# Copyright (C) Gajim Team # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # Sergiy Yegorov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Volodymyr Smoliar , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-13 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-18 19:52+0000\n" "Last-Translator: Volodymyr Smoliar \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #, fuzzy msgid " (Video Call)" msgstr "Тест відео" #, fuzzy msgid " (Voice Call)" msgstr "Запит на голосову розмову" #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr "" #, python-format msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s" msgstr "%(contact)s відхилив запрошення до %(chat)s" #, python-format msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s" msgstr "%(contact)s запрошує вас до %(chat)s" #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s днів, %(hours)s годин" #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s" msgstr "%(minutes)s хв %(seconds)s с" #, python-format msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%(name)s %(jid)s пропонує мені додати вас до моїх контактів." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list." msgstr "" "%(name)s (%(jid)s) хоче додати деякі контакти до вашого списку контактів." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "%(name)s (%(jid)s) бажає видалити деякі контакти з вашого реєстру." #, python-format msgid "" "%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "%(name)s (%(jid)s) бажає змінити деякі контакти у вашому реєстрі." #, python-format msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)" msgstr "%(name)s скасував пересилання (%(reason)s)" #, python-format msgid "%(nickname)s:" msgstr "%(nickname)s:" #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки" #, python-format msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)" msgstr "%(progress)s %% (залишилося %(time)s)" #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s з %(max)s" #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "%(type)s шифрування увімкнено %(authenticated)s." #, python-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i хвилину тому" msgstr[1] "%i хвилини тому" msgstr[2] "%i хвилин тому" #, python-format msgid "%s (desynced)" msgstr "%s (не синхронізовано)" #, python-format msgid "%s asks you to share your status" msgstr "%s просить вас повідомити ваш стан" #, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "Знайдено %s групових балачок" #, python-format msgid "%s has been invited to this group chat" msgstr "%s було запрошено до цієї кімнати" #, python-format msgid "%s has joined" msgstr "%s приєднався" #, python-format msgid "%s has read up to this point" msgstr "%s прочитав(ла) до цього місця" #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом" #, python-format msgid "%s is already in your contact list" msgstr "%s вже є у вашому реєстрі" #, python-format msgid "%s is calling" msgstr "%s телефонує" #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання" #, python-format msgid "" "%s is online with multiple devices.\n" "Choose the device you would like to send the file to." msgstr "" "%s в мережі на кількох пристроях.\n" "Оберіть пристрій, до якого надіслати файл." #, python-format msgid "%s s" msgstr "%s с" #, python-format msgid "%s stopped sharing their status" msgstr "%s більше не повідомляє свій стан" #, python-format msgid "%s stopped the transfer" msgstr "%s припинив пересилання файлу" #, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** Належність {nick} було встановлено у значення {affiliation} {actor} " "{reason}" #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Роль {nick} було встановлено у значення {role} {actor} {reason}" #, fuzzy, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** Вашу належність було встановлено у значення {affiliation} {actor} {reason}" #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Вашу роль було встановлено у значення {role} {actor} {reason}" msgid "1 Day" msgstr "1 день" msgid "1 Month" msgstr "1 місяць" msgid "1 Week" msgstr "1 тиждень" msgid "1 Year" msgstr "1 рік" msgid "2 Days" msgstr "2 дні" msgid "3 Months" msgstr "3 місяці" msgid "6 Months" msgstr "6 місяців" #, fuzzy msgid ": Affiliation changed" msgstr "змінено місце роботи" msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr ": Налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»" msgid "" msgstr "<Опис>" msgid "" msgstr "<Назва додатка>" msgid "" "conversations.im/compliance" msgstr "" "conversations.im/compliance" msgid "" "xmpp.org/getting-started" msgstr "" "xmpp.org/getting-started" #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" від %(artist)s\n" "з %(source)s" msgid "#" msgstr "#" #, python-format msgid "%(nick)s from %(room_name)s requests voice" msgstr "%(nick)s з %(room_name)s запитує голос" msgid "*" msgstr "*" msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "2 abc" msgstr "2 абвгґ" msgid "3 def" msgstr "3 деєжз" msgid "4 ghi" msgstr "4 иіїйкл" msgid "5 jkl" msgstr "5 мноп" msgid "6 mno" msgstr "6 рсту" msgid "7 pqrs" msgstr "7 фхцч" msgid "8 tuv" msgstr "8 шщ" msgid "9 wxyz" msgstr "9 ьюя" msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Адреса XMPP у наступному форматі:\n" "<користувач@домен/ресурс> (пошук лише вказаного ресурсу)\n" "<користувач@домен> (пошук будь-якого ресурсу)\n" "<домен/ресурс> (пошук лише вказаного ресурсу)\n" "<домен> (пошук домену або комбінацій користувач@домен чи домен/" "ресурс)\n" msgid "" msgstr "<порожньо>" msgid "" msgstr "<помилка>" msgid "OpenGL accelerated" msgstr "OpenGL прискорення" msgid "Not accelerated" msgstr "Без прискорення" msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Немає" msgid "?Gender:None" msgstr "?Gender:Не вказано" msgid "?Gender:Other" msgstr "?Gender:Інша" msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жодного" msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Немає" msgid "?Group chat address:family" msgstr "?Group chat address:сім'я" msgid "?Group chat address:news" msgstr "?Group chat address:новини" msgid "?Group chat address:repairs" msgstr "?Group chat address:ремонт" msgid "?Group chat address:team" msgstr "?Group chat address:команда" msgid "?Group chat address:vacation" msgstr "?Group chat address:відпустка" msgid "?Group chat description:Local help group" msgstr "?Group chat description:Місцева група допомоги" msgid "?Group chat description:Local news and reports" msgstr "?Group chat description:Місцеві новини та повідомлення" msgid "?Group chat description:Project discussion" msgstr "?Group chat description:Обговорення проектів" msgid "?Group chat description:Spring gathering" msgstr "?Group chat description:Весняні збори" msgid "?Group chat description:Trip planning" msgstr "?Group chat description:Планування подорожей" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Archiving" msgstr "Запрошення до групової балачки" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Hidden" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Members Only" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Moderated" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:No Password Required" msgstr "Групові балачки" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" msgstr "Групові балачки" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Not Moderated" msgstr "Групові балачки" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Open" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Password Required" msgstr "Групові балачки" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Persistent" msgstr "Групові балачки" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Public" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Temporary" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #, fuzzy msgid "?Group chat name:Family" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #, fuzzy msgid "?Group chat name:News" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #, fuzzy msgid "?Group chat name:Repairs" msgstr "_Групова балачка" #, fuzzy msgid "?Group chat name:Team" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #, fuzzy msgid "?Group chat name:Vacation" msgstr "Запрошення до групової балачки" msgid "?Message state:Received" msgstr "?Message state:Отримано" msgid "?Noun:Download" msgstr "?Noun:Завантажити" msgid "?Noun:Upload" msgstr "?Noun:Вивантажити" msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Жодної" msgid "?config description:None" msgstr "?config description:Немає" msgid "?config type:Boolean" msgstr "?config type:Булове" msgid "?config type:Integer" msgstr "?config type:Ціле число" msgid "?config type:Text" msgstr "?config type:Текст" msgid "?config:Preference Name" msgstr "?config:Назва параметра" msgid "?config:Type" msgstr "?config:Тип" msgid "?config:Value" msgstr "?config:Значення" msgid "?profile:Address" msgstr "?profile:Адреса" msgid "?profile:Full Name" msgstr "?profile:Повне ім'я" msgid "?profile:Gender" msgstr "?profile:Стать" #, fuzzy msgid "?profile:IM Address" msgstr "?profile:Адреса IM" msgid "?profile:Note" msgstr "?profile:Примітка" msgid "?profile:Organisation" msgstr "?profile:Організація" msgid "?profile:Public Encryption Key" msgstr "?profile:Відкритий ключ шифрування" msgid "?profile:Role" msgstr "?profile:Роль" msgid "?profile:Title" msgstr "?profile:Посада" msgid "?switch:Off" msgstr "?switch:Вимк." msgid "?switch:On" msgstr "?switch:Увімк." msgid "?transfer status:Aborted" msgstr "?transfer status:Скасовано" msgid "?transfer status:Completed" msgstr "?transfer status:Завершено" msgid "?transfer status:Not started" msgstr "?transfer status:Не розпочато" msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Призупинено" msgid "?transfer status:Stalled" msgstr "?transfer status:Застрягло" msgid "?transfer status:Status: " msgstr "?transfer status:Стан: " msgid "?transfer status:Transferred: " msgstr "?transfer status:Передано: " msgid "?transfer status:Transferring" msgstr "?transfer status:Пересилання" msgid "?transfer type:Type: " msgstr "?transfer type:Тип: " msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Доступний" msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:_Доступний" msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "Порівняння можливостей різних серверів" msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "У групової балачки має бути хоча б один власник" msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає прав для його перезапису." msgid "A fully-featured XMPP chat client" msgstr "Повноцінний клієнт XMPP-чату" msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів" msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Перелік слів (через крапку з комою), які буде виділено у групових балачках." msgid "A new group chat has been created" msgstr "Було створено нову кімнату" msgid "A restart may be required for some settings to take effect" msgstr "Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів набули чинності" msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Змінено налаштування, не пов'язане з приватністю" #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #, fuzzy msgid "API Preferences. Possible values: \"http\", \"iq\"" msgstr "Властивості API. Можливі значення: 'http', 'iq'" msgid "A_way" msgstr "В_ідійшов" msgid "Abort" msgstr "Скасувати" msgid "Abuse" msgstr "Докучання" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" msgid "Accept all Contact Requests" msgstr "Прийняти усі запити додавання до контактів" msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "Обліковий запис %s все ще з’єднаний" msgid "Account Added" msgstr "Додано обліковий запис" msgid "Account Name..." msgstr "Назва облікового запису..." msgid "Account Removal Failed" msgstr "Не вдалося видалити обліковий запис" msgid "Account Removed" msgstr "Обліковий запис видалено" msgid "Account Settings…" msgstr "Налаштування облікових записів…" msgid "Account Wizard" msgstr "Майстер облікових записів" msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" msgid "Account has been added successfully" msgstr "Обліковий запис було успішно додано" msgid "Account has to be connected" msgstr "Обліковий запис має бути з’єднаним" msgid "Account is being created" msgstr "Створюється обліковий запис" #, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Обліковий запис: %s" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" msgid "Action on Close" msgstr "Дія при закритті" msgid "Action when closing Gajim’s window" msgstr "Дія при закритті вікна Gajim" msgid "Action when left-clicking a preview" msgstr "Дія лівої кнопки миші на мініатюрах" #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" msgid "Add Contact" msgstr "Додати контакт" msgid "Add Entry" msgstr "Додати запис" msgid "Add Files" msgstr "Додати файли" msgid "Add Group…" msgstr "Додати групу…" msgid "Add Proxy" msgstr "Додати проксі" msgid "Add Setting" msgstr "Додати налаштування" msgid "Add Workspace" msgstr "" msgid "Add _Contact…" msgstr "Додати _контакт…" msgid "Add a checkmark to received messages" msgstr "Додати позначку отримання на повідомленнях" msgid "Add a name and color for your account" msgstr "Задати назву та колір обліковому запису" msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "Додайте параметр, який потрібно змінити" msgid "Add new Theme" msgstr "Додати нову тему" msgid "Add new line" msgstr "Додати новий рядок" msgid "Add some details…" msgstr "Додати подробиці…" msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "Додати цей сертифікат до переліку _довірених сертифікатів" msgid "Add to Contact List…" msgstr "Додати до реєстру…" #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Додано %d контакт" msgstr[1] "Додано %d контакти" msgstr[2] "Додано %d контактів" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "Адреса не належить серверові групових балачок" #, fuzzy msgid "Adhoc Group Chat" msgstr "Одноразова групова балачка" msgid "Adjust to Status" msgstr "Узгодити зі станом" msgid "Adjust to status" msgstr "Узгодити зі станом" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #, fuzzy msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" msgid "Advanced Configuration Editor… " msgstr "Редактор додаткових налаштувань… " msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "Affiliation" msgstr "Належність" #, fuzzy msgid "Affiliations" msgstr "Програми" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "All Accounts" msgstr "Усі облікові записи" msgid "All Chat States" msgstr "Усі стани балачок" msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито." msgid "All files" msgstr "Усі файли" msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "Усі інші учасники групової балачки можуть бачити вашу XMPP-адресу" msgid "" "Allow Gajim to broadcast useful information via D-Bus. It also allows other " "applications to control Gajim remotely." msgstr "" "Дозволити Gajim передавати корисну інформацію через