# Copyright (C) Gajim Team # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # Rogério A. Matos , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-18 19:51+0000\n" "Last-Translator: Rogério A. Matos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" msgid " (Video Call)" msgstr " (Chamada de Vídeo)" msgid " (Voice Call)" msgstr " (Chamada de Voz)" #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr " por {actor}" #, python-format msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s" msgstr "%(contact)s recusou seu convite para %(chat)s" #, python-format msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s" msgstr "%(contact)s convidou você para %(chat)s" #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s dias, %(hours)s horas" #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s" msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s s" #, python-format msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%(name)s %(jid)s me sugeriu adicionar você à minha lista de contatos." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) gostaria de adicionar alguns contatos à sua lista de " "contatos." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) gostaria de excluir alguns contatos da sua lista de " "contatos." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) gostaria de modificar alguns contatos em sua lista de " "contatos." #, python-format msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)" msgstr "%(name)s cancelou a transferência (%(reason)s)" #, python-format msgid "%(nickname)s:" msgstr "%(nickname)s:" #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste bate-papo em grupo" #, python-format msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)" msgstr "%(progress)s %% (%(time)s restando)" #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s de %(max)s" #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s." #, python-format msgctxt "own nickname in group chat" msgid "%s (You)" msgstr "" #, python-format msgid "%s (desynced)" msgstr "%s (dessincronizado)" #, python-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "" #, python-format msgid "%s asks you to share your status" msgstr "%s pede para você compartilhar seu status" #, python-format msgid "%s can be joined by invite only." msgstr "" #, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "%s de chats em grupo encontrados" #, python-format msgid "%s has been invited to this group chat" msgstr "%s foi convidado para este chat em grupo" #, python-format msgid "%s has joined" msgstr "%s entrou" #, python-format msgid "%s has read up to this point" msgstr "%s lido até aqui" #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório" #, python-format msgid "%s is already in your contact list" msgstr "%s já está na sua lista de contatos" #, python-format msgid "%s is calling" msgstr "%s está chamando" #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s não é um nível de log válido" #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is online with multiple devices.\n" "Choose the device you would like to send the files to." msgstr "" "%s está online com vários dispositivos.\n" "Escolha o dispositivo para o qual deseja enviar o arquivo." #, fuzzy, python-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s está chamando" #, fuzzy, python-format msgid "%s min ago" msgid_plural "%s mins ago" msgstr[0] "%i min atrás" msgstr[1] "%i mins atrás" #, python-format msgid "%s participants are typing…" msgstr "" #, python-format msgid "%s s" msgstr "%s s" #, python-format msgid "%s stopped sharing their status" msgstr "%s parou de compartilhar seu status" #, python-format msgid "%s stopped the transfer" msgstr "%s interrompeu a transferência" #, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quer enviar-lhe um arquivo" #, python-format msgctxt "positive longitude" msgid "%sE" msgstr "" #, python-format msgctxt "positive latitude" msgid "%sN" msgstr "" #, python-format msgctxt "negative latitude" msgid "%sS" msgstr "" #, python-format msgctxt "negative longitude" msgid "%sW" msgstr "" #. Translators: #. This should make the string KB/s, #. where 'KB' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "** Afiliação de {nick} foi definido para {affiliation}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Papel de {nick} foi definido para {role}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "** Sua afiliação foi definida como {affiliation}{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Sua função foi definida como {role}{actor}{reason}" msgid "1 Day" msgstr "1 Dia" msgid "1 Month" msgstr "1 Mês" msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" msgid "1 hour" msgstr "" msgid "2 Days" msgstr "2 Dias" msgid "2 hours" msgstr "" msgid "3 Months" msgstr "3 Meses" msgid "30 minutes" msgstr "" msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" msgid "8 hours" msgstr "" msgid ": Affiliation changed" msgstr ": Afiliação alterada" msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr ": A configuração do chat em grupo foi alterada para apenas-membros" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" por %(artist)s\n" "de %(source)s" msgid "#" msgstr "#" msgid "*" msgstr "*" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "2 abc" msgstr "2 abc" msgid "3 def" msgstr "3 def" msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" msgid "6 mno" msgstr "6 mno" msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Endereço XMPP \n" "<user@domain/resource> (apenas esse recurso corresponde)\n" "<user@domain> (qualquer recurso corresponde)\n" "<domain/resource> (apenas esse recurso corresponde)\n" "<domain> (o próprio domínio corresponde, assim como qualquer " "usuário@domínio ou domínio/recurso)\n" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "Uma Comparação de Recursos de Vários Servidores" msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "Um Bate-papo em Grupo precisa de pelo menos um Proprietário" msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome e você não tem permissão para sobrescrevê-" "lo." msgid "A fully-featured XMPP chat client" msgstr "Um cliente de bate-papo XMPP com uma gama completa de recursos" msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Uma lista de transferências de arquivos ativas, concluídas e interrompidas" msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Uma lista de palavras (separadas por ponto-e-vírgula) que será destacado nos " "bate-papos em grupo." msgid "A new group chat has been created" msgstr "Um novo bate-papo em grupo foi criado" msgid "A restart may be required for some settings to take effect" msgstr "" "Uma reinicialização pode ser necessária para que algumas configurações " "entrem em vigor" msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Uma configuração não relacionada à privacidade foi alterada" #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #, fuzzy msgid "API Preferences. Possible values: \"http\", \"iq\"" msgstr "Preferencias de API. Valores possíveis: 'http', 'iq'" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "A_way" msgstr "A_caminho" msgid "Abort" msgstr "Aborte" #, fuzzy msgctxt "File transfer state" msgid "Aborted" msgstr "Aborte" msgid "Abuse" msgstr "Abuso" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Accept all Contact Requests" msgstr "Aceite todas as Solicitações de Contato" msgid "Account" msgstr "Conta" #, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "Conta %s ainda está conectada" msgid "Account Added" msgstr "Conta Adicionada" msgid "Account Name..." msgstr "Nome da Conta..." msgid "Account Removal Failed" msgstr "Falha na Remoção da Conta" msgid "Account Removed" msgstr "Conta Removida" msgid "Account Settings…" msgstr "Configurações da Conta…" msgid "Account Wizard" msgstr "Assistente da Conta" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desativada" #, fuzzy msgid "Account exists already" msgstr "Conta desativada" msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" msgid "Account has to be connected" msgstr "A conta deve estar conectada" msgid "Account is being created" msgstr "A conta está sendo criada" #, fuzzy msgid "Account is not connected." msgstr "Conta %s ainda está conectada" #, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #, fuzzy msgid "Action for left-clicking a preview" msgstr "Ação ao clicar com o botão-esquerdo em uma visualização" msgid "Action on Close" msgstr "Ação ao Fechar" msgid "Action when closing Gajim’s window" msgstr "Ação ao fechar a janela do Gajim" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgid "Activated" msgstr "Ativado" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar Conta" msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar Contato" #, fuzzy msgid "Add Contact…" msgstr "Adicionar _Contato…" msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Entrada" #, fuzzy msgid "Add Files…" msgstr "Adicionar Arquivos" msgid "Add Group…" msgstr "Adicionar Grupo…" msgid "Add Proxy" msgstr "Adicionar Proxy" msgid "Add Setting" msgstr "Adicionar Configurações" msgid "Add Workspace" msgstr "Adicionar Área de Trabalho" msgid "Add _Contact…" msgstr "Adicionar _Contato…" msgid "Add a checkmark to received messages" msgstr "Adicionar uma marca de seleção às mensagens recebidas" msgid "Add a name and color for your account" msgstr "Adicione um nome e uma cor para sua conta" msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "Adicionar uma configuração que você gostaria de alterar" msgid "Add new Theme" msgstr "Adicionar novo tema" msgid "Add new line" msgstr "Adicionar nova linha" msgid "Add some details…" msgstr "Adicione alguns detalhes…" msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "Adicione este certificado à lista de certificados _confiáveis" msgid "Add to Contact List…" msgstr "Adicionar à Lista de Contatos…" #, fuzzy, python-format msgid "Added %s contact" msgid_plural "Added %s contacts" msgstr[0] "Adicionado %d contato" msgstr[1] "Adicionado %d contatos" msgid "Address" msgstr "Endereço" #, fuzzy msgctxt "Profile" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "O endereço não pertence a um servidor de bate-papo em grupo" msgid "Adjust to Status" msgstr "Ajustar ao status" msgid "Adjust to status" msgstr "Ajustar ao status" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Administration" msgstr "Administração" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Editor de Configuração Avançada (ECA)" msgid "Advanced Configuration Editor… " msgstr "Editor de Configuração Avançada… " msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" msgid "Affiliations" msgstr "Afiliações" msgid "Algorithm" msgstr "" msgid "All" msgstr "Todos(as)" msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" msgid "All Chat States" msgstr "Todos os Estados de Bate-papo" msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "Todas as janelas de bate-papo e bate-papo em grupo serão fechadas." msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Todos os outros participantes do bate-papo em grupo podem ver seu endereço " "XMPP" msgid "" "Allow Gajim to broadcast useful information via D-Bus. It also allows other " "applications to control Gajim remotely." msgstr "" "Permita que o Gajim transmita informações úteis via D-Bus. Também permite " "que outros aplicativos controlem Gajim remotamente." msgid "Allows opening file:/ URIs when clicked." msgstr "" msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Local alternativo (opcional)..." msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "An Error Occurred" msgstr "Um Erro Ocorreu" msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "Já existe uma entrada com este endereço XMPP" msgid "An error occurred" msgstr "Um erro ocorreu" msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta" msgid "An error occurred while exporting your messages" msgstr "Ocorreu um erro ao exportar suas mensagens" msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar alterar sua senha." #, python-format msgid "An error occurred while trying to create a file at %(path)s: %(error)s" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar um arquivo em %(path)s: %(error)s" msgid "Anonymous login not supported" msgstr "Login anônimo não suportado" msgid "Another process is using this file." msgstr "Outro processo está usando este arquivo." msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "" "Qualquer participante tem permissão para ver seu Endereço XMPP completo" msgid "Anyone can join" msgstr "Qualquer um pode participar" msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "Qualquer pessoa pode participar deste bate-papo em grupo" msgid "Application verification failure" msgstr "Falha na verificação do aplicativo" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #, fuzzy msgid "Approve" msgstr "_Aprovar" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "Archive corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" msgid "Archive empty" msgstr "Arquivo vazio" msgid "Archive is malformed" msgstr "O arquivo está malformado" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Archiving" msgstr "Arquivo" msgid "Archiving Preferences" msgstr "Preferências de Arquivamento" msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "Erro de Preferências de Arquivamento" msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "Preferências de Arquivamento Salvas" #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Preferências de Arquivamento para %s" msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair deste bate-papo em grupo?" msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do Gajim?" msgid "Artists" msgstr "Artistas" msgid "Ask For Status Message on…" msgstr "Pedir mensagem de status em…" msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Pergunte antes de fechar uma guia/janela de bate-papo em grupo." msgid "Ask before quitting when Gajim’s window is closed" msgstr "Pergunte antes de sair quando a janela de Gajim estiver fechada" msgid "Attention Message Received" msgstr "Mensagem de Atenção Recebida" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #, fuzzy msgid "Audio / Video Calls" msgstr "Áudio / Vídeo" msgid "Audio File" msgstr "Arquivo de Áudio" msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada de Áudio" msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída de Áudio" #, fuzzy msgid "Audio Preview" msgstr "Visualização do Arquivo" msgid "Audio preview is not available" msgstr "A visualização de áudio não está disponível" msgid "Audio test" msgstr "Teste de áudio" msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" msgid "Authentication aborted" msgstr "Autenticação cancelada" msgid "Authentication currently not possible" msgstr "A autenticação não é possível no momento" msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Mecanismo de autenticação não suportado" msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação muito fraco" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Incompatibilidade de número de série da autoridade e do emissor" msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Incompatibilidade de identificador de chave de autoridade e assunto" msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitação de Autorização" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Auto Away" msgstr "Ausência Automática" msgid "Auto Away Settings" msgstr "Configurações de Ausência Automática" msgid "Auto Extended Away Settings" msgstr "Configurações de Ausência Estendida Automática" msgid "Auto Not Available" msgstr "Não Disponível Automático" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" msgid "Autojoin" msgstr "Entrar automaticamente" msgid "Automatic Status" msgstr "Status Automático" msgid "Automatic Status Change" msgstr "Mudança de Status Automática" msgid "Automatic preview disabled" msgstr "Visualização automática desativada" msgid "Automatic preview disabled (file too big)" msgstr "Visualização automática desativada (arquivo muito grande)" msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Verificação ortográfica automática para suas mensagens" msgid "Automatically accept all contact requests" msgstr "Aceite automaticamente todas as solicitações de contato" msgid "Available" msgstr "Disponível" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Avatar