# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro # Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # Gajim , 2007. # Djavan Fagundes , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-02 09:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-05 09:01+0000\n" "Last-Translator: Fabiano Borges de Sousa \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: gajim/chat_control_base.py:147 gajim/gtk/start_chat.py:643 #: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318 #, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: gajim/chat_control_base.py:566 msgid "and authenticated" msgstr "e autenticada" #: gajim/chat_control_base.py:570 msgid "and NOT authenticated" msgstr "e NÃO autenticada" #: gajim/chat_control_base.py:574 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s." #: gajim/chat_control_base.py:694 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gajim/chat_control_base.py:702 gajim/conversation_textview.py:507 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gajim/chat_control_base.py:707 msgid "Paste as quote" msgstr "Colar como citação" #: gajim/chat_control_base.py:744 msgid "Paste Image" msgstr "Colar imagem" #: gajim/chat_control_base.py:745 msgid "You are trying to paste an image" msgstr "Você está tentando colar uma imagem" #: gajim/chat_control_base.py:746 msgid "" "Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja colar a imagem da sua área de transferência na " "janela de bate-papo?" #: gajim/chat_control_base.py:748 gajim/groupchat_control.py:1736 #: gajim/roster_window.py:2837 gajim/roster_window.py:4047 #: gajim/message_window.py:364 msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: gajim/chat_control_base.py:751 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: gajim/chat_control_base.py:1304 gajim/gtk/accounts.py:310 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: gajim/chat_control_base.py:1305 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gajim/chat_control_base.py:1306 #, python-format msgid "" "If you send a file to %s, your real XMPP address will be revealed." msgstr "" "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu JID real." #: gajim/chat_control_base.py:1311 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gajim/vcard.py:263 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:268 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:298 gajim/vcard.py:301 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Tempo:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:352 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Papel no bate-papo em grupo:Função:" #: gajim/vcard.py:356 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: gajim/vcard.py:363 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não " "está interessado na presença dele/dela" #: gajim/vcard.py:365 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não " "está interessado na sua" #: gajim/vcard.py:367 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Você e o contato estão interessados na informação da presença um do outro" #: gajim/vcard.py:369 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Você e o contato não estão interessados na informação da presença um do outro" #: gajim/vcard.py:375 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição" #: gajim/vcard.py:377 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes." #: gajim/vcard.py:382 gajim/vcard.py:432 gajim/vcard.py:531 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: gajim/gui_menu_builder.py:255 gajim/gui_menu_builder.py:346 #: gajim/chat_control.py:295 gajim/roster_window.py:778 #: gajim/roster_window.py:1717 gajim/roster_window.py:1719 #: gajim/roster_window.py:2031 gajim/roster_window.py:3271 #: gajim/roster_window.py:3304 gajim/gui_interface.py:295 #: gajim/common/contacts.py:219 gajim/common/contacts.py:348 #: gajim/common/contacts.py:459 gajim/common/helpers.py:94 #: gajim/common/helpers.py:212 gajim/gtk/add_contact.py:320 #: gajim/gtk/subscription_request.py:63 gajim/gtk/subscription_request.py:95 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112 msgid "Not in contact list" msgstr "Não está na sua lista de contatos" #: gajim/gui_menu_builder.py:359 msgid "I would like to add you to my contact list" msgstr "Gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos" #: gajim/gui_menu_builder.py:437 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Enviar _Mensagem Única…" #: gajim/gui_menu_builder.py:452 msgid "E_xecute Command…" msgstr "E_xecutar Comando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:460 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gerenciar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:466 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modificar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:473 gajim/roster_window.py:4915 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: gajim/gui_menu_builder.py:484 gajim/roster_window.py:4931 #: gajim/roster_window.py:5046 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143 msgid "_Unblock" msgstr "_Desbloquear" #: gajim/gui_menu_builder.py:487 gajim/roster_window.py:4936 #: gajim/roster_window.py:5050 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: gajim/gui_menu_builder.py:495 gajim/roster_window.py:4943 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: gajim/gui_menu_builder.py:505 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198 msgid "_Information" msgstr "_Informações" #: gajim/gui_menu_builder.py:518 msgid "Send File" msgstr "Enviar Arquivo" #: gajim/gui_menu_builder.py:519 msgid "Upload File…" msgstr "Enviar Arquivo…" #: gajim/gui_menu_builder.py:520 msgid "Send File Directly…" msgstr "Enviar Arquivo Diretamente…" #: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/gui_menu_builder.py:589 msgid "Send Chatstate" msgstr "Enviar Estado de Chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 msgid "Invite Contacts…" msgstr "Convidar Contatos…" #: gajim/gui_menu_builder.py:524 gajim/gui_menu_builder.py:783 #: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/gui_menu_builder.py:849 msgid "Add to Contact List…" msgstr "Adicionar à Lista de Contatos…" #: gajim/gui_menu_builder.py:525 msgid "Voice Chat" msgstr "Chat por Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:526 msgid "Video Chat" msgstr "Videochamada" #: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:574 #: gajim/gui_menu_builder.py:844 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gajim/gui_menu_builder.py:528 gajim/gui_menu_builder.py:595 msgid "History" msgstr "Histórico" #: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gui_menu_builder.py:650 #: gajim/gui_menu_builder.py:752 gajim/data/gui/preferences_window.ui:1886 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 msgid "Composing Only" msgstr "Apenas escrevendo" #: gajim/gui_menu_builder.py:536 msgid "All Chat States" msgstr "Todos os Status de Chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:575 msgid "Manage Group Chat" msgstr "Gerenciar grupos de bate-papo" #: gajim/gui_menu_builder.py:576 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: gajim/gui_menu_builder.py:577 msgid "Change Subject…" msgstr "Mudar de Assunto…" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 msgid "Upload Avatar…" msgstr "Carregar Avatar…" #: gajim/gui_menu_builder.py:579 msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #: gajim/gui_menu_builder.py:580 msgid "Destroy…" msgstr "Destruir…" #: gajim/gui_menu_builder.py:582 gajim/data/gui/preferences_window.ui:843 msgid "Chat Settings" msgstr "Configurações de chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:583 msgid "Show Join/Leave" msgstr "Mostrar entrar/sair" #: gajim/gui_menu_builder.py:584 msgid "Show Status Changes" msgstr "Mostrar as alterações de status" #: gajim/gui_menu_builder.py:585 msgid "Notify on all Messages" msgstr "Notificar em todas as mensagens" #: gajim/gui_menu_builder.py:586 msgid "Minimize on Close" msgstr "Minimizar ao fechar" #: gajim/gui_menu_builder.py:588 msgid "Minimize When Joining Automatically" msgstr "Minimizar ao Entrar Automaticamente" #: gajim/gui_menu_builder.py:591 msgid "Sync Threshold" msgstr "Limite de sincronização" #: gajim/gui_menu_builder.py:592 msgid "Change Nickname…" msgstr "Trocar Apelido…" #: gajim/gui_menu_builder.py:593 msgid "Request Voice" msgstr "Solicitar Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/gui_menu_builder.py:867 msgid "Execute Command…" msgstr "Executar Comando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:596 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 gajim/gtk/preferences.py:166 msgid "No threshold" msgstr "Sem limite" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/preferences.py:168 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i dia" msgstr[1] "%i dias" #: gajim/gui_menu_builder.py:651 msgid "Composing only" msgstr "Apenas escrevendo" #: gajim/gui_menu_builder.py:652 msgid "All chat states" msgstr "Todos os status" #: gajim/gui_menu_builder.py:672 msgid "Add Contact…" msgstr "Adicionar Contato…" #: gajim/gui_menu_builder.py:673 gajim/gtk/profile.py:53 #: gajim/gtk/accounts.py:708 gajim/gtk/accounts.py:746 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: gajim/gui_menu_builder.py:674 msgid "Send Single Message…" msgstr "Enviar Mensagem Única…" #: gajim/gui_menu_builder.py:675 msgid "Discover Services…" msgstr "Descobrir Serviços…" #: gajim/gui_menu_builder.py:676 gajim/gtk/server_info.py:48 msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" #: gajim/gui_menu_builder.py:677 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2763 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gajim/gui_menu_builder.py:678 gajim/gtk/mam_preferences.py:98 msgid "Archiving Preferences" msgstr "_Preferências de arquivamento" #: gajim/gui_menu_builder.py:679 msgid "Blocking List" msgstr "Lista de bloqueados" #: gajim/gui_menu_builder.py:680 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: gajim/gui_menu_builder.py:681 msgid "PEP Configuration" msgstr "Configuração do PEP" #: gajim/gui_menu_builder.py:682 msgid "Synchronise History…" msgstr "Sincronizar Histórico…" #: gajim/gui_menu_builder.py:683 gajim/gtk/privacy_list.py:409 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de privacidade" #: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36 #: gajim/gtk/server_info.py:128 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: gajim/gui_menu_builder.py:686 msgid "Send Server Message…" msgstr "Enviar Mensagem de Servidor…" #: gajim/gui_menu_builder.py:687 msgid "Set MOTD…" msgstr "Definir MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:688 msgid "Update MOTD…" msgstr "Atualizar MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:689 msgid "Delete MOTD…" msgstr "Excluir MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:726 msgid "_Add Account…" msgstr "_Adicionar Conta…" #: gajim/gui_menu_builder.py:732 msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Modificar Contas…" #: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account…" msgstr "_Modificar Conta…" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 gajim/gtk/accounts.py:51 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: gajim/gui_menu_builder.py:776 gajim/gui_menu_builder.py:781 msgid "Copy XMPP Address" msgstr "Copiar endereço XMPP" #: gajim/gui_menu_builder.py:777 gajim/gui_menu_builder.py:809 msgid "Join Groupchat" msgstr "Entrar em um bate-papo em grupo" #: gajim/gui_menu_builder.py:782 gajim/gui_menu_builder.py:808 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:106 #: gajim/gtk/start_chat.py:630 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: gajim/gui_menu_builder.py:788 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar a Localização do Link" #: gajim/gui_menu_builder.py:789 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir Link no Navegador" #: gajim/gui_menu_builder.py:794 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: gajim/gui_menu_builder.py:795 gajim/gui_menu_builder.py:807 msgid "Open Email Composer" msgstr "Abrir Cliente de e-mail" #: gajim/gui_menu_builder.py:800 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar Localização" #: gajim/gui_menu_builder.py:801 msgid "Show Location" msgstr "Mostrar localização" #: gajim/gui_menu_builder.py:806 msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "Copiar endereço XMPP/e-mail" #: gajim/gui_menu_builder.py:858 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: gajim/gui_menu_builder.py:876 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: gajim/gui_menu_builder.py:879 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: gajim/gui_menu_builder.py:885 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: gajim/gui_menu_builder.py:893 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: gajim/gui_menu_builder.py:903 msgid "Make Owner" msgstr "Pôr Como Titular" #: gajim/gui_menu_builder.py:912 msgid "Make Admin" msgstr "Criar Admin" #: gajim/gui_menu_builder.py:921 msgid "Make Member" msgstr "Tornar Membro" #: gajim/gui_menu_builder.py:930 msgid "Revoke Member" msgstr "Revogar Membro" #: gajim/gui_menu_builder.py:940 msgid "Grant Voice" msgstr "Permitir Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:943 msgid "Revoke Voice" msgstr "Revogar Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:963 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gajim/history_manager.py:78 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gajim/history_manager.py:80 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: gajim/history_manager.py:82 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda e sair" #: gajim/history_manager.py:83 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivo de log" #: gajim/history_manager.py:113 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs" #: gajim/history_manager.py:114 #, python-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 #: gajim/data/gui/blocking_list.ui:115 gajim/data/gui/bookmarks.ui:101 #: gajim/gtk/discovery.py:829 gajim/gtk/add_contact.py:31 #: gajim/gtk/accounts.py:739 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208 #: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:108 msgid "Date" msgstr "Data" #: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:140 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1397 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:266 gajim/gtk/history.py:117 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224 #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: gajim/history_manager.py:254 msgid "Database Cleanup" msgstr "Limpeza do banco de dados" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "Clean up the database?" msgstr "Limpar o banco de dados?" #: gajim/history_manager.py:256 msgid "" "This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n" "Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. This operation may take a while." msgstr "" "Isso NÃO É RECOMENDADO SE GAJIM ESTÁ EXECUTANDO.\n" "Normalmente, o tamanho do banco de dados alocado não será liberado, apenas " "se tornará reutilizável. Esta operação pode demorar um pouco." #: gajim/history_manager.py:262 msgid "_Cleanup" msgstr "_Limpar" #: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238 #: gajim/gtk/filetransfer.py:248 msgid "You" msgstr "Você" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615 #: gajim/gtk/themes.py:352 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: gajim/history_manager.py:577 msgid "Delete Conversation" msgid_plural "Delete Conversations" msgstr[0] "Apagar conversa" msgstr[1] "Cancelar confirmação" # The text it is not accepting correction #: gajim/history_manager.py:578 #, python-format msgid "Do you want to permanently delete this conversation with %s?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Deseja excluir permanentemente esta conversa com %s?" msgstr[1] "Deseja excluir permanentemente essas conversas?" #: gajim/history_manager.py:616 msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete Messages" msgstr[0] "Apagar mensagem" msgstr[1] "Mensagem padrão" #: gajim/history_manager.py:617 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Você quer excluir permanentemente esta mensagem?" msgstr[1] "Você quer excluir permanentemente estas mensagens?" #: gajim/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome do contato: %s" #: gajim/dialogs.py:84 #, python-format msgid "XMPP Address: %s" msgstr "Endereço XMPP: %s" #: gajim/dialogs.py:115 gajim/dialogs.py:128 gajim/roster_window.py:2891 #: gajim/roster_window.py:3713 gajim/roster_window.py:4953 #: gajim/common/contacts.py:163 gajim/common/contacts.py:203 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:556 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:608 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:184 gajim/gtk/accounts.py:308 msgid "General" msgstr "Geral" #: gajim/dialogs.py:201 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gajim/dialogs.py:208 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: gajim/dialogs.py:356 msgid "Set Mood" msgstr "Definir humor" #: gajim/dialogs.py:403 gajim/dialogs.py:416 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gajim/dialogs.py:477 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s mensagem de status" #: gajim/dialogs.py:491 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/dialogs.py:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: gajim/dialogs.py:699 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Sobrescrever mensagem de status?" #: gajim/dialogs.py:700 msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?" msgstr "Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever esse modelo?" #: gajim/dialogs.py:704 gajim/plugins/gui.py:290 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: gajim/dialogs.py:716 msgid "Status Preset" msgstr "Modelo de Mensagem de Estado" #: gajim/dialogs.py:717 msgid "Save status as preset" msgstr "Salvar estado como modelo" #: gajim/dialogs.py:718 msgid "Please assign a name to this status message preset" msgstr "Por favor, escreva um nome para este modelo de mensagem de estado" #: gajim/dialogs.py:721 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gajim/dialogs.py:723 msgid "New Status" msgstr "Novo Estado" #: gajim/dialogs.py:750 gajim/gtk/discovery.py:518 gajim/gtk/profile.py:306 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: gajim/dialogs.py:751 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos." #: gajim/dialogs.py:762 gajim/dialogs.py:833 gajim/data/gui/bookmarks.ui:122 #: gajim/gtk/discovery.py:822 gajim/gtk/discovery.py:1646 #: gajim/gtk/discovery.py:1892 gajim/gtk/history.py:99 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gajim/dialogs.py:765 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163 #: gajim/data/gui/server_info.ui:146 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gajim/dialogs.py:801 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor" #: gajim/dialogs.py:802 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado." #: gajim/dialogs.py:831 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: gajim/dialogs.py:1043 msgid "an audio and video" msgstr "um áudio e vídeo" #: gajim/dialogs.py:1045 msgid "an audio" msgstr "um áudio" #: gajim/dialogs.py:1047 msgid "a video" msgstr "um video" #: gajim/dialogs.py:1051 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s quer iniciar uma chamada de %(type)s com você. Quer responder a " "chamada?" #: gajim/groupchat_control.py:407 gajim/chat_control.py:330 msgid "Send File…" msgstr "Enviar Arquivo…" #: gajim/groupchat_control.py:411 #, python-format msgid "Send File (max. %s MiB)…" msgstr "Enviar arquivo (máx.%s MiB)…" #: gajim/groupchat_control.py:413 gajim/chat_control.py:332 msgid "No File Transfer available" msgstr "Nenhuma transferência de arquivo disponível" #: gajim/groupchat_control.py:541 gajim/dialog_messages.py:31 #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238 msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP inválido" #: gajim/groupchat_control.py:638 gajim/gtk/profile.py:133 msgid "Could not load image" msgstr "A imagem não pode ser carregada" #: gajim/groupchat_control.py:681 #, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Chutar %s" #: gajim/groupchat_control.py:690 #, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Lista de banidos %s" #: gajim/groupchat_control.py:738 msgid "Insert Nickname" msgstr "Inserir apelido" #: gajim/groupchat_control.py:829 gajim/groupchat_control.py:830 msgid "Voice Request" msgstr "Pedido de Voz" #: gajim/groupchat_control.py:831 #, python-format msgid "%(nick)s from %(room_name)s requests voice" msgstr "solicitação de voz de %(nick)sda sala%(room_name)s" #: gajim/groupchat_control.py:835 msgid "_Approve" msgstr "_Aprovar" #: gajim/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s alterou o assunto para %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1074 msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "A conversa em grupo agora exibe membros indisponíveis" #: gajim/groupchat_control.py:1077 msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "A conversa em grupo agora não mostra membros indisponíveis" #: gajim/groupchat_control.py:1081 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Uma configuração não relacionada à privacidade foi alterada" #: gajim/groupchat_control.py:1088 gajim/groupchat_control.py:1247 msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Histórico de conversas são armazenados no servidor" #: gajim/groupchat_control.py:1091 msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "Histórico de conversas não são armazenados no servidor" #: gajim/groupchat_control.py:1094 msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "Agora a conversa em grupo é não-anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1098 msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "Agora a conversa em grupo é semi-anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1102 msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "Agora a conversa em grupo é totalmente anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1147 #, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "Ping? (%s)" #: gajim/groupchat_control.py:1150 #, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1153 gajim/chat_control.py:643 msgid "Error." msgstr "Erro." #: gajim/groupchat_control.py:1238 #, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "Você (%s) entrou na conversa em grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1243 msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "" "Qualquer participante tem permissão de ver o seu endereço XMPP completo" #: gajim/groupchat_control.py:1251 msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "O servidor atribuiu ou modificou seu apelido nessa conversa em grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1261 msgid "A new group chat has been created" msgstr "Uma nova conversa em grupo foi criada" #: gajim/groupchat_control.py:1265 msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Falha ao Configurar Grupo de Chat" #: gajim/groupchat_control.py:1275 gajim/privatechat_control.py:105 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: gajim/groupchat_control.py:1277 gajim/privatechat_control.py:107 #, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} agora é conhecido como {new_nick}" #: gajim/groupchat_control.py:1302 gajim/privatechat_control.py:133 #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Agora você está {show}{status}" #: gajim/groupchat_control.py:1308 gajim/privatechat_control.py:139 #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} agora está {show}{status}" #: gajim/groupchat_control.py:1325 gajim/groupchat_control.py:1355 #: gajim/groupchat_control.py:1383 gajim/groupchat_control.py:1442 #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr " de {actor}" #: gajim/groupchat_control.py:1328 #, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "** Sua Afiliação foi definida como {affiliation}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1334 #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** A Afiliação de {nick} foi definida como {affiliation}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1358 #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Seu Cargo foi definido como {role}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1363 #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** O Cargo de %{nick} foi definido como {role}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1386 #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Você foi removido da conversa em grupo{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1391 #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "Você saiu devido a um erro {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1397 #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "Você foi chutado{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1404 #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "Você foi banido{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1411 gajim/groupchat_control.py:1476 msgid ": Affiliation changed" msgstr ": Filiação alterada" #: gajim/groupchat_control.py:1417 gajim/groupchat_control.py:1481 msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr "" ": A configuração da conversa em grupo mudou para aceitar apenas membros" #: gajim/groupchat_control.py:1445 #, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} foi removido da conversa em grupo{by}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1455 #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "{nick} saiu devido a um erro{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1461 #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} foi expulso {actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1469 #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} foi banido {actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1486 #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "{nick} saiu{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1508 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s entrou na conferência" #: gajim/groupchat_control.py:1520 msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Falha ao Entrar no Chat em Grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1526 msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "Falha ao Criar Chat em Grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1542 msgid "Group chat has been destroyed" msgstr "A conversa em grupo foi excluída" #: gajim/groupchat_control.py:1547 #, python-format msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join" msgstr "" "Como alternativa, você pode entrar nessa conversa em grupo: xmpp:%s?join" #: gajim/groupchat_control.py:1732 msgid "Leave Group Chat" msgstr "Sair da conversa em grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1733 msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "Você tem certeza que quer sair dessa conferência?" #: gajim/groupchat_control.py:1734 #, python-format msgid "If you close this window, you will leave '%s'." msgstr "Se você fechar esta janela, você sairá de '%s'." #: gajim/groupchat_control.py:1740 gajim/roster_window.py:5108 msgid "_Leave" msgstr "_Sair" #: gajim/groupchat_control.py:1785 gajim/roster_window.py:3001 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited to this group chat" msgstr "%(jid)s foi convidado para esta conversa em grupo" #: gajim/chat_control.py:423 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Exibe uma lista de formatações" #: gajim/chat_control.py:427 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Este contato não suporta HTML" #: gajim/chat_control.py:638 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control.py:641 #, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "Pong! (%s segundos)" #: gajim/chat_control.py:713 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1129 msgid "Note: Chat history is disabled for this contact." msgstr "Nota: O histórico de conversa está desativado para esse contato." #: gajim/chat_control.py:1131 msgid "Note: Chat history is disabled for this account." msgstr "Nota: O histórico de conversa está desativado para essa conta." #: gajim/chat_control.py:1132 #, python-format msgid "" "You just received a new message from %s.\n" "Do you want to close this tab?" msgstr "" "Você acabou de receber uma nova mensagem de %s.\n" "Quer fechar essa aba?" #: gajim/chat_control.py:1138 gajim/gtk/change_password.py:44 #: gajim/gtk/remove_account.py:44 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gajim/chat_control.py:1139 gajim/common/connection_handlers_events.py:237 #: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:214 #: gajim/gtk/notification.py:273 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: gajim/chat_control.py:1144 gajim/chat_control.py:1441 #: gajim/chat_control.py:1450 gajim/message_window.py:367 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1073 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1159 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1265 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: gajim/chat_control.py:1231 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Assunto: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1344 #, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s está agora %(show)s %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1405 gajim/roster_window.py:4187 #: gajim/roster_window.py:4188 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:35 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Arquivos" #: gajim/chat_control.py:1409 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gajim/chat_control.py:1411 gajim/chat_control.py:1471 #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:77 gajim/gtk/dialogs.py:57 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: gajim/chat_control.py:1413 gajim/chat_control.py:1473 #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:62 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: gajim/chat_control.py:1435 gajim/gui_interface.py:693 #: gajim/gui_interface.py:723 gajim/gui_interface.py:749 #: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:284 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do arquivo completa" #: gajim/chat_control.py:1439 gajim/gtk/filetransfer.py:259 msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir _Pasta" #: gajim/chat_control.py:1468 gajim/gui_interface.py:386 #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:42 #: gajim/gtk/notification.py:189 gajim/gtk/notification.py:210 #: gajim/gtk/notification.py:288 msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Convite para Conversa em Grupo" #: gajim/chat_control.py:1493 gajim/roster_window.py:1951 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "O contato remoto parou a transferência" #: gajim/chat_control.py:1495 gajim/roster_window.py:1953 msgid "Error opening file" msgstr "Erro abrindo arquivo" #: gajim/chat_control.py:1497 gajim/gtk/filetransfer.py:297 msgid "File transfer stopped" msgstr "Transferência do arquivo parada" #: gajim/chat_control.py:1502 gajim/gtk/filetransfer.py:275 #: gajim/gtk/filetransfer.py:284 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: gajim/chat_control.py:1503 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida." #: gajim/application.py:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra versão da aplicação" #: gajim/application.py:87 msgid "Show only critical errors" msgstr "Mostrar somente erros críticos" #: gajim/application.py:94 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" "Separar arquivos de perfil completamente (até mesmo banco de dados de " "histórico e plugins)" #: gajim/application.py:102 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Mostrar estrofes XML e outras informações de depuração" #: gajim/application.py:109 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Usar perfil definido no diretório de configuração" #: gajim/application.py:117 msgid "Set configuration directory" msgstr "Definir diretório de configuração" #: gajim/application.py:125 msgid "Configure logging system" msgstr "Configurar sistema de registro" #: gajim/application.py:133 msgid "Show all warnings" msgstr "Exibir todos alarmes" #: gajim/application.py:140 msgid "Open IPython shell" msgstr "Terminal IPython aberto" #: gajim/application.py:147 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente" #: gajim/application.py:153 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar uma nova conversa" #: gajim/application.py:194 gajim/gui_interface.py:125 msgid "Database Error" msgstr "Erro na base de dados" #: gajim/roster_window.py:286 gajim/roster_window.py:1022 msgid "Merged accounts" msgstr "Juntar contas" #: gajim/roster_window.py:845 gajim/roster_window.py:1629 #: gajim/roster_window.py:1662 gajim/roster_window.py:1713 #: gajim/roster_window.py:1715 gajim/roster_window.py:1870 #: gajim/roster_window.py:2514 gajim/roster_window.py:4267 #: gajim/roster_window.py:4894 gajim/common/contacts.py:201 #: gajim/common/contacts.py:451 gajim/common/helpers.py:93 #: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:129 #: gajim/gtk/discovery.py:1415 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: gajim/roster_window.py:1721 gajim/roster_window.py:1723 #: gajim/roster_window.py:4267 gajim/roster_window.py:4864 #: gajim/gui_interface.py:1319 gajim/common/contacts.py:199 #: gajim/common/helpers.py:96 msgid "Group chats" msgstr "Conversas em grupo" #: gajim/roster_window.py:2013 msgid "Authorization sent" msgstr "Autorização enviada" #: gajim/roster_window.py:2014 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá seu estado." #: gajim/roster_window.py:2032 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada" #: gajim/roster_window.py:2033 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status." msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o estado dele ou dela." #: gajim/roster_window.py:2047 msgid "Authorization removed" msgstr "Autorização removida" #: gajim/roster_window.py:2048 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline." #: gajim/roster_window.py:2268 msgid "desynced" msgstr "não sincronizado" #: gajim/roster_window.py:2336 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:238 msgid "Quit Gajim" msgstr "Sair do Gajim" #: gajim/roster_window.py:2337 msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Você vai sair do Gajim" #: gajim/roster_window.py:2338 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair?" #: gajim/roster_window.py:2339 msgid "_Always quit when closing Gajim" msgstr "_Sempre sair ao fechar o Gajim" #: gajim/roster_window.py:2342 gajim/roster_window.py:2438 #: gajim/roster_window.py:2478 gajim/data/gui/application_menu.ui:30 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gajim/roster_window.py:2431 msgid "Stop File Transfers" msgstr "Parar Transferências de Arquivos" #: gajim/roster_window.py:2432 msgid "You still have running file transfers" msgstr "Você ainda possui algum arquivo sendo transferido" #: gajim/roster_window.py:2433 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Se você sair agora, os arquivos a serem transferidos serão perdidos.\n" "Você ainda quer sair?" #: gajim/roster_window.py:2471 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: gajim/roster_window.py:2472 msgid "You still have unread messages" msgstr "Você ainda tem mensagens não lidas" #: gajim/roster_window.py:2473 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você " "estiver com histórico habilitado e o contato estiver na sua lista." #: gajim/roster_window.py:2733 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: gajim/roster_window.py:2734 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte." #: gajim/roster_window.py:2737 #, python-format msgid "Transport '%s' will be removed" msgstr "Transporte '%s' será removido" #: gajim/roster_window.py:2738 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este " "transporte." #: gajim/roster_window.py:2741 msgid "Transports will be removed" msgstr "Os transportes serão removidos" #: gajim/roster_window.py:2746 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using these transports:\n" "%s" msgstr "" "Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando estes " "transportes:\n" "%s" #: gajim/roster_window.py:2750 msgid "Remove Transport" msgstr "Remover Transporte" #: gajim/roster_window.py:2820 msgid "Block Contact" msgstr "Bloquear Contato" #: gajim/roster_window.py:2821 msgid "Really block this contact?" msgstr "Quer mesmo bloquear esse contato?" #: gajim/roster_window.py:2822 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive any messages sent " "to you by this contact." msgstr "" "Este contato irá ver você desconectado e você não receberá mensagens que ele " "enviar para você." #: gajim/roster_window.py:2824 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear Contato" #: gajim/roster_window.py:2826 msgid "Block Group" msgstr "Bloquear Grupo" #: gajim/roster_window.py:2827 msgid "Really block this group?" msgstr "Quer mesmo bloquear esse grupo?" #: gajim/roster_window.py:2828 msgid "" "All contacts of this group will see you as offline and you will not receive " "any messages sent to you by any one of these contacts." msgstr "" "Todos contatos nesse grupo irão ver você como desconectado e você não " "receberá mensagens que eles enviarem para você." #: gajim/roster_window.py:2831 msgid "_Block Group" msgstr "_Bloquear Grupo" #: gajim/roster_window.py:2885 msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear contato" #: gajim/roster_window.py:2886 #, python-format msgid "Rename contact %s?" msgstr "Renomear contato %s?" #: gajim/roster_window.py:2887 msgid "Please enter a new nickname" msgstr "Por favor, entre com um novo apelido" #: gajim/roster_window.py:2894 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: gajim/roster_window.py:2895 #, python-format msgid "Rename group %s?" msgstr "Renomear grupo %s?" #: gajim/roster_window.py:2896 msgid "Please enter a new name" msgstr "Por favor, entre com um novo nome" #: gajim/roster_window.py:2926 gajim/roster_window.py:3048 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1786 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gajim/roster_window.py:2948 gajim/roster_window.py:2949 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: gajim/roster_window.py:2950 #, python-format msgid "Do you want to remove %s from the contact list?" msgstr "Você quer remover %s da lista de contatos?" #: gajim/roster_window.py:2951 msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list" msgstr "_Remover também todos os contatos deste grupo da sua lista de contatos" #: gajim/roster_window.py:3043 gajim/roster_window.py:3044 msgid "Rename Group Chat" msgstr "Renomear Conversa em Grupo" #: gajim/roster_window.py:3045 msgid "Please enter a new name for this group chat" msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para essa conversa em grupo" #: gajim/roster_window.py:3288 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contato" #: gajim/roster_window.py:3289 msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Remover contato da lista" #: gajim/roster_window.py:3290 #, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "Você vai remover %(name)s (%(jid)s) da sua lista de contatos.