D-Bus. Це також " "дозволить іншим програмам керувати Gajim." msgid "Allowed File Size" msgstr "Дозволений розмір файлу" msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Альтернативне місце зустрічі (не обов'язково)…" msgid "Always" msgstr "Завжди" msgid "An Error Occurred" msgstr "Сталася помилка" msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "Запис з цією XMPP-адресою вже існує" msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка" msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка" msgid "An error occurred while exporting your messages" msgstr "Під час експортування повідомлень сталася помилка" msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Під час спроби зміни пароля сталася помилка." #, python-format msgid "An error occurred while trying to create a file at %(path)s: %(error)s" msgstr "Під час спроби створення файлу %(path)s сталася помилка: %(error)s" msgid "Anonymous login not supported" msgstr "Анонімний вхід не підтримується" msgid "Another process is using this file." msgstr "Інший процес використовує цей файл." msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "Всі учасники можуть бачити вашу XMPP-адресу" msgid "Anyone can join" msgstr "Хто завгодно може приєднатися" msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "Хто завгодно може приєднатися до цієї групової балачки" #, fuzzy msgid "App Indicator Icon" msgstr "Програми" msgid "Application verification failure" msgstr "Помилка під час перевірки програми" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "Archive" msgstr "Архів" msgid "Archive corrupted" msgstr "Архів пошкоджено" msgid "Archive empty" msgstr "Архів порожній" msgid "Archive is malformed" msgstr "Архів пошкоджений" msgid "Archiving Preferences" msgstr "Налаштування архівації" msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "Помилка налаштувань архівації" msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "Налаштування архівації збережені" #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Архівація налаштувань для %s" msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "Ви справді бажаєте полишити цю групову балачку?" msgid "" "Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вставити зображення з буфера обміну до вікна балачки?" msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?" msgid "Artists" msgstr "" msgid "Ask For Status Message on…" msgstr "Запитувати повідомлення про стан при…" msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки." #, fuzzy msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data " "(chat, private chat)." msgstr "" "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести " "до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути " "мінімізована)." msgid "Ask before pasting an image." msgstr "" msgid "Ask before quitting when Gajim’s window is closed" msgstr "" msgid "Attention Message Received" msgstr "Отримано повідомлення уваги" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgid "Audio / Video" msgstr "Аудіо/Відео" msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" msgid "Audio Input Device" msgstr "Пристрій введення звуку" msgid "Audio Output Device" msgstr "Пристрій відтворення звуку" #, fuzzy msgid "Audio preview is not available" msgstr "Аудіо сесія недоступна" msgid "Audio test" msgstr "Тест аудіо" msgid "Audio/Video" msgstr "Аудіо/Відео" msgid "Authentication aborted" msgstr "Автентифікацію скасовано" msgid "Authentication currently not possible" msgstr "Автентифікація наразі неможлива" msgid "Authentication failed" msgstr "Автентифікація не вдалася" msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Механізм автентифікації не підтримується" msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Механізм автентифікації ненадійний" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються" msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа" #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Було надіслано уповноваження" msgid "Authors" msgstr "Автори" #, fuzzy msgid "Auto Away" msgstr "Далеко" #, fuzzy msgid "Auto Away Settings" msgstr "Гарячі клавіші" #, fuzzy msgid "Auto Extended Away Settings" msgstr "Не буде довго" #, fuzzy msgid "Auto Not Available" msgstr "Дуже далеко" msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" msgid "Autojoin" msgstr "Автоматичне приєднання" msgid "Automatic Status" msgstr "Автоматичний стан" msgid "Automatic Status Change" msgstr "Автоматична зміна стану" msgid "Automatic preview disabled" msgstr "" msgid "Automatic preview disabled (file too big)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте." msgid "Automatically accept all contact requests" msgstr "" msgid "Available" msgstr "Доступний" msgid "Avatar file size too big" msgstr "Файл аватари завеликий" msgid "Away" msgstr "Далеко" #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Скоро повернуся" msgid "Back in some minutes." msgstr "Повернуся за декілька хвилин." msgid "Back soon" msgstr "Скоро повернуся" #, fuzzy msgid "Ban" msgstr "_Заблокувати" #, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Заблокувати %s" msgid "Ban…" msgstr "Заблокувати…" msgid "Behaviour of Application Window" msgstr "Поведінка вікна програми" msgid "Birthday" msgstr "День народження" msgid "Block" msgstr "Заблокувати" msgid "Block Contact" msgstr "Заблокувати контакт" msgid "Block Contact…" msgstr "Заблокувати контакт…" msgid "Blocking List" msgstr "Список блокування" #, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Список блокування для %s" msgid "Block…" msgstr "Заблокувати…" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Закладки для %s" msgid "Both" msgstr "Обидва" msgid "Browse" msgstr "Перегляд" msgid "Browse history by date" msgstr "Перегляд історії за датою" #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s" msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" msgid "CRL has expired" msgstr "Строк дії CRL завершився" msgid "CRL is not yet valid" msgstr "Строк дії CRL ще не почався" msgid "CRL signature failure" msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів" #, python-format msgid "Cairo Version: %s" msgstr "Версія Cairo: %s" msgid "Call" msgstr "Дзвінок" msgid "Call Incoming" msgstr "Вхідний дзвінок" msgid "Call Outgoing" msgstr "Вихідний дзвінок" msgid "Call ended" msgstr "Дзвінок завершено" #, python-format msgid "Call with %s" msgstr "Дзвінок з %s" #, fuzzy msgid "Calling (Video)…" msgstr "Дзвонить (відео)…" #, fuzzy msgid "Calling…" msgstr "Дзвінок…" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Cancel Download" msgstr "Скасувати завантаження" msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "Скасувати обране передавання файлу і вилучити незавершені файли" #, fuzzy, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Не вдалося перезаписати наявний файл «%s»" msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" msgid "Certificate Settings" msgstr "Налаштування сертифіката" msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат" msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто довгий" #, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Сертифікат для \n" "%s" msgid "Certificate has expired" msgstr "Термін дії сертифіката завершився" msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертифікат ще не набув чинності" msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертифікат є недостовірним" msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертифікат відхилено" msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" msgid "Certificate signature failure" msgstr "Помилка під час підписування сертифіката" msgid "Ch_ange Subject" msgstr "З_мінити тему" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "Change Nickname" msgstr "Змінити псевдонім" msgid "Change Nickname…" msgstr "Змінити псевдонім…" msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" msgid "Change Subject" msgstr "Змінити тему" msgid "Change your account’s password, etc." msgstr "Змінити пароль облікового запису та ін." msgid "Change your profile picture" msgstr "Змінити картинку вашого профілю" #, fuzzy msgid "Change your status to \"Away\" after a certain amount of time" msgstr "Змінювати ваш стан на «Далеко» через деякий час" #, fuzzy msgid "Change your status to \"Not Available\" after a certain amount of time" msgstr "Змінити ваш стан на «Дуже далеко» через деякий час" #, python-format msgid "Changed by %s" msgstr "Змінено %s" msgid "Changing Password..." msgstr "Зміна пароля…" msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Символ, який буде додано після псевдоніма при використанні автодоповнення " "псевдоніма (tab) у груповій балачці." msgid "Chat" msgstr "Балачка" msgid "Chat Banner: Background Color" msgstr "Заголовок балачки: колір тла" msgid "Chat Banner: Foreground Color" msgstr "Заголовок балачки: колір тексту" msgid "Chat Banner: Text Font" msgstr "Заголовок балачки: шрифт" msgid "Chat history" msgstr "Історія балачки" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "Спілкуватися з наскрізним шифруванням за допомогою OMEMO або OpenPGP" msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP." msgstr "Спілкуватися з наскрізним шифруванням за допомогою OMEMO або OpenPGP." msgid "Chats" msgstr "Балачки" msgid "Check For Updates" msgstr "Перевірити оновлення" msgid "Check for Gajim updates periodically" msgstr "Періодично перевіряти оновлення Gajim" msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" msgid "Check for updates periodically" msgstr "Періодично перевіряти оновлення" msgid "Checking file…" msgstr "Перевірка файлу…" msgid "Choose Archive" msgstr "Вибрати архів" msgid "Choose Avatar…" msgstr "Вибрати аватару…" msgid "Choose Device" msgstr "Вибрати пристрій" msgid "Choose File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання…" msgid "Choose History Export Directory" msgstr "Вкажіть теку для експорту історії" msgid "Choose Sound" msgstr "Оберіть звук" msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання…" msgid "Choose a color or select an image" msgstr "Вкажіть колір або картинку" msgid "Choose a group…" msgstr "Вибрати групу…" msgid "Choose encryption" msgstr "Оберіть шифрування" msgid "Choose from various emoji styles" msgstr "Виберіть стиль емодзі" msgid "Choose the contact's groups" msgstr "Обрати групи для контакту" msgid "City" msgstr "Місто" msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgid "Clear File" msgstr "Очистити файл" msgid "Clear Sound" msgstr "Очистити звук" msgid "Clear message entry" msgstr "Очистити вміст повідомлення" msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "Оберіть контакти для запрошення до цієї кімнати." msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Натисніть для перегляду Gajim wiki про встановлення додатків у Flatpak." msgid "Click to view location" msgstr "Натисніть для перегляду місцезнаходження" msgid "Client Certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "Close Search" msgstr "Закрити пошук" msgid "Close chat" msgstr "Закрити балачку" msgid "Code snippet" msgstr "Фрагмент коду" #, python-format msgid "Code snippet (%s)" msgstr "Фрагмент коду (%s)" msgid "Color" msgstr "Колір" msgid "Command List" msgstr "Список команд" msgid "Commands" msgstr "Команди" msgid "Common Name (CN)" msgstr "" msgid "Common Name (CN): " msgstr "" msgid "Complete" msgstr "Завершено" msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Завершіть команду або псевдонім" msgid "Completed" msgstr "Завершено" msgid "Composing Only" msgstr "Лише про друк" msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Налаштувати %s" msgid "Configure logging system" msgstr "Налаштувати ведення журналів" msgid "Confirm Unencrypted Connection" msgstr "Підтвердьте незашифроване з'єднання" msgid "Confirm new password..." msgstr "Підтвердьте новий пароль…" msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" msgid "Connect on startup" msgstr "З'єднуватись після запуску" msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "Підключення до інших месенджерів через Транспорти (Facebook, IRC, …)" msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" msgid "Connecting to server..." msgstr "Виконується з'єднання з сервером…" msgid "Connecting..." msgstr "Виконується з'єднання…" msgid "Connection" msgstr "З'єднання" msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" msgid "Connection Settings" msgstr "Налаштування з'єднання" msgid "Connection failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" msgid "Connection not available" msgstr "З’єднання недоступне" #, python-format msgid "Connection with %s could not be established." msgstr "Не вдалося з’єднатися з %s." msgid "Contact" msgstr "Контакт" #, fuzzy msgid "Contact Addresses" msgstr "Контактні адреси" msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт з'єднано" msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт від'єднано" msgid "Contact Information" msgstr "Інформація про контакт" #, fuzzy msgid "Contact Infos" msgstr "Контактна інформація" msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" msgid "Contact List Exchange" msgstr "Обмін списками контактів" msgid "Contact List: Contact Background Color" msgstr "Список контактів: колір тла контактів" msgid "Contact List: Contact Font" msgstr "Список контактів: шрифт контактів" msgid "Contact List: Contact Foreground Color" msgstr "Список контактів: колір шрифту контактів" msgid "Contact List: Group Background Color" msgstr "Список контактів: колір тла груп" msgid "Contact List: Group Font" msgstr "Список контактів: шрифт груп" msgid "Contact List: Group Foreground Color" msgstr "Список контактів: колір шрифту груп" #, fuzzy msgid "Contact Unsubscribed" msgstr "_Непідписаний" msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" msgid "Contact list" msgstr "Список контактів" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)" msgstr "Розмова: колір псевдоніма (для вхідних)" msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)" msgstr "Розмова: колір псевдоніма (для вихідних)" msgid "Conversation: Text Color" msgstr "Розмова: колір тексту" msgid "Conversation: Text Font" msgstr "Розмова: шрифт тексту" msgid "Conversation: URL Color" msgstr "Розмова: колір URL" msgid "Conversations" msgstr "Розмови" msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "Розмови не зберігаються на сервері" msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Розмови зберігатимуться на сервері" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" msgid "Copy Address" msgstr "Копіювати адресу" msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Копіювати інформацію сертифіката" msgid "Copy Email Address" msgstr "Копіювати адресу електронної пошти" msgid "Copy Link Location" msgstr "Копіювати посилання" msgid "Copy Location" msgstr "Копіювати місцезнаходження" msgid "Copy XMPP Address" msgstr "Копіювати XMPP адресу" msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "Копіювати XMPP-адресу/адресу електронної