "User status" msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" msgid "Back" msgstr "Wstecz" msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" msgid "Ban" msgstr "Zbanuj" #, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Zbanuj %s" msgid "Ban…" msgstr "Zbanuj…" msgid "Behaviour of Application Window" msgstr "Zachowanie okna programu" msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" msgid "Blind Trust" msgstr "Ślepe zaufanie" msgid "Blindly trust new devices until you verify them" msgstr "Ślepo ufaj nowym urządzeniom zanim je zweryfikujesz" msgid "Block" msgstr "Zablokuj" msgid "Block Contact" msgstr "Zablokuj kontakt" msgid "Block Contact…" msgstr "Zablokuj kontakt…" msgid "Blocking List" msgstr "Lista zablokowanych" #, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Lista zablokowanych dla %s" msgid "Block…" msgstr "Zablokuj…" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Zakładki dla %s" msgctxt "Configuration type" msgid "Boolean" msgstr "Logiczny" msgctxt "Contact subscription" msgid "Both" msgstr "Obustronna" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" msgid "Browse history by date" msgstr "Przeglądaj historię po dacie" #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Przeglądanie %(address)s przy użyciu konta %(account)s" msgctxt "User status" msgid "Busy" msgstr "Zajęty" msgid "CRL has expired" msgstr "CRL wygasł" msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL nie jest prawidłowy" msgid "CRL signature failure" msgstr "Błąd podpisu CRL" msgid "Call" msgstr "Rozmowa" msgid "Call Incoming" msgstr "Przychodząca rozmowa" msgid "Call Outgoing" msgstr "Wychodząca rozmowa" msgid "Call ended" msgstr "Rozmowa zakończona" #, python-format msgid "Call with %s" msgstr "Rozmowa z %s" msgid "Calling (Video)…" msgstr "Rozmowa (wideo)…" msgid "Calling…" msgstr "Rozmowa…" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Cancel Download" msgstr "Anuluj pobieranie" msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "Anuluje wybrany przesył pliku i usuwa niekompletny plik" #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nie można nadpisać istniejącego pliku „%s”" msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" msgid "Certificate Settings" msgstr "Ustawienia certyfikatu" msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu" msgid "Certificate chain too long" msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów" #, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Certyfikat dla \n" "%s" msgid "Certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certyfikat niezaufany" msgid "Certificate rejected" msgstr "Certyfikat odrzucony" msgid "Certificate revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" msgid "Certificate signature failure" msgstr "Błąd podpisu certyfikatu" msgid "Ch_ange Subject" msgstr "Zmień tem_at" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Change Nickname" msgstr "Zmień pseudonim" msgid "Change Nickname…" msgstr "Zmień pseudonim…" msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Change Subject" msgstr "Zmień temat" msgid "Change your account’s password, etc." msgstr "Zmień hasło swojego konta itp." msgid "Change your profile picture" msgstr "Zmień swój obrazek profilowy" msgid "Change your status to \"Away\" after a certain amount of time" msgstr "Zmienia Twój status na „zaraz wracam” po określonym czasie" msgid "Change your status to \"Not Available\" after a certain amount of time" msgstr "Zmienia Twój status na „nieobecny” po określonym czasie" #, python-format msgid "Changed by %s" msgstr "Zmieniony przez %s" msgid "Changing Password..." msgstr "Zmienianie hasła…" msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Znak dodawany do pseudonimu przy użyciu autouzupełniania (tab) w czacie " "grupowym." msgid "Chat Banner: Background Color" msgstr "Baner rozmowy: kolor tła" msgid "Chat Banner: Foreground Color" msgstr "Baner rozmowy: kolor pierwszoplanowy" msgid "Chat Banner: Text Font" msgstr "Baner rozmowy: kolor tekstu" msgid "Chat List" msgstr "Lista kontaktów" msgid "Chat history" msgstr "Historia rozmów" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" "Rozmawiaj bezpiecznie z szyfrowaniem od początku do końca używając OMEMO lub " "OpenPGP" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP." msgstr "" "Rozmawiaj bezpiecznie z szyfrowaniem od początku do końca używając OMEMO lub " "OpenPGP." msgid "Chats" msgstr "Rozmowy" msgid "Chats from this account will use this workspace by default" msgstr "Rozmowy z tego konta domyślnie będą otwierane w tym obszarze roboczym" msgid "Check For Updates" msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji" msgid "Check for Gajim updates periodically" msgstr "Okresowo sprawdzaj dostępność aktualizacji Gajima" msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji" msgid "Check for updates periodically" msgstr "Okresowo sprawdzaj dostępność aktualizacji" msgid "Checking file…" msgstr "sprawdzanie sum kontrolnych…" msgid "Choose Archive" msgstr "Wybierz archiwum" msgid "Choose Avatar…" msgstr "Wybierz awatar…" msgid "Choose Device" msgstr "Wybierz urządzenie" msgid "Choose File to Send…" msgstr "Wybierz plik do wysłania…" msgid "Choose History Export Directory" msgstr "Wybierz katalog do eksportu historii" msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" msgid "Choose a color or select an image" msgstr "Wybierz kolor lub obraz" msgid "Choose a group…" msgstr "Wybierz grupę…" msgid "Choose encryption" msgstr "Wybierz szyfrowanie" msgid "Choose the contact's groups" msgstr "Wybierz grupy kontaktu" msgid "Cipher Suite" msgstr "Zestaw szyfrów" msgid "City" msgstr "Miasto" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "Clear Devices" msgstr "Wyczyść urządzenia" msgid "Clear Devices Now?" msgstr "Wyczyścić urządzenia teraz?" msgid "Clear Devices…" msgstr "Wyczyść urządzenia…" msgid "Clear File" msgstr "Wyczyść plik" msgid "Clear Sound" msgstr "Wyczyść dźwięk" msgid "Clear message entry" msgstr "Wyczyść wpis wiadomości" msgid "" "Click messages to select them\n" "(Ctrl + Double Click to deselect)" msgstr "" "Kliknij wiadomości aby je wybrać\n" "(Ctrl + podwójne kliknięcie aby odznaczyć)" msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "Kliknij na kontakty, które chcesz zaprosić do tej rozmowy grupowej." msgid "Click to change time display" msgstr "Kliknij aby zmienić pokazywanie czasu" msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Kliknij aby wyświetlić stronę wiki Gajima poświęconą instalacji wtyczek przy " "użyciu Flatpak." msgid "Click to view location" msgstr "Kliknij aby wyświetlić lokalizację" msgid "" "Clickable schemes in addition to the hard-coded list of IANA-registered " "ones. Space-separated, lower-case, no colons." msgstr "" "Klikalne protokoły do uwzględnienia poza zaszytą na stałe listą protokołów " "zarejestrowanych w IANA. Oddzielone spacjami, pisane małymi literami, bez " "dwukropków." msgid "Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Close Search" msgstr "Zamknij wyszukiwanie" msgid "Close a chat by pressing the Escape key" msgstr "Zamknij rozmowę naciskając klawisz Escape" msgid "Close chat" msgstr "Zamknij rozmowę" msgid "Close with Escape" msgstr "Zamknij używając Escape" msgid "Code snippet" msgstr "Wycinek kodu" #, python-format msgid "Code snippet (%s)" msgstr "Wycinek kodu (%s)" msgid "Color" msgstr "Kolor" msgid "Command List" msgstr "Lista poleceń" msgid "Command executed successfully" msgstr "Polecenie zostało pomyślnie wykonane" msgid "Commands" msgstr "Polecenia" msgid "Common Name (CN)" msgstr "Powszechna Nazwa (CN)" msgid "Common Name (CN): " msgstr "Powszechna nazwa (CN): " #, python-format msgid "" "Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the " "safety of your end-to-end encrypted chat with %s." msgstr "" "Porównaj ten kod z tym pokazanym na ekranie Twojego kontaktu aby zapewnić " "bezpieczeństwo Twojej szyfrowanej od początku do końca rozmowy z %s." msgid "" "Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the " "safety of your end-to-end encrypted chat." msgstr "" "Porównaj ten kod z tym pokazanym na ekranie Twojego kontaktu aby zapewnić " "bezpieczeństwo Twojej szyfrowanej od początku do końca rozmowy." msgid "Complete" msgstr "Ukończone" msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Uzupełnij polecenie lub pseudonim" msgid "Completed" msgstr "Ukończony" msgctxt "File transfer state" msgid "Completed" msgstr "Ukończony" msgid "Composing Only" msgstr "Tylko o pisaniu" msgid "Computer" msgstr "Komputer" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" msgid "Configure logging system" msgstr "Skonfiguruj dziennik zdarzeń" msgid "Confirm Unencrypted Connection" msgstr "Potwierdź niezaszyfrowane połączenie" msgid "Confirm new password..." msgstr "Potwierdź nowe hasło…" msgid "Connect" msgstr "Połącz" msgid "Connect on startup" msgstr "Połącz przy starcie" msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" "Połączenia z innymi komunikatorami przez tzw. transporty (Facebook, IRC itd.)" msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" msgid "Connecting to server..." msgstr "Podłączanie do serwera…" msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie…" msgid "Connection" msgstr "Połączenie" msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #, python-format msgid "Connection with %s could not be established." msgstr "Nie udało się ustanowić połączenia z %s." msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Contact Addresses" msgstr "Adresy kontaktowe" msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt połączył się" msgid "Contact Details and Settings" msgstr "Szczegóły kontaktu i ustawienia" msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt rozłączył się" msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" msgid "Contact Infos" msgstr "Informacje o kontakcie" msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" msgid "Contact List Exchange" msgstr "Wymiana listy kontaktów" msgid "Contact List: Contact Background Color" msgstr "Lista kontaktów: kolor tła kontaktu" msgid "Contact List: Contact Font" msgstr "Lista kontaktów: czcionka kontaktu" msgid "Contact List: Contact Foreground Color" msgstr "Lista kontaktów: kolor pierwszoplanowy kontaktu" msgid "Contact List: Group Background Color" msgstr "Lista kontaktów: kolor tła grupy" msgid "Contact List: Group Font" msgstr "Lista kontaktów: czcionka grupy" msgid "Contact List: Group Foreground Color" msgstr "Lista kontaktów: kolor pierwszoplanowy grupy" msgid "Contact Unsubscribed" msgstr "Kontakt odsubskrybowany" msgid "Contact information" msgstr "Informacje o kontakcie" msgid "Contact list" msgstr "Lista kontaktów" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)" msgstr "Rozmowa: kolor pseudonimu (przychodzącego)" msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)" msgstr "Rozmowa: kolor pseudonimu (wychodzącego)" msgid "Conversation: Text Color" msgstr "Rozmowa: kolor tekstu" msgid "Conversation: Text Font" msgstr "Rozmowa: czcionka tekstu" msgid "Conversation: URL Color" msgstr "Rozmowa: kolor URL" msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "Konwersacje nie są przechowywane na serwerze" msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Konwersacje są przechowywane na serwerze" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgctxt "Message row action" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Copy Address" msgstr "Kopiuj adres" msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Skopiuj informacje o certyfikacie" msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiuj adres e‑mail" msgid "Copy Link" msgstr "Kopiuj link" msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" msgid "Copy Path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj tekst" msgid "Copy XMPP Address" msgstr "Kopiuj adres XMPP" msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "Kopiuj adres XMPP/e‑mail" msgid "Copy code snippet" msgstr "Kopiuj wycinek kodu" msgid "Copy info to clipboard" msgstr "Kopiuj informacje do schowka" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" msgid "Correct the last message" msgstr "Popraw ostatnią wiadomość" msgctxt "Message row action" msgid "Correct…" msgstr "Popraw…" msgid "Could not access file" msgstr "Brak dostępu do pliku" #, python-format msgid "Could not open file (%s)" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku (%s)" msgid "Could not save file" msgstr "Nie udało się zapisać pliku" msgid "Could not save file to selected directory." msgstr "Nie udało się zapisać pliku do wybranego katalogu." msgid "Country" msgstr "Kraj" msgid "Create Account" msgstr "Utwórz konto" msgid "Create Group Chat" msgstr "Stwórz rozmowę grupową" msgid "Create Group Chat…" msgstr "Utwórz rozmowę grupową…" msgid "Create New Account" msgstr "Utwórz nowe konto" msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Utwórz rozmowę _grupową…" msgid "Create new group chat" msgstr "Utwórz nową rozmowę grupową" msgid "Create new post" msgstr "Utwórz nowy wpis" msgid "Creating Account..." msgstr "Tworzenie konta…" msgid "Creating thumbnail failed" msgstr "Tworzenie miniaturki nie powiodło się" msgid "Credentials expired" msgstr "Dane uwierzytelniające wygasły" msgid "Current Developers" msgstr "Bieżący deweloperzy" msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfejs D-Bus" msgid "Dark Theme" msgstr "Ciemny motyw" msgid "Deactivated" msgstr "Nieaktywny" msgid "Debug Logging" msgstr "Logowanie dla debugowania" msgid "Decline" msgstr "Odrzuć" msgid "Decline Invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" msgid "Decrease User Interface Font Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki interfejsu użytkownika" msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania" msgid "Decryption failed" msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Default Encryption" msgstr "Domyślne szyfrowanie" msgid "Default Sync Threshold" msgstr "Domyślny próg synchronizacji" msgid "Default Workspace" msgstr "Domyślny obszar roboczy" msgid "Default device" msgstr "Domyślne