file size too big" msgstr "Tamanho do arquivo de avatar muito grande" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "Back" msgstr "Volto logo" msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto daqui a alguns minutos." msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #, fuzzy msgid "Ban" msgstr "_Banir" #, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Banir %s" msgid "Ban…" msgstr "Banir…" msgid "Behaviour of Application Window" msgstr "Comportamento da Janela do Aplicativo" msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" msgid "Blind Trust" msgstr "" msgid "Blindly trust new devices until you verify them" msgstr "" msgid "Block" msgstr "Bloqueio" msgid "Block Contact" msgstr "Contato Bloqueado" msgid "Block Contact…" msgstr "Contato Bloqueado…" msgid "Blocking List" msgstr "Lista de Bloqueio" #, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Lista de Bloqueio para %s" msgid "Block…" msgstr "Bloquear…" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Favoritar para %s" msgctxt "Configuration type" msgid "Boolean" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Contact subscription" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgid "Browse history by date" msgstr "Navegar no histórico por data" #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Navegando em %(address)s usando a conta %(account)s" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "CRL has expired" msgstr "CRL expirou" msgid "CRL is not yet valid" msgstr "A CRL ainda não é válida" msgid "CRL signature failure" msgstr "Falha na assinatura da CRL" msgid "Call" msgstr "Chamar" msgid "Call Incoming" msgstr "Chamada Entrando" msgid "Call Outgoing" msgstr "Chamada Saindo" msgid "Call ended" msgstr "Chamada Finalizada" #, python-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada com %s" msgid "Calling (Video)…" msgstr "Chamando (Vídeo)…" msgid "Calling…" msgstr "Chamando…" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar Download" msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "" "Cancele a transferência de arquivo selecionada e remova arquivos incompletos" #, fuzzy, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo '%s' existente" msgid "Certificate" msgstr "Certificado" msgid "Certificate Settings" msgstr "Configurações do Certificado" msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Falha na Verificação do Certificado" msgid "Certificate chain too long" msgstr "Cadeia de certificados muito longa" #, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Certificado para\n" "%s" msgid "Certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "O certificado ainda não é válido" msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certificado não confiável" msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rejeitado" msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revogado" msgid "Certificate signature failure" msgstr "Falha na assinatura do certificado" msgid "Ch_ange Subject" msgstr "Mu_dar Assunto" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "Change Nickname" msgstr "Alterar Apelido" msgid "Change Nickname…" msgstr "Alterar apelido…" msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" msgid "Change Subject" msgstr "Alterar Assunto" msgid "Change your account’s password, etc." msgstr "Altere a senha da sua conta, etc." msgid "Change your profile picture" msgstr "Mude sua foto de perfil" #, fuzzy msgid "Change your status to \"Away\" after a certain amount of time" msgstr "Altere seu status para 'Ausente' após um determinado período de tempo" #, fuzzy msgid "Change your status to \"Not Available\" after a certain amount of time" msgstr "" "Altere seu status para 'Não disponível' após um determinado período de tempo" #, python-format msgid "Changed by %s" msgstr "Alterado por %s" msgid "Changing Password..." msgstr "Alterando a Senha..." msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Caractere a ser adicionado após o apelido ao usar o preenchimento de apelido " "(guia) no bate-papo em grupo." msgid "Chat Banner: Background Color" msgstr "Banner de Bate-papo: Cor de Fundo" msgid "Chat Banner: Foreground Color" msgstr "Banner de Bate-papo: Cor de Primeiro Plano" msgid "Chat Banner: Text Font" msgstr "Banner de Bate-papo: Fonte de Texto" #, fuzzy msgid "Chat List" msgstr "Lista de Contatos" msgid "Chat history" msgstr "Histórico de Bate-papo" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" "Converse com segurança com criptografia de Ponta-a-Ponta via OMEMO ou OpenPGP" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP." msgstr "" "Converse com segurança usando criptografia de Ponta-a-Ponta via OMEMO ou " "OpenPGP." msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" msgid "Chats from this account will use this workspace by default" msgstr "" msgid "Check For Updates" msgstr "Verificar Atualizações" msgid "Check for Gajim updates periodically" msgstr "Verifique as atualizações do Gajim periodicamente" msgid "Check for updates" msgstr "Verifique se há atualizações" msgid "Check for updates periodically" msgstr "Verifique se há atualizações periodicamente" msgid "Checking file…" msgstr "Verificando arquivo…" msgid "Choose Archive" msgstr "Escolha Arquivo" msgid "Choose Avatar…" msgstr "Escolha Avatar…" msgid "Choose Device" msgstr "Escolha Dispositivo" msgid "Choose File to Send…" msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…" msgid "Choose History Export Directory" msgstr "Escolha o Diretório de Exportação do Histórico" msgid "Choose Sound" msgstr "Escolha Som" msgid "Choose a color or select an image" msgstr "Escolha uma cor ou selecione uma imagem" msgid "Choose a group…" msgstr "Escolha um grupo…" msgid "Choose encryption" msgstr "Escolha criptografia" msgid "Choose the contact's groups" msgstr "Escolha os grupos do contato" msgid "Cipher Suite" msgstr "" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #, fuzzy msgid "Clear Devices" msgstr "Dispositivos" msgid "Clear Devices Now?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear Devices…" msgstr "Descubra Serviços…" msgid "Clear File" msgstr "Limpar Arquivo" msgid "Clear Sound" msgstr "Limpar Som" msgid "Clear message entry" msgstr "Limpar Entrada de Mensagem" msgid "" "Click messages to select them\n" "(Ctrl + Double Click to deselect)" msgstr "" msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "" "Clique nos contatos que você gostaria de convidar para este bate-papo em " "grupo." msgid "Click to change time display" msgstr "" msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Clique para ver a página wiki do Gajim sobre como instalar plugins no " "Flatpak." msgid "Click to view location" msgstr "Clique para ver a localização" msgid "" "Clickable schemes in addition to the hard-coded list of IANA-registered " "ones. Space-separated, lower-case, no colons." msgstr "" msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado Cliente" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Close Search" msgstr "Fechar Pesquisa" msgid "Close a chat by pressing the Escape key" msgstr "" msgid "Close chat" msgstr "Fechar Bate-papo" #, fuzzy msgid "Close with Escape" msgstr "Chamada com %s" msgid "Code snippet" msgstr "Fragmento de código" #, python-format msgid "Code snippet (%s)" msgstr "Fragmento de Código (%s)" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Command List" msgstr "Lista de Comandos" #, fuzzy msgid "Command executed successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" msgid "Commands" msgstr "Comandos" msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome Comum (NC)" msgid "Common Name (CN): " msgstr "Nome Comum (NC): " #, python-format msgid "" "Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the " "safety of your end-to-end encrypted chat with %s." msgstr "" msgid "" "Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the " "safety of your end-to-end encrypted chat." msgstr "" msgid "Complete" msgstr "Completo" msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Complete um comando ou um apelido" msgid "Completed" msgstr "Completado" #, fuzzy msgctxt "File transfer state" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgid "Composing Only" msgstr "Compondo Somente" msgid "Computer" msgstr "Computador" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Configure logging system" msgstr "Configurar sistema de registro" msgid "Confirm Unencrypted Connection" msgstr "Confirmar Conexão Não Criptografada" msgid "Confirm new password..." msgstr "Confirmar nova senha..." msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Connect on startup" msgstr "Conectar na inicialização" msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "Conecte-se a outros Mensageiros via Transportes (Facebook, IRC, ...)" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." msgid "Connection" msgstr "Conexão" msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Conexão" msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de Conexão" msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #, python-format msgid "Connection with %s could not be established." msgstr "A conexão com %s não pôde ser estabelecida." msgid "Contact" msgstr "Contato" msgid "Contact Addresses" msgstr "Endereço do Contato" msgid "Contact Connected" msgstr "Contato Conectado" #, fuzzy msgid "Contact Details and Settings" msgstr "Configurações de Conexão" msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contato Desconectado" msgid "Contact Information" msgstr "Informação do Contato" msgid "Contact Infos" msgstr "Informações do Contato" msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contatos" msgid "Contact List Exchange" msgstr "Troca de Lista de Contatos" msgid "Contact List: Contact Background Color" msgstr "Lista de Contatos: Cor de Fundo do Contato" msgid "Contact List: Contact Font" msgstr "Lista de Contatos: Fonte do Contato" msgid "Contact List: Contact Foreground Color" msgstr "Lista de Contatos: Cor do Primeiro Plano do Contato" msgid "Contact List: Group Background Color" msgstr "Lista de Contatos: Cor de Fundo do Grupo" msgid "Contact List: Group Font" msgstr "Lista de Contatos: Fonte do Grupo" msgid "Contact List: Group Foreground Color" msgstr "Lista de Contatos: Cor do Primeiro Plano do Grupo" msgid "Contact Unsubscribed" msgstr "Contato Removido" msgid "Contact information" msgstr "Informações do Contato" msgid "Contact list" msgstr "Lista de contatos" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)" msgstr "Conversa: Cor do Apelido (Entrando)" msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)" msgstr "Conversa: Cor do Apelido (Saindo)" msgid "Conversation: Text Color" msgstr "Conversa: Cor do Texto" msgid "Conversation: Text Font" msgstr "Conversa: Fonte do Texto" msgid "Conversation: URL Color" msgstr "Conversa: Cor da URL" msgid "Conversations" msgstr "Conversa" msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "As conversas não são armazenadas no servidor" msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "As conversas são armazenadas no servidor" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #, fuzzy msgctxt "Message row action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy Address" msgstr "Copiar Endereço" msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Copiar Informações do Certificado" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de Email" #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "_Copiar Link" msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Link de Localização" #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "Copiar" #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Copiar" msgid "Copy XMPP Address" msgstr "Copiar Endereço XMPP" msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "Copiar Endereço XMPP/Email" msgid "Copy code snippet" msgstr "Copiar fragmento de código" msgid "Copy info to clipboard" msgstr "Copiar informações para a área de transferência" #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar informações para a área de transferência" #, fuzzy msgid "Correct the last message" msgstr "Definir mensagem de status" msgctxt "Message row action" msgid "Correct…" msgstr "" msgid "Could not access file" msgstr "Não posso acessar arquivo" #, fuzzy, python-format msgid "Could not open file (%s)" msgstr "Não posso Abrir Arquivo" #, fuzzy msgid "Could not save file" msgstr "Não posso acessar arquivo" #, fuzzy msgid "Could not save file to selected directory." msgstr "Você não tem permissões para criar arquivos neste diretório." msgid "Country" msgstr "País" msgid "Create Account" msgstr "Criar Conta" msgid "Create Group Chat" msgstr "Criar Grupo de Bate-papo" #, fuzzy msgid "Create Group Chat…" msgstr "Criar _Grupo de Bate-papo…" msgid "Create New Account" msgstr "Criar Nova Conta" msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Criar _Grupo de Bate-papo…" msgid "Create new group chat" msgstr "Criar novo grupo de bate-papo" msgid "Create new post" msgstr "Criar nova postagem" msgid "Creating Account..." msgstr "Criando Conta..." msgid "Creating thumbnail failed" msgstr "Criação de miniatura falhou" msgid "Credentials expired" msgstr "Credenciais expiradas" msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores Atuais" msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" msgid "Dark Theme" msgstr "Tema Escuro" msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" msgid "Debug Logging" msgstr "Registro de Depuração" msgid "Decline" msgstr "Recusou" msgid "Decline Invitation" msgstr "" msgid "Decrease User Interface Font Size" msgstr "" msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Decryption failed" msgstr "Conexão falhou" msgid "Default" msgstr "Padrão" #, fuzzy msgid "Default Encryption" msgstr "?profile:Chave Pública de Encriptação" msgid "Default Sync Threshold" msgstr "Limite de Sincronização Padrão" #, fuzzy msgid "Default Workspace" msgstr "Nova Área-de-Trabalho" msgid "Default device" msgstr "Dispositivo Padrão" msgid "Default for chats" msgstr "Padrão para Bate-papos" msgid "Default for chats and private group chats" msgstr "Padrão para bate-papos e bate-papos em grupo privados" msgid "Default for group chats" msgstr "Padrão para grupos de bate-papo" msgid "Default for new group chats" msgstr "Padrão para novos grupos de bate-papos" msgid "Default for new public group chats" msgstr "Padrão para novos grupos de bate-papos públicos" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #, fuzzy msgid "Delete Fingerprint" msgstr "Impressões Digitais" #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "Mensagens Diretas (DM)" #, fuzzy msgctxt "Message row action" msgid "Delete Message Locally…" msgstr "Mensagens Diretas (DM)" msgid "Delete PEP node?" msgstr "" msgid "Delete Theme" msgstr "Apagar Tema" msgid "Delete message locally?" msgstr "" msgid "Deny" msgstr "Negar" #, fuzzy msgid "Deny all subscription requests" msgstr "Solicitação de Subscrição" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description: " msgstr "Descrição: " msgid "Destroy Group Chat…" msgstr "Destruir Grupo de Bate-papo…" msgid "Destroy This Chat" msgstr "Destruir Este Bate-papo" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #, python-format msgid "Device \"%s\"" msgstr "Dispositivo \"%s\"" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #, fuzzy, python-format msgid "Devices connected with \"%s\"" msgstr "Verifique se você está conectado com '%s'." #, fuzzy msgid "Dial Number" msgstr "Número de Série" #, python-format msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\"" msgstr "URL do dicionário não tem um \"%s\"" msgid "Direct Messages" msgstr "Mensagens Diretas (DM)" #, fuzzy msgid "Direct transfer (not encrypted)" msgstr "Transferência de arquivos interrompida" msgid "Directory" msgstr "Diretório" #, fuzzy, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "O diretório '%s' não é gravável" msgid "Disable Account" msgstr "Conta Desabilitada" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" msgid "Disabled in Preferences" msgstr "Desabilitado em Preferências" msgid "" "Disclose information about media that is currently being played on your " "system." msgstr "" "Divulgue informações sobre a mídia que está sendo reproduzida no seu sistema." msgid "Disclose information about the operating system you currently use" msgstr "" "Divulgar informações sobre o sistema operacional que você usa atualmente" msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "" "Divulgue a hora do sistema local do dispositivo em que o Gajim é executado" msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "Divulgue o horário da sua última atividade" msgid "Discover Services…" msgstr "Descubra Serviços…" msgid "Discussion Logs" msgstr "Registros de Discussão" msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" #, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "Você aceita esta solicitação (conta: %s)?" msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita este pedido?" #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this PEP node?" msgstr "Deseja excluir este tema?" #, python-format msgid "Do you really want to remove \"%s\"?" msgstr "Você realmente deseja remover \"%s\"?" msgid "" "Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n" "Warning: This can’t be undone!