пошти" msgid "Copy code snippet" msgstr "Копіювати фрагмент коду" msgid "Copy info to clipboard" msgstr "Копіювати інформацію до буфера обміну" msgid "Correct" msgstr "" msgid "Could not Open File" msgstr "Не вдалося відкрити файл" msgid "Could not access file" msgstr "Не вдалося звернутись до файлу" #, fuzzy msgid "Country" msgstr "країні" msgid "Create Account" msgstr "Створити обліковий запис" msgid "Create Group Chat" msgstr "Створити групову балачку" msgid "Create New Account" msgstr "Створити новий обліковий запис" msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Створити _Групову балачку…" msgid "Create new group chat" msgstr "Створити нову групову балачку" msgid "Create new post" msgstr "Створити нове повідомлення" msgid "Creating Account..." msgstr "Створення облікового запису…" msgid "Creating thumbnail failed" msgstr "Не вдалося створити мініатюру" msgid "Credentials expired" msgstr "Термін дії облікових даних сплив" msgid "Current Developers" msgstr "Поточні розробники" msgid "D-Bus Interface" msgstr "Інтерфейс D-Bus" msgid "Dark Theme" msgstr "Темна тема" msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #, fuzzy msgid "Debug Logging" msgstr "Налагоджувальне журналювання" msgid "Decline" msgstr "Відхилити" msgid "Default" msgstr "Типовий" msgid "Default Sync Threshold" msgstr "Типовий період синхронізації" msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" msgid "Default for chats" msgstr "Типово для балачок" msgid "Default for chats and private group chats" msgstr "Типово для балачок та приватних групових балачок" msgid "Default for group chats" msgstr "Типово для групових балачок" msgid "Default for new group chats" msgstr "Типово для нових групових балачок" msgid "Default for new public group chats" msgstr "Типово для нових публічних групових балачок" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" msgid "Delete Theme" msgstr "Видалити тему" msgid "Deny" msgstr "Відмовити" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Description: " msgstr "Опис: " msgid "Destroy Group Chat…" msgstr "Знищити групову балачку…" msgid "Destroy This Chat" msgstr "Знищити цю балачку" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #, python-format msgid "Device \"%s\"" msgstr "Пристрій «%s»" msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #, python-format msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\"" msgstr "У адресі URL для словника не вказано «%s»" msgid "Direct Messages" msgstr "Прямі повідомлення" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #, fuzzy, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий" msgid "Disable Account" msgstr "Вимкнути обліковий запис" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Disabled in Preferences" msgstr "Вимкнено в налаштуваннях" msgid "" "Disclose information about media that is currently being played on your " "system." msgstr "" "Показувати інформацію про медіафайли, які зараз грають на вашому комп'ютері." msgid "Disclose information about the operating system you currently use" msgstr "Показувати інформацію про вашу операційну систему" msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "Показувати місцевий час на пристрої, де запущений Gajim" msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "Показувати час вашої останньої активності" msgid "Discover Services…" msgstr "Переглянути служби…" msgid "Discussion Logs" msgstr "" msgid "Dismiss" msgstr "" #, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "Чи приймаєте ви запит (обліковий запис: %s)?" msgid "Do you accept this request?" msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?" #, python-format msgid "Do you really want to remove \"%s\"?" msgstr "Справді бажаєте видалити «%s»?" msgid "" "Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n" "Warning: This can’t be undone!\n" "Gajim will quit afterwards." msgstr "" "Справді бажаєте видалити усі повідомлення у Gajim?\n" "Увага: це неможливо буде повернути!\n" "Gajim буде вимкнено після цього." msgid "Do you really want to remove your chat history for this chat?" msgstr "Справді бажаєте видалити історію цієї балачки?" msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "Справді бажаєте видалити цю тему?" msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "Бажаєте перезаписати поверх встановленої версії?" #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "Бажаєте також видалити реєстрацію облікового запису на %s?" msgid "Don’t show this again" msgstr "Більше не показувати" msgid "Download" msgstr "Завантажити" msgid "Download Update" msgstr "Завантажити оновлення" msgid "Download and Install" msgstr "Завантажити та встановити" #, python-format msgid "Download failed (%s)" msgstr "Не вдалося завантажити (%s)" #, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "Завантажено %s повідомлень" msgid "Downloading…" msgstr "Завантаження…" msgid "Drop files or contacts" msgstr "Перетягніть файли або контакти" msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Легко надсилайте картинки, відео та інші файли друзям або групам" msgid "Eating" msgstr "Їм" msgid "Edit Name…" msgstr "Змінити ім'я…" msgid "Edit Profile…" msgstr "Змінити профіль…" msgid "Edit workspace…" msgstr "Редагувати робочий простір…" msgid "Edit…" msgstr "Змінити…" #, fuzzy, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "\"WIKTIONARY\" (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Вкажіть власний URL з %% в ньому (де %% — це слово/фраза) або " "«WIKTIONARY» (використовувати сайт Wiktionary)." msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" msgid "Emoji" msgstr "Емодзі" msgid "Emoji Shortcodes" msgstr "Коди емодзі" msgid "Emoji Theme" msgstr "Тема емодзі" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "" "Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Можливість вимірювання часу відсутності активності на комп'ютері для " "автоматичного встановлення стану" msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Можливість програвати звуки сповіщень" msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Можливість проводити аудіо та відео розмови" msgid "Enables Gajim to provide a system notification area icon" msgstr "Можливість показувати значок в системному лотку" msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів" msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "Дозволяє перевіряти правопис повідомлень під час набору" msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "Дозволяє зберігати паролі безпечно, а не відкритим текстом" msgid "Enables libappindicator, an alternative tray icon provider" msgstr "Підтримка libappindicator — альтернативного системного лотка" #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "Зашифровано (%s)" msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Зашифрований сертифікат" msgid "Encrypting file…" msgstr "Шифрування файлу…" #, fuzzy msgid "Encryption error" msgstr "Вимагається шифрування" msgid "Encryption required" msgstr "Вимагається шифрування" msgid "End call" msgstr "Закінчити дзвінок" msgid "Enter a password to join this chat" msgstr "" msgid "Enter new password..." msgstr "Уведіть новий пароль…" #, fuzzy msgid "Enter your new nickname" msgstr "Уведіть псевдонім" msgid "" "Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts." msgstr "Вкажіть ваш псевдонім. Він буде показаний вашим контактам." msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Error Loading Image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл" msgid "Error received: {}" msgstr "Отримано помилку: {}" msgid "Error while Exporting" msgstr "Помилка експортування" msgid "Error while processing image" msgstr "Помилка обробки зображення" msgid "Error while receiving search results." msgstr "Помилка отримання результатів пошуку." msgid "Error while retrieving search form." msgstr "Помилка запиту форми пошуку." msgid "Error while uploading avatar" msgstr "Помилка завантаження аватари" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання" msgid "Even more features via plugins" msgstr "Більше можливостей у додатках" msgid "Event" msgstr "Подія" msgid "Everyone" msgstr "Усі" msgid "Everything" msgstr "Усе" msgid "Execute" msgstr "Виконати" msgid "Execute Command…" msgstr "Виконати команду…" msgid "Executing…" msgstr "Виконання…" msgid "Expires on" msgstr "Спливає" msgid "Expires on: " msgstr "Спливає: " msgid "Export" msgstr "Експортувати" msgid "Export Chat History" msgstr "Експорт історії балачки" msgid "Export Finished" msgstr "Експортування завершено" msgid "Export your chat history from Gajim" msgstr "Експортувати історію балачок з Gajim" msgid "Exporting History..." msgstr "Експорт історії…" msgid "Exporting your messages..." msgstr "Експортування повідомлень…" msgid "Extended Address" msgstr "Додаткова адреса" msgid "FA_Q (Online)" msgstr "Ча_Пи (в інтернеті)" msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Не вдалося налаштувати групову балачку" msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "Не вдалося створити групову балачку" msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" msgid "Failed to generate avatar." msgstr "Не вдалося згенерувати аватару." msgid "Fake audio output" msgstr "Фальшивий вихід аудіо" msgid "Feature not available under Windows" msgstr "Функція недоступна у Windows" msgid "Features" msgstr "Можливості" msgid "Features:" msgstr "Можливості:" msgid "Feedback" msgstr "Зворотний зв'язок" msgid "Female" msgstr "Жіноча" msgid "Fetching messages…" msgstr "Отримання повідомлень…" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "File Name: " msgstr "Назва файлу: " msgid "File Offered" msgstr "Запропонований файл" msgid "File Offered…" msgstr "Запропонований файл…" msgid "File Preview" msgstr "" #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #, fuzzy msgid "File Transfer Cancelled" msgstr "Передавання файла скасовано" msgid "File Transfer Completed" msgstr "Завершення передавання файла" msgid "File Transfer Error" msgstr "Помилка під час передавання файла" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" msgid "File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #, fuzzy msgid "File Verification Failed" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" #, fuzzy msgid "File corrupted during transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "" msgid "File size unknown" msgstr "" msgid "File transfer stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Перенесення файлів" #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файла: %s" #, fuzzy msgid "Files to send" msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #, fuzzy msgid "Filetransfer Preference" msgstr "Помилка під час передавання файла" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Фільтр:" #, fuzzy msgid "Filter Chats" msgstr "Конфіденційні балачки" #, fuzzy msgid "Filter Chats…" msgstr "Конфіденційні балачки" msgid "Fingerprints" msgstr "" #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "_Завершити" #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" msgid "For example: \"Julia is now online\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Ніколи" #, fuzzy msgid "Forget Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" #, fuzzy msgid "Forget this Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate" msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate" msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter" msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore" #, fuzzy msgid "Format your message" msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення" msgid "Free for Chat" msgstr "Вільний для балачки" msgid "From" msgstr "Від" msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" msgid "Fully-featured XMPP chat client" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Версія GTK+: %s" #, fuzzy, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Версія GTK+: %s" msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #, fuzzy msgid "Gajim - Error" msgstr "Gajim - %s" msgid "Gajim Themes" msgstr "Теми Gajim" msgid "Gajim Update" msgstr "" msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat " "with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss " "the news with your groups." msgstr "" #, fuzzy msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла" msgid "" "Gajim encountered an error.\n" "Please help us fixing this issue by sending this report." msgstr "" msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations " "on your mobile device." msgstr "" msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "" msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" msgid "Gajim will now exit" msgstr "Зараз Gajim завершить роботу" msgid "Gajim: IPython Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gathering information…" msgstr "Контактна інформація" #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Відправник:" msgid "General" msgstr "Загальне" msgid "" "Generate preview automatically in public group chats (may disclose your data)" msgstr "" msgid "Generate preview for any URLs containing images (may be unsafe)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #, fuzzy msgid "Global Proxy" msgstr "Глобальний проксі:" #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Усі стани" #, fuzzy msgid "Go" msgstr "В_перед" msgid "Grant Voice" msgstr "" msgid "Group" msgstr "Група" #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "Групові балачки" #, fuzzy msgid "Group Chat Details" msgstr "Гарячі клавіші" #, fuzzy msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Запрошення до групової балачки" #, fuzzy msgid "Group Chat Invitation Declined" msgstr "Запрошення до групової балачки" #, fuzzy msgid "Group Chat Invitation Received" msgstr "Запрошення до групової балачки" #, fuzzy msgid "Group Chat Language" msgstr "Запрошення до групової балачки" msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки" msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Отримано повідомлення групової балачки" #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Групові балачки" #, fuzzy msgid "Group chat already exists" msgstr "Обліковий запис Local вже існує." msgid "Group chat can be found via search" msgstr "" msgid "Group chat does not exist" msgstr "Групової балачки не існує." #, fuzzy msgid "Group chat has been destroyed" msgstr "Кімнату було знищено" #, fuzzy msgid "Group chat is closed" msgstr "Історія групових балачок" #, fuzzy msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність" #, fuzzy msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність" #, fuzzy msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність" #, fuzzy msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників" #, fuzzy msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників" #, fuzzy msgid "Group chat support" msgstr "Групові балачки" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)" #, fuzzy msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Було