urządzenie" msgid "Default for chats" msgstr "Domyślne dla rozmów" msgid "Default for chats and private group chats" msgstr "Domyślne dla rozmów i prywatnych rozmów grupowych" msgid "Default for group chats" msgstr "Domyślne dla rozmów grupowych" msgid "Default for new group chats" msgstr "Domyślne dla nowych rozmów grupowych" msgid "Default for new public group chats" msgstr "Domyślne dla nowych publicznych rozmów grupowych" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Delete Fingerprint" msgstr "Usuń odcisk palca" msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" msgctxt "Message row action" msgid "Delete Message Locally…" msgstr "Usuń wiadomość lokalnie…" msgid "Delete PEP node?" msgstr "Usunąć węzeł PEP?" msgid "Delete Theme" msgstr "Usuń motyw" msgid "Delete message locally?" msgstr "Usunąć wiadomość lokalnie?" msgid "Deny" msgstr "Odmów" msgid "Deny all subscription requests" msgstr "Odrzuć wszystkie prośby o autoryzację" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Description: " msgstr "Opis: " msgid "Destroy Group Chat…" msgstr "Zniszcz rozmowę grupową…" msgid "Destroy This Chat" msgstr "Zniszcz tę rozmowę" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #, python-format msgid "Device \"%s\"" msgstr "Urządzenie „%s”" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #, python-format msgid "Devices connected with \"%s\"" msgstr "Urządzenia połączone z „%s”" msgid "Dial Number" msgstr "Zadzwoń pod numer" #, python-format msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\"" msgstr "URL słownika nie zawiera „%s”" msgid "Direct Messages" msgstr "Wiadomości bezpośrednie" msgid "Direct transfer (not encrypted)" msgstr "Przesyłanie bezpośrednie (niezaszyfrowane)" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu „%s”" msgid "Disable Account" msgstr "Wyłącz konto" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "Disabled in Preferences" msgstr "Wyłączone w Preferencjach" msgid "" "Disclose information about media that is currently being played on your " "system." msgstr "Ujawniaj informacje o mediach, które obecnie odtwarzasz." msgid "Disclose information about the operating system you currently use" msgstr "Ujawniaj informacje o systemie operacyjnym, którego obecnie używasz" msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "" "Ujawniaj lokalny czas systemu urządzenia, na którym Gajim jest uruchomiony" msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "Ujawniaj czas Twojej ostatniej aktywności" msgid "Discover Services…" msgstr "Wyszukaj usługi…" msgid "Discussion Logs" msgstr "Logi dyskusji" msgid "Dismiss" msgstr "Odrzuć" #, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "Akceptujesz tę prośbę (konto: %s)?" msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akceptujesz tę prośbę?" msgid "Do you really want to delete this PEP node?" msgstr "Czy na pewno chcesz ten węzeł PEP?" #, python-format msgid "Do you really want to remove \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć „%s”?" msgid "" "Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n" "Warning: This can’t be undone!\n" "Gajim will quit afterwards." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wiadomości z Gajima?\n" "Uwaga: tego nie da się cofnąć?\n" "Gajim zostanie zamknięty po zakończeniu." msgid "Do you really want to remove your chat history for this chat?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć Twoją historię tej rozmowy?" msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "Czy chcesz usunąć ten motyw?" msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "Czy chcesz nadpisać obecnie zainstalowaną wersję?" #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "Czy chcesz również wyrejestrować Twoje konto na %s?" msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint" msgstr "Ten odcisk palca zostanie całkowicie usunięty" msgid "Don’t show this again" msgstr "Nie pokazuj tego ponownie" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgctxt "Noun" msgid "Download" msgstr "Pobieranie" msgid "Download File" msgstr "Pobierz plik" msgid "Download Update" msgstr "Pobierz aktualizację" msgid "Download and Install" msgstr "Pobierz i zainstaluj" #, python-format msgid "Download failed (%s)" msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%s)" #, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "Pobrano %s wiadomości" msgid "Downloading…" msgstr "Pobieranie…" #, python-format msgid "Draft: %s" msgstr "Szkic: %s" msgid "Drop files here" msgstr "Upuść tutaj pliki" msgid "Drop files or contacts" msgstr "Upuść pliki lub kontakty" msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Łatwo wysyłaj obrazki, filmy i inne pliki do znajomych i grup" msgid "Eating" msgstr "Jem" msgid "Edit Name…" msgstr "Edytuj nazwę…" msgid "Edit workspace…" msgstr "Edytuj obszar roboczy…" msgid "Edit…" msgstr "Edytuj…" #, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "\"WIKTIONARY\" (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Albo własny URL zawierający %%s (gdzie %%s jest słowem/frazą), albo " "„WIKTIONARY” (co oznacza użycie Wiktionary)." msgid "Email" msgstr "Adres e‑mail" msgid "Emoji Shortcodes" msgstr "Krótkie kody emoji" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Enable KeepassXC Integration" msgstr "Włącz integrację z KeepassXC" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "" "Enables Gajim to measure your computer’s idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Umożliwia Gajimowi mierzenie czasu bezczynności komputera w celu " "automatycznego ustawienia Twojego statusu" msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Umożliwia Gajimowi odtwarzanie dźwięków dla różnych powiadomień" msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Umożliwia Gajimowi obsługę rozmów głosowych i wideo" msgid "Enables Gajim to provide a Audio preview" msgstr "Umożliwia Gajimowi dostarczanie podglądu dźwięku" msgid "Enables Gajim to provide a notification area icon" msgstr "" "Umożliwia Gajimowi dostarczanie ikony do systemowego obszaru powiadomień" msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Umożliwia Gajimowi żądanie od Twojego rutera przekierowywania portów dla " "przesyłania plików" msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "" "Umożliwia Gajimowi sprawdzanie pisowni w twoich wiadomościach podczas pisania" msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "" "Umożliwia Gajimowi przechowywanie haseł w bezpieczny sposób zamiast " "w czystym tekście" msgid "Enables libappindicator, an alternative tray icon provider" msgstr "" "Włącza libappindicator, alternatywnego dostawcę ikony obszaru powiadomień" #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "Zaszyfrowane (%s)" msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Zaszyfrowany certyfikat" msgid "Encrypting file…" msgstr "Szyfrowanie pliku…" msgid "Encryption (OMEMO)" msgstr "Szyfrowanie (OMEMO)" msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" msgid "Encryption method to use unless overridden on a per-contact basis" msgstr "" "Metoda szyfrowania do użycia jeśli dany kontakt nie ma przypisanej innej" msgid "Encryption required" msgstr "Szyfrowanie wymagane" msgid "End call" msgstr "Zakończ rozmowę" msgid "Enter a password to join this chat" msgstr "Wprowadź hasło, aby dołączyć do tej rozmowy" msgid "Enter new password..." msgstr "Wprowadź nowe hasło…" msgid "Enter your new nickname" msgstr "Podaj Twój nowy pseudonim" msgid "" "Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts." msgstr "Podaj swój pseudonim. Ta nazwa będzie pokazywana Twoim kontaktom." msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Error Loading Image" msgstr "Błąd wczytywania obrazu" #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Komunikat błędu: %s" msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" msgid "Error received: {}" msgstr "Odebrany błąd: {}" msgid "Error while Exporting" msgstr "Błąd podczas eksportowania" msgid "Error while processing image" msgstr "Błąd podczas przetwarzania obrazu" msgid "Error while receiving search results." msgstr "Błąd podczas odbierania wyników wyszukiwania." msgid "Error while retrieving search form." msgstr "Błąd podczas pobierania wyników wyszukiwania." msgid "Error while uploading avatar" msgstr "Błąd podczas wysyłania awataru" msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" msgid "Even more features via plugins" msgstr "Jeszcze więcej funkcjonalności dzięki wtyczkom" msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" msgid "Everyone" msgstr "Każdy" msgid "Everything" msgstr "Wszystko" msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" msgid "Execute Command…" msgstr "Wykonaj polecenie…" msgid "Executing…" msgstr "Wykonywanie…" msgid "Expires on" msgstr "Wygasa" msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " msgid "Export" msgstr "Eksportuj" msgid "Export Chat History" msgstr "Eksportuj historię rozmowy" msgid "Export Finished" msgstr "Eksport zakończony" msgid "Export your chat history from Gajim" msgstr "Eksportuj swoją historię rozmów z Gajima" msgid "Exporting History..." msgstr "Eksportowanie historii…" msgid "Exporting your messages..." msgstr "Eksportowanie Twoich wiadomości…" msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" msgid "FA_Q (Online)" msgstr "_Często zadawane pytania (online)" msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Nie udało się skonfigurować rozmowy grupowej" msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "Nie udało się utworzyć rozmowy grupowej" msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Nie udało się dołączyć do rozmowy grupowej" msgid "Failed to generate avatar." msgstr "Nie udało się wygenerować awataru." msgid "Fake audio output" msgstr "Udawane wyjście dźwięku" msgctxt "Group chat name" msgid "Family" msgstr "Rodzina" msgid "Feature not available on Windows" msgstr "Funkcjonalność niedostępna pod Windows" msgid "Features" msgstr "Możliwości programu" msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" msgid "Feedback" msgstr "Informacje zwrotne" msgid "Female" msgstr "Kobieta" msgid "Fetching messages…" msgstr "Pobieranie wiadomości…" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "File Name: " msgstr "Nazwa pliku: " msgid "File Offered" msgstr "Plik zaoferowany" msgid "File Offered…" msgstr "Zaoferowano plik…" msgid "File Preview" msgstr "Podgląd pliku" msgid "File Size Limit" msgstr "Limit rozmiaru pliku" msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie plików" msgid "File Transfer Cancelled" msgstr "Przesyłanie pliku anulowane" msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku" msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się" msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki" msgid "File Verification Failed" msgstr "Błąd weryfikacji pliku" msgid "File corrupted during transfer" msgstr "Plik uszkodzony w czasie przesyłania" msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" msgid "File error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" msgid "File is empty" msgstr "Plik jest pusty" #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "Plik jest zbyt duży, maksymalny dozwolony rozmiar pliku to: %s" msgid "File size unknown" msgstr "Rozmiar pliku nieznany" msgid "File too big, will use direct transfer (not encrypted)" msgstr "Plik zbyt duży, zostanie przesłany bezpośrednio (niezaszyfrowany)" msgid "File transfer stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" msgid "File transfers" msgstr "Przesyłane pliki" #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" msgid "Filetransfer Preference" msgstr "Preferencje przesyłania plików" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Filter Chats" msgstr "Filtruj rozmowy" msgid "Filter Chats…" msgstr "Filtruj rozmowy…" msgid "Fingerprint for this Device" msgstr "Odcisk palca dla tego urządzenia" msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" msgid "Finished" msgstr "Zakończony" #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" "Ukończono synchronizację historii rozmowy:\n" "pobrano %s wiadomości" msgid "For example: \"Julia is now online\"" msgstr "Na przykład: „Julia jest teraz dostępna”" msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Wymuś używanie natywnych zakładek" msgid "Forever" msgstr "Na zawsze" msgid "Forget Group Chat" msgstr "Zapomnij rozmowę grupową" msgid "Forget this Group Chat" msgstr "Zapomnij tę rozmowę grupową" msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL" msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL" msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu" msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu" msgid "Format your message" msgstr "Formatuj Twoją wiadomość" msgid "Forward 10 seconds" msgstr "10 sekund naprzód" msgctxt "User status" msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" msgid "From" msgstr "Od" msgctxt "Contact subscription" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Full Message View" msgstr "Widok pełnej wiadomości" msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa (imię i nazwisko)" msgctxt "Profile" msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa (imię i nazwisko)" msgid "Fully-featured XMPP chat client" msgstr "W pełni funkcjonalny klient rozmów XMPP" #, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Wersja GLib: %s" #, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Wersja GTK: %s" msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #, python-format msgid "Gajim %s is available" msgstr "Gajim %s jest dostępny" msgid "Gajim - Error" msgstr "Gajim — błąd" msgid "Gajim Team" msgstr "Zespół Gajima" msgid "Gajim Themes" msgstr "Motywy Gajima" msgid "Gajim Update" msgstr "Aktualizacja Gajima" msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat " "with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss " "the news with your groups." msgstr "" "Gajim stara się być łatwym w użyciu i w pełni funkcjonalnym klientem XMPP. " "Po prostu rozmawiaj ze swoimi przyjaciółmi i rodziną, łatwo udostępniaj " "obrazki, dziel się przemyśleniami lub dyskutuj o wiadomościach w swoich " "grupach." msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku" msgid "" "Gajim encountered an error.