\n" "Gajim will quit afterwards." msgstr "" "Você realmente deseja remover todas as mensagens de bate-papo do Gajim?\n" "Aviso: isso não pode ser desfeito!\n" "Gajim vai sair depois." msgid "Do you really want to remove your chat history for this chat?" msgstr "" "Você realmente deseja remover seu histórico de bate-papo para este bate-papo?" msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "Deseja excluir este tema?" msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "Deseja substituir a versão atualmente instalada?" #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "Deseja cancelar o registro de sua conta em %s também?" msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint" msgstr "" msgid "Don’t show this again" msgstr "Não mostre isso novamente" msgid "Download" msgstr "Baixar/Download" #, fuzzy msgctxt "Noun" msgid "Download" msgstr "Baixar/Download" #, fuzzy msgid "Download File" msgstr "Baixar/Download" msgid "Download Update" msgstr "Baixar Atualização" msgid "Download and Install" msgstr "Baixar e Instalar" #, python-format msgid "Download failed (%s)" msgstr "Falha no download (%s)" #, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "%s mensagens baixadas" msgid "Downloading…" msgstr "Baixando…" #, fuzzy, python-format msgid "Draft: %s" msgstr "Status: %s" #, fuzzy msgid "Drop files here" msgstr "Solte arquivos ou contatos" msgid "Drop files or contacts" msgstr "Solte arquivos ou contatos" msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Envie facilmente fotos, vídeos ou outros arquivos para amigos e grupos" msgid "Eating" msgstr "Comendo" msgid "Edit Name…" msgstr "Editar Nome…" msgid "Edit workspace…" msgstr "Editar Área de Trabalho…" msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #, fuzzy, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "\"WIKTIONARY\" (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Ou uma URL personalizada com %%s nele (onde %%s é a palavra/frase) ou " "'WIKTIONARY' (o que significa usar o Wiktionary)." msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Emoji Shortcodes" msgstr "Códigos de Acesso Emoji" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" msgid "Enable KeepassXC Integration" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #, fuzzy msgid "" "Enables Gajim to measure your computer’s idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Permite que o Gajim meça o tempo ocioso do seu computador para definir seu " "status automaticamente" msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Permite que o Gajim reproduza sons para várias notificações" msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Permite que o Gajim forneça bate-papos de Áudio e Vídeo" #, fuzzy msgid "Enables Gajim to provide a Audio preview" msgstr "Permite que o Gajim forneça bate-papos de Áudio e Vídeo" #, fuzzy msgid "Enables Gajim to provide a notification area icon" msgstr "Permite que o Gajim forneça um ícone de área de notificação do sistema" msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Permite que o Gajim solicite que seu roteador encaminhe portas para " "transferências de arquivos" msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "" "Permite que o Gajim verifique a ortografia de suas mensagens enquanto compõe" msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "" "Permite que o Gajim armazene senhas com segurança em vez de armazená-las em " "texto simples" msgid "Enables libappindicator, an alternative tray icon provider" msgstr "" "Habilita o libappindicator, um provedor alternativo de ícones da bandeja" #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "Criptografado (%s)" msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificado Criptografado" msgid "Encrypting file…" msgstr "Criptografando arquivo…" #, fuzzy msgid "Encryption (OMEMO)" msgstr "Criptografia necessária" #, fuzzy msgid "Encryption error" msgstr "Criptografia necessária" msgid "Encryption method to use unless overridden on a per-contact basis" msgstr "" msgid "Encryption required" msgstr "Criptografia necessária" msgid "End call" msgstr "Terminar chamada" msgid "Enter a password to join this chat" msgstr "" msgid "Enter new password..." msgstr "Digite a nova senha..." #, fuzzy msgid "Enter your new nickname" msgstr "Digite o Apelido" msgid "" "Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts." msgstr "Digite seu Apelido. É assim que seu nome é exibido para seus contatos." msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Error Loading Image" msgstr "Erro ao Carregar a Imagem" #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagens de erro: %s" msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" msgid "Error received: {}" msgstr "Erro recebido: {}" msgid "Error while Exporting" msgstr "Erro ao Exportar" msgid "Error while processing image" msgstr "Erro ao processar a imagem" msgid "Error while receiving search results." msgstr "Erro ao receber os resultados da pesquisa." msgid "Error while retrieving search form." msgstr "Erro ao recuperar o formulário de pesquisa." msgid "Error while uploading avatar" msgstr "Erro ao carregar avatar" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erro: não é possível abrir %s para leitura" msgid "Even more features via plugins" msgstr "Ainda mais recursos através de plugins" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "Everyone" msgstr "Todos" msgid "Everything" msgstr "Tudo" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "Execute Command…" msgstr "Executar comando…" msgid "Executing…" msgstr "Executando…" msgid "Expires on" msgstr "Expira em" msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Export Chat History" msgstr "Exportar histórico de bate-papo" msgid "Export Finished" msgstr "Exportação Concluída" msgid "Export your chat history from Gajim" msgstr "Exporte seu histórico de bate-papo do Gajim" msgid "Exporting History..." msgstr "Exportando Histórico..." msgid "Exporting your messages..." msgstr "Exportando suas mensagens..." msgid "Extended Address" msgstr "Endereço Estendido" msgid "FA_Q (Online)" msgstr "FA_Q (Online)" msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Falha ao configurar o Bate-papo em Grupo" msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "Falha ao criar Bate-papo em Grupo" msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Falha ao ingressar no Bate-papo em Grupo" msgid "Failed to generate avatar." msgstr "Falha ao gerar avatar." msgid "Fake audio output" msgstr "Saída de áudio falsa" msgctxt "Group chat name" msgid "Family" msgstr "" #, fuzzy msgid "Feature not available on Windows" msgstr "Recurso não disponível no Windows" msgid "Features" msgstr "Recursos" msgid "Features:" msgstr "Recursos:" msgid "Feedback" msgstr "Comentários" msgid "Female" msgstr "Feminino" msgid "Fetching messages…" msgstr "Buscando mensagens…" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "File Name: " msgstr "Nome do Arquivo: " msgid "File Offered" msgstr "Arquivo Ofertado" msgid "File Offered…" msgstr "Arquivo Ofertado…" msgid "File Preview" msgstr "Visualização do Arquivo" #, fuzzy msgid "File Size Limit" msgstr "O arquivo está vazio" msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Arquivo" msgid "File Transfer Cancelled" msgstr "Transferência de Arquivo Cancelada" msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência de Arquivo Concluída" msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro de Transferência de Arquivo" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Falha na Transferência de Arquivos" msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência de Arquivos Interrompida" msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" msgid "File Verification Failed" msgstr "Falha na Verificação do Arquivo" msgid "File corrupted during transfer" msgstr "Arquivo corrompido durante a transferência" msgid "File does not exist" msgstr "Arquivo não existe" msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" msgid "File is empty" msgstr "O arquivo está vazio" #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "O arquivo é muito grande, o tamanho máximo permitido do arquivo é: %s" msgid "File size unknown" msgstr "Tamanho do arquivo desconhecido" msgid "File too big, will use direct transfer (not encrypted)" msgstr "" msgid "File transfer stopped" msgstr "Transferência de arquivos interrompida" msgid "File transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do Arquivo: %s" msgid "Filetransfer Preference" msgstr "Preferência de Transferência de Arquivos" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filter Chats" msgstr "Filtrar Bate-papos" msgid "Filter Chats…" msgstr "Filtrar Bate-papos…" #, fuzzy msgid "Fingerprint for this Device" msgstr "Impressões Digitais" msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" "Sincronização do histórico de bate-papo concluída:\n" "%s mensagens baixadas" msgid "For example: \"Julia is now online\"" msgstr "Por exemplo: \"Júlia agora está online\"" msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Forçar uso do Favorito 2" msgid "Forever" msgstr "Sempre" #, fuzzy msgid "Forget Group Chat" msgstr "_Esquecer o Bate-papo em Grupo" msgid "Forget this Group Chat" msgstr "Esqueça este Bate-papo em Grupo" msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate da CRL" msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate da CRL" msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Erro de formato no campo notAfter do certificado" msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Erro de formato no campo notBefore do certificado" msgid "Format your message" msgstr "Formate sua mensagem" msgid "Forward 10 seconds" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "Free for Chat" msgstr "Grátis para Bate-papo" msgid "From" msgstr "De" #, fuzzy msgctxt "Contact subscription" msgid "From" msgstr "De" #, fuzzy msgid "Full Message View" msgstr "Mensagem Enviada" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #, fuzzy msgctxt "Profile" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" msgid "Fully-featured XMPP chat client" msgstr "Cliente de Bate-papo XMPP com todos os recursos" #, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "GLib Versão: %s" #, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "GTK Versão: %s" msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #, fuzzy, python-format msgid "Gajim %s is available" msgstr "A versão %s está disponível" msgid "Gajim - Error" msgstr "Gajim - Error" #, fuzzy msgid "Gajim Team" msgstr "Gajim Temas" msgid "Gajim Themes" msgstr "Gajim Temas" msgid "Gajim Update" msgstr "Gajim Atualização" msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat " "with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss " "the news with your groups." msgstr "" "O Gajim pretende ser um cliente XMPP fácil de usar e com todos os recursos. " "Basta conversar com seus amigos ou familiares, compartilhar facilmente fotos " "e pensamentos ou discutir as notícias com seus grupos." msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim não pode ler este arquivo" msgid "" "Gajim encountered an error.\n" "Please help us fixing this issue by sending this report." msgstr "" "Gajim encontrou um erro.\n" "Ajude-nos a corrigir esse problema enviando este relatório." msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations " "on your mobile device." msgstr "" "O Gajim integra-se bem com seus outros dispositivos: basta continuar as " "conversas em seu dispositivo móvel." msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "Gajim está totalmente sincronizado com o arquivo." msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" "Gajim não conseguiu acessar o servidor. Verifique se o seu endereço XMPP " "está correto." msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vai sair agora" #, fuzzy, python-format msgid "Gajim: No updates available (last check: %s)" msgstr "Nenhuma atualização disponível" #, fuzzy msgid "Gajim: No updates available (last check: never)" msgstr "Nenhuma atualização disponível" #, fuzzy msgid "Gajim: Update check disabled in preferences" msgstr "Desabilitado em Preferências" msgid "Gathering information…" msgstr "Juntando informações…" msgid "Gender" msgstr "Gênero" #, fuzzy msgctxt "Profile" msgid "Gender" msgstr "Gênero" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Pesquisa Global de Bate-papo em Grupo" msgid "Global Proxy" msgstr "Proxy Global" msgid "Global Status" msgstr "Status Global" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Grant Voice" msgstr "Conceder a Palavra" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group Chat" msgstr "Conversa em Grupo" msgid "Group Chat Details" msgstr "Detalhes do Bate-papo em Grupo" msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Convite de Bate-papo em Grupo" msgid "Group Chat Invitation Declined" msgstr "Convite de Bate-papo em Grupo Recusado" msgid "Group Chat Invitation Received" msgstr "Convite de Bate-papo em Grupo Recebido" msgid "Group Chat Language" msgstr "Idioma do Bate-papo em Grupo" msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Destaque de Mensagem de Bate-papo em Grupo" msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Mensagem de Bate-papo em Grupo Recebida" msgid "Group Chats" msgstr "Bate-papos em Grupo" msgid "Group chat already exists" msgstr "O bate-papo em grupo já existe" msgid "Group chat can be found via search" msgstr "O bate-papo em grupo pode ser encontrado por meio de pesquisa" msgid "Group chat does not exist" msgstr "O bate-papo em grupo não existe" #, fuzzy, python-format msgid "Group chat has been destroyed%s" msgstr "O bate-papo em grupo foi destruído" msgid "Group chat is closed" msgstr "O bate-papo em grupo está fechado" msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "O bate-papo em grupo agora é totalmente anônimo" msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "O bate-papo em grupo agora não é anônimo" msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "O bate-papo em grupo agora é semi-anônimo" msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "O bate-papo em grupo agora não mostra membros indisponíveis" msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "O bate-papo em grupo agora mostra membros indisponíveis" msgid "Group chat support" msgstr "Suporte de bate-papo em grupo" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autorização para %(url)s (ID: %(id)s)" msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Solicitação de autorização HTTP" msgid "HTTPS Verification" msgstr "Verificação HTTPS" #, python-format msgid "Hello, I am $name. %s" msgstr "Olá, eu sou $nome. %s" msgid "Helps to establish calls through firewalls" msgstr "Ajuda a estabelecer chamadas através de firewalls" msgctxt "Group chat feature" msgid "Hidden" msgstr "" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #, fuzzy msgid "Hide chat list" msgstr "Alternar Lista de Bate-papo" msgid "Hide this menu" msgstr "Ocultar este menu" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Homepage" msgstr "Pagina inicial" msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "Até quando o histórico de bate-papo deve ser sincronizado?" msgid "How long Gajim should keep your chat history" msgstr "Por quanto tempo Gajim deve manter seu histórico de bate-papo" msgid "I can see contact's online status" msgstr "Posso ver o status online do contato" msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos." msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Gostaria de adicioná-lo à minha lista." msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "O padrão IEC cita o KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #, fuzzy msgctxt "Profile" msgid "IM Address" msgstr "Endereço do Mensageiro (IM)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Identified Error" msgstr "Erro Identificado" msgid "Idle Time" msgstr "Tempo Ocioso" #, python-format msgid "Idle since: %s" msgstr "Inativo desde: %s" msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Se ativado, o Gajim faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria " "dos gerenciadores de janelas) ao manter eventos pendentes." msgid "If enabled, Gajim offers to download plugins hosted on gajim.org" msgstr "" "Se ativado, o Gajim oferece o download de plugins hospedados em gajim.org" #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests (\"wizz\")." msgstr "" "Se ativado, o Gajim ignorará as solicitações de atenção recebidas ('wizz')." msgid "" "If enabled, Gajim will save the main window position when hiding it, and " "restore it when showing the window again." msgstr "" "Se ativado, o Gajim salvará a posição da janela principal ao ocultá-la e a " "restaurará ao mostrar a janela novamente." #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in \"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Se ativado, o Gajim tentará usar um servidor STUN ao usar o Jingle. O da " "opção 'stun_server' ou o fornecido pelo servidor XMPP." msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Se ativado, você poderá definir uma prioridade negativa para sua conta na " "janela Contas. CUIDADO, quando você estiver logado com prioridade negativa, " "você NÃO receberá nenhuma mensagem do seu servidor." #, fuzzy, python-format msgid "If you close this chat, you will leave \"%s\"." msgstr "Se você fechar este bate-papo, sairá de '%s'." msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Se você sair agora, o(s) arquivo(s) transferido(s) será(ão) perdido(s).