\n" #: gajim/roster_window.py:3299 gajim/roster_window.py:3319 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. This means the " "contact will see you as offline." msgstr "" "Ao remover este contato, você também remove a autorização, fazendo com que " "ele sempre o veja como offline." #: gajim/roster_window.py:3310 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você quer continuar?" #: gajim/roster_window.py:3321 msgid "_I want this contact to know my status after removal" msgstr "_Eu quero que este contato saiba meu estado após a remoção" #: gajim/roster_window.py:3328 msgid "Remove contacts from contact list" msgstr "Remover contato da lista de contatos" #: gajim/roster_window.py:3334 #, python-format msgid "" "By removing the following contacts, you will also remove authorization. This " "means they will see you as offline:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ao remover os seguintes contatos, você também removerá a autorização. Isso " "significa que eles o verão offline: \n" "\n" "%s" #: gajim/roster_window.py:3338 msgid "Remove Contacts" msgstr "Remover Contatos" #: gajim/roster_window.py:3358 msgid "No account available" msgstr "Conta não disponível" #: gajim/roster_window.py:3359 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos." #: gajim/roster_window.py:3940 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor" #: gajim/roster_window.py:3942 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "O seu servidor não suporta o armazenamento de informação de metacontatos. " "Portanto essas informações não estarão salvas na próxima vez que você " "conectar." #: gajim/roster_window.py:4039 msgid "You are about to create a metacontact" msgstr "Você está prestes a criar um metacontato" #: gajim/roster_window.py:4040 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. " "Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-" "Accounts." msgstr "" "Metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em um único contato. " "Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas XMPP ou " "transportes." #: gajim/roster_window.py:4044 msgid "Create Metacontact" msgstr "Criar Metacontato" #: gajim/roster_window.py:4050 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: gajim/roster_window.py:4167 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Arquivo URI inválido:" #: gajim/roster_window.py:4179 #, python-format msgid "Send this file to %s:\n" msgid_plural "Send these files to %s:\n" msgstr[0] "Enviar este arquivo para %s:\n" msgstr[1] "Enviar estes arquivos para %s:\n" #: gajim/roster_window.py:4192 gajim/data/gui/xml_console.ui:334 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: gajim/roster_window.py:4337 #, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Enviar %(from)s para %(to)s" #: gajim/roster_window.py:4350 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Tornar %s primeiro contato" #: gajim/roster_window.py:4355 #, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Transformar %(contact1)s e %(contact2)s em metacontatos" #: gajim/roster_window.py:4705 gajim/roster_window.py:4792 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Mudar mensagem de status" #: gajim/roster_window.py:4725 msgid "Publish Tune" msgstr "Publicar sintonia" #: gajim/roster_window.py:4736 msgid "Publish Location" msgstr "Publicar Localização" #: gajim/roster_window.py:4866 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximizar tudo" #: gajim/roster_window.py:4873 gajim/roster_window.py:5015 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Enviar m_ensagem de grupo" #: gajim/roster_window.py:4880 msgid "To all users" msgstr "Para todos os usuários" #: gajim/roster_window.py:4884 msgid "To all online users" msgstr "Para todos os usuários conectados" #: gajim/roster_window.py:4896 gajim/roster_window.py:5021 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "Con_vidar para" #: gajim/roster_window.py:5031 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gerenciar contatos" #: gajim/roster_window.py:5037 msgid "Edit _Groups…" msgstr "Editar _Grupos…" #: gajim/roster_window.py:5058 gajim/data/gui/filetransfers.ui:12 #: gajim/gtk/dialogs.py:68 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gajim/roster_window.py:5095 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximizar" #: gajim/roster_window.py:5100 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: gajim/roster_window.py:5116 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: gajim/roster_window.py:5124 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:68 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: gajim/roster_window.py:5205 gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Gerenciador de histórico" #: gajim/roster_window.py:5286 gajim/gui_interface.py:296 #: gajim/common/contacts.py:197 gajim/common/helpers.py:95 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: gajim/roster_window.py:5289 msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs" msgstr "" "Observadores podem ver seu estado, mas você não tem permissão para ver o " "deles" #: gajim/conversation_textview.py:63 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: gajim/conversation_textview.py:66 msgid "Trust Not Decided" msgstr "Confiança Não Decidida" #: gajim/conversation_textview.py:69 msgid "Unverified" msgstr "Não Verificado" #: gajim/conversation_textview.py:72 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: gajim/conversation_textview.py:321 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n" "última vez onde você prestou a atenção a conferência" #: gajim/conversation_textview.py:518 msgid "_Quote" msgstr "_Frase" #: gajim/conversation_textview.py:526 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Ações para \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:540 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler artigo da _Wikipedia" #: gajim/conversation_textview.py:545 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _dicionário" #: gajim/conversation_textview.py:562 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:576 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:579 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na web por isto" #: gajim/conversation_textview.py:585 msgid "Open as _Link" msgstr "Abrir como _link" #: gajim/conversation_textview.py:861 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: gajim/conversation_textview.py:951 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Mensagem corrigida. Mensagem original:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1119 msgid "Not encrypted" msgstr "Não criptografado" #: gajim/conversation_textview.py:1122 #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "Criptografado (%s)" #: gajim/conversation_textview.py:1229 gajim/gtk/history.py:618 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: gajim/conversation_textview.py:1327 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: gajim/message_window.py:361 msgid "Close Tabs" msgstr "Fechar Abas" #: gajim/message_window.py:362 msgid "You are about to close several tabs" msgstr "Você está prestes a fechar várias as abas" #: gajim/message_window.py:363 msgid "Do you really want to close all of them?" msgstr "Você realmente deseja fechar todas?" #: gajim/message_window.py:522 msgid "?Noun:Chats" msgstr "?Noun:Conversas" #: gajim/message_window.py:526 msgid "Group Chats" msgstr "Conversas em Grupo" #: gajim/message_window.py:530 msgid "Private Chats" msgstr "Conversas privadas" #: gajim/message_window.py:536 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: gajim/gui_interface.py:162 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (ID: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:167 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: gajim/gui_interface.py:169 #, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "Você aceita esse pedido (conta: %s)?" #: gajim/gui_interface.py:175 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de Autorização" #: gajim/gui_interface.py:176 msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Pedido de Autorização HTTP" #: gajim/gui_interface.py:179 gajim/gui_interface.py:333 #: gajim/gtk/filetransfer.py:339 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gajim/gui_interface.py:197 gajim/gtk/notification.py:190 #: gajim/gtk/notification.py:212 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexão" #: gajim/gui_interface.py:256 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:281 gajim/gtk/notification.py:190 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitação de inscrição" #: gajim/gui_interface.py:316 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: gajim/gui_interface.py:317 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu estado." #: gajim/gui_interface.py:327 msgid "Subscription Removed" msgstr "Inscrição Removida" #: gajim/gui_interface.py:328 #, python-format msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you" msgstr "%(name)s (%(jid)s) Removeu sua Inscrição" #: gajim/gui_interface.py:330 msgid "" "You will always see this contact as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Você sempre verá esse contato como desconectado.\n" "Você quer removê-lo da sua lista de contatos?" #: gajim/gui_interface.py:355 gajim/gtk/notification.py:191 msgid "Unsubscribed" msgstr "Desinscrever" #: gajim/gui_interface.py:367 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s recusou o convite: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:371 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s recusou o convite" #: gajim/gui_interface.py:387 #, python-brace-format msgid "You are invited to {room} by {user}" msgstr "Você foi convidado para a conferência {room} por {user}" #: gajim/gui_interface.py:408 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Palavra Passe do Certificado Obrigatória" #: gajim/gui_interface.py:409 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Insira a senha do certificado para a conta %s" #: gajim/gui_interface.py:418 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com a senha para conta %s" #: gajim/gui_interface.py:430 msgid "Password Required" msgstr "Senha é obrigatória" #: gajim/gui_interface.py:430 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: gajim/gui_interface.py:499 gajim/gui_interface.py:530 #: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334 #: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:281 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na transferência de arquivos" #: gajim/gui_interface.py:564 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer te enviar um arquivo." #: gajim/gui_interface.py:566 gajim/gtk/filetransfer.py:485 #: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:278 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de transferência de arquivos" #: gajim/gui_interface.py:669 msgid "Remote Contact Stopped Transfer" msgstr "O Contato Remoto Parou a Transferência" #: gajim/gui_interface.py:674 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" #: gajim/gui_interface.py:684 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erro de Certificado SSL" #: gajim/gui_interface.py:697 gajim/gui_interface.py:728 #: gajim/gui_interface.py:755 gajim/gtk/notification.py:189 #: gajim/gtk/notification.py:285 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do arquivo parada" #: gajim/gui_interface.py:701 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de Arquivo Falhou" #: gajim/gui_interface.py:724 #, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "%(filename)s recebido de %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:729 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: gajim/gui_interface.py:735 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Transferência do arquivo %(filename)s de %(name)s falhou." #: gajim/gui_interface.py:750 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:756 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado." #: gajim/gui_interface.py:762 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Transferência do arquivo %(filename)s para %(name)s falhou." #: gajim/gui_interface.py:850 gajim/gui_interface.py:851 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflito de nome de usuário" #: gajim/gui_interface.py:852 msgid "Please enter a new username for your local account" msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local" #: gajim/gui_interface.py:856 gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44 #: gajim/gtk/dialogs.py:49 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gajim/gui_interface.py:914 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz." #: gajim/gui_interface.py:916 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Solicitação de conversa com voz" #: gajim/gui_interface.py:968 gajim/gui_interface.py:969 msgid "Insecure Connection" msgstr "Conexão Insegura" #: gajim/gui_interface.py:970 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Você está prestes a se conectar à conta %(account)s (%(server)s) usando um " "método de conexão não seguro. Isso significa que as conversas não serão " "criptografadas. Conectar em modo PLANO é fortemente desencorajado." #: gajim/gui_interface.py:977 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:570 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: gajim/gui_interface.py:980 msgid "_Connect Anyway" msgstr "_Conectar Mesmo Assim" #: gajim/gui_interface.py:1721 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: gajim/gui_interface.py:1783 msgid "Gajim: IPython Console" msgstr "Gajim: Console IPython" #: gajim/dialog_messages.py:37 #, python-format msgid "" "It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid." msgstr "" "Não é possível enviar uma mensagem para %s. Esse endereço XMPP não é válido." #: gajim/dialog_messages.py:42 msgid "Unread Events" msgstr "Eventos Não Lidos" #: gajim/dialog_messages.py:43 msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account." msgstr "" "Leia ou confirme todos os eventos pendentes antes de remover esta conta." #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Invalid Form" msgstr "Formulário inválido" #: gajim/dialog_messages.py:49 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "O formulário não foi preenchido corretamente." #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "No Connection Available" msgstr "Nenhuma Conexão Disponível" #: gajim/dialog_messages.py:54 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado." #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "XMPP Address Already in List" msgstr "Endereço XMPP Já na Lista" #: gajim/dialog_messages.py:59 msgid "" "The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another " "one." msgstr "" "O endereço XMPP que você forneceu já está na lista. Por favor, escolha outro." #: gajim/dialog_messages.py:64 msgid "Invalid Answer" msgstr "Resposta Inválida" #: gajim/dialog_messages.py:65 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do " "pedido: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:70 msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Nome de Domínio Personalizado Incorreto" #: gajim/dialog_messages.py:71 #, python-format msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored." msgstr "" "Nome de domínio personalizado \"%s\" está incorreto. Ele será ignorado." #: gajim/dialog_messages.py:75 msgid "Error While Removing Privacy List" msgstr "Erro ao Remover Lista de Privacidade" #: gajim/dialog_messages.py:76 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of your " "connected resources. Please deactivate it and try again." msgstr "" "A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou " "mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente." #: gajim/dialog_messages.py:82 msgid "Invisibility Not Supported" msgstr "Sem Suporte a Invisibilidade" #: gajim/dialog_messages.py:83 #, python-format msgid "This account %s doesn't support invisibility." msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade." #: gajim/dialog_messages.py:87 msgid "Registration Succeeded" msgstr "Registro Bem Sucedido" #: gajim/dialog_messages.py:88 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded." msgstr "O registro com o agente %s foi bem sucedido." #: gajim/dialog_messages.py:92 msgid "Registration Failed" msgstr "O Registo falhou" #: gajim/dialog_messages.py:93 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:98 msgid "GStreamer Error" msgstr "Erro no GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:99 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Erro: %(error)s\n" "Depuração: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:103 msgid "Wrong Host" msgstr "Servidor Errado" #: gajim/dialog_messages.py:104 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Endereço local inválido? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:108 msgid "Avahi Error" msgstr "Erro do Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:109 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente." #: gajim/dialog_messages.py:113 msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload" msgstr "Não foi possível obter espaço para Upload de Arquivo por HTTP" #: gajim/dialog_messages.py:118 gajim/dialog_messages.py:123 msgid "Could not Open File" msgstr "Não Foi Possível Abrir o Arquivo" #: gajim/dialog_messages.py:119 msgid "Exception raised while trying to open file (see log)." msgstr "Exceção ocorreu ao tentar abrir o arquivo (ver log)." #: gajim/dialog_messages.py:128 msgid "Not Secure" msgstr "Não Seguro" #: gajim/dialog_messages.py:129 msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "O servidor retornou um transporte inseguro (HTTP)." #: gajim/dialog_messages.py:133 msgid "Could not Upload File" msgstr "Não Foi Possível Enviar o Arquivo" #: gajim/dialog_messages.py:134 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "Código de resposta HTTP do servidor: %s" #: gajim/dialog_messages.py:138 msgid "Upload Error" msgstr "Erro de upload" #: gajim/dialog_messages.py:143 msgid "Encryption Error" msgstr "Erro de Criptografia" #: gajim/dialog_messages.py:144 msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "" "Não há nenhum método de criptografia disponível para a criptografia " "escolhida." #: gajim/dialog_messages.py:149 msgid "Avatar Upload Failed" msgstr "Upload do Avatar Falhou" #: gajim/privatechat_control.py:197 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada" #: gajim/privatechat_control.py:199 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu." #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "comando" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "exibir ajuda no comando" #: gajim/gajim_remote.py:85 msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line" msgstr "Exibe todos os contatos na lista de contatos, um em cada linha" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133 #: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163 #: gajim/gajim_remote.py:193 gajim/gajim_remote.py:202 #: gajim/gajim_remote.py:209 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:conta" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "exibir somente os contatos desta conta" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: gajim/gajim_remote.py:97 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Mudar o estado da(s) conta(s)" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:estado" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's " "previous status" msgstr "" "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, ausente, não " "perturbe, invisível. Se não definido, o status anterior da conta será usado" #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121 #: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status " "global\" marcada" #: gajim/gajim_remote.py:108 msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Muda a prioridade da(s) conta(s)" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:prioridade" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioridade que deseja dar para a conta" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas " "as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional." msgstr "" "Envia uma nova mensagem para um contato na lista de contatos. Uma conta é " "opcional." #: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130 msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message" msgstr "Endereço XMPP do contato que irá receber a mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132 #: gajim/gajim_remote.py:141 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133 #: gajim/gajim_remote.py:142 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: gajim/gajim_remote.py:127 msgid "" "Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional." msgstr "" "Envia uma mensagem para alguém em sua lista de contatos. Uma conta é " "opcional." #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "subject" msgstr "assunto" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "assunto da mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:138 msgid "Sends new message to a group chat you've joined." msgstr "" "Envia uma nova mensagem para uma conversa em grupo em que você estiver " "ingressado." #: gajim/gajim_remote.py:140 msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message" msgstr "Endereço XMPP da conversa em grupo que receberá a mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162 #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "XMPP Address of the contact" msgstr "Endereço XMPP do contato" #: gajim/gajim_remote.py:153 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: gajim/gajim_remote.py:155 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: gajim/gajim_remote.py:159 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "file" msgstr "arquivo" #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: gajim/gajim_remote.py:163 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas as preferências e seus valores" #: gajim/gajim_remote.py:172 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '." #: gajim/gajim_remote.py:174 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: gajim/gajim_remote.py:174 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "" "'chave' é o nome da preferência, 'valor' é para o que ela deve ser ajustada" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Deleta um item de preferência" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "key" msgstr "chave" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a ser deletada" #: gajim/gajim_remote.py:185 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config" #: gajim/gajim_remote.py:190 msgid "Removes contact from contact list" msgstr "Remove contato da lista de contatos" #: gajim/gajim_remote.py:193 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for " "especificada)" #: gajim/gajim_remote.py:214 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas" #: gajim/gajim_remote.py:219 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envia XML personalizado" #: gajim/gajim_remote.py:221 msgid "XML to send" msgstr "XML a enviar" #: gajim/gajim_remote.py:222 msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "A conta para a qual o XML será enviado; se não especificado, ele será " "enviado para todas as contas" #: gajim/gajim_remote.py:229 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Checar se o Gajim está rodando" #: gajim/gajim_remote.py:255 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: gajim/gajim_remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your contact list.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista de contatos.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: gajim/gajim_remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: gajim/gajim_remote.py:326 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:353 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:357 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: gajim/gajim_remote.py:361 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: gajim/gajim_remote.py:367 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s comando [argumentos]\n" "\n" "Comando é um dos seguintes:\n" #: gajim/gajim_remote.py:437 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Muitos argumentos. \n" "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações" #: gajim/gajim_remote.py:442 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n" "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações" #: gajim/common/logger.py:210 gajim/common/logger.py:215 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #: gajim/common/logger.py:235 #, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Criando %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:234 gajim/gtk/notification.py:185 #: gajim/gtk/notification.py:215 gajim/gtk/notification.py:274 msgid "New Private Message" msgstr "Enviar mensagem privada" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:242 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:339 #, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Nova mensagem de %(nickname)s" msgstr[1] "%(n_msgs)i mensagens não lidas de %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:325 gajim/gtk/notification.py:186 #: gajim/gtk/notification.py:216 msgid "New Group Chat Message" msgstr "Nova Mensagem de Conversa em Grupo" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:414 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s alterou seu status" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:416 gajim/gtk/history.py:581 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s agora está %(status)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:420 gajim/gtk/notification.py:187 #: gajim/gtk/notification.py:208 gajim/gtk/notification.py:291 msgid "Contact Changed Status" msgstr "O contato alterou seu status" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:422 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s conectou" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:426 gajim/gtk/notification.py:184 #: gajim/gtk/notification.py:206 gajim/gtk/notification.py:267 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:428 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s desconectou" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:432 gajim/gtk/notification.py:184 #: gajim/gtk/notification.py:207 gajim/gtk/notification.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #: gajim/common/client.py:294 gajim/common/const.py:940 #: gajim/common/const.py:941 gajim/common/const.py:942 #: gajim/common/const.py:945 gajim/gtk/account_wizard.py:368 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na Autenticação" #: gajim/common/config.py:76 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus." msgstr "" "Mostrar notificação na área de trabalho mesmo quando a tela da conversa com " "esse contato estiver aberta, mas fora de foco." #: gajim/common/config.py:77 msgid "Play sound even when being busy." msgstr "Tocar som mesmo quando estiver ocupado." #: gajim/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list." msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista." #: gajim/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado." #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S (Away: Idle more than $T min)" msgstr "$S (Afastado em consequência de estar inativo há mais de $T min)" #: gajim/common/config.py:83 msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' " "value." msgstr "" "$S será substituída pela mensagem de estado atual, $T pelo tempo de ausência " "automática." #: gajim/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível." #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)" msgstr "$S (Não disponível em consequência de estar inativo há mais de $T min)" #: gajim/common/config.py:86 msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value." msgstr "" "$S será substituída pela mensagem de estado atual, $T pelo tempo de " "indisponibilidade automática." #: gajim/common/config.py:89 msgid "" "When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and " "'always'." msgstr "" "Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser 'nunca', com " "'eventos' e 'sempre'." #: gajim/common/config.py:90 msgid "" "Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is " "not shown." msgstr "" "Permita ocultar a janela da lista de contatos, mesmo que o ícone da área de " "notificação não seja mostrado." #: gajim/common/config.py:93 msgid "" "List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)." msgstr "" "Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão " "recolhidos." #: gajim/common/config.py:94 msgid "default" msgstr "padrão" #: gajim/common/config.py:100 gajim/common/config.py:355 #: gajim/common/config.py:362 msgid "Language used for spell checking." msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico." #: gajim/common/config.py:101 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n" "'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n" "'nunca' - nunca exibir a hora." #: gajim/common/config.py:103 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "Quando ativado, emojis ASCII serão convertidos em emojis gráficos." #: gajim/common/config.py:105 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação." #: gajim/common/config.py:106 msgid "" "If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not " "removed." msgstr "" "Se ativado, não remove o */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não " "removido." #: gajim/common/config.py:109 msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Caractere a adicionar após o apelido quando se estiver usando o recurso de " "completar apelido (tecla Tab) na conversa em grupo." #: gajim/common/config.py:110 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when nickname is already " "used in group chat." msgstr "" "Caractere proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando ele já " "estiver sendo usado na conversa em grupo." #: gajim/common/config.py:132 msgid "" "If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, " "and restore it when showing the contact list window again." msgstr "" "Se ativado, Gajim salvará a posição da janela da lista de contatos ao " "escondê-la e restaurá-la-á ao mostrar a janela da lista de contatos " "novamente." #: gajim/common/config.py:138 msgid "Place the contact list on the right in single window mode" msgstr "Coloque a lista de contatos à direita no modo de janela única" #: gajim/common/config.py:144 msgid "" "This option lets you customize the timestamp that is printed in " "conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python " "doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/" "time.html#time.strftime)." msgstr "" "Esta opção permite personalizar o carimbo de data/hora que é exibido na " "conversa. Por exemplo: '[%H:%M]' exibirá '[hora:minuto]'. Procure por " "strftime na documentação do Python para mais detalhes (http://docs.python." "org/3/libray/time.html)." #: gajim/common/config.py:145 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations." msgstr "Caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas." #: gajim/common/config.py:146 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations." msgstr "Caracteres que são exibidos após o apelido nas conversas." #: gajim/common/config.py:147 msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title." msgstr "" "Se ativado, Gajim adicionará * e [n] no título da janela da lista de " "contatos." #: gajim/common/config.py:148 msgid "" "Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Número de mensagens do histórico a serem restauradas quando a janela ou aba " "da conversa é reaberta." #: gajim/common/config.py:149 msgid "" "How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit." msgstr "" "Quanto tempo atrás (minutos) o histórico de conversa é restaurado. -1 " "significa que não há limite." #: gajim/common/config.py:150 msgid "" "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group chat " "you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining." msgstr "" "Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conversa em grupo " "que você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de " "reconexão." #: gajim/common/config.py:151 msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter." #: gajim/common/config.py:153 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)." msgstr "" "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima (mensagens enviadas anteriormente)." #: gajim/common/config.py:156 #, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Uma URL personalizada com %%s (onde %%s é a palavra/frase) ou " "'WIKTIONARY' (que significa: use o Wikitionary)." #: gajim/common/config.py:159 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto." #: gajim/common/config.py:160 msgid "" "When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem " "('print_time'==sometimes), exibi-lo a cada x minutos." #: gajim/common/config.py:161 msgid "Ask before pasting an image." msgstr "Perguntar antes de colar uma imagem." #: gajim/common/config.py:162 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: gajim/common/config.py:163 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data " "(chat, private chat, group chat that will not be minimized)." msgstr "" "Perguntar antes de fechar uma janela de conversa se ela puder perder dados (" "conversa, conversa privada, conferências que não podem ser minimizadas)." #: gajim/common/config.py:166 msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Lista de hosts de envio (separados por vírgula), além de interfaces locais, " "para transferência de arquivo no caso de tradução de endereço/encaminhamento " "de porta." #: gajim/common/config.py:167 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes." #: gajim/common/config.py:169 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notificar eventos no ícone da bandeja do sistema." #: gajim/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?" #: gajim/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?" #: gajim/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Exibir botão de fechar na aba?" #: gajim/common/config.py:177 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?" #: gajim/common/config.py:180 msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas " "conversas em grupo." #: gajim/common/config.py:181 msgid "" "If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. " "This setting is taken into account only if the notification area icon is " "used." msgstr "" "Se ativado, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta " "opção só faz sentido quando a opção de ícone na bandeja do sistema está " "sendo usada." #: gajim/common/config.py:182 msgid "" "If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button " "instead of minimizing into the notification area." msgstr "" "Se ativado, Gajim esconde a janela da lista de contatos ao pressionar o " "botão X em vez de minimizar na área de notificação." #: gajim/common/config.py:183 msgid "" "If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath " "the contact name in the contact list window." msgstr "" "Se ativado, o Gajim indicará a mensagem de estado, se não estiver vazia, sob " "o nome de cada contato na lista de contatos." #: gajim/common/config.py:189 msgid "" "Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'." msgstr "" "Define a posição dos avatares na lista de contatos. Pode ser 'esquerda' ou " "'direita'." #: gajim/common/config.py:190 msgid "" "If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a " "contact changes their status (and/or their status message)." msgstr "" "Se desativado, Gajim não exibirá mensagens de estado nas conversas quando um " "contato alterar seu estado e/ou sua mensagem de estado." #: gajim/common/config.py:191 msgid "" "Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group " "chat." msgstr "" "Configuração Padrão: Mostrar mensagem de estado toda vez quando alguém " "entrar ou sair da conversa em grupo." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, " "etc.) of users in a group chat." msgstr "" "Configuração Padrão: Mostrar mensagem de estado para toda mudança de " "presença (ausente, não perturbe...) de usuários na conversa em grupo." #: gajim/common/config.py:194 msgid "Don't show contact list window in the system taskbar." msgstr "Não exibir a lista de contatos na bandeja do sistema." #: gajim/common/config.py:195 msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Se ativado, o Gajim faz a janela piscar (comportamento padrão da maioria dos " "gerenciadores de janelas) ao manter eventos pendentes." #: gajim/common/config.py:199 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the contact list.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Controla a janela onde novas mensagens são colocadas.\n" "'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n" "'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma " "janela unica com a lista de contatos.\n" "'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n" "'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela " "específica.\n" "'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. chats vs. chats em grupo) são " "enviadas para uma janela específica." #: gajim/common/config.py:200 msgid "" "Show contact list window on startup.\n" "'always' - Always show contact list window.\n" "'never' - Never show contact list window.\n" "'last_state' - Restore last state of the contact list window." msgstr "" "Mostre a janela da lista de contatos ao iniciar.\n" "'always' - Sempre mostrar janela de lista de contatos.\n" "'nunca' - Nunca mostrar a janela de lista de contatos.\n" "'last_state' - Restaurar o último estado da janela da lista de contatos." #: gajim/common/config.py:201 msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window." msgstr "Se ativado, Gajim mostrará o avatar na janela de conversa." #: gajim/common/config.py:202 msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window." msgstr "Se habilitado, pressionar Esc fecha uma guia / janela." #: gajim/common/config.py:203 msgid "Hides the banner in a group chat window." msgstr "Esconder o banner na janela de conferência." #: gajim/common/config.py:204 msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window." msgstr "Esconder o banner em uma janela chat de 1:1." #: gajim/common/config.py:205 msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window." msgstr "" "Esconde a lista de participantes do chat em grupo em uma janela de chat em " "grupo." #: gajim/common/config.py:206 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking as in the previous message." msgstr "" "Em um chat, mostra o apelido no início de uma linha somente quando não for a " "mesma pessoa falando na mensagem anterior." #: gajim/common/config.py:207 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos." #: gajim/common/config.py:208 msgid "" "Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with " "messages pending." msgstr "" "Ctrl + Tab alterna para a próxima guia de composição quando não houver guias " "com mensagens pendentes." #: gajim/common/config.py:209 msgid "" "Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never " "show the dialog." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para criar metacontatos? String " "vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo." #: gajim/common/config.py:210 msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para bloquear um contato? String " "vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo." #: gajim/common/config.py:211 #, fuzzy msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua " "conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver " "autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma " "mensagem do seu servidor." #: gajim/common/config.py:212 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in " "account rows as well as in group rows." msgstr "" "Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de " "contatos nas linha de conta e grupo." #: gajim/common/config.py:213 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if the chat window is not already opened." msgstr "" "Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a " "última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta." #: gajim/common/config.py:214 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de " "status." #: gajim/common/config.py:215 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais " "antigas são apagadas." #: gajim/common/config.py:216 msgid "" "Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI " "(mailto and xmpp are handled separately)." msgstr "" "Esquemas URI válidos. Somente esquemas nesta lista serão aceitos como URI " "\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)." #: gajim/common/config.py:217 msgid "" "If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion." msgstr "" "Se habilitado, a ação de auto-completar na conferência será como a do shell." #: gajim/common/config.py:221 #, fuzzy msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2." msgstr "" "Opcionalmente corrigir jingle saída de vídeo framerate. Exemplo: 10/1 ou " "25/2." #: gajim/common/config.py:222 #, fuzzy msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240." msgstr "" "Opcionalmente redimensionar o vídeo de saída do Jingle. Exemplo: 320x240." #: gajim/common/config.py:223 #, fuzzy msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well." msgstr "Se estiver ativado, você verá o fluxo de vídeo da sua webcam também." #: gajim/common/config.py:226 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Se estiver ativado, Gajim tentará usar um servidor STUN ao usar jingle. O da " "opção \"stun_server\", ou o dado pelo servidor XMPP." #: gajim/common/config.py:227 #, fuzzy msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "STUN servidor para usar ao usar Jingle" #: gajim/common/config.py:228 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by adding " "a colored square to the status icon." msgstr "" "Se ativado, Gajim mostrará a filiação de participantes do bate-papo em grupo " "adicionando um quadrado colorido ao ícone de status." #: gajim/common/config.py:229 #, fuzzy msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured." msgstr "" "Proxy usado para todas as conexões de saída se a conta não tiver um proxy " "específico configurado." #: gajim/common/config.py:230 #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')." msgstr "Se habilitado, Gajim ignorará os pedidos de atenção recebida ('wizz')." #: gajim/common/config.py:231 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Se habilitado, Gajim reabrirá as janelas de bate-papo que foram abertas da " "última vez que Gajim foi fechado." #: gajim/common/config.py:232 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been " "received by your contact." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem " "padrão especificada será usada neste caso." #: gajim/common/config.py:233 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords." msgstr "" "Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar " "as senhas das contas." #: gajim/common/config.py:234 #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "Se estiver ativado, Gajim executará os Comandos XEP-0146." #: gajim/common/config.py:235 #, fuzzy msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "2: Sistema, 1: Habilitado, 0: Desativado" #: gajim/common/config.py:236 #, fuzzy msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" msgstr "" "Opções em dias que podem ser escolhidos no menu limite de sincronização" #: gajim/common/config.py:237 #, fuzzy msgid "" "Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" "Histórico máximo em dias solicitamos de um arquivo de bate-papo em grupo " "público. 