надіслано уповноваження" #, fuzzy msgid "HTTPS Verification" msgstr "Сповіщення" #, fuzzy, python-format msgid "Hello, I am $name. %s" msgstr "Привіт, я $name." msgid "Helps to establish calls through firewalls" msgstr "" msgid "Hide" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide chat list" msgstr "Перемкнути відео сессію" msgid "Hide this menu" msgstr "Сховати це меню" #, fuzzy msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window." msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки" #, fuzzy msgid "Hides the banner in a group chat window." msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки" #, fuzzy msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window." msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки." #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Домашня сторінка:" #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка:" #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Назва _вузла:" msgid "" "How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit." msgstr "" #, fuzzy msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "Що ви хочете зробити?" msgid "How long Gajim should keep your chat history" msgstr "" #, fuzzy msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)." msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору." #, fuzzy msgid "I can see contact's online status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру." msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам." #, fuzzy msgid "IM Address" msgstr "_Адреса:" msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #, fuzzy msgid "Identified Error" msgstr "Помилка сертифіката SSL" #, fuzzy msgid "Idle Time" msgstr "Відсутній з:" #, fuzzy, python-format msgid "Idle since: %s" msgstr "Відсутній з:" #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії " "GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка " "вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)." msgid "If enabled, Gajim offers to download plugins hosted on gajim.org" msgstr "" #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні " "реєстру" #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests (\"wizz\")." msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")." #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will save the main window position when hiding it, and " "restore it when showing the window again." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та " "відновлювати при його показі." #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in \"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде " "використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу " "Jabber." #, fuzzy msgid "" "If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion." msgstr "" "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення " "командної оболонки." #, fuzzy msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape " "закриватиме вкладку або вікно програми." #, fuzzy msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне " "значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів " "облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у " "такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера." #, fuzzy, python-format msgid "If you close this chat, you will leave \"%s\"." msgstr "" "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки «%s»." msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено.\n" "Ви все ще бажаєте вийти?" #, fuzzy msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #, fuzzy msgid "Ignore everything from contacts not in your contact list" msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром" #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Зображення" msgid "Images" msgstr "Зображення" #, fuzzy msgid "Import Contacts" msgstr "Запросити _контакти" msgid "" "In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n" "A moderator will process your request." msgstr "" #, fuzzy msgid "Incoming Call" msgstr "Колір вхідного псевдоніму" msgid "Incoming Call (Video)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Information" msgstr "_Інформація" #, fuzzy msgid "Insecure Connection" msgstr "Небезпечне з’єднання" msgid "Insert Emoji" msgstr "" msgid "Install sentry-sdk to make reporting issues easier." msgstr "" #, fuzzy msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Встановити з архіву zip" msgid "Install a keyring to store passwords on your system." msgstr "" #, fuzzy msgid "Install from File…" msgstr "Встановити з архіву zip" #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #, fuzzy msgid "Invalid Address" msgstr "Некоректний файл" msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Некоректний сертифікат CA" msgid "Invalid File" msgstr "Некоректний файл" #, fuzzy msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректний псевдонім" #, fuzzy msgid "Invalid Node" msgstr "Некоректний файл" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Некоректна назва сервера" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Некоректний файл" #, fuzzy msgid "Invalid domain name" msgstr "Некоректна назва облікового запису" #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "_Запросити" #, fuzzy msgid "Invite Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #, fuzzy msgid "Invite Contacts…" msgstr "Запросити _контакти" #, fuzzy msgid "Invite New Contact" msgstr "Запросити _контакти" msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "" #, python-format msgid "Invite someone to your chat with %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invitees" msgstr "_Запросити" msgid "Issued by" msgstr "" msgid "Issued by\n" msgstr "" msgid "Issued on" msgstr "" msgid "Issued on: " msgstr "" msgid "Issued to" msgstr "" msgid "Issued to\n" msgstr "" msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено" #, fuzzy msgid "I’m eating." msgstr "Я працюю." #, fuzzy msgid "I’m out enjoying life." msgstr "Я насолоджуюся життям." #, python-format msgid "" "I’m synchronizing my contacts from my account at \"%s\". Could you please " "add this address to your contact list?" msgstr "" #, fuzzy msgid "I’m watching a movie." msgstr "Я дивлюся відео." #, fuzzy msgid "I’m working." msgstr "Я працюю." msgid "JID" msgstr "JID" #, fuzzy msgid "JPEG files" msgstr "Всі файли" #, fuzzy msgid "Join" msgstr "При_єднатися" msgid "Join Group Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #, fuzzy msgid "Join Group Chat as…" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #, fuzzy msgid "Join Group Chat?" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #, fuzzy msgid "Join Groupchat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #, fuzzy msgid "Join Support Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #, fuzzy msgid "Joining…" msgstr "Блокування..." #, fuzzy msgid "Join…" msgstr "Блокування..." msgid "Just now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep Chat History" msgstr "Нещодавно:" msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "" msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів" #, fuzzy msgid "Kick" msgstr "_Викинути" #, fuzzy, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Викидання %s" #, fuzzy msgid "Kick…" msgstr "_Викинути" #, fuzzy msgid "Label" msgstr "мітка" msgid "Last but not least" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Lat: %s Lon: %s" msgstr "Попередній стан: %s" #, fuzzy msgid "Leave Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" msgid "Left Click Action" msgstr "" msgid "Let others know if you read up to this point" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних " "інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або " "переспрямування портів." msgid "Listing of Servers" msgstr "" msgid "Live Preview" msgstr "" #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "Вибрати зображення" #, fuzzy msgid "Loading Avatar Failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #, fuzzy msgid "Loading avatar image failed" msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "Завантаження" msgid "Local System Time" msgstr "" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Локальний jid:" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Положення:" #, python-format msgid "Location at Lat: %s Lon: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Положення:" msgid "Log In" msgstr "" msgid "Log in with your credentials" msgstr "" msgid "Login" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login Settings" msgstr "Додатки" msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Пошукати це у _словнику" msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Make Admin" msgstr "_Адміністратор" #, fuzzy msgid "Make Member" msgstr "Учасник" #, fuzzy msgid "Make Owner" msgstr "Власник" msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts." msgstr "" msgid "Male" msgstr "" #, fuzzy msgid "Manage" msgstr "Керування..." #, fuzzy msgid "Manage Proxies" msgstr "Керування профілями проксі" #, fuzzy msgid "Manage Proxies..." msgstr "Керування профілями проксі" #, fuzzy msgid "Manage Sounds" msgstr "_Керування звуками" msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "" msgid "Mark as Read" msgstr "" msgid "Mark as read" msgstr "" msgid "Maximum file size for preview generation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Me" msgstr "Жалюгідний" msgid "Media Playback" msgstr "" msgid "Member" msgstr "Учасник" #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Учасник" #, fuzzy msgid "Mention: Message Background Color" msgstr "В_ідновити типові кольори" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #, fuzzy msgid "Message Correction: Background Color" msgstr "Повідомлення" #, fuzzy msgid "Message Receipts (✔)" msgstr "вміст повідомлення" #, fuzzy msgid "Message Received" msgstr "Перше отримане повідомлення" msgid "Message Sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "Вміст повідомлення" #, fuzzy, python-format msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "%s" msgstr "" "Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:\n" "{}" #, fuzzy msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері" #, fuzzy msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, " "а контакт наявний у вашому реєстрі." #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Gajim" #, fuzzy msgid "Minutes until your status gets changed" msgstr "_Показати зміни стану" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "" msgid "Missing necessary encryption plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Moderation" msgstr "Модератор" msgid "Moderator" msgstr "Модератор" msgid "Moderators" msgstr "Модератори" msgid "Modify" msgstr "Змінити" #, fuzzy msgid "Modify Gateway…" msgstr "_Змінити обліковий запис" #, fuzzy msgid "Move Chat" msgstr "Запит на голосову розмову" msgid "Movie" msgstr "Відео" #, fuzzy msgid "Must be a port number" msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера." msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" msgid "My Workspace" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Name default is not allowed" msgstr "" msgid "Needs gspell to be installed" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #, fuzzy msgid "New Group" msgstr "Створити групову балачку" #, fuzzy msgid "New Search" msgstr "Пошук" #, fuzzy msgid "New Workspace" msgstr "Перейменувати контакт" #, fuzzy msgid "New message from" msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s" msgid "Next" msgstr "" msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" msgid "No" msgstr "Ні" #, fuzzy msgid "No Connection Available" msgstr "З’єднання недоступне" #, fuzzy msgid "No File Transfer available" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" #, fuzzy msgid "No Notifications" msgstr "Сповіщення" #, fuzzy msgid "No Proxy" msgstr "Прокс_і:" #, fuzzy msgid "No Results Found" msgstr "Результату немає" msgid "No Sync" msgstr "" msgid "No Threshold" msgstr "" msgid "No additional requirements" msgstr "" #, fuzzy msgid "No commands available" msgstr "Немає жодного облікового запису" msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "" msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" msgid "No devices online" msgstr "" #, fuzzy msgid "No info available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #, fuzzy msgid "No proxy used" msgstr "Прокс_і:" #, fuzzy msgid "No results" msgstr "Результату немає" #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "Результату немає" #, fuzzy msgid "No updates available" msgstr "Немає жодного облікового запису" msgid "Node" msgstr "Вузол" msgid "Not Available" msgstr "Дуже далеко" #, fuzzy msgid "Not Connected" msgstr "З'єднано" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Дуже далеко" #, fuzzy msgid "Not encrypted" msgstr "Не розпочато" msgid "Note to myself" msgstr "" msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "" msgid "Notes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notification Area Icon" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Сповіщення" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #, fuzzy msgid "Notifications When Away" msgstr "Сповіщення" msgid "Notify after update" msgstr "" msgid "Notify me when the automatic update was successful" msgstr "" msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень." #, fuzzy msgid "Notify on all Messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_Гаразд" msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" msgid "One Month" msgstr "" msgid "One Year" msgstr "" #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Стан" msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "" msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "" #, fuzzy msgid "Open" msgstr "OpenPGP: " #, fuzzy msgid "Open Email Composer" msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень" #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" msgid "Open IPython shell" msgstr "" #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #, fuzzy msgid "Open Link in _Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #, fuzzy msgid "Open Plugins…" msgstr "Додатки" #, fuzzy msgid "Open _Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" msgid "Open as _Link" msgstr "Відкрити як _посилання" #, fuzzy msgid "Open folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" msgid "Open search bar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "Клієнтський сертифікат" #, fuzzy msgid "Organisation" msgstr "У відпустці" msgid "Organization (O)" msgstr "" msgid "Organization (O): " msgstr "" msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" msgid "Organizational Unit (OU): " msgstr "" msgid "Organize your chats with workspaces" msgstr "" msgid "Others" msgstr "Інші" msgid "Out" msgstr "Відійшов(шла)" msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" msgid "Outcasts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "Перезаписати?" msgid "Owner" msgstr "Власник" #, fuzzy msgid "Owners" msgstr "Власник" #, fuzzy msgid "PEP Configuration" msgstr "Налаштування" #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан (%s)" #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено:\n" "%(message)s" msgid "PEP node was not removed" msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено" msgid "PKCS12 Files" msgstr "Файли PKCS12" #, fuzzy msgid "PNG files" msgstr "Всі файли" #, fuzzy msgid "Pa_use/Resume" msgstr "_Продовжити" msgid "Participant" msgstr "Учасник" msgid "Participants" msgstr "Учасники" msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Па_роль:" #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль:" #, fuzzy msgid "Password Change Failed" msgstr "Слід ввести пароль" #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Слід ввести пароль" msgid "Password Required" msgstr "Слід ввести пароль" msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #, fuzzy msgid "Past Developers" msgstr "Колишні розробники:" #, fuzzy msgid "Paste Image" msgstr "Вибрати зображення" msgid "Paste Last Input" msgstr "" msgid "Paste as quote" msgstr "" msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси" #, fuzzy msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" #, fuzzy msgid "Pending Event" msgstr "Показати усі _події з черги" #, fuzzy msgid "Personal notes about this contact" msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?" msgid "Phone" msgstr "Телефон" #, fuzzy msgid "Phone No." msgstr "Телефон" #, fuzzy msgid "Picture and Name" msgstr "Картинка, яку слід використовувати" #, fuzzy msgid "Pin Chat" msgstr "Запит на голосову розмову" msgid "Pinned" msgstr "" msgid "Pipewire" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pl_ugins" msgstr "Додатки" #, fuzzy msgid "Play Sound" msgstr "Відтворювати _звуки" #, fuzzy msgid "Play Sounds" msgstr "Відтворювати _звуки" #, fuzzy msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc." msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий" msgid "Play sounds to notify about events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please choose an account" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #, fuzzy msgid "Please enter an XMPP address" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #, fuzzy msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #, fuzzy msgid "Please enter your new password." msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #, fuzzy, python-format msgid "" "Please enter your password for\n" "%(jid)s\n" "(Account: %(account)s)" msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s" #, fuzzy, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»." msgid "" "Please select one of your accounts.\n" "Gajim will export all messages from the selected account to a directory of " "your choice." msgstr "" msgid "Please use these settings with caution!" msgstr "" msgid "Please use yyyy-mm-dd" msgstr "" #, fuzzy msgid "Plugin Settings" msgstr "Додатки" #, fuzzy msgid "Plugin Updates" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" msgid "Plugin already exists" msgstr "Додаток вже встановлено" msgid "Plugin failed" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #, fuzzy msgid "Plugins Updated Successfully" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Порт:" #, fuzzy msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів" msgid "Post Office Box" msgstr "" #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "поштовий індекс" #, fuzzy msgid "Prefer direct messages in private group chats " msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "П_рисутність" msgid "Preview Size" msgstr "" msgid "Preview all Image URLs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Preview in Public Group Chats" msgstr "Полишити групові балачки" msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?" #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Сповнений заздрощів" #, fuzzy msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Пріорите_т:" #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Список конфіденційності" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Список конфіденційності" msgid "Profile" msgstr "Профіль" msgid "Profile application with cprofile" msgstr "" msgid "Progress" msgstr "Поступ" #, fuzzy msgid "Prox_y" msgstr "Прокс_і:" #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Прокс_і:" #, fuzzy msgid "Proxy Host" msgstr "Проксі-_вузол:" #, fuzzy msgid "Proxy Type" msgstr "Прокс_і:" #, fuzzy msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" msgid "Public" msgstr "" #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Пульс: %s" #, fuzzy msgid "Purge Chat History…" msgstr "Нещодавно:" #, fuzzy msgid "Purge all Chat History" msgstr "Усі журнали балачок" #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Версія PyGTK: %s" msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim" #, fuzzy msgid "Quote…" msgstr "_Цитата" #, fuzzy msgid "Re-Login" msgstr "Повторно увійти зараз?" #, fuzzy msgid "Re-Login now?" msgstr "Повторно увійти зараз?" msgid "Re_gister" msgstr "За_реєструватися" msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії" #, fuzzy msgid "Really block this contact?" msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?" msgid "Reason" msgstr "Підстава" #, fuzzy msgid "Reason (optional)" msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:" #, fuzzy msgid "Reason (optional)..." msgstr "Підстава" msgid "Reason for destruction" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Reason: %s" msgstr "Підстава" #, fuzzy msgid "Recent history" msgstr "Нещодавно:" msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач:" #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Отримувач: %s" msgid "Recognize your account by color" msgstr "" msgid "Redirect" msgstr "" #, fuzzy msgid "Register" msgstr "_Зареєструвати" #, fuzzy msgid "Register on the Website" msgstr "Зареєструватися на %s" #, fuzzy msgid "Registering…" msgstr "_Зареєструвати" msgid "Registration failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" msgid "Registration successful" msgstr "Реєстрація вдала" #, fuzzy msgid "Reject file transfer" msgstr "Перенесення файлів" msgid "Remember Last Status" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remote server not found" msgstr "Не вдалося знайти службу" msgid "Remote server timeout" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "В_илучити" msgid "Remove Account" msgstr "Вилучення облікового запису" #, fuzzy msgid "Remove Chat History" msgstr "Нещодавно:" #, fuzzy msgid "Remove Chat History?" msgstr "Нещодавно:" #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #, fuzzy msgid "Remove Files" msgstr "В_илучити" msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #, fuzzy msgid "Remove Group..." msgstr "Вилучити групу" #, fuzzy msgid "Remove History…" msgstr "Синхронізувати історію" #, fuzzy msgid "Remove Notification" msgstr "Сповіщення" #, fuzzy msgid "Remove Proxy" msgstr "Вилучити групу" #, fuzzy msgid "Remove Setting" msgstr "Додатки" #, fuzzy msgid "Remove Theme" msgstr "Активний" #, fuzzy msgid "Remove Transport" msgstr "Показувати транс_порти" #, fuzzy msgid "Remove Workspace" msgstr "Перейменувати контакт" #, fuzzy msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку" #, fuzzy msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Вилучає контакт з реєстру" msgid "Remove this workspace" msgstr "" msgid "Remove your profile picture" msgstr "" #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Вилучено %d контакт" msgstr[1] "Вилучено %d контакти" msgstr[2] "Вилучено %d контактів" #, fuzzy msgid "Remove…" msgstr "В_илучити" #, fuzzy msgid "Removing Account..." msgstr "Вилучення облікового запису %s" #, fuzzy msgid "Report" msgstr "_Повідомити про помилку" msgid "Request Search Form" msgstr "" #, fuzzy msgid "Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #, fuzzy msgid "Request contact information (Tune, Location)" msgstr "Подивитись інформацію контакту (Ctrl+I)" #, fuzzy msgid "Request to see this contact's online status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #, fuzzy msgid "Requesting Command List" msgstr "Ви_конати команду" msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "" msgid "Requesting Register Form" msgstr "" msgid "Requesting register form from server…" msgstr "" msgid "Requesting search form from server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Required" msgstr "вимагати" #, fuzzy msgid "Requires: Gspell" msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell." msgid "" "Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-plugins-" "base, gstreamer1.0-plugins-ugly, gstreamer1.0-libav, and gstreamer1.0-gtk3" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0" msgstr "Потрібен python-gupnp-igd." #, fuzzy msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli." #, fuzzy msgid "Requires: gsound" msgstr "Потрібен python-dbus." #, fuzzy msgid "Requires: libappindicator3" msgstr "Потрібна бібліотека libxss." #, fuzzy msgid "Requires: libxss" msgstr "Потрібна бібліотека libxss." #, fuzzy msgid "Reserved Name" msgstr "Назва параметра" #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "П_рисутність" msgid "Reset Hints" msgstr "" msgid "Reset all chats to the current default value" msgstr "" msgid "Reset all group chats to the current default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Resets value to default" msgstr "_Скинути до типових" #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Ресурс:" #, fuzzy msgid "Restart Gajim for changes to take affect" msgstr "Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів набули чинності" #, fuzzy msgid "Restore last state" msgstr "Попередній стан: %" msgid "Restore status and status message of your last session" msgstr "" msgid "Retract" msgstr "" #, fuzzy msgid "Retract Message" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Retract message?" msgstr "повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Revoke Member" msgstr "Учасник" #, fuzzy msgid "Revoke Voice" msgstr "_Запит голосу" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "SHA-1" msgstr "" msgid "SHA-1:" msgstr "" msgid "SHA-256" msgstr "" msgid "SHA-256:" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #, fuzzy msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" #, fuzzy msgid "SSL certificate error" msgstr "Помилка сертифіката SSL" #, fuzzy msgid "STUN Server" msgstr "Сервер STUN:" #, fuzzy msgid "STUN Server Settings" msgstr "Додатки" #, fuzzy msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle" #, fuzzy msgid "SVG files" msgstr "Надіслати _файли" msgid "Sales" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Зберегти _як" #, fuzzy msgid "Save As…" msgstr "Зберегти _як" #, fuzzy msgid "Save File as…" msgstr "Зберегти файл як..." #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Зберегти пароль" #, fuzzy msgid "Save as..." msgstr "Зберегти _як" #, fuzzy msgid "Saving Avatar Failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #, fuzzy msgid "Saving avatar image failed" msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" #, fuzzy msgid "Say hi to your new contact…" msgstr "Надіслати запит присутності до контакту" #, fuzzy, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.." msgid "Scroll down" msgstr "" msgid "Scroll up" msgstr "" msgid "Scroll up to load more chat history…" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Пошук" #, fuzzy msgid "Search Result" msgstr "Пошук" #, fuzzy msgid "Search all Chats" msgstr "_Шукати у базі даних" #, fuzzy msgid "Search contacts..." msgstr "_Шукати у базі даних" msgid "Search for Gajim updates periodically?" msgstr "" msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Пошук" #, fuzzy msgid "Searching…" msgstr "Пошук" #, fuzzy msgid "Search…" msgstr "Пошук" #, fuzzy msgid "Secure Password Storage" msgstr "Зберегти пароль" msgid "Security" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security Labels" msgstr "Попередження" #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Попередження" msgid "Select Account" msgstr "Виберіть обліковий запис" #, fuzzy msgid "Select File…" msgstr "Надіслати файл…" msgid "Select a security label for your message…" msgstr "" msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)" msgstr "" msgid "Select an emoji" msgstr "" msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію" msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати" msgid "Select your audio input (e.g. microphone)" msgstr "" msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Selected image could not be loaded." msgstr "Не вдалося знайти службу" #, fuzzy, python-format msgid "Selected security label: %s" msgstr "Попередження" msgid "Self signed certificate" msgstr "Сертифікат є самопідписаним" msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів" #, fuzzy msgid "Send Chat Markers" msgstr "Попередній стан: %" #, fuzzy msgid "Send Chat State" msgstr "Попередній стан: %" #, fuzzy msgid "Send Chatstate" msgstr "Попередній стан: %" #, fuzzy msgid "Send Chatstate in Group Chats" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Надіслати _файл" #, fuzzy, python-format msgid "Send File (max. %s)…" msgstr "Надіслати файл (макс. %s МіБ)…" #, fuzzy msgid "Send File Directly…" msgstr "Зберегти файл як..." #, fuzzy msgid "Send Files Directly" msgstr "Зберегти файл як..." msgid "Send File…" msgstr "Надіслати файл…" #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "Надіслати повідомлення" #, fuzzy msgid "Send Message Receipts" msgstr "Отримано повідомлення уваги" #, fuzzy msgid "Send Read Markers" msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності" #, fuzzy msgid "Send _Report" msgstr "_Повідомити про помилку" #, fuzzy msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "" "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок " "(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)." #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Надіслати повідомлення" msgid "Sender: " msgstr "Відправник:" #, fuzzy, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)" msgid "Sent contacts:" msgstr "Надіслати контакти:" msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serial Number" msgstr "Номер GG:" #, fuzzy msgid "Serial Number: " msgstr "Номер GG:" msgid "Server" msgstr "Сервер" #, fuzzy msgid "Server Info" msgstr "Сервер" #, fuzzy msgid "Server Shutdown" msgstr "Сервер" msgid "Server Software" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Server Software: %s\n" msgstr "Збережено за адресою: %s" msgid "Server Uptime" msgstr "Час роботи сервера" #, fuzzy msgid "Service" msgstr "Сервер" msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук у службі" #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s" #, fuzzy msgid "Service Gateway" msgstr "Сервер" msgid "Set configuration directory" msgstr "Призначити конфігураційний