\n" "Você ainda quer desistir?" msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Ignorar Contatos Desconhecidos" msgid "Ignore everything from contacts not in your contact list" msgstr "Ignore tudo de contatos que não estão na sua lista de contatos" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "Import Contacts" msgstr "Importar Contatos" msgid "" "In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n" "A moderator will process your request." msgstr "" "Para escrever mensagens neste bate-papo, você precisa primeiro solicitar " "voz.\n" "Um moderador processará sua solicitação." msgid "Incoming Call" msgstr "Chamada Entrando" msgid "Incoming Call (Video)" msgstr "Chamada (Video) Entrando" msgid "Increase User Interface Font Size" msgstr "" msgid "Increase playback speed" msgstr "" msgid "Information" msgstr "Informação" msgid "Insecure Connection" msgstr "Conexão Insegura" msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir Emoji" msgid "Install sentry-sdk to make reporting issues easier." msgstr "Instale o sentry-sdk para facilitar o relatório de problemas." msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Instale o Plug-in do Arquivo ZIP" msgid "Install a keyring to store passwords on your system." msgstr "Instale um chaveiro para armazenar senhas em seu sistema." msgid "Install from File…" msgstr "Instalar a partir do arquivo…" msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgctxt "Configuration type" msgid "Integer" msgstr "" msgid "Invalid Address" msgstr "Endereço Inválido" msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificado CA inválido" msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" msgid "Invalid Name" msgstr "Nome Inválido" msgid "Invalid Node" msgstr "Nó Inválido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Servidor de Nome Inválido" msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP Inválido" #, fuzzy, python-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Endereço Inválido" msgid "Invalid domain name" msgstr "Nome de Domínio inválido" #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "_Convidar" msgid "Invite Contacts" msgstr "Convidar Contatos" msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Convide amigos para bate-papos em grupo ou participe de um" #, fuzzy msgid "Invite to this chat" msgstr "Mudar para a aba anterior" msgid "Invitees" msgstr "Convidados" msgid "Issued by" msgstr "Publicado por" msgid "Issued by\n" msgstr "Publicado por\n" msgid "Issued on" msgstr "Publicado em" msgid "Issued on: " msgstr "Publicado em: " msgid "Issued to" msgstr "Publicado para" msgid "Issued to\n" msgstr "Publicado para\n" msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios" msgid "I’m eating." msgstr "Estou comendo." msgid "I’m out enjoying life." msgstr "Estou ausente, curtindo a vida." #, python-format msgid "" "I’m synchronizing my contacts from my account at \"%s\". Could you please " "add this address to your contact list?" msgstr "" "Estou sincronizando meus contatos da minha conta em \"%s\". Você poderia " "adicionar este endereço à sua lista de contatos?" msgid "I’m watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." msgid "I’m working." msgstr "Estou trabalhando." msgid "JID" msgstr "JID" msgid "JPEG files" msgstr "Arquivos JPEG" msgid "Join" msgstr "Entrar" msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar em Bate-papo em Grupo" msgid "Join Group Chat as…" msgstr "Entrar em bate-papo em grupo como…" msgid "Join Group Chat?" msgstr "Entrar em Bate-papo em Grupo?" #, fuzzy msgid "Join Groupchat…" msgstr "Entrar em Grupo de Bate-papo" msgid "Join Support Chat" msgstr "Entrar em Bate-papo de Suporte" #, fuzzy msgid "Joining Group Chat…" msgstr "Entrar em bate-papo em grupo como…" msgid "Joining…" msgstr "Entrando…" msgid "Join…" msgstr "Entrando…" msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" msgid "Keep Chat History" msgstr "Manter histórico de bate-papo" msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Manter e gerenciar todo o seu histórico de bate-papo" #, fuzzy msgid "Key Size" msgstr "Tamanho de Visualização" msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "O uso de chave não inclui assinatura de certificado" #, fuzzy msgid "Kick" msgstr "_Expulsar" #, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Expulsar %s" msgid "Kick…" msgstr "Expulsar…" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "Last but not least" msgstr "Por último mas não menos importante" #, fuzzy, python-format msgid "Last seen: %s" msgstr "Motivo: %s" msgid "Leave Group Chat" msgstr "Sair do Bate-papo em Grupo" msgid "Left Click Action" msgstr "Ação de clique esquerdo" msgid "Let others know if you read up to this point" msgstr "Deixe os outros saberem se você leu até este ponto" msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Lista de hosts de envio (separados por vírgula) além de interfaces locais " "para transferências de arquivos (no caso de tradução de endereço/" "encaminhamento de porta)." msgid "Listing of Servers" msgstr "Listagem de Servidores" msgid "Live Preview" msgstr "Visualização ao Vivo" msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" msgid "Loading Avatar Failed" msgstr "Falha ao Carregar o Avatar" #, fuzzy msgid "Loading Preview…" msgstr "Carregando…" msgid "Loading avatar image failed" msgstr "Falha ao carregar a imagem do avatar" msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" msgid "Local System Time" msgstr "Hora de Sistema Local" msgid "Local Time" msgstr "Hora Local" msgctxt "Group chat description" msgid "Local help group" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Group chat description" msgid "Local news and reports" msgstr "?Group chat description:Notícias e relatórios locais" #, fuzzy, python-format msgid "Location at %s" msgstr "Localização" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Login" msgid "Log In" msgstr "Faça Login (Entre)" msgid "Log in with your credentials" msgstr "Faça login (entre) com suas credenciais" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Login Settings" msgstr "Configurações de Login" msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procure no _Dicionário" msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Pesquise coisas na Wikipedia, dicionários ou outros mecanismos de pesquisa " "diretamente da janela de bate-papo" msgid "Make Admin" msgstr "Torne administrador" msgid "Make Member" msgstr "Torne Membro" msgid "Make Owner" msgstr "Torne Dono" msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts." msgstr "Torne seu perfil visível para todos ou apenas para seus contatos." msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" msgid "Manage Proxies" msgstr "Gerenciar Proxys" msgid "Manage Proxies..." msgstr "Gerenciar Proxys..." msgid "Manage Sounds" msgstr "Gerenciar Soms" #, fuzzy msgid "Manage Trust" msgstr "Gerenciar Soms" #, fuzzy msgid "Manage your Devices…" msgstr "Gerenciar Proxys" msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Defina manualmente o nome do host para o servidor" msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como Lido" msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #, fuzzy msgid "Maximum file size for preview downloads" msgstr "Tamanho máximo do arquivo para geração de visualização" msgid "Me" msgstr "Eu" msgid "Media Playback" msgstr "Reprodução de Mídia" msgid "Member" msgstr "Membro" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Member" msgstr "Membro" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Members" msgstr "Membros" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Members Only" msgstr "Membros" msgid "Mention: Message Background Color" msgstr "Menção: Cor de Fundo da Mensagem" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Message Correction: Background Color" msgstr "Correção de Mensagem: Cor de Fundo" msgid "Message Receipts (✔)" msgstr "Recibos de Mensagens (✔)" msgid "Message Received" msgstr "Mensagem Recebida" msgid "Message Sent" msgstr "Mensagem Enviada" msgid "Message composition" msgstr "Composição da mensagem" #, python-format msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "%s" msgstr "" "Mensagem corrigida. Mensagem original:\n" "%s" msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "As mensagens só estarão disponíveis para leitura posterior se o " "armazenamento do histórico de bate-papo estiver ativado e se o contato " "estiver na sua lista de contatos." msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "Minutes until your status gets changed" msgstr "Minutos até que seu status seja alterado" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "Dependências ausentes para Áudio/Vídeo" msgid "Missing necessary encryption plugin" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Moderated" msgstr "Moderador" msgid "Moderation" msgstr "Moderação" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact role" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact role" msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Modify Gateway…" msgstr "Modificar Gateway…" msgid "Move Chat" msgstr "Mover Bate-papo" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgid "Must be a port number" msgstr "Deve ser um número de porta" #, fuzzy msgid "Mute Chat" msgstr "Mover Bate-papo" msgid "Mute Sounds" msgstr "Mute os Sons" msgid "My Workspace" msgstr "Minha Área-de-Trabalho" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name default is not allowed" msgstr "O nome padrão não é permitido" msgid "Needs gspell to be installed" msgstr "Precisa do gspell para ser instalado" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" "Nunca perca uma mensagem, mantenha todos os seus clientes de chat " "sincronizados" msgid "New Contact" msgstr "Novo Contato" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" msgid "New Search" msgstr "Nova Pesquisa" msgid "New Workspace" msgstr "Nova Área-de-Trabalho" #, fuzzy msgid "New message from" msgstr "Nova mensagem de %s" msgctxt "Group chat name" msgid "News" msgstr "" msgid "Next" msgstr "Próximo(a)" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" msgid "No" msgstr "Nenhum" msgid "No Connection Available" msgstr "Nenhuma Conexão Disponível" msgid "No File Transfer available" msgstr "Nenhuma Transferência de Arquivo disponível" msgid "No Notifications" msgstr "Sem Notificações" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "No Password Required" msgstr "Senha Necessária" msgid "No Proxy" msgstr "Sem Proxy" msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum Resultado Encontrado" msgid "No Sync" msgstr "Sem Sincronismo" msgid "No Threshold" msgstr "Sem Limite" msgid "No additional requirements" msgstr "Sem requisitos adicionais" #, fuzzy msgid "No automatic preview" msgstr "Visualização automática desativada" msgid "No commands available" msgstr "Nenhum comando disponível" msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "Nenhum endereço de contato publicado para este servidor." msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" "Nenhum contato encontrado\n" "Você também pode digitar um endereço XMPP" msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" "Nenhum contato restante.\n" "Você também pode digitar um endereço XMPP." msgid "No devices found to encypt this message to. Querying for devices now…" msgstr "" msgid "No devices online" msgstr "Nenhum dispositivo on-line" msgid "No info available" msgstr "Nenhuma informação disponível" msgid "No proxy used" msgstr "Nenhum proxy em uso" msgid "No results" msgstr "Sem resultados" msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" msgid "Node" msgstr "Nó" msgctxt "Configuration description" msgid "None" msgstr "" msgctxt "Contact subscription" msgid "None" msgstr "" msgctxt "Gender" msgid "None" msgstr "" msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "None" msgstr "" msgctxt "Group chat contact role" msgid "None" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Not Anonymous" msgstr "Inscreva-se Anonimamente" msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" msgid "Not Connected" msgstr "Desconectado" #, fuzzy msgid "Not Decided" msgstr "Confiança Não Decidida" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Not Moderated" msgstr "Não encriptado" #, fuzzy msgid "Not accelerated" msgstr "Não encriptado" msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" msgid "Not encrypted" msgstr "Não encriptado" #, fuzzy msgctxt "File transfer state" msgid "Not started" msgstr "Não encriptado" #, fuzzy msgctxt "Profile" msgid "Note" msgstr "Observações" msgid "Note to myself" msgstr "Nota para mim" msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "Observação: contas anônimas não são possíveis em todos os servidores" msgid "Notes" msgstr "Observações" msgid "Notification Area Icon" msgstr "Ícone da Área de Notificação" msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de Notificação" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Notifications When Away" msgstr "Notificações Quando Ausente" msgid "Notify after update" msgstr "Notificar após atualização" msgid "Notify me when the automatic update was successful" msgstr "Notifique-me quando a atualização automática for bem-sucedida" msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notifique os eventos na área de notificação." msgid "Notify on all Messages" msgstr "Notificar em todas as Mensagens" msgid "OK" msgstr "OK" #, fuzzy msgctxt "Switch" msgid "Off" msgstr "Offline" msgid "Offline" msgstr "Offline" #, fuzzy msgctxt "Switch" msgid "On" msgstr "Abrir" msgid "One Month" msgstr "Um Mês" msgid "One Year" msgstr "Um Ano" msgid "Online Status" msgstr "Status Online" msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "Somente Administradores (Admins) e Donos podem modificar a afiliação" msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" msgid "Open" msgstr "Abrir" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open Email Composer" msgstr "Abrir Compositor de E-mail" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #, fuzzy