\n" "Please help us fixing this issue by sending this report." msgstr "" "Gajim napotkał błąd.\n" "Pomóż nam go naprawić wysyłając to zgłoszenie błędu." msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations " "on your mobile device." msgstr "" "Gajim integruje się dobrze z Twoimi pozostałymi urządzeniami: po prostu " "kontynuuj rozmowę na telefonie." msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "Gajim jest w pełni zsynchronizowany z archiwum." msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" "Gajim nie był w stanie osiągnąć serwera. Upewnij się, że Twój adres XMPP " "jest prawidłowy." msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim zakończy teraz działanie" #, python-format msgid "Gajim: No updates available (last check: %s)" msgstr "Gajim: brak dostępnych aktualizacji (ostatnio sprawdzone: %s)" msgid "Gajim: No updates available (last check: never)" msgstr "Gajim: brak dostępnych aktualizacji (ostatnio sprawdzone: nigdy)" msgid "Gajim: Update check disabled in preferences" msgstr "Gajim: sprawdzanie aktualizacji wyłączone w preferencjach" msgid "Gathering information…" msgstr "Zbieranie informacji…" msgid "Gender" msgstr "Płeć" msgctxt "Profile" msgid "Gender" msgstr "Płeć" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Globalne wyszukiwanie rozmów grupowych" msgid "Global Proxy" msgstr "Globalne proxy" msgid "Global Status" msgstr "Globalny status" msgid "Go" msgstr "Idź" msgid "Grant Voice" msgstr "Przyznaj prawo głosu" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Group Chat" msgstr "Rozmowa grupowa" msgid "Group Chat Details" msgstr "Szczegóły rozmowy grupowej" msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy grupowej" msgid "Group Chat Invitation Declined" msgstr "Odrzucenie zaproszenia do rozmowy grupowej" msgid "Group Chat Invitation Received" msgstr "Otrzymano zaproszenie do rozmowy grupowej" msgid "Group Chat Language" msgstr "Język rozmowy grupowej" msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Podświetlenie wiadomości z rozmowy grupowej" msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie" msgid "Group Chats" msgstr "Rozmowy grupowe" msgid "Group chat already exists" msgstr "Rozmowa grupowa już istnieje" msgid "Group chat can be found via search" msgstr "Rozmowa grupowa może być znaleziona przez wyszukiwanie" msgid "Group chat does not exist" msgstr "Rozmowa grupowa nie istnieje" #, python-format msgid "Group chat has been destroyed%s" msgstr "Rozmowa grupowa została zniszczona%s" msgid "Group chat is closed" msgstr "Rozmowa grupowa jest zamknięta" msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "Rozmowa grupowa jest aktualnie w pełni anonimowa" msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "Rozmowa grupowa nie jest aktualnie anonimowa" msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "Rozmowa grupowa jest aktualnie pół‐anonimowa" msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "Rozmowa grupowa aktualnie nie pokazuje niedostępnych członków" msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "Rozmowa grupowa aktualnie pokazuje niedostępnych członków" msgid "Group chat support" msgstr "Obsługa rozmów grupowych" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autoryzacja HTTP (%(method)s) dla %(url)s (ID: %(id)s)" msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację HTTP" msgid "HTTPS Verification" msgstr "Weryfikacja HTTPS" #, python-format msgid "Hello, I am $name. %s" msgstr "Cześć, jestem $name. %s" msgid "Helps to establish calls through firewalls" msgstr "Pomaga nawiązywać połączenia przez zapory" msgctxt "Group chat feature" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" msgid "Hide chat list" msgstr "Ukryj listę rozmów" msgid "Hide this menu" msgstr "Ukryj to menu" msgid "Home" msgstr "Dom" msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "Jak daleko wstecz historia powinna zostać zsynchronizowana?" msgid "How long Gajim should keep your chat history" msgstr "Jak długo Gajim powinien przechowywać Twoją historię rozmów" msgid "I can see contact's online status" msgstr "Mogę widzieć status połączenia kontaktu" msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 1000 bajtów." msgctxt "Profile" msgid "IM Address" msgstr "Adres komunikatora" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Identified Error" msgstr "Zidentyfikowano błąd" msgid "Idle Time" msgstr "Czas bezczynności" #, python-format msgid "Idle since: %s" msgstr "Nieaktywny od: %s" msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Jeśli włączone, Gajim będzie migać oknem (domyślne zachowanie w większości " "menedżerów okien) gdy będą aktywne jakieś zdarzenia." msgid "If enabled, Gajim offers to download plugins hosted on gajim.org" msgstr "" "Jeśli włączone, Gajim będzie umożliwiał pobieranie wtyczek dostępnych na " "gajim.org" msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests (\"wizz\")." msgstr "" "Jeśli włączone, Gajim będzie ignorował przychodzące prośby o uwagę („wizz”)." msgid "" "If enabled, Gajim will save the main window position when hiding it, and " "restore it when showing the window again." msgstr "" "Jeśli włączone, Gajim zapisze pozycję głównego okna podczas jego ukrywania " "i przywróci ją po ponownym wyświetleniu." msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in \"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Jeśli włączone, Gajim będzie próbował użyć serwer STUN podczas korzystania " "z Jingle. Zostanie wybrany serwer skonfigurowany opcją „stun_server” lub " "podany przez serwer XMPP." msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Jeśli włączone, będziesz mógł ustawić negatywny priorytet dla Twojego konta " "w oknie Konta. UWAŻAJ, gdy jesteś zalogowany z negatywnym priorytetem, NIE " "będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego serwera." #, python-format msgid "If you close this chat, you will leave \"%s\"." msgstr "Jeśli zamkniesz tę rozmowę, opuścisz „%s”." msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Jeśli wyjdziesz teraz z aplikacji, pobieranie plikó(w) zostanie zatrzymane.\n" "Czy nadal chcesz wyjść z aplikacji?" msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Ignoruj nieznane kontakty" msgid "Ignore everything from contacts not in your contact list" msgstr "Ignoruj wszystko od kontaktów spoza Twojej listy kontaktów" msgid "Image" msgstr "Obraz" msgid "Images" msgstr "Obrazki" msgid "Import Contacts" msgstr "Importuj kontakty" msgid "" "In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n" "A moderator will process your request." msgstr "" "W celu pisania wiadomości w tej rozmowie musisz najpierw poprosić o prawo " "głosu.\n" "Moderator przetworzy Twoją prośbę." msgid "Incoming Call" msgstr "Przychodząca rozmowa" msgid "Incoming Call (Video)" msgstr "Przychodząca rozmowa (wideo)" msgid "Increase User Interface Font Size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki interfejsu użytkownika" msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" msgid "Insecure Connection" msgstr "Niezabezpieczone połączenie" msgid "Insert Emoji" msgstr "Wstaw emoji" msgid "Install sentry-sdk to make reporting issues easier." msgstr "Zainstaluj sentry-sdk dla łatwiejszego zgłaszania problemów." msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Zainstaluj wtyczkę z pliku ZIP" msgid "Install a keyring to store passwords on your system." msgstr "Zainstaluj pęk kluczy, żeby przechowywać hasła w Twoim systemie." msgid "Install from File…" msgstr "Zainstaluj z pliku…" msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowany" msgctxt "Configuration type" msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" msgid "Invalid Address" msgstr "Nieprawidłowy adres" msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Niepoprawny certyfikat CA" msgid "Invalid File" msgstr "Niepoprawny plik" msgid "Invalid Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa" msgid "Invalid Node" msgstr "Nieprawidłowy węzeł" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Niepoprawny adres XMPP" #, python-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Nieprawidłowy adres: %s" msgid "Invalid domain name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa domeny" msgid "Invite" msgstr "Zaproś" msgid "Invite Contacts" msgstr "Zaproś kontakty" msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Zaproś znajomych do rozmów grupowych lub dołącz do takich" msgid "Invite to this chat" msgstr "Zaproś do tej rozmowy" msgid "Invitees" msgstr "Zaproszeni" msgid "Issued by" msgstr "Wydany przez" msgid "Issued by\n" msgstr "Wystawiony przez\n" msgid "Issued on" msgstr "Wydano" msgid "Issued on: " msgstr "Wystawiono: " msgid "Issued to" msgstr "Wydany dla" msgid "Issued to\n" msgstr "Wystawiony do\n" msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie można wysłać pustego pliku" msgid "I’m eating." msgstr "Jem." msgid "I’m out enjoying life." msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #, python-format msgid "" "I’m synchronizing my contacts from my account at \"%s\". Could you please " "add this address to your contact list?" msgstr "" "Synchronizuję moje kontakty z mojego konta „%s”. Czy mógłbyś dodać ten adres " "do Twojej listy kontaktów?" msgid "I’m watching a movie." msgstr "Oglądam film." msgid "I’m working." msgstr "Pracuję." msgid "JID" msgstr "JID" msgid "JPEG files" msgstr "Pliki JPEG" msgid "Join" msgstr "Dołącz" msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" msgid "Join Group Chat as…" msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej jako…" msgid "Join Group Chat?" msgstr "Dołączyć do rozmowy grupowej?" msgid "Join Groupchat…" msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej…" msgid "Join Support Chat" msgstr "Dołącz do rozmowy ze wsparciem" msgid "Joining Group Chat…" msgstr "Dołączanie do rozmowy grupowej…" msgid "Joining…" msgstr "Dołączanie…" msgid "Join…" msgstr "Dołącz…" msgid "Just now" msgstr "Przed chwilą" msgid "Keep Chat History" msgstr "Przechowuj historię rozmowy" msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Przechowuj i zarządzaj całą swoją historią rozmów" msgid "Key Size" msgstr "Rozmiar klucza" msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu" msgid "Kick" msgstr "Wyrzuć" #, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Wyrzuć %s" msgid "Kick…" msgstr "Wyrzuć…" msgid "Label" msgstr "Etykieta" msgid "Last but not least" msgstr "I wreszcie," #, python-format msgid "Last seen: %s" msgstr "Ostatnio widziany: %s" msgid "Leave Group Chat" msgstr "Opuść rozmowę grupową" msgid "Left Click Action" msgstr "Akcja kliknięcia lewym przyciskiem" msgid "Let others know if you read up to this point" msgstr "Pozwól innym wiedzieć czy przeczytałeś do tego miejsca" msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Lista hostów (oddzielonych przecinkami) do wysyłania poza lokalnymi " "interfejsami przesyłania plików (w przypadku tłumaczenia adresu/" "przekierowania portu)." msgid "Listing of Servers" msgstr "Lista serwerów" msgid "Live Preview" msgstr "Podgląd na żywo" msgid "Load Image" msgstr "Wczytaj obraz" msgid "Loading Avatar Failed" msgstr "Wczytywanie awataru nie powiodło się" msgid "Loading Preview…" msgstr "Ładowanie podglądu…" msgid "Loading avatar image failed" msgstr "Wczytywanie obrazu awataru nie powiodło się" msgid "Loading…" msgstr "Ładowanie…" msgid "Local System Time" msgstr "Lokalny czas systemu" msgid "Local Time" msgstr "Lokalny czas" msgctxt "Group chat description" msgid "Local help group" msgstr "Lokalna grupa pomocy" msgctxt "Group chat description" msgid "Local news and reports" msgstr "Lokalne wiadomości i reportaże" #, python-format msgid "Location at %s" msgstr "Lokalizacja na %s" msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Log In" msgstr "Zaloguj" msgid "Log in with your credentials" msgstr "Zaloguj używając swoich danych uwierzytelniających" msgid "Login" msgstr "Zaloguj" msgid "Login Settings" msgstr "Ustawienia logowania" msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _Słowniku" msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Wyszukuj hasła na Wikipedii, w słownikach i innych wyszukiwarkach " "bezpośrednio z okna rozmowy" msgid "Make Admin" msgstr "Mianuj administratorem" msgid "Make Member" msgstr "Mianuj członkiem" msgid "Make Owner" msgstr "Mianuj właścicielem" msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts." msgstr "" "Uczyń swój profil widocznym dla wszystkich lub tylko dla Twoich kontaktów." msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" msgid "Manage Proxies" msgstr "Zarządzaj proxy" msgid "Manage Proxies..." msgstr "Zarządzaj proxy…" msgid "Manage Sounds" msgstr "Zarządzaj dźwiękami" msgid "Manage Trust" msgstr "Zarządzaj zaufaniem" msgid "Manage your Devices…" msgstr "Zarządzaj Twoimi urządzeniami…" msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Ręcznie ustaw nazwę hosta dla serwera" msgid "Mark as Read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" msgid "Maximum file size for preview downloads" msgstr "Maksymalny rozmiar pliku do pobierania podglądu" msgid "Me" msgstr "Ja" msgid "Media Playback" msgstr "Odtwarzanie mediów" msgid "Member" msgstr "Członek" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Member" msgstr "Członek" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Members" msgstr "Członkowie" msgctxt "Group chat feature" msgid "Members Only" msgstr "Tylko dla członków" msgid "Mention: Message Background Color" msgstr "Wzmianka: kolor tła wiadomości" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" msgid "Message Correction: Background Color" msgstr "Poprawka wiadomości: kolor tła" msgid "Message Receipts (✔)" msgstr "Potwierdzenie otrzymania (✔)" msgid "Message Received" msgstr "Wiadomość otrzymana" msgid "Message Sent" msgstr "Wiadomość została wysłana" msgid "Message composition" msgstr "Pisanie wiadomości" #, python-format msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "%s" msgstr "" "Wiadomość poprawiona. Oryginalna wiadomość:\n" "%s" msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Wiadomości są archiwizowane na serwerze" msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne do odczytania w późniejszym terminie, tylko wtedy, " "gdy historia konwersacji jest załączona i użytkownik, z którym się " "kontaktujesz jest na Twojej liście kontaktów." msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" msgid "Minutes until your status gets changed" msgstr "Liczba minut zanim Twój status zostanie zmieniony" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "Brakujące zależności dla głosu/wideo" msgid "Missing necessary encryption plugin" msgstr "Brak wymaganej wtyczki do szyfrowania" msgctxt "Group chat feature" msgid "Moderated" msgstr "Moderowany" msgid "Moderation" msgstr "Moderacja" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" msgid "Modify" msgstr "Edytuj" msgid "Modify Gateway…" msgstr "Modyfikuj bramę…" msgid "Move Chat" msgstr "Przenieś rozmowę" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "Must be a port number" msgstr "Musi być numerem portu" msgid "Mute Chat" msgstr "Wycisz rozmowę" msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłącz dźwięki" msgid "My Workspace" msgstr "Mój obszar roboczy" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Name default is not allowed" msgstr "Nazwa default jest niedozwolona" msgid "Needs gspell to be installed" msgstr "Wymaga zainstalowania gspell" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" "Nigdy nie przegap wiadomości, utrzymaj wszystkie swoje komunikatory " "w synchronizacji" msgid "New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" msgid "New Search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" msgid "New Workspace" msgstr "Nowy obszar roboczy" msgid "New message from" msgstr "Nowa wiadomość od" msgctxt "Group chat name" msgid "News" msgstr "Wiadomości" msgid "Next" msgstr "Następne" msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "No Connection Available" msgstr "Połączenie sieciowe jest niedostępne" msgid "No File Transfer available" msgstr "Brak możliwości przesyłania plików" msgid "No Notifications" msgstr "Brak powiadomień" msgctxt "Group chat feature" msgid "No Password Required" msgstr "Hasło nie jest wymagane" msgid "No Proxy" msgstr "Brak proxy" msgid "No Results Found" msgstr "Nieodnaleziono wyników" msgid "No Sync" msgstr "Brak synchronizacji" msgid "No Threshold" msgstr "Brak progu" msgid "No additional requirements" msgstr "Brak dodatkowych wymagań" msgid "No automatic preview" msgstr "Brak automatycznego podglądu" msgid "No commands available" msgstr "Żadne polecenia nie są dostępne" msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "Nie opublikowano adresów kontaktowych dla tego serwera." msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" "Nieodnaleziono kontaktów\n" "Możesz także wpisać adres XMPP" msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" "Nie ma więcej kontaktów.\n" "Możesz również wpisać adres XMPP." msgid "No devices found to encypt this message to. Querying for devices now…" msgstr "" "Nie odnaleziono urządzeń, dla których można zaszyfrować tę wiadomość. Trwa " "wyszukiwanie urządzeń…" msgid "No devices online" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" msgid "No info available" msgstr "Brak dostępnych informacji" msgid "No proxy used" msgstr "Proxy nie jest używane" msgid "No results" msgstr "Brak wyników" msgid "No results found" msgstr "Nieodnaleziono wyników" msgid "Node" msgstr "Węzeł" msgctxt "Configuration description" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Contact subscription" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Gender" msgid "None" msgstr "Nieokreślona" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Group chat contact role" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Group chat feature" msgid "Not Anonymous" msgstr "Nieanonimowy" msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" msgctxt "User status" msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" msgid "Not Connected" msgstr "Niepołączony" msgid "Not Decided" msgstr "Niezdecydowany" msgctxt "Group chat feature" msgid "Not Moderated" msgstr "Niemoderowany" msgid "Not accelerated" msgstr "Brak przyspieszenia" msgid "Not available" msgstr "Nieobecny" msgid "Not connected" msgstr "Niepodłączony" msgid "Not encrypted" msgstr "Nieszyfrowane" msgctxt "File transfer state" msgid "Not started" msgstr "Nierozpoczęty" msgctxt "Profile" msgid "Note" msgstr "Notatki" msgid "Note to myself" msgstr "Notatka dla mnie" msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "Uwaga: anonimowe konta nie są możliwe na wszystkich serwerach" msgid "Notes" msgstr "Notatki" msgid "Notification Area Icon" msgstr "Ikona w obszarze powiadomień" msgid "Notification Sounds" msgstr "Dźwięki powiadomienień" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" msgid "Notifications When Away" msgstr "Powiadomienia gdy zaraz wracam" msgid "Notify after update" msgstr "Powiadom po aktualizacji" msgid "Notify me when the automatic update was successful" msgstr "Powiadom mnie gdy automatyczna aktualizacja się powiedzie" msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach w obszarze powiadamiania." msgid "Notify on all Messages" msgstr "Powiadamiaj o wszystkich wiadomościach" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "Switch" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" msgctxt "Switch" msgid "On" msgstr "Włączone" msgid "One Month" msgstr "Miesiąc" msgid "One Year" msgstr "Rok" msgid "Online Status" msgstr "Stan połączenia" msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "Tylko administratorzy i właściciele mogą modyfikować afiliację" msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zobaczyć Twój adres XMPP" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgctxt "Group chat feature" msgid "Open" msgstr "Otwarty" msgid "Open Email Composer" msgstr "Otwórz klienta poczty" msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" msgid "Open Link" msgstr "Otwórz odnośnik" msgid "Open Link in Browser" msgstr "Otwórz link w przeglądarce" msgid "Open Link in _Browser" msgstr "Otwórz link w _przeglądarce" msgid "Open Path" msgstr "Otwórz ścieżkę" msgid "Open Plugins…" msgstr "Otwórz wtyczki…" msgid "Open _Folder" msgstr "_Otwórz katalog" msgid "Open as _Link" msgstr "Otwórz jako _odnośnik" msgid "Open folder" msgstr "Otwórz katalog" msgid "Open search bar" msgstr "Otwórz pasek wyszukiwania" msgid "OpenGL accelerated" msgstr "Przyspieszenie OpenGL" msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" msgctxt "Profile" msgid "Organisation" msgstr "Organizacja" msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" msgid "Organization (O): " msgstr "Organizacja (O): " msgid "Organize your chats with workspaces" msgstr "Organizuj swoje rozmowy w obszarach roboczych" msgctxt "Gender" msgid "Other" msgstr "Inna" msgid "Other devices connected with your account" msgstr "Inne urządzenia połączone z Twoim kontem" msgid "Others" msgstr "Inni" msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" msgid "Outcasts" msgstr "Wyrzutki" msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "Nadpisać wtyczkę?" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Owners" msgstr "Właściciele" msgid "PEP Configuration" msgstr "Konfiguracja PEP" #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Konfiguracja usługi PEP (%s)" #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "Węzeł PEP %(node)s nie został usunięty:\n" "%(message)s" msgid "PEP node was not removed" msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty" msgid "PKCS12 Files" msgstr "Pliki PKCS12" msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" msgid "Pa_use/Resume" msgstr "W_strzymaj/Wznów" #, python-format msgid "Pango Version: %s" msgstr "Wersja Pango: %s" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Participant" msgstr "Uczestnik" msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" msgid "Participants asking for voice:" msgstr "Uczestnicy proszący o prawo głosu:" msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" "Uczestnicy dołączający do tej rozmowy grupowej są uprawnieni do wysyłania " "wiadomości" msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" "Uczestnicy dołączający do tej rozmowy grupowej muszą zażądać uprawnienia do " "wysyłania wiadomości" msgid "Pass_word" msgstr "_Hasło" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Password Change Failed" msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się" msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zmienione" msgid "Password Required" msgstr "Hasło jest wymagane" msgctxt "Group chat feature" msgid "Password Required" msgstr "Hasło jest wymagane" msgid "Password contains prohibited characters" msgstr "Hasło zawiera niedozwolone znaki" msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" msgid "Past Developers" msgstr "Poprzedni deweloperzy" msgid "Paste Last Input" msgstr "Wklej ostatni wpis" msgid "Paste as Code Block" msgstr "Wklej jako blok kodu" msgid "Paste as Quote" msgstr "Wklej jako cytat" msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona" msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Wstrzymaj lub wznów transfer pliku" msgctxt "File transfer state" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" msgid "Pending Event" msgstr "Oczekujące zdarzenie" msgid "Pending Voice Requests" msgstr "Trwające prośby o prawo głosu" msgid "Permanently" msgstr "Na stałe" msgctxt "Group chat feature" msgid "Persistent" msgstr "Nieznikający" msgid "Personal notes about this contact" msgstr "Osobiste uwagi o tym kontakcie" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Phone No." msgstr "Nr telefonu" msgid "Picture and Name" msgstr "Obrazek i nazwa" msgid "Pin Chat" msgstr "Przypnij rozmowę" msgid "Pinned" msgstr "Przypięty" msgid "Pipewire" msgstr "Pipewire" msgid "Pl_ugins" msgstr "W_tyczki" msgid "Play Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" msgid "Play Sounds" msgstr "Odtwarzaj dźwięki" msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc." msgstr "Odtwarzaj dźwięki nawet gdy jesteś zaraz wracam, zajęty itd." msgid "Play sounds to notify about events" msgstr "Odtwarzaj dźwięki, żeby powiadomić o zdarzeniach" msgid "Please choose an account" msgstr "Proszę wybrać konto" msgid "Please enter an XMPP address" msgstr "Proszę podać adres XMPP" msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Podaj swoje dane uwierzytelniające lub załóż konto" msgid "Please enter your new password." msgstr "Podaj swoje nowe hasło." #, python-format msgid "" "Please enter your password for\n" "%(jid)s\n" "(Account: %(account)s)" msgstr "" "Podaj Twoje hasło dla\n" "%(jid)s\n" "(Konto: %(account)s)" #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Upewnij się, że jesteś połączony z „%s”." msgid "" "Please select one of your accounts.\n" "Gajim will export all messages from the selected account to a directory of " "your choice." msgstr "" "Wybierz jedno z Twoich kont.\n" "Gajim wyeksportuje wszystkie wiadomości z wybranego konta do wybranego " "katalogu." msgid "Please use these settings with caution!" msgstr "Proszę używać tych ustawień z ostrożnością!" msgid "Please use yyyy-mm-dd" msgstr "Proszę użyć RRRR-MM-DD" msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" msgid "Plugin Updates" msgstr "Aktualizacje wtyczek" msgid "Plugin already exists" msgstr "Wtyczka już istnieje" msgid "Plugin failed" msgstr "Wtyczka ma problem" msgid "Plugin manager" msgstr "Menedżer wtyczek" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" msgid "Plugins Updated Successfully" msgstr "Wtyczki pomyślnie zaktualizowane" msgid "Plugins: No updates available" msgstr "Wtyczki: brak dostępnych aktualizacji" msgid "Plugins: Update check disabled in preferences" msgstr "Wtyczki: sprawdzanie aktualizacji wyłączone w preferencjach" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "Port musi być numerem pomiędzy 0 i 65535" msgid "Post Office Box" msgstr "Skrytka pocztowa" msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" msgid "Prefer direct messages in private group chats " msgstr "Preferuj wiadomości bezpośrednie w prywatnych rozmowach grupowych " msgctxt "Configuration" msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa preferencji" msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window" msgstr "" "Preferowany mechanizm przesyłania plików po przeciągnięciu i upuszczeniu na " "okno rozmowy" msgid "Presets" msgstr "Szablony" msgid "Preview Size" msgstr "Rozmiar podglądu" msgid "Preview all Image URLs" msgstr "Pokaż podgląd wszystkich URLi obrazków" msgid "Preview in Public Group Chats" msgstr "Podgląd w publicznych rozmowach grupowych" msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Drukuj XML i inne informacje debugowania" msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" msgid "Private" msgstr "Prywatny" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile application with cprofile" msgstr "Profiluj aplikację używając cprofile" msgid "Progress" msgstr "Postęp" msgctxt "Group chat description" msgid "Project discussion" msgstr "Dyskusja nad projektem" msgid "Protocol" msgstr "Protokół" msgid "Prox_y" msgstr "Pośr_ednik" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Proxy Host" msgstr "Host proxy" msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Proxy, własna nazwa hosta i port" msgid "Public" msgstr "Publiczny" msgctxt "Group chat feature" msgid "Public" msgstr "Publiczny" msgctxt "Profile" msgid "Public Encryption Key" msgstr "Klucz publiczny do szyfrowania" msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" msgid "Public Key: " msgstr "Klucz publiczny: " #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" msgid "Purge Chat History…" msgstr "Wyczyść historię rozmowy…" msgid "Purge all Chat History" msgstr "Wyczyść całą historię rozmowy" #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Wersja PyGObject: %s" msgid "Quit" msgstr "Wyjście" msgid "Quit Gajim" msgstr "Wyjdź z Gajima" msgid "Quote next message" msgstr "Cytuj następną wiadomość" msgid "Quote previous message" msgstr "Cytuj poprzednią wiadomość" msgctxt "Message row action" msgid "Quote…" msgstr "Cytuj…" msgid "Re-Login" msgstr "Zaloguj ponownie" msgid "Re-Login now?" msgstr "Zalogować ponownie teraz?" msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł na _Wikipedii" msgid "Read more about blind trust" msgstr "Dowiedz się więcej o ślepym zaufaniu" msgid "Really block this contact?" msgstr "Na pewno zablokować ten kontakt?" msgid "Reason" msgstr "Powód" msgid "Reason (optional)" msgstr "Powód (opcjonalny)" msgid "Reason (optional)..." msgstr "Powód (opcjonalny)…" msgid "Reason for destruction" msgstr "Powód zniszczenia" #, python-format msgid "Reason: %s" msgstr "Powód: %s" msgctxt "Message state" msgid "Received" msgstr "Otrzymana" msgid "Recent history" msgstr "Ostatnia historia" msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Odbiorca: %s" msgid "Recognize your account by color" msgstr "Rozpoznaj Twoje konto po kolorze" msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" msgid "Register on the Website" msgstr "Zarejestruj się na stronie internetowej" msgid "Registering…" msgstr "Rejestrowanie…" msgid "Registration failed" msgstr "Rejestracja nie powiodła się" msgid "Registration successful" msgstr "Rejestracja zakończyła się sukcesem" msgid "Reject file transfer" msgstr "Odrzuć transfer pliku" msgid "Remember Last Status" msgstr "Zapamiętaj ostatni status" msgid "Remote server not found" msgstr "Zdalny serwer nieodnaleziony" msgid "Remote server timeout" msgstr "Zdalny serwer przekroczył czas" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" msgid "Remove Chat History" msgstr "Usuń historię rozmowy" msgid "Remove Chat History?" msgstr "Usunąć historię rozmowy?" msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń kontakt" msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" msgid "Remove Group..." msgstr "Usuń grupę…" msgid "Remove History…" msgstr "Usuń historię…" msgid "Remove Notification" msgstr "Usuń powiadomienie" msgid "Remove Proxy" msgstr "Usuń proxy" msgid "Remove Setting" msgstr "Usuń ustawienie" msgid "Remove Theme" msgstr "Usuń motyw" msgid "Remove Transport" msgstr "Usuń transport" msgid "Remove Workspace" msgstr "Usuń obszar roboczy" msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Usuń kontakt z listy kontaktów" msgid "Remove from contact list" msgstr "Usuń z listy kontaktów" msgid "Remove this workspace" msgstr "Usuń ten obszar roboczy" msgid "Remove your profile picture" msgstr "Usuń swój obrazek profilowy" #, python-format msgid "Removed %s contact" msgid_plural "Removed %s contacts" msgstr[0] "Usunięto %s kontakt" msgstr[1] "Usunięto %s kontakty" msgstr[2] "Usunięto %s kontaktów" msgid "Remove…" msgstr "Usuń…" msgid "Removing Account..." msgstr "Usuwanie konta…" msgctxt "Group chat name" msgid "Repairs" msgstr "Naprawy" msgid "Report" msgstr "Zgłoś" msgid "Request Search Form" msgstr "Żądaj formularza wyszukiwania" msgid "Request Voice" msgstr "Poproś o prawo głosu" msgid "Request contact information (Tune, Location)" msgstr "Żądaj informacji o kontakcie (słuchany utwór, lokalizacja)" msgid "Request to see this contact's online status" msgstr "Żądaj stanu połączenia kontaktu" msgid "Requesting Command List" msgstr "Żądanie listy poleceń" msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "Żądanie zasobu do wysłania pliku przez HTTP…" msgid "Requesting Register Form" msgstr "Żądanie formularza rejestracji" msgid "Requesting register form from server…" msgstr "Żądanie formularza rejestracji z serwera…" msgid "Requesting search form from server" msgstr "Żądanie formularza wyszukiwania z serwera" msgid "Required" msgstr "Wymagane" msgid "Requires: Gspell" msgstr "Wymaga: Gspell" msgid "" "Requires: farstream-0.2, gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0, gst-plugins-" "ugly-1.0, gst-libav and gstreamer-gtk3-plugin" msgstr "" "Wymaga: farstream-0.2, gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0, gst-plugins-" "ugly-1.0, gst-libav i gstreamer-gtk3-plugin" msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Wymaga: gnome-keyring lub kwallet" msgid "Requires: gsound" msgstr "Wymaga: gsound" msgid "Requires: gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0" msgstr "Wymaga: gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0" msgid "Requires: gupnpigd-1.0" msgstr "Wymaga: gupnpigd-1.0" msgid "Requires: libappindicator3" msgstr "Wymaga: libappindicator3" msgid "Requires: libxss" msgstr "Wymaga: libxss" msgid "Reserved Name" msgstr "Zarezerwowana nazwa" msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" msgid "Reset Hints" msgstr "Zresetuj podpowiedzi" msgid "Reset User Interface Font Size" msgstr "Zresetuj rozmiar czcionki interfejsu użytkownika" msgid "Reset all chats to the current default value" msgstr "Zresetuj wszystkie rozmowy do obecnej domyślnej wartości" msgid "Reset all group chats to the current default value" msgstr "Zresetuj wszystkie rozmowy grupowe do obecnej domyślnej wartości" msgid "Resets value to default" msgstr "Zresetuj wartość do domyślnej" msgid "Resource" msgstr "Zasób" msgid "Restart Gajim for changes to take effect" msgstr "Uruchom ponownie Gajima, żeby zmiany zostały zastosowane" msgid "Restore chat" msgstr "Przywróć rozmowę" msgid "Restore last state" msgstr "Przywróć ostatni stan" msgid "Restore status and status message of your last session" msgstr "Przywróć status i wiadomość statusu z poprzedniej sesji" msgid "Retract Message" msgstr "Wycofaj wiadomość" msgid "Retract message?" msgstr "Wycofać wiadomość?" msgctxt "Message row action" msgid "Retract…" msgstr "Wycofaj…" msgid "Revoke Member" msgstr "Odwołaj członka" msgid "Revoke Voice" msgstr "Odwołaj prawo głosu" msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "10 sekund wstecz" msgid "Role" msgstr "Funkcja" msgctxt "Profile" msgid "Role" msgstr "Stanowisko" msgid "SHA-1" msgstr "SHA‑1" msgid "SHA-1:" msgstr "SHA‑1:" msgid "SHA-256" msgstr "SHA‑256" msgid "SHA-256:" msgstr "SHA‑256:" msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu SSL" msgid "SSL certificate error" msgstr "Błąd certyfikatu SSL" msgid "STUN Server" msgstr "Serwer STUN" msgid "STUN Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera STUN" msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Serwer STUN do użycia podczas korzystania z Jingle" msgid "SVG files" msgstr "Pliki SVG" msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Save File as…" msgstr "Zapisz plik jako…" msgid "Save Password" msgstr "Zapisz hasło" msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako…" msgid "Save as…" msgstr "Zapisz jako…" msgid "Saving Avatar Failed" msgstr "Zapisywanie awataru nie powiodło się" msgid "Saving avatar image failed" msgstr "Zapisywanie obrazu awataru nie powiodło się" msgid "Say hi to your new contact…" msgstr "Powiedz „cześć” Twojemu nowemu kontaktowi…" msgid "Scan QR Code" msgstr "Skanuj kod QR" #, python-format msgid "Scan this QR code to join %s." msgstr "Zeskanuj ten kod QR aby dołączyć do %s." #, python-format msgid "Scan this QR code to start a chat with %s." msgstr "Zeskanuj ten kod QR aby rozpocząć rozmowę z %s." #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Skanowanie %(current)d / %(total)d…" msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" msgid "Scroll up to load more chat history…" msgstr "Przewiń w górę aby załadować starsze wiadomości…" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Search Participants…" msgstr "Szukaj uczestników…" msgid "Search Result" msgstr "Wynik wyszukiwania" msgid "Search all Chats" msgstr "Przeszukaj wszystkie rozmowy" msgid "Search contacts..." msgstr "Szukaj kontaktów…" msgid "Search for Gajim updates periodically?" msgstr "Sprawdzać okresowo aktualizacje Gajima?" msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" "Szukaj rozmów grupowych globalnie\n" "(naciśnij Enter aby rozpocząć wyszukiwanie)" msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" msgid "Search…" msgstr "Szukaj…" msgid "Secure Password Storage" msgstr "Bezpieczny magazyn haseł" msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" msgid "Security Labels" msgstr "Etykiety bezpieczeństwa" msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa" msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" msgid "Select Contacts" msgstr "Wybierz kontakty" msgid "Select File…" msgstr "Wybierz plik…" msgctxt "Message row action" msgid "Select Messages…" msgstr "Wybierz wiadomości…" msgid "Select a security label for your message…" msgstr "Wybierz etykietę bezpieczeństwa dla Twojej wiadomości…" msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)" msgstr "Wybierz wyjście audio (np. głośniki, słuchawki)" msgid "Select an emoji" msgstr "Wybierz emoji" msgid "Select playback speed" msgstr "Wybierz prędkość odtwarzania" msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty" msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować" msgid "Select your audio input (e.g. microphone)" msgstr "Wybierz wejście audio (np. mikrofon)" msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)" msgstr "" "Wybierz urządzenie wejściowe wideo (np. kamera internetowa, przechwytywanie " "ekranu)" msgid "Selected image could not be loaded." msgstr "Wybrany obraz nie mógł być załadowany." #, python-format msgid "Selected security label: %s" msgstr "Wybrana etykieta bezpieczeństwa: %s" msgid "Self signed certificate" msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę" msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę" msgctxt "Group chat feature" msgid "Semi-Anonymous" msgstr "Pół‐anonimowa" msgid "Send Chat Markers" msgstr "Wysyłaj znaczniki przeczytania" msgid "Send Chat State" msgstr "Wysyłaj stan rozmowy" msgid "Send Chatstate" msgstr "Wysyłaj stan rozmowy" msgid "Send Chatstate in Group Chats" msgstr "Wysyłaj stan rozmowy w rozmowach grupowych" msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #, python-format msgid "Send File (max. %s)…" msgstr "Wyślij plik (maks. %s)…" msgid "Send File Directly…" msgstr "Wyślij plik bezpośrednio…" msgid "Send Files" msgstr "Wyślij pliki" msgid "Send Files Directly" msgstr "Wyślij pliki bezpośrednio" msgid "Send File…" msgstr "Wyślij plik…" msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" msgid "Send Message Receipts" msgstr "Wysyłaj potwierdzenia otrzymania" msgid "Send Messages with Control+Enter" msgstr "Wysyłaj wiadomości używając Control+Enter" msgid "Send Read Markers" msgstr "Wysyłaj znaczniki przeczytania" msgid "Send _Report" msgstr "Wyślij _zgłoszenie" msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "" "Wyślij wiadomość po kliknięciu Ctrl+Enter, utwórz nową linię po kliknięciu " "Enter." msgid "Send the message" msgstr "Wyślij wiadomość" msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Wysłano kontakt: „%(jid)s” (%(name)s)" msgid "Sent contacts:" msgstr "Wyślij kontakty:" msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" "Całkowicie odseparuj pliki profilu (nawet historię bazy danych i wtyczek)" msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" msgid "Serial Number: " msgstr "Numer seryjny: " msgid "Server" msgstr "Serwer" msgid "Server Info" msgstr "Informacje o serwerze" msgid "Server Shutdown" msgstr "Serwer wyłączony" msgid "Server Software" msgstr "Oprogramowanie serwera" #, python-format msgid "Server Software: %s\n" msgstr "Oprogramowanie serwera: %s\n" msgid "Server Uptime" msgstr "Czas pracy serwera" msgid "Service" msgstr "Usługa" msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s" msgid "Service Gateway" msgstr "Brama usługi" msgid "Set configuration directory" msgstr "Ustaw folder konfiguracyjny" msgid "Set status message" msgstr "Ustaw wiadomość statusu" msgid "Set your activity or tune to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Ustaw swoją aktywność lub słuchany utwór, żeby przekazać swoim znajomym, jak " "się czujesz" msgid "Sets an environment variable so GLib debug messages are printed" msgstr "" "Ustawia zmienną środowiskową, żeby GLib wyświetlał wiadomości debugowania" msgid "Setting is locked by the system" msgstr "Ustawienie jest zablokowane przez system" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Share Contact…" msgstr "Udostępnij kontakt…" msgid "Share Group Chat…" msgstr "Udostępnij rozmowę grupową…" msgid "Share Status" msgstr "Udostępnij status" msgid "Share Video" msgstr "Udostępnij wideo" msgid "Share my online status" msgstr "Udostępnij mój status połączenia" msgid "Show" msgstr "Pokaż" msgid "Show Commands" msgstr "Pokaż polecenia" msgid "Show Contact Infos" msgstr "Pokaż informacje o kontakcie" msgid "Show Content" msgstr "Pokaż treść" msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Pokaż nieaktywne urządzenia" msgid "Show Invitation" msgstr "Pokazuj zaproszenie" msgid "Show Join/Leave" msgstr "Pokazuj Dołącz/Opuść" msgid "Show Joined / Left" msgstr "Pokazuj dołączających/opuszczających" msgid "Show Location" msgstr "Pokazuj lokalizację" msgid "Show My Video Stream" msgstr "Pokaż mój strumień wideo" msgid "Show Notifications" msgstr "Pokaż powiadomienia" msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Pokaż rozłączone kontakty" msgid "Show Send Message Button" msgstr "Pokaż przycisk wysyłania wiadomości" msgid "Show Status Changes" msgstr "Pokazuj zmiany statusu" msgid "Show Subject" msgstr "Pokaż temat" msgid "Show Transfers" msgstr "Pokaż transfery" msgid "Show XML console" msgstr "Pokaż konsolę XML" msgid "Show _Features" msgstr "Pokaż _możliwości programu" msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted" msgstr "Pokaż pytanie o potwierdzenie przed niezaszyfrowanym połączeniem" msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Wyświetlać pytanie o potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusty ciąg znaków " "oznacza, że pytanie nigdy nie będzie wyświetlane." msgid "Show a list of emojis" msgstr "Pokaż listę emoji" msgid "Show a live preview to test your video source" msgstr "Pokaż