каталог" #, fuzzy msgid "Set status message" msgstr "повідомлення про стан" msgid "Set your activity or tune to show your friends how you are feeling" msgstr "" msgid "Sets an environment variable so GLib debug messages are printed" msgstr "" msgid "Setting is locked by the system" msgstr "" #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Гарячі клавіші" #, fuzzy msgid "Share Status" msgstr "Стан" #, fuzzy msgid "Share Video" msgstr "відео" #, fuzzy msgid "Share my online status" msgstr "Змінити стан" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Chat State In Banner" msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #, fuzzy msgid "Show Commands" msgstr "команда" #, fuzzy msgid "Show Contact Infos" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #, fuzzy msgid "Show Gajim" msgstr "Gajim" msgid "Show Join/Leave" msgstr "" msgid "Show Joined / Left" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Location" msgstr "Положення:" msgid "Show My Video Stream" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Notifications" msgstr "Сповіщення" #, fuzzy msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #, fuzzy msgid "Show Send Message Button" msgstr "Надіслати повідомлення" #, fuzzy msgid "Show Status Changes" msgstr "_Показати зміни стану" #, fuzzy msgid "Show Subject" msgstr "Тема" #, fuzzy msgid "Show Transfers" msgstr "Показувати транс_порти" #, fuzzy msgid "Show XML console" msgstr "Показати _XML-консоль" #, fuzzy msgid "Show _Features" msgstr "Можливості" #, fuzzy msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted" msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #, fuzzy msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #, fuzzy msgid "Show a list of emojis" msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)" msgid "Show a live preview to test your video source" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show all warnings" msgstr "Показати усі _події з черги" #, fuzzy msgid "Show chat list" msgstr "Положення:" #, fuzzy msgid "Show in Taskbar" msgstr "Показувати транс_порти" msgid "" "Show labels describing confidentiality of messages, if the server supports " "XEP-0258" msgstr "" msgid "" "Show message meta data (avatar, nickname, timestamp) only once, if there are " "multiple messages from the same sender within a specific timespan." msgstr "" #, fuzzy msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc." msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #, fuzzy msgid "Show on Startup" msgstr "_Показувати реєстр при старті:з" msgid "Show only critical errors" msgstr "_Показати лише критичні помилки" #, fuzzy msgid "Show previews for files" msgstr "Аудіо сесія недоступна" msgid "Show suggestions for shortcodes, e.g. :+1:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show the application's version" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show window in the taskbar" msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач." #, fuzzy msgid "Show window when starting Gajim" msgstr "Завжди закривати Gajim" msgid "Show your own video stream in calls" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show/Hide Window" msgstr "Сховати вікно" #, fuzzy msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "Показує список передавань файлів" #, fuzzy msgid "Shutting down Gajim" msgstr "Gajim" #, fuzzy msgid "Sign In" msgstr "Уві_йти" #, fuzzy msgid "Sign Up" msgstr "Уві_йти" msgid "Sign up Anonymously" msgstr "" msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "" #, fuzzy msgid "Signup not allowed" msgstr "Заборонений символ" msgid "Size of preview image" msgstr "" msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" msgid "Software" msgstr "" msgid "Something went wrong. Video feature disabled." msgstr "" msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sort Participant List by Status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #, fuzzy msgid "Sort by Status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "Звуки wav" msgid "Sounds When Away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Заборонений символ" msgid "Spam" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Speed: %s" msgstr "Відправник: %s" msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #, fuzzy msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_н" msgid "Stage" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start / Join Chat" msgstr "Почати балачку" msgid "Start Chat" msgstr "Почати балачку" #, fuzzy msgid "Start Chatting…" msgstr "Почати балачку" #, fuzzy msgid "Start Chat…" msgstr "Почати балачку" #, fuzzy msgid "Start New Chat" msgstr "Почати балачку" #, fuzzy msgid "Start Search..." msgstr "_Почати балачку..." #, fuzzy msgid "Start Video Call…" msgstr "Почати балачку" #, fuzzy msgid "Start Voice Call…" msgstr "Почати балачку" #, fuzzy msgid "Start a new chat" msgstr "Почати балачку" msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" msgid "Start/stop playback" msgstr "" #, fuzzy msgid "State" msgstr "Стан" msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Status Message: Text Color" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Status Message: Text Font" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Status Messages in Participants List" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Status and status message for all accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #, fuzzy msgid "Status message…" msgstr "_Повідомлення про стан:" #, fuzzy, python-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: " #, fuzzy msgid "Status: Away Color" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Status: DND Color" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Status: Offline Color" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Status: Online Color" msgstr "Повідомлення про стан" #, fuzzy msgid "Stop File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #, fuzzy msgid "Stop sharing online status?" msgstr "для надсилання мені стану" msgid "Stopped sharing their status with you" msgstr "" #, fuzzy msgid "Street" msgstr "вулиця" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Видано для іншого призначення" msgid "Submit" msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" msgid "Subscription Request" msgstr "Запит на підписку" #, fuzzy msgid "Subscription:" msgstr "Підписка:" msgid "Support" msgstr "" msgid "Support for multiple accounts" msgstr "" msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Підтримка пошуку служб включно з вузлами та пошуком користувачів" msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "" msgid "Switch to the next tab" msgstr "" msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "" msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "" msgid "Sync Threshold" msgstr "" msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #, fuzzy msgid "Synchronise History…" msgstr "Синхронізувати історію" #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #, fuzzy msgid "Synchronize Accounts" msgstr "Синхронізувати контакти" #, fuzzy msgid "Synchronize Chat History" msgstr "Синхронізувати історію" #, fuzzy msgid "Synchronizing Chat History…" msgstr "Синхронізувати історію" msgid "System" msgstr "Система" #, fuzzy, python-format msgid "TLS verification failed: %s" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" msgid "Tabbed chat window" msgstr "" msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Tell your contacts if you received a message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Text File" msgstr "Надіслати _файл" #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Вдячний" msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифікату завершився!" msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "" msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "" msgid "" "The contact will be informed that you stopped sharing your status. Please " "note that this can have other side effects." msgstr "" #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Файл %s було отримано повністю, але схоже, що його пошкоджено.\n" "Бажаєте перезавантажити його?" #, python-format msgid "The following file could not be accessed and was not uploaded: %s" msgstr "" msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "" #, fuzzy msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім" msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "" #, fuzzy msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку." #, fuzzy msgid "The server was shut down." msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" msgid "The service could not be found" msgstr "Не вдалося знайти службу" msgid "The service is not browsable" msgstr "Служба не придатна для перегляду" msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Тема" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Тема" msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" msgid "There are updates for Gajim’s plugins" msgstr "" msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "" #, fuzzy msgid "There is no more history" msgstr "Це помилка" msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. " "Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу." #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася " "помилка: %(error)s\n" "Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?" msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером" #, fuzzy msgid "This address does not seem to offer any gateway service." msgstr "Адреса не належить серверові групових балачок" #, fuzzy msgid "This address is not reachable." msgstr "Служба не придатна для перегляду" #, fuzzy msgid "This device is not compatible." msgstr "Служба не придатна для перегляду" #, fuzzy msgid "This gateway does not support Ad-Hoc Commands." msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів." #, fuzzy msgid "This gateway does not support direct registering." msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів." #, fuzzy msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Не вдалося знайти службу" msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "" msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "" msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "" msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "" msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?" #, python-format msgid "This message has been retracted by %s." msgstr "" #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "This server does not allow signup." msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" #, fuzzy msgid "This server does not support anonymous login." msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" #, fuzzy msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n" "Причиною є застарілість або пошкодженість служби" msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати." msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей" msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати." #, fuzzy msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim" msgid "This will reset all introduction hints" msgstr "" msgid "This workspace contains chats. Remove anyway?" msgstr "" msgid "Three Months" msgstr "" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Time Until Away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Time Until Not Available" msgstr "Дуже далеко" msgid "To" msgstr "До" #, fuzzy msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з " "облікового запису, а потім знову туди увійти." #, fuzzy msgid "Toggle Chat List" msgstr "Перемкнути відео сессію" #, fuzzy msgid "Toggle participants list" msgstr "Учасник" msgid "Topic" msgstr "" #, fuzzy msgid "Transferring File…" msgstr "Перенесення" #, fuzzy, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено" msgid "Transports" msgstr "Транспорти" msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування." msgid "Trust Not Decided" msgstr "" #, fuzzy msgid "Try Again" msgstr "Повторити перевірку..." #, fuzzy msgid "Trying to change password..." msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #, fuzzy msgid "Trying to create account..." msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" msgid "Trying to gather information on this address…" msgstr "" msgid "Trying to remove account..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Музика:" msgid "Turn Camera off" msgstr "" msgid "Turn Camera on" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Type to search for values..." msgstr "" msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "" msgid "URI" msgstr "" #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця" msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів" msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату" msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів" msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця" msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця" msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм" msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат" #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "_Розблокувати" #, fuzzy msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Видалити" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "?ОС:Невідома" msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown SSL error \"%s\"" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" msgid "Unknown Source" msgstr "Невідоме джерело" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown TLS error \"%s\"" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" msgid "Unknown Title" msgstr "Невідома назва" #, fuzzy msgid "Unknown language" msgstr "Невідома назва" #, fuzzy msgid "Unknown validation error" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #, fuzzy msgid "Unpin Chat" msgstr "Запит на голосову розмову" #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитані події" msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката" #, fuzzy msgid "Until Gajim is Closed" msgstr "Gajim" #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Зацікавлений" msgid "Unverified" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..." #, fuzzy msgid "Update Avatar" msgstr "Вивантажити аватар…" #, fuzzy msgid "Update Check" msgstr "Перевірка правопису" #, fuzzy msgid "Update automatically" msgstr "Вивантажити аватар…" #, fuzzy msgid "Update available" msgstr "Немає жодного облікового запису" msgid "Update plugins automatically" msgstr "" msgid "Updates" msgstr "" msgid "Updates will be installed next time Gajim is started" msgstr "" #, fuzzy msgid "Upload Files" msgstr "Зберегти файл як..." #, fuzzy msgid "Upload File…" msgstr "Зберегти файл як..." #, fuzzy msgid "Uploading Avatar Failed" msgstr "Вивантажити аватар…" #, fuzzy, python-format msgid "Uploading avatar image failed: %s" msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "" msgid "Use GSSAPI" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Image" msgstr "Вибрати зображення" #, fuzzy msgid "Use STUN Server" msgstr "Сервер STUN:" msgid "Use System Keyring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Unencrypted Connection" msgstr "Небезпечне з’єднання" #, fuzzy msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань" msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Використовувати проксі передавання файлів" msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі" msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "" msgid "Use your system’s keyring to store passwords" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Користувачі" #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" msgid "Validity" msgstr "" msgid "Validity\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Verified" msgstr "Пере_вірити" #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Версія:" #, fuzzy, python-format msgid "Version %s is available" msgstr "З'єднання недоступне" #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Тест відео" #, fuzzy msgid "Video Framerate" msgstr "Частота кадрів відео" #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Пристрій введення відео" #, fuzzy msgid "Video Resolution" msgstr "Тест відео" #, fuzzy msgid "Video calls are not available on Windows" msgstr "Відео сесія недоступна" msgid "Video test" msgstr "Тест відео" msgid "Visit Server's Website" msgstr "" msgid "Visit Website" msgstr "" msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальні сповіщення" #, fuzzy msgid "Voice Request" msgstr "Запит на голосову розмову" #, fuzzy msgid "Waiting…" msgstr "Пишу" msgid "Wav Sounds" msgstr "Звуки wav" #, fuzzy, python-format msgid "Web Search URL is missing a \"%s\"" msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»" msgid "Web _Search for it" msgstr "Пошук у _Тенетах" msgid "Website" msgstr "" msgid "Welcome" msgstr "" #, fuzzy msgid "What does this mean?" msgstr "Сховати це меню" msgid "What happened" msgstr "" msgid "Where participants should go" msgstr "" #, fuzzy msgid "Whether to check for a valid certificate" msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." msgid "Which server should I choose?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Why do you want to retract this message?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?" msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "" msgid "Windows" msgstr "" msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage" msgstr "" msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання" msgid "Work" msgstr "Робота" msgid "Working" msgstr "Працюю" #, fuzzy msgid "Workspace Settings" msgstr "Додаткові дії" msgid "X11" msgstr "" msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "" #, fuzzy msgid "XMPP Address" msgstr "Адреса AIM:" #, fuzzy msgid "XMPP Address…" msgstr "Адреса AIM:" #, fuzzy msgid "XMPP Chat Client" msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber" #, fuzzy msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД" msgid "Yes" msgstr "Так" #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" msgid "You" msgstr "Ви" #, fuzzy, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "%s приєднався до групової балачки" msgid "You are a visitor" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s " "(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде " "незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. \n" "Ви справді бажаєте це зробити?" #, fuzzy msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?" #, fuzzy, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n" msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" #, fuzzy msgid "You are not connected" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Ви тепер {show} {status}" msgid "You are offline." msgstr "" #, fuzzy msgid "You are trying to paste an image" msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок" #, fuzzy, python-format msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join" msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s" msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #, fuzzy msgid "You can see the contact's online status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #, fuzzy msgid "You cancelled the transfer" msgstr "Скасовує обране передавання файла" #, fuzzy msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру." #, fuzzy msgid "You cannot see this contact's online status" msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру." msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис " "з’єднано з сервером." #, fuzzy msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі." #, fuzzy msgid "" "You do not have the proper permissions to create files in this directory." msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі." #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to %s" msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати" #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "" #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Вас вилучено з кімнати{actor} {reason}" #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "" #, fuzzy msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки." msgid "You have to invite people so they can join" msgstr "" #, fuzzy msgid "You left this group chat" msgstr "Ви полишили такі групові балачки:" msgid "You need Owner permission to change the configuration" msgstr "" #, fuzzy msgid "You requested to see this contact's online status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #, fuzzy msgid "You still have running file transfers" msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів" #, fuzzy msgid "You still have unread messages" msgstr "У вас є непрочитані повідомлення" #, fuzzy msgid "" "You will appear offline for this contact and you will not receive further " "messages." msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення" #, fuzzy msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цього транспорту." #, fuzzy msgid "Your Nickname" msgstr "Ваш псевдонім:" msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено" #, fuzzy msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Налаштування архівації збережено!" msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання." #, fuzzy msgid "Your messages have been exported successfully" msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено" #, fuzzy msgid "Your password" msgstr "Введіть новий пароль:" #, fuzzy msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Налаштування архівації збережено!" msgid "Your public key or authentication certificate" msgstr "" #, fuzzy msgid "ZIP files" msgstr "Файли ZIP" msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgstr "" msgid "_Abort" msgstr "" #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Відомості" #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Облікові записи" #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Облікові записи" #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дії для «%s»" #, fuzzy msgid "_Add Account…" msgstr "_Додати контакт..." #, fuzzy msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "Cертифікат" #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "_Адреса:" #, fuzzy msgid "_Advanced Settings" msgstr "Додаткові дії" #, fuzzy msgid "_Approve" msgstr "підтвердити" #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Скоро повернуся" msgid "_Block" msgstr "_Заблокувати" msgid "_Busy" msgstr "_Зайнятий" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #, fuzzy msgid "_Command" msgstr "команда" #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "З'єднано" #, fuzzy msgid "_Connect Anyway" msgstr "Виконується з'єднання" #, fuzzy msgid "_Copy Link" msgstr "_Копіювати посилання" #, fuzzy msgid "_Create" msgstr "Творчий" #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "_Поза мережею" #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Типовий" #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Вилучити" #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgid "_Destroy" msgstr "Знищення %s" #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Некоректний обліковий запис" msgid "_Do not ask me again" msgstr "Більше _не питати мене" #, fuzzy msgid "_Don’t ask again" msgstr "Більше _не питати мене" #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Більше _не питати мене" #, fuzzy msgid "_Download Again" msgstr "Більше _не питати мене" msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Можливості" #, fuzzy msgid "_File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" msgid "_Free for Chat" msgstr "_Вільний для балачки" #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Назва _вузла:" #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Назва _вузла:" #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" msgid "_Join" msgstr "При_єднатися" #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" msgid "_Later" msgstr "" msgid "_Leave" msgstr "" msgid "_Log In" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Повторно увійти зараз?" #, fuzzy msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Змінити обліковий запис" #, fuzzy msgid "_Modify Account…" msgstr "_Змінити обліковий запис" #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "_Назва:" #, fuzzy msgid "_New post" msgstr "Нове повідомлення" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Ні" msgid "_Not Available" msgstr "_Не доступний" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" msgid "_Offline" msgstr "_Поза мережею" #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "OpenPGP: " #, fuzzy msgid "_Open Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Перезаписати?" msgid "_Paste" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Please choose a server" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "_Порт:" #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Параметри" msgid "_Purge" msgstr "" msgid "_Quit" msgstr "" msgid "_Re-Login" msgstr "" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #, fuzzy msgid "_Report Spam" msgstr "_Повідомити про помилку" #, fuzzy msgid "_Request" msgstr "_Запит голосу" #, fuzzy msgid "_Reset Value" msgstr "_Скинути до типових" msgid "_Retract" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Зберегти _як" #, fuzzy msgid "_Save as" msgstr "Зберегти _як" msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Прибираю" msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #, fuzzy msgid "_Send Files" msgstr "Надіслати _файл" #, fuzzy msgid "_Show Certificate" msgstr "Перегляд сертифікату..." #, fuzzy msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #, fuzzy msgid "_Sign Up" msgstr "Уві_йти" #, fuzzy msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "Почати балачку" msgid "_Start Chat..." msgstr "_Почати балачку..." msgid "_Stop Sharing" msgstr "" msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатися" #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Тип:" msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" msgid "_Unregister account from service" msgstr "" msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Скасувати підписку" #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Користувач:" #, fuzzy msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #, fuzzy msgid "_View Certificate" msgstr "Перегляд сертифікату..." #, fuzzy msgid "_Wiki (Online)" msgstr "В мережі" #, fuzzy msgid "_XML Console" msgstr "Консоль XML" msgid "accuracy" msgstr "точність" msgid "alt" msgstr "висота" msgid "and NOT authenticated" msgstr "і НЕ уповноваженим" msgid "and authenticated" msgstr "і уповноваженим" msgid "area" msgstr "зона" msgid "audio input" msgstr "аудіо вхід" msgid "audio output" msgstr "аудіо вихід" msgid "bearing" msgstr "пеленг" msgid "bold" msgstr "" msgid "building" msgstr "будівля" #, fuzzy msgid "chat;messaging;im;xmpp;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" msgid "column" msgstr "" msgid "country" msgstr "країні" msgid "countrycode" msgstr "код країни" msgid "datum" msgstr "характеристика" msgid "description" msgstr "опис" #, python-format msgid "e.g. %s" msgstr "" msgid "error" msgstr "помилка" #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )" msgid "example.org" msgstr "" msgid "file transfers list" msgstr "перелік передач файлів" msgid "floor" msgstr "поверх" #, fuzzy msgid "" "has invited you to a group chat.\n" "Do you want to join?" msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину" msgid "help" msgstr "" #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "пише повідомлення..." msgid "is doing something else" msgstr "робить щось інше" #, fuzzy msgid "italic" msgstr "Курсив" msgid "lat" msgstr "широта" msgid "locality" msgstr "місцевість" msgid "lon" msgstr "довгота" msgid "macOS" msgstr "" #, fuzzy msgid "or" msgstr "Tor" msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" msgid "paused composing a message" msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення" msgid "postalcode" msgstr "поштовий індекс" #, fuzzy, python-format msgid "python-cairo Version: %s" msgstr "Версія GTK+: %s" #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "" msgid "region" msgstr "регіон" msgid "room" msgstr "кімната" msgid "speed" msgstr "швидкість" msgid "street" msgstr "вулиця" #, fuzzy msgid "strike" msgstr "Перекреслити" msgid "text" msgstr "текст" msgid "timestamp" msgstr "мітка часу" msgid "translator-credits" msgstr "Сергій Єгоров" msgid "user@example.org" msgstr "" msgid "video input" msgstr "відео вхід" #, fuzzy msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з " "програмою." #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} було заблоковано{actor} {reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} було викинуто{actor} {reason}" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} було вилучено з кімнати {by} {reason}" #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "" #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} тепер стає {new_nick}" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}" msgstr "{nick} тепер {show} {status}" #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} тепер {show} {status}" msgid "…or drop it here" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" #~ "\n" #~ " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n" #~ "\n" #~ " Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як " #~ "JID.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Set the current status\n" #~ "\n" #~ " Status can be given as one of the following values:\n" #~ " online, away, chat, xa, dnd.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Встановити поточний стан\n" #~ "\n" #~ " Стан може бути одним з наведених: online, away,\n" #~ " chat, xa, dnd.\n" #~ " " #~ msgid "%s is not a valid tone" #~ msgstr "%s не є коректним тоном" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s не знайдено" #~ msgid "%s: Nothing found" #~ msgstr "%s: не знайдено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'%s' is not in your contact list.