# Swedish translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Nafallo Bjälevik, 2007. # Oscar Hellström , 2005. # Daniel Nylander , 2007, 2009. # #. app_name (string) #. replaces_id (uint) #. event_id (string) #. app_icon (string) #: ../src/notify.py:530 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-01 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 10:45+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+-baserad Jabber-klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-snabbmeddelandeklient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Gå in i _gruppchatt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Discover Services" msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Kör kommando..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Redigera konto" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Öppna Gmail-inkorg" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Personliga händelser" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Starta chatt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Ansluter till server\n" "\n" "Vänta..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Välj ett av nedanstående alternativ:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Fyll i informationen för ditt befintliga konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Välj en server" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n" "SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Anslut när jag trycker på Färdigställ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontoskaparen" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Jag har redan ett konto som _jag vill använda" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Om kryssad kommer Gajim att komma ihåg lösenordet för detta konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 msgid "Manage..." msgstr "Hantera..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_yserver:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Save pass_word" msgstr "Spara lösen_ord" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Använd anpassat värdnamn/port" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n" "Jabber-nätverket." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "Your JID:" msgstr "Ditt JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Finish" msgstr "F_ärdigställ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Hostname:" msgstr "_Värdnamn:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:16 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kontoändring" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Administrationsåtgärder" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Återanslut automatiskt när anslutningen förloras" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "A_nslut vid start av Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Byt lösenord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Kryssa i det här så att Gajim ansluter till port 5223 där äldre servrar " "förväntades ha SSL-stöd. Observera att Gajim använder TLS-kryptering som " "standard om servern har stöd för det, samt att med det här alternativet så " "kommer TLS att inaktiveras" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Choose _Key..." msgstr "Välj nyc_kel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Klicka för att begära auktorisation till alla kontakter för annat konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigera personlig information..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1140 #: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/notify.py:526 ../src/notify.py:544 #: ../src/notify.py:580 ../src/notify.py:592 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98 #: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2644 #: ../src/roster_window.py:5194 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "Hostname: " msgstr "Värdnamn: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att sända ut fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta " "för att öka chanserna att filöverföringar ska fungera som de ska." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att skicka keep-alive-paket som förhindrar att " "anslutningen överstiger tidsgränsen, vilket leder till frånkoppling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-" "rättigheter enbart för dig och din administratör" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att, vid start, automatiskt ansluta till jabber med " "detta konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Om kryssad kommer varje ändring av global status (hanteras av " "kombinationsrutan i botten av kontaktlistfönstret) att påverka statusen även " "för detta konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 ../src/config.py:1564 #: ../src/config.py:2067 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nyckel vald" #. None means no proxy profile selected #. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False) #. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton) #. useauth_checkbutton.set_active(False) #. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton) #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1115 #: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1472 ../src/config.py:1477 #: ../src/config.py:1975 ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2066 #: ../src/config.py:3167 ../src/config.py:3235 ../src/dialogs.py:291 #: ../src/dialogs.py:293 ../src/dialogs.py:519 ../src/roster_window.py:2713 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2724 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från " "jabberservern när två eller flera klienter är anslutna till samma konto: " "Klienten med den högsta prioriteten får händelserna" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet kommer att ändras automatiskt beroende på din status." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proxyserver:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "Resour_ce:" msgstr "Resur_s:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resursen skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller " "flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med " "samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" " "och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. " "(se nedan)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Skicka keep-alive-paket" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Synkronisera kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Använd _SSL (äldre)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Använd proxyservrar för filöverföringar" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Justera efter status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "Justera _efter status" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Kryssa för denna så att Gajim frågar dig innan ditt lösenord skickas över en " "osäker anslutning." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "A_nslut vid start av Gajim" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Förnamn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att få lösenordet från en GPG-agent, t.ex. Seahorse" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Om standardporten som används för inkommande meddelanden inte passar din " "konfiguration så kan du välja en annan här.\n" "Du kan dock överväga att ändra möjliga brandväggsregler." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/dialogs.py:675 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Efternamn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Sa_mmanfoga konton" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 ../src/roster_window.py:5145 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Skicka _keep-alive-paket" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Använd G_PG-agent" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Använd anpassa_t värdnamn/port" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Använd anpassad p_ort:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "R_edigera personlig information..." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Hostname: " msgstr "_Värdnamn: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Manage..." msgstr "_Hantera..." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "_Port: " msgstr "_Port: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Varna innan en osäker anslutning används" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "_Använd miljövariabeln HTTP__PROXY" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "gtk-add" msgstr "Lägg till" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1 msgid "gtk-close" msgstr "Stäng" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65 msgid "gtk-remove" msgstr "Ta bort" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Tillåt _denna kontakt att se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Lägg till ny kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du måste registrera dig med transporten\n" "för att kunna lägga till en kontakt från det\n" "här protokollet. Klicka på knappen \n" "Registrera för att fortsätta." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du måste vara ansluten till transporten för att kunna\n" "lägga till en kontakt från det här protokollet." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Smeknamn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrera" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Användar-id:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ett fel har inträffat:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Välj kommando att köra:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Kontrollera en gång till" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Felbeskrivning..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vänta under tiden kommandolistan hämtas..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vänta under tiden kommandot skickar..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Vänta..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denna jabber-entitet visar inga kommandon." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "OBSERVERA: Du bör starta om Gajim för att vissa inställningar ska bli " "aktiva" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Ta bort MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Tar bort dagens meddelande" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Redigera _integritetslistor..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Skickar ett meddelande till användare som för närvarande är anslutna till " "denna server" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Ange MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ställer in dagens meddelande" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Visa _XML-konsoll" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Uppdatera MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterar dagens meddelande" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratör" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Skicka servermeddelande..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " ett fönster/flik öppnad med den kontakten " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Avancerade åtgärder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Avancerad notifieringskontroll" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Alla statusar" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:215 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Upptagen " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Har inte " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Har " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Kör ett kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:198 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "En eller flera speciella statusar..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Ansluten / Ledig för chatt" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ett ljud" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Ta emot ett meddelande\n" "Kontakten kopplade från \n" "Kontakten ändrade status \n" "Markeringsmeddelande i gruppchatt \n" "Meddelande mottaget i gruppchatt \n" "Filöverföring begärd \n" "Filöverföring startad \n" "Filöverföring färdig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "När " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktivera fönsterhanterarens UrgencyHint för att chattfönster ska blinka i " "verktygsraden" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Inaktivera automatiskt öppning av chattfönster" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Inaktivera befintligt popupfönster" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Inaktivera befintligt ljud för denna händelse" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Inaktivera visning av händelser i kontaktlista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Inaktivera visning av händelser i notifieringsyta" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informera mig med ett popupfönster" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Öppna chattfönster med användare" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Visa händelse i kontaktlista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Visa händelse i notifieringsytan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "och jag " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(er)\n" "grupp(er)\n" "alla" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "för " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "när jag är i" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blockerade kontakter" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Meddelande: " #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Ställ in aktivitet" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Ställ in en aktivitet" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Humör:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Ange det igen för att bekräfta:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Ange nytt lösenord:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Ange ditt nya statusmeddelande" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Förvalda meddelanden:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Spara som förval..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Gå in i _gruppchatt" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Lägg till i kontaktlista..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiera JID/e-postadress" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkplats" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Skriv e-post" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Starta chatt" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Bjud in _kontakter" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Skicka _fil" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Växla användarkryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Växla Open_PGP-kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Lägg till i kontaktlista" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5841 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "Bjud _in" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Bjud in vänner!" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC-server" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Välj en MUC-server." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Du är på väg att påbörja en fleranvändarchatt.\n" "Välj kontakterna som du vill bjuda in" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Fyll i formuläret." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigera grupper" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession-info)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiera" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Lista över möjliga funktioner i Gajim:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En lista över aktiva, färdigställda och stoppade filöverföringar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filöverföring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter den markerade filöverföringen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Avbryter den markerade filöverföringen och tar bort den ofullständiga filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Rensa _upp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Döljer fönstret" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ta bort filöverföring från listan." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Tar bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Denna åtgärd tar bort en filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv " "så stoppas den först och tas sedan bort" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "När en filöverföring är färdig så visa en popupnotifiering" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200 #, fuzzy msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öppna behållande mapp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "filöverföringslista" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Flikfärger för chattstatus" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Kontorad\n" "Grupprad\n" "Kontaktrad\n" "Chattbanner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:749 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Typsnittsstil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajims temaanpassare" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:750 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC-\n" "meddelanden" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC-dirigerade\n" "meddelanden" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Text_färg:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Text_typsnitt:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrund:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Byt smek_namn..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Byt _ämne..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Konfigurera _rum..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmärk" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Hantera rum" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimera vid stängning" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "Sparka _ut" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Ägare" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Skicka privat meddelande" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Röst" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Skapa ny post" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:240 msgid "From" msgstr "Från" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:170 #: ../src/history_manager.py:201 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Välkommen till Gajims historikhanterare\n" "\n" "Du kan välja loggar till vänster och/eller söka i databasen härunder.\n" "VARNING:\n" "Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i " "regel att radera för kontakter du just nu chattar med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Välkommen till Gajims hanterare för historikloggar" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajims hanterare för historikloggar" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Denna logghanterare är inte tänkt för loggvisning. Om du letar efter sådan " "funktionalitet så bör du använda historikfönstret istället.\n" "\n" "Använd detta program för att ta bort eller exportera loggar. Du kan välja " "loggar från vänstra sidan och/eller sökdatabasen nedan." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Sök i databasen" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Ange JID eller kontaktens namn\n" "Historik för gruppchattar\n" "All chatthistorik" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Logga konversationshistorik" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1697 msgid "Join Group Chat" msgstr "Gå in i gruppchatt" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Gå in detta rum automatiskt när jag ansluter" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Senaste:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1199 #: ../src/disco.py:1619 msgid "_Join" msgstr "_Gå in i" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Om kryssad kommer Gajim att gå in i den här gruppchatten vid uppstart" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimera när du gått in automatiskt" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Skriv ut status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP-tjänstekonfiguration" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurera" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "Ta bort" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "B_OSH Port:" msgstr "B_OSH-port:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5\n" "BOSH" msgstr "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Hantera proxyprofiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxyser_ver:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxyserverns _port:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Använd HTTP-prox_y" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Använd autentiser_ing för proxyserver" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Lägg till denna kontakt till kontaktlistan (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Bläddra i chatthistoriken (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Ändra rummets ärende (Alt+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Ändra ditt smeknamn (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Bjud in kontakter till konversationen (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Skicka en fil (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Visa en lista över känsloikoner (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Visa en lista över formateringar" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Visa en meny över avancerade funktioner (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:11 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Visa kontaktens profil (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:13 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:261 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Automatisk status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Chattutseende" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Radfärger för chatt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Notifieringar för chattstatus" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "GMail-inställningar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Förvalda statusmeddelanden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "Kontaktlistans utseende" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Statusmeddelanden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuella notifieringar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alla chattstatusar\n" "Endast skrivande\n" "Inaktiverad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillåt popup/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/upptagen/" "osynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Tillåt ljud när jag är _upptagen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detektera vid varje Gajimstart\n" "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n" "Använd alltid KDEs standardprogram\n" "Använd alltid XFCE4s standardprogram\n" "Anpassa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Chat message:" msgstr "Chattmeddelande:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Kontrollera vid uppstart om Gajim är _standardklient för Jabber" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurera färger och typsnitt för gränssnittet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Frikopplad kontaktlista med frikopplade chattar\n" "Frikopplad kontaktlista med en chatt\n" "Ett enda fönster för allting\n" "Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter konto\n" "Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter typ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Visa _aktivitet för kontakter i kontaktlista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display _extra email details" msgstr "Visa _extra e-postdetaljer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Visa _låtar för kontakter i kontaktlista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i kontaktlista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i kontaktlista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation " "som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill " "visa i chattfönster." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation " "som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill " "skicka till den andra parten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim kommer att notifiera dig via ett popupfönster i nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Dölj alla knappar i chattfönster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att tillåta andra att detektera operativsystemet som " "du använder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim även att inkludera information om avsändaren av den " "nya e-posten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att visa avatarer för kontakter i kontaktfönster och " "gruppchattar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under " "kontaktens namn i kontaktfönster och gruppchattar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och " "gruppchattsfönstren" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och " "gruppchattsfönstren" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och " "gruppchattsfönstren" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/" "irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från " "alla kontakter som inte finns i ditt register" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim också inkludera information om vem som skickade den " "nya e-posten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Om kryssad kommer Gajim att använda protokollspecifika statusikoner (t.ex. " "en kontakt från MSN kommer att ha motsvarade MSN-ikon för tillgänglig, " "frånvarande, upptagen, osv...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii-smilies som \":)\" med " "motsvarande animerade eller statiska grafiska känsloikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Logga kr_ypterad chattsession" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "_Gör meddelandefönstren kompakta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ha_ntera..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "" "Never\n" "Only when pending events\n" "Always" msgstr "" "Aldrig\n" "Endast vid väntande händelser\n" "Alltid" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Notifications" msgstr "Notifieringar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _in" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Notifiera vid ny _Gmail-e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Personal Events" msgstr "Personliga händelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Play _sounds" msgstr "Spela _upp ljud" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Visa popup\n" "Notifiera mig om den\n" "Visa endast i kontaktlista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Show systray:" msgstr "Visa i notifieringsyta:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Sign _in" msgstr "Loggar _in" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Sign _out" msgstr "Loggar _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Vissa meddelanden kan innehålla textformatering (formatering, färger etc). " "Om kryssad kommer Gajim att endast visa rå meddelandetext." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortera kontakter efter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:387 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "Status _iconset:" msgstr "Status_ikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "Use _transports icons" msgstr "Använd _transporternas ikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "Use system _default" msgstr "Använd systemets _standard" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "When new event is received:" msgstr "När ny händelse tas emot:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Away after:" msgstr "_Frånvarande efter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Visa _notifieringar för chattstatus:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Känsloikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_File manager:" msgstr "_Filhanterare:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i kontaktlistan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorera textformatering i inkommande meddelanden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Inkommande meddelande:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logga statusändringar för kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-postklient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "_Not available after:" msgstr "_Inte tillgänglig efter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Utgående meddelande:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Återställ till standardfärger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Skicka notifieringar för chattstatus:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118 msgid "_Status message:" msgstr "_Statusmeddelande:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119 msgid "_URL highlight:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Fönsterbeteende:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121 msgid "in _group chats" msgstr "i _gruppchattar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122 msgid "in _roster" msgstr "i _kontaktlista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Integritetslistor:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Lägg till / redigera en regel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Lista över regler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Integritetslistor" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv för denna session" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv vid varje uppstart" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ordning:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2571 msgid "Privacy List" msgstr "Integritetslista" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "alla efter prenumeration" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "alla i gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ingen\n" "båda\n" "från\n" "till" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "att skicka mig meddelanden" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "att skicka mig frågor" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "att skicka mig status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "att se min status" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adress:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Family:" msgstr "Efternamn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Given:" msgstr "Tilltalsnamn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Webbplats:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Mellannamn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Titel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:328 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "State:" msgstr "Län:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klicka för att ange din avatar" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig info" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ta bort kontot från Gajim och från _servern" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5182 #: ../src/roster_window.py:5660 ../src/roster_window.py:5789 msgid "_Remove" msgstr "Ta _bort" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Be om att få se hans/hennes status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Lägg till speciell _notifiering..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Redigera _grupper..." #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5732 msgid "Execute Command..." msgstr "Kör kommando..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5100 ../src/roster_window.py:5613 msgid "In_vite to" msgstr "Bjud _in till" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Remo_ve" msgstr "Ta _bort" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../src/roster_window.py:5110 ../src/roster_window.py:5698 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Skicka a_npassad status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Skicka ett _meddelande" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Send _File..." msgstr "Skicka _fil..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Ställ in anpassad _avatar..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Tillåt henne/honom att se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../src/roster_window.py:5173 ../src/roster_window.py:5650 #: ../src/roster_window.py:5779 msgid "_Block" msgstr "_Blockera" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Förbjud henne/honom att se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Hantera kontakt" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Rename..." msgstr "Byt _namn..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Prenumeration" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5167 ../src/roster_window.py:5644 #: ../src/roster_window.py:5776 msgid "_Unblock" msgstr "A_vblockera" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Unignore" msgstr "A_vignorera" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "Add _Contact..." msgstr "Lägg till _kontakt..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Fea_tures" msgstr "Fun_ktioner" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil_överföringar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Frågor och svar (webb)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Hjälp på nätet" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, a_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "Visa endast _aktiva kontakter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Visa _transporter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa frånkopplade _kontakter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "Show _roster" msgstr "Visa _kontaktlista" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "K_onton" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1353 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_FAQ" msgstr "_Frågor och svar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Skicka ett _meddelande..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:26 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Vänta under tiden sökformuläret hämtas..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "_Lägg till kontakt" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5801 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1211 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrera hos" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Skick_a" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Svara" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Skicka och stäng" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_ktorisera" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Auktorisera kontakt så att han eller hon vet när du är ansluten" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Neka auktorisering från kontakt så att han eller hon inte vet när du är " "ansluten" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsbegäran" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Välj kontakterna som du vill synkronisera" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synkronisera : välj kontakter" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Inga ljud" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Visa alla väntande _händelser" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Visa _kontaktlista" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppchatt" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "Fråga:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Contact time:" msgstr "Län:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Subscription:" msgstr "Prenumeration:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "System:" msgstr "System:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 msgid "Configured avatar:" msgstr "Konfigurerad avatar:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "User avatar:" msgstr "Användaravatar:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabbertrafik" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML-inmatning" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Fråga (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" av %(artist)s\n" "från %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1395 #, python-format msgid "" "%(title)s by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "%(title)s av %(artist)s\n" "från %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1518 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s från gruppchatten %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1603 ../src/dialogs.py:3912 msgid "No GPG key assigned" msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad" #: ../src/chat_control.py:1604 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" "Ingen GPG-nyckel har tilldelats denna kontakt. Därför kan du inte kryptera " "meddelanden med GPG." #: ../src/chat_control.py:1613 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "GPG-kryptering inaktiverad" #: ../src/chat_control.py:1639 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Sessionen KOMMER att loggas" #: ../src/chat_control.py:1641 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Sessionen KOMMER INTE att loggas" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1655 msgid "is" msgstr "är" #: ../src/chat_control.py:1655 msgid "is NOT" msgstr "är INTE" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1657 msgid "will" msgstr "kommer" #: ../src/chat_control.py:1657 msgid "will NOT" msgstr "kommer INTE" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1661 msgid "and authenticated" msgstr "och autentiserad" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1665 msgid "and NOT authenticated" msgstr "och INTE autentiserad" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:1671 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "%(type)s-kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n" "Din chattsession %(logged)s att loggas." #: ../src/chat_control.py:1719 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "Kommandot stöds inte för zeroconf-konto." #: ../src/chat_control.py:1730 ../src/groupchat_control.py:1657 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandon: %s" #: ../src/chat_control.py:1733 ../src/groupchat_control.py:1671 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Användning: /%s, tömmer textfönstret." #: ../src/chat_control.py:1736 ../src/groupchat_control.py:1676 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Användning: /%s, döljer chattknapparna." #: ../src/chat_control.py:1739 ../src/groupchat_control.py:1692 #, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Användning: /%(command)s <åtgärd>, skickar åtgärd till aktuell gruppchatt. " "Använd tredje person. (t.ex. /%(command)s exploderar.)" #: ../src/chat_control.py:1744 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Användning: /%s, skickar en ping till kontakten" #: ../src/chat_control.py:1747 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Användning: /%s, skickar meddelandet till kontakten" #: ../src/chat_control.py:1750 ../src/groupchat_control.py:1715 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjälp för /%s" #: ../src/chat_control.py:1883 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Sessionsförhandlingen avbröts" #: ../src/chat_control.py:1890 msgid "This session is encrypted" msgstr "Denna session är krypterad" #: ../src/chat_control.py:1893 msgid " and WILL be logged" msgstr " och KOMMER att loggas" #: ../src/chat_control.py:1895 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " och KOMMER INTE att loggas" #: ../src/chat_control.py:1900 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Fjärrkontaktens identitet har inte verifierats. Klicka på sköldknappen för " "mer information." #: ../src/chat_control.py:1902 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E-kryptering inaktiverad" #: ../src/chat_control.py:1936 ../src/chat_control.py:1949 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Följande meddelande var INTE krypterat" #: ../src/chat_control.py:1942 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Följande meddelande var krypterat" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2313 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du tog just emot ett meddelande från \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2314 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Om du stänger den här fliken och har historik inaktiverad så kommer " "meddelandet att förloras." #: ../src/chat_control.py:2462 ../src/common/connection_handlers.py:1961 #: ../src/common/connection_handlers.py:2007 #: ../src/common/connection_handlers.py:2195 #: ../src/common/connection_handlers.py:2328 ../src/common/connection.py:1344 #: ../src/gajim.py:177 msgid "Database Error" msgstr "Databasfel" #: ../src/chat_control.py:2463 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den eller ta bort den " "(all historik kommer att förloras)." #: ../src/chat_control.py:2699 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s är nu %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:44 msgid "creating logs database" msgstr "skapar loggdatabas" #: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122 #: ../src/common/check_paths.py:129 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s är en fil men den borde vara en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123 #: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim kommer nu att avslutas" #: ../src/common/check_paths.py:137 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s är en katalog men den borde vara en fil" #: ../src/common/check_paths.py:153 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "skapar katalogen %s" #: ../src/common/commands.py:79 msgid "Change status information" msgstr "Ändra statusinformation" #: ../src/common/commands.py:92 msgid "Change status" msgstr "Ändra status" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Ställ in närvarotypen och en beskrivning" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Free for chat" msgstr "Ledig för chatt" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: ../src/common/commands.py:102 msgid "Extended away" msgstr "Utökad frånvaro" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Do not disturb" msgstr "Stör inte" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Frånkopplad - koppla från" #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Presence description:" msgstr "Beskrivning av närvaro:" #: ../src/common/commands.py:144 msgid "The status has been changed." msgstr "Statusen har ändrats." #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Lämna gruppchattar" #: ../src/common/commands.py:190 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s på %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Du har inte gått in i en gruppchatt." #: ../src/common/commands.py:201 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Välj de gruppchattar som du vill lämna" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/helpers.py:56 ../src/roster_window.py:784 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1547 #: ../src/roster_window.py:5070 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppchattar" #: ../src/common/commands.py:246 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Du lämnade följande gruppchattar:" #: ../src/common/commands.py:258 msgid "Forward unread messages" msgstr "Vidarebefordra olästa meddelanden" #: ../src/common/commands.py:278 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Alla olästa meddelanden har vidarebefordrats." #: ../src/common/config.py:82 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Spela upp ljud när användaren är upptagen" #: ../src/common/config.py:83 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Använd D-Bus och Notification-Daemon för att visa meddelanden" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" "Visa endast kontakter som är anslutna och lediga för chatt i kontaktlistan." #: ../src/common/config.py:88 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till frånvarande." #: ../src/common/config.py:89 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Frånvarande på grund av overksam i mer än $T min)" #: ../src/common/config.py:89 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:91 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till inte tillgänglig." #: ../src/common/config.py:92 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Inte tillgänglig på grund av overksam i mer än $T min)" #: ../src/common/config.py:92 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:102 msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:112 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:113 ../src/common/config.py:464 #: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:439 #: ../src/common/optparser.py:473 ../src/gajim.py:3263 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/config.py:117 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Aktivera link-local-/zeroconf-meddelanden" #: ../src/common/config.py:120 msgid "Language used by speller" msgstr "Språk som används för stavningskontroll" #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "\"alltid\" - skriv ut tid för varje meddelande.