0: Tanto quanto possível." #: gajim/common/config.py:238 #, fuzzy msgid "" "Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" "Histórico máximo em dias solicitamos de um arquivo de bate-papo em grupo " "privado. 0: Tanto quanto possível." #: gajim/common/config.py:239 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when " "joining." msgstr "" "Se ativado, Gajim mostra o assunto de bate-papo em grupo na janela de bate-" "papo ao participar." #: gajim/common/config.py:240 msgid "" "If enabled, the contact row is colored according to the current chat state " "of the contact." msgstr "" "Se habilitado, a linha do contato será colorida de acordo com o estado atual " "do chat do contato." #: gajim/common/config.py:241 msgid "" "If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the " "contact." msgstr "" "Se habilitado, a guia será colorida de acordo com o estado atual da conversa " "do contato." #: gajim/common/config.py:242 msgid "" "Shows a text in the banner that describes the current chat state of the " "contact." msgstr "" "Mostra um texto no banner que descreve o estado atual da conversa do contato." #: gajim/common/config.py:243 msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, " "composing_only, disabled" msgstr "" "Notificações de estado de conversa enviadas aos contatos. Valores possíveis: " "all, composing_only, disabled" #: gajim/common/config.py:244 msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Notificações de estado de conversa enviadas à conferencia. Valores possíveis:" " 'all', 'composing_only', 'disabled'" #: gajim/common/config.py:247 #, fuzzy msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'" msgstr "Preferências api. Valores possíveis: 'http', 'iq'" #: gajim/common/config.py:248 #, fuzzy msgid "Selecting text will copy it to the clipboard" msgstr "A seleção de texto irá copiá-lo na prancheta" #: gajim/common/config.py:249 #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)." msgstr "Se habilitado, Gajim executará comandos (/show, /sh, /execute,/exec)." #: gajim/common/config.py:250 #, fuzzy msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "Largura da lista de bate-papo em grupo em pixel" #: gajim/common/config.py:251 #, fuzzy msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores" #: gajim/common/config.py:252 msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog" msgstr "" "Mostra uma barra de informações com dicas na Inicialização/ Entrar no " "diálogo de Chat" #: gajim/common/config.py:269 #, fuzzy msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in 'autopriority_*' options." msgstr "" "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As " "prioridades são definidas nas opções autopriority_*." #: gajim/common/config.py:276 msgid "" "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', " "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if " "'restore_last_status' is disabled." msgstr "" "Status que será usado automaticamente ao conectar. Pode ser 'online', " "'chat', 'away', 'xa' ou 'dnd'. NOTA: Esta opção é usada apenas se " "'restore_last_status' estiver desativado." #: gajim/common/config.py:277 #, fuzzy msgid "If enabled, the last status will be restored." msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado." #: gajim/common/config.py:278 msgid "" "If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically." msgstr "" "Se habilitado, contatos solicitando autorização serão aceitos " "automaticamente." #: gajim/common/config.py:279 #, fuzzy msgid "" "If disabled, this account will be disabled and will not appear in the " "contact list window." msgstr "" "Se falso, esta conta será desativada e não irá aparecer na lista de contatos." #: gajim/common/config.py:283 #, fuzzy msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: gajim/common/config.py:284 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', or 'none'." msgstr "" "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de " "texto puro." #: gajim/common/config.py:285 #, fuzzy msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)." msgstr "Lista de erros de SSL para ignorar (espaço separado)." #: gajim/common/config.py:289 msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN" msgstr "Tipo de Conexão: STARTTLS, DIRECTTLS ou PLAIN" #: gajim/common/config.py:291 #, fuzzy msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store " "chat history. You can also add the name of an account to disable storing " "chat history for this account." msgstr "" "Lista de endereços XMPP (espaço separado) para os quais você não quer " "armazenar o histórico de bate-papo. Você também pode adicionar o nome de uma " "conta para desativar o histórico de bate-papo para essa conta." #: gajim/common/config.py:293 #, fuzzy msgid "" "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before trying " "to reconnect." msgstr "" "Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de " "tentar reconectar." #: gajim/common/config.py:297 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in " "'file_transfer_proxies' option for file transfers." msgstr "" "Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no " "file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos." #: gajim/common/config.py:298 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they " "work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Se estiver ativado, Gajim testará proxies de transferência de arquivos na " "inicialização para ter certeza de que eles funcionam. Os proxies do Openfire " "são conhecidos por falhar em este teste, mesmo que funcionem." #: gajim/common/config.py:310 #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem " "padrão especificada será usada neste caso." #: gajim/common/config.py:319 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Permite que o Gajim envie informações sobre o sistema operacional que você " "está executando." #: gajim/common/config.py:320 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Permitir ao Gajim enviar sua hora local." #: gajim/common/config.py:323 msgid "Message that is sent to contacts you want to add." msgstr "Mensagem que é enviada aos contatos que você deseja adicionar." #: gajim/common/config.py:324 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to " "your machine for file transfers." msgstr "" "Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no " "file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos." #: gajim/common/config.py:325 #, fuzzy msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be " "re-opened on next startup." msgstr "" "Lista de endereços XMPP (espaço separado) para os quais a janela de bate-" "papo será reaberta na próxima startup." #: gajim/common/config.py:327 #, fuzzy msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can " "be 'httpupload' (default) or 'jingle'." msgstr "" "Mecanismo de transferência de arquivos preferido para arraste e entrega de " "arquivos em uma janela de bate-papo. Pode ser 'httpupload' (padrão) ou " "'jingle'." #: gajim/common/config.py:328 msgid "Allow certificate verification with POSH." msgstr "Permitir verificação de certificado com POSH." #: gajim/common/config.py:356 msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', " "'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Notificações de estado de conversa enviadas aos contatos. Valores possíveis: " "'all', 'componing_only', 'disabled'" #: gajim/common/config.py:359 #, fuzzy msgid "The currently active encryption for that contact." msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta." #: gajim/common/config.py:363 #, fuzzy msgid "" "If enabled, a notification is created for every message in this group chat." msgstr "" "Se ativado, uma notificação é criada para cada mensagem neste bate-papo em " "grupo." #: gajim/common/config.py:364 msgid "" "Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a " "group chat." msgstr "" "Mostrar uma mensagem de status para todas as alterações de status (ausente, " "não perturbe, etc.) dos usuários em uma conferência." #: gajim/common/config.py:365 msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat." msgstr "" "Mostrar uma mensagem de status para cada entrada ou saída de uma conferência." #: gajim/common/config.py:366 #, fuzzy msgid "" "If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining " "automatically." msgstr "" "Se ativado, o bate-papo em grupo é minimizado na lista de contatos ao se " "juntar automaticamente." #: gajim/common/config.py:367 #, fuzzy msgid "" "If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing " "it." msgstr "" "Se ativado, o bate-papo em grupo é minimizado na lista de contatos ao fechá-" "lo." #: gajim/common/config.py:368 #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only' or 'disabled'." msgstr "" "Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:371 #, fuzzy msgid "" "If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting " "Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the " "plugin window instead." msgstr "" "Se ativado, os plugins serão ativados na inicialização (isso é salvo ao sair " "do Gajim). Esta opção não deve ser usada para (de) ativar plugins. Use a " "janela do plugin em vez disso." #: gajim/common/config.py:376 gajim/common/const.py:380 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #: gajim/common/config.py:377 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: gajim/common/config.py:377 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos." #: gajim/common/config.py:378 gajim/common/const.py:346 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: gajim/common/config.py:378 #, fuzzy msgid "I'm eating." msgstr "Estou trabalhando." #: gajim/common/config.py:379 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: gajim/common/config.py:379 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: gajim/common/config.py:380 gajim/common/const.py:413 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: gajim/common/config.py:380 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando." #: gajim/common/config.py:381 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: gajim/common/config.py:381 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: gajim/common/config.py:382 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: gajim/common/config.py:382 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Estou fora curtindo a vida." #: gajim/common/config.py:392 msgid "I'm available." msgstr "Estou disponível." #: gajim/common/config.py:393 msgid "I'm free for chat." msgstr "Estou livre para conversar." #: gajim/common/config.py:394 msgid "Be right back." msgstr "Estou de volta." #: gajim/common/config.py:395 msgid "I'm not available." msgstr "Não estou disponível." #: gajim/common/config.py:396 msgid "Do not disturb." msgstr "Não perturbe." #: gajim/common/config.py:397 msgid "Bye!" msgstr "Tchau!" #: gajim/common/config.py:408 #, fuzzy msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned." msgstr "" "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no " "muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido." #: gajim/common/config.py:409 #, fuzzy msgid "Sound to play when any group chat message arrives." msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar." #: gajim/common/config.py:413 #, fuzzy msgid "Tor" msgstr "Para" #: gajim/common/optparser.py:54 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura" #: gajim/common/const.py:280 #, fuzzy msgid "?Group chat name:Team" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/common/const.py:281 #, fuzzy msgid "?Group chat description:Project discussion" msgstr "? Descrição do bate-papo em grupo:Discussão do projeto" #: gajim/common/const.py:282 #, fuzzy msgid "?Group chat address:team" msgstr "Salas" #: gajim/common/const.py:283 #, fuzzy msgid "?Group chat name:Family" msgstr "Mensagem destacada de conferência" #: gajim/common/const.py:284 #, fuzzy msgid "?Group chat description:Spring gathering" msgstr "? Descrição do bate-papo em grupo: Reunião de primavera" #: gajim/common/const.py:285 #, fuzzy msgid "?Group chat address:family" msgstr "? Endereço de bate-papo em grupo:família" #: gajim/common/const.py:286 #, fuzzy msgid "?Group chat name:Vacation" msgstr "Convite para conferência" #: gajim/common/const.py:287 #, fuzzy msgid "?Group chat description:Trip planning" msgstr "? Descrição do bate-papo em grupo:Planejamento de viagem" #: gajim/common/const.py:288 #, fuzzy msgid "?Group chat address:vacation" msgstr "Convite para conferência" #: gajim/common/const.py:289 #, fuzzy msgid "?Group chat name:Repairs" msgstr "_Conferência" #: gajim/common/const.py:290 #, fuzzy msgid "?Group chat description:Local help group" msgstr "? Descrição do bate-papo em grupo:Grupo de ajuda local" #: gajim/common/const.py:291 #, fuzzy msgid "?Group chat address:repairs" msgstr "Salas" #: gajim/common/const.py:292 #, fuzzy msgid "?Group chat name:News" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/common/const.py:293 msgid "?Group chat description:Local news and reports" msgstr "?Descrição de conferência:notícias e relatórios locais" #: gajim/common/const.py:294 #, fuzzy msgid "?Group chat address:news" msgstr "Nova conferência" #: gajim/common/const.py:299 #, fuzzy msgid "Remote server not found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: gajim/common/const.py:300 #, fuzzy msgid "Remote server timeout" msgstr "Tempo de tempo remoto do servidor" #: gajim/common/const.py:301 gajim/common/const.py:302 #: gajim/common/const.py:303 msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "O endereço não pertence a um servidor de chat" #: gajim/common/const.py:304 msgid "Group chat already exists" msgstr "Conferência já existe" #: gajim/common/const.py:305 msgid "Group chat does not exist" msgstr "A conferência não existe" #: gajim/common/const.py:306 #, fuzzy msgid "Group chat is closed" msgstr "Salas" #: gajim/common/const.py:312 #, fuzzy msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com OTR e não pôde ser descriptografada." #: gajim/common/const.py:315 #, fuzzy msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com legacy OpenPGP e não pôde ser " "descriptografada. Você pode instalar o plugin PGP para lidar com essas " "mensagens." #: gajim/common/const.py:319 #, fuzzy msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com O OpenPGP para XMPP e não pôde ser " "descriptografada. Você pode instalar o plugin OpenPGP para lidar com essas " "mensagens." #: gajim/common/const.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" "Esta mensagem foi criptografada com %s e não pôde ser descriptografada." #: gajim/common/const.py:330 msgid "Doing Chores" msgstr "Atarefado" #: gajim/common/const.py:331 msgid "Buying Groceries" msgstr "Fazendo compras" #: gajim/common/const.py:332 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: gajim/common/const.py:333 msgid "Cooking" msgstr "Cozinhando" #: gajim/common/const.py:334 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Fazendo manutenção" #: gajim/common/const.py:335 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Lavando a louça" #: gajim/common/const.py:336 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Lavando roupas" #: gajim/common/const.py:337 msgid "Gardening" msgstr "Fazendo jardinagem" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Running an Errand" msgstr "Realizando uma tarefa" #: gajim/common/const.py:339 msgid "Walking the Dog" msgstr "Passeando com o cachorro" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Drinking" msgstr "Bebendo" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Having a Beer" msgstr "Bebendo uma cerveja" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Having Coffee" msgstr "Tomando café" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Having Tea" msgstr "Tomando chá" #: gajim/common/const.py:347 msgid "Having a Snack" msgstr "Fazendo um lanche" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Having Breakfast" msgstr "Tomando café da manhã" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Having Dinner" msgstr "Jantando" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Having Lunch" msgstr "Almoçando" #: gajim/common/const.py:352 msgid "Exercising" msgstr "Exercitando" #: gajim/common/const.py:353 gajim/common/const.py:404 msgid "Cycling" msgstr "Andando de bicicleta" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Dancing" msgstr "Dançando" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Hiking" msgstr "Fazendo caminhada" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Jogging" msgstr "Correndo" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Playing Sports" msgstr "Praticando esportes" #: gajim/common/const.py:358 msgid "Running" msgstr "Correndo" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Skiing" msgstr "Esquiando" #: gajim/common/const.py:360 msgid "Swimming" msgstr "Nadando" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Working out" msgstr "Trabalhando fora" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Grooming" msgstr "Afagando" #: gajim/common/const.py:364 msgid "At the Spa" msgstr "No Spa" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Escovando os dentes" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Cortando o cabelo" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Shaving" msgstr "Fazendo barba" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tomando banho" #: gajim/common/const.py:369 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tomando uma ducha" #: gajim/common/const.py:371 msgid "Having an Appointment" msgstr "Em um compromisso" #: gajim/common/const.py:373 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: gajim/common/const.py:374 msgid "Day Off" msgstr "De folga" #: gajim/common/const.py:375 msgid "Hanging out" msgstr "Me descontraindo" #: gajim/common/const.py:376 msgid "Hiding" msgstr "Me escondendo" #: gajim/common/const.py:377 msgid "On Vacation" msgstr "Em férias" #: gajim/common/const.py:378 msgid "Praying" msgstr "Orando" #: gajim/common/const.py:379 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Feriado" #: gajim/common/const.py:381 msgid "Thinking" msgstr "Pensando" #: gajim/common/const.py:383 msgid "Relaxing" msgstr "Relaxando" #: gajim/common/const.py:384 msgid "Fishing" msgstr "Pescando" #: gajim/common/const.py:385 msgid "Gaming" msgstr "Jogando" #: gajim/common/const.py:386 msgid "Going out" msgstr "Saindo" #: gajim/common/const.py:387 msgid "Partying" msgstr "Festejando" #: gajim/common/const.py:388 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: gajim/common/const.py:389 msgid "Rehearsing" msgstr "Ensaiando" #: gajim/common/const.py:390 msgid "Shopping" msgstr "Comprando" #: gajim/common/const.py:391 msgid "Smoking" msgstr "Fumando" #: gajim/common/const.py:392 msgid "Socializing" msgstr "Socializando" #: gajim/common/const.py:393 msgid "Sunbathing" msgstr "Tomando banho de sol" #: gajim/common/const.py:394 msgid "Watching TV" msgstr "Assitindo TV" #: gajim/common/const.py:395 msgid "Watching a Movie" msgstr "Assistindo um filme" #: gajim/common/const.py:397 msgid "Talking" msgstr "Falando" #: gajim/common/const.py:398 msgid "In Real Life" msgstr "No mundo real" #: gajim/common/const.py:399 msgid "On the Phone" msgstr "Ao telefone" #: gajim/common/const.py:400 msgid "On Video Phone" msgstr "Ao telefone" #: gajim/common/const.py:402 msgid "Traveling" msgstr "Viajando" #: gajim/common/const.py:403 msgid "Commuting" msgstr "Em trânsito" #: gajim/common/const.py:405 msgid "Driving" msgstr "Dirigindo" #: gajim/common/const.py:406 msgid "In a Car" msgstr "Em um carro" #: gajim/common/const.py:407 msgid "On a Bus" msgstr "Em um ônibus" #: gajim/common/const.py:408 msgid "On a Plane" msgstr "Em um avião" #: gajim/common/const.py:409 msgid "On a Train" msgstr "Em um trem" #: gajim/common/const.py:410 msgid "On a Trip" msgstr "Em um passeio" #: gajim/common/const.py:411 msgid "Walking" msgstr "Andando" #: gajim/common/const.py:414 msgid "Coding" msgstr "Codificado" #: gajim/common/const.py:415 msgid "In a Meeting" msgstr "Em um encontro" #: gajim/common/const.py:416 msgid "Studying" msgstr "Estudando" #: gajim/common/const.py:417 msgid "Writing" msgstr "Escrevendo" #: gajim/common/const.py:420 msgid "Afraid" msgstr "Amedrontado" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Amazed" msgstr "Surpreso" #: gajim/common/const.py:422 msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Angry" msgstr "Irado" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Annoyed" msgstr "Chateado" #: gajim/common/const.py:425 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: gajim/common/const.py:426 msgid "Aroused" msgstr "Estimulado" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Brave" msgstr "Corajoso" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Cautious" msgstr "Cauteloso" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Cold" msgstr "Indiferente" #: gajim/common/const.py:433 msgid "Confident" msgstr "Confidente" #: gajim/common/const.py:434 msgid "Confused" msgstr "Confuso" #: gajim/common/const.py:435 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplativo" #: gajim/common/const.py:436 msgid "Contented" msgstr "Contente" #: gajim/common/const.py:437 msgid "Cranky" msgstr "Nervoso" #: gajim/common/const.py:438 msgid "Crazy" msgstr "Louco" #: gajim/common/const.py:439 msgid "Creative" msgstr "Criativo" #: gajim/common/const.py:440 msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: gajim/common/const.py:441 msgid "Dejected" msgstr "Abatido" #: gajim/common/const.py:442 msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: gajim/common/const.py:443 msgid "Disappointed" msgstr "Desapontado" #: gajim/common/const.py:444 msgid "Disgusted" msgstr "Enojado" #: gajim/common/const.py:445 msgid "Dismayed" msgstr "Consternado" #: gajim/common/const.py:446 msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: gajim/common/const.py:447 msgid "Embarrassed" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:448 msgid "Envious" msgstr "Com inveja" #: gajim/common/const.py:449 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: gajim/common/const.py:450 msgid "Flirtatious" msgstr "Paquerador" #: gajim/common/const.py:451 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: gajim/common/const.py:452 msgid "Grateful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:453 msgid "Grieving" msgstr "Angustiado" #: gajim/common/const.py:454 msgid "Grumpy" msgstr "Mal-humorado" #: gajim/common/const.py:455 msgid "Guilty" msgstr "Culpado" #: gajim/common/const.py:456 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: gajim/common/const.py:457 msgid "Hopeful" msgstr "Esperançoso" #: gajim/common/const.py:458 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: gajim/common/const.py:459 msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: gajim/common/const.py:460 msgid "Humiliated" msgstr "Humilhado" #: gajim/common/const.py:461 msgid "Hungry" msgstr "Com fome" #: gajim/common/const.py:462 msgid "Hurt" msgstr "Machucado" #: gajim/common/const.py:463 msgid "Impressed" msgstr "Impressionado" #: gajim/common/const.py:464 msgid "In Awe" msgstr "Chocado" #: gajim/common/const.py:465 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: gajim/common/const.py:466 msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: gajim/common/const.py:467 msgid "Interested" msgstr "Interessado" #: gajim/common/const.py:468 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicado" #: gajim/common/const.py:469 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: gajim/common/const.py:470 msgid "Jealous" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:471 msgid "Lonely" msgstr "Sozinho" #: gajim/common/const.py:472 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: gajim/common/const.py:473 msgid "Lucky" msgstr "Sortudo" #: gajim/common/const.py:474 msgid "Mean" msgstr "Mau" #: gajim/common/const.py:475 msgid "Moody" msgstr "Mal-humorado" #: gajim/common/const.py:476 msgid "Nervous" msgstr "Nervoso" #: gajim/common/const.py:477 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: gajim/common/const.py:478 msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: gajim/common/const.py:479 msgid "Outraged" msgstr "Indignado" #: gajim/common/const.py:480 msgid "Playful" msgstr "Brincalhão" #: gajim/common/const.py:481 msgid "Proud" msgstr "Orgulhoso" #: gajim/common/const.py:482 msgid "Relaxed" msgstr "Relaxado" #: gajim/common/const.py:483 msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: gajim/common/const.py:484 msgid "Remorseful" msgstr "Arrependido" #: gajim/common/const.py:485 msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: gajim/common/const.py:486 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: gajim/common/const.py:487 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: gajim/common/const.py:488 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfeito" #: gajim/common/const.py:489 msgid "Serious" msgstr "Sério" #: gajim/common/const.py:490 msgid "Shocked" msgstr "Chocado" #: gajim/common/const.py:491 msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: gajim/common/const.py:492 msgid "Sick" msgstr "Doente" #: gajim/common/const.py:493 msgid "Sleepy" msgstr "Com sono" #: gajim/common/const.py:494 msgid "Spontaneous" msgstr "Espontâneo" #: gajim/common/const.py:495 msgid "Stressed" msgstr "Estressado" #: gajim/common/const.py:496 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: gajim/common/const.py:497 msgid "Surprised" msgstr "Surpreso" #: gajim/common/const.py:498 msgid "Thankful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:499 msgid "Thirsty" msgstr "Com sede" #: gajim/common/const.py:500 msgid "Tired" msgstr "Cansado" #: gajim/common/const.py:501 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: gajim/common/const.py:502 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: gajim/common/const.py:503 msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #: gajim/common/const.py:507 #, fuzzy msgid "accuracy" msgstr "Precisão" #: gajim/common/const.py:508 msgid "alt" msgstr "alt" #: gajim/common/const.py:509 msgid "area" msgstr "área" #: gajim/common/const.py:510 #, fuzzy msgid "bearing" msgstr "marinho" #: gajim/common/const.py:511 msgid "building" msgstr "Edifício" #: gajim/common/const.py:512 msgid "country" msgstr "país" #: gajim/common/const.py:513 #, fuzzy msgid "countrycode" msgstr "Conta" #: gajim/common/const.py:514 #, fuzzy msgid "datum" msgstr "Datum" #: gajim/common/const.py:515 msgid "description" msgstr "descrição" #: gajim/common/const.py:516 msgid "error" msgstr "erro" #: gajim/common/const.py:517 #, fuzzy msgid "floor" msgstr "Chão" #: gajim/common/const.py:518 msgid "lat" msgstr "lat" #: gajim/common/const.py:519 #, fuzzy msgid "locality" msgstr "Localidade" #: gajim/common/const.py:520 msgid "lon" msgstr "au" #: gajim/common/const.py:521 #, fuzzy msgid "postalcode" msgstr "Postalcode" #: gajim/common/const.py:522 msgid "region" msgstr "região" #: gajim/common/const.py:523 msgid "room" msgstr "sala" #: gajim/common/const.py:524 msgid "speed" msgstr "velocidade" #: gajim/common/const.py:525 msgid "street" msgstr "rua" #: gajim/common/const.py:526 msgid "text" msgstr "texto" #: gajim/common/const.py:527 #, fuzzy msgid "timestamp" msgstr "Timestamp" #: gajim/common/const.py:528 msgid "URI" msgstr "URL" #: gajim/common/const.py:533 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor" #: gajim/common/const.py:534 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Não foi possível obter certificado CRL" #: gajim/common/const.py:535 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado" #: gajim/common/const.py:536 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL" #: gajim/common/const.py:537 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor" #: gajim/common/const.py:538 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Assinatura do certificado falhou" #: gajim/common/const.py:539 msgid "CRL signature failure" msgstr "Falha na assinatura CRL" #: gajim/common/const.py:540 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "O certificado ainda não é válido" #: gajim/common/const.py:541 msgid "Certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: gajim/common/const.py:542 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL ainda não é válido" #: gajim/common/const.py:543 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL expirou" #: gajim/common/const.py:544 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore" #: gajim/common/const.py:545 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter" #: gajim/common/const.py:546 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL" #: gajim/common/const.py:547 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL" #: gajim/common/const.py:548 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: gajim/common/const.py:549 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/common/const.py:550 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados" #: gajim/common/const.py:551 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local" #: gajim/common/const.py:552 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado" #: gajim/common/const.py:553 msgid "Certificate chain too long" msgstr "A cadeia de certificados é muito longa" #: gajim/common/const.py:554 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revocado" #: gajim/common/const.py:555 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificado CA inválido" #: gajim/common/const.py:556 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido" #: gajim/common/const.py:557 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Certificado de propósito não suportado" #: gajim/common/const.py:558 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certificado não confiável" #: gajim/common/const.py:559 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rejeitado" #: gajim/common/const.py:560 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Assunto do emissor não coincide" #: gajim/common/const.py:561 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem" #: gajim/common/const.py:562 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem" #: gajim/common/const.py:563 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado" #: gajim/common/const.py:564 msgid "Application verification failure" msgstr "Verificação do aplicativo falhou" #: gajim/common/const.py:886 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A autoridade de certificação é desconhecida" #: gajim/common/const.py:887 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certificado revocado" #: gajim/common/const.py:888 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada do site" #: gajim/common/const.py:889 msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro" #: gajim/common/const.py:890 msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "A data de ativação do certificado está no futuro" #: gajim/common/const.py:891 msgid "Unknown validation error" msgstr "Erro desconhecido de validação" #: gajim/common/const.py:892 #, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: gajim/common/const.py:936 #, fuzzy msgid "Authentication aborted" msgstr "Autorização aceita" #: gajim/common/const.py:937 #, fuzzy msgid "Account disabled" msgstr "Emoticons desabilitados" #: gajim/common/const.py:938 #, fuzzy msgid "Credentials expired" msgstr "O certificado expirou" #: gajim/common/const.py:939 #, fuzzy msgid "Encryption required" msgstr "Erro de Criptografia" #: gajim/common/const.py:943 #, fuzzy msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Extensão não suportada" #: gajim/common/const.py:944 #, fuzzy msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: gajim/common/const.py:946 msgid "Authentication currently not possible" msgstr "Não é possível Autenticar neste momento" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:51 #, fuzzy msgid "Default device" msgstr "Mensagem padrão" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:72 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Áudio / Vídeo" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-Detectar" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:89 #, fuzzy msgid "Fake audio output" msgstr "Saída de áudio falso" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:102 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Teste de vídeo" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:107 msgid "Pipewire" msgstr "Pipewire" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:109 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:111 #, fuzzy msgid "X11" msgstr "X11 X11" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:113 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: gajim/common/jingle_rtp.py:128 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s erro de configuração" #: gajim/common/jingle_rtp.py:129 #, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Não foi possível configurar %(text)s. Verifique a sua configuração.\n" "\n" "Pipeline foi:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Erro foi:\n" "%(error)s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:400 #, fuzzy msgid "audio input" msgstr "entrada de áudio" #: gajim/common/jingle_rtp.py:404 #, fuzzy msgid "audio output" msgstr "saída de áudio" #: gajim/common/jingle_rtp.py:441 #, fuzzy msgid "video input" msgstr "entrada de vídeo" #: gajim/common/helpers.py:181 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: gajim/common/helpers.py:183 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gajim/common/helpers.py:186 msgid "_Not Available" msgstr "_Não disponível" #: gajim/common/helpers.py:188 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: gajim/common/helpers.py:191 msgid "_Free for Chat" msgstr "Livre para _conversa" #: gajim/common/helpers.py:193 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para conversa" #: gajim/common/helpers.py:196 #, fuzzy msgid "?user status:_Available" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/common/helpers.py:198 #, fuzzy msgid "?user status:Available" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/common/helpers.py:200 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: gajim/common/helpers.py:203 gajim/data/gui/preferences_window.ui:1304 msgid "A_way" msgstr "_Afastado" #: gajim/common/helpers.py:205 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:148 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: gajim/common/helpers.py:208 msgid "_Offline" msgstr "_Desconectado" #: gajim/common/helpers.py:210 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: gajim/common/helpers.py:214 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contato tem status:Desconhecido" #: gajim/common/helpers.py:216 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contato tem status:Com erros" #: gajim/common/helpers.py:221 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:223 msgid "To" msgstr "Para" #: gajim/common/helpers.py:225 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33 msgid "From" msgstr "De" #: gajim/common/helpers.py:227 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gajim/common/helpers.py:229 gajim/gtk/server_info.py:225 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gajim/common/helpers.py:235 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:237 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: gajim/common/helpers.py:249 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:252 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: gajim/common/helpers.py:254 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: gajim/common/helpers.py:257 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:213 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: gajim/common/helpers.py:259 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: gajim/common/helpers.py:262 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: gajim/common/helpers.py:264 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: gajim/common/helpers.py:273 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:276 msgid "Owners" msgstr "Proprietários" #: gajim/common/helpers.py:278 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: gajim/common/helpers.py:281 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: gajim/common/helpers.py:283 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: gajim/common/helpers.py:286 msgid "Members" msgstr "Membros" #: gajim/common/helpers.py:288 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40 #: gajim/gtk/groupchat_config.py:105 msgid "Member" msgstr "Membro" #: gajim/common/helpers.py:325 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando a atenção na conversa" #: gajim/common/helpers.py:327 msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo outra coisa" #: gajim/common/helpers.py:329 #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "está digitando…" #: gajim/common/helpers.py:332 msgid "paused composing a message" msgstr "parou de digitar" #: gajim/common/helpers.py:334 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #: gajim/common/helpers.py:732 gajim/common/helpers.py:740 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d mensagem pendente" msgstr[1] "%d mensagens pendentes" #: gajim/common/helpers.py:749 #, python-format msgid "from group chat %s" msgstr "do chat em grupo %s" #: gajim/common/helpers.py:752 gajim/common/helpers.py:773 #, python-format msgid "from user %s" msgstr "do usuário %s" #: gajim/common/helpers.py:754 #, python-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: gajim/common/helpers.py:760 gajim/common/helpers.py:768 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d evento pendente" msgstr[1] "%d eventos pendentes" #: gajim/common/helpers.py:849 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:25 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista." #: gajim/common/helpers.py:851 #, fuzzy msgid "Hello, I am $name." msgstr "Olá, estou $name." #: gajim/common/helpers.py:929 gajim/common/helpers.py:938 #: gajim/common/helpers.py:998 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem" #: gajim/common/helpers.py:948 gajim/common/helpers.py:996 msgid "Image is too big" msgstr "A imagem é grande demais" #: gajim/common/helpers.py:959 #, fuzzy msgid "PyCURL is not installed" msgstr "CRL ainda não é válido" #: gajim/common/helpers.py:1000 msgid "Error loading image" msgstr "Erro ao carregar a imagem" #: gajim/common/configpaths.py:87 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório" #: gajim/common/configpaths.py:88 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sairá agora" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja " "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico " "será perdido)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção " "'remote_control' é falsa" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "O bus de sessão não está disponível.\n" "Tente ler %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "O bus de sessão não está disponível.\n" "Tente ler %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266 msgid "Could not start local service" msgstr "Impossível iniciar o serviço local" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossível conectar-se à porta %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267 #, fuzzy msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:398 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:413 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:435 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao " "transmitir os dados." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s" #: gajim/common/dbus/logind.py:73 #, fuzzy msgid "Machine is going to sleep" msgstr "A máquina vai dormir" #: gajim/common/dbus/logind.py:103 #, fuzzy msgid "Disconnect from the network" msgstr "Desconectar-se da rede" #: gajim/common/modules/presence.py:264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: gajim/common/modules/httpupload.py:99 msgid "File is empty" msgstr "O arquivo está vazio" #: gajim/common/modules/httpupload.py:102 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: gajim/common/modules/httpupload.py:109 #: gajim/common/modules/httpupload.