podgląd na żywo, żeby przetestować źródło wideo" msgid "Show all warnings" msgstr "Pokazuj wszystkie ostrzeżenia" msgid "Show chat list" msgstr "Pokaż listę rozmów" msgid "Show chat state (e.g. \"is typing…\") next to your contact’s name" msgstr "Pokaż stan rozmowy (np. „pisze”) obok nazwy kontaktu" msgid "Show in Taskbar" msgstr "Pokaż na pasku zadań" msgid "" "Show labels describing confidentiality of messages, if the server supports " "XEP-0258" msgstr "" "Pokaż etykiety opisujące poufność wiadomości, jeżeli serwer obsługuje " "XEP‑0258" msgid "" "Show message meta data (avatar, nickname, timestamp) only once, if there are " "multiple messages from the same sender within a specific timespan." msgstr "" "Pokaż metadane wiadomości (awatar, pseudonim, czas) tylko raz, jeśli " "otrzymano wiele wiadomości od tego samego nadawcy w określonym przedziale " "czasu." msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc." msgstr "Pokazuj powiadomienia nawet gdy jesteś zaraz wracam, zajęty itd." msgid "Show on Startup" msgstr "Pokaż po uruchomieniu" msgid "Show only critical errors" msgstr "Pokazuj tylko błędy krytyczne" msgid "" "Show previews automatically in public group chats (may disclose your data)" msgstr "" "Pokazuj podgląd automatycznie w publicznych rozmowach grupowych (może " "ujawniać Twoje dane)" msgid "Show previews for any URLs containing images (may be unsafe)" msgstr "" "Pokaż podgląd dla dowolnego URL zawierającego obrazy (może być niebezpieczne)" msgid "Show previews for files" msgstr "Pokazuj podglądy plików" msgid "Show suggestions for shortcodes, e.g. :+1:" msgstr "Pokaż podpowiedzi dla krótkich kodów, np. :+1:" msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaż wersję aplikacji" msgid "Show window in the taskbar" msgstr "Pokaż okno na pasku zadań" msgid "Show window when starting Gajim" msgstr "Pokaż okno po uruchomieniu Gajima" msgid "Show your own video stream in calls" msgstr "Pokaż Twój własny strumień wideo w rozmowach" msgid "Show/Hide Window" msgstr "Pokaż/ukryj okno" msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików pomiędzy tobą a twoimi kontaktami" msgid "Shutting down Gajim" msgstr "Zamykanie Gajima" msgid "Sign In" msgstr "Logowanie" msgid "Sign Up" msgstr "Zarejestruj" msgid "Sign up Anonymously" msgstr "Zarejestruj anonimowo" msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "Zarejestruj nowe konto na wybranym serwerze" msgid "Signup not allowed" msgstr "Rejestracja niedozwolona" msgid "Size of preview images in pixels" msgstr "Rozmiar podglądu obrazu w pikselach" msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" msgid "Something went wrong. Video feature disabled." msgstr "Coś poszło nie tak. Funkcjonalność wideo wyłączona." msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "Przepraszamy, to nie powinno się wydarzyć" msgid "Sort Participant List by Status" msgstr "Sortuj listę uczestników według statusu" msgid "Sort by Status" msgstr "Sortuj według statusu" msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" msgid "Sounds When Away" msgstr "Dźwięki gdy zaraz wracam" msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Spacje są niedozwolone" msgid "Spam" msgstr "Spam" #, python-format msgid "Speed: %s" msgstr "Prędkość: %s" msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" msgctxt "Group chat description" msgid "Spring gathering" msgstr "Zbiórka młodzieży" msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" msgid "Stage" msgstr "Krok" msgctxt "File transfer state" msgid "Stalled" msgstr "Zawieszony" msgid "Start / Join Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę / dołącz do rozmowy" msgid "Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" msgid "Start Chatting…" msgstr "Rozpocznij rozmowę…" msgid "Start Chat…" msgstr "Rozpocznij rozmowę…" msgid "Start New Chat" msgstr "Rozpocznij nową rozmowę" msgid "Start Search..." msgstr "Rozpocznij szukanie…" msgid "Start Video Call…" msgstr "Rozpocznij rozmowę wideo…" msgid "Start Voice Call…" msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową…" msgid "Start a new chat" msgstr "Rozpocznij nową rozmowę" msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" "Rozpocznij nową rozmowę, dołącz do rozmowy grupowej lub szukaj nowych rozmów " "grupowych globalnie. Możesz także wpisać adres XMPP." msgid "Start/stop playback" msgstr "Uruchom/zatrzymaj odtwarzanie" msgid "State" msgstr "Stan/Województwo" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status Message" msgstr "Wiadomość dotycząca statusu" msgid "Status Message: Text Color" msgstr "Wiadomość statusu: kolor tekstu" msgid "Status Message: Text Font" msgstr "Wiadomość statusu: czcionka tekstu" msgid "Status Messages in Participants List" msgstr "Wiadomość statusu na liście uczestników" msgid "Status and status message for all accounts" msgstr "Status i wiadomość statusu dla wszystkich kont" msgid "Status message…" msgstr "Wiadomość statusu…" msgctxt "File transfer state" msgid "Status: " msgstr "Stan: " #, python-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" msgid "Status: Away Color" msgstr "Status: kolor zaraz wracam" msgid "Status: DND Color" msgstr "Status: kolor nie przeszkadzać" msgid "Status: Offline Color" msgstr "Status: kolor rozłączony" msgid "Status: Online Color" msgstr "Status: kolor dostępny" msgid "Stop File Transfers" msgstr "Zatrzymaj przesyłanie plików" msgid "Stop sharing online status?" msgstr "Zatrzymać wysyłanie statusu online?" msgid "Stopped sharing their status with you" msgstr "Przestał udostępniać Ci swój status" msgid "Street" msgstr "Ulica" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Subject" msgstr "Temat" msgid "Subject Alt Names" msgstr "Alternatywne nazwy podmiotu" msgid "Subject Alt Names: " msgstr "Alternatywne nazwy podmiotu: " msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Niezgodność podmiotu i wystawcy" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgctxt "Contact subscription" msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowano" msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" msgid "Subscription:" msgstr "Subskrypcja:" msgid "Support" msgstr "Wsparcie" msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Obsługa wielu kont" msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Obsługa odkrywania usług, w tym węzłów oraz wyszukiwania użytkowników" msgid "Switch Workspace" msgstr "Przełącz obszar roboczy" msgid "Switch to the first - ninth chat" msgstr "Przełącz na pierwszą — dziewiątą rozmowę" msgid "Switch to the next chat" msgstr "Przełącz na następną rozmowę" msgid "Switch to the next unread chat" msgstr "Przełącz na następną nieprzeczytaną rozmowę" msgid "Switch to the previous chat" msgstr "Przełącz na poprzednią rozmowę" msgid "Switch to the previous unread chat" msgstr "Przełącz na poprzednią nieprzeczytaną rozmowę" msgid "Sync Threshold" msgstr "Próg synchronizacji" msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizuj" msgid "Synchronise History…" msgstr "Synchronizuj historię…" msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Synchronizuj status wszystkich kont" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" msgid "Synchronize Accounts" msgstr "Synchronizuj konta" msgid "Synchronize Chat History" msgstr "Synchronizuj historię rozmowy" msgid "Synchronizing Chat History…" msgstr "Synchronizowanie historii rozmowy…" msgid "System" msgstr "System" msgid "TLS Version" msgstr "Wersja TLS" #, python-format msgid "TLS verification failed: %s" msgstr "Weryfikacja TLS nie powiodła się: %s" msgid "Tabbed chat window" msgstr "Okno rozmów w kartach" msgctxt "Group chat name" msgid "Team" msgstr "Zespół" msgid "Tell your contacts if you received a message" msgstr "Powiadom kontakt gdy otrzymasz wiadomość" msgctxt "Group chat feature" msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" msgctxt "Configuration type" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania dla" msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "Certyfikat nie pasuje do oczekiwanej tożsamości witryny" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest w przyszłości" msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "Algorytm certyfikatu nie jest bezpieczny" msgid "" "The contact will be informed that you stopped sharing your status. Please " "note that this can have other side effects." msgstr "" "Kontakt zostanie poinformowany, że przestałeś udostępniać mu swój status. " "Proszę zauważyć, że to może mieć inne skutki uboczne." #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Plik %s został odebrany, ale wygląda na to, że został uszkodzony podczas " "pobierania.\n" "Czy chcesz pobrać go ponownie?" msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" "Wystąpiły następujące ostrzeżenia podczas próby zweryfikowania certyfikatu " "serwera" msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "Ostatnia wiadomość została napisana na kliencie mobilnym" msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "" "Serwer przypisał Ci lub zmodyfikował Twój pseudonim używany w tym czacie " "grupowym" msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "Serwer odrzucił rejestrację bez komunikatu o błędzie" msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "Serwer zaoferował niezabezpieczony transport (HTTP)." msgid "The server was shut down." msgstr "Serwer został wyłączony." msgid "The service could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć usługi" msgid "The service is not browsable" msgstr "Tej usługi nie można przeglądać" msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Podpisujący urząd certyfikacji jest nieznany" msgid "Theme" msgstr "Motyw" msgid "Themes" msgstr "Motywy" msgid "There are devices for which you have not made a trust decision yet." msgstr "" "Są takie urządzenia, dla których jeszcze nie podjąłeś decyzji o zaufaniu." msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" "Jest mnóstwo serwerów do wyboru.\n" "Utworzenie konta na jednym serwerze pozwoli ci również na komunikację " "z kontaktami z innych serwerów." msgid "There are updates for Gajim’s plugins" msgstr "Są aktualizacje do wtyczek Gajima" #, python-format msgid "There has been an error while trying to fetch messages: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania wiadomości: %s" msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "Nie jest dostępna żadna metoda szyfrowania dla wybranego szyfrowania." msgid "There is no more history" msgstr "Nie ma więcej historii" msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź " "adres i spróbuj ponownie." #, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas weryfikowania certyfikatu SSL Twojego serwera XMPP " "(%s)." msgid "This Device" msgstr "To urządzenie" msgid "This account has already been added" msgstr "To konto już zostało dodane" msgid "This account is not connected to the server" msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem" msgid "This address does not seem to offer any gateway service." msgstr "Ten adres najwyraźniej nie oferuje żadnej usługi bramy." msgid "This address is not reachable." msgstr "Ten adres jest nieosiągalny." msgid "" "This chat’s configuration is unsuitable for encryption with OMEMO. To use " "OMEMO in this chat, it should be non-anonymous and members-only." msgstr "" "Konfiguracja tej rozmowy jest nieodpowiednia do szyfrowania z OMEMO. Aby " "używać OMEMO w tej rozmowie, powinna być nieanonimowa i tylko dla członków." msgid "This contact is a bot" msgstr "Ten kontakt jest botem" msgid "This device is not compatible." msgstr "To urządzenie jest niekompatybilne." msgid "This gateway does not support Ad-Hoc Commands." msgstr "Ta brama nie obsługuje poleceń ad hoc." msgid "This gateway does not support direct registering." msgstr "Ta brama nie obsługuje bezpośredniej rejestracji." msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Ta rozmowa grupowa nie może być znaleziona przez wyszukiwanie" msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "Ta rozmowa grupowa nie wymaga hasła przy dołączeniu" msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "Ta rozmowa grupowa wymaga hasła przy dołączeniu" msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "Ta rozmowa grupowa jest ograniczona tylko do członków" msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "Ta rozmowa grupowa istnieje nawet gdy nie ma uczestników" msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "Ta rozmowa grupowa zostanie zniszczona gdy opuści ją ostatni uczestnik" msgid "This is a public group chat. Encryption is not available." msgstr "To jest publiczna rozmowa grupowa. Szyfrowanie nie jest dostępne." msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "To jest motyw, z którego aktualnie korzystasz.