\n" "\"ibland\" - skriv ut tid var print_ichat_every_foo_minutes minut.\n" "\"aldrig\" - skriv aldrig ut tid." #: ../src/common/config.py:122 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:125 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandla par av * / _ som möjliga formateringstecken." #: ../src/common/config.py:126 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Om sant så tas inte */_ bort. Så *abc* blir i fet stil men * * / / _ _ tas " "inte bort." #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:138 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tecken att lägga till efter smeknamnet när smeknamnskomplettering används " "(tabb) i gruppchatt." #: ../src/common/config.py:139 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Tecken att föreslå för att läggas till efter önskat smeknamn när önskat " "smeknamn används av någon annan i gruppchatten." #: ../src/common/config.py:167 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Detta alternativ låter dig anpassa tidsstämplar som skrivs ut i " "konversationer. Till exempel kommer \"[%H.%M] \" att visa \"[timme.minut] " "\". Läs python-manualen för strftime för fullständig dokumentation: http://" "docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:168 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Tecken som skrivs ut före smeknamnet i konversationer" #: ../src/common/config.py:169 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Tecken som skrivs ut efter smeknamnet i konversationer" #: ../src/common/config.py:173 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Lägg till * och [n] i kontaktlistans titel?" #: ../src/common/config.py:174 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en " "chattflik/chattfönster öppnas igen." #: ../src/common/config.py:175 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Hur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation finnas " "kvar." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbrytning med Enter (ICQ-klienten " "Mirabilis standardbeteende)." #: ../src/common/config.py:178 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:181 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Antingen en anpassad url med %s, där %s är ordet/frasen eller \"WIKTIONARY\" " "vilket betyder att wiktionary skall användas." #: ../src/common/config.py:184 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Om kryssad så kan Gajim fjärrstyras med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:185 #, fuzzy msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Om True, lyssna efter D-Bussignaler från NetworkManager och ändra statusen " "för konton (om de nu inte har listen_to_network_manager satt till False och " "dem synkar med global status) baserat på om nätverkets status." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:187 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:190 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs." #: ../src/common/config.py:191 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med " "rum (jid) stängs." #: ../src/common/config.py:192 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med " "rum (jid) stängs." #: ../src/common/config.py:195 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och " "port forwarding." #: ../src/common/config.py:197 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC-standarden säger: KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: ../src/common/config.py:199 #, fuzzy msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Notifiera om händelser in systemets statusikon." #: ../src/common/config.py:205 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?" #: ../src/common/config.py:206 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?" #: ../src/common/config.py:207 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Visa stängningsknapp i flik?" #: ../src/common/config.py:208 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" #: ../src/common/config.py:217 #, fuzzy msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Chattstatusmeddelanden:" #: ../src/common/config.py:222 #, fuzzy msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Om sant så avslutas Gajim när fönsterhanterarens X-knapp klickas. Denna " "inställning behandlas endast när aktivitetsfältsikonen används." #: ../src/common/config.py:224 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart." #: ../src/common/config.py:225 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Om sant kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa " "meddelanden. Beroende på temat så kan denna ikon vara animerad." #: ../src/common/config.py:226 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje " "kontakt under dess namn i registerfönstret" #: ../src/common/config.py:231 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Om sant kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en " "avatar senaste gången, eller som har en mellanlagrad avatar som är för " "gammal." #: ../src/common/config.py:233 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en " "kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande." #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:236 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in." #: ../src/common/config.py:237 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat ut." #: ../src/common/config.py:239 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:240 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Visa inte avatar för själva transporten." #: ../src/common/config.py:241 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Visa inte kontaktlista i systemets fönsterlista." #: ../src/common/config.py:242 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Om sant och versionerna av GTK+ och PyGTK är 2.8 eller högre så kommer " "fönstret att blinka (standardbeteendet i de flesta fönsterhanterare) när det " "finns väntande händelser." #: ../src/common/config.py:244 #, fuzzy msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett " "lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka " "SHA-info i gruppchattnärvaroinformation" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:247 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n" "'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n" "'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n" "'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n" "'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) " "visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna " "inställning skall börja gälla." #: ../src/common/config.py:248 #, fuzzy msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret" #: ../src/common/config.py:249 #, fuzzy msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster" #: ../src/common/config.py:250 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Döljer knapparna i chattfönster." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Döljer bannern i ett gruppchattfönster" #: ../src/common/config.py:252 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Döljer bannern i chattfönster för två personer" #: ../src/common/config.py:253 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Döljer deltagarlistan i gruppchattfönster." #: ../src/common/config.py:254 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Visa endast smeknamnet, i en chatt, vid början av en rad om det inte är " "samma person som pratar som i förra meddelandet." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:256 #, fuzzy msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../src/common/config.py:257 #, fuzzy msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Lista på färger som kommer användas för att färga smeknamnet i gruppchattar.<" #: ../src/common/config.py:258 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl+Tabb går till nästa skrivflik när ingen är oläst." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" #: ../src/common/config.py:262 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:266 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" #: ../src/common/config.py:268 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:269 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:270 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:271 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled seperately)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:282 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" #: ../src/common/config.py:290 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" #: ../src/common/config.py:291 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Aktivera ESessions-kryptering för detta konto." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session när det är möjligt?" #: ../src/common/config.py:300 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:301 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" "Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Visa en varningsdialog innan standard-SSL-biblioteket används." #: ../src/common/config.py:304 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "" #: ../src/common/config.py:316 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:320 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Temporär lösning för Jabberd2" #: ../src/common/config.py:324 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Om kryssad så kommer Gajim att använda ditt IP och proxyservrar definerade i " "alternativet file_transfer_proxies för filöverföringar." #: ../src/common/config.py:338 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:339 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:347 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:405 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Är OpenPGP aktiverat för denna kontakt?" #: ../src/common/config.py:406 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session med denna kontakt om " "möjligt?" #: ../src/common/config.py:407 ../src/common/config.py:410 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Språket för vilket vi vill leta efter felstavade ord" #: ../src/common/config.py:416 msgid "all or space separated status" msgstr "alla eller mellanslagsseparerad status" #: ../src/common/config.py:417 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"both\"" #: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:420 #: ../src/common/config.py:421 ../src/common/config.py:424 #: ../src/common/config.py:425 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"\"" #: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:159 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:432 msgid "Back soon" msgstr "Snart tillbaka" #: ../src/common/config.py:432 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tillbaka om några minuter." #: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:129 msgid "Eating" msgstr "Äter" #: ../src/common/config.py:433 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jag äter, lämna ett meddelande." #: ../src/common/config.py:434 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:434 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jag tittar på film." #: ../src/common/config.py:435 ../src/common/pep.py:188 msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: ../src/common/config.py:435 msgid "I'm working." msgstr "Jag arbetar." #: ../src/common/config.py:436 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:436 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jag pratar i telefon." #: ../src/common/config.py:437 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:437 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Jag är ute och njuter av livet." #: ../src/common/config.py:441 msgid "I'm available." msgstr "Jag är tillgänglig." #: ../src/common/config.py:442 msgid "I'm free for chat." msgstr "Jag är ledig för chatt." #: ../src/common/config.py:443 ../src/config.py:1404 msgid "Be right back." msgstr "Strax tillbaka." #: ../src/common/config.py:444 msgid "I'm not available." msgstr "Jag är inte tillgänglig." #: ../src/common/config.py:445 msgid "Do not disturb." msgstr "Stör inte." #: ../src/common/config.py:446 ../src/common/config.py:447 msgid "Bye!" msgstr "Hejdå!" #: ../src/common/config.py:457 #, fuzzy msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i " "muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn." #: ../src/common/config.py:458 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Ljud att spela upp när ett MUC-meddelande anländer." #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/optparser.py:235 msgid "green" msgstr "green" #: ../src/common/config.py:471 ../src/common/optparser.py:221 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:475 msgid "human" msgstr "human" #: ../src/common/config.py:479 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/connection_handlers.py:74 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Kunde inte läsa in idle-modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:236 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90 msgid "Wrong host" msgstr "Fel värd" #: ../src/common/connection_handlers.py:237 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Ogiltig lokal adress? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:670 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registreringsinformation för transporten %s har inte kommit fram i tid" #: ../src/common/connection_handlers.py:677 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registreringen lyckades" #: ../src/common/connection_handlers.py:678 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registrering med agenten %s lyckades" #: ../src/common/connection_handlers.py:680 msgid "Registration failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: ../src/common/connection_handlers.py:680 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: %" "(error_msg)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:968 #: ../src/common/connection_handlers.py:1959 #: ../src/common/connection_handlers.py:2005 #: ../src/common/connection_handlers.py:2193 #: ../src/common/connection_handlers.py:2326 ../src/common/connection.py:1342 #: ../src/gajim.py:400 msgid "Disk Write Error" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1175 ../src/common/connection.py:917 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Osynlighet stöds inte" #: ../src/common/connection_handlers.py:1176 ../src/common/connection.py:918 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Kontot %s saknar stöd för osynlighet." #: ../src/common/connection_handlers.py:1787 ../src/common/connection.py:1157 #: ../src/config.py:1829 ../src/config.py:1837 ../src/config.py:1880 #: ../src/config.py:3105 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2357 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/common/connection_handlers.py:1788 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1962 #: ../src/common/connection_handlers.py:2008 #: ../src/common/connection_handlers.py:2196 #: ../src/common/connection_handlers.py:2329 ../src/common/connection.py:1345 #: ../src/gajim.py:178 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den (se http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller ta bort den (alla historik kommer att " "förloras)." #: ../src/common/connection_handlers.py:2080 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Smeknamnet tillåts inte: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #. user may close the window before we are here #: ../src/common/connection_handlers.py:2155 #: ../src/common/connection_handlers.py:2158 #: ../src/common/connection_handlers.py:2161 #: ../src/common/connection_handlers.py:2164 #: ../src/common/connection_handlers.py:2168 ../src/gajim.py:548 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatt" #: ../src/common/connection_handlers.py:2156 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Du är bannlyst från gruppchatten %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2159 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Gruppchatten %s finns inte." #: ../src/common/connection_handlers.py:2162 #, fuzzy msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad." #: ../src/common/connection_handlers.py:2165 #, fuzzy, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas." #: ../src/common/connection_handlers.py:2169 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Du är inte med i medlemslistan i gruppchatten %s." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2211 #, fuzzy msgid "Room has been destroyed" msgstr "Auktorisering har tagits bort" #: ../src/common/connection_handlers.py:2218 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Du kan gå in i detta rum istället: %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2245 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2266 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi prenumererar nu på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2268 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2270 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi prenumererar inte längre på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2453 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s följer inte RFC-standarden. Det kommer inte att läggas till din " "kontaktlista. Använd kontakthanteringsverktyg såsom http://jru.jabberstudio." "org/ för att ta bort det" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2478 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2480 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175 #: ../src/roster_window.py:1935 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Kunde inte få tag på utfärdarens certifikat" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Kunde inte få tag på certifikatspärrlista" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Kunde inte dekryptera certifikatets signatur" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Kunde inte dekryptera spärrlistans signatur" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Kunde inte avkoda utfärdarens publika nyckel" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Fel i certifikatsignatur" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "CRL signature failure" msgstr "Fel i spärrlistans signatur" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Certifikatet är ännu inte giltigt" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "Spärrlistan är ännu inte giltig" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL has expired" msgstr "Spärrlistan har gått ut" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Formateringsfel i certifikatets notBefore-fält" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Formateringsfel i certifikatets notAfter-fält" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Formateringsfel i spärrlistans lastUpdate-fält" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Formateringsfel i spärrlistans nextUpdate-fält" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Self signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Självsignerat certifikat i certifikatkedja" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Kunde inte verifiera det första certifikatet" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Certifikatkedjan är för lång" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certifikatet spärrat" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Ogiltigt CA-certifikat" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certifikatet är inte pålitligt" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certifikatet nekades" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Nyckelanvändning inkluderar inte certifikatsignering" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:271 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits" #: ../src/common/connection.py:272 msgid "Reconnect manually." msgstr "Återanslut manuellt." #: ../src/common/connection.py:283 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Servern %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:317 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Servern %s tillhandahöll ett annat registreringsformulär" #: ../src/common/connection.py:330 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Okänt SSL-fel: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:345 msgid "Invalid answer" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transporten %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:629 ../src/common/connection.py:755 #: ../src/common/connection.py:1478 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:630 ../src/gajim.py:1094 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare." #: ../src/common/connection.