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "O arquivo é muito grande, o tamanho máximo do arquivo permitido é: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:292 msgid "Encrypting file…" msgstr "Criptografando arquivo…" #: gajim/common/modules/httpupload.py:293 msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "Solicitando slot de envio de arquivo HTTP…" #: gajim/common/modules/httpupload.py:294 msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "Enviando via Upload de Arquivo HTTP…" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88 msgid "Change status information" msgstr "Alterar informação de status" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112 msgid "Change status" msgstr "Alterar status" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120 msgid "Free for chat" msgstr "Livre para conversa" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 msgid "Extended away" msgstr "Muito afastado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Do not disturb" msgstr "Não perturbe" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Desconectado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131 msgid "Presence description:" msgstr "Descrição da presença:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170 msgid "The status has been changed." msgstr "O status foi alterado." #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103 #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Enviar contato: \"%(jid)s\" (%(name)s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107 msgid "Sent contacts:" msgstr "Enviar contatos:" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contatos bloqueados" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "coluna" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97 #, fuzzy msgid "Join group chat every time Gajim is started" msgstr "Junte-se ao bate-papo em grupo toda vez que Gajim for iniciado" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113 #, fuzzy msgid "Join Automatically" msgstr "Junte-se automaticamente" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:233 gajim/gtk/xml_console.py:282 msgid "Account" msgstr "Conta" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147 msgid "Group chat" msgstr "Chat em Grupo" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:255 gajim/data/gui/bookmarks.ui:158 #: gajim/gtk/accounts.py:831 msgid "Password" msgstr "Senha" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253 #, fuzzy msgid "Bookmark group chat" msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339 #, fuzzy msgid "Recently used group chats" msgstr "em uma c_onferência" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360 #, fuzzy msgid "Search group chats on selected server" msgstr "Bate-papos em grupo de pesquisa no servidor selecionado" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437 gajim/gtk/discovery.py:1271 msgid "Join" msgstr "Junte-se" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110 gajim/gtk/filetransfer.py:121 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140 msgid "Time remaining" msgstr "Tempo restante" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:30 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:649 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:741 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:853 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:945 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1346 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1472 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1598 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1769 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1847 #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29 gajim/gtk/dialogs.py:53 #: gajim/gtk/filechoosers.py:179 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:91 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do contato" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "JID local:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 #, fuzzy msgid "_Store conversation history" msgstr "_Histórico de conversação" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:135 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233 msgid "First Name:" msgstr "Primeiro nome:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246 msgid "Last Name:" msgstr "Último nome:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259 #, fuzzy msgid "XMPP Address:" msgstr "Endereço AIM:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272 msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:825 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62 msgid "Idle since:" msgstr "Ocioso desde:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88 msgid "Mood:" msgstr "Humor:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101 msgid "Activity:" msgstr "Atividade:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Sintonia:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188 #, fuzzy msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comum (CN)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217 #, fuzzy msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246 #, fuzzy msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade Organizacional (Ou)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275 msgid "Issued on" msgstr "Emitido em" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304 #, fuzzy msgid "Expires on" msgstr "Expira em" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333 #, fuzzy msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1 SHA-1" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348 #, fuzzy msgid "Issued to" msgstr "Emitido para" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364 #, fuzzy msgid "Issued by" msgstr "Emitido por" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431 #, fuzzy msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256 SHA-256" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465 #, fuzzy msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Informações do contato" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15 #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:143 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:33 gajim/gtk/discovery.py:1664 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54 #, fuzzy msgid "_Send Files" msgstr "Enviar _arquivo" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76 msgid "Files to send" msgstr "Arquivos para enviar" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147 #, fuzzy msgid "Remove Files" msgstr "_Remover" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:67 msgid "Clear Avatar" msgstr "Limpar Avatar" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:137 msgid "Set Avatar…" msgstr "Definir Avatar…" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396 msgid "Phone No." msgstr "Telefone." #: gajim/data/gui/profile_window.ui:344 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:351 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688 #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:440 msgid "Main" msgstr "Principal" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805 msgid "Family" msgstr "Família" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896 msgid "Given" msgstr "Concedidos" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:516 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821 msgid "Middle" msgstr "Meio" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:532 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:569 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179 msgid "Street" msgstr "Rua" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227 msgid "Extra Address" msgstr "Complemento" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195 msgid "City" msgstr "Cidade" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211 msgid "State" msgstr "Estado" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260 msgid "Country" msgstr "País" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:786 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958 #, fuzzy msgid "Name Details" msgstr "Nome:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:853 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:881 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:908 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:945 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:342 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Tempo do contato:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66 msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" "Iniciar um novo chat, entrar em um chat de grupo ou buscar por novos grupos " "de chat globalmente. Você também pode entrar com um endereço XMPP." #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125 #, fuzzy msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Ingressar numa conferência" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:308 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:443 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Volto logo" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:324 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:870 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:962 gajim/gtk/discovery.py:1702 #: gajim/gtk/groupchat_join.py:65 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:368 msgid "Select Account" msgstr "Selecionar Conta" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:459 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:521 msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" "Nenhum contato encontrado\n" "Você também pode digitar um endereço XMPP" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21 #, fuzzy msgid "Pa_use/Resume" msgstr "Pa_use/Currículo" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45 #, fuzzy msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:94 #, fuzzy msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:134 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:135 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:157 #, fuzzy msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou " "interrompidas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:170 #, fuzzy msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:183 #, fuzzy msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "" "Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207 #, fuzzy msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36 gajim/data/gui/chat_control.ui:48 #, fuzzy msgid "Drop files or contacts" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349 msgid "Strike" msgstr "Tachado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99 gajim/data/gui/chat_control.ui:363 #: gajim/gtk/accounts.py:610 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385 msgid "Clear formatting" msgstr "Limpar Formatação" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:385 gajim/data/gui/chat_control.ui:938 msgid "Choose encryption" msgstr "Escolha a criptografia" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:431 gajim/data/gui/chat_control.ui:697 #, fuzzy msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:558 msgid "Joining…" msgstr "Entrando…" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:616 msgid "Enter new nickname" msgstr "Entre com um novo apelido" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:666 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:758 msgid "Ch_ange" msgstr "_Alterar" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:723 msgid "Change Subject" msgstr "Alterar as_sunto" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:835 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1052 #, fuzzy msgid "_Leave Group Chat" msgstr "Sair da conversa em grupo" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1056 #, fuzzy msgid "Gajim will not try to join this group chat again" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1112 #, fuzzy msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro:" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1177 msgid "_Try again" msgstr "_Tentar novamente" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1325 #, fuzzy msgid "Kick participant" msgstr "Participante" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1363 msgid "_Kick" msgstr "_Chutar" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1396 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1522 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1648 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1665 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1754 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1755 #, fuzzy msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir Emoji" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1409 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1535 msgid "Reason (optional)" msgstr "Razão (opcional)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1451 #, fuzzy msgid "Ban participant" msgstr "Participante" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1489 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1577 #, fuzzy msgid "Destroy group chat" msgstr "Nova conferência" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1615 msgid "_Destroy" msgstr "Destruir" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1649 msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Ponto de Referência (opcional)..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1666 msgid "Reason (optional)..." msgstr "Razão (opcional)..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1679 #, fuzzy msgid "Reason for destruction" msgstr "Motivo da destruição" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1694 #, fuzzy msgid "Where participants should go" msgstr "Para onde os participantes devem ir" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1735 msgid "Enter a new name for this group chat" msgstr "Entre com um novo nome para o grupo" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1862 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Convidar" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:80 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:101 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:121 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:141 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:161 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:181 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:201 #, fuzzy msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs 7 pqrs" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:221 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:241 #, fuzzy msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz 9 wxyz" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:261 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:281 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:301 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:491 #, fuzzy msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "A última mensagem foi escrita em um cliente móvel" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:169 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:163 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Padrão" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:180 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:194 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:151 #: gajim/gtk/remove_account.py:43 gajim/gtk/accounts.py:340 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:691 msgid "Resource" msgstr "Adicional" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1411 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1567 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1781 gajim/gtk/server_info.py:129 msgid "Status" msgstr "Status" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1884 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 #, fuzzy msgid "Contact time" msgstr "Nome do contato" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 msgid "User avatar" msgstr "Avatar do usuário" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 msgid "Configured avatar" msgstr "Avatar configurado" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 msgid "Subscription" msgstr "Assinatura" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:192 msgid "button" msgstr "botão" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017 msgid "Personal Info" msgstr "Informações pessoais" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:26 #, fuzzy msgid "Use default applications" msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:29 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52 #, fuzzy msgid "Pop it up" msgstr "_Alerta visual" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "_Notifique-me sobre isto" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58 #, fuzzy msgid "Show only in contact list" msgstr "Exibir somente _ativos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69 #, fuzzy msgid "Detached contact list with detached chats" msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papos destacados" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72 #, fuzzy msgid "Detached contact list with single chat" msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo único" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75 #, fuzzy msgid "Single window for everything" msgstr "Janela única para tudo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:78 #, fuzzy msgid "Detached contact list with chat grouped by account" msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo agrupado por conta" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:81 #, fuzzy msgid "Detached contact list with chat grouped by type" msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo agrupado por tipo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:92 #, fuzzy msgid "No status messages" msgstr "mensagem de status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:95 #, fuzzy msgid "All status messages" msgstr "mensagem de status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:98 #, fuzzy msgid "Only enter/leave messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126 msgid "Last state" msgstr "Último estado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:166 msgid "Only when pending events" msgstr "Apenas para eventos pendentes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:180 msgid "Top" msgstr "Topo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:183 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:186 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:189 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241 msgid "_Window behavior" msgstr "Comportamento da _Janela" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:296 #, fuzzy msgid "_Show contact list on startup" msgstr "Exibi_r lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:332 #, fuzzy msgid "_Tabs placement" msgstr "colocação _Tabs" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:346 #, fuzzy msgid "_Quit Gajim when closing contact list" msgstr "_Quit Gajim ao fechar a lista de contatos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:350 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead of " "minimizing to the system's notification area" msgstr "" "Se ativado, Gajim desistirá ao fechar a janela da lista de contatos em vez " "de minimizar a área de notificação do sistema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:371 #, fuzzy msgid "Behavior of Windows and Tabs" msgstr "Comportamento do Windows e guias" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:403 #, fuzzy msgid "Me_rge accounts" msgstr "Mes_clar contas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:407 msgid "Displays all your accounts merged into a single one" msgstr "Mostra todas as suas contas mescladas em uma única" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:421 #, fuzzy msgid "Show a_vatars of contacts in contact list" msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:425 #, fuzzy msgid "" "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window and " "in group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na " "conferência" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:439 #, fuzzy msgid "Show status _messages of contacts in contact list" msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:443 #, fuzzy msgid "" "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's " "name, in the contact list window, and in group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do " "contato na janela da lista e na conferência" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:457 #, fuzzy msgid "" "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)" msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:461 #, fuzzy msgid "" "If checked, additional info published by the contact will be shown in the " "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, " "activity, tune, location, ..." msgstr "" "Se verificado, informações adicionais publicadas pelo contato serão " "mostradas na lista de contatos. Informações adicionais (publicadas via PEP) " "podem incluir, por exemplo, humor, atividade, melodia, localização, ..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:482 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordena contatos pelo status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:492 msgid "in _contact list" msgstr "na lista de _contatos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:509 msgid "in _group chats" msgstr "em uma c_onferência" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:538 #, fuzzy msgid "Contact List Appearance" msgstr "Troca de itens na lista de contatos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:585 #, fuzzy msgid "Enable auto copy" msgstr "Ativar a cópia automática" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:588 #, fuzzy msgid "" "If enabled, selecting Text will be copied to the clipboard, otherwise you " "can copy text with CTRL + SHIFT + C" msgstr "" "Se ativado, a seleção de texto será copiada para a prancheta, caso " "contrário, você pode copiar o texto com CTRL + SHIFT + C" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:639 #, fuzzy msgid "Enable spell _checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:642 #, fuzzy msgid "" "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be " "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat. " "Needs gspell to be installed." msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada " "nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida " "através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem " "padrão será usada para este contato ou conferência." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:656 #, fuzzy msgid "Show message recei_pts (✔)" msgstr "conteúdos da mensagem" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:660 #, fuzzy msgid "" "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it was " "received. Note that this is not supported by all clients and therefore could " "be misleading." msgstr "" "Se verificado, uma pequena marca de verificação será mostrada após cada " "mensagem quando foi recebida. Observe que isso não é suportado por todos os " "clientes e, portanto, pode ser enganoso." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:674 #, fuzzy msgid "_Show XHTML formatting" msgstr "Exibe uma lista de formatações" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:691 #, fuzzy msgid "Display status messages in _single chats" msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:695 msgid "" "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact " "changes their status or status message" msgstr "" "Se marcado, as linhas de status serão mostradas em conversas 1 a 1 quando um " "contato alterar seu status ou mensagem de status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:709 #, fuzzy msgid "Show subject after _joining a group chat" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:713 #, fuzzy msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:735 #, fuzzy msgid "Group Chat Settings" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:750 #, fuzzy msgid "Show join/leave (Default)" msgstr "Mostrar join/leave (Padrão)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:754 #, fuzzy msgid "" "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting can " "be overridden in the group chat menu." msgstr "" "Se as mensagens de status de participar/licença forem mostradas no bate-papo " "em grupo. Esta configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em " "grupo." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:773 #, fuzzy msgid "" "The default sync threshold for new public group chats. This setting can be " "overridden in the group chat menu." msgstr "" "O limite de sincronização padrão para novos bate-papos em grupo público. " "Esta configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em grupo." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:775 #, fuzzy msgid "Default Sync Threshold" msgstr "Limite de sincronização padrão" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:817 #, fuzzy msgid "Show status changes (Default)" msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:821 #, fuzzy msgid "" "If status change messages are shown in the group chat. This setting can be " "overridden in the group chat menu." msgstr "" "Se o status alterar as mensagens é mostrado no bate-papo em grupo. Esta " "configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em grupo." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:878 msgid "Show chatstate in tabs" msgstr "Mostrar status do chat nas guias" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:882 #, fuzzy msgid "" "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of " "the contact" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " "operacional está usando" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:896 msgid "Show chatstate in contact list" msgstr "Mostrar estado do chat na lista de contatos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:900 #, fuzzy msgid "" "If checked, the contact row will be colored according to the current " "chatstate of the contact" msgstr "" "Se verificado, a linha de contato será colorida de acordo com o chatstate " "atual do contato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:914 #, fuzzy msgid "Show chatstate in banner" msgstr "Mostrar chatstate na bandeira" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:918 #, fuzzy msgid "" "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in the " "banner" msgstr "" "Se verificado, uma descipação dos contatos atual chatstate é mostrado no " "banner" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:938 #, fuzzy msgid "Chatstate" msgstr "Último estado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:955 #: gajim/data/gui/history_window.ui:303 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009 #, fuzzy msgid "Show _notification area icon" msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1028 msgid "_When new event is received" msgstr "_Quando novo evento é recebido" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1069 #, fuzzy msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open" msgstr "" "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1086 #, fuzzy msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy" msgstr "" "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1108 msgid "" "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the " "bottom right of the screen " msgstr "" "Uma janela pop-up sobre os contatos que acabaram de entrar será mostrada no " "canto inferior direito da tela " #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1122 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1126 msgid "" "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the " "bottom right of the screen " msgstr "" "Uma janela pop-up sobre os contatos que acabaram de entrar será mostrada no " "canto inferior direito da tela " #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1144 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1180 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _sons" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1197 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1847 msgid "Ma_nage..." msgstr "Gere_nciar..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1220 #, fuzzy msgid "Allow playing sounds when I'm _busy" msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1242 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1260 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1287 #, fuzzy msgid "No_t Available" msgstr "Não disponível" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291 #, fuzzy msgid "" "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer " "has not been used for the specified time" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o " "computador não estiver mais em uso" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1308 #, fuzzy msgid "" "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not " "been used for the specified time" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o " "computador não estiver mais em uso" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1354 msgid "" "The automatic away status message. If empty, the current status message will " "not be changed.\n" "$S will be replaced by previous status message.\n" "$T will be replaced by auto-away timeout." msgstr "" "A mensagem de status ausente automática. Se estiver vazia, a mensagem de " "status atual não será alterada.\n" "$S será substituída pela mensagem de status anterior.\n" "$T será substituída pelo tempo limite de ausência automática." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1369 msgid "" "The automatic not available status message. If empty, the current status " "message will not be changed.\n" "$S will be replaced by previous status message.\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout." msgstr "" "A mensagem de status automática de indisponível. Se estiver vazia, a " "mensagem de status atual não será alterada.\n" "$S será substituída pela mensagem de status anterior.\n" "$T será substituída pelo tempo limite de indisponibilidade automática." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1383 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1427 gajim/gtk/features.py:97 #, fuzzy msgid "Automatic Status" msgstr "Status automático" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1458 #, fuzzy msgid "_Remember and restore status of the last session" msgstr "_Remember e restaurar o status da última sessão" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1462 #, fuzzy msgid "" "If checked, the status and status message used in the last session will be " "restored" msgstr "" "Se verificado, o status e a mensagem de status utilizados na última sessão " "serão restaurados" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1484 msgid "Ask for status message when I" msgstr "Solicite uma mensagem de status quando eu" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1500 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1517 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem " "padrão especificada será usada neste caso." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1579 msgid "Default Message" msgstr "Mensagem padrão" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1594 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1885 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1620 #, fuzzy msgid "Status Messages" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1763 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1804 gajim/data/gui/themes_window.ui:85 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1821 #, fuzzy msgid "_Theme" msgstr "Tema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1852 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configurar cores e fontes da interface" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1866 #, fuzzy msgid "_Dark Theme" msgstr "gajim-remote" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1900 msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1917 #, fuzzy msgid "_Emoji Theme" msgstr "gajim-remote" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1946 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1963 msgid "_Status iconset" msgstr "_Conjunto de ícones de status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1989 #, fuzzy msgid "Use transports _icons" msgstr "Usar ícones de _transportes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1993 #, fuzzy msgid "" "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact from " "ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por " "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status " "conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2020 #, fuzzy msgid "_Convert ASCII Emojis" msgstr "emojis aSCII _Convert" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2098 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2125 #, fuzzy msgid "Show _Features" msgstr "Recursos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2203 #, fuzzy msgid "A_udio output device" msgstr "dispositivo de saída A_udio" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2244 #, fuzzy msgid "_Audio input device" msgstr "_Audio dispositivo de entrada" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2261 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2278 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2295 #, fuzzy msgid "_Video input device" msgstr "Mensagem padrão" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2323 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "um video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2351 #, fuzzy msgid "Video _framerate" msgstr "Vídeo _framerate" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2380 #, fuzzy msgid "Video si_ze" msgstr "Alternar sessão de vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2405 #, fuzzy msgid "Vi_ew own video source" msgstr "Vi_ew própria fonte de vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2424 gajim/data/gui/server_info.ui:298 #: gajim/gtk/accounts.py:311 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2438 msgid "STU_N server" msgstr "Servidor STU_N" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2456 #, fuzzy msgid "" "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n" "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)" msgstr "" "Nome de host name do servidor STUN. Se nenhum nome de anfitrião foi dado, " "Gajim vai tentar\n" "para descobrir um do servidor. (Exemplo: stun.iptel.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2495 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2528 #, fuzzy msgid "_Global proxy" msgstr "_Global procuração" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2564 msgid "_Manage..." msgstr "Gere_nciar..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2587 #, fuzzy msgid "_Store status changes of contacts in history" msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2609 #, fuzzy msgid "Enable _debug logging (restart required)" msgstr "Permitir _debug exploração madeireira" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2613 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging" msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2630 msgid "Opens folder containing debug logs" msgstr "Abre a pasta que contem os logs de depuração" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2656 msgid "_Reset Hints" msgstr "_Redefinir Dicas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2660 msgid "" "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This " "button will reset all these hints." msgstr "" "Para lhe apresentar os recursos, o Gajim exibe algumas dicas. Este botão " "redefinirá todas elas." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2677 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2710 #, fuzzy msgid "Attention: Please use these options with caution!" msgstr "Atenção: Por favor, use essas opções com cautela!" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2723 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2745 gajim/gtk/advanced_config.py:84 #, fuzzy msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Editor de configurações avançado" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:55 #, fuzzy msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Jabber-ID\n" "<usuario@dominio/recurso> (somente este recurso combina)\n" "<usuario@dominio> (qualquer recurso combina)\n" "<domínio/recurso> (somente este recurso combina)\n" "<domínio> (o domínio combina por si, como também qualquer com qualquer " "usuario@domínio ou domínio/recurso)\n" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:132 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:156 #, fuzzy msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "Somente administradores e proprietários podem modificar a afiliação" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:270 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:179 gajim/plugins/gui.py:315 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:321 #, fuzzy msgid "Reserved Name" msgstr "Nome da preferência" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:358 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:389 msgid "Affiliations" msgstr "Filiações" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:441 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:470 msgid "Ban List" msgstr "Lista de banidos" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar _conversa" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar _mensagem simples..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Enviar _arquivo..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Convidar _contatos" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "E_xecute Command..." msgstr "E_xecutar comando..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67 #, fuzzy msgid "M_anage Contact" msgstr "_Gerenciar contato" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Editar _grupos..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Adicionar _notificação especial..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "_Subscription" msgstr "_Inscrição" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 #, fuzzy msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "D_eixar este contato ver meu status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123 #, fuzzy msgid "A_sk to see contact status" msgstr "P_eça para ver o status dele/dela" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131 #, fuzzy msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159 msgid "_Unignore" msgstr "Nã_o ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 #, fuzzy msgid "_Add to Contact List..." msgstr "_Adicionar contato..." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46 msgid "_Hostname" msgstr "_Nome do computador" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689 #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223 #, fuzzy msgid "example.org" msgstr "example.org" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75 msgid "Prox_y" msgstr "Prox_y" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110 msgid "Manage Proxies..." msgstr "Gerenciar proxies..." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Ações avançadas" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219 msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Digite suas credenciais ou Inscreva-se" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237 msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "Seu endereço XMPP (ex. usuario@exemplo.org)" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 #, fuzzy msgid "user@example.org" msgstr "user@example.org" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252 #, fuzzy msgid "Your password" msgstr "Digite a senha" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719 #, fuzzy msgid "_Advanced Settings" msgstr "Ações avançadas" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723 #, fuzzy msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283 #, fuzzy msgid "_Log In" msgstr "_Conectar" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288 msgid "Log in with your credentials" msgstr "Entrar com suas credenciais" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304 #, fuzzy msgid "or" msgstr "Para" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314 #, fuzzy msgid "_Sign Up" msgstr "_Conectar" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318 msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "Inscrever-se para uma nova conta em um servidor de sua escolha" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar Site" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410 #, fuzzy msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Erro de verificação de certificado SSL" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428 msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" "Os seguintes avisos surgiram ao tentar verificar o certificado do servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457 #, fuzzy msgid "_Show Certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472 #, fuzzy msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664 msgid "Which server should I choose?" msgstr "Qual servidor devo escolher?" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516 msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" "Existem vários servidores para escolher.\n" "Criar uma conta em um servidor também permite que você se comunique com " "contatos de outros servidores." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530 msgid "Visit Server's Website" msgstr "Visitar o Site do Servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550 msgid "Listing of Servers" msgstr "Lista de Servidores" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568 msgid "" "xmpp.org/getting-started" msgstr "" "xmpp.org/getting-started" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586 msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "Uma Comparação de Recursos de Vários Servidores" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604 msgid "" "conversations.im/compliance" msgstr "" "conversations.im/" "compliance" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:631 gajim/gtk/account_wizard.py:60 #, fuzzy msgid "Sign Up" msgstr "_Conectar" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646 msgid "_Please choose a server" msgstr "_Por favor, escolha um servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702 msgid "Sign up Anonymously" msgstr "Entrar como Anonimo" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706 msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "Nota: contas Anonimas não são permitidas em todos os servidores" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:39 msgid "You should restart Gajim for some changes to take effect" msgstr "" "Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações tenham efeito" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:71 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:88 #, fuzzy msgid "Type to search for values..." msgstr "Tipo de busca de valores..." #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:180 #, fuzzy msgid "_Reset Value" msgstr "Voltar para as cores _padrões" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:185 #, fuzzy msgid "Resets value to default" msgstr "Voltar para as cores _padrões" #: gajim/data/gui/server_info.ui:20 gajim/gtk/accounts.py:687 #: gajim/gtk/accounts.py:793 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: gajim/data/gui/server_info.ui:50 msgid "Server Software" msgstr "Software do Servidor" #: gajim/data/gui/server_info.ui:80 msgid "Server Uptime" msgstr "Funcionamento do Servidor" #: gajim/data/gui/server_info.ui:109 msgid "Contact Addresses" msgstr "Endereços de Contato" #: gajim/data/gui/server_info.ui:124 msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "Nenhum endereço de contato publicado para este servidor." #: gajim/data/gui/server_info.ui:177 #, fuzzy msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy" #: gajim/data/gui/server_info.ui:192 msgid "No proxy used" msgstr "Nenhum proxy usado" #: gajim/data/gui/server_info.ui:213 #, fuzzy msgid "View _Certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/data/gui/server_info.ui:233 msgid "Proxy Host" msgstr "Máquina Proxy" #: gajim/data/gui/server_info.ui:261 gajim/gtk/accounts.py:801 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gajim/data/gui/server_info.ui:276 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: gajim/data/gui/server_info.ui:333 #, fuzzy msgid "Copy info to clipboard" msgstr "_Copiar URL" #: gajim/data/gui/server_info.ui:359 gajim/gtk/features.py:40 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listas de privacidade:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:111 #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:152 msgid "Go" msgstr "Ir" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Sincronizar: selecionar contatos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16 gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Erro de verificação de certificado SSL" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46 #, fuzzy msgid "Identified Error" msgstr "Erro de certificado SSL" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62 #, fuzzy msgid "" msgstr "Erro" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74 msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "Adicione este certificado à lista de certificados confiáveis" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:92 msgid "_Ignore this error for this certificate" msgstr "_Ignorar o erro para este certificado" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:118 #, fuzzy msgid "_View Certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:134 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:111 msgid "Message..." msgstr "Mensagem..." #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:120 #, fuzzy msgid "_Message if you decline (optional)" msgstr "_Message se você recusar (opcional)" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116 #, fuzzy msgid "Save this message as a preset" msgstr "Salve esta mensagem como um preconjunto" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152 #, fuzzy msgid "Preset _messages" msgstr "Modelos de mensagens" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170 #, fuzzy msgid "Ac_tivity" msgstr "Atividade" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187 msgid "M_ood" msgstr "Hu_mor" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314 msgid "_Type your new status message" msgstr "_Digite sua nova mensagem de status" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sincronizar contatos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 #, fuzzy msgid "Incoming call" msgstr "Chamada recebida" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:84 msgid "_XMPP Address" msgstr "Endereço _XMPP" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:100 msgid "_Nickname" msgstr "_Apelido" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:117 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:165 #, fuzzy msgid "Choose or type new group name" msgstr "Escolha ou digite novo nome de grupo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:181 msgid "A_ccount" msgstr "C_onta" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:197 msgid "_Protocol" msgstr "_Protocolo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:295 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161 #, fuzzy msgid "Query Contact Info" msgstr "Informações do contato" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:314 #, fuzzy msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "D_eixar este contato ver meu status" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:365 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Inscrição" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:391 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Você deve estar registrado para este \n" "transporte para poder adicionar \n" "contatos deste protocolo. Clique no \n" "botão Registrar para aceitar." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:406 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:435 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Você deve estar conectado para que o transporte \n" "possa adicionar um contato desse protocolo." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:55 msgid "Change Status Message…" msgstr "Mudar Mensagem de Status…" #: gajim/data/gui/roster_window.ui:79 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Humor:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:43 msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "Adicionar uma configuração que você gostaria de mudar" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:171 #, fuzzy msgid "Add Setting" msgstr "Configurações" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:204 #, fuzzy msgid "Add new Theme" msgstr "Criar nova postagem" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:219 #, fuzzy msgid "Remove Theme" msgstr "Tema Ativo" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55 #, fuzzy msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Instalar plugin de ZIP-File" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56 msgid "Install from File…" msgstr "Instalar do Arquivo…" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Desinstalar Plugin" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116 #, fuzzy msgid "" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do plugin" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215 #, fuzzy msgid "" msgstr "Descrição" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239 msgid "Version" msgstr "Versão" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363 #, fuzzy msgid "" "Plug-in description should be displayed here. This text will be erased " "during PluginsWindow initialization." msgstr "" "A decrição do plug-in deve ser exibida aqui. Este texto será apagado durante " "a inicialização do PluginsWindow." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "ambos" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "de" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "para" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:59 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de privacidade" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de privacidade" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Ativo para esta sessão" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Ativar ao iniciar o programa" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Lista de regras" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Adicionar / Editar regra" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "todos no grupo" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "todos por inscrição" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Todos" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "para me enviar mensagens" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "para enviar minhas requisições" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "para ver meu status" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "para seu status para mim" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Todos (incluindo inscrições)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23 #, fuzzy msgid "Manage sounds" msgstr "Gerenciar contas" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:55 gajim/plugins/gui.py:95 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:69 msgid "Event" msgstr "Evento" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:98 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher som" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:112 #, fuzzy msgid "Clear Sound" msgstr "Escolher som" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:133 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir um som" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "Eventos _pessoais" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar contato..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubra serviços" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Executar comando..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 #, fuzzy msgid "_View Server Info" msgstr "Servidor" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12 msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15 #, fuzzy msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "MEIAS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65 msgid "Add Proxy" msgstr "Adicionar Proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79 #, fuzzy msgid "Remove Proxy" msgstr "Remover grupo" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131 msgid "Pass_word" msgstr "_Senha" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar aut_enticação de proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176 msgid "_Username" msgstr "Nome de _Usuário" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237 msgid "_Host" msgstr "_Computador" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255 gajim/gtk/adhoc.py:322 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307 #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337 gajim/gtk/accounts.py:684 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "_Iniciar/ Entrar no Chat…" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:13 msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Criar _Grupo de Chat…" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:18 #, fuzzy msgid "_History Manager" msgstr "Gerenciador de histórico" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:22 #, fuzzy msgid "Pl_ugins" msgstr "Plugins" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferências" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:36 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Contas" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:39 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Ver" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:42 gajim/gtk/statusicon.py:270 #, fuzzy msgid "Show _Contact List" msgstr "Exibir somente _ativos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 #, fuzzy msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Exibir desc_onectados" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 #, fuzzy msgid "Show _Active Contacts" msgstr "Exibir somente _ativos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 #, fuzzy msgid "Show _Transports" msgstr "Exibir trans_portes" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:60 #, fuzzy msgid "_XML Console" msgstr "Console XML" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:64 #, fuzzy msgid "_File Transfer" msgstr "Transferência de Arquivos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:77 #, fuzzy msgid "_Wiki (Online)" msgstr "Conectado" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 #, fuzzy msgid "FA_Q (Online)" msgstr "Conectado" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:85 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:89 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Recursos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:93 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Sobre" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27 #, fuzzy msgid "Public or Private?" msgstr "Público ou privado?" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42 #, fuzzy msgid "" "Private: If you plan to chat encrypted, you would typically want to " "create a private group chat. You have to invite people so they can join." msgstr "" "Privado: Se você planeja conversar criptografado, você normalmente " "gostaria de criar um bate-papo em grupo privado. Você tem que convidar as " "pessoas para que elas possam participar." #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58 #, fuzzy msgid "Public: Anyone who knows the address can join." msgstr "Público: Qualquer um que saiba o endereço pode participar." #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81 gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 #, fuzzy msgid "Create Group Chat" msgstr "Sair das salas" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Descrição" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164 #, fuzzy msgid "_Public" msgstr "_Public" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "Cont_as" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:49 msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "Desculpe, isso não deveria ter acontecido" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:66 #, fuzzy msgid "" "Gajim encountered an error. A report is shown below.\n" "By reporting this bug you might help people to fix this." msgstr "" "Gajim encontrou um erro. Um relatório é mostrado abaixo.\n" "Ao relatar esse bug, você pode ajudar as pessoas a corrigir isso." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:116 #, fuzzy msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar erro" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:148 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:153 #, fuzzy msgid "" "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are " "connected" msgstr "" "Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está " "conectado" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:165 #, fuzzy msgid "Ac_cept" msgstr "Aceitar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:171 #, fuzzy msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected" msgstr "" "Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:17 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:49 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:151 #, fuzzy msgid "Discussion Logs" msgstr "Registros de discussão" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:230 #, fuzzy msgid "Group Chat Language" msgstr "Convite para conferência" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Convidar amigos!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a group chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n" "Selecione os contatos que você quer convidar" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 #, fuzzy msgid "Please select a group chat server." msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 #, fuzzy msgid "Group chat server" msgstr "Salas" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "Con_vidar" #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:176 #, fuzzy msgid "Autojoin" msgstr "Ingresso automático" #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:211 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exportar" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:20 gajim/gtk/dialogs.py:63 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:91 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:108 #, fuzzy msgid "" "This history manager is not intended for viewing chat history. If you are " "looking for such functionality, please use the history window instead.\n" "\n" "You can use this program to delete or export history. Either select logs " "from the left or search the database." msgstr "" "Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. " "Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n" "\n" "Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs " "ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:124 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "CUIDADO:\n" "Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o " "Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja " "conversando no momento." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:217 msgid "Search database..." msgstr "Pesquisar banco de dados..." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:232 #, fuzzy msgid "Search in database" msgstr "_Buscar no banco de dados" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 #, fuzzy msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Atalhos de bate-papo" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "Conteúdo da mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 msgid "Send the message" msgstr "Envie-nos uma mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 #, fuzzy msgid "Add new line" msgstr "Criar nova postagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 #, fuzzy msgid "Select an emoji" msgstr "Selecione um emoji" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Completar um comando ou apelido" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 #, fuzzy msgid "Previously sent message" msgstr "Modelos de mensagens" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 #, fuzzy msgid "Next sent messages" msgstr "Modelos de mensagens" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "mensagem de status" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Enviar mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 #, fuzzy msgid "Clear message entry" msgstr "Mensagem enviada" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 msgid "Recent history" msgstr "Histórico Recente" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 #, fuzzy msgid "Clear chat window" msgstr "Limpar a janela de texto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:107 #, fuzzy msgid "Show chat history" msgstr "Histórico" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:115 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 #, fuzzy msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a guia anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 #, fuzzy msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a próxima aba" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134 #, fuzzy msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "Mudar para a primeira - nona guia" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141 #, fuzzy msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "Mudar para a guia não lida anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148 #, fuzzy msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "Mudar para a próxima guia não lida" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:155 #, fuzzy msgid "Move tab to the left" msgstr "Mova a guia para a esquerda" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:162 #, fuzzy msgid "Move tab to the right" msgstr "Mova a guia para a direita" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:169 msgid "Close chat" msgstr "Fechar chat" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:180 #, fuzzy msgid "Contact List Shortcuts" msgstr "Troca de itens na lista de contatos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 #, fuzzy msgid "Create new group chat" msgstr "Sair das salas" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 gajim/gtk/preferences.py:63 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210 gajim/plugins/gui.py:67 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:217 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:224 #, fuzzy msgid "Set the status message" msgstr "mensagem de status" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231 #, fuzzy msgid "Show XML console" msgstr "Exibir console _XML" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:246 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:251 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Exibir desc_onectados" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258 #, fuzzy msgid "Show only active contacts" msgstr "Exibir somente _ativos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:265 #, fuzzy msgid "Enable contact list filtering" msgstr "Ativar a filtragem da lista de contatos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:272 #, fuzzy msgid "Show / hide contact list" msgstr "Exibir somente _ativos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:280 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285 msgid "Contact information" msgstr "Informação de contato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292 #, fuzzy msgid "Rename contact" msgstr "Renomear contato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299 msgid "Delete contact" msgstr "Deletar Contato" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 #, fuzzy msgid "Display status changes" msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 msgid "Search complete history" msgstr "Pesquisar histórico completo" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 #, fuzzy msgid "Search selected day only" msgstr "Pesquisa apenas no dia selecionado" #: gajim/data/gui/history_window.ui:317 msgid "Store history for this chat" msgstr "Armazenar o histórico desta conversa" #: gajim/data/gui/history_window.ui:332 msgid "Store History" msgstr "Armazenar Histórico" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42 msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" "Não restam contatos.\n" "Você também pode digitar um endereço XMPP." #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69 #, fuzzy msgid "Invitees" msgstr "Convidar" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153 msgid "Search contacts..." msgstr "Pesquisar contatos..." #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223 msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "" "Clique nos contatos que você gostaria de convidar para esta conferência." #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Criar nova postagem" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Preencha o formulário." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229 gajim/gtk/groupchat_config.py:40 #, fuzzy msgid "Group Chat Configuration" msgstr "Convite para conferência" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:8 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:131 #, fuzzy msgid "Start Search..." msgstr "_Iniciar conversa..." #: gajim/data/gui/xml_console.ui:241 gajim/gtk/xml_console.py:309 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:260 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:302 #, fuzzy msgid "Paste Last Input" msgstr "Colar última entrada" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:316 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35 #, fuzzy msgid "Contact List Exchange" msgstr "Troca de itens na lista de contatos" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144 msgid "OK" msgstr "OK" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Iniciar conversa..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Exibir todos _eventos pendentes" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sons mudos" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42 #, fuzzy msgid "_To" msgstr "Para" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71 #, fuzzy msgid "Su_bject" msgstr "Assunto" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88 #, fuzzy msgid "Type the subject here..." msgstr "Digite o assunto aqui..." #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144 #, fuzzy msgid "Characters typed: 0" msgstr "Caractere não permitido" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189 #, fuzzy msgid "_From" msgstr "De" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar & fechar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Definir atividade" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Define uma atividade" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Mensagem: " #: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179 #: gajim/command_system/mapping.py:199 #, fuzzy msgid "Missing arguments" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: gajim/command_system/mapping.py:266 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:60 #, fuzzy msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Executar a expressão dentro de um escudo, mostrar saída" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:74 #, fuzzy msgid "" "Command disabled. This command can be enabled by setting " "'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)." msgstr "" "Comando desativado. Este comando pode ser habilitado definindo " "'command_system_execute' para True in ACE (Editor de Configuração Avançada)." #: gajim/command_system/implementation/execute.py:125 #, fuzzy msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Executar a expressão dentro de um escudo, emitir saída" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:52 #, fuzzy msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Mostre ajuda em um determinado comando ou em uma lista de comandos " "disponíveis se -a for dada" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:81 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Enviar uma mensagem ao contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:86 #, fuzzy msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Envie ação (na terceira pessoa) para o bate-papo atual" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:91 #, fuzzy msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Mostrar mensagens registradas que mencionam dado texto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s não encontrado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:102 #, fuzzy msgid "Limit must be an integer" msgstr "Limite deve ser um inteiro" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:127 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Defina o status atual\n" "\n" " O status pode ser fornecido como um dos seguintes valores:\n" " online, ausente, disponível para bate-papo, xa, não perturbe.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:145 #, fuzzy msgid "Set the current status to away" msgstr "Defina o status atual para distância" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:159 #, fuzzy msgid "Set the current status to online" msgstr "Defina o status atual para on-line" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:162 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:183 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:264 msgid "Clear the text window" msgstr "Limpar a janela de texto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:188 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:417 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Envie um ping para o contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:192 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:421 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Comando sem suporte para contas zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:196 #, fuzzy msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat" msgstr "Envie sequência dtmf através de um bate-papo de voz aberta" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:199 #, fuzzy msgid "No open voice chats with the contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:209 #, fuzzy msgid "Toggle Voice Chat" msgstr "Bate-papo de voz de alternância" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:212 #, fuzzy msgid "Voice chats are not available" msgstr "Conexão não disponível" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:219 #, fuzzy msgid "Toggle Video Chat" msgstr "Alternar sessão de vídeo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:222 #, fuzzy msgid "Video chats are not available" msgstr "Conexão não disponível" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:229 #, fuzzy msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Enviar uma mensagem ao contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:269 #, fuzzy msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:274 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apelido inválido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:281 #, fuzzy msgid "Open a private chat window with a specified participant" msgstr "Abrir uma janela de conversação privada com um ocupante específico" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:287 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:297 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:352 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:365 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:377 msgid "Nickname not found" msgstr "Apelido não encontrado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:290 #, fuzzy msgid "" "Open a private chat window with a specified participant and send him a " "message" msgstr "" "Abrir uma janela de conversação privada com um ocupante específico e enviar-" "lhe uma mensagem" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:300 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Exibir ou alterar um tópico de chat em grupo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 #, fuzzy msgid "Invite a user to a group chat for a reason" msgstr "Convide um usuário para um bate-papo em grupo por uma razão" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:312 #, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "convidado %(jid)s para %(room_jid)s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:317 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by an XMPP Address" msgstr "em uma c_onferência" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:327 #, fuzzy msgid "" "Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Deixe o bate-papo em grupo, opcionalmente dando uma razão, e fechar guia ou " "janela" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:333 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" "\n" " Banir usuário por um nick ou um JID de um bate-papo em grupo\n" "\n" " Se o apelido fornecido não for encontrado, ele será tratado como um " "JID.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:349 #, fuzzy msgid "Kick user from group chat by nickname" msgstr "Você foi convidado para uma conferência" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:358 #, fuzzy msgid "" "Set participant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Defina o papel do participante no bate-papo em grupo.\n" " O papel pode ser dado como um dos seguintes valores:\n" " moderador, participante, visitante, nenhum" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:363 #, fuzzy msgid "Invalid role given" msgstr "Servidor inválido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:370 #, fuzzy msgid "" "Set participant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Definir a filiação participante no bate-papo em grupo.\n" " A filiação pode ser dada como um dos seguintes valores:\n" " proprietário, administrador, membro, pária, nenhum" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:375 #, fuzzy msgid "Invalid affiliation given" msgstr "filiação alterada" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:385 msgid "Display names of all group chat participants" msgstr "Exibir nomes de todos os participantes do chat em grupo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:407 #, fuzzy msgid "Forbid a participant to send you public or private messages" msgstr "Proibir um participante de lhe enviar mensagens públicas ou privadas" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:412 #, fuzzy msgid "Allow a participant to send you public or private messages" msgstr "Permitir que um participante envie mensagens públicas ou privadas" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76 #, fuzzy msgid "Error during command execution!" msgstr "Erro durante a execução de comando!" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:114 #, fuzzy msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "O mesmo que usar um doc-string, exceto que suporta a tradução" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:104 #, python-format msgid "%(progress)s of %(total)s" msgstr "%(progress)s de %(total)s" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:121 #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec" msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s seg" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:37 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Open" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:38 msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "Qualquer pessoa pode participar deste grupo de bate-papo" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:41 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Members Only" msgstr "Mensagem destacada de conferência" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:42 #, fuzzy msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "Este bate-papo em grupo é restrito apenas aos membros" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:46 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" msgstr "Salas" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:47 #, fuzzy msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Todos os outros participantes do bate-papo em grupo podem ver seu endereço " "XMPP" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:51 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" msgstr "Mensagem destacada de conferência" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:52 #, fuzzy msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Somente os moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:55 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Moderated" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:56 #, fuzzy msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" "Os participantes que entram neste bate-papo em grupo precisam solicitar " "permissão para enviar mensagens" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:60 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Not Moderated" msgstr "Salas" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:61 #, fuzzy msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" "Os participantes que entram neste bate-papo em grupo estão autorizados a " "enviar mensagens" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:65 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Public" msgstr "Mensagem destacada de conferência" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:66 #, fuzzy msgid "Group chat can be found via search" msgstr "O bate-papo em grupo pode ser encontrado por meio de pesquisa" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:69 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Hidden" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:70 #, fuzzy msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Esta conferência não tem assunto" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:73 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Password Required" msgstr "Salas" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:74 #, fuzzy msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "Este bate-papo em grupo requer uma senha após a entrada" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:78 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:No Password Required" msgstr "Salas" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:79 #, fuzzy msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "Este bate-papo em grupo não requer uma senha na entrada" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:83 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Persistent" msgstr "Salas" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:84 #, fuzzy msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "Este bate-papo em grupo persiste mesmo que não haja participantes" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:88 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Temporary" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:89 #, fuzzy msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "" "Este bate-papo em grupo será destruído assim que o último participante sair" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:93 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Archiving" msgstr "Convite para conferência" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:94 #, fuzzy msgid "Messages are archived on the server" msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada" #: gajim/gtk/filetransfer.py:91 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:108 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "File name: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:239 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:240 gajim/gtk/filetransfer.py:749 #: gajim/gtk/tooltips.py:550 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: gajim/gtk/filetransfer.py:251 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:256 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285 #, fuzzy msgid "Connection with peer could not be established." msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida." #: gajim/gtk/filetransfer.py:293 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:294 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Conteúdo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:296 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagem de erro: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:335 #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "O arquivo %s foi recebido, mas, parece ter sido danificado ao longo do " "caminho.\n" "Você deseja baixá-lo novamente?" #: gajim/gtk/filetransfer.py:341 #, fuzzy msgid "_Download Again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: gajim/gtk/filetransfer.py:356 #, fuzzy msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:357 #, fuzzy msgid "Another process is using this file." msgstr "Outro processo é usar este arquivo." #: gajim/gtk/filetransfer.py:399 #, fuzzy, python-format msgid "Cannot overwrite existing file '%s'" msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\"" #: gajim/gtk/filetransfer.py:400 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-" "lo." #: gajim/gtk/filetransfer.py:424 #, fuzzy msgid "File Transfer Conflict" msgstr "Transferência do arquivo completa" #: gajim/gtk/filetransfer.py:425 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: gajim/gtk/filetransfer.py:426 #, fuzzy msgid "Resume download or replace file?" msgstr "Retomar o download ou substituir o arquivo?" #: gajim/gtk/filetransfer.py:430 #, fuzzy msgid "Resume _Download" msgstr "Download" #: gajim/gtk/filetransfer.py:433 #, fuzzy msgid "Replace _File" msgstr "Limpando" #: gajim/gtk/filetransfer.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: gajim/gtk/filetransfer.py:444 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório." #: gajim/gtk/filetransfer.py:467 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:473 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:475 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:486 #, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quer te enviar um arquivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:514 msgid "Checking file…" msgstr "Verificando arquivo…" #: gajim/gtk/filetransfer.py:529 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Erro na transferência de arquivos" #: gajim/gtk/filetransfer.py:566 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/gtk/filetransfer.py:663 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: gajim/gtk/filetransfer.py:716 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: gajim/gtk/filetransfer.py:721 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios" #: gajim/gtk/filetransfer.py:747 gajim/gtk/tooltips.py:544 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: gajim/gtk/filetransfer.py:1043 msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…" #: gajim/gtk/change_password.py:42 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/remove_account.py:45 #: gajim/gtk/account_wizard.py:65 gajim/gtk/accounts.py:383 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gajim/gtk/change_password.py:51 msgid "Changing Password..." msgstr "Alterando a senha..." #: gajim/gtk/change_password.py:52 msgid "Trying to change password..." msgstr "Tentando alterar a senha..." #: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Senha é obrigatória" #: gajim/gtk/change_password.py:57 msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Sua senha foi alterada com sucesso." #: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61 #, fuzzy msgid "Password Change Failed" msgstr "Senha é obrigatória" #: gajim/gtk/change_password.py:63 msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Ocorreu um erro ao alterar sua senha." #: gajim/gtk/change_password.py:142 gajim/gtk/change_password.py:144 #: gajim/gtk/change_password.py:221 gajim/gtk/accounts.py:838 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: gajim/gtk/change_password.py:151 #, fuzzy msgid "Please enter your new password." msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar." #: gajim/gtk/change_password.py:164 msgid "Enter new password..." msgstr "Digite uma nova senha..." #: gajim/gtk/change_password.py:173 msgid "Confirm new password..." msgstr "Confirme a nova senha..." #: gajim/gtk/change_password.py:188 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:54 #, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar verificar o certificado SSL do seu servidor XMPP " "(%s)." #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:57 #, python-format msgid "Unknown SSL error '%s'" msgstr "Erro SSL desconhecido '%s'" #: gajim/gtk/start_chat.py:55 #, fuzzy msgid "Start / Join Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: gajim/gtk/start_chat.py:279 gajim/gtk/start_chat.py:358 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: gajim/gtk/start_chat.py:628 gajim/gtk/groupchat_join.py:40 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: gajim/gtk/start_chat.py:709 msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" "Pesquisar grupos de chat globalmente.