msgid "Open Link" msgstr "Abra com _Link" msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir link no Navegador" msgid "Open Link in _Browser" msgstr "Abrir Link no _Navegador" #, fuzzy msgid "Open Path" msgstr "Abrir" msgid "Open Plugins…" msgstr "Abrir Plugins…" msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir _Pasta" msgid "Open as _Link" msgstr "Abra com _Link" msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" msgid "Open search bar" msgstr "Abrir barra de pesquisa" msgid "OpenGL accelerated" msgstr "" msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operacional" #, fuzzy msgctxt "Profile" msgid "Organisation" msgstr "Organização" msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" msgid "Organization (O): " msgstr "Organização (O): " msgid "Organize your chats with workspaces" msgstr "Organize seus Bate-papos com Áreas-de-trabalho" #, fuzzy msgctxt "Gender" msgid "Other" msgstr "Outros" msgid "Other devices connected with your account" msgstr "" msgid "Others" msgstr "Outros" msgid "Out" msgstr "Ausente" msgid "Out of memory" msgstr "Fora da memória" msgid "Outcasts" msgstr "Exilados" msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "Sobrescrever Plug-in?" msgid "Owner" msgstr "Dono" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Owner" msgstr "Dono" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact affiliation" msgid "Owners" msgstr "Donos" msgid "PEP Configuration" msgstr "Configuração PEP" #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Configuração do Serviço PEP (%s)" #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "O nó PEP %(node)s não foi removido:\n" "%(message)s" msgid "PEP node was not removed" msgstr "O nó PEP não foi removido" msgid "PKCS12 Files" msgstr "Arquivos PKCS12" msgid "PNG files" msgstr "Arquivos PNG" msgid "Pa_use/Resume" msgstr "Pa_usar/Retomar" #, fuzzy, python-format msgid "Pango Version: %s" msgstr "Versão do Cairo: %s" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact role" msgid "Participant" msgstr "Participante" msgid "Participants" msgstr "Participantes" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact role" msgid "Participants" msgstr "Participantes" msgid "Participants asking for voice:" msgstr "" msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" "Os participantes que entram neste bate-papo em grupo têm permissão para " "enviar mensagens" msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" "Os participantes que entrarem neste bate-papo em grupo precisam solicitar " "permissão para enviar mensagens" msgid "Pass_word" msgstr "_Senha" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password Change Failed" msgstr "Falha na Trocca de Senha" msgid "Password Changed" msgstr "Senha Modificada" msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" msgid "Password contains prohibited characters" msgstr "" msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" msgid "Past Developers" msgstr "Desenvolvedores Anteriores" msgid "Paste Last Input" msgstr "Colar Última Entrada" #, fuzzy msgid "Paste as Code Block" msgstr "Colar como cota" #, fuzzy msgid "Paste as Quote" msgstr "Colar como cota" msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Restrição de comprimento de caminho excedida" msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Pausar ou retomar a transferência de arquivos" msgctxt "File transfer state" msgid "Paused" msgstr "" msgid "Pending Event" msgstr "Evento Pendente" #, fuzzy msgid "Pending Voice Requests" msgstr "Solicitação de Voz" msgid "Permanently" msgstr "" msgctxt "Group chat feature" msgid "Persistent" msgstr "" msgid "Personal notes about this contact" msgstr "Notas pessoais sobre este contato" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Phone No." msgstr "Telefone No." msgid "Picture and Name" msgstr "Imagem e Nome" msgid "Pin Chat" msgstr "Fixa Bate-papo" msgid "Pinned" msgstr "Fixado" msgid "Pipewire" msgstr "Fio de Tubulação" msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugins" msgid "Play Sound" msgstr "Tocar Som" msgid "Play Sounds" msgstr "Tocar Sons" msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc." msgstr "Reproduza sons mesmo quando estiver Ausente, Ocupado, etc." msgid "Play sounds to notify about events" msgstr "Reproduza sons para notificar sobre eventos" msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolha uma conta" msgid "Please enter an XMPP address" msgstr "Por favor, insira um endereço XMPP" msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Por favor, insira suas credenciais ou Cadastre-se" msgid "Please enter your new password." msgstr "Por favor, insira uma nova senha." #, python-format msgid "" "Please enter your password for\n" "%(jid)s\n" "(Account: %(account)s)" msgstr "" "Por favor, digite sua senha para\n" "%(jid)s\n" "(Conta: %(account)s)" #, fuzzy, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Verifique se você está conectado com '%s'." msgid "" "Please select one of your accounts.\n" "Gajim will export all messages from the selected account to a directory of " "your choice." msgstr "" "Selecione uma de suas contas.\n" "O Gajim exportará todas as mensagens da conta selecionada para um diretório " "de sua escolha." msgid "Please use these settings with caution!" msgstr "Por favor, use essas configurações com cuidado!" msgid "Please use yyyy-mm-dd" msgstr "Por favor use dd-mm-yyyy" msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações dos Plugins" msgid "Plugin Updates" msgstr "Atualizações dos Plugins" msgid "Plugin already exists" msgstr "O plugin já existe" msgid "Plugin failed" msgstr "Falha no plugin" msgid "Plugin manager" msgstr "Gerenciador de plugin" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Plugins Updated Successfully" msgstr "Plugins atualizados com sucesso" #, fuzzy msgid "Plugins: No updates available" msgstr "Atualizar disponibilidade" #, fuzzy msgid "Plugins: Update check disabled in preferences" msgstr "Desabilitado em Preferências" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "A porta deve ser um número entre 0 e 65535" msgid "Post Office Box" msgstr "Caixa de Correio" msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" msgid "Prefer direct messages in private group chats " msgstr "Prefira mensagens diretas em bate-papos em grupo privados " #, fuzzy msgctxt "Configuration" msgid "Preference Name" msgstr "?config:Nome Preferencial" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window" msgstr "" "Mecanismo de transferência de arquivos preferido para arrastar e soltar " "arquivos em uma janela de bate-papo" msgid "Presets" msgstr "Pré-configurações" msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho de Visualização" msgid "Preview all Image URLs" msgstr "Visualizar todas as URLS de Imagem" msgid "Preview in Public Group Chats" msgstr "Visualizar em Bate-papos em Grupo Público" msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Visualizar novas mensagens no pop-up de notificação?" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Imprimir estrofes XML e outras informações de depuração" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile application with cprofile" msgstr "Aplicação de perfil com cprofile" msgid "Progress" msgstr "Progresso" #, fuzzy msgctxt "Group chat description" msgid "Project discussion" msgstr "?Group chat description:Discussão do projeto" msgid "Protocol" msgstr "" msgid "Prox_y" msgstr "Prox_y" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Proxy Host" msgstr "Host do Proxy" msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Proxy, nome de host personalizado e porta" msgid "Public" msgstr "Público" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Public" msgstr "Público" #, fuzzy msgctxt "Profile" msgid "Public Encryption Key" msgstr "?profile:Chave Pública de Encriptação" #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Informação" #, fuzzy msgid "Public Key: " msgstr "Público" #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulso: %s" msgid "Purge Chat History…" msgstr "Limpar histórico de bate-papo…" msgid "Purge all Chat History" msgstr "Limpar todo o Histórico de Bate-papo" #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "PyGObject Versão: %s" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Quit Gajim" msgstr "Sair do Gajim" #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Envie a mensagem" #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "Formate sua mensagem" msgctxt "Message row action" msgid "Quote…" msgstr "" msgid "Re-Login" msgstr "Re-Logar" msgid "Re-Login now?" msgstr "Re-Logar agora?" msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistar" msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo na _Wikipedia" msgid "Read more about blind trust" msgstr "" msgid "Really block this contact?" msgstr "Realmente bloquear este contato?" msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "Reason (optional)" msgstr "Motivo (opcional)" msgid "Reason (optional)..." msgstr "Motivo (opcional)..." msgid "Reason for destruction" msgstr "Motivo da destruição" #, python-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motivo: %s" #, fuzzy msgctxt "Message state" msgid "Received" msgstr "Mensagem Recebida" msgid "Recent history" msgstr "História recente" msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinatário: %s" msgid "Recognize your account by color" msgstr "Reconheça sua conta pela cor" msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "Register on the Website" msgstr "Registre-se no Site" msgid "Registering…" msgstr "Registrando…" msgid "Registration failed" msgstr "Falhou ao registrar" msgid "Registration successful" msgstr "Registro bem-sucedido" msgid "Reject file transfer" msgstr "Rejeitar transferência de arquivo" msgid "Remember Last Status" msgstr "Lembrar o Último Status" msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" msgid "Remote server timeout" msgstr "Tempo limite do servidor remoto" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" msgid "Remove Chat History" msgstr "Remover Histórico de Bate-papo" msgid "Remove Chat History?" msgstr "Remover Histórico de Bate-papo?" msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contato" msgid "Remove Group" msgstr "Remover Grupo" msgid "Remove Group..." msgstr "Remover Grupo..." msgid "Remove History…" msgstr "Remover Histórico…" msgid "Remove Notification" msgstr "Remover Notificação" msgid "Remove Proxy" msgstr "Remover Proxy" msgid "Remove Setting" msgstr "Remover Configurações" msgid "Remove Theme" msgstr "Remover Tema" msgid "Remove Transport" msgstr "Remover Transporte" msgid "Remove Workspace" msgstr "Remover Área-de-Trabalho" msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover da lista as transferências de arquivos concluídas, canceladas e com " "falha" msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Remover contato da lista de contatos" #, fuzzy msgid "Remove from contact list" msgstr "Remover contato da lista de contatos" msgid "Remove this workspace" msgstr "Remover esta Área-de-Trabalho" msgid "Remove your profile picture" msgstr "Remover sua imagem de perfil" #, fuzzy, python-format msgid "Removed %s contact" msgid_plural "Removed %s contacts" msgstr[0] "Removido o contato %d" msgstr[1] "Removido os contatos %d" msgid "Remove…" msgstr "Remover…" msgid "Removing Account..." msgstr "Removendo Conta..." msgctxt "Group chat name" msgid "Repairs" msgstr "" msgid "Report" msgstr "Relatório" msgid "Request Search Form" msgstr "Solicitar Formulário de Pesquisa" msgid "Request Voice" msgstr "Solicitar Voz" msgid "Request contact information (Tune, Location)" msgstr "Solicitar informações de contato (Sintonia, Localização)" msgid "Request to see this contact's online status" msgstr "Solicitar para ver o status online deste contato" msgid "Requesting Command List" msgstr "Solicitando Lista de Comandos" msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "Solicitando slot de envio de arquivo HTTP…" msgid "Requesting Register Form" msgstr "Solicitando Formulário de Cadastro" msgid "Requesting register form from server…" msgstr "Solicitando formulário de registro do servidor…" msgid "Requesting search form from server" msgstr "Solicitando formulário de pesquisa do servidor" msgid "Required" msgstr "Requerida" msgid "Requires: Gspell" msgstr "Requer: Gspell" #, fuzzy msgid "" "Requires: farstream-0.2, gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0, gst-plugins-" "ugly-1.0, gst-libav and gstreamer-gtk3-plugin" msgstr "" "Requer: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-plugins-" "base, gstreamer1.0-plugins-ugly, gstreamer1.0-libav e gstreamer1.0-gtk3" msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Requer: gnome-keyring ou kwallet" msgid "Requires: gsound" msgstr "Requer: gsound" msgid "Requires: gstreamer-1.0, gst-plugins-base-1.0" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requires: gupnpigd-1.0" msgstr "Requer: gir1.2-gupnpigd-1.0" msgid "Requires: libappindicator3" msgstr "Requer: libappindicator3" msgid "Requires: libxss" msgstr "Requer: libxss" msgid "Reserved Name" msgstr "Nome Reservado" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "Reset Hints" msgstr "Redefinir Dicas" msgid "Reset User Interface Font Size" msgstr "" msgid "Reset all chats to the current default value" msgstr "Redefinir todos os bate-papos para o valor padrão atual" msgid "Reset all group chats to the current default value" msgstr "Redefinir todos os bate-papos em grupo para o valor padrão atual" msgid "Resets value to default" msgstr "Redefinir o valor para o padrão" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #, fuzzy msgid "Restart Gajim for changes to take effect" msgstr "Reinicie o Gajim para que as alterações tenham efeito" #, fuzzy msgid "Restore chat" msgstr "Restaurar o último estado" msgid "Restore last state" msgstr "Restaurar o último estado" msgid "Restore status and status message of your last session" msgstr "Restaurar status e mensagem de status de sua última sessão" msgid "Retract Message" msgstr "Recolher Mensagem" msgid "Retract message?" msgstr "Recolher mensagem?" #, fuzzy msgctxt "Message row action" msgid "Retract…" msgstr "_Retrair" msgid "Revoke Member" msgstr "Revogar Membro" msgid "Revoke Voice" msgstr "Revogar Voz" msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "" msgid "Role" msgstr "Função" #, fuzzy msgctxt "Profile" msgid "Role" msgstr "Função" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1:" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" msgid "SHA-256:" msgstr "SHA-256:" msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Erro de Verificação do Certificado SSL" msgid "SSL certificate error" msgstr "Erro de certificado SSL" msgid "STUN Server" msgstr "Servidor STUN" msgid "STUN Server Settings" msgstr "Configurações do Servidor STUN" msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Usar Servidor STUN ao usar Jingle" msgid "SVG files" msgstr "Arquivos SVG" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save File as…" msgstr "Salvar Arquivo como…" msgid "Save Password" msgstr "Salvar Senha" msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #, fuzzy msgid "Save as…" msgstr "Salvar Como…" msgid "Saving Avatar Failed" msgstr "Falha ao Salvar Avatar" msgid "Saving avatar image failed" msgstr "Falha ao salvar a imagem do avatar" msgid "Say hi to your new contact…" msgstr "Diga oi para seu novo contato…" msgid "Scan QR Code" msgstr "" #, python-format msgid "Scan this QR code to join %s." msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Scan this QR code to start a chat with %s." msgstr "Você não pode se adicionar à sua lista de contatos." #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Verificando %(current)d / %(total)d ..." msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" msgid "Scroll up to load more chat history…" msgstr "Role para cima para carregar mais histórico de bate-papo…" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #, fuzzy msgid "Search Participants…" msgstr "Participantes" msgid "Search Result" msgstr "Pesquisar Resultado" msgid "Search all Chats" msgstr "Pesquisar todos os Bate-papos" msgid "Search contacts..." msgstr "Pesquisar contatos.." msgid "Search for Gajim updates