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Sparad i: %s" #: ../src/common/connection.py:648 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades" #: ../src/common/connection.py:679 ../src/common/connection.py:735 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Kunde inte ansluta till kontot %s" #: ../src/common/connection.py:680 ../src/common/connection.py:736 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Anslutningen med kontot \"%s\" har förlorats. Försök att ansluta igen." #: ../src/common/connection.py:702 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:705 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL-fel: %s" #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Okänt SSL-fel: %d" #: ../src/common/connection.py:756 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare" #: ../src/common/connection.py:781 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering mot \"%s\" misslyckades" #: ../src/common/connection.py:783 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord." #: ../src/common/connection.py:844 #, fuzzy msgid "Error while removing privacy list" msgstr "problem vid sändning %s ( %s )" #: ../src/common/connection.py:845 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1158 ../src/dialogs.py:2358 #, fuzzy, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer" #: ../src/common/connection.py:1180 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1182 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1230 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Detta meddelande är *krypterat* (Se :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1332 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Ämne: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:1511 ../src/common/connection.py:1532 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Inte hämtad på grund av osynlig status" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:56 #: ../src/gajim.py:999 msgid "Observers" msgstr "Observerande" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348 #: ../src/common/helpers.py:56 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118 #: ../src/disco.py:1350 ../src/gajim.py:812 ../src/roster_window.py:814 #: ../src/roster_window.py:1468 ../src/roster_window.py:1537 #: ../src/roster_window.py:1539 ../src/roster_window.py:1688 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/common/contacts.py:356 msgid "Not in roster" msgstr "Inte i kontaktlista" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:49 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn" #: ../src/common/dbus_support.py:50 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..." #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "Database cannot be read." msgstr "Databasen kan inte läsas." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n" "Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "ett" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "två" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "fyra" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "fem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "sex" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "sju" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "åtta" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "nio" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "tio" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "elva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "tolv" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "fem över $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "tio i $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "kvart över $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "tio i halv $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "fem i halv $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "halv $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "fem över halv $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "tjugo i $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "kvart i $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "tio i $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "fem i $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Natt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Tidig morgon" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Morgon" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Nästan mitt på dagen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Mitt på dagen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Eftermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Kväll" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Sen kväll" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Början av veckan" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Mitt i veckan" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Slutet av veckan" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" #: ../src/common/helpers.py:141 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn" #: ../src/common/helpers.py:146 msgid "Server address required." msgstr "Serveradress krävs." #: ../src/common/helpers.py:152 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn." #: ../src/common/helpers.py:159 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ogiltigt tecken i resurs." #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "_Busy" msgstr "_Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:193 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "_Not Available" msgstr "_Inte tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:203 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "_Available" msgstr "_Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:208 ../src/features_window.py:115 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "A_way" msgstr "Fr_ånvarande" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Offline" msgstr "_Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Invisible" msgstr "_Osynlig" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt har status:Okänd" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt har status:Har fel" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participants" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Participant" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitors" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Visitor" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:282 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/common/helpers.py:325 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "uppmärksammar konversationen" #: ../src/common/helpers.py:327 msgid "is doing something else" msgstr "gör något annat" #: ../src/common/helpers.py:329 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver ett meddelande..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:332 msgid "paused composing a message" msgstr "tog en paus i skrivandet" #: ../src/common/helpers.py:334 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:662 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:665 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:669 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:672 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:676 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:679 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:682 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1089 ../src/common/helpers.py:1096 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d meddelande väntar" msgstr[1] "%d meddelanden väntar" #: ../src/common/helpers.py:1102 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " från rummet %s" #: ../src/common/helpers.py:1105 ../src/common/helpers.py:1124 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " från användaren %s" #: ../src/common/helpers.py:1107 #, python-format msgid " from %s" msgstr " från %s" #: ../src/common/helpers.py:1114 ../src/common/helpers.py:1121 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d väntande händelse" msgstr[1] "%d väntande händelser" #: ../src/common/helpers.py:1154 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "Fel vid körning av \"%(command)s\": %(error)s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:56 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning" #: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:231 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:347 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "migrerar loggdatabas till index" #: ../src/common/passwords.py:117 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "XMPP-kontot %s@%s" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Afraid" msgstr "Rädd" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Amazed" msgstr "Förvånad" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Amorous" msgstr "Kärleksfull" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Angry" msgstr "Arg" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Annoyed" msgstr "Irriterad" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Anxious" msgstr "Ängslig" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Aroused" msgstr "Intresserad" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Ashamed" msgstr "Skamsen" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Bored" msgstr "Uttråkad" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Calm" msgstr "Lugn" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Cautious" msgstr "Försiktig" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Cold" msgstr "Kall" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Confident" msgstr "Självsäker" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Confused" msgstr "Förvirrad" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Contemplative" msgstr "Kontemplativ" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Contented" msgstr "Utmanad" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Cranky" msgstr "Excentrisk" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Crazy" msgstr "Galen" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Curious" msgstr "Nyfiken" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Dejected" msgstr "Bedrövad" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Depressed" msgstr "Deprimerad" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Disappointed" msgstr "Besviken" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Disgusted" msgstr "Äcklad" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Dismayed" msgstr "Förskräckt" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Distracted" msgstr "Distraherad" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Embarrassed" msgstr "Besvärad" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Envious" msgstr "Avundsjuk" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirtig" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrerad" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grateful" msgstr "Tacksam" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Grieving" msgstr "Sörjer" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Grumpy" msgstr "Grinig" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Hopeful" msgstr "Hoppfull" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Hot" msgstr "Het" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Humbled" msgstr "Spak" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Humiliated" msgstr "Förödmjukad" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Hungry" msgstr "Hungrig" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Hurt" msgstr "Sårad" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "Impressed" msgstr "Imponerad" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "In Awe" msgstr "Respektfull" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "In Love" msgstr "Kär" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Indignant" msgstr "Upprörd" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Interested" msgstr "Intresserad" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Intoxicated" msgstr "Berusad" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Invincible" msgstr "Oövervinnelig" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lonely" msgstr "Ensam" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Lost" msgstr "Förlorad" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Lucky" msgstr "Lycklig" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Mean" msgstr "Elak" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Moody" msgstr "Lynnig" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Nervous" msgstr "Nervös" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Offended" msgstr "Förolämpad" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Outraged" msgstr "Rasande" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Playful" msgstr "Lekfull" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Relaxed" msgstr "Avslappnad" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Relieved" msgstr "Lättad" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Remorseful" msgstr "Ångerfull" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Restless" msgstr "Rastlös" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Sad" msgstr "Ledsen" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Satisfied" msgstr "Nöjd" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Serious" msgstr "Seriös" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Shocked" msgstr "Chockad" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Shy" msgstr "Blyg" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Sick" msgstr "Sjuk" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Sleepy" msgstr "Sömning" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Stressed" msgstr "Stressad" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Surprised" msgstr "Överraskad" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Thankful" msgstr "Tacksam" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Thirsty" msgstr "Törstig" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Tired" msgstr "Trött" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Worried" msgstr "Bekymrad" #: ../src/common/pep.py:115 #, fuzzy msgid "Doing Chores" msgstr "Fel Lösenfras" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Buying Groceries" msgstr "Handlar mat" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Cleaning" msgstr "Städar" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Cooking" msgstr "Lagar mat" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Reparerar" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Diskar" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Tvättar" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Gardening" msgstr "Arbetar i trädgården" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Running an Errand" msgstr "Springer ett ärende" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Walking the Dog" msgstr "Ute och går med hunden" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Drinking" msgstr "Dricker" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having a Beer" msgstr "Tar en öl" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "Having Coffee" msgstr "Dricker kaffe" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having Tea" msgstr "Dricker te" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having a Snack" msgstr "Tar ett mellanmål" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Breakfast" msgstr "Äter frukost" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Having Dinner" msgstr "Äter middag" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Having Lunch" msgstr "Äter lunch" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Exercising" msgstr "Tränar" #: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180 msgid "Cycling" msgstr "Cyklar" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Dancing" msgstr "Dansar" #: ../src/common/pep.py:137 #, fuzzy msgid "Hiking" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Jogging" msgstr "Joggar" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Playing Sports" msgstr "Sportar" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Running" msgstr "Springer" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Skiing" msgstr "Åker skidor" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Swimming" msgstr "Simmar" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "Working out" msgstr "Tränar" #: ../src/common/pep.py:144 #, fuzzy msgid "Grooming" msgstr "Från" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "At the Spa" msgstr "Njuter på ett spa" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Borstar tänderna" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Är hos frissan" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Shaving" msgstr "Rakar sig" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tar ett bad" #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tar en dusch" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Having an Appointment" msgstr "I ett möte" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Day Off" msgstr "Har en ledig dag" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "Hanging out" msgstr "Hänger" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Hiding" msgstr "Gömmer sig" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "On Vacation" msgstr "På semester" #: ../src/common/pep.py:157 msgid "Praying" msgstr "Ber" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Planerad ledighet" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Thinking" msgstr "Tänker" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Relaxing" msgstr "Slappar" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Fishing" msgstr "Fiskar" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Gaming" msgstr "Spelar" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Going out" msgstr "Går ut" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Partying" msgstr "Festar" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Rehearsing" msgstr "Pluggar" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Shopping" msgstr "Handlar" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Smoking" msgstr "Röker" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Socializing" msgstr "Minglar" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Sunbathing" msgstr "Solar" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Watching TV" msgstr "Ser på tv" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "Watching a Movie" msgstr "Ser en film" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "Talking" msgstr "Pratar" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "In Real Life" msgstr "I verkliga livet" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "On the Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "On Video Phone" msgstr "I ett videosamtal" #: ../src/common/pep.py:178 msgid "Traveling" msgstr "Reser" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Commuting" msgstr "Pendlar" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "Driving" msgstr "Kör bil" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "In a Car" msgstr "I en bil" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Bus" msgstr "På en buss" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Plane" msgstr "På ett flygplan" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "On a Train" msgstr "På ett tåg" #: ../src/common/pep.py:186 msgid "On a Trip" msgstr "På resa" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Walking" msgstr "Promenerar" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Coding" msgstr "Programmerar" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "In a Meeting" msgstr "I ett möte" #: ../src/common/pep.py:191 msgid "Studying" msgstr "Studerar" #: ../src/common/pep.py:192 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:86 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Kunde inte binda till port %s." #: ../src/common/socks5.py:87 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Du kanske har en annan Gajiminstans igång. Filöverföringen kommer stängas." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:281 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Detta är en del av en krypterad session. Om du ser detta meddelande så har " "någonting gått fel.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Värden %s som du konfigurerade som det avancerade alternativet " "ft_add_hosts_to_send är inte giltig, därför ignoreras den." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239 msgid "Avahi error" msgstr "Avahifel" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local-meddelanden kanske inte fungerar korrekt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Kontrollera om Avahi eller Bonjour är installerat." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunde inte starta lokal tjänst" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Kunde inte binda till port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunde inte ändra status för kontot \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Du är inte ansluten eller visas inte för andra. Ditt meddelande kunde inte " "skickas." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Ditt meddelande kunde inte skickas." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakten är nerkopplad. Ditt meddelande kunde inte skickas." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:586 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Anslutning till värd kunde inte etableras: Timeout medan data skickades." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Fel när tjänsten lades till. %s" #: ../src/config.py:151 ../src/config.py:602 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: ../src/config.py:392 msgid "Default Message" msgstr "Standardmeddelande" #: ../src/config.py:399 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/config.py:441 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram" #: ../src/config.py:442 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../src/config.py:668 ../src/dialogs.py:1196 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Ordbok för språket %s inte tillgängligt" #: ../src/config.py:669 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Du måste installera %s ordboken för att använda stavningskontroll, eller " "välj ett annat språk genom att sätta valet speller_language" #: ../src/config.py:1046 msgid "status message title" msgstr "titel för statusmeddelande" #: ../src/config.py:1046 msgid "status message text" msgstr "text för statusmeddelande" #. Name column #: ../src/config.py:1326 ../src/dialogs.py:1823 ../src/dialogs.py:1887 #: ../src/disco.py:771 ../src/disco.py:1563 ../src/disco.py:1809 #: ../src/history_window.py:87 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/config.py:1412 msgid "Relogin now?" msgstr "Återanslut nu?" #: ../src/config.py:1413 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du återansluta." #: ../src/config.py:1538 ../src/config.py:1639 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP är inte användbar på den här datorn" #: ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1718 msgid "Unread events" msgstr "Olästa händelser" #: ../src/config.py:1676 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Läs alla väntande händelser innan du tar bort detta konto." #: ../src/config.py:1702 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Du har öppnat chatt i kontot %s" #: ../src/config.py:1703 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Alla chatts- och gruppchattsfönster kommer stängas. Vill du fortsätta?" #: ../src/config.py:1714 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern" #: ../src/config.py:1715 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad" #: ../src/config.py:1719 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du läsa alla väntande händelser." #: ../src/config.py:1725 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Kontonamn används redan" #: ../src/config.py:1726 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn." #: ../src/config.py:1730 ../src/config.py:1734 msgid "Invalid account name" msgstr "Ogiltigt kontonamn" #: ../src/config.py:1731 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt." #: ../src/config.py:1735 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag." #: ../src/config.py:1810 msgid "Rename Account" msgstr "Byt namn på konto" #: ../src/config.py:1811 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Ange ett nytt namn för kontot %s" #: ../src/config.py:1838 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@servernamn\"." #: ../src/config.py:2028 ../src/config.py:3177 msgid "Invalid entry" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/config.py:2029 ../src/config.py:3178 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer." #: ../src/config.py:2050 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar" #: ../src/config.py:2051 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas." #: ../src/config.py:2086 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:2087 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:2094 msgid "No such account available" msgstr "Inget sådant konto tillgängligt" #: ../src/config.py:2095 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information." #: ../src/config.py:2102 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1811 #: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:317 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du är inte ansluten till servern" #: ../src/config.py:2103 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en anslutning." #: ../src/config.py:2107 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Din server saknar stöd för Vcard" #: ../src/config.py:2108 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Din server kan inte spara din personliga information." #: ../src/config.py:2139 msgid "Account Local already exists." msgstr "Kontot Local används redan." #: ../src/config.py:2140 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Byt namn eller ta bort det innan du aktiverar link-local-meddelanden." #: ../src/config.py:2323 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigera %s" #: ../src/config.py:2325 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrera till %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2361 msgid "Ban List" msgstr "Bannlista" #: ../src/config.py:2362 msgid "Member List" msgstr "Medlemslista" #: ../src/config.py:2363 msgid "Owner List" msgstr "Ägarlista" #: ../src/config.py:2364 msgid "Administrator List" msgstr "Administratörslista" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2413 ../src/disco.py:778 ../src/history_manager.py:183 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2423 msgid "Reason" msgstr "Anledning" #: ../src/config.py:2430 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: ../src/config.py:2436 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../src/config.py:2463 msgid "Banning..." msgstr "Bannlyser..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2465 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du bannlysa?\n" "\n" #: ../src/config.py:2467 msgid "Adding Member..." msgstr "Lägger till medlem..." #: ../src/config.py:2468 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2470 msgid "Adding Owner..." msgstr "Lägger till ägare..." #: ../src/config.py:2471 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till ägare?\n" "\n" #: ../src/config.py:2473 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Lägger till administratör..." #: ../src/config.py:2474 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till administratör?\n" "\n" #: ../src/config.py:2475 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kan vara en av följande:\n" "1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "2. användare@domän (alla resurser matchar)\n" "3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n" "domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän." #: ../src/config.py:2572 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Tar bort %s konto" #: ../src/config.py:2594 ../src/gajim.py:1482 ../src/gajim.py:1569 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #. ('PASSWORD_REQUIRED', account, None) #: ../src/config.py:2595 ../src/gajim.py:1552 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Ange ditt lösenord för kontot %s" #: ../src/config.py:2596 ../src/gajim.py:1569 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: ../src/config.py:2605 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern" #: ../src/config.py:2606 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras." #: ../src/config.py:2702 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:2702 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alla" #: ../src/config.py:2703 msgid "Enter and leave only" msgstr "In- och utgång enbart" #: ../src/config.py:2704 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingen" #: ../src/config.py:2772 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny gruppchatt" #: ../src/config.py:2805 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data" #: ../src/config.py:2806 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Var säker på att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här " "bokmärket." #: ../src/config.py:3088 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: ../src/config.py:3090 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto." #: ../src/config.py:3116 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dubblerat Jabber-ID" #: ../src/config.py:3117 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim." #: ../src/config.py:3134 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontot har lagts till" #: ../src/config.py:3135 ../src/config.py:3326 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", " "eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret." #: ../src/config.py:3153 msgid "Invalid server" msgstr "Ogiltig server" #: ../src/config.py:3154 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Ange en server på vilken du vill registrera." #: ../src/config.py:3205 ../src/gajim.py:2102 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certifikatet finns redan i filen" #: ../src/config.py:3206 ../src/gajim.py:2103 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" #: ../src/config.py:3274 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Säkerhetsvarning\n" "\n" "Äktheten för SSL-certfikatet för %(hostname)s kan vara ogiltig.\n" "SSL-fel: %(error)s\n" "Vill du fortfarande ansluta till denna server?" #: ../src/config.py:3280 ../src/gajim.py:2127 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n" "SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n" "%s" #: ../src/config.py:3305 ../src/config.py:3346 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Ett fel uppstod när kontot skapades" #: ../src/config.py:3325 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ditt nya konto har skapats" #: ../src/config.py:3430 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonamnet används redan" #: ../src/config.py:3431 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har redan ett konto med det namnet." #: ../src/config.py:3584 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:3592 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/config.py:3627 msgid "First Message Received" msgstr "Första meddelandet mottaget" #: ../src/config.py:3628 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Nästa meddelande blev fokuserat" #: ../src/config.py:3630 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Nästa meddelande blev ofokuserat" #: ../src/config.py:3631 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt loggade in" #: ../src/config.py:3632 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt loggade ut" #: ../src/config.py:3633 msgid "Message Sent" msgstr "Meddelande skickat" #: ../src/config.py:3634 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt" #: ../src/config.py:3635 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt" #: ../src/config.py:3636 msgid "GMail Email Received" msgstr "E-post mottaget på GMail" #: ../src/conversation_textview.py:560 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:579 #, fuzzy msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på " "denna gruppchatt" #: ../src/conversation_textview.py:689 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Åtgärder för \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:701 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Läs _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:706 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok" #: ../src/conversation_textview.py:723 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:736 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:739 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Sök på webben efter det" #: ../src/conversation_textview.py:745 msgid "Open as _Link" msgstr "Öppna som _länk" #: ../src/conversation_textview.py:1199 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1203 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dagar sen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1237 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:607 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber-ID finns redan i listan" #: ../src/dataforms_widget.py:608 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:619 msgid "new@jabber.id" msgstr "ny@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "ny%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:75 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktens namn: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber-ID: %s" #: ../src/dialogs.py:184 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "KeyID" msgstr "Nyckel-ID" #: ../src/dialogs.py:281 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "Set Mood" msgstr "Ange humör" #: ../src/dialogs.py:545 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Statusmeddelande för %s" #: ../src/dialogs.py:547 msgid "Status Message" msgstr "Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:659 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Skriv över statusmeddelande?" #: ../src/dialogs.py:660 #, fuzzy msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn." #: ../src/dialogs.py:669 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:670 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Ange ett namn för detta statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:676 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM-adress:" #: ../src/dialogs.py:677 msgid "GG Number:" msgstr "GG-nummer:" #: ../src/dialogs.py:678 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ-nummer:" #: ../src/dialogs.py:679 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN-adress:" #: ../src/dialogs.py:680 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo!-adress:" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s" #: ../src/dialogs.py:718 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till" #: ../src/dialogs.py:875 ../src/dialogs.py:881 ../src/dialogs.py:886 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:882 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs." #: ../src/dialogs.py:887 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Du kan inte lägga till dig själv i din kontaktlista." #: ../src/dialogs.py:901 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakten finns redan i kontaktlistan" #: ../src/dialogs.py:902 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Denna kontakt finns redan i din kontaktlista." #: ../src/dialogs.py:938 msgid "User ID:" msgstr "Användar-id:" #: ../src/dialogs.py:996 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../src/dialogs.py:997 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ version:" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK version:" #: ../src/dialogs.py:1008 msgid "Current Developers:" msgstr "Nuvarande utvecklare:" #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" #: ../src/dialogs.py:1016 msgid "THANKS:" msgstr "TACK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1022 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1035 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Bjälevik \n" "Oscar Hellström \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/dialogs.py:1197 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Du måste installera %s-ordboken för att använda stavningskontroll, eller " "välja ett annat språk genom att ställa in alternativet speller_language.\n" "\n" "Markeringsfunktionen för felstavade ord kommer inte att användas" #: ../src/dialogs.py:1601 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Prenumerationsbegäran för kontot %(account)s från %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1604 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/dialogs.py:1668 ../src/gajim.py:2767 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du är redan i gruppchatten %s" #: ../src/dialogs.py:1676 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:1695 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1766 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: ../src/dialogs.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1455 #: ../src/groupchat_control.py:1738 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Smeknamnet innehåller icke-tillåtna tecken." #: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777 #: ../src/groupchat_control.py:1908 #, fuzzy msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778 #: ../src/groupchat_control.py:1909 #, fuzzy msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken." #: ../src/dialogs.py:1784 msgid "This is not a group chat" msgstr "Det här är ingen gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:1785 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s är inte namnet på en gruppchatt." #: ../src/dialogs.py:1812 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Du kan inte synkronisera dina kontakter utan en anslutning." #: ../src/dialogs.py:1826 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:1859 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Detta konto är inte anslutet till servern" #: ../src/dialogs.py:1860 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Du kan inte synkronisera med ett konto utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:1884 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: ../src/dialogs.py:1942 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starta Chatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1944 msgid "Start Chat" msgstr "Starta Chatt" #: ../src/dialogs.py:1945 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Ange ett smeknamn eller Jabber-ID för kontakten som du vill\n" "skicka ett chattmeddelande till:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2343 ../src/dialogs.py:2493 #: ../src/normal_control.py:640 msgid "Connection not available" msgstr "Anslutningen är inte tillgänglig" #: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2494 #: ../src/normal_control.py:641 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982 msgid "Invalid JID" msgstr "Ogiltigt JID" #: ../src/dialogs.py:1982 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kunde inte tolka \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1991 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan inte ändra ditt lösenord utan en anslutning." #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "You must enter a password." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord." #: ../src/dialogs.py:2014 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/dialogs.py:2015 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:473 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakten loggade in" #: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:475 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Loggade Ut" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:477 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Nytt Meddelande" #. single message #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:477 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Nytt Enstaka Meddelande" #. private message #: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:478 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Skicka Privat Meddelande" #: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1685 ../src/notify.py:487 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1751 ../src/notify.py:480 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Förfrågan om Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1651 ../src/gajim.py:1718 #: ../src/notify.py:482 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fel i Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1793 ../src/gajim.py:1815 #: ../src/gajim.py:1832 ../src/notify.py:484 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filöverföring Klar" #: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1796 ../src/notify.py:485 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filöverföring Stoppad" #: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1503 ../src/notify.py:489 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Inbjudan till Gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:491 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakten ändrade status" #: ../src/dialogs.py:2262 ../src/normal_control.py:241 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Ett meddelande med kontot %s" #: ../src/dialogs.py:2264 ../src/normal_control.py:243 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Ett meddelande i kontot %s" #: ../src/dialogs.py:2266 ../src/normal_control.py:245 msgid "Single Message" msgstr "Enstaka meddelande" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2269 ../src/normal_control.py:248 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Skicka %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2292 ../src/normal_control.py:290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottog %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2315 ../src/normal_control.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "Form %s" msgstr "Från %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2394 ../src/normal_control.py:692 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:2395 ../src/normal_control.py:696 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:2439 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML-konsol för %s" #: ../src/dialogs.py:2441 msgid "XML Console" msgstr "XML-konsol" #: ../src/dialogs.py:2565 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Privat identitetslista %s" #: ../src/dialogs.py:2569 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Privat integritetslista för %s" #: ../src/dialogs.py:2625 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s, typ: %(type)s, värde: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:2630 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:2672 msgid "Edit a rule" msgstr "Redigera en regel" #: ../src/dialogs.py:2759 msgid "Add a rule" msgstr "Lägg till en regel" #: ../src/dialogs.py:2855 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Privata integritetslistor för %s" #: ../src/dialogs.py:2857 msgid "Privacy Lists" msgstr "Integritetslistor" #: ../src/dialogs.py:2927 msgid "Invalid List Name" msgstr "Ogiltigt listnamn" #: ../src/dialogs.py:2928 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du måste ange ett namn för att skapa en integritetslista." #: ../src/dialogs.py:2960 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Du är inbjuden till en gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:2963 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact har bjudit in dig till en diskussion" #: ../src/dialogs.py:2965 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact har bjudit in dig till gruppchatten %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:2973 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2975 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Vill du acceptera inbjudan?" #: ../src/dialogs.py:3030 msgid "Choose Sound" msgstr "Välj ljud" #: ../src/dialogs.py:3040 ../src/dialogs.py:3091 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/dialogs.py:3045 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-ljud" #: ../src/dialogs.py:3078 msgid "Choose Image" msgstr "Välj Bild" #: ../src/dialogs.py:3096 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:3161 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "När %s blir:" #: ../src/dialogs.py:3163 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3232 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:3238 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: ../src/dialogs.py:3356 msgid "when I am " msgstr "när jag är " #: ../src/dialogs.py:3828 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Din chattsession med %(jid)s är krypterad.