\n" "(pressione Enter para iniciar a pesquisa)" #: gajim/gtk/start_chat.py:802 #, fuzzy, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "%s não encontrado" #: gajim/gtk/discovery.py:70 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada" #: gajim/gtk/discovery.py:71 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n" "É provável que seja um serviço obsoleto ou quebrado." #: gajim/gtk/discovery.py:127 msgid "Others" msgstr "Outros" #: gajim/gtk/discovery.py:130 msgid "Group Chat" msgstr "Bate-papo em Grupo" #: gajim/gtk/discovery.py:519 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: gajim/gtk/discovery.py:606 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar serviços usando conta %s" #: gajim/gtk/discovery.py:608 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar serviços" #: gajim/gtk/discovery.py:691 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: gajim/gtk/discovery.py:692 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. " "Verifique o endereço e tente novamente." #: gajim/gtk/discovery.py:699 gajim/gtk/discovery.py:1042 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não navegável" #: gajim/gtk/discovery.py:700 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #: gajim/gtk/discovery.py:738 gajim/gtk/discovery.py:747 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome do servidor inválido" #: gajim/gtk/discovery.py:806 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s" #: gajim/gtk/discovery.py:851 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: gajim/gtk/discovery.py:1043 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: gajim/gtk/discovery.py:1255 #, fuzzy msgid "_Command" msgstr "Comandos" #: gajim/gtk/discovery.py:1264 gajim/gtk/discovery.py:1421 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: gajim/gtk/discovery.py:1277 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: gajim/gtk/discovery.py:1419 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gajim/gtk/discovery.py:1457 #, fuzzy, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.." #: gajim/gtk/discovery.py:1656 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: gajim/gtk/discovery.py:1672 msgid "Id" msgstr "Id" #: gajim/gtk/discovery.py:1901 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: gajim/gtk/discovery.py:1910 msgid "Node" msgstr "Nó" #: gajim/gtk/discovery.py:1979 #, fuzzy msgid "_New post" msgstr "Nova postagem" #: gajim/gtk/discovery.py:1988 msgid "_Subscribe" msgstr "_Inscrever" #: gajim/gtk/discovery.py:1996 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: gajim/gtk/single_message.py:51 msgid "Send Single Message" msgstr "Enviar mensagem simples" #: gajim/gtk/single_message.py:101 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: gajim/gtk/single_message.py:157 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mensagem simples usando conta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:159 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Mensagem simples na conta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:161 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #: gajim/gtk/single_message.py:164 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: gajim/gtk/single_message.py:183 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #: gajim/gtk/single_message.py:205 #, python-format msgid "Characters typed: %s" msgstr "Caracteres digitados: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: gajim/gtk/single_message.py:211 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: gajim/gtk/single_message.py:239 #, fuzzy, python-format msgid "" "It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid." msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido." #: gajim/gtk/single_message.py:316 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:317 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: gajim/gtk/pep_config.py:47 #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Configuração do serviço PEP (%s)" #: gajim/gtk/pep_config.py:76 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: gajim/gtk/pep_config.py:113 msgid "PEP node was not removed" msgstr "O nó PEP não foi removido" #: gajim/gtk/pep_config.py:114 #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "O nó PEP %(node)s não foi removido:\n" "%(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:145 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157 #: gajim/gtk/service_registration.py:164 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205 msgid "Registration successful" msgstr "Registro bem sucedido" #: gajim/gtk/service_registration.py:216 msgid "Registration failed" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/gtk/dialogs.py:214 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: gajim/gtk/dialogs.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Certificado para conta\n" "%s" #: gajim/gtk/dialogs.py:277 msgid "Issued to\n" msgstr "Emitido para\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:278 gajim/gtk/dialogs.py:283 msgid "Common Name (CN): " msgstr "Nome comum (CN): " #: gajim/gtk/dialogs.py:279 gajim/gtk/dialogs.py:284 msgid "Organization (O): " msgstr "Organização (O): " #: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285 msgid "Organizational Unit (OU): " msgstr "Unidade Organizacional (UA): " #: gajim/gtk/dialogs.py:281 msgid "Serial Number: " msgstr "Número do Ticket: " #: gajim/gtk/dialogs.py:282 msgid "Issued by\n" msgstr "Emitido por\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:286 msgid "Validity\n" msgstr "Validade\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:287 msgid "Issued on: " msgstr "Emitido em: " #: gajim/gtk/dialogs.py:288 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: gajim/gtk/dialogs.py:289 #, fuzzy msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1: SHA-1: SHA-1:" #: gajim/gtk/dialogs.py:291 #, fuzzy msgid "SHA-256:" msgstr "SHA-256: SHA-256: SHA-256:" #: gajim/gtk/dialogs.py:304 msgid "Group Chat Invitation " msgstr "Convite para Chat em Grupo " #: gajim/gtk/dialogs.py:326 #, python-format msgid "" "%(contact)s has invited you to the group chat %(room_jid)s" msgstr "" "%(contact)s convidou você para o bate-papo em grupo %(room_jid)s" #: gajim/gtk/dialogs.py:334 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: gajim/gtk/add_contact.py:32 msgid "GG Number" msgstr "Número de GG" #: gajim/gtk/add_contact.py:33 msgid "ICQ Number" msgstr "Número de ICQ" #: gajim/gtk/add_contact.py:42 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar contato" #: gajim/gtk/add_contact.py:260 #, fuzzy, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s MiB" #: gajim/gtk/add_contact.py:261 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "Você deve inserir o %s do novo contato." #: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294 #: gajim/gtk/add_contact.py:299 msgid "Invalid User ID" msgstr "Inválido ID do usuário" #: gajim/gtk/add_contact.py:295 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "O ID do usuário não contém um recurso." #: gajim/gtk/add_contact.py:300 #, fuzzy msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista." #: gajim/gtk/add_contact.py:305 #, fuzzy msgid "Account Offline" msgstr "Desconectado" #: gajim/gtk/add_contact.py:306 #, fuzzy msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "Sua conta deve estar on-line para adicionar novos contatos." #: gajim/gtk/add_contact.py:322 #, fuzzy msgid "Contact Already in Contact List" msgstr "Contato já foi adicionado à lista" #: gajim/gtk/add_contact.py:323 #, fuzzy msgid "This contact is already in your contact list." msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista." #: gajim/gtk/add_contact.py:380 gajim/gtk/add_contact.py:418 msgid "User ID:" msgstr "ID do usuário:" #: gajim/gtk/add_contact.py:485 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Erro ao adicionar contato de transporte" #: gajim/gtk/add_contact.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "" "This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "Este erro ocorreu ao adicionar um contato para o transporte %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" #: gajim/gtk/message_input.py:47 msgid "Write a message…" msgstr "Escreva uma mensagem…" #: gajim/gtk/themes.py:37 #, fuzzy msgid "Chatstate Composing" msgstr "Escrevendo" #: gajim/gtk/themes.py:41 #, fuzzy msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Inativo" #: gajim/gtk/themes.py:45 #, fuzzy msgid "Chatstate Gone" msgstr "Chatstate Ido" #: gajim/gtk/themes.py:49 #, fuzzy msgid "Chatstate Paused" msgstr "Alterar status" #: gajim/gtk/themes.py:53 #, fuzzy msgid "Group Chat Tab New Directed Message" msgstr "Aba de MUC com Nova Mensagem Direcionada" #: gajim/gtk/themes.py:57 #, fuzzy msgid "Group Chat Tab New Message" msgstr "Nova mensagem" #: gajim/gtk/themes.py:61 #, fuzzy msgid "Banner Foreground Color" msgstr "Cor do primeiro plano da bandeira" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Banner" #: gajim/gtk/themes.py:69 #, fuzzy msgid "Banner Font" msgstr "Fonte da bandeira" #: gajim/gtk/themes.py:73 #, fuzzy msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "Cor do primeiro plano da fileira do cliente" #: gajim/gtk/themes.py:77 #, fuzzy msgid "Account Row Background Color" msgstr "Cor de fundo da linha de conta" #: gajim/gtk/themes.py:81 #, fuzzy msgid "Account Row Font" msgstr "Conta" #: gajim/gtk/themes.py:85 #, fuzzy msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "Cor do primeiro plano da fileira do grupo" #: gajim/gtk/themes.py:89 #, fuzzy msgid "Group Row Background Color" msgstr "Cor de fundo da fileira do grupo" #: gajim/gtk/themes.py:93 #, fuzzy msgid "Group Row Font" msgstr "Grupo" #: gajim/gtk/themes.py:97 #, fuzzy msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "Cor do primeiro plano da fileira do contato" #: gajim/gtk/themes.py:101 #, fuzzy msgid "Contact Row Background Color" msgstr "Cor de fundo da linha de contato" #: gajim/gtk/themes.py:105 #, fuzzy msgid "Contact Row Font" msgstr "Mo_strar somente na lista" #: gajim/gtk/themes.py:109 msgid "Conversation Font" msgstr "Fonte da Conversa" #: gajim/gtk/themes.py:113 msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Cor do apelido de entrada" #: gajim/gtk/themes.py:117 msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Cor do apelido de saída" #: gajim/gtk/themes.py:121 msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Cor do Texto da Mensagem Recebida" #: gajim/gtk/themes.py:125 msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Fonte do Texto da Mensagem Recebida" #: gajim/gtk/themes.py:129 msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Cor do Texto da Mensagem Enviada" #: gajim/gtk/themes.py:133 msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Fonte do Texto da Mensagem de Saída" #: gajim/gtk/themes.py:137 #, fuzzy msgid "Status Message Color" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:141 #, fuzzy msgid "Status Message Font" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:145 msgid "URL Color" msgstr "Cor da URL" #: gajim/gtk/themes.py:149 #, fuzzy msgid "Highlight Message Color" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: gajim/gtk/themes.py:153 #, fuzzy msgid "Message Correcting" msgstr "Mensagens" #: gajim/gtk/themes.py:157 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Contato desconectou" #: gajim/gtk/themes.py:161 msgid "Contact Connected Background " msgstr "Plano de Fundo do Contato Conectado " #: gajim/gtk/themes.py:164 #, fuzzy msgid "Status Online Color" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:167 #, fuzzy msgid "Status Away Color" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:170 #, fuzzy msgid "Status DND Color" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:173 #, fuzzy msgid "Status Offline Color" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:187 #, fuzzy msgid "Gajim Themes" msgstr "gajim-remote" #: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome Inválido" #: gajim/gtk/themes.py:218 #, fuzzy msgid "Name default is not allowed" msgstr "Padrão de nome não é permitido" #: gajim/gtk/themes.py:225 #, fuzzy msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Caractere não permitido" #: gajim/gtk/themes.py:346 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?" #: gajim/gtk/themes.py:348 msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "Esse é o tema que está atualmente usando.\n" "Quer deletá-lo?" #: gajim/gtk/themes.py:353 msgid "Delete Theme" msgstr "Excluir Tema" #: gajim/gtk/themes.py:386 #, fuzzy msgid "Remove Setting" msgstr "Configurações de Acesso" #: gajim/gtk/history.py:79 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversação" #: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465 msgid "Disk Error" msgstr "Erro de disco" #: gajim/gtk/history.py:576 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:589 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/groupchat_config.py:133 #: gajim/gtk/groupchat_config.py:398 gajim/gtk/account_wizard.py:391 #: gajim/gtk/account_wizard.py:427 gajim/gtk/account_wizard.py:428 #: gajim/gtk/account_wizard.py:493 gajim/gtk/search.py:336 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gajim/gtk/history.py:593 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:597 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status agora é: %(status)s" #: gajim/gtk/notification.py:200 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gajim/gtk/notification.py:275 msgid "New E-mail" msgstr "Novo e-mail" #: gajim/gtk/settings.py:469 gajim/gtk/filechoosers.py:89 #: gajim/gtk/filechoosers.py:140 gajim/gtk/filechoosers.py:147 #: gajim/gtk/sounds.py:35 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: gajim/gtk/settings.py:478 msgid "Clear File" msgstr "Limpar Arquivo" #: gajim/gtk/settings.py:603 gajim/gtk/proxies.py:33 #, fuzzy msgid "Manage Proxies" msgstr "Gerenciar perfis de proxy" #: gajim/gtk/settings.py:624 gajim/gtk/account_wizard.py:748 #: gajim/gtk/preferences.py:1029 gajim/gtk/preferences.py:1039 #: gajim/gtk/preferences.py:1043 msgid "No Proxy" msgstr "Sem Proxy" #: gajim/gtk/settings.py:650 #, fuzzy msgid "Adjust to Status" msgstr "_Ajustar para status" #: gajim/gtk/settings.py:662 msgid "On" msgstr "Ligado" #: gajim/gtk/settings.py:662 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: gajim/gtk/remove_account.py:50 msgid "Removing Account..." msgstr "Removendo Conta..." #: gajim/gtk/remove_account.py:51 msgid "Trying to remove account..." msgstr "Tentando remover a conta..." #: gajim/gtk/remove_account.py:54 gajim/gtk/remove_account.py:55 #, fuzzy msgid "Account Removed" msgstr "Conta" #: gajim/gtk/remove_account.py:57 msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Sua conta foi removida com sucesso." #: gajim/gtk/remove_account.py:60 gajim/gtk/remove_account.py:61 #, fuzzy msgid "Account Removal Failed" msgstr "Conta não disponível" #: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173 msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" #: gajim/gtk/remove_account.py:180 msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Isto removerá sua conta do Gajim." #: gajim/gtk/remove_account.py:189 #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "Você deseja cancelar também o registro sua conta em %s?" #: gajim/gtk/remove_account.py:198 msgid "_Unregister account from service" msgstr "_Cancelar o registro da conta do serviço" #: gajim/gtk/remove_account.py:217 #, fuzzy msgid "Account has to be connected" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: gajim/gtk/history_sync.py:110 gajim/gtk/history_sync.py:191 msgid "Synchronise History" msgstr "Sincronizar Histórico" #: gajim/gtk/history_sync.py:203 #, fuzzy msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "O que você quer fazer?" #: gajim/gtk/history_sync.py:208 msgid "One Month" msgstr "Um mês" #: gajim/gtk/history_sync.py:209 #, fuzzy msgid "Three Months" msgstr "Três meses" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "One Year" msgstr "Um ano" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: gajim/gtk/history_sync.py:239 gajim/gtk/account_wizard.py:274 #: gajim/gtk/account_wizard.py:293 gajim/gtk/account_wizard.py:309 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gajim/gtk/history_sync.py:251 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s de %(max)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "Baixadas %s Mensagens" #: gajim/gtk/history_sync.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" "Terminou de sincronizar o histórico do bate-papo:\n" "%s mensagens baixadas" #: gajim/gtk/history_sync.py:279 #, fuzzy msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "Gajim está totalmente sincronizado com o arquivo." #: gajim/gtk/history_sync.py:282 #, fuzzy msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later." msgstr "" "Já existe uma sincronização em curso. Por favor, tente novamente mais tarde." #: gajim/gtk/about.py:51 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8 #, fuzzy msgid "A GTK XMPP client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: gajim/gtk/about.py:52 #, fuzzy, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Versão do GTK+: %s" #: gajim/gtk/about.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Versão do GTK+: %s" #: gajim/gtk/about.py:54 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Versão do PyGObject: %s" #: gajim/gtk/about.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "Python-nbxmpp Versão: %s" #: gajim/gtk/about.py:59 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores Atuais" #: gajim/gtk/about.py:60 msgid "Past Developers" msgstr "Desenvolvedores Passados" #: gajim/gtk/about.py:61 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gajim/gtk/about.py:65 #, fuzzy msgid "Last but not least" msgstr "Por último, mas não menos importante" #: gajim/gtk/about.py:66 #, fuzzy msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote." #: gajim/gtk/about.py:67 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: gajim/gtk/about.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Alfredo Jr Junix \n" "Juracy Filho \n" "Djavan Fagundes \n" "Og Maciel \n" "Antonio Morais " #: gajim/gtk/filechoosers.py:88 msgid "Choose File to Send…" msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:94 msgid "Choose Avatar…" msgstr "Escolha um Avatar…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 #, fuzzy msgid "PNG files" msgstr "Todos os arquivos" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 #, fuzzy msgid "JPEG files" msgstr "Todos os arquivos" #: gajim/gtk/filechoosers.py:100 msgid "SVG files" msgstr "Arquivos SVG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:102 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: gajim/gtk/filechoosers.py:139 #, fuzzy msgid "Choose Archive" msgstr "Escolha imagem" #: gajim/gtk/filechoosers.py:141 msgid "ZIP files" msgstr "Ficheiros ZIP" #: gajim/gtk/filechoosers.py:146 msgid "Save File as…" msgstr "Salvar Arquivo como…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:180 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gajim/gtk/tooltips.py:225 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala" #: gajim/gtk/tooltips.py:484 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: gajim/gtk/tooltips.py:486 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gajim/gtk/tooltips.py:540 msgid "File Name: " msgstr "Nome: " #: gajim/gtk/tooltips.py:543 #, fuzzy msgid "?Noun:Download" msgstr "Download" #: gajim/gtk/tooltips.py:549 #, fuzzy msgid "?Noun:Upload" msgstr "Upload" #: gajim/gtk/tooltips.py:556 msgid "?transfer type:Type: " msgstr "?tipo de transferência:Tipo: " #: gajim/gtk/tooltips.py:562 msgid "?transfer status:Transferred: " msgstr "?status da transferência:Transferido: " #: gajim/gtk/tooltips.py:565 msgid "?transfer status:Status: " msgstr "?status da transferência:Status: " #: gajim/gtk/tooltips.py:567 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: gajim/gtk/tooltips.py:591 #, fuzzy msgid "?transfer status:Aborted" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/gtk/tooltips.py:593 #, fuzzy msgid "?transfer status:Completed" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/gtk/tooltips.py:595 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/gtk/tooltips.py:598 #, fuzzy msgid "?transfer status:Stalled" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/gtk/tooltips.py:602 #, fuzzy msgid "?transfer status:Transferring" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/gtk/tooltips.py:603 gajim/gtk/tooltips.py:604 #, fuzzy msgid "?transfer status:Not started" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103 msgid " (optional)..." msgstr " (opcional)..." #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:138 gajim/gtk/account_wizard.py:604 msgid "Invalid Address" msgstr "Endereço inválido" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186 msgid "Not Connected" msgstr "Não Conectado" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187 #, fuzzy msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Você não entrou em uma sala." #: gajim/gtk/sounds.py:40 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: gajim/gtk/sounds.py:73 #, fuzzy msgid "Attention Message Received" msgstr "Primeira mensagem recebida" #: gajim/gtk/sounds.py:74 msgid "First Message Received" msgstr "Primeira mensagem recebida" #: gajim/gtk/sounds.py:75 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Nova mensagem recebida com foco" #: gajim/gtk/sounds.py:76 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Nova mensagem recebida sem foco" #: gajim/gtk/sounds.py:77 msgid "Contact Connected" msgstr "Contato conectado" #: gajim/gtk/sounds.py:78 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contato desconectou" #: gajim/gtk/sounds.py:79 msgid "Message Sent" msgstr "Mensagem enviada" #: gajim/gtk/sounds.py:80 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Mensagem destacada de conferência" #: gajim/gtk/sounds.py:81 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Mensagem de conferência recebida" #: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #: gajim/gtk/dataform.py:315 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gajim/gtk/dataform.py:315 msgid "No" msgstr "Não" #: gajim/gtk/dataform.py:690 gajim/gtk/adhoc.py:86 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gajim/gtk/dataform.py:692 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: gajim/gtk/statusicon.py:200 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Mudar Mensagem de Status…" #: gajim/gtk/statusicon.py:252 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando conta %s" #: gajim/gtk/statusicon.py:265 #, fuzzy msgid "Hide _Contact List" msgstr "Convidar _contatos" #: gajim/gtk/statusicon.py:278 msgid "Hide this menu" msgstr "Esconder este menu" #: gajim/gtk/profile.py:75 msgid "Retrieving profile…" msgstr "Recuperando perfil…" #: gajim/gtk/profile.py:161 #, fuzzy msgid "Wrong date format" msgstr "Informações do contato" #: gajim/gtk/profile.py:164 #, fuzzy msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: gajim/gtk/profile.py:231 msgid "Information received" msgstr "Informação recebida" #: gajim/gtk/profile.py:307 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato." #: gajim/gtk/profile.py:320 msgid "Sending profile…" msgstr "Enviando perfil…" #: gajim/gtk/profile.py:337 msgid "Information NOT published" msgstr "Informação NÃO publicada" #: gajim/gtk/profile.py:345 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação do vCard falhou" #: gajim/gtk/profile.py:346 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde." #: gajim/gtk/mam_preferences.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Preferências de arquivamento para %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:99 #, fuzzy msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "_Preferências" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:100 msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Suas preferências de arquivamento foram salvas com sucesso." #: gajim/gtk/mam_preferences.py:107 #, fuzzy msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "_Preferências" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:108 msgid "Error received: {}" msgstr "Erro recebido: {}" #: gajim/gtk/advanced_config.py:95 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:95 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:97 #, fuzzy msgid "?config type:Boolean" msgstr "?config tipo:Boolean" #: gajim/gtk/advanced_config.py:98 #, fuzzy msgid "?config type:Integer" msgstr "?config tipo:Integer" #: gajim/gtk/advanced_config.py:99 #, fuzzy msgid "?config type:Text" msgstr "?config tipo:Texto" #: gajim/gtk/advanced_config.py:100 #, fuzzy msgid "?config type:Color" msgstr "?config tipo:Cor" #: gajim/gtk/advanced_config.py:112 #, fuzzy msgid "?config:Preference Name" msgstr "Nome da preferência" #: gajim/gtk/advanced_config.py:123 #, fuzzy msgid "?config:Value" msgstr "_Configurar" #: gajim/gtk/advanced_config.py:132 #, fuzzy msgid "?config:Type" msgstr "?config:Tipo" #: gajim/gtk/advanced_config.py:187 #, fuzzy msgid "?config description:None" msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma" #: gajim/gtk/advanced_config.py:322 msgid "?password:Hidden" msgstr "?senha:Oculta" #: gajim/gtk/server_info.py:130 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: gajim/gtk/server_info.py:131 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: gajim/gtk/server_info.py:132 msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: gajim/gtk/server_info.py:133 msgid "Abuse" msgstr "Abuso" #: gajim/gtk/server_info.py:134 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #: gajim/gtk/server_info.py:218 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s dias, %(hours)s horas" #: gajim/gtk/server_info.py:341 msgid "" "\n" "Disabled in preferences" msgstr "" "\n" "Desativado nas preferências" #: gajim/gtk/features.py:90 msgid "Audio / Video" msgstr "Áudio / Vídeo" #: gajim/gtk/features.py:92 msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Permite que o Gajim forneça chats de Áudio e Vídeo" #: gajim/gtk/features.py:93 #, fuzzy msgid "" "Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, " "gstreamer1.0-plugins-ugly" msgstr "" "Requer: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, " "gstreamer1.0-plugins-ugly" #: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145 #: gajim/gtk/preferences.py:363 msgid "Feature not available under Windows" msgstr "Recurso não disponível no Windows" #: gajim/gtk/features.py:99 msgid "" "Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Permite que o Gajim meça o tempo ocioso do seu computador para definir seu " "Status automaticamente" #: gajim/gtk/features.py:101 msgid "Requires: libxss" msgstr "Requer: libxss" #: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123 #, fuzzy msgid "No additional requirements" msgstr "Sem requisitos adicionais" #: gajim/gtk/features.py:104 #, fuzzy msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/gtk/features.py:106 msgid "" "Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for " "serverless chats" msgstr "" "Permite que o Gajim detecte clientes automaticamente em uma rede local para " "chats sem servidor" #: gajim/gtk/features.py:108 msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6" msgstr "Requer: gir1.2-avahi-0.6" #: gajim/gtk/features.py:109 #, python-format msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "Requer: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" #: gajim/gtk/features.py:112 #, fuzzy msgid "Location detection" msgstr "Configurações de Conexão" #: gajim/gtk/features.py:114 msgid "" "Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the " "device’s location" msgstr "" "Permite que o Gajim reconheça a localização, se o usuário decidir publicar a " "locação do dispositivo" #: gajim/gtk/features.py:116 msgid "Requires: geoclue" msgstr "Requer: geoclue" #: gajim/gtk/features.py:117 msgid "Feature is not available under Windows" msgstr "Recurso não disponível no Windows" #: gajim/gtk/features.py:119 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Notificações" #: gajim/gtk/features.py:121 msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Permite que o Gajim toque sons para várias notificações" #: gajim/gtk/features.py:122 msgid "Requires: gsound" msgstr "Requer: gsound" #: gajim/gtk/features.py:125 #, fuzzy msgid "Secure Password Storage" msgstr "Salvar senha" #: gajim/gtk/features.py:127 msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "" "Permite que o Gajim armazene senhas com segurança em vez de armazená-las em " "texto sem formatação" #: gajim/gtk/features.py:129 msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Requer: gnome-keyring or kwallet" #: gajim/gtk/features.py:130 #, fuzzy msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage" msgstr "O Windows Credential Vault é usado para armazenamento de senha seguro" #: gajim/gtk/features.py:133 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: gajim/gtk/features.py:135 #, fuzzy msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "" "Permite que Gajim faça uma verificação de suas mensagens enquanto compõe" #: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138 msgid "Requires: Gspell" msgstr "Requer: Gspell" #: gajim/gtk/features.py:140 #, fuzzy msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "UPnP-IGD Porto Forwarding" #: gajim/gtk/features.py:142 #, fuzzy msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Permite que Gajim solicite ao roteador para encaminhar portas para " "transferências de arquivos" #: gajim/gtk/features.py:144 msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0" msgstr "Requer: gir1.2-gupnpigd-1.0" #: gajim/gtk/features.py:200 #, fuzzy msgid "Disabled in Preferences" msgstr "_Preferências" #: gajim/gtk/privacy_list.py:53 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista de privacidade %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:57 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista de privacidade para %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:130 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:137 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:193 msgid "Edit a rule" msgstr "Editar uma regra" #: gajim/gtk/privacy_list.py:307 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: gajim/gtk/privacy_list.py:407 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Lista de privacidade para %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:507 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nome de lista inválido" #: gajim/gtk/privacy_list.py:508 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade." #: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304 #, fuzzy msgid "Invite New Contact" msgstr "Convidar _contatos" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:134 #, fuzzy msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:242 #, fuzzy msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" "Você não está autorizado a modificar a filiação de administradores e " "proprietários" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:399 #, fuzzy msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "Já existe uma entrada com este endereço XMPP" #: gajim/gtk/adhoc.py:92 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: gajim/gtk/adhoc.py:98 gajim/gtk/adhoc.py:284 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: gajim/gtk/adhoc.py:104 gajim/gtk/account_wizard.py:63 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: gajim/gtk/adhoc.py:110 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: gajim/gtk/adhoc.py:116 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: gajim/gtk/adhoc.py:196 #, fuzzy msgid "No commands available" msgstr "Conta não disponível" #: gajim/gtk/adhoc.py:245 #, fuzzy msgid "Request Command List" msgstr "_Executar comando" #: gajim/gtk/adhoc.py:260 msgid "Executing…" msgstr "Executando…" #: gajim/gtk/adhoc.py:267 msgid "Command List" msgstr "Lista de Comandos" #: gajim/gtk/adhoc.py:385 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: gajim/gtk/adhoc.py:454 #, fuzzy msgid "Execution failed" msgstr "Falha na conexão" #: gajim/gtk/blocking.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Lista de privacidade para %s" #: gajim/gtk/blocking.py:72 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: gajim/gtk/subscription_request.py:34 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de inscrição" #: gajim/gtk/subscription_request.py:44 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s" #: gajim/gtk/subscription_request.py:47 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: gajim/gtk/htmltextview.py:547 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: gajim/gtk/account_wizard.py:62 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "_Conectar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:64 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "_Conectar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:78 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:164 #, fuzzy msgid "Creating Account..." msgstr "Removendo Conta..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:165 msgid "Trying to create account..." msgstr "Tentando criar a conta..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:275 gajim/gtk/account_wizard.py:294 #: gajim/gtk/account_wizard.py:310 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:364 gajim/gtk/account_wizard.py:365 msgid "Anonymous login not supported" msgstr "Login anônimo não suportado" #: gajim/gtk/account_wizard.py:366 #, fuzzy msgid "This server does not support anonymous" msgstr "Seu servidor não suporta Vcard" #: gajim/gtk/account_wizard.py:380 gajim/gtk/account_wizard.py:381 #, fuzzy msgid "Signup not allowed" msgstr "Caractere não permitido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:382 msgid "This server does not allow signup." msgstr "Este servidor não permite inscrição." #: gajim/gtk/account_wizard.py:398 gajim/gtk/account_wizard.py:399 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: gajim/gtk/account_wizard.py:400 msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "O Gajim não conseguiu alcançar o servidor. Verifique seu endereço XMPP." #: gajim/gtk/account_wizard.py:454 #, fuzzy msgid "Account is being created" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: gajim/gtk/account_wizard.py:491 msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "O servidor rejeitou o registro sem uma mensagem de erro" #: gajim/gtk/account_wizard.py:521 gajim/gtk/accounts.py:557 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:628 #, fuzzy msgid "Create New Account" msgstr "Criar nova postagem" #: gajim/gtk/account_wizard.py:687 msgid "Must be a port number" msgstr "Precisa ser um número de porta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:694 #, fuzzy msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "O recurso deve ser entre 1 e 1023 bytes" #: gajim/gtk/account_wizard.py:731 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Ações avançadas" #: gajim/gtk/account_wizard.py:777 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Segurança" #: gajim/gtk/account_wizard.py:796 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown TLS error '%s'" msgstr "Erro SSL desconhecido '%s'" #: gajim/gtk/account_wizard.py:831 gajim/gtk/account_wizard.py:834 #, fuzzy msgid "Create Account" msgstr "Remover Conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:885 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:895 #, fuzzy msgid "Register on the Website" msgstr "Registro para %s" #: gajim/gtk/account_wizard.py:906 #, fuzzy msgid "Account Added" msgstr "Conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:907 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" #: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" #: gajim/gtk/xml_console.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "Please make sure you are connected with '%s'." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: gajim/gtk/xml_console.py:180 #, fuzzy msgid "Invalid Node" msgstr "Arquivo inválido" #: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gajim/gtk/search.py:101 msgid "New Search" msgstr "Nova Busca" #: gajim/gtk/search.py:176 #, fuzzy msgid "Request Search Form" msgstr "Formulário de pesquisa de solicitação" #: gajim/gtk/search.py:236 msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" #: gajim/gtk/search.py:243 msgid "Search Result" msgstr "Resultado da Pesquisa" #: gajim/gtk/search.py:250 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: gajim/gtk/preferences.py:366 msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "Faltando dependências para Áudio/Vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:378 gajim/gtk/preferences.py:387 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gajim/gtk/preferences.py:404 #, fuzzy msgid "" "Unavailable, video support " "will be disabled" msgstr "" "Indisponível,o suporte de " "vídeo será desativado" #: gajim/gtk/preferences.py:410 #, fuzzy msgid "OpenGL accelerated" msgstr "OpenGL acelerado" #: gajim/gtk/preferences.py:413 #, fuzzy msgid "Unaccelerated" msgstr "Sem aceleração" #: gajim/gtk/preferences.py:878 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de status" #: gajim/gtk/preferences.py:879 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de status" #: gajim/gtk/accounts.py:122 msgid "Re-Login" msgstr "Conectar Novamente" #: gajim/gtk/accounts.py:123 #, fuzzy msgid "Re-Login now?" msgstr "Re-autenticar agora?" #: gajim/gtk/accounts.py:124 #, fuzzy msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar." #: gajim/gtk/accounts.py:126 msgid "_Later" msgstr "_Depois" #: gajim/gtk/accounts.py:128 #, fuzzy msgid "_Re-Login" msgstr "_Re-Login" #: gajim/gtk/accounts.py:492 #, fuzzy msgid "Please check if Bonjour is installed." msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados." #: gajim/gtk/accounts.py:494 #, fuzzy msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados." #: gajim/gtk/accounts.py:533 msgid "Disable Account" msgstr "Desativar conta" #: gajim/gtk/accounts.py:534 #, fuzzy, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: gajim/gtk/accounts.py:535 msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "Todas as janelas de chat e grupos de chat serão fechadas." #: gajim/gtk/accounts.py:539 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Conta inválida" #: gajim/gtk/accounts.py:606 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gajim/gtk/accounts.py:612 msgid "Recognize your account by color" msgstr "Reconheça sua conta por cor" #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: gajim/gtk/accounts.py:617 msgid "Import Contacts" msgstr "Importar Contatos" #: gajim/gtk/accounts.py:626 gajim/gtk/accounts.py:712 #, fuzzy msgid "Connect on startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: gajim/gtk/accounts.py:630 gajim/gtk/accounts.py:717 #, fuzzy msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta" #: gajim/gtk/accounts.py:632 gajim/gtk/accounts.py:719 #, fuzzy msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "Armazenar conversas sobre o disco rígido" #: gajim/gtk/accounts.py:634 gajim/gtk/accounts.py:721 #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Totos os status" #: gajim/gtk/accounts.py:636 #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #: gajim/gtk/accounts.py:638 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos" #: gajim/gtk/accounts.py:654 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo ocioso" #: gajim/gtk/accounts.py:656 #, fuzzy msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "Divulgar o tempo de sua última atividade" #: gajim/gtk/accounts.py:658 #, fuzzy msgid "Local System Time" msgstr "Tempo do sistema local" #: gajim/gtk/accounts.py:660 #, fuzzy msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "Divulgar o tempo do sistema local do dispositivo Gajim é executado em" #: gajim/gtk/accounts.py:663 #, fuzzy msgid "Client / Operating System" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/gtk/accounts.py:665 #, fuzzy msgid "" "Disclose information about the client and operating system you currently use" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " "operacional está usando" #: gajim/gtk/accounts.py:668 #, fuzzy msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Convidar _contatos" #: gajim/gtk/accounts.py:670 #, fuzzy msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster" msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista" #: gajim/gtk/accounts.py:688 #, fuzzy msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Definir manualmente o nome de host para o servidor" #: gajim/gtk/accounts.py:694 gajim/gtk/accounts.py:764 #: gajim/gtk/accounts.py:769 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: gajim/gtk/accounts.py:714 #, fuzzy msgid "Use environment variable" msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY" #: gajim/gtk/accounts.py:723 #, fuzzy msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #: gajim/gtk/accounts.py:733 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: gajim/gtk/accounts.py:736 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: gajim/gtk/accounts.py:742 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gajim/gtk/accounts.py:760 #, fuzzy msgid "Adjust to status" msgstr "_Ajustar para status" #: gajim/gtk/accounts.py:789 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: gajim/gtk/accounts.py:797 msgid "Port" msgstr "Porta" #: gajim/gtk/accounts.py:807 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de Conexão" #: gajim/gtk/accounts.py:815 #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/gtk/accounts.py:817 #, fuzzy msgid "PKCS12 Files" msgstr "Arquivos PKCS12" #: gajim/gtk/accounts.py:819 #, fuzzy msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/gtk/accounts.py:823 msgid "Certificate Settings" msgstr "Configurações do Certificado" #: gajim/gtk/accounts.py:835 msgid "Save Password" msgstr "Salvar Senha" #: gajim/gtk/accounts.py:843 msgid "Login Settings" msgstr "Configurações de Acesso" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49 #, python-format msgid "%s would like to add some contacts to your contact list." msgstr "" "%s gostaria de adicionar alguns contatos à sua lista de contatos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52 #, python-format msgid "%s would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "" "%s gostaria de modificar alguns contatos em sua lista de contatos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55 #, python-format msgid "%s would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "" "%s gostaria de excluir alguns contatos da sua lista de contatos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "%d contato adicionado" msgstr[1] "%d contatos adicionados" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "%d contato removido" msgstr[1] "%d contatos removidos" #: gajim/gtk/util.py:573 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconhecido" #: gajim/gtk/util.py:574 msgid "Unknown Title" msgstr "Título desconhecido" #: gajim/gtk/util.py:575 msgid "Unknown Source" msgstr "Fonte desconhecida" #: gajim/gtk/util.py:577 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" por %(artist)s\n" "de %(source)s" #: gajim/gtk/bookmarks.py:48 #, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Ma_rcadores para %s" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:694 gajim/plugins/pluginmanager.py:700 msgid "Archive corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:696 #, fuzzy msgid "Archive empty" msgstr "O arquivo está vazio" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:708 gajim/plugins/pluginmanager.py:716 #: gajim/plugins/gui.py:271 #, fuzzy msgid "Archive is malformed" msgstr "O serviço enviou dados inválidos" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:725 gajim/plugins/gui.py:286 #: gajim/plugins/gui.py:299 #, fuzzy msgid "Plugin already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:735 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/plugins/gui.py:75 msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Clique para ver a página wiki de Gajim sobre como instalar plugins em " "Flatpak." #: gajim/plugins/gui.py:84 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: gajim/plugins/gui.py:159 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso:%s" #: gajim/plugins/gui.py:216 #, fuzzy msgid "Plugin failed" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/plugins/gui.py:247 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Incapaz de remover corretamente o plugin" #: gajim/plugins/gui.py:285 #, fuzzy msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "Sobrescrever mensagem de status?" #: gajim/plugins/gui.py:287 #, fuzzy msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "Você quer aceitar este convite?" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "XMPP IM Client" msgstr "Um cliente de IM Jabber" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:23 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:29 #, fuzzy msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "org.gajim.Gajim org.gajim.Gajim" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 #, fuzzy msgid "Show next pending event" msgstr "Exibir todos _eventos pendentes" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim " "you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) " "as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." msgstr "" "Gajim pretende ser um cliente XMPP fácil de usar e totalmente caracterizado. " "Com gajim você pode conversar através de vários serviços XMPP de sua escolha " "(por exemplo, Jabber.org), bem como transportes (por exemplo, Facebook, IRC)." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14 msgid "" "Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or " "discuss the news with your groups." msgstr "" "Basta conversar com seus amigos ou familiares, facilmente compartilhar fotos " "e pensamentos ou discutir as notícias com seus grupos." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been " "said on your mobile device." msgstr "" "Gajim se integra bem com seus outros dispositivos: basta conversar e ver o " "que foi dito em seu dispositivo móvel." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" "Nunca perca uma mensagem, mantenha todos os seus clientes de bate-papo " "sincronizados" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Convide amigos para conversar em grupo ou participe de um" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Envie facilmente fotos, vídeos ou outros arquivos para amigos e grupos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" "Converse com segurança com criptografia de ponta a ponta via OMEMO ou OpenPGP" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "Use seus emoticons favoritos, defina sua própria foto de perfil" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Mantenha e gerencie todo o seu histórico de bate-papo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "Organize seus bate-papos com guias" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Verificação ortográfica automática para suas mensagens" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "Conecte-se a outros Mensageiros via Transportes (Facebook, IRC, ...)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Pesquise coisas na Wikipédia, dicionários ou outros mecanismos de busca " "diretamente da janela de bate-papo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Defina sua atividade, sintonia e humor para mostrar aos seus amigos como " "você está se sentindo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Suporte para várias contas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "Agrupar vários contatos de um amigo para um único Meta-Contact" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "Console XML para ver o que está acontecendo na camada de protocolo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36 #, fuzzy msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)" msgstr "Mensagens sem servidor (Bonjour/Zeroconf), BOSH" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37 #, fuzzy msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Descoberta de serviço incluindo nós, pesquisa de usuário" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38 msgid "Even more features via plugins" msgstr "Ainda mais recursos através de plugins" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:44 msgid "Contact list" msgstr "Lista de contatos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:48 msgid "Tabbed chat window" msgstr "Janela de bate-papo tabbed" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52 msgid "Group chat support" msgstr "Suporte de chat em grupo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56 msgid "Chat history" msgstr "Histórico" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60 msgid "Plugin manager" msgstr "Gerenciador de Plugins" #~ msgid "Simulate loss of connectivity" #~ msgstr "Simular a perda de conectividade" #~ msgid "Simulate regaining connectivity" #~ msgstr "Simular a volta de conectividade" #, fuzzy #~ msgid "Start New Conversation" #~ msgstr "Conversação continuada" #~ msgid "Unknown SSL error: %d" #~ msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d" #~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." #~ msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade." #~ msgid "Gajim - %s" #~ msgstr "Gajim - %s" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" #~ msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " #~ "another language by setting the speller_language option.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou " #~ "selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n" #~ "\n" #~ "O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and " #~ "KSecretService)" #~ msgstr "" #~ "Requer: libsecret e um provedor (como GNOME Keyring e KSecretService)" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Reconectar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "Show Contact List" #~ msgstr "Exibir somente _ativos" #~ msgid "Add to Contact List" #~ msgstr "Adicionar à sua lista de contatos" #, fuzzy #~ msgid "Invite Contact" #~ msgstr "Convidar _contatos" #~ msgid "Configure Group Chat" #~ msgstr "Configurar grupo de bate-papo" #~ msgid "Destroy Group Chat" #~ msgstr "Destruir conferência" #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread " #~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, Gajim exibirá um ícone em cada aba contendo mensagens não " #~ "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado." #, fuzzy #~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon." #~ msgstr "" #~ "Mostre um mini avatar nas abas da janela do bate-papo e como o ícone da " #~ "janela." #, fuzzy #~ msgid "Show _avatar in chat tabs" #~ msgstr "Mostre _avatar em guias de bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs" #~ msgstr "" #~ "Se verificado, o avatar do contato será mostrado nas guias de bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "O servidor deve estar entre 1 e 1023 bytes" #~ msgid "Invalid character in hostname." #~ msgstr "Caracter inválido no nome do host." #~ msgid "Server address required." #~ msgstr "Endereço do servidor é requerido." #, fuzzy #~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "O nome de usuário deve ser entre 1 e 1023 bytes" #~ msgid "Invalid character in username." #~ msgstr "Caracter inválido no nome do usuário." #, fuzzy #~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "O recurso deve ser entre 1 e 1023 bytes" #~ msgid "Invalid character in resource." #~ msgstr "Caracter inválido no recurso." #~ msgid "Notification color for contacts signing in." #~ msgstr "Cor da notificação para contatos conectando." #~ msgid "Notification color for contacts signing out." #~ msgstr "Cor da notificação para contatos desconectando." #~ msgid "Notification color for new message notification." #~ msgstr "Cor da notificação para novas mensagens." #~ msgid "Notification color for file transfer request." #~ msgstr "Cor da notificação para pedido de transferência de arquivo." #~ msgid "Notification color for file transfer errors." #~ msgstr "Cor da notificação de erros na transferência de arquivos." #~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers." #~ msgstr "" #~ "Cor de notificação para transferências de arquivos paradas ou concluídas." #~ msgid "Notification color for group chat invitations." #~ msgstr "Cor de notificação para convites de conversa em grupo." #~ msgid "Notification background color for changed status." #~ msgstr "Cor de fundo da notificação de mudança de estado." #~ msgid "Notification color for other dialogs." #~ msgstr "Cor de notificação para outros diálogos." #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Tipo de Evento" #, fuzzy #~ msgid "Event desc" #~ msgstr "Eventos" #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification." #~ msgstr "UPLOAD de arquivos HTTP: habilite a verificação https." #, fuzzy #~ msgid "No response from the Server" #~ msgstr "Você não está conectado ao servidor" #~ msgid "Resource Conflict" #~ msgstr "Conflito de recurso" #~ msgid "" #~ "You are already connected to this account with the same resource. Please " #~ "enter a different one." #~ msgstr "" #~ "Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite " #~ "um diferente." #~ msgid "Unable to load image" #~ msgstr "Não foi possível carregar imagem" #~ msgid "Media type not supported: %s" #~ msgstr "Tipo de mídia não suportado: %s" #~ msgid "This field is required" #~ msgstr "Este campo é obrigatório" #~ msgid "new@jabber.id" #~ msgstr "novo@jabber.id" #~ msgid "new%d@jabber.id" #~ msgstr "novo%d@jabber.id" #, fuzzy #~ msgid "video output" #~ msgstr "saída de vídeo" #~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard" #~ msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to have an account in order to connect\n" #~ "to the XMPP network." #~ msgstr "" #~ "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" #~ "rede Jabber." #~ msgid "I already have an account I want to _use" #~ msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la" #~ msgid "I want to _register for a new account" #~ msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #~ msgid "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor, preencha os dados para sua conta existente" #, fuzzy #~ msgid "_XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço AIM:" #~ msgid "Anon_ymous authentication" #~ msgstr "Autenticação anôn_ima" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "Save pass_word" #~ msgstr "Salvar sen_ha" #~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta" #~ msgid "Please select a server" #~ msgstr "Por favor, selecione um servidor" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gerenciar..." #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avançado" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" #~ msgstr "" #~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n" #~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n" #~ msgid "" #~ "Connecting to server\n" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Conectando ao servidor\n" #~ "\n" #~ "Por favor aguarde..." #~ msgid "Connect when I press Finish" #~ msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir" #~ msgid "Set my profile when I connect" #~ msgstr "Configurar perfil quando eu conectar" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Concluir" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " #~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the " #~ "main window." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão " #~ "avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela " #~ "principal." #~ msgid "Your new account has been created successfully" #~ msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Nome de usuário inválido" #~ msgid "You must provide a username to configure this account." #~ msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta." #~ msgid "Invalid server" #~ msgstr "Servidor inválido" #~ msgid "Please provide a server on which you want to register." #~ msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar." #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Entrada inválida" #~ msgid "Certificate Already in File" #~ msgstr "Certificado já está no arquivo" #~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." #~ msgstr "" #~ "Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "Security Warning\n" #~ "\n" #~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" #~ "SSL Error: %(error)s\n" #~ "Do you still want to connect to this server?" #~ msgstr "" #~ "Aviso se segurança\n" #~ "\n" #~ "A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n" #~ "Erro do SSL: %(error)s\n" #~ "Você ainda quer conectar com este servidor?" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Adicionar este certificado à lista de certificados confiáveis.\n" #~ "Impressão digital SHA-1 do certificado:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "Impressão digital SHA-256 do certificado:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgid "Account name is in use" #~ msgstr "Nome de conta em uso" #~ msgid "You already have an account using this name." #~ msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #, fuzzy #~ msgid "Cipher" #~ msgstr "Codificação" #, fuzzy #~ msgid "Allow plaintext connections." #~ msgstr "Permita conexões simples." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain " #~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', " #~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'." #~ msgstr "" #~ "Lista de mecanismos de autenticação para tentar (espaço separado). Pode " #~ "conter 'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-" #~ "SHA-1', 'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' ou 'XEP-0078'." #~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." #~ msgstr "" #~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)." #~ msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)." #~ msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade" #~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" #~ msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida" #~ msgid "Reconnect manually." #~ msgstr "Reconecte manualmente." #~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: " #~ "%(error)s" #~ msgid "Server %s provided a different registration form" #~ msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente" #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" #~ msgstr "Não foi possível conectar a \"%(host)s\" pelo proxy \"%(proxy)s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" #~ msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #~ msgid "Check your connection or try again later." #~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #~ msgid "Server replied: %s" #~ msgstr "O servidor respondeu: %s" #~ msgid "Connection to proxy failed" #~ msgstr "Falha na conexão com o proxy" #~ msgid "Could not connect to account %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a conta %s" #~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." #~ msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar." #~ msgid "Please check your login and password for correctness." #~ msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos." #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "Conexão HTTP" #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "URL _BOSH:" #~ msgid "Use HTTP prox_y" #~ msgstr "Usar prox_y HTTP" #, fuzzy #~ msgid "https://example.org/http-bind/" #~ msgstr "https://example.org/http-bind/" #, fuzzy #~ msgid "_BOSH URL" #~ msgstr "URL _BOSH:" #, fuzzy #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "URL _BOSH:" #, fuzzy #~ msgid "Warn on insecure connection" #~ msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #, fuzzy #~ msgid "Contact list, list of contacts" #~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #~ msgid "Disconnect for Invisibility" #~ msgstr "Desconectar para Invisibilidade" #~ msgid "You are participating in one or more group chats" #~ msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências" #~ msgid "" #~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group " #~ "chats.\n" #~ "Are you sure you want to go invisible?" #~ msgstr "" #~ "Mudando seu status para invisível resultará na desconexão daquelas " #~ "conferências.\n" #~ "Você tem certeza de que quer ficar invisível?" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" #~ msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisível" #~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible." #~ msgstr "" #~ "Você não pode entrar em uma conversa de grupo enquanto estiver invisível." #~ msgid "_Invisible" #~ msgstr "_Invisível" #~ msgid "Yesterday" #~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago" #~ msgstr[0] "ontem" #~ msgstr[1] "%(nb_days)i dias atrás" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel Upload" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Got unexpected response from server (see log)." #~ msgstr "Uma resposta inesperada do servidor foi recebida (ver log)." #~ msgid " [blocked]" #~ msgstr " [bloqueado]" #~ msgid " [minimized]" #~ msgstr " [minimizado]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem " #~ "será perdida." #, fuzzy #~ msgid "Unregister Failed" #~ msgstr "Falha ao cancelar registro" #, fuzzy #~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:" #~ msgid "New Password" #~ msgstr "Nova Senha" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "O que você quer fazer?" #~ msgid "Remove account from Gajim and from _server" #~ msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a password" #~ msgstr "Você deve entrar com uma senha." #, fuzzy #~ msgid "You still have open chats in your account %s" #~ msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled." #~ msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado." #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Senha obrigatória" #, fuzzy #~ msgid "Still connected to the server" #~ msgstr "Você não está conectado ao servidor" #~ msgid "" #~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the " #~ "connection will be lost." #~ msgstr "" #~ "A conta '%s' ainda está conectada ao servidor. Se você removê-lo, a " #~ "conexão será perdida." #~ msgid "Connection to server %s failed" #~ msgstr "A conexão ao servidor %s falhou" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "O que você gostaria de fazer?" #, fuzzy #~ msgid "Remove only from Gajim" #~ msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later" #~ msgstr "Não retire nada. Vou tentar de novo mais tarde." #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Save as Preset Status Message" #~ msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada" #~ msgid "Enter a new nickname for contact %s" #~ msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s" #, fuzzy #~ msgid "Join a group chat" #~ msgstr "em uma c_onferência" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a " #~ "different theme first." #~ msgstr "" #~ "Você tentou excluir o tema atualmente ativo. Por favor, mude para um tema " #~ "diferente primeiro." #~ msgid "New entry received" #~ msgstr "Novo evento recebido" #~ msgid "You have received new entry:" #~ msgstr "Você recebeu uma nova entrada:" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "Nome do feed:" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Next entry" #~ msgstr "Entrada seguinte" #, fuzzy #~ msgid "Send file?" #~ msgstr "Enviar _arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Mail _client" #~ msgstr "_Cliente de email:" #, fuzzy #~ msgid "_Browser" #~ msgstr "_Navegar:" #, fuzzy #~ msgid "_File manager" #~ msgstr "_Gerenciamento de arquivos:" #, fuzzy #~ msgid "Custom applications" #~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if " #~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils." #~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se " #~ "selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils." #~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar " #~ "isso, instale o docutils)" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages" #~ msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If " #~ "checked, Gajim will just display the plain message text." #~ msgstr "" #~ "Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se " #~ "marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro." #, fuzzy #~ msgid "RST XHTML Generator" #~ msgstr "Gerador RST" #, fuzzy #~ msgid "Requires: python-docutils" #~ msgstr "Requer python-docutils." #~ msgid "New Single Message" #~ msgstr "Nova mensagem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are " #~ "treated as if they were of this type." #~ msgstr "" #~ "Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as " #~ "mensagens recebidas como se elas fossem do tipo especificado" #~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s" #~ msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s" #~ msgid "twelve" #~ msgstr "doze" #~ msgid "one" #~ msgstr "um" #~ msgid "two" #~ msgstr "dois" #~ msgid "three" #~ msgstr "três" #~ msgid "four" #~ msgstr "quatro" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgid "six" #~ msgstr "seis" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sete" #~ msgid "eight" #~ msgstr "oito" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dez" #~ msgid "eleven" #~ msgstr "onze" #~ msgid "%(0)s o'clock" #~ msgstr "%(0)s horas" #~ msgid "five past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e cinco" #~ msgid "ten past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e dez" #~ msgid "quarter past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e quinze" #~ msgid "twenty past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e vinte" #~ msgid "twenty five past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e vinte e cinco" #~ msgid "half past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s e meia" #~ msgid "twenty five to %(1)s" #~ msgstr "vinte e cinco para as %(1)s" #~ msgid "twenty to %(1)s" #~ msgstr "vinte para as %(1)s" #~ msgid "quarter to %(1)s" #~ msgstr "quinze para as %(1)s" #~ msgid "ten to %(1)s" #~ msgstr "dez para as %(1)s" #~ msgid "five to %(1)s" #~ msgstr "cinco para %(1)s" #~ msgid "%(1)s o'clock" #~ msgstr "%(1)s horas" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noite" #~ msgid "Early morning" #~ msgstr "Madrugada" #~ msgid "Morning" #~ msgstr "Manhã" #~ msgid "Almost noon" #~ msgstr "Quase meio-dia" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Meio-dia" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Tarde" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Noite" #~ msgid "Late evening" #~ msgstr "Tarde da noite" #~ msgid "Start of week" #~ msgstr "Começo da semana" #~ msgid "Middle of week" #~ msgstr "Meio da semana" #~ msgid "End of week" #~ msgstr "Fim da semana" #~ msgid "Weekend!" #~ msgstr "Final de semana!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or " #~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least " #~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'." #~ msgstr "" #~ "Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de " #~ "imprecisão varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais " #~ "preciso, 4 é o menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for " #~ "'às vezes'." #~ msgid "message" #~ msgstr "mensagem" #, fuzzy #~ msgid "error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #, fuzzy #~ msgid "Form: %s" #~ msgstr "Formulário %s" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada XML" #, fuzzy #~ msgid "Ttitle" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s" #~ msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s." #, fuzzy #~ msgid "Screen" #~ msgstr "verde" #~ msgid "Conversation with " #~ msgstr "Conversação com " #~ msgid "Continued conversation" #~ msgstr "Conversação continuada" #, fuzzy #~ msgid "%s has invited you to join a discussion" #~ msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão" #~ msgid "_Send Private Message" #~ msgstr "_Enviar mensagem privada" #, fuzzy #~ msgid "Participant Actions" #~ msgstr "Participantes" #~ msgid "_Voice" #~ msgstr "_Voz" #~ msgid "Mo_derator" #~ msgstr "Mo_derador" #~ msgid "_Member" #~ msgstr "_Membro" #~ msgid "_Admin" #~ msgstr "_Administração" #~ msgid "_Owner" #~ msgstr "Proprietári_o" #, fuzzy #~ msgid "_Add to Contact List" #~ msgstr "_Adicionar contato..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute command" #~ msgstr "_Executar comando" #~ msgid "Change _Nickname..." #~ msgstr "Alterar _apelido..." #, fuzzy #~ msgid "_Manage Group Chat" #~ msgstr "_Nova conferência" #~ msgid "Change _Subject..." #~ msgstr "Alterar as_sunto..." #, fuzzy #~ msgid "Configure _Group Chat..." #~ msgstr "_Entrar em uma conferência..." #, fuzzy #~ msgid "_Destroy Group Chat" #~ msgstr "_Nova conferência" #~ msgid "_Minimize on close" #~ msgstr "_Minimizar ao fechar" #, fuzzy #~ msgid "_Request Voice" #~ msgstr "_Voz" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "Ma_rcadores" #, fuzzy #~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" #~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unknown SSL error: %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro de SSL desconhecido: %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SSL Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro de SSL: %s" #~ msgid "Error verifying SSL certificate" #~ msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL" #, fuzzy #~ msgid "View certificate…" #~ msgstr "Certificado próprio" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM " #~ "IS RUNNING)" #~ msgstr "" #~ "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM " #~ "EM EXECUÇÃO)" #, fuzzy #~ msgid "Authorization" #~ msgstr "Autorização foi enviada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?" #, fuzzy #~ msgid "Account '%s' is still connected to the server" #~ msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #, fuzzy #~ msgid "Error While Saving" #~ msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n" #~ "Save as %(new_filename)s?" #~ msgstr "" #~ "A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como " #~ "%(new_filename)s?" #, fuzzy #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Possui " #~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely" #~ msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro" #, fuzzy #~ msgid "Invalid group chat XMPP Address" #~ msgstr "Jabber ID da conferência inválido:" #, fuzzy #~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters." #~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos." #~ msgid "You may specify a reason below:" #~ msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #~ msgid "Banning %s" #~ msgstr "Banindo %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por " #~ "espaço de JID's de conferências." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista " #~ "separada por espaço de salas separadas por jids." #, fuzzy #~ msgid "Leave Group Chats" #~ msgstr "Sair das salas" #~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" #~ msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s" #, fuzzy #~ msgid "You have not joined a group chat." #~ msgstr "Você não entrou em uma sala." #, fuzzy #~ msgid "Choose the group chats you want to leave" #~ msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair" #, fuzzy #~ msgid "You left the following group chats:" #~ msgstr "Você saiu das seguintes salas:" #~ msgid "Don't show avatar for the transport itself." #~ msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never " #~ "show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma " #~ "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be " #~ "attached to the notification area icon." #~ msgstr "" #~ "Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-" #~ "daemon serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de " #~ "texto puro." #, fuzzy #~ msgid "Jabberd2 workaround." #~ msgstr "Jabberd2 rodando" #, fuzzy #~ msgid "Configure Services…" #~ msgstr "Configurar serviços..." #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Bookmarks" #~ msgstr "_Conferência" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ma_rcadores" #, fuzzy #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Ma_rcadores" #, fuzzy #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha:" #, fuzzy #~ msgid "Join chat when connected" #~ msgstr "Contato desconectou" #~ msgid "New Group Chat" #~ msgstr "Nova conferência" #~ msgid "This bookmark has invalid data" #~ msgstr "Este marcador tem dados inválidos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou " #~ "remova este marcador." #~ msgid "Character not allowed" #~ msgstr "Caractere não permitido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group Chat" #~ msgstr "Jabber ID da conferência inválido:" #~ msgid "Unable to join group chat" #~ msgstr "Impossível ingressar na sala" #~ msgid "You are banned from group chat %s." #~ msgstr "Você está banido da sala %s." #~ msgid "Remote server %s does not exist." #~ msgstr "O servidor remoto %s não existe." #~ msgid "Group chat %s does not exist." #~ msgstr "A sala %s não existe." #, fuzzy #~ msgid "Group chat creation is not permitted." #~ msgstr "A criação de sala é restrita." #~ msgid "You must use your registered nickname in %s." #~ msgstr "Você deve usar seu apelido registrado em %s." #, fuzzy #~ msgid "You are not in the members list in group chat %s." #~ msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s." #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address is not a group chat" #~ msgstr "Isto não é uma conferência" #~ msgid "This is not a group chat" #~ msgstr "Isto não é uma conferência" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a group chat" #~ msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar." #~ msgid "Invalid Nickname" #~ msgstr "Apelido inválido" #, fuzzy #~ msgid "Wrong server" #~ msgstr "URI incorreta" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a group chat server" #~ msgstr "%s não é um servidor de conferência" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 " #~ "means no limit." #~ msgstr "" #~ "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma " #~ "sala." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 " #~ "means no limit, -2 means global value." #~ msgstr "" #~ "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no " #~ "limit, -2 means global value." #~ msgstr "" #~ "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma " #~ "sala." #, fuzzy #~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it." #~ msgstr "" #~ "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a." #~ msgid "Not in Roster" #~ msgstr "Fora da lista" #~ msgid "I would like to add you to my roster" #~ msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista" #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster" #~ msgstr "_Adicionar à lista" #, fuzzy #~ msgid "Audio Session" #~ msgstr "Áudio / Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video Session" #~ msgstr "Alternar sessão de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Manage Room" #~ msgstr "_Gerenciar sala" #, fuzzy #~ msgid "Configure Room" #~ msgstr "Configurar _sala..." #, fuzzy #~ msgid "Destroy Room" #~ msgstr "_Excluir sala" #, fuzzy #~ msgid "Change Nick" #~ msgstr "Alterar _apelido..." #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #, fuzzy #~ msgid "Copy JID" #~ msgstr "Sala JID" #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster…" #~ msgstr "_Adicionar à lista" #, fuzzy #~ msgid "Copy JID/Email" #~ msgstr "_Copiar e-mail/JID" #, fuzzy #~ msgid "JID: %s" #~ msgstr "Jabber ID: %s" #~ msgid "Changing Subject" #~ msgstr "Mudando assunto" #~ msgid "Please specify the new subject:" #~ msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #~ msgid "Room logging is now enabled" #~ msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora" #~ msgid "Room logging is now disabled" #~ msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora" #, fuzzy #~ msgid "You (%s) joined the room" #~ msgstr "%s entrou na conferência" #~ msgid "Room logging is enabled" #~ msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado" #, fuzzy #~ msgid "Unable to join groupchat" #~ msgstr "Impossível ingressar na sala" #~ msgid "Groupchat Invitation" #~ msgstr "Convite para conferência" #~ msgid "%(jid)s has been invited in this room" #~ msgstr "%(jid)s foi convidado para esta sala" #, fuzzy #~ msgid "JID is not a Groupchat" #~ msgstr "Isto não é uma conferência" #~ msgid "Invalid JID" #~ msgstr "JID inválido:" #~ msgid "A connection is not available" #~ msgstr "Uma conexão não está disponível" #, fuzzy #~ msgid "JID already in list" #~ msgstr "Jabber ID já existente na lista" #, fuzzy #~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" #~ msgstr "Uma conexão não está disponível" #~ msgid "Removes contact from roster" #~ msgstr "Remover contato da lista" #~ msgid "Not in roster" #~ msgstr "Fora da lista" #, fuzzy #~ msgid "Contact signed in notification color." #~ msgstr "Mo_strar somente na lista" #, fuzzy #~ msgid "Contact signout notification color" #~ msgstr "Mo_strar somente na lista" #, fuzzy #~ msgid "File transfer request notification color." #~ msgstr "Solicitação de transferência de arquivos" #, fuzzy #~ msgid "File transfer error notification color." #~ msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #, fuzzy #~ msgid "File transfer complete or stopped notification color." #~ msgstr "" #~ "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #, fuzzy #~ msgid "Groupchat invitation notification color" #~ msgstr "Convite para conferência" #~ msgid "Add * and [n] in roster title?" #~ msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?" #~ msgid "Hides the banner in two persons chat window" #~ msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " #~ "never show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma " #~ "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo." #~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." #~ msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar." #~ msgid "Answer to receipt requests" #~ msgstr "Respostas para requisições recebidas" #~ msgid "Sent receipt requests" #~ msgstr "Requisições recebidas enviadas" #, fuzzy #~ msgid "Language for which misspelled words will be checked" #~ msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras" #~ msgid "I'm eating, so leave me a message." #~ msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem." #, fuzzy #~ msgid "from room %s" #~ msgstr " da sala %s" #~ msgid "Leave Groupchats" #~ msgstr "Sair das salas" #, fuzzy #~ msgid "Auto Join" #~ msgstr "Ingresso automático" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala:" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Occupant Actions" #~ msgstr "Ações de ocupante" #~ msgid "_Add to Roster" #~ msgstr "_Adicionar à lista" #~ msgid "_Manage Room" #~ msgstr "_Gerenciar sala" #~ msgid "Configure _Room..." #~ msgstr "Configurar _sala..." #~ msgid "_Destroy Room" #~ msgstr "_Excluir sala" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "icon" #~ msgstr "Ícone da bandeja" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "Conta" #, fuzzy #~ msgid "Roster" #~ msgstr "Exibir _lista" #, fuzzy #~ msgid "Show only in roster" #~ msgstr "Mostre somente na _lista" #~ msgid "in _roster" #~ msgstr "na _lista" #~ msgid "Roster Appearance" #~ msgstr "Aparência da Lista de Contatos" #, fuzzy #~ msgid "Show chatstate in roster" #~ msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista" #~ msgid "_Add to Roster..." #~ msgstr "_Adicionar à lista..." #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID:" #, fuzzy #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber ID:" #~ msgid "JabberID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "Show Roster" #~ msgstr "Exibir _lista" #~ msgid "MUC server" #~ msgstr "Servidor MUC" #~ msgid "Room Configuration" #~ msgstr "Configuração da sala" #~ msgid "Join _Group Chat" #~ msgstr "_Entrar em uma conferência" #~ msgid "Toggle audio session" #~ msgstr "Alternar sessão de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Audio sessions are not available" #~ msgstr "Uma conexão não está disponível" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferência" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Bookmarks…" #~ msgstr "Gerenciar marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Roster" #~ msgstr "na _lista" #~ msgid "Show _Roster" #~ msgstr "Exibir _lista" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Room" #~ msgstr "Sala inválida" #~ msgid "Invalid room" #~ msgstr "Sala inválida" #~ msgid "A GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #~ msgid "Changing Nickname" #~ msgstr "Mudando apelido" #~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:" #~ msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #~ msgid "Bookmark already set" #~ msgstr "Marcador já configurado" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks." #~ msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores." #~ msgid "Bookmark has been added successfully" #~ msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela " #~ "principal." #, fuzzy #~ msgid "The nickname contains invalid characters." #~ msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos." #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Room" #~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores" #~ msgid "_Join New Group Chat" #~ msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência" #, fuzzy #~ msgid "_Create Group Chat" #~ msgstr "Sair das salas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição: " #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "_Endereço:" #, fuzzy #~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." #~ msgstr "" #~ "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja " #~ "conectado." #, fuzzy #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Ações de ocupante" #, fuzzy #~ msgid "File transfer error" #~ msgstr "Erro na transferência de arquivos" #~ msgid "_Modify Account..." #~ msgstr "_Alterar conta..." #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Inteiro" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Nada)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Manage Proxy Profiles" #~ msgstr "Gerenciar perfis de proxy" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Port" #~ msgstr "_Porta do máquina:" #, fuzzy #~ msgid "New Groupchat" #~ msgstr "Nova conferência" #, fuzzy #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Adicionar novo contato" #~ msgid "%s GiB" #~ msgstr "%s GiB" #~ msgid "%s GB" #~ msgstr "%s GB" #~ msgid "%s MiB" #~ msgstr "%s MiB" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KiB" #~ msgstr "%s KiB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #, fuzzy #~ msgid "%s MiB/s" #~ msgstr "%s MiB" #, fuzzy #~ msgid "File transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Open _Containing Folder" #~ msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Really quit Gajim?" #~ msgstr "Realmente sair do Gajim?" #~ msgid "" #~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " #~ "these transports: %s" #~ msgstr "" #~ "Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes " #~ "transportes: %s" #~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" #~ msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also by default remove authorization " #~ "resulting in them always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, " #~ "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline." #~ msgid "Contacts will be removed from your roster" #~ msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista" #~ msgid "" #~ "By removing these contacts:%s\n" #~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as " #~ "offline." #~ msgstr "" #~ "Removendo estes contatos:%s\n" #~ "você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você " #~ "offline." #, fuzzy #~ msgid "Con_tinue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Remove file transfer from the list." #~ msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #~ msgid "" #~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer " #~ "is active, it is first stopped and then removed" #~ msgstr "" #~ "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a " #~ "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la" #~ msgid "Cancels the selected file transfer" #~ msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada" #, fuzzy #~ msgid "Hide the window" #~ msgstr "Esconder a janela" #~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" #~ msgstr "" #~ "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "%s wants to send you a file:" #~ msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "_Executar comando" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipo: " #~ msgid "Transferred: " #~ msgstr "Transferido: " #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferindo" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Não iniciado" #~ msgid "%s day" #~ msgid_plural "%s days" #~ msgstr[0] "%s dia" #~ msgstr[1] "%s dias" #~ msgid "" #~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?" #~ msgid "" #~ "Your desired nickname in group chat\n" #~ "%s\n" #~ "is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Seu apelido desejado na sala de bate-papo\n" #~ "%s\n" #~ "já está em uso ou foi registrado por outro ocupante.