\n" #~ "Please specify account for sending the message." #~ msgstr "" #~ "«%s» немає у реєстрі.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення." #~ msgid "?CLI:account" #~ msgstr "?CLI:обліковий запис" #~ msgid "?CLI:message" #~ msgstr "?CLI:повідомлення" #~ msgid "?CLI:priority" #~ msgstr "?CLI:пріоритет" #~ msgid "?CLI:status" #~ msgstr "?CLI:стан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent " #~ "to all accounts" #~ msgstr "" #~ "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде " #~ "надіслано до всіх облікових записів" #~ msgid "Allow a participant to send you public or private messages" #~ msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow to hide the contact list window even if the notification area icon " #~ "is not shown." #~ msgstr "" #~ "Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не " #~ "задіяно" #~ msgid "" #~ "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" #~ "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n" #~ "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Аргументи:" #~ msgid "Ban Participant" #~ msgstr "Заблокувати учасника" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирний" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "З_мінити" #~ msgid "Change status" #~ msgstr "Змінити стан" #~ msgid "Change status information" #~ msgstr "Змінити відомості про стан" #~ msgid "Change your nickname in a group chat" #~ msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці" #, fuzzy #~ msgid "Changes the priority of account(s)" #~ msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів" #, fuzzy #~ msgid "Changes the status of account(s)" #~ msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #~ msgid "Check if Gajim is running" #~ msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim" #~ msgid "Clear chat window" #~ msgstr "Очистити вікно балачки" #~ msgid "Clear the text window" #~ msgstr "Очистити текстове вікно" #~ msgid "" #~ "Command disabled. This command can be enabled by setting " #~ "'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)." #~ msgstr "" #~ "Команду заборонено. Її можна дозволити, встановивши параметр " #~ "«command_system_execute» у значення True в РДН (Редакторі додаткових " #~ "налаштувань)." #~ msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" #~ msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python" #~ msgid "Display names of all group chat participants" #~ msgstr "Показати імена усіх учасників групової балачки" #~ msgid "Display or change a group chat topic" #~ msgstr "Показати або змінити тему групової балачки" #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "Не турбувати" #~ msgid "Drop Files or Contacts" #~ msgstr "Перетягніть файли або контакти" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Уведіть пароль" #~ msgid "Error during command execution!" #~ msgstr "Помилка під час виконання команди!" #~ msgid "Error: Could not process image" #~ msgstr "Помилка: Не вдалося обробити зображення" #~ msgid "Execute expression inside a shell, send output" #~ msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат" #~ msgid "Execute expression inside a shell, show output" #~ msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Не буде довго" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Шлях до файла" #, fuzzy #~ msgid "Forbid a participant to send you public or private messages" #~ msgstr "" #~ "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Format your message…" #~ msgstr "Отримано повідомлення" #~ msgid "Free for chat" #~ msgstr "Вільний для балачки" #, fuzzy #~ msgid "Gajim will not try to join this group chat again" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової " #~ "балачки після запуску" #~ msgid "Gets detailed info on a account" #~ msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #~ msgid "Gets detailed info on a contact" #~ msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #~ msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою " #~ "gajim-remote." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim hides the main window when pressing the X button " #~ "instead of minimizing into the notification area." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання " #~ "кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до " #~ "уваги, лише якщо використовується піктограма лотка." #~ msgid "Invalid affiliation given" #~ msgstr "Вказано невірні права" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Некоректний псевдонім" #~ msgid "Invalid role given" #~ msgstr "Некоректна роль" #, fuzzy #~ msgid "Invite a user to a group chat for a reason" #~ msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину" #~ msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." #~ msgstr "" #~ "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote." #, fuzzy #~ msgid "Join a group chat given by an XMPP Address" #~ msgstr "у _групових балачках" #, fuzzy #~ msgid "Kick Participant" #~ msgstr "Учасник" #, fuzzy #~ msgid "Kick user from group chat by nickname" #~ msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом" #, fuzzy #~ msgid "Leave the group chat" #~ msgstr "Полишити групові балачки" #~ msgid "Limit must be an integer" #~ msgstr "Обмеження має бути цілим числом" #, fuzzy #~ msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line" #~ msgstr "" #~ "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде " #~ "показано у окремому рядку" #, fuzzy #~ msgid "Machine is going to sleep" #~ msgstr "Комп’ютер присипляється" #~ msgid "Missing argument \"contact_jid\"" #~ msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»" #~ msgid "Missing arguments" #~ msgstr "Пропущено аргумент" #~ msgid "Name of the account" #~ msgstr "Назва облікового запису" #, fuzzy #~ msgid "Next sent messages" #~ msgstr "Зразки повідомлень:" #~ msgid "Nickname not found" #~ msgstr "Псевдонім не знайдено" #, fuzzy #~ msgid "No open voice chats with the contact" #~ msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом" #~ msgid "Offline - disconnect" #~ msgstr "Поза мережею — від’єднаний" #~ msgid "Online" #~ msgstr "В мережі" #, fuzzy #~ msgid "Open a private chat window with a specified participant" #~ msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a private chat window with a specified participant and send him a " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати " #~ "йому повідомлення" #~ msgid "Ping?" #~ msgstr "Гу?" #, fuzzy #~ msgid "Ping? (%s)" #~ msgstr "Га! (%s s.)" #~ msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" #~ msgstr "Га! (%(nick)s %(delay)s s.)" #, fuzzy #~ msgid "Pong! (%s seconds)" #~ msgstr "Га! (%s s.)" #~ msgid "Presence description:" #~ msgstr "Опис стану присутності:" #, fuzzy #~ msgid "Previously sent message" #~ msgstr "Зразки повідомлень:" #~ msgid "Prints a list of registered accounts" #~ msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів" #, fuzzy #~ msgid "Quote next message" #~ msgstr "Надіслати повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Quote previous message" #~ msgstr "повідомлення про стан" #, fuzzy #~ msgid "Removes contact from contact list" #~ msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #~ msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" #~ msgstr "" #~ "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового " #~ "запису)" #~ msgid "" #~ "Returns current status message (the global one unless account is " #~ "specified)" #~ msgstr "" #~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було " #~ "вказано облікового запису)" #~ msgid "Returns number of unread messages" #~ msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень" #, fuzzy #~ msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat" #~ msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію" #, fuzzy #~ msgid "Send a disco info request" #~ msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання" #~ msgid "Send a message to the contact" #~ msgstr "Надіслати повідомлення контакту" #, fuzzy #~ msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" #~ msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #~ msgid "Send a ping to the contact" #~ msgstr "Надіслати запит присутності до контакту" #~ msgid "Send action (in the third person) to the current chat" #~ msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки" #~ msgid "Sending private message failed" #~ msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional." #~ msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #~ msgid "Sends custom XML" #~ msgstr "Надсилає нетиповий XML" #~ msgid "Sends file to a contact" #~ msgstr "Надсилає контакту файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is " #~ "optional." #~ msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #, fuzzy #~ msgid "Sends new message to a group chat you've joined." #~ msgstr "" #~ "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися." #~ msgid "" #~ "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" #~ msgstr "" #~ "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для " #~ "параметра remote_control" #~ msgid "" #~ "Session bus is not available.\n" #~ "Try reading %(url)s" #~ msgstr "" #~ "Шина сеансів недоступна.\n" #~ "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set participant affiliation in group chat.\n" #~ " Affiliation can be given as one of the following values:\n" #~ " owner, admin, member, outcast, none" #~ msgstr "" #~ "Встановити права у груповій балачці\n" #~ " Може бути одним з наведених:\n" #~ " owner, admin, member, outcast, none" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set participant role in group chat.\n" #~ " Role can be given as one of the following values:\n" #~ " moderator, participant, visitor, none" #~ msgstr "" #~ "Встановити роль учасника балачки\n" #~ " Роль може бути одним з наведених:\n" #~ " moderator, participant, visitor, none" #~ msgid "Set the current status to away" #~ msgstr "Встановити поточний стан як відсутній" #~ msgid "Set the current status to online" #~ msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку" #~ msgid "Set the presence type and description" #~ msgstr "Вказати тип присутності і опис" #~ msgid "" #~ "Show help on a given command or a list of available commands if -a is " #~ "given" #~ msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a" #~ msgid "Show logged messages which mention given text" #~ msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст" #~ msgid "Shows a help on specific command" #~ msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди" #, fuzzy #~ msgid "Sign Out" #~ msgstr "Вий_ти" #, fuzzy #~ msgid "Status Change" #~ msgstr "_Показати зміни стану" #, fuzzy #~ msgid "T_ry Again" #~ msgstr "Повторити перевірку..." #~ msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" #~ msgstr "" #~ "Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки " #~ "перекладів" #~ msgid "The status has been changed." #~ msgstr "Стан було змінено." #, fuzzy #~ msgid "Toggle Video Chat" #~ msgstr "Перемкнути відео сессію" #, fuzzy #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Пропущено аргумент" #~ msgid "" #~ "Too many arguments. \n" #~ "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "Забагато аргументів. \n" #~ "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #, fuzzy #~ msgid "Unknown nickname" #~ msgstr "Введіть новий псевдонім" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s command [arguments]\n" #~ "\n" #~ "Command is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Використання:\n" #~ " %s команда [аргументи]\n" #~ "\n" #~ "Можливі команди:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" #~ "\t %(help)s" #~ msgstr "" #~ "Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" #~ "\t %(help)s" #, fuzzy #~ msgid "Video chats are not available" #~ msgstr "Відео сесія недоступна" #, fuzzy #~ msgid "Voice chats are not available" #~ msgstr "Відео сесія недоступна" #~ msgid "XML to send" #~ msgstr "XML для надсилання" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address of the contact" #~ msgstr "JID контакту" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message" #~ msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message" #~ msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are no longer joined \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left the chat." #~ msgstr "" #~ "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»." #~ msgid "You have no active account" #~ msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису" #, fuzzy #~ msgid "_Always quit when closing Gajim" #~ msgstr "Завжди закривати Gajim" #, fuzzy #~ msgid "_Try Again" #~ msgstr "Повторити перевірку..." #~ msgid "" #~ "change status of account \"account\". If not specified, try to change " #~ "status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" #~ msgstr "" #~ "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не " #~ "вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " #~ "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #~ msgid "" #~ "change the priority of the given account. If not specified, change status " #~ "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" #~ msgstr "" #~ "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового " #~ "запису не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для " #~ "яких було позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #~ msgid "command" #~ msgstr "команда" #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #~ msgid "has closed the chat window or tab" #~ msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки" #~ msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" #~ msgstr "" #~ "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового " #~ "запису" #~ msgid "if specified, file will be sent using this account" #~ msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису" #~ msgid "if specified, the message will be sent using this account" #~ msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису" #~ msgid "is paying attention to the conversation" #~ msgstr "спілкується" #~ msgid "message contents" #~ msgstr "вміст повідомлення" #~ msgid "message subject" #~ msgstr "тема повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's " #~ "previous status" #~ msgstr "" #~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не " #~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан " #~ "облікового запису." #~ msgid "priority you want to give to the account" #~ msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису" #~ msgid "show help on command" #~ msgstr "показати довідку щодо команди" #~ msgid "show only contacts of the given account" #~ msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису" #~ msgid "status message" #~ msgstr "повідомлення про стан" #~ msgid "subject" #~ msgstr "тема"