periodically?" msgstr "Procurar atualizações do Gajim periodicamente?" msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" "Pesquise bate-papos em grupo globalmente\n" "(pressione Return para iniciar a pesquisa)" msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" msgid "Secure Password Storage" msgstr "Armazenamento Seguro de Senha" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Security Labels" msgstr "Rótulos de Segurança" msgid "Security Warning" msgstr "Avisos de Segurança" msgid "Select Account" msgstr "Selecione a Conta" #, fuzzy msgid "Select Contacts" msgstr "Enviar Contatos:" msgid "Select File…" msgstr "Selecione o Arquivo…" #, fuzzy msgctxt "Message row action" msgid "Select Messages…" msgstr "Mensagens Diretas (DM)" msgid "Select a security label for your message…" msgstr "Selecione um rótulo de segurança para sua mensagem…" msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)" msgstr "" "Selecione uma saída de áudio (por exemplo, alto-falantes, fones de ouvido)" msgid "Select an emoji" msgstr "Selecione um emoji" msgid "Select playback speed" msgstr "" msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Selecione a conta com a qual você deseja sincronizar" msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Selecione os contatos que deseja sincronizar" msgid "Select your audio input (e.g. microphone)" msgstr "Selecione sua entrada de áudio (por exemplo, microfone)" msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)" msgstr "" "Selecione seu dispositivo de entrada de vídeo (por exemplo, webcam, captura " "de tela)" msgid "Selected image could not be loaded." msgstr "A imagem selecionada não pôde ser carregada." #, python-format msgid "Selected security label: %s" msgstr "Rótulo de segurança selecionado: %s" msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificado autoassinado" msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificado autoassinado na cadeia de certificados" #, fuzzy msgctxt "Group chat feature" msgid "Semi-Anonymous" msgstr "Inscreva-se Anonimamente" msgid "Send Chat Markers" msgstr "Enviar Favoritos de Bate-papo" msgid "Send Chat State" msgstr "Enviar Estado do Bate-papo" msgid "Send Chatstate" msgstr "Enviar Estado do Bate-papo" msgid "Send Chatstate in Group Chats" msgstr "Enviar Estado em Bate-papos em Grupo" msgid "Send File" msgstr "Enviar Arquivo" #, python-format msgid "Send File (max. %s)…" msgstr "Enviar Arquivo (max. %s)…" msgid "Send File Directly…" msgstr "Enviar Arquivo Diretamente…" #, fuzzy msgid "Send Files" msgstr "_Enviar Arquivos" msgid "Send Files Directly" msgstr "Enviar Arquivos Diretamente" msgid "Send File…" msgstr "Enviar Arquivo…" msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" msgid "Send Message Receipts" msgstr "Enviar Recibos de Mensagens" #, fuzzy msgid "Send Messages with Control+Enter" msgstr "Envie uma mensagem para o contato" msgid "Send Read Markers" msgstr "Enviar Favoritos de Leitura" msgid "Send _Report" msgstr "Enviar_Relatório" msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "Envie mensagem em Ctrl+Enter e faça uma nova linha com Enter." msgid "Send the message" msgstr "Envie a mensagem" msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Contato enviado: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgid "Sent contacts:" msgstr "Enviar Contatos:" msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" "Arquivos de perfil separados completamente (mesmo banco de dados de " "histórico e plugins)" msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" msgid "Serial Number: " msgstr "Número do Serial: " msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" msgid "Server Shutdown" msgstr "Desligamento do Servidor" msgid "Server Software" msgstr "Software de Servidor" #, python-format msgid "Server Software: %s\n" msgstr "Software do Servidor: %s\n" msgid "Server Uptime" msgstr "Tempo de Atividade do Servidor" msgid "Service" msgstr "Serviço" msgid "Service Discovery" msgstr "Descobrir Serviço" #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Descoberta de serviço usando a conta %s" msgid "Service Gateway" msgstr "Gateway de Serviço" msgid "Set configuration directory" msgstr "Definir diretório de configuração" msgid "Set status message" msgstr "Definir mensagem de status" msgid "Set your activity or tune to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Defina sua atividade ou sintonize para mostrar aos seus amigos como você " "está se sentindo" msgid "Sets an environment variable so GLib debug messages are printed" msgstr "" "Define uma variável de ambiente para que as mensagens de depuração do GLib " "sejam impressas" msgid "Setting is locked by the system" msgstr "A configuração está bloqueada pelo sistema" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #, fuzzy msgid "Share Contact…" msgstr "Adicionar _Contato…" #, fuzzy msgid "Share Group Chat…" msgstr "Criar _Grupo de Bate-papo…" msgid "Share Status" msgstr "Compartilhar Status" msgid "Share Video" msgstr "Compartilhar Vídeo" msgid "Share my online status" msgstr "Compartilhar meu status online" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Show Commands" msgstr "Mostrar Comandos" msgid "Show Contact Infos" msgstr "Mostrar Informações de Contato" #, fuzzy msgid "Show Content" msgstr "Mostrar Informações de Contato" #, fuzzy msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Dispositivo de Entrada de Áudio" #, fuzzy msgid "Show Invitation" msgstr "Mostrar Localização" msgid "Show Join/Leave" msgstr "Mostrar Entrar/Sair" msgid "Show Joined / Left" msgstr "Mostrar Entraram / Deixaram" msgid "Show Location" msgstr "Mostrar Localização" msgid "Show My Video Stream" msgstr "Mostrar Meu Fluxo de Vídeo" msgid "Show Notifications" msgstr "Mostrar Notificações" msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos off-line" msgid "Show Send Message Button" msgstr "Mostrar Botão de Envio de Mensagem" msgid "Show Status Changes" msgstr "Mostrar Mudanças de Status" msgid "Show Subject" msgstr "Mostrar Assunto" msgid "Show Transfers" msgstr "Mostrar Transferências" msgid "Show XML console" msgstr "Mostrar console XML" msgid "Show _Features" msgstr "Mostrar _Recursos" msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted" msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação antes de conectar sem " "criptografia" msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para bloquear um contato? Cadeia " "vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo." msgid "Show a list of emojis" msgstr "Mostrar uma lista de emojis" msgid "Show a live preview to test your video source" msgstr "Mostre uma visualização ao vivo para testar sua fonte de vídeo" msgid "Show all warnings" msgstr "Mostrar todos os avisos" #, fuzzy msgid "Show chat list" msgstr "Mostrar Localização" #, fuzzy msgid "Show chat state (e.g. \"is typing…\") next to your contact’s name" msgstr "" "Mostrar o estado de bate-papo do contato (por exemplo, digitando) no banner " "da guia de bate-papos" msgid "Show in Taskbar" msgstr "Mostrar na Barra de Tarefas" msgid "" "Show labels describing confidentiality of messages, if the server supports " "XEP-0258" msgstr "" "Mostrar rótulos descrevendo a confidencialidade das mensagens, se o servidor " "suportar XEP-0258" msgid "" "Show message meta data (avatar, nickname, timestamp) only once, if there are " "multiple messages from the same sender within a specific timespan." msgstr "" "Mostrar metadados da mensagem (avatar, apelido, carimbo de data/hora) apenas " "uma vez, se houver várias mensagens do mesmo remetente em um período de " "tempo específico." msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc." msgstr "Mostre notificações mesmo se estiver Ausente, Ocupado, etc." msgid "Show on Startup" msgstr "Mostrar na Inicialização" msgid "Show only critical errors" msgstr "Mostrar apenas erros críticos" #, fuzzy msgid "" "Show previews automatically in public group chats (may disclose your data)" msgstr "" "Gerar visualização automaticamente em chats de grupos públicos (pode " "divulgar seus dados)" #, fuzzy msgid "Show previews for any URLs containing images (may be unsafe)" msgstr "" "Gerar visualização para qualquer URL que contenha imagens (pode não ser " "seguro)" #, fuzzy msgid "Show previews for files" msgstr "A visualização de áudio não está disponível" msgid "Show suggestions for shortcodes, e.g. :+1:" msgstr "Mostrar sugestões para códigos de acesso, por exemplo :+1:" msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão do aplicativo" msgid "Show window in the taskbar" msgstr "Mostrar janela na barra de tarefas" msgid "Show window when starting Gajim" msgstr "Mostrar janela ao iniciar o Gajim" msgid "Show your own video stream in calls" msgstr "Mostre seu próprio fluxo de vídeo em chamadas" msgid "Show/Hide Window" msgstr "Mostrar/ocultar janela" msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "" "Mostra uma lista de transferências de arquivos entre você e seus contatos" msgid "Shutting down Gajim" msgstr "Desligando o Gajim" msgid "Sign In" msgstr "Inscrever" msgid "Sign Up" msgstr "Inscrever-se" msgid "Sign up Anonymously" msgstr "Inscreva-se Anonimamente" msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "Inscreva-se para uma nova conta em um servidor de sua escolha" msgid "Signup not allowed" msgstr "Inscrição não permitida" #, fuzzy msgid "Size of preview images in pixels" msgstr "Tamanho da imagem de visualização" msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Something went wrong. Video feature disabled." msgstr "Algo deu errado. Recurso de vídeo desativado." msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "Desculpe, isso não deveria ter acontecido" msgid "Sort Participant List by Status" msgstr "Classificar lista de participantes por status" msgid "Sort by Status" msgstr "Classificar por status" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Sounds When Away" msgstr "Sons Quando Ausente" msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Não são permitidos espaços" msgid "Spam" msgstr "Spam" #, python-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidade: %s" msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador Ortográfico" msgid "Spell Checking" msgstr "Verificando Ortografia" msgctxt "Group chat description" msgid "Spring gathering" msgstr "" msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" msgid "Stage" msgstr "Palco" #, fuzzy msgctxt "File transfer state" msgid "Stalled" msgstr "Instalado" msgid "Start / Join Chat" msgstr "Iniciar / Entrar Bate-papo" msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar Bate-papo" msgid "Start Chatting…" msgstr "Iniciando Bate-papo…" msgid "Start Chat…" msgstr "Iniciar Bate-papo…" msgid "Start New Chat" msgstr "Iniciar Novo Bate-papo" msgid "Start Search..." msgstr "Inciar Pesquisa..." msgid "Start Video Call…" msgstr "Iniciar Chamada de Vídeo…" msgid "Start Voice Call…" msgstr "Iniciar Chamada de Voz…" msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar um novo bate-papo" msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" "Inicie um novo bate-papo, participe de um bate-papo em grupo ou pesquise " "novos bate-papos em grupo globalmente. Você também pode inserir um endereço " "XMPP." msgid "Start/stop playback" msgstr "Iniciar/Parar reprodução" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Status" msgid "Status Message: Text Color" msgstr "Mensagem de Status: Cor do Texto" msgid "Status Message: Text Font" msgstr "Mensagem de Status: Fonte de Texto" msgid "Status Messages in Participants List" msgstr "Mensagens de Status na Lista de Participantes" msgid "Status and status message for all accounts" msgstr "Status e mensagem de status para todas as contas" msgid "Status message…" msgstr "Mensagem de status…" #, fuzzy msgctxt "File transfer state" msgid "Status: " msgstr "Status: %s" #, python-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" msgid "Status: Away Color" msgstr "Status: Cor de Ausente" msgid "Status: DND Color" msgstr "Status: Cor de Não-Pertube (DND)" msgid "Status: Offline Color" msgstr "Status: Cor de off-line" msgid "Status: Online Color" msgstr "Status: Cor de on-line" msgid "Stop File Transfers" msgstr "Parar Transferências de Arquivos" msgid "Stop sharing online status?" msgstr "Parar de compartilhar o status on-line?" msgid "Stopped sharing their status with you" msgstr "Parou de compartilhar seu status com você" msgid "Street" msgstr "Rua" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Subject Alt Names" msgstr "" msgid "Subject Alt Names: " msgstr "" msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Incompatibilidade do emissor do assunto" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #, fuzzy msgctxt "Contact subscription" msgid "Subscribe" msgstr "Subscreva" msgid "Subscribed" msgstr "Subscrito" msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de Subscrição" msgid "Subscription:" msgstr "Subscrição:" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Suporte para várias contas" msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "" "Suporte para descoberta de serviços, incluindo nós e pesquisa de usuários" #, fuzzy msgid "Switch Workspace" msgstr "Nova Área-de-Trabalho" #, fuzzy msgid "Switch to the first - ninth chat" msgstr "Mudar para a primeira - nona guia" #, fuzzy msgid "Switch to the next chat" msgstr "Mudar para a próxima guia" #, fuzzy msgid "Switch to the next unread chat" msgstr "Alternar para a próxima guia não lida" #, fuzzy msgid "Switch to the previous chat" msgstr "Mudar para a aba anterior" #, fuzzy msgid "Switch to the previous unread chat" msgstr "Alternar para a guia não lida anterior" msgid "Sync Threshold" msgstr "Limite de sincronização" msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" msgid "Synchronise History…" msgstr "Sincronizar histórico…" msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Sincronize o status de todas as contas" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Synchronize Accounts" msgstr "Sincronizar Contas" msgid "Synchronize Chat History" msgstr "Sincronizar Histórico de Bate-papo" msgid "Synchronizing Chat History…" msgstr "Sincronizando Histórico de Bate-papo…" msgid "System" msgstr "Sistema" #, fuzzy msgid "TLS Version" msgstr "Versão" #, python-format msgid "TLS verification failed: %s" msgstr "Falha na verificação de TLS: %s" msgid "Tabbed chat window" msgstr "Janela de bate-papo com guias" msgctxt "Group chat name" msgid "Team" msgstr "" msgid "Tell your contacts if you received a message" msgstr "Informe seus contatos se você recebeu uma mensagem" msgctxt "Group chat feature" msgid "Temporary" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Configuration type" msgid "Text" msgstr "Copiar" msgid "Text File" msgstr "Arquivo Texto" msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "O certificado não corresponde à identidade esperada do site" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "O algoritmo do certificado é inseguro" msgid "" "The contact will be informed that you stopped sharing your status. Please " "note that this can have other side effects." msgstr "" "O contato será informado de que você parou de compartilhar seu status. " "Observe que isso pode ter outros efeitos colaterais." #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "O arquivo %s foi recebido, mas parece ter sido danificado ao longo do " "caminho.\n" "Deseja baixá-lo novamente?" msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" "Os seguintes avisos surgiram ao tentar verificar o certificado do servidor" msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "A última mensagem foi escrita em um cliente móvel" msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "O servidor atribuiu ou modificou seu apelido neste bate-papo em grupo" msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "O servidor rejeitou o registro sem uma mensagem de erro" msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "O servidor retornou um transporte inseguro (HTTP)." msgid "The server was shut down." msgstr "O servidor foi desligado." msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não foi encontrado" msgid "The service is not browsable" msgstr "O serviço não é navegável" msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A autoridade de certificação de assinatura não é conhecida" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "There are devices for which you have not made a trust decision yet." msgstr "" msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" "Há uma abundância de servidores para escolher.