\n" #~ "Por favor, especifique outro apelido abaixo:" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configurar" #, fuzzy #~ msgid "Change the avatar" #~ msgstr "Alterar status" #, fuzzy #~ msgid "Picture to use" #~ msgstr "Apelido a ser usado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar " #~ "will be set for all accounts" #~ msgstr "" #~ "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será " #~ "enviado para todas as contas" #~ msgid "add" #~ msgstr "adicionar" #~ msgid "modify" #~ msgstr "modificar" #~ msgid "remove" #~ msgstr "remover" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." #~ msgstr "" #~ "Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o " #~ "padrão." #, fuzzy #~ msgid "Restored Message Color" #~ msgstr "Voltar para as cores _padrões" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are going to remove this room permanently.\n" #~ "You may specify a reason below:" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n" #~ "Você deve especificar uma justificativa abaixo:" #~ msgid "Send Cus_tom Status" #~ msgstr "Enviar status perso_nalizado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer " #~ "continuar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " #~ "change your status. Then they will see your global status." #~ msgstr "" #~ "Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente " #~ "até você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global." #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Assunto" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Merge Accounts" #~ msgstr "Juntar contas" #, fuzzy #~ msgid "Reconnect when connection is lost" #~ msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #, fuzzy #~ msgid "Server Message Archive" #~ msgstr "_Enviar mensagem de servidor..." #, fuzzy #~ msgid "Message Carbons" #~ msgstr "Mensagens" #~ msgid "" #~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, " #~ "composing_only, disabled." #, fuzzy #~ msgid "Allow my idle _time to be sent" #~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " #~ "operacional está usando" #, fuzzy #~ msgid "_Allow local system time information to be sent" #~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " #~ "operacional está usando" #, fuzzy #~ msgid "Allow client / _OS information to be sent" #~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are " #~ "using" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " #~ "operacional está usando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. " #~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " #~ "not in the roster." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não " #~ "autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens " #~ "de qualquer contato que você não possuir na sua lista" #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to send to the other party." #~ msgstr "" #~ "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação " #~ "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais " #~ "caracteres você quer para enviar a outra parte." #, fuzzy #~ msgid "S_end chat state notifications" #~ msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:" #, fuzzy #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "_Emoticons:" #~ msgid "Please wait while retrieving search form..." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..." #~ msgid "_Add contact" #~ msgstr "_Adicionar contato" #~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim" #~ msgid "Please wait while retrieving command list..." #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..." #~ msgid "Choose command to execute:" #~ msgstr "Escolha um comando para executar" #~ msgid "Check once more" #~ msgstr "Verificar novamente" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the command is being sent..." #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..." #~ msgid "This jabber entity does not expose any commands." #~ msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos." #, fuzzy #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "_Concluir" #~ msgid "Waiting for results" #~ msgstr "Esperando resultados" #~ msgid "Error in received dataform" #~ msgstr "Erro no formulário de dados recebido" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Sem resultados" #~ msgid "Failed to get secret keys" #~ msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas" #~ msgid "There is no OpenPGP secret key available." #~ msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível." #~ msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgstr "Seleção de chave OpenPGP" #~ msgid "Choose your OpenPGP key" #~ msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #~ msgid "KeyID" #~ msgstr "KeyID" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome do contato" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP is not usable" #~ msgstr "GPG não é usável" #~ msgid "Assign OpenPGP Key" #~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #~ msgid "Select a key to apply to the contact" #~ msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " #~ "running or it returned a wrong passphrase.\n" #~ msgstr "" #~ "Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do " #~ "GPG rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n" #~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." #~ msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #, fuzzy #~ msgid "Wrong passphrase" #~ msgstr "Frase de acesso errada" #, fuzzy #~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase" #~ msgstr "Frase de acesso errada" #~ msgid "Passphrase Required" #~ msgstr "Frase de acesso é obrigatória" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." #~ msgstr "" #~ "Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account " #~ "%(account)s)." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP key expired" #~ msgstr "A chave GPG expirou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP." #~ msgid "Wrong Passphrase" #~ msgstr "Frase de acesso errada" #, fuzzy #~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar." #~ msgid "" #~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " #~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " #~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''." #~ msgstr "" #~ "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta " #~ "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " #~ "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''." #~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" #~ msgstr "" #~ "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP " #~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to " #~ "\"\"." #~ msgstr "" #~ "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta " #~ "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " #~ "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''." #~ msgid "" #~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." #~ msgstr "" #~ "Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver " #~ "configurado." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP: " #~ msgid "Assign Open_PGP Key..." #~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP..." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message Encryption" #~ msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP" #~ msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg." #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)" #~ msgstr "Requer gpg e python-gnupg (%(url)s)." #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable" #~ msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY" #, fuzzy #~ msgid "Use PGP Agent" #~ msgstr "Usar o Agente G_PG" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #~ msgid "Cancel confirmation" #~ msgstr "Cancelar confirmação" #~ msgid "" #~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" #~ msgstr "" #~ "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?" #~ msgid "Service sent malformed data" #~ msgstr "O serviço enviou dados inválidos" #~ msgid "Service changed the session identifier." #~ msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão." #~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim" #~ msgid "Service returned an error." #~ msgstr "O serviço retornou um erro." #~ msgid "You are invited to a groupchat" #~ msgstr "Você foi convidado para uma conferência" #~ msgid "_Start Chat" #~ msgstr "_Iniciar conversa" #~ msgid "Au_thorize" #~ msgstr "Au_torizar" #~ msgid "Really send file?" #~ msgstr "Realmente enviar o arquivo?" #~ msgid "You are currently connected to the server" #~ msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #~ msgid "To disable the account, you must be disconnected." #~ msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado." #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" #~ msgstr "Você quer excluir todas as correspondências com %(jid)s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" #~ msgstr "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?" #, fuzzy #~ msgid "This can not be undone." #~ msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "O que você quer fazer?" #~ msgid "" #~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames " #~ "in group chats." #~ msgstr "" #~ "A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os " #~ "apelidos nas salas de conferência." #~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):" #~ msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "" #~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should " #~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve " #~ "instalar o PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer " #~ "isso?" #, fuzzy #~ msgid "Status messages displayed in chat window" #~ msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #~ msgid "?print_status:All" #~ msgstr "?exibir_status:Todos" #~ msgid "Enter and leave only" #~ msgstr "Apenas entre e saia" #~ msgid "?print_status:None" #~ msgstr "?exibir_status:Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Untrusted OpenPGP key" #~ msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really " #~ "want to encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você " #~ "realmente deseja criptografar esta mensagem?" #~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" #~ msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador" #~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" #~ msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" #~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" #~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" #~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #, fuzzy #~ msgid "Command line Control" #~ msgstr "Linha de comando" #, fuzzy #~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline" #~ msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando." #~ msgid "" #~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", " #~ "\"when_other_resource\" or \"never\"" #~ msgstr "" #~ "Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", " #~ "\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\"" #~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "system shutdown" #~ msgstr "desligamento do sistema" #~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" #~ msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s" #~ msgid "%s has left" #~ msgstr "%s saiu da sala" #~ msgid "%s is full" #~ msgstr "%s está cheio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " #~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status " #~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " #~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " #~ "group chat." #~ msgstr "" #~ "pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e " #~ "fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas " #~ "conferências quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de " #~ "status. Se for \"all\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se " #~ "for \"in_and_out\" o Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências." #, fuzzy #~ msgid "Displa_y status messages in group chats" #~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure " #~ "connection. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem " #~ "certeza que quer fazer isto?" #, fuzzy #~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autenticação anônima" #, fuzzy #~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autenticação anôn_ima" #, fuzzy #~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autenticação anôn_ima" #~ msgid "" #~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " #~ "composing_only, disabled." #~ msgstr "" #~ "Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode " #~ "ser one of all, composing_only, disabled." #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to display in chat windows." #~ msgstr "" #~ "O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação " #~ "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais " #~ "caracteres você quer para enviar a outra parte." #, fuzzy #~ msgid "_Display chat state notifications" #~ msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:" #~ msgid "This is an irreversible operation." #~ msgstr "Esta é uma operação irreversível." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Gerenciador de histórico de conversas do Gajim" #~ msgid "Member List" #~ msgstr "Lista de membros" #~ msgid "Owner List" #~ msgstr "Lista de proprietários" #~ msgid "Administrator List" #~ msgstr "Lista de administradores" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Apelido" #~ msgid "" #~ "Whom do you want to ban?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quem você quer banir?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Member…" #~ msgstr "Adicionando membro..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make a member?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quem você quer fazer como membro?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Owner…" #~ msgstr "Adicionando proprietário..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an owner?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quem você quer tornar um proprietário?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Administrator…" #~ msgstr "Adicionando administrador..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an administrator?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quem você quer tornar um administrador?\n" #~ "\n" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Erro lendo arquivo:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo:" #~ msgid "List of possible features in Gajim:" #~ msgstr "Listas dos possíveis recursos do Gajim:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Password encryption" #~ msgstr "Criptografia de senha" #~ msgid "Spellchecking of composed messages." #~ msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas." #~ msgid "Automatic status" #~ msgstr "Status automático" #~ msgid "Requires python2.5." #~ msgstr "Requer python2.5" #~ msgid "" #~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" #~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge." #~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #, fuzzy #~ msgid "?features:Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Chat Appearance" #~ msgstr "Aparência da conversa" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed out" #~ msgstr "" #~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior " #~ "direita da tela sobre os contatos que se desconectaram" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Chat state notifications" #~ msgstr "Notificações do estado da conversa" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Eventos pessoais" #, fuzzy #~ msgid "_Away after" #~ msgstr "_Afastado depois:" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador " #~ "não estiver em uso." #, fuzzy #~ msgid "_Not available after" #~ msgstr "_Não disponível depois:" #~ msgid "Auto Status" #~ msgstr "Status automático" #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Mensagens de status" #, fuzzy #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ações" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Nome do meio:" #, fuzzy #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Customizar" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Advanced Configuration Editor" #~ msgstr "Editor de configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Audio / video conferences" #~ msgstr "Áudio / Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Erro na transferência de arquivos" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "Console XML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but " #~ "should be reported to the developers nonetheless." #~ msgstr "" #~ "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores." #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências " #~ "maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, " #~ "15, 16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para " #~ "calcular quando você inicia uma sessão." #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "(Informações ESession)" #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a " #~ "animação equivalente ou estático emoticons gráfico" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Emoticons:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar." #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito" #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala " #~ "protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as " #~ "informações sha na presenças de conferências." #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "_Presença" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Emoticons desabilitados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os " #~ "emoticons estão desativados." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão" #~ msgid "theme name" #~ msgstr "nome do tema" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s" #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "Cor do texto da mensagem de status." #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Fonte do apelido de entrada." #~ msgid "Outgoing nickname font." #~ msgstr "Fonte do apelido de saída." #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "Fonte do texto da mensagem de status." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem." #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "mantimento" #~ msgid "human" #~ msgstr "humano" #~ msgid "marine" #~ msgstr "marinho" #, fuzzy #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Customização de temas do Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "_Cor do texto" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "Cor _de fundo" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Fonte do texto" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "mensagens" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Aba de cores do bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Mensagem da conversa:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Usar o _padrão do sistema" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Apelido do contato:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "_Mensagem de status:" #, fuzzy #~ msgid "Your nickname" #~ msgstr "Seu apelido:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Sua mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "Destaque de _URL:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Cores da linha da conversa" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Recurso:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Tempo do contato:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Pergunta:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Inscrição:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Complemento:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página pessoal:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Aniversário:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Família:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Nome do meio:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Primeiro nome:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufixo" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Empresa:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Departamento:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posição:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- as mensagens serão gravadas" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- as mensagens não serão gravadas" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Histórico de conversação com %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Registrar para" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Nome do contato" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisar:" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Senha inválida" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Digite novamente para confirmar:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use " #~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para " #~ "removê-lo" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Site pessoal:" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gerenciar marcadores" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Apelido:" #, fuzzy #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Imprimir status:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "JID:" #~ msgstr "Seu JID:" #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Preencha os dados do contato que você quer adicionar em sua conta %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Recentemente:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Adicionar novo contato" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "_ID do usuário:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "ID do usuário:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Apelido" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações pessoais" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Clique para definir seu avatar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Remover grupo" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Não baixado por causa do status invisível" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor aguarde..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer " #~ "que suas mensagens sejam gravadas?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por " #~ "favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não " #~ "concorda com o registro, então a mensagem não será gravada." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Endereço Yahoo!:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas." #, fuzzy #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Endereço MSN:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Confirme essas opções de sessão" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n" #~ "\n" #~ "\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tEssas opções são aceitáveis?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "O cliente remoto selecionou essas opções:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continuar com a sessão?" #, fuzzy #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Criptografia de mensagem End to End" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Criptografando mensagens da conversa." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Requer python-crypto." #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "Negociação da sessão cancelada" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Esta sessão está criptografada" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " e SERÁ gravada" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " e NÃO SERÁ gravada" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção " #~ "para mais detalhes." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Criptografia GPG desabilitada" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n" #~ "Ela pode ter sido adulterada." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "" #~ "O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando " #~ "possível?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta " #~ "mensagem, alguma coisa vai errada.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Requer o python-avahi." #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Salvar imagem como..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Exportando histórico de logs..." #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Quando %s chega:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Adicionando notificação especial para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua " #~ "conexão foi hackeada.\n" #~ "Fingerprint antigo: %(old)s\n" #~ "Novo fingerprint: %(new)s\n" #~ "\n" #~ "Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "criando banco de dados de logs" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Enviar %s para %s" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Renomear conta" #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "_Enviar mensagem simples..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "O serviço retornou um erro." #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Criptografia E2E desabilitada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n" #~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Falha ao registrar" #, fuzzy #~ msgid "Security error during download" #~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Error in download" #~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\"" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "azul celeste" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "migrando base de dados de registros para índices" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Enviar _arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivos" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os " #~ "emoticons estão desativados." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "exibe ou esconder a janela principal" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "Conta XMPP %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "alguem@algumacoisa.com gostaria que você adicionasse alguns " #~ "contatos em sua lista de contatos." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. " #~ "Pode conter tls, ssl ou simples" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Ações" #, fuzzy #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Requer o python-dbus." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Você já está na conferência %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n" #~ "você quer enviar uma mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Jabber ID duplicado" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um " #~ "contato" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID do contato que você quer conversar" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Adicionar contato para a lista" #~ msgid "jid" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Manipular uma URI xmpp:/" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "URI a manipular" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Conteúdo da mensagem" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Entrar em uma sala MUC" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Apelido a ser usado" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Senhas para entrar na sala" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "URI incorreta" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar" #, fuzzy #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Requer libgtkspell." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Detecção automática do status da rede." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Recurso não disponível no Windows." #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou " #~ "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa" #, fuzzy #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo." #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um " #~ "avatar ou tem um cache que é velho demais." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita em disco" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Definir _avatar personalizado..." #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Validação de certificado SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para " #~ "garantir uma conexão segura." #, fuzzy #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Requer o python-pyopenssl." #, fuzzy #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "sala" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "apelido" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificação" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Popups passivos notificando novos eventos." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-" #~ "daemon." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via " #~ "GMail for recebido" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos " #~ "emails" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Opções do GMail" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Enviar %s para %s" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Email do GMail recebido" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email" #~ msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De: %(from_address)s\n" #~ "Assunto: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Recur_so:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o " #~ "mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes " #~ "conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar " #~ "conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo " #~ "tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. " #~ "(veja abaixo)" #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "Aj_ustar para status" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "" #~ "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Autenticação anônima" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " #~ "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a " #~ "mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Sincronizar contatos" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "A_lterar senha" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Operações de administração" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Certificado rejeitado" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao " #~ "jabber usando esta conta" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Sincronizar contatos" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer " #~ "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o " #~ "seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de " #~ "executar corretamente." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha " #~ "através de uma conexão não-segura." #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout " #~ "na conexão, evitando-a cair" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "_Nome do computador:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "_Escolha a chave..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Editar detalhes pessoais..." #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações pessoais" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Usar porta pers_onalizada:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada " #~ "você pode selecionar outra aqui.\n" #~ "Considere a possível modificação das regras do seu firewall." #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Nome de conta já está em uso" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, " #~ "escolha outro nome." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Nome de conta inválido" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Nome da conta não pode ser vazio." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Nome da conta não pode conter espaços." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Conta não disponível" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações " #~ "pessoais." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais." #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-" #~ "local\"." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "AGRADECIMENTOS:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não " #~ "funciona" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Trafégo do Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Ha_bilitar" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Info/Consulta" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Console XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Console XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados " #~ "quando a conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode " #~ "resultar em muitas requisições a serem enviadas." #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Último status: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " desde %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "desde %s" #, fuzzy #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Ingresso automático" #, fuzzy #~ msgid "otr" #~ msgstr "Quente" #, fuzzy #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Nome do servidor inválido" #, fuzzy #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "O serviço retornou um erro." #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior." #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você " #~ "pode precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://" #~ "trac.gajim.org/wiki/Emoticons para mais detalhes." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada" #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Alternar para criptografia End to End" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Criptografia GPG habilitada" #, fuzzy #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá " #~ "criptografar mensagem com GPG." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "A sessão SERÁ gravada" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada" #~ msgid "is" #~ msgstr "está" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "NÃO está" #~ msgid "will" #~ msgstr "será" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "NÃO será" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este " #~ "contato quando possível?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Sua conversa com %(jid)s será criptografada.\n" #~ "\n" #~ "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Você já verificou a identidade deste contato." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Identidade do contato verificada" #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Para ter certeza que somente a pessoa esperada pode ler suas " #~ "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela " #~ "clicando no botão abaixo." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Você verificou a identidade deste contato?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com " #~ "%(jid)s diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles " #~ "vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n" #~ "\n" #~ "Esta String de Autenticação Curta é %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "A chave do contato (%s) não corresponde com a chave atribuída no " #~ "Gajim." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode " #~ "criptografar mensagens." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas você não validou " #~ "nesta chave, então as mensagens não podem ser criptografadas. " #~ "Use seu cliente de GPG para validar esta chave." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, " #~ "então as mensagens serão criptografadas." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n" #~ "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n" #~ "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os " #~ "status das contas (fornecido se eles não tiverem a opção " #~ "listen_to_network_manager configurado para Falso e se estiverem " #~ "sincronizadas com o status global) baseado no status da conexão de rede." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou " #~ "removê-lo. (todo o histórico será perdido)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "A base de dados não pôde ser lida." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Editar listas de _privacidade..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrador" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "" #~ "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Configurar mensagem do dia" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Atualizar mensagem do dia" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Excluir mensagem do dia" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Adicionar _contato..." #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Perfil, A_vatar" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Transferência de _arquivos" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Ajuda online" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Perguntas freqüentes (online)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Re_cursos" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "para %s conta" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "usando %s conta" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "da conta %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "para conta %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em " #~ "ele ou ela sempre o verá offiline." #~ msgid "Message Body