\n" "Czy chcesz usunąć ten motyw?" msgid "This is your XMPP address" msgstr "To jest Twój adres XMPP" #, python-format msgid "This message has been moderated%s." msgstr "Ta wiadomość została zmoderowana%s." #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" "Ta wiadomość została zaszyfrowana używając %s i nie można było jej " "odszyfrować." msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Ta wiadomość została zaszyfrowana używając przestarzałego OpenPGP i nie " "można było jej odszyfrować. Możesz zainstalować wtyczkę PGP do obsługi " "takich wiadomości." msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device." msgstr "" "Ta wiadomość została zaszyfrowana używając OMEMO, ale nie dla Twojego " "urządzenia." msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" "Ta wiadomość została zaszyfrowana używając OTR i nie można było jej " "odszyfrować." msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Ta wiadomość została zaszyfrowana używając OpenPGP dla XMPP i nie można było " "jej odszyfrować. Możesz zainstalować wtyczkę OpenPGP do obsługi takich " "wiadomości." msgid "This message will be deleted from your local chat history" msgstr "Ta wiadomość zostanie usunięta z Twojej lokalnej historii rozmowy" msgid "This server does not allow signup." msgstr "Ten serwer nie pozwala na rejestrację." msgid "This server does not support anonymous login." msgstr "Ten serwer nie obsługuje anonimowego logowania." msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n" "Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta." msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji" msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." msgid "This will clear the devices store for your account." msgstr "To wyczyści listę urządzeń Twojego konta." msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "To usunie Twoje konto z Gajima." msgid "This will reset all introduction hints" msgstr "To zresetuje wszystkie podpowiedzi wprowadzające" msgid "" "This workspace contains chats. All chats will be moved to the next " "workspace. Remove anyway?" msgstr "" "Ten obszar roboczy zawiera rozmowy. Wszystkie rozmowy zostaną przeniesione " "do następnego obszaru roboczego. Usunąć mimo to?" msgid "Three Months" msgstr "Kwartał" msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Time Until Away" msgstr "Czas zanim zaraz wracam" msgid "Time Until Not Available" msgstr "Czas zanim nieobecny" msgctxt "Profile" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgctxt "Contact subscription" msgid "To" msgstr "Do" msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "" "Aby zastosować wszystkie zmiany natychmiast, musisz zalogować się ponownie." msgid "" "To send an encrypted message, you have to decide whether to trust the device " "of your contact." msgstr "" "Aby wysłać zaszyfrowaną wiadomość, musisz zdecydować czy ufasz urządzeniu " "Twojego kontaktu." msgid "Toggle Chat List" msgstr "Przełącz listę rozmów" msgid "Toggle participants list" msgstr "Przełącz listę uczestników" msgid "Topic" msgstr "Temat" msgctxt "File transfer state" msgid "Transferred: " msgstr "Przesłano: " msgctxt "File transfer state" msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" msgid "Transferring File…" msgstr "Przesyłanie pliku…" #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport „%s” zostanie usunięty" msgid "Transports" msgstr "Transporty" msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące." msgctxt "Group chat description" msgid "Trip planning" msgstr "Planowanie wycieczki" msgid "Trust Management" msgstr "Zarządzanie zaufaniem" msgid "Trust Not Decided" msgstr "Nie zdefiniowano poziomu zaufania" msgid "Try Again" msgstr "Próbuj ponownie" msgid "Trying to change password..." msgstr "Próba zmiany hasła…" msgid "Trying to create account..." msgstr "Próba utworzenia konta…" msgid "Trying to gather information on this address…" msgstr "Próba pobrania informacji o tym adresie…" msgid "Trying to remove account..." msgstr "Próba usunięcia konta…" msgid "Tune:" msgstr "Utwór:" msgid "Turn Camera off" msgstr "Wyłącz kamerę" msgid "Turn Camera on" msgstr "Włącz kamerę" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "Configuration" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Type to search for values..." msgstr "Pisz aby szukać wartości…" msgctxt "File transfer type" msgid "Type: " msgstr "Typ: " msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów UPnP IGD" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy" msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL" msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu" msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Nie można uzyskać CRL" msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy" msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy" msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Nie można poprawnie usunąć wtyczki" msgid "Unable to save profile" msgstr "Nie udało się zapisać profilu" msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu" msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" msgid "Unencrypted" msgstr "Nieszyfrowane" msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Odinstaluj wtyczkę" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgctxt "Contact subscription" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" msgid "Unknown Artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #, python-format msgid "Unknown SSL error \"%s\"" msgstr "Nieznany błąd SSL „%s”" msgid "Unknown Source" msgstr "Nieznany album" #, python-format msgid "Unknown TLS error \"%s\"" msgstr "Nieznany błąd TLS „%s”" msgid "Unknown Title" msgstr "Nieznany tytuł" #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" msgid "Unknown language" msgstr "Nieznany język" msgid "Unknown validation error" msgstr "Nieznany błąd walidacyjny" msgid "Unmute Chat" msgstr "Wyłącz wyciszenie rozmowy" msgid "Unpin Chat" msgstr "Odepnij rozmowę" msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Nieobsługiwane przeznaczenie certyfikatu" msgid "Until Gajim is Closed" msgstr "Do zamknięcia Gajima" msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" msgid "Update Avatar" msgstr "Uaktualnij awatar" msgid "Update Check" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji" msgid "Update automatically" msgstr "Aktualizuj automatycznie" msgid "Update available" msgstr "Aktualizacja dostępna" msgid "Update plugins automatically" msgstr "Automatycznie aktualizuj wtyczki" msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" msgid "Updates will be installed next time Gajim is started" msgstr "Aktualizacje zostaną zainstalowane po następnym uruchomieniu Gajima" msgctxt "Noun" msgid "Upload" msgstr "Wysyłka" msgid "Upload Files" msgstr "Wyślij pliki" msgid "Upload File…" msgstr "Udostępnij plik…" msgid "Uploading Avatar Failed" msgstr "Wysyłanie awataru nie powiodło się" #, python-format msgid "Uploading avatar image failed: %s" msgstr "Wysyłanie awatara nie powiodło się: %s" msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "Wysyłanie pliku przez HTTP…" msgid "Use GSSAPI" msgstr "Użyj GSSAPI" msgid "Use Image" msgstr "Użyj obrazu" msgid "Use STUN Server" msgstr "Użyj serwera STUN" msgid "Use System Keyring" msgstr "Użyj systemowego pęku kluczy" msgid "Use Unencrypted Connection" msgstr "Użyj nieszyfrowanego połączenia" msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Użyj niezaszyfrowanego połączenia do serwera" msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Użyj profilu zdefiniowanego w folderze konfiguracyjnym" msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików" msgid "" "Use filters to narrow down your search:\n" "from:username\n" "before:yyyy-mm-dd\n" "after:yyyy-mm-dd" msgstr "" "Użyj filtrów aby zawęzić Twoje wyszukiwanie:\n" "from:nazwa użytkownika\n" "before:rrrr-mm-dd\n" "after:rrrr-mm-dd" msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy" msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "" "Używaj swoich ulubionych emotikonek, ustaw sobie własny obrazek profilowy" msgid "Use your system’s keyring to store passwords" msgstr "Użyj Twojego systemowego pęku kluczy do przechowywania haseł" #, python-format msgid "User %s not found" msgstr "Użytkownik %s nieodnaleziony" msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" msgid "User Interface Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki interfejsu użytkownika" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" msgctxt "Group chat name" msgid "Vacation" msgstr "Wakacje" msgid "Validity" msgstr "Poprawność" msgid "Validity\n" msgstr "Poprawność\n" msgctxt "Configuration" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "Verified" msgstr "Zweryfikowany" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "Video" msgstr "Wideo" msgid "Video Framerate" msgstr "Klatki na sekundę wideo" msgid "Video Input Device" msgstr "Urządzenie wejścia wideo" msgid "Video Resolution" msgstr "Rozdzielczość wideo" msgid "Video calls are not available on Windows" msgstr "Rozmowy wideo nie są dostępne pod Windows" msgid "Video test" msgstr "Video test" msgid "Visit Server's Website" msgstr "Odwiedź stronę internetową serwera" msgid "Visit Website" msgstr "Odwiedź stronę internetową" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Visitor" msgstr "Gość" msgctxt "Group chat contact role" msgid "Visitors" msgstr "Goście" msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" msgid "Waiting…" msgstr "Oczekiwanie…" msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #, python-format msgid "Web Search URL is missing a \"%s\"" msgstr "URL wyszukiwarki internetowej nie zawiera „%s”" msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" msgid "Website" msgstr "Witryna internetowa" msgid "Welcome" msgstr "Witaj" msgid "What does this mean?" msgstr "Co to znaczy?" msgid "What happened" msgstr "Co się stało" msgid "Where participants should go" msgstr "Dokąd powinni udać się uczestnicy" msgid "" "Whether to check for a valid certificate before downloading (not safe to " "disable)" msgstr "" "Czy sprawdzać poprawność certyfikatu przed pobraniem (wyłączanie jest " "niebezpieczne)" msgid "Which server should I choose?" msgstr "Który serwer powinienem wybrać?" msgid "Why do you want to retract this message?" msgstr "Dlaczego chcesz wycofać tę wiadomość?" msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "Szerokość rostera rozmowy grupowej w pikselach" msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać dostępnych usług, jeśli nie jesteś połączony" msgid "Work" msgstr "Praca" msgid "Working" msgstr "Praca" msgid "Workspace Settings" msgstr "Ustawienia obszaru roboczego" msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "Konsola XML do sprawdzenia, co się dzieje w protokole" msgid "XMPP Address" msgstr "Adres XMPP" msgid "XMPP Address…" msgstr "Adres XMPP…" msgid "XMPP Chat Client" msgstr "Klient rozmów XMPP" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "RRRR-MM-DD" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" msgid "You" msgstr "Ty" #, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "Dołączyłeś (jako %s) do rozmowy grupowej" msgid "You are a visitor" msgstr "Jesteś gościem" #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Zamierzasz połączyć się z kontem %(account)s (%(server)s) za pomocą " "niezabezpieczonego połączenia. Oznacza to, że konwersacje nie będą " "szyfrowane i jest to zdecydowanie odradzane." msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Zamierzasz wyjść z Gajima" #, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "Zamierzasz usunąć %(name)s (%(jid)s) z listy kontaktów.\n" msgid "You are currently not joined this group chat" msgstr "Obecnie nie jesteś dołączony do tej rozmowy grupowej" msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" "Nie jesteś uprawniony do modyfikowania afiliacji administratorów " "i właścicieli" msgid "You are not connected" msgstr "Nie jesteś podłączony" msgid "You are not connected to the server" msgstr "Brak połączenia z serwerem" #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Występujesz od teraz pod nazwą %s" #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Jesteś teraz {show}{status}" msgid "You are offline." msgstr "Jesteś niedostępny." #, python-format msgid "You can join this group chat instead: %s" msgstr "Możesz zamiast tego dołączyć do tej rozmowy grupowej: %s" msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." msgid "You can see the contact's online status" msgstr "Możesz widzieć stan połączenia kontaktu" msgid "You cancelled the transfer" msgstr "Anulowałeś transfer" msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "Nie możesz dodać samego siebie do swojej listy kontaktów." msgid "You cannot see this contact's online status" msgstr "Nie możesz zobaczyć stanu połączenia tego kontaktu" msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Nie możesz zsynchronizować się z kontem dopóki nie jest ono połączone " "z siecią." msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze." msgid "" "You do not have the proper permissions to create files in this directory." msgstr "Nie masz odpowiednich uprawnień do tworzenia plików w tym katalogu." #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "Zostałeś/aś zbanowany/a{actor}{reason}" #, python-format msgid "You have been invited to %s" msgstr "Zostałeś zaproszony do %s" #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "Zostałeś/aś wyrzucony/a{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Zostałeś/aś usunięty/a z tej rozmowy grupowej{actor}{reason}" msgid "You have insufficient permissions" msgstr "Masz niewystarczające uprawnienia" #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "Wyszedłeś/wyszłaś z powodu błędu{reason}" msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Musisz być połączony przed utworzeniem rozmowy grupowej." msgid "You have to invite people so they can join" msgstr "Musisz zaprosić ludzi, żeby mogli dołączyć" msgid "You left this group chat" msgstr "Opuściłeś rozmowę grupową" msgid "You need Owner permission to change the configuration" msgstr "Potrzebujesz uprawnień właściciela, żeby móc zmieniać konfigurację" msgid "You requested to see this contact's online status" msgstr "Zażądałeś możliwości widzenia stanu połączenia tego kontaktu" msgid "You still have running file transfers" msgstr "Parę plików wciąż się przesyła" msgid "You still have unread messages" msgstr "Wciąż masz nieprzeczytane wiadomości" msgid "" "You will appear offline for this contact and you will not receive further " "messages." msgstr "" "Będziesz wyglądać jak rozłączony dla tego kontaktu i nie otrzymasz kolejnych " "wiadomości." msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości do i od kontaktów za " "pomocą tego transportu." msgid "Your Nickname" msgstr "Twój pseudonim" msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "Twój adres XMPP (np. uzytkownik@example.org)" msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie usunięte." msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Twoje preferencje archiwizacji zostały pomyślnie zapisane." msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." msgid "Your messages have been exported successfully" msgstr "Twoje wiadomości zostały pomyślnie wyeksportowane" msgid "Your password" msgstr "Twoje hasło" msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." msgid "Your public key or authentication certificate" msgstr "Twój klucz publiczny lub certyfikat uwierzytelnienia" msgid "" "Your server does not offer a group chat service. Please specify the address " "of a different server." msgstr "" "Twój serwer nie oferuje usługi rozmów grupowych. Proszę określić adres " "innego serwera." msgid "ZIP files" msgstr "Pliki ZIP" msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgid "[read more]" msgstr "[czytaj dalej]" msgid "_Abort" msgstr "_Anuluj" msgid "_About" msgstr "_O programie" msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Działania dla wyrażenia „%s”" msgid "_Add Account…" msgstr "_Dodaj konto…" msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "_Dodaj do zaufanych certyfikatów" msgid "_Address" msgstr "_Adres" msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Ustawienia zaawansowane" msgctxt "User status" msgid "_Available" msgstr "_Dostępny" msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" msgid "_Block" msgstr "_Zablokuj" msgctxt "User status" msgid "_Busy" msgstr "_Zajęty" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" msgid "_Clear Devices" msgstr "_Wyczyść urządzenia" msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" msgid "_Command" msgstr "_Polecenie" msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" msgid "_Connect Anyway" msgstr "_Połącz się mimo to" msgid "_Copy Link" msgstr "_Kopiuj link" msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" msgid "_Decline" msgstr "_Odrzuć" msgid "_Default" msgstr "_Domyślny" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" msgid "_Description" msgstr "_Opis" msgid "_Destroy" msgstr "_Zniszcz" msgid "_Disable Account" msgstr "_Wyłącz konto" msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Nie pytaj mnie ponownie" msgid "_Don’t ask again" msgstr "_Nie pytaj ponownie" msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" msgid "_Download Again" msgstr "_Pobierz ponownie" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" msgid "_Features" msgstr "_Możliwości programu" msgid "_File Transfer" msgstr "Przesyłane _pliki" msgctxt "User status" msgid "_Free for Chat" msgstr "_Chętny do rozmowy" msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" msgid "_Host" msgstr "_Host" msgid "_Hostname" msgstr "_Nazwa hosta" msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" msgid "_Later" msgstr "_Później" msgid "_Leave" msgstr "_Opuść" msgid "_Log In" msgstr "_Zaloguj" msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Modyfikuj konta…" msgid "_Modify Account…" msgstr "_Modyfikuj konto…" msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" msgid "_New post" msgstr "_Nowy wpis" msgid "_No" msgstr "_Nie" msgctxt "User status" msgid "_Not Available" msgstr "_Nieobecny" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_Offline" msgstr "_Rozłączony" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz katalog" msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" msgid "_Please choose a server" msgstr "_Wybierz serwer" msgid "_Port" msgstr "_Port" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" msgid "_Privacy Policy (Online)" msgstr "_Polityka prywatności (online)" msgid "_Purge" msgstr "_Wyczyść" msgid "_Quit" msgstr "_Wyjdź" msgid "_Re-Login" msgstr "_Zaloguj ponownie" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" msgid "_Report Spam" msgstr "_Zgłoś spam" msgid "_Request" msgstr "_Zażądaj" msgid "_Reset Value" msgstr "_Zresetuj wartość" msgid "_Retract" msgstr "W_ycofaj" msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" msgid "_Save as…" msgstr "Zapisz _jako…" msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" msgid "_Select" msgstr "W_ybierz" msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" msgid "_Show Certificate" msgstr "_Pokaż certyfikat" msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "_Pokaż powiadomienie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca" msgid "_Sign Up" msgstr "Z_arejestruj" msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "_Rozpocznij rozmowę / dołącz do rozmowy…" msgid "_Start Chat..." msgstr "_Rozpocznij rozmowę…" msgid "_Stop Sharing" msgstr "_Przestać udostępniać" msgid "_Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" msgid "_Type" msgstr "_Typ" msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" msgid "_Unregister account from service" msgstr "_Wyrejestruj konto z usługi" msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cofnij autoryzację" msgid "_Username" msgstr "_Nazwa użytkownika" msgid "_View" msgstr "_Widok" msgid "_View Certificate" msgstr "_Pokaż certyfikat" msgid "_Wiki (Online)" msgstr "_Wiki (online)" msgid "_XML Console" msgstr "Konsola _XML" msgid "accuracy" msgstr "dokładność" msgid "alt" msgstr "wysokość" msgid "and NOT authenticated" msgstr "i NIEUWIERZYTELNIONE" msgid "and authenticated" msgstr "i uwierzytelnione" msgid "area" msgstr "obszar" msgid "audio input" msgstr "wejście dźwięku" msgid "audio output" msgstr "wyjście dźwięku" msgid "bearing" msgstr "namiar" msgid "bold" msgstr "pogrubienie" msgid "building" msgstr "budynek" #, python-format msgid "cairo Version: %s" msgstr "Wersja cairo: %s" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! msgid "chat;messaging;im;xmpp;voip;" msgstr "czat;rozmowy;wiadomości;komunikator;xmpp;voip;" msgid "column" msgstr "kolumnakolumna" msgid "country" msgstr "kraj" msgid "countrycode" msgstr "kod kraju" msgid "dark skin tone" msgstr "karnacja ciemna" msgid "datum" msgstr "punkt odniesienia" msgid "description" msgstr "opis" #, python-format msgid "e.g. %s" msgstr "np. %s" msgid "error" msgstr "błąd" msgid "example.org" msgstr "example.org" msgctxt "Group chat address" msgid "family" msgstr "rodzina" msgid "file transfers list" msgstr "lista przesyłanych plików" msgid "floor" msgstr "piętro" msgid "" "has invited you to a group chat.\n" "Do you want to join?" msgstr "" "zaprosił Cię do rozmowy grupowej.\n" "Czy chcesz dołączyć?" msgid "help" msgstr "pomoc" msgid "is composing a message…" msgstr "pisze wiadomość…" msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" msgid "italic" msgstr "kursywa" msgid "lat" msgstr "szerokość" #, python-format msgid "libsoup Version: %s" msgstr "Wersja libsoup: %s" #. Translators: Translations have to match https://github.com/milesj/emojibase/blob/master/packages/data/{LANG}/data.raw.json #. You can use the hex value to find the matching string. msgid "light skin tone" msgstr "karnacja jasna" msgid "locality" msgstr "lokalizacja" msgid "lon" msgstr "długość" msgid "macOS" msgstr "macOS" msgid "medium skin tone" msgstr "karnacja średnia" msgid "medium-dark skin tone" msgstr "karnacja średnio ciemna" msgid "medium-light skin tone" msgstr "karnacja średnio jasna" msgctxt "Group chat address" msgid "news" msgstr "wiadomosci" msgid "or" msgstr "lub" msgid "paused composing a message" msgstr "przerwał pisanie wiadomości" msgid "postalcode" msgstr "kod pocztowy" #, python-format msgid "pycairo Version: %s" msgstr "Wersja pycairo: %s" #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "Wersja python-nbxmpp: %s" msgid "region" msgstr "region" msgctxt "Group chat address" msgid "repairs" msgstr "naprawy" msgid "room" msgstr "pokój" msgid "speed" msgstr "prędkość" msgid "street" msgstr "ulica" msgid "strike" msgstr "przekreślenie" msgctxt "Group chat address" msgid "team" msgstr "zespol" msgid "text" msgstr "tekst" msgid "timestamp" msgstr "stempel czasowy" msgid "translator-credits" msgstr "" "Witold Kieraś\n" "Marek Dziarski\n" "Maciej Chojnacki (maciej@chojnacki.name)\n" "Sławomir Domagała (godlark@gmail.com)\n" "Dominik Kozaczko (dominik@kozaczko.info)\n" "Jacek Sowiński (mruwek@mruwek.pl)\n" "kompowiec2 (diasp@o2.pl)\n" "3un0s\n" "Grzegorz Szymaszek (gszymaszek@short.pl)" msgctxt "Group chat address" msgid "vacation" msgstr "wakacje" msgid "video input" msgstr "wejście wideo" msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów." #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} został(a) zabanowany/a{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} został(a) wyrzucony/a{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} został(a) usunięty/a z tej rozmowy grupowej{by}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "{nick} wyszedł/wyszła z powodu błędu{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "{nick} wyszedł/wyszła{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} występuje od teraz pod nazwą {new_nick}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}" msgstr "{nick} jest teraz {show}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} ma teraz status {show}{status}" msgid "…or drop it here" msgstr "…lub upuść tutaj" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile" #~ msgid ":Note" #~ msgstr "Notatki" #~ msgid "?Ask (for Subscription):None" #~ msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak" #~ msgid "?Gender:None" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgid "?Gender:Other" #~ msgstr "Inna" #~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" #~ msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak" #~ msgid "?Group Chat Contact Role:None" #~ msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak" #~ msgid "?Group chat address:family" #~ msgstr "rodzina" #~ msgid "?Group chat address:news" #~ msgstr "wiadomosci" #~ msgid "?Group chat address:repairs" #~ msgstr "naprawy" #~ msgid "?Group chat address:team" #~ msgstr "zespol" #~ msgid "?Group chat address:vacation" #~ msgstr "wakacje" #~ msgid "?Group chat description:Local help group" #~ msgstr "Lokala grupy pomocy" #~ msgid "?Group chat description:Spring gathering" #~ msgstr "Zebranie młodzieży" #~ msgid "?Group chat description:Trip planning" #~ msgstr "Planowanie podróży" #~ msgid "?Group chat feature:Archiving" #~ msgstr "Z archiwizacją" #~ msgid "?Group chat feature:Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgid "?Group chat feature:Members Only" #~ msgstr "Tylko dla uczestników" #~ msgid "?Group chat feature:Moderated" #~ msgstr "Moderowany" #~ msgid "?Group chat feature:No Password Required" #~ msgstr "Hasło niewymagane" #~ msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" #~ msgstr "Nieanonimowy" #~ msgid "?Group chat feature:Not Moderated" #~ msgstr "Niemoderowany" #~ msgid "?Group chat feature:Open" #~ msgstr "Otwarty" #~ msgid "?Group chat feature:Password Required" #~ msgstr "Wymagane hasło" #~ msgid "?Group chat feature:Persistent" #~ msgstr "Nieznikający" #~ msgid "?Group chat feature:Public" #~ msgstr "Publiczny" #~ msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" #~ msgstr "Półanonimowy" #~ msgid "?Group chat feature:Temporary" #~ msgstr "Tymczasowy" #~ msgid "?Group chat name:Family" #~ msgstr "Rodzina" #~ msgid "?Group chat name:News" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "?Group chat name:Repairs" #~ msgstr "Naprawy" #~ msgid "?Group chat name:Team" #~ msgstr "Zespół" #~ msgid "?Group chat name:Vacation" #~ msgstr "Wakacje" #~ msgid "?Message row action:Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "?Message row action:Correct…" #~ msgstr "Popraw…" #~ msgid "?Message row action:Quote…" #~ msgstr "Cytuj…" #~ msgid "?Message row action:Retract…" #~ msgstr "Wycofaj…" #~ msgid "?Message row action:Select Messages…" #~ msgstr "Wybierz wiadomości…" #~ msgid "?Message state:Received" #~ msgstr "Otrzymana" #~ msgid "?Noun:Download" #~ msgstr "Pobieranie" #~ msgid "?Noun:Upload" #~ msgstr "Wysyłanie" #~ msgid "?Subscription we already have:None" #~ msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak" #~ msgid "?config description:None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "?config type:Boolean" #~ msgstr "Wartość logiczna" #~ msgid "?config type:Integer" #~ msgstr "Liczba całkowita" #~ msgid "?config type:Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "?config:Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "?config:Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "?profile:Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "?profile:Full Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko" #~ msgid "?profile:Gender" #~ msgstr "Płeć" #~ msgid "?profile:IM Address" #~ msgstr "Adres komunikatora" #~ msgid "?profile:Note" #~ msgstr "Notatka" #~ msgid "?profile:Organisation" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "?profile:Role" #~ msgstr "Rola" #~ msgid "?profile:Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "?switch:Off" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "?switch:On" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "?transfer status:Aborted" #~ msgstr "Anulowany" #~ msgid "?transfer status:Completed" #~ msgstr "Ukończony" #~ msgid "?transfer status:Not started" #~ msgstr "Nierozpoczęto" #~ msgid "?transfer status:Paused" #~ msgstr "Wstrzymany" #~ msgid "?transfer status:Stalled" #~ msgstr "Utknął" #~ msgid "?transfer status:Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "?transfer status:Transferred: " #~ msgstr "Przesłano: " #~ msgid "?transfer status:Transferring" #~ msgstr "Przesyłanie" #~ msgid "?transfer type:Type: " #~ msgstr "Typ: " #~ msgid "?user status:Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "?user status:_Available" #~ msgstr "_Dostępny" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #~ msgid "Edit Profile…" #~ msgstr "Edytuj profil…" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "Invite Contacts…" #~ msgstr "Zaproś kontakty…" #~ msgid "Invite New Contact" #~ msgstr "Zaproś nowy kontakt" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Jednostka Organizacyjna (OU)" #~ msgid "Organizational Unit (OU): " #~ msgstr "Jednostka organizacyjna (OU): " #~ msgid "Show Gajim" #~ msgstr "Pokaż Gajima" #~ msgid "Switch to the first - ninth workspace" #~ msgstr "Przełącz na pierwszy — dziewiąty obszar roboczy" #~ msgid "You dropped something Gajim could not process: %s" #~ msgstr "Upuściłeś coś, czego Gajim nie potrafi obsłużyć: %s" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Za_loguj" #~ msgid "org.gajim.Gajim" #~ msgstr "org.gajim.Gajim"