\n" "Criar uma conta em um servidor também permite que você se comunique com " "contatos de outros servidores." msgid "There are updates for Gajim’s plugins" msgstr "Há atualizações para os plugins do Gajim" #, python-format msgid "There has been an error while trying to fetch messages: %s" msgstr "" msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "" "Não há método de criptografia disponível para a criptografia escolhida." msgid "There is no more history" msgstr "Não há mais histórico" msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não há serviço no endereço que você digitou ou ele não está respondendo. " "Verifique o endereço e tente novamente." #, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar verificar o certificado SSL do seu servidor XMPP " "(%s)." #, fuzzy msgid "This Device" msgstr "Escolha Dispositivo" #, fuzzy msgid "This account has already been added" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor" msgid "This address does not seem to offer any gateway service." msgstr "Este endereço não parece oferecer nenhum serviço de gateway." msgid "This address is not reachable." msgstr "Este endereço não está acessível." msgid "" "This chat’s configuration is unsuitable for encryption with OMEMO. To use " "OMEMO in this chat, it should be non-anonymous and members-only." msgstr "" #, fuzzy msgid "This contact is a bot" msgstr "Lista de Contatos" msgid "This device is not compatible." msgstr "Este dispositivo não é compatível." msgid "This gateway does not support Ad-Hoc Commands." msgstr "Este gateway não suporta comandos Ad-Hoc." msgid "This gateway does not support direct registering." msgstr "Este gateway não suporta registro direto." msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Este bate-papo em grupo não pode ser encontrado por meio da pesquisa" msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "Este bate-papo em grupo não requer uma senha na entrada" msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "Este bate-papo em grupo requer uma senha na entrada" msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "Este bate-papo em grupo é restrito apenas a membros" msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "Este bate-papo em grupo persiste mesmo se não houver participantes" msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "" "Este bate-papo em grupo será destruído assim que o último participante sair" msgid "This is a public group chat. Encryption is not available." msgstr "" msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "Este é o tema que você está usando atualmente.\n" "Deseja excluir este tema?" #, fuzzy msgid "This is your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #, fuzzy, python-format msgid "This message has been moderated%s." msgstr "Esta mensagem foi retirada por %s." #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com %s e não pôde ser descriptografada." msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com Legacy OpenPGP e não pôde ser " "descriptografada. Você pode instalar o plugin PGP para lidar com essas " "mensagens." #, fuzzy msgid "This message was encrypted with OMEMO, but not for your device." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com OTR e não pôde ser descriptografada." msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com OTR e não pôde ser descriptografada." msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com OpenPGP para XMPP e não pôde ser " "descriptografada. Você pode instalar o plugin OpenPGP para lidar com essas " "mensagens." msgid "This message will be deleted from your local chat history" msgstr "" msgid "This server does not allow signup." msgstr "Este servidor não permite inscrição." msgid "This server does not support anonymous login." msgstr "Este servidor não suporta login anônimo." msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Este serviço não pôde responder com informações detalhadas.\n" "É mais provável que seja um serviço legado ou quebrado." msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço ainda não respondeu com informações detalhadas" msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #, fuzzy msgid "This will clear the devices store for your account." msgstr "Isso removerá sua conta do Gajim." msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Isso removerá sua conta do Gajim." msgid "This will reset all introduction hints" msgstr "Isso irá redefinir todas as dicas de introdução" #, fuzzy msgid "" "This workspace contains chats. All chats will be moved to the next " "workspace. Remove anyway?" msgstr "Esta área de trabalho contém bate-papos. Remover mesmo assim?" msgid "Three Months" msgstr "Três Meses" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgid "Time Until Away" msgstr "Tempo Até Ficar Ausente" msgid "Time Until Not Available" msgstr "Tempo Até Ficar Não Disponível" msgctxt "Profile" msgid "Title" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Contact subscription" msgid "To" msgstr "Para" msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "" "Para aplicar todas as alterações instantaneamente, você precisa fazer o " "login novamente." msgid "" "To send an encrypted message, you have to decide whether to trust the device " "of your contact." msgstr "" msgid "Toggle Chat List" msgstr "Alternar Lista de Bate-papo" msgid "Toggle participants list" msgstr "Alternar lista de participantes" msgid "Topic" msgstr "Tópico" #, fuzzy msgctxt "File transfer state" msgid "Transferred: " msgstr "Transferência de Arquivo" #, fuzzy msgctxt "File transfer state" msgid "Transferring" msgstr "Transferindo Arquivo…" msgid "Transferring File…" msgstr "Transferindo Arquivo…" #, fuzzy, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "O transporte '%s' será removido" msgid "Transports" msgstr "Transportes" msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Trate * / _ os pares como possíveis caracteres de formatação." msgctxt "Group chat description" msgid "Trip planning" msgstr "" msgid "Trust Management" msgstr "" msgid "Trust Not Decided" msgstr "Confiança Não Decidida" msgid "Try Again" msgstr "Tente Novamente" msgid "Trying to change password..." msgstr "Tentando alterar a senha..." msgid "Trying to create account..." msgstr "Tentando criar conta..." msgid "Trying to gather information on this address…" msgstr "Tentando coletar informações sobre este endereço…" msgid "Trying to remove account..." msgstr "Tentando remover a conta..." msgid "Tune:" msgstr "Afinação:" msgid "Turn Camera off" msgstr "Desligar a Câmera" msgid "Turn Camera on" msgstr "Ligar a Câmera" msgid "Type" msgstr "Tipo" #, fuzzy msgctxt "Configuration" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type to search for values..." msgstr "Digite para pesquisar valores..." #, fuzzy msgctxt "File transfer type" msgid "Type: " msgstr "Tipo" msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "UPnP-IGD Encaminhamento de Porta" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor" msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura da CRL" msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado" msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Não foi possível obter a CRL do certificado" msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor" msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local" msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Não foi possível remover o plug-in corretamente" #, fuzzy msgid "Unable to save profile" msgstr "Não posso acessar arquivo" msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #, fuzzy msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Desinstalar plug-in" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #, fuzzy msgctxt "Contact subscription" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown SSL error \"%s\"" msgstr "Erro de SSL desconhecido '%s'" msgid "Unknown Source" msgstr "Origem desconhecida" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown TLS error \"%s\"" msgstr "Erro de TLS desconhecido '%s'" msgid "Unknown Title" msgstr "Título Desconhecido" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Mostrar Comandos" msgid "Unknown language" msgstr "Idioma desconhecido" msgid "Unknown validation error" msgstr "Erro de validação desconhecido" #, fuzzy msgid "Unmute Chat" msgstr "Desafixar Bate-papo" msgid "Unpin Chat" msgstr "Desafixar Bate-papo" msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Não Lidas" msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Finalidade do certificado não compatível" msgid "Until Gajim is Closed" msgstr "Até que o Gajim seja Fechado" msgid "Untrusted" msgstr "Não Confiável" msgid "Unverified" msgstr "Não Verificado" msgid "Update" msgstr "Atualização" msgid "Update Avatar" msgstr "Atualizar Avatar" msgid "Update Check" msgstr "Atualizar Verificação" msgid "Update automatically" msgstr "Atualizar automaticamente" msgid "Update available" msgstr "Atualizar disponibilidade" msgid "Update plugins automatically" msgstr "Atualizar plugins automaticamente" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" msgid "Updates will be installed next time Gajim is started" msgstr "" "As atualizações serão instaladas na próxima vez que o Gajim for iniciado" #, fuzzy msgctxt "Noun" msgid "Upload" msgstr "Fazer Envio de Arquivos" msgid "Upload Files" msgstr "Fazer Envio de Arquivos" msgid "Upload File…" msgstr "Enviar Arquivo…" msgid "Uploading Avatar Failed" msgstr "Falha no Envio do Avatar" #, python-format msgid "Uploading avatar image failed: %s" msgstr "Falha ao enviar imagem de avatar: %s" msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "Enviando via Envio de Arquivo HTTP…" msgid "Use GSSAPI" msgstr "Usar GSSAPI" msgid "Use Image" msgstr "Usar Imagem" msgid "Use STUN Server" msgstr "Usar Servidor STUN" msgid "Use System Keyring" msgstr "Usar Chaveiro do Sistema" msgid "Use Unencrypted Connection" msgstr "Usar Conexão Não Criptografada" msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Use uma conexão não criptografada com o servidor" msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Use o perfil definido no diretório de configuração" msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos" msgid "" "Use filters to narrow down your search:\n" "from:username\n" "before:yyyy-mm-dd\n" "after:yyyy-mm-dd" msgstr "" msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar autenticação de proxy" msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "Use seus emoticons favoritos, defina sua própria foto de perfil" msgid "Use your system’s keyring to store passwords" msgstr "Use o chaveiro do seu sistema para armazenar senhas" #, fuzzy, python-format msgid "User %s not found" msgstr "%s não encontrado" #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interface D-Bus" msgid "User Interface Font Size" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Usuários" #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #, fuzzy msgctxt "Group chat name" msgid "Vacation" msgstr "Localização:" msgid "Validity" msgstr "Validade" msgid "Validity\n" msgstr "Validade\n" msgctxt "Configuration" msgid "Value" msgstr "" msgid "Verified" msgstr "Verificado" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Video Framerate" msgstr "Taxa de Quadros de Vídeo" msgid "Video Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada de Vídeo" msgid "Video Resolution" msgstr "Resolução de Vídeo" msgid "Video calls are not available on Windows" msgstr "As chamadas de vídeo não estão disponíveis no Windows" msgid "Video test" msgstr "Teste de Vídeo" msgid "Visit Server's Website" msgstr "Visite o Site do Servidor" msgid "Visit Website" msgstr "Visite o Site" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact role" msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #, fuzzy msgctxt "Group chat contact role" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" msgid "Waiting…" msgstr "Aguardando…" msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #, python-format msgid "Web Search URL is missing a \"%s\"" msgstr "A URL de pesquisa na web não tem um \"%s\"" msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pesquise por isto na Web" msgid "Website" msgstr "Website" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" msgid "What does this mean?" msgstr "O que isto significa?" msgid "What happened" msgstr "O que está acontecendo" msgid "Where participants should go" msgstr "Onde os participantes devem ir" #, fuzzy msgid "" "Whether to check for a valid certificate before downloading (not safe to " "disable)" msgstr "Se deve verificar se há um certificado válido" msgid "Which server should I choose?" msgstr "Qual servidor devo escolher?" msgid "Why do you want to retract this message?" msgstr "Por que você deseja retirar esta mensagem?" msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "Largura da lista de bate-papo em grupo em pixel" msgid "Windows" msgstr "Janelas" msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sem uma conexão, você não pode navegar pelos serviços disponíveis" msgid "Work" msgstr "Trabalho" msgid "Working" msgstr "Trabalhando" msgid "Workspace Settings" msgstr "Configurações da Área-de-Trabalho" #, fuzzy msgid "Workspaces" msgstr "Minha Área-de-Trabalho" msgid "X11" msgstr "X11" msgid "XML Console" msgstr "Console XML" msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "Console XML para ver o que está acontecendo na camada de protocolo" msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" msgid "XMPP Address…" msgstr "Endereço XMPP…" msgid "XMPP Chat Client" msgstr "Cliente Bate-papo XMPP" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "DD-MM-AAAA" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" msgid "You" msgstr "Você" #, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "Você (%s) entrou no bate-papo em grupo" msgid "You are a visitor" msgstr "Você é um visitante" #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Você está prestes a se conectar à conta %(account)s (%(server)s) usando um " "método de conexão inseguro. Isso significa que as conversas não serão " "criptografadas. Conectar PLAIN é fortemente desencorajado." msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Você está prestes a sair do Gajim" #, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "" "Você está prestes a remover %(name)s (%(jid)s) da sua lista de contatos.