\n" "\n" "Denna sessions Short Authentication String är %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:3832 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Du har redan verifierat identiteten för denna kontakt." #: ../src/dialogs.py:3838 ../src/dialogs.py:3925 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Kontaktens identitet är verifierad" #: ../src/dialogs.py:3846 msgid "Verify again..." msgstr "Verifiera igen..." #: ../src/dialogs.py:3851 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3854 ../src/dialogs.py:3906 ../src/dialogs.py:3919 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Kontaktens identitet är INTE verifierad" #: ../src/dialogs.py:3861 msgid "Verify..." msgstr "Verifiera..." #: ../src/dialogs.py:3873 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Har du verifierat kontaktens identitet?" #: ../src/dialogs.py:3874 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3875 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3907 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3913 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3920 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3926 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" #: ../src/disco.py:116 msgid "Others" msgstr "Andra" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:120 msgid "Conference" msgstr "Konferens" #: ../src/disco.py:440 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Du kan inte bläddra bland tillgängliga tjänster utan en anslutning" #: ../src/disco.py:514 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Söker tjänster med konto %s" #: ../src/disco.py:516 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstefinnare" #: ../src/disco.py:657 msgid "The service could not be found" msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas" #: ../src/disco.py:658 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. " "Kontrollera adressen och försök igen." #: ../src/disco.py:662 ../src/disco.py:958 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar" #: ../src/disco.py:663 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:700 ../src/disco.py:710 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: ../src/disco.py:757 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Bläddrar i %(address)s med kontot %(account)s" #: ../src/disco.py:797 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../src/disco.py:959 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:1181 msgid "_Execute Command" msgstr "_Kör kommando" #: ../src/disco.py:1191 ../src/disco.py:1355 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrera" #: ../src/disco.py:1392 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Söker av %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1573 msgid "Users" msgstr "Användare" #. Description column #: ../src/disco.py:1581 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. Id column #: ../src/disco.py:1589 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/disco.py:1818 msgid "Subscribed" msgstr "Prenumererar" #: ../src/disco.py:1826 msgid "Node" msgstr "Nod" #: ../src/disco.py:1883 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:1889 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: ../src/disco.py:1895 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Säg _upp prenumeration" #: ../src/features_window.py:45 msgid "SSL certificat validation" msgstr "Validering av SSL-certifikat" #: ../src/features_window.py:46 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" #: ../src/features_window.py:47 ../src/features_window.py:48 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Kräver python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:49 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:50 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" #: ../src/features_window.py:51 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Kräver python-avahi." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Kräver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: ../src/features_window.py:54 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Ett skript för att styra Gajim via kommandraden." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Kräver python-dbus." #: ../src/features_window.py:56 ../src/features_window.py:60 #: ../src/features_window.py:64 ../src/features_window.py:68 #: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80 #: ../src/features_window.py:84 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funktionen är inte tillgänglig under Windows." #: ../src/features_window.py:57 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "OpenPGP-meddelandekryptering" #: ../src/features_window.py:58 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Krypterar chattmeddelanden med gpg-nycklar." #: ../src/features_window.py:59 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Kräver gpg och python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:61 msgid "Network-manager" msgstr "Network-manager" #: ../src/features_window.py:62 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Automatisk detektering av nätverksstatus." #: ../src/features_window.py:63 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Kräver gnome-network-manager och python-dbus." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Session Management" msgstr "Sessionshantering" #: ../src/features_window.py:66 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Gajim-sessionen lagras vid utloggning och återskapas vid inloggning." #: ../src/features_window.py:67 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Kräver python-gnome2." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Password encryption" msgstr "Lösenordskryptering" #: ../src/features_window.py:70 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Lösenord kan lagras säkert och inte bara i klartext." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Kräver gnome-keyring och python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:73 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:74 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Möjlighet att ansluta till servrar som använder SRV-poster." #: ../src/features_window.py:75 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Kräver dnsutils." #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Kräver nslookup för att använda SRV-poster." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ../src/features_window.py:78 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Stavningskontrollerar meddelanden." #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Kräver libgtkspell." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "" #: ../src/features_window.py:83 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Kräver python-notify eller python-dbus i kombination med notification-daemon." #: ../src/features_window.py:85 msgid "Trayicon" msgstr "Aktivitetsikon" #: ../src/features_window.py:86 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "En ikon i aktivitetsfältet som beskriver aktuell närvaro." #: ../src/features_window.py:87 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Kräver python-gnome2-extras eller kompilerad trayicon-modul från Gajims " "källkod." #: ../src/features_window.py:88 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Kräver PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Automatic status" msgstr "Automatisk status" #: ../src/features_window.py:90 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires libxss library." msgstr "Kräver libxss-biblioteket." #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires python2.5." msgstr "Kräver python2.5." #: ../src/features_window.py:93 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:94 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Transformera LaTeX-uttryck mellan $$ $$." #: ../src/features_window.py:95 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:96 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:97 #, fuzzy msgid "End to End message encryption" msgstr "OpenPGP-kryptering" #: ../src/features_window.py:98 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Krypterar chattmeddelanden." #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Kräver python-crypto." #: ../src/features_window.py:101 msgid "RST Generator" msgstr "RST-generator" #: ../src/features_window.py:102 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Kräver python-docutils." #: ../src/features_window.py:105 msgid "Banners and clickable links" msgstr "Banners och klickbara länkar" #: ../src/features_window.py:106 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" #: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Kräver python-sexy." #: ../src/features_window.py:122 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193 #: ../src/history_manager.py:495 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsändare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596 #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Recipient: " msgstr "Mottagare: " #: ../src/filetransfers_window.py:196 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Sparad i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföring färdig" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filöverföringen avbruten" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Anslutning med motpart kan inte etableras." #: ../src/filetransfers_window.py:228 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Mottagare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:230 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Felmeddelande: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:231 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Filöverföringen stoppades av kontakten på andra sidan" #: ../src/filetransfers_window.py:252 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Välj fil att skicka..." #: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709 msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil" #: ../src/filetransfers_window.py:280 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denna fil används av en annan process." #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:817 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan inte skriva över befintliga filen \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:819 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med det här namnet existerar redan och du har inte rättigheter att " "skriva över den." #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "This file already exists" msgstr "Den här filen finns redan" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:830 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:831 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har inte rättigheter att skapa filer i den här katalogen." #: ../src/filetransfers_window.py:369 msgid "Save File as..." msgstr "Spara fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:435 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:526 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:566 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer" #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665 msgid "Sender: " msgstr "Sändare: " #: ../src/filetransfers_window.py:781 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/gajim.py:92 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s är inte en giltig loggnivå" #: ../src/gajim.py:164 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver Xserver för att köra. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:193 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.8 eller senare" #: ../src/gajim.py:194 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.8 eller senare för att köra. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:196 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim behöver GTK 2.8 eller senare" #: ../src/gajim.py:197 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver GTK 2.8 eller senare för att köra. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:202 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd" #: ../src/gajim.py:204 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version " "från %s" #: ../src/gajim.py:206 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Kontrollera att GTK+ och PyGTK har libglade-stöd i ditt system." #: ../src/gajim.py:211 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera" #: ../src/gajim.py:219 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim behöver pywin32 för att köra" #: ../src/gajim.py:220 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Kontrollera att Pywin32 är installerat på ditt system. Du kan hämta det på %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:374 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim körs redan" #: ../src/gajim.py:375 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En annan instans of Gajim verkar redan vara igång\n" "Starta ändå?" #: ../src/gajim.py:460 msgid "Passphrase Required" msgstr "Lösenfras krävs" #: ../src/gajim.py:461 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "Ange GPG-nyckelns lösenfras för nyckeln %(keyid)s (kontot %(account)s)." #: ../src/gajim.py:475 #, fuzzy msgid "GPG key expired" msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad" #: ../src/gajim.py:476 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP." #. ask again #: ../src/gajim.py:485 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Felaktig lösenfras" #: ../src/gajim.py:486 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Ange ditt GPG-lösenord igen eller tryck på Avbryt." #: ../src/gajim.py:549 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt önskade smeknamn i gruppchatten %s används redan eller är registrerat " "av\n" "en annan deltagare. Ange ett annat smeknamn nedan:" #: ../src/gajim.py:563 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterar du den här förfrågan?" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Accepterar du den här begäran på kontot %s?" #: ../src/gajim.py:568 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s)-auktorisering för %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gajim.py:619 ../src/notify.py:493 ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutningsfel" #: ../src/gajim.py:937 ../src/gajim.py:941 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Fel %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:951 ../src/gajim.py:965 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "fel vid sändning av %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:495 #, fuzzy msgid "Subscription request" msgstr "Prenumerationsbegäran" #: ../src/gajim.py:1013 msgid "Authorization accepted" msgstr "Auktorisering accepterad" #: ../src/gajim.py:1014 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:1026 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig" #: ../src/gajim.py:1027 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Du kommer alltid att se honom eller henne som frånkopplad.\n" "Vill du ta bort honom eller henne från din kontaktlista?" #: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:497 #, fuzzy msgid "Unsubscribed" msgstr "Säg _upp prenumeration" #: ../src/gajim.py:1093 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras" #: ../src/gajim.py:1281 ../src/groupchat_control.py:1166 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s är nu känd som %(new_nick)s" #: ../src/gajim.py:1299 ../src/groupchat_control.py:1341 #: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s" #: ../src/gajim.py:1366 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s har ställt in ämnet till %(subject)s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1430 ../src/groupchat_control.py:1126 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1433 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Rummet visar nu otillgängliga medlemmar" #: ../src/gajim.py:1435 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "rummet visar nu inga otillgängliga medlemmar" #: ../src/gajim.py:1438 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1441 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Rumsloggning är nu aktiverad" #: ../src/gajim.py:1443 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Rumsloggning är nu inaktiverad" #: ../src/gajim.py:1445 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1448 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1451 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1483 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Ett lösenord krävs för att gå in i rummet %s. Ange lösenordet." #: ../src/gajim.py:1517 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Du har konfigurerat Gajim till att använda GPG-agent, men det finns ingen " "GPG-agent igång eller så returnerade den en felaktig lösenfras.\n" #: ../src/gajim.py:1519 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel." #: ../src/gajim.py:1522 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Din lösenfras är inkorrekt." #: ../src/gajim.py:1545 #, fuzzy msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG är inte användbar" #: ../src/gajim.py:1545 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1547 ../src/gajim.py:2185 ../src/gajim.py:2220 #: ../src/groupchat_control.py:1849 ../src/roster_window.py:3826 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Fråga mig i_nte igen" #: ../src/gajim.py:1555 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment " "variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Gnome Keyring är installerad men inte \t\t\t\t\t\t\tkorrekt startad " "(miljövariabeln är förmodligen inte \t\t\t\t\t\t\tkorrekt inställd)" #: ../src/gajim.py:1662 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1664 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-postkonversation" msgstr[1] "Du har %d nya e-postkonversationer" #: ../src/gajim.py:1677 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Från: %(from_address)s\n" "Ämne: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gajim.py:1748 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vill skicka en fil till dig." #: ../src/gajim.py:1816 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1820 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat." #: ../src/gajim.py:1833 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1837 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat." #: ../src/gajim.py:1925 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Kunde inte dekryptera meddelande" #: ../src/gajim.py:2006 msgid "Username Conflict" msgstr "Användarnamn-konflikt" #: ../src/gajim.py:2007 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Ange ett nytt användarnamn för ditt lokala konto" #: ../src/gajim.py:2019 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gajim.py:2032 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gajim.py:2043 msgid "Error." msgstr "Fel." #: ../src/gajim.py:2068 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: ../src/gajim.py:2069 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "Du är redan ansluten till detta konto med samma resurs. Ange en annan" #: ../src/gajim.py:2124 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Fel vid verifiering av SSL-certifikat" #: ../src/gajim.py:2125 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid verifiering av SSL-certifikatet på din jabber-" "server: %(error)s\n" "Vill du fortfarande ansluta till denna server?" #: ../src/gajim.py:2130 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorera detta fel med certifikatet." #: ../src/gajim.py:2150 msgid "SSL certificate error" msgstr "SSL-certifikatfel" #: ../src/gajim.py:2151 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Det verkar som om SSL-certifikatet för kontot %(account)s har ändrats eller " "att din anslutning har komprometterats.\n" "Gammalt fingeravtryck: %(old)s\n" "Nytt fingeravtryck: %(new)s\n" "\n" "Vill du fortfarande ansluta och uppdatera fingeravtrycket för certifikatet?" #: ../src/gajim.py:2181 ../src/gajim.py:2216 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: ../src/gajim.py:2182 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att skicka ditt lösenord över en okrypterad anslutning. Är du " "säker på att du vill göra det?" #: ../src/gajim.py:2184 ../src/gajim.py:2219 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, jag vill verkligen ansluta på ett osäkert sätt" #: ../src/gajim.py:2217 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör " "installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill " "skicka lösenordet?" #: ../src/gajim.py:2237 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2238 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2724 ../src/gajim.py:2746 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Känsloikoner inaktiverade" #: ../src/gajim.py:2725 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2747 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2773 ../src/roster_window.py:3314 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan inte gå in i en gruppchatt när du är osynlig" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:3051 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunde inte spara dina inställningar" #: ../src/gajim.py:3148 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmärke finns redan" #: ../src/gajim.py:3149 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppchatten \"%s\" finns redan i dina bokmärken." #: ../src/gajim.py:3162 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmärket har lagts till" #: ../src/gajim.py:3163 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i din kontaktlista." #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Visar hjälp för ett specifikt kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show help on command" msgstr "visar hjälp för kommando" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Visar eller döljer kontaktlistan" #: ../src/gajim-remote.py:93 #, fuzzy msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Skriver ut en lista över alla kontakter i kontaktlistan. Varje kontakt " "hamnar på en egen rad" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228 #: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246 #: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:272 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändrar status för konto eller konton" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:160 msgid "message" msgstr "meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "statusmeddelande" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på " "alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:212 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:130 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och " "konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", " "sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "message contents" msgstr "meddelandeinnehåll" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 msgid "pgp key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln" #: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152 #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:143 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och " "konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", " "sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "subject" msgstr "ämne" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message subject" msgstr "meddelandeämne" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Skickar nytt meddelande till en gruppchatt som du gått in i." #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID för rummet som kommer ta emot meddelandet" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220 msgid "JID of the contact" msgstr "JID för kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Name of the account" msgstr "Namn för kontot" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Skicka fil till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "File path" msgstr "Sökväg" #: ../src/gajim-remote.py:182 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Listar alla inställningar och deras värden" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"." #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "key=value" msgstr "nyckel=värde" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Tar bort en inställning" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "key" msgstr "nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort" #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Lägger till en kontakt till kontaktlistan" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:221 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:233 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto " "specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:240 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Öppnar \"Starta chatt\" dialogen" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Startar chatt, med detta kontot" #: ../src/gajim-remote.py:250 msgid "Sends custom XML" msgstr "Skickar anpassad XML" #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "XML to send" msgstr "XML att skicka" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML " "skickas till alla konton" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Hantera en xmpp:/ URI" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "URI to handle" msgstr "URI att hantera" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Konto i vilket du vill hanterare den" #: ../src/gajim-remote.py:267 msgid "Join a MUC room" msgstr "Gå in i ett MUC-rum" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "room" msgstr "rum" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Room JID" msgstr "Rummets JID" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "nick" msgstr "smeknamn" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Nickname to use" msgstr "Smeknamn att använda" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "password" msgstr "lösenord" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Password to enter the room" msgstr "Lösenord för att gå in i rummet" #: ../src/gajim-remote.py:272 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet" #: ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Kontrollera om Gajim är igång" #: ../src/gajim-remote.py:281 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Visar eller döljer ipython-fönstret" #: ../src/gajim-remote.py:308 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Saknar argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:327 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" finns inte i din kontaktlista.\n" "Ange konto för att skicka meddelandet." #: ../src/gajim-remote.py:330 msgid "You have no active account" msgstr "Du har inget aktivt konto" #: ../src/gajim-remote.py:382 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Det verkar som om Gajim inte är igång. Därför kan du inte använda gajim-" "remote." #: ../src/gajim-remote.py:405 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Användning: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:409 msgid "Arguments:" msgstr "Parametrar:" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #: ../src/gajim-remote.py:417 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [parametrar]\n" "Kommando är en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:482 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "För många argument. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer information" #: ../src/gajim-remote.py:487 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumentet \"%(arg)s\" är inte angivet. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer info" #: ../src/gajim-remote.py:506 #, fuzzy msgid "Wrong uri" msgstr "Fel Lösenfras" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Du kan inte göra ändringar i standardtemat" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Skapa ett nytt, tomt tema med ditt önskade namn." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "theme name" msgstr "temanamn" #: ../src/gajim_themes_window.py:189 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:190 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Välj först ett annat för ditt aktuella tema." #: ../src/groupchat_control.py:152 msgid "Sending private message failed" msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:154 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Du är inte längre i gruppchatten \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har lämnat." #: ../src/groupchat_control.py:453 msgid "Insert Nickname" msgstr "Infoga smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:605 msgid "Conversation with " msgstr "Konversation med " #: ../src/groupchat_control.py:607 msgid "Continued conversation" msgstr "Fortsatt konversation" #: ../src/groupchat_control.py:1014 msgid "Really send file?" msgstr "Verkligen skicka filen?" #: ../src/groupchat_control.py:1015 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" "Om du skickar en fil till %s så kommer han/hon att få veta ditt riktiga " "Jabber-ID." #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Rumsloggning är aktiverad" #: ../src/groupchat_control.py:1131 msgid "A new room has been created" msgstr "Ett nytt rum har skapats" #: ../src/groupchat_control.py:1134 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Servern har tilldelat eller ändrat ditt rumsnamn" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1140 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1151 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1155 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1164 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:1202 ../src/groupchat_control.py:1206 #: ../src/groupchat_control.py:1211 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s har tagits bort från rummet (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, fuzzy msgid "affiliation changed" msgstr "Anknytning: " #: ../src/groupchat_control.py:1208 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "rumskonfigurationen har ändrats till members-only" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "system shutdown" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1282 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1286 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1301 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s av %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1305 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1334 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har lämnat" #: ../src/groupchat_control.py:1339 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s har gått in i gruppchatten" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1737 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1478 ../src/groupchat_control.py:1496 #: ../src/groupchat_control.py:1582 ../src/groupchat_control.py:1599 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1512 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Denna gruppchatt saknar ämne" #: ../src/groupchat_control.py:1524 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1660 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Användning: /%s [reason], bannlyser JID från rummet. " "Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID " "befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. " "Stödjer INTE mellanslag i smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:1667 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Användning: /%s , öppnar ett privat chattfönster till den " "specificerade deltagaren." #: ../src/groupchat_control.py:1673 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar " "anledning om sådan specificerades." #: ../src/groupchat_control.py:1679 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en " "valbar anledning." #: ../src/groupchat_control.py:1683 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Användning: /%s @[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server " "med valbart smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1687 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], tar bort medlemmen angiven med " "smeknamn från gruppchatten och visar en valfri anledning. Tillåter INTE " "blanksteg i smeknamnet." #: ../src/groupchat_control.py:1696 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Användning: /%s [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster " "och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:1701 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Användning: /%s , ändrar ditt smeknamn i aktuell gruppchatt." #: ../src/groupchat_control.py:1705 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Användning: /%s, visa namnen för gruppchattens deltagare." #: ../src/groupchat_control.py:1709 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Användning: /%s [ämne], visar eller uppdaterar ämnet för aktuell gruppchatt." #: ../src/groupchat_control.py:1712 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Användning: /%s , skickar meddelande utan att leta efter andra " "kommandon." #: ../src/groupchat_control.py:1843 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna gruppchatten \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1845 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Du kommer att bli frånkopplad från denna gruppchatt om du stänger detta " "fönster." #: ../src/groupchat_control.py:1882 msgid "Changing Subject" msgstr "Ändrar Ämne" #: ../src/groupchat_control.py:1883 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: ../src/groupchat_control.py:1887 msgid "Changing Nickname" msgstr "Byter Smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1888 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1915 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Förstör %s" #: ../src/groupchat_control.py:1916 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1918 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2089 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/groupchat_control.py:2090 ../src/groupchat_control.py:2381 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan ange en orsak här under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2380 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det är antagligen inte ödesdigert men det bör dock rapporteras till " "utvecklarna oavsett." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapportera fel" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning" #: ../src/gtkgui_helpers.py:356 msgid "Error reading file:" msgstr "Fel vid läsning av fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:359 msgid "Error parsing file:" msgstr "Fel vid parsning av fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:396 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:733 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim är inte standardklient för Jabber" #: ../src/gtkgui_helpers.py:734 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Vill du göra Gajim till standardklient för Jabber?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:735 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Kontrollera vid start om Gajim är standardklient för Jabber" #: ../src/gtkgui_helpers.py:804 msgid "Extension not supported" msgstr "Utökning stöds inte" #: ../src/gtkgui_helpers.py:805 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Bilden kan inte sparas i %(type)s format. Spara som %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:840 msgid "Save Image as..." msgstr "Spara bild som..." #: ../src/history_manager.py:96 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:136 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:189 #: ../src/history_window.py:95 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:155 ../src/history_manager.py:207 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:163 ../src/history_manager.py:195 #: ../src/history_window.py:103 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/history_manager.py:223 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)" #: ../src/history_manager.py:225 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt så frigörs inte den allokerade databasen, den blir bara " "återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, " "klicka NEJ annars.\n" "\n" "Om du väljer JA, vänta..." #: ../src/history_manager.py:433 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exporterar Loggar..." #: ../src/history_manager.py:508 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:545 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?" #: ../src/history_manager.py:549 ../src/history_manager.py:584 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord." #: ../src/history_manager.py:581 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?" #: ../src/history_window.py:298 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Konversationshistorik med %s" #: ../src/history_window.py:343 msgid "Disk Error" msgstr "Diskfel" #: ../src/history_window.py:424 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:434 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:437 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status är nu: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:564 ../src/htmltextview.py:575 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tidsgräns översteg vid inläsning av bild" #: ../src/htmltextview.py:585 msgid "Image is too big" msgstr "Bild är för stor" #: ../src/message_window.py:443 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: ../src/message_window.py:445 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/message_window.py:447 msgid "Private Chats" msgstr "Privat Chatt" #: ../src/message_window.py:453 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../src/negotiation.py:32 msgid "- messages will be logged" msgstr "- meddelanden kommer att loggas" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- meddelanden kommer inte att loggas" #: ../src/notify.py:230 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s ändrade status" #: ../src/notify.py:240 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s loggade in" #: ../src/notify.py:248 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s loggade ut" #: ../src/notify.py:260 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nytt privat meddelande från gruppchatten %s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Skickat av %(nickname)s" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s" #: ../src/notify.py:534 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../src/osx/growler.py:10 msgid "Generic" msgstr "Allmän" #: ../src/profile_window.py:55 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Hämtar profil..." #: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2758 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2761 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141 #: ../src/roster_window.py:2763 ../src/roster_window.py:2774 msgid "Could not load image" msgstr "Kunde inte läsa in bild" #: ../src/profile_window.py:251 msgid "Information received" msgstr "Information togs emot" #: ../src/profile_window.py:318 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Du kan inte publicera din kontaktinformation utan en anslutning." #: ../src/profile_window.py:332 msgid "Sending profile..." msgstr "Skickar profil..." #: ../src/profile_window.py:347 msgid "Information NOT published" msgstr "Informationen INTE publicerad" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "vCard publication failed" msgstr "publicering av vCard misslyckades" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, försök " "igen senare." #: ../src/roster_window.py:285 ../src/roster_window.py:939 msgid "Merged accounts" msgstr "Sammanfoga konton" #: ../src/roster_window.py:1874 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Auktorisering har sänts" #: ../src/roster_window.py:1875 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status." #: ../src/roster_window.py:1895 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts" #: ../src/roster_window.py:1896 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:1908 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Auktorisering har tagits bort" #: ../src/roster_window.py:1909 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:1934 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG är inte användbar" #: ../src/roster_window.py:2093 ../src/roster_window.py:3258 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter" #: ../src/roster_window.py:2094 ../src/roster_window.py:3259 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till " "gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?" #: ../src/roster_window.py:2120 msgid "desync'ed" msgstr "inte i synk" #: ../src/roster_window.py:2258 ../src/roster_window.py:2495 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har olästa meddelanden" #: ../src/roster_window.py:2259 #, fuzzy msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har " "historik påslagen." #: ../src/roster_window.py:2496 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du måste läsa dem innan du tar bort denna transport." #: ../src/roster_window.py:2499 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort" #: ../src/roster_window.py:2500 #, fuzzy msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter " "från denna transport." #: ../src/roster_window.py:2503 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporter kommer att tas bort" #: ../src/roster_window.py:2508 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Du kommer inte längre att kunna ta emot eller skicka meddelanden till " "kontakter från dessa transporter: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2639 msgid "Rename Contact" msgstr "Byt namn på kontakt" #: ../src/roster_window.py:2640 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Ange ett nytt smeknamn för kontakten %s" #: ../src/roster_window.py:2647 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på grupp" #: ../src/roster_window.py:2648 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Ange ett nytt namn för gruppen %s" #: ../src/roster_window.py:2704 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: ../src/roster_window.py:2705 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Vill du ta bort gruppen %s från kontaktlistan?" #: ../src/roster_window.py:2706 #, fuzzy msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Ta bort en kontakt från register" #: ../src/roster_window.py:2745 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel" #: ../src/roster_window.py:2746 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten" #: ../src/roster_window.py:3099 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" kommer att tas bort från kontaktlistan" #: ../src/roster_window.py:3101 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" "Du är på väg att ta bort \"%(name)s\" (%(jid)s) från din kontaktlista.