\n" #, fuzzy msgid "You are currently not joined this group chat" msgstr "Qualquer pessoa pode participar deste bate-papo em grupo" msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" "Você não tem permissão para modificar a afiliação de administradores e " "proprietários" msgid "You are not connected" msgstr "Você não está conectado" msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Você está agora {show}{status}" msgid "You are offline." msgstr "Você está offline." #, fuzzy, python-format msgid "You can join this group chat instead: %s" msgstr "Você pode participar deste bate-papo em grupo: xmpp:%s?join" msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Você não pode participar de um bate-papo em grupo a menos que esteja " "conectado." msgid "You can see the contact's online status" msgstr "Você pode ver o status online do contato" msgid "You cancelled the transfer" msgstr "Você cancelou a transferência" msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "Você não pode se adicionar à sua lista de contatos." msgid "You cannot see this contact's online status" msgstr "Você não pode ver o status online deste contato" msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que ela esteja conectada." msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissões para criar arquivos neste diretório." msgid "" "You do not have the proper permissions to create files in this directory." msgstr "" "Você não tem as permissões adequadas para criar arquivos neste diretório." #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "Você foi banido{actor}{reason}" #, python-format msgid "You have been invited to %s" msgstr "Você foi convidado para %s" #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "Você foi expulso{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Você foi removido do bate-papo em grupo{actor}{reason}" msgid "You have insufficient permissions" msgstr "" #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "Você saiu devido a um erro{reason}" msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Você precisa estar conectado para criar um bate-papo em grupo." msgid "You have to invite people so they can join" msgstr "Você tem que convidar as pessoas para que elas possam participar" msgid "You left this group chat" msgstr "Você saiu deste bate-papo em grupo" msgid "You need Owner permission to change the configuration" msgstr "Você precisa de permissão de proprietário para alterar a configuração" msgid "You requested to see this contact's online status" msgstr "Você solicitou ver o status online deste contato" msgid "You still have running file transfers" msgstr "Você ainda tem transferências de arquivos em execução" msgid "You still have unread messages" msgstr "Você ainda tem mensagens não lidas" msgid "" "You will appear offline for this contact and you will not receive further " "messages." msgstr "" "Você aparecerá offline para este contato e não receberá mais mensagens." msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Você não poderá mais enviar e receber mensagens de e para contatos usando " "este transporte." msgid "Your Nickname" msgstr "Seu Apelido" msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "Seu endereço XMPP (por exemplo, usuario@examplo.org)" msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Sua conta foi removida com sucesso." msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Suas preferências de arquivamento foram salvas com sucesso." msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que você esteja conectado." msgid "Your messages have been exported successfully" msgstr "Suas mensagens foram exportadas com sucesso" msgid "Your password" msgstr "Sua senha" msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Sua senha foi alterada com sucesso." msgid "Your public key or authentication certificate" msgstr "Sua chave pública ou certificado de autenticação" msgid "" "Your server does not offer a group chat service. Please specify the address " "of a different server." msgstr "" msgid "ZIP files" msgstr "Arquivos ZIP" msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgid "[read more]" msgstr "" msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" msgid "_About" msgstr "_Sobre" msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" msgid "_Account" msgstr "_Conta" msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Ações para \"%s\"" msgid "_Add Account…" msgstr "_Adicionar Contato…" msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "_Adicionar a Certificados Confiáveis" msgid "_Address" msgstr "_Endereço" msgid "_Advanced Settings" msgstr "_Configurações Avançadas" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "_Available" msgstr "Disponível" msgid "_Back" msgstr "_Voltar" msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #, fuzzy msgid "_Clear Devices" msgstr "Escolha Dispositivo" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" msgid "_Command" msgstr "_Comando" msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" msgid "_Connect Anyway" msgstr "_Conectar Mesmo Assim" msgid "_Copy Link" msgstr "_Copiar Link" msgid "_Create" msgstr "_Criar" msgid "_Decline" msgstr "_Desistir" msgid "_Default" msgstr "_Padrão" msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" msgid "_Description" msgstr "_Descrição" msgid "_Destroy" msgstr "_Destruir" msgid "_Disable Account" msgstr "_Desativar Conta" msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" msgid "_Don’t ask again" msgstr "_Não pergunte novamente" msgid "_Download" msgstr "_Baixar" msgid "_Download Again" msgstr "_Baixar Novamente" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" msgid "_Features" msgstr "_Recursos" msgid "_File Transfer" msgstr "_Transferir Arquivo" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "_Free for Chat" msgstr "_Livre para Bate-papo" msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" msgid "_Host" msgstr "_Host" msgid "_Hostname" msgstr "_Nome do Host" msgid "_Join" msgstr "_Entrar" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos do Teclado" msgid "_Later" msgstr "_Atrasar" msgid "_Leave" msgstr "_Sair" msgid "_Log In" msgstr "_Logar" msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Modificar Contas…" msgid "_Modify Account…" msgstr "_Modificar Conta…" msgid "_Name" msgstr "_Nome" msgid "_New post" msgstr "_Nova postagem" msgid "_No" msgstr "_Não" #, fuzzy msgctxt "User status" msgid "_Not Available" msgstr "_Indisponível" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_Offline" msgstr "_Offline" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Pasta" msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" msgid "_Please choose a server" msgstr "_Por favor, escolha um servidor" msgid "_Port" msgstr "_Porta" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #, fuzzy msgid "_Privacy Policy (Online)" msgstr "_Wiki (Online)" msgid "_Purge" msgstr "_Purificar" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" msgid "_Re-Login" msgstr "_Re-Logar" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" msgid "_Report Spam" msgstr "_Reportar Spam" msgid "_Request" msgstr "_Solicitar" msgid "_Reset Value" msgstr "_Redefinir Valor" msgid "_Retract" msgstr "_Retrair" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #, fuzzy msgid "_Save as…" msgstr "Salvar Como…" msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" msgid "_Show Certificate" msgstr "_Exibir o Certificado" msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "_Mostrar notificação quando a transferência do arquivo for concluída" msgid "_Sign Up" msgstr "_Inscrever-se" msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "_Iniciar / Entrar no bate-papo…" msgid "_Start Chat..." msgstr "_Iniciar Bate-papo..." msgid "_Stop Sharing" msgstr "_Parar Compartilhamento" msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscrever" msgid "_Type" msgstr "_Tipo" msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" msgid "_Unregister account from service" msgstr "_Cancelar o registro da conta do serviço" msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Deixar de Subscrever" msgid "_Username" msgstr "_Nome do Usuário" msgid "_View" msgstr "_Visualizar" msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizar Certificado" msgid "_Wiki (Online)" msgstr "_Wiki (Online)" msgid "_XML Console" msgstr "_Console XML" msgid "accuracy" msgstr "precisão" msgid "alt" msgstr "alt" msgid "and NOT authenticated" msgstr "e NÃO autenticado" msgid "and authenticated" msgstr "e autenticado" msgid "area" msgstr "área" msgid "audio input" msgstr "entrada de áudio" msgid "audio output" msgstr "saída de áudio" msgid "bearing" msgstr "consequência" msgid "bold" msgstr "" msgid "building" msgstr "construindo" #, fuzzy, python-format msgid "cairo Version: %s" msgstr "Versão do Cairo: %s" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! msgid "chat;messaging;im;xmpp;voip;" msgstr "bate-papo;mensagens;mensageiro-instantâneo;xmpp;voip;" msgid "column" msgstr "coluna" msgid "country" msgstr "país" msgid "countrycode" msgstr "código do país" msgid "dark skin tone" msgstr "" msgid "datum" msgstr "dado" msgid "description" msgstr "descrição" #, python-format msgid "e.g. %s" msgstr "por exemplo %s" msgid "error" msgstr "Erro" msgid "example.org" msgstr "exemplo.org" msgctxt "Group chat address" msgid "family" msgstr "" msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferências de arquivos" msgid "floor" msgstr "piso" msgid "" "has invited you to a group chat.\n" "Do you want to join?" msgstr "" "convidou você para um bate-papo em grupo.\n" "Você quer se juntar?" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "is composing a message…" msgstr "está digitando uma mensagem…" msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo outra coisa" #, fuzzy msgid "italic" msgstr "Itálico" msgid "lat" msgstr "lati" #, fuzzy, python-format msgid "libsoup Version: %s" msgstr "GLib Versão: %s" #. Translators: Translations have to match https://github.com/milesj/emojibase/blob/master/packages/data/{LANG}/data.raw.json #. You can use the hex value to find the matching string. msgid "light skin tone" msgstr "" msgid "locality" msgstr "localidade" msgid "lon" msgstr "long" msgid "macOS" msgstr "macOS" msgid "medium skin tone" msgstr "" msgid "medium-dark skin tone" msgstr "" msgid "medium-light skin tone" msgstr "" msgctxt "Group chat address" msgid "news" msgstr "" msgid "or" msgstr "ou" msgid "paused composing a message" msgstr "pausada a digitação da mensagem" msgid "postalcode" msgstr "código postal" #, fuzzy, python-format msgid "pycairo Version: %s" msgstr "Versão do Cairo: %s" #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "python-nbxmpp Versão: %s" msgid "region" msgstr "região" msgctxt "Group chat address" msgid "repairs" msgstr "" msgid "room" msgstr "sala" msgid "speed" msgstr "velocidade" msgid "street" msgstr "rua" #, fuzzy msgid "strike" msgstr "Ataque" msgctxt "Group chat address" msgid "team" msgstr "" msgid "text" msgstr "texto" msgid "timestamp" msgstr "carimbo de data/hora" msgid "translator-credits" msgstr "créditos ao tradutor" #, fuzzy msgctxt "Group chat address" msgid "vacation" msgstr "Localização:" msgid "video input" msgstr "entrada de vídeo" msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "gostaríamos de agradecer a todos os mantenedores de pacotes." #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} foi banido{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} foi expulso{actor}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} foi removido do chat em grupo{by}{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "{nick} saiu devido a um erro{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "{nick} saiu{reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} agora é conhecido como {new_nick}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}" msgstr "{nick} agora é {show}" #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} agora é {show}{status}" msgid "…or drop it here" msgstr "…ou solte aqui" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile" #~ msgid ":Note" #~ msgstr "Observações" #~ msgid "?Ask (for Subscription):None" #~ msgstr "?Ask (para Assinatura):Nenhum" #~ msgid "?Gender:None" #~ msgstr "?Gender:Nenhum" #~ msgid "?Gender:Other" #~ msgstr "?Gender:Outros" #~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" #~ msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nenhum" #~ msgid "?Group Chat Contact Role:None" #~ msgstr "?Group Chat Contact Role:Nenhum" #~ msgid "?Group chat address:family" #~ msgstr "?Group chat address:Família" #~ msgid "?Group chat address:news" #~ msgstr "?Group chat address:notícias" #~ msgid "?Group chat address:repairs" #~ msgstr "?Group chat address:reparos" #~ msgid "?Group chat address:team" #~ msgstr "?Group chat address:time" #~ msgid "?Group chat address:vacation" #~ msgstr "?Group chat address:férias" #~ msgid "?Group chat description:Local help group" #~ msgstr "?Group chat description:Grupo de ajuda local" #~ msgid "?Group chat description:Spring gathering" #~ msgstr "?Group chat description:Reunião de primavera" #~ msgid "?Group chat description:Trip planning" #~ msgstr "?Group chat description:Planejamento de viagem" #~ msgid "?Group chat feature:Archiving" #~ msgstr "?Group chat feature:Arquivamento" #~ msgid "?Group chat feature:Hidden" #~ msgstr "?Group chat feature:Oculto" #~ msgid "?Group chat feature:Members Only" #~ msgstr "?Group chat feature:Somente membros" #~ msgid "?Group chat feature:Moderated" #~ msgstr "?Group chat feature:Moderado" #~ msgid "?Group chat feature:No Password Required" #~ msgstr "?Group chat feature:Nenhuma Senha Requerida" #~ msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" #~ msgstr "?Group chat feature:Não anônimo" #~ msgid "?Group chat feature:Not Moderated" #~ msgstr "?Group chat feature:Não Moderado" #~ msgid "?Group chat feature:Open" #~ msgstr "?Group chat feature:Aberto" #~ msgid "?Group chat feature:Password Required" #~ msgstr "?Group chat feature:Senha Requerida" #~ msgid "?Group chat feature:Persistent" #~ msgstr "?Group chat feature:Persistente" #~ msgid "?Group chat feature:Public" #~ msgstr "?Group chat feature:Público" #~ msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" #~ msgstr "?Group chat feature:Semi-Anônimo" #~ msgid "?Group chat feature:Temporary" #~ msgstr "?Group chat feature:Temporário" #~ msgid "?Group chat name:Family" #~ msgstr "?Group chat name:Família" #~ msgid "?Group chat name:News" #~ msgstr "?Group chat name:Notícias" #~ msgid "?Group chat name:Repairs" #~ msgstr "?Group chat name:Reparos" #~ msgid "?Group chat name:Team" #~ msgstr "?Group chat name:Time" #~ msgid "?Group chat name:Vacation" #~ msgstr "?Group chat name:Férias" #, fuzzy #~ msgid "?Message row action:Copy" #~ msgstr "Composição da mensagem" #, fuzzy #~ msgid "?Message row action:Correct…" #~ msgstr "Composição da mensagem" #, fuzzy #~ msgid "?Message row action:Retract…" #~ msgstr "?Message state:Recebido" #, fuzzy #~ msgid "?Message row action:Select Messages…" #~ msgstr "Composição da mensagem" #~ msgid "?Message state:Received" #~ msgstr "?Message state:Recebido" #~ msgid "?Noun:Download" #~ msgstr "?Noun:Baixar" #~ msgid "?Noun:Upload" #~ msgstr "?Noun:Subir/Enviar" #~ msgid "?Subscription we already have:None" #~ msgstr "?Subscription we already have:Nenhum" #~ msgid "?config description:None" #~ msgstr "?config description:Nenhum" #~ msgid "?config type:Boolean" #~ msgstr "?config type:Booleano" #~ msgid "?config type:Integer" #~ msgstr "?config type:Inteiro" #~ msgid "?config type:Text" #~ msgstr "?config type:Texto" #~ msgid "?config:Type" #~ msgstr "?config:Tipo" #~ msgid "?config:Value" #~ msgstr "?config:Valor" #~ msgid "?profile:Address" #~ msgstr "?profile:Endereço" #~ msgid "?profile:Full Name" #~ msgstr "?profile:Nome Completo" #~ msgid "?profile:Gender" #~ msgstr "?profile:Gênero" #~ msgid "?profile:IM Address" #~ msgstr "?profile:Endereço do Mensageiro Instantâneo" #~ msgid "?profile:Note" #~ msgstr "?profile:Nota" #~ msgid "?profile:Organisation" #~ msgstr "?profile:Organização" #~ msgid "?profile:Role" #~ msgstr "?profile:Função" #~ msgid "?profile:Title" #~ msgstr "?profile:Título" #~ msgid "?switch:Off" #~ msgstr "?switch:Desligado" #~ msgid "?switch:On" #~ msgstr "?switch:Ligado" #~ msgid "?transfer status:Aborted" #~ msgstr "?transfer status:Abortado" #~ msgid "?transfer status:Completed" #~ msgstr "?transfer status:Finalizado" #~ msgid "?transfer status:Not started" #~ msgstr "?transfer status:Não iniciado" #~ msgid "?transfer status:Paused" #~ msgstr "?transfer status:Pausado" #~ msgid "?transfer status:Stalled" #~ msgstr "?transfer status:Parado" #~ msgid "?transfer status:Status: " #~ msgstr "?transfer status:Estado: " #~ msgid "?transfer status:Transferred: " #~ msgstr "?transfer status:Transferido: " #~ msgid "?transfer status:Transferring" #~ msgstr "?transfer status:Transferindo" #~ msgid "?transfer type:Type: " #~ msgstr "?transfer type:Tipo: " #~ msgid "?user status:Available" #~ msgstr "?user status:Disponível" #~ msgid "?user status:_Available" #~ msgstr "?user status:_Disponível" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar Localização" #~ msgid "Edit Profile…" #~ msgstr "Editar Perfil…" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Invite Contacts…" #~ msgstr "Convidar Contatos…" #~ msgid "Invite New Contact" #~ msgstr "Convidar Novo Contato" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidade Organizacional (OU)" #~ msgid "Organizational Unit (OU): " #~ msgstr "Unidade Organizacional (OU): " #~ msgid "Show Gajim" #~ msgstr "Mostrar Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Switch to the first - ninth workspace" #~ msgstr "Mudar para a primeira - nona guia" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Login" #~ msgid "org.gajim.Gajim" #~ msgstr "org.gajim.Gajim"