\n" #: ../src/roster_window.py:3106 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen " "vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3112 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: ../src/roster_window.py:3115 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. " "Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad." #: ../src/roster_window.py:3118 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "" "Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter " "borttagningen" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3122 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakter kommer att tas bort från din kontaktlista" #: ../src/roster_window.py:3127 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen " "vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad." #: ../src/roster_window.py:3182 msgid "No account available" msgstr "Inget konto tillgängligt" #: ../src/roster_window.py:3183 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter." #: ../src/roster_window.py:3733 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metakontakter kan inte lagras på din server" #: ../src/roster_window.py:3735 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Din server saknar stöd för att lagra information om metakontakter. Denna " "information kommer därför inte att sparas vid nästa återanslutning." #: ../src/roster_window.py:3820 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/roster_window.py:3822 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakter är ett sätt att omgruppera flera kontakter till en rad. " "Normalt sätt används det när en person har flera Jabberkonton eller " "transportkonton." #: ../src/roster_window.py:3935 #, fuzzy msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ogiltig Fil" #: ../src/roster_window.py:3946 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Vill du skicka denna fil till %s:" msgstr[1] "Vill du skicka dessa filer till %s:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4623 ../src/roster_window.py:4694 #: ../src/roster_window.py:4703 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:262 #: ../src/systray.py:268 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "använder kontot %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4710 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "till %s konto" #. disco #: ../src/roster_window.py:4715 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "använder %s-kontot" #: ../src/roster_window.py:4752 ../src/systray.py:278 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Hantera bokmärken..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4772 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "för kontot %s" #: ../src/roster_window.py:4812 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "för kontot %s" #: ../src/roster_window.py:4874 ../src/roster_window.py:4983 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Ändra statusmeddelande" #: ../src/roster_window.py:4901 msgid "Publish Tune" msgstr "Publicera låt" #: ../src/roster_window.py:4908 msgid "Mood" msgstr "Humör" #: ../src/roster_window.py:4912 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../src/roster_window.py:4917 msgid "Configure Services..." msgstr "Konfigurera tjänster..." #: ../src/roster_window.py:5071 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximera alla" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5079 ../src/roster_window.py:5605 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Skicka gruppm_eddelande" #: ../src/roster_window.py:5087 msgid "To all users" msgstr "Till alla användare" #: ../src/roster_window.py:5091 msgid "To all online users" msgstr "Till alla anslutna användare" #: ../src/roster_window.py:5502 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5625 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Hantera kontakter" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5686 msgid "Send Single Message" msgstr "Skicka ett meddelande" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5742 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Hantera transport" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5750 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Ändra transport" #: ../src/roster_window.py:5824 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximera" #: ../src/roster_window.py:5831 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: ../src/roster_window.py:5911 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Ny gruppchatt" #. History manager #: ../src/roster_window.py:6024 msgid "History Manager" msgstr "Historikhanterare" #: ../src/roster_window.py:6033 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Gå in i ny gruppchatt" #: ../src/roster_window.py:6243 msgid "Change Status Message..." msgstr "Ändra statusmeddelande..." #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "Väntar på resultat" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "" #: ../src/session.py:123 msgid "Disk WriteError" msgstr "" #: ../src/session.py:238 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Ämne: %s" #: ../src/session.py:403 ../src/session.py:438 msgid "Confirm these session options" msgstr "Bekräfta dessa sessionsalternativ" #: ../src/session.py:405 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tAre these options acceptable?" msgstr "" "Fjärrklienten vill förhandla en session med dessa funktioner:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tGodtar du dessa alternativ?" #: ../src/session.py:439 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Fjärrklienten har valt dessa alternativ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med sessionen?" #: ../src/systray.py:176 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Byt Statusmeddelande..." #: ../src/systray.py:293 msgid "Hide this menu" msgstr "Dölj denna meny" #: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber-ID: " #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525 msgid "Resource: " msgstr "Resurs: " #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av den här gruppchatten" #: ../src/tooltips.py:432 msgid " [blocked]" msgstr " [blockerad]" #: ../src/tooltips.py:436 msgid " [minimized]" msgstr " [minimerad]" #: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:481 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Senaste status: %s" #: ../src/tooltips.py:483 #, python-format msgid " since %s" msgstr " sedan %s" #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../src/tooltips.py:503 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:532 msgid "Subscription: " msgstr "Prenumeration: " #: ../src/tooltips.py:542 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:587 msgid "Mood:" msgstr "Humör:" #: ../src/tooltips.py:602 msgid "Activity:" msgstr "Aktivitet:" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Tune:" msgstr "Låt:" #: ../src/tooltips.py:664 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: ../src/tooltips.py:670 msgid "Upload" msgstr "Skicka upp" #: ../src/tooltips.py:677 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:681 msgid "Transferred: " msgstr "Överfört: " #: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705 msgid "Not started" msgstr "Inte startad" #: ../src/tooltips.py:688 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693 msgid "Completed" msgstr "Färdigställd" #: ../src/tooltips.py:697 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pausad" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:701 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: ../src/tooltips.py:703 msgid "Transferring" msgstr "Överför" #: ../src/tooltips.py:739 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information" #: ../src/tooltips.py:742 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n" "Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig." #: ../src/vcard.py:246 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient:Okänd" #: ../src/vcard.py:248 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Okänt" #: ../src/vcard.py:269 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Tid:Okänd" #: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:303 ../src/vcard.py:524 #, python-format msgid "since %s" msgstr "sedan %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "Affiliation:" msgstr "Tillhörighet:" #: ../src/vcard.py:340 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte " "intresserad av hans/hennes" #: ../src/vcard.py:342 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte " "intresserad av din" #: ../src/vcard.py:344 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation" #. None #: ../src/vcard.py:346 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation" #: ../src/vcard.py:353 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration" #: ../src/vcard.py:355 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Det finns inga väntande prenumerationsbegäran." #: ../src/vcard.py:360 ../src/vcard.py:415 ../src/vcard.py:549 msgid " resource with priority " msgstr " resurs med prioritet " #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Kräver python-gnome2-extras eller byggnation av modulen gtkspell från " #~ "Gajims källkod." #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ-transporter) på jabberservrar" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Serverfunktioner" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Värd:" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Redigera konto" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim-konto %s" #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenGPG" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "Notification-daemon" #~ msgstr "Notification-daemon" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Overksam" #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "" #~ "%s har inte sänt ut en OpenPGP-nyckel och du har inte heller tilldelat en" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som " #~ "prefix)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Användning: /%s , skickar handling till aktivt rum. Använd " #~ "tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)" #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "Kryptering aktiverad" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Kryptering deaktiverad" #~ msgid "Please fill in the data for your new account" #~ msgstr "Fyll i informationen för ditt nya konto" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "Skriv om _lösenord:" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Om kryssad kommer alla lokala kontakter som använder en Bonjour-" #~ "kompatibel chattklient (som iChat, Trillian eller Gaim) visas i " #~ "registret. Du behöver inte vara ansluten till en jabberserver för att det " #~ "ska fungera.Alternativet är bara tillgängligt om python-avahi är " #~ "installerat och avahi-daemon körs." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Om du har två eller fler konton och det här är kryssat kommer Gajim lista " #~ "alla kontakter som om du hade ett konto" #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "Använd _link-local-meddelanden" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer med den här kontakten" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Kompakt vy Alt+C" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Bygg egen fråga" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Frågebyggare..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Inbjudan mottagen" #~ msgid "Format of a line" #~ msgstr "Format av en rad" #~ msgid "Interface Customization" #~ msgstr "Gränssnittsanpassning" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Också känt som iChat-stil" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Ett exempel: Om du har aktiverat statusmeddelanden för frånvarande kommer " #~ "Gajim inte fråga dig efter ett statusmeddelande när du byter status till " #~ "frånvarande.Det kommer använda ditt förinställda satt här" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatt" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "_Var 5:e minut" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" #~ msgstr "" #~ "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande händelser genom att öppna " #~ "relevant fönster" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger " #~ "nederkant av skärmen" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet " #~ "av skärmen om kontakter som just loggat in" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya " #~ "händelsen" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Om kryssad kommer Gajim komma ihåg registrets och chattfönstrens " #~ "positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Aldrig\n" #~ "Alltid\n" #~ "Per konto\n" #~ "Per typ" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Utgående chattstatusnoti_fieringar:" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Skriv ut tid:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "Sätt statusmeddelandet till nu spelandes _musikspår" #~ msgid "Show only in _roster" #~ msgstr "Visa enbart i _registret" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är frånvarande" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig" #~ msgid "Treat all incoming messages as:" #~ msgstr "Behandla alla inkommande meddelanden som:" #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" #~ msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan " #~ "följande metoder användas för att informera dig om det. Observera att " #~ "händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt " #~ "meddelande från en kontakt du inte redan chattar med" #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Fungerar för Rhythmbox och Muine. För fler spelare, se http://trac.gajim." #~ "org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "_Avancerad notifieringskontroll..." #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "_Notify me about it" #~ msgstr "_Notifiera mig om det" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Spelare:" #~ msgid "_Pop it up" #~ msgstr "_Öppna det" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Företag:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Förnamn:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Mellannamn:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefix:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Roll:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Delstat:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "Ta bo_rt från register" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Konton" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Fråga:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Prenumeration:" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, sätt " #~ "din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller " #~ "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt " #~ "i /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas" #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Var %s _minut" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot." #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s är nu %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s är nu %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Från: %(from_address)s" #, fuzzy #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privat Chatt" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppchatt" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #, fuzzy #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "Gruppchatt" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "Ans_lut" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "K_oppla från" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Spara lösenfras" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Placera %s i grupp %s" #~ msgid "Make %s and %s metacontacts" #~ msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s" #, fuzzy #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Anknytning: " #, fuzzy #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster" #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "osynlig" #~ msgid "offline" #~ msgstr "frånkopplad" #~ msgid "I'm %s" #~ msgstr "Jag är %s" #, fuzzy #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande" #~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden" #, fuzzy #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande" #~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden" #, fuzzy #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande" #~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "gtk+" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "" #~ "Anslutning till värd kunde inte etableras: Felaktigt svar från servern." #, fuzzy #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras." #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgid "Romeo and Juliet" #~ msgstr "Romeo och Julia" #~ msgid "Old stories" #~ msgstr "Gamla berättelser" #, fuzzy #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Monolog" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "E_fter smeknamn:" #~ msgid "B_efore nickname:" #~ msgstr "För_e smeknamn:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "Efter tid:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "Före tid:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Hämta" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation." #, fuzzy #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Nytt rum" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Roll: " #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas " #~ "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adress" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Borta" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nerladdning" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontakt_info" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Din personliga information har blivit publicerad" #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Migrerar Logfiler" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande" #~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Från %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Skicka fil" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Anslut till nytt _rum..." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vänligen välj ett av alternativen nedan:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Radera dagens meddelande" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Ställ in dagens meddelande" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML konsol..." #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sänd" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande." #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. " #~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt " #~ "några minuter för Gajim att starta." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Starta Chatt med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Storlek: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Till %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animerad\n" #~ "Statisk" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Hantera känsloikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Använd _känsloikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Ange bild..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Växla till %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "använder konto " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto: " #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här " #~ "rummet." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Tar bort vald filöverföring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stoppar vald filöverföring" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer " #~ "meddelandet försvinna." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas." #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i " #~ "bredd och 24 i höjd." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Ändringar i den senaste versionen" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Logghistorik" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Ny version av Gajim släppt" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Öppna nerladdningssida" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig." #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "konto: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chatta med" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "som %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "som " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nytt meddelande" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Be_gär auktorisering från" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Skicka auktorisering till" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett " #~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får " #~ "reda på det" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Tidigast" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Tidigaste" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s är nu %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalmeddelande ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrering lyckades" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_namn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt vy" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrera nytt konto" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt " #~ "meddelande försvinna." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _rum" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banderoll:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar " #~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha " #~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra " #~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i " #~ "är inte permanent" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjänstefinnare" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjänstefinnare..."