# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # # Sergiy Yegorov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n" "Last-Translator: Sergiy Yegorov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gajim/chat_control_base.py:147 gajim/gtk/start_chat.py:643 #: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318 #, fuzzy, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Облікові записи" #: gajim/chat_control_base.py:570 msgid "and authenticated" msgstr "і уповноваженим" #: gajim/chat_control_base.py:574 msgid "and NOT authenticated" msgstr "і НЕ уповноваженим" #: gajim/chat_control_base.py:578 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "%(type)s шифрування увімкнено %(authenticated)s." #: gajim/chat_control_base.py:698 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: gajim/chat_control_base.py:706 gajim/conversation_textview.py:507 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: gajim/chat_control_base.py:711 msgid "Paste as quote" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:748 #, fuzzy msgid "Paste Image" msgstr "Вибрати зображення" #: gajim/chat_control_base.py:749 #, fuzzy msgid "You are trying to paste an image" msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок" #: gajim/chat_control_base.py:750 msgid "" "Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вставити зображення з буфера обміну до вікна балачки?" #: gajim/chat_control_base.py:752 gajim/groupchat_control.py:1736 #: gajim/roster_window.py:2837 gajim/roster_window.py:4047 #: gajim/message_window.py:364 msgid "_Do not ask me again" msgstr "Більше _не питати мене" #: gajim/chat_control_base.py:755 msgid "_Paste" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:1310 gajim/gtk/accounts.py:310 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/chat_control_base.py:1311 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gajim/chat_control_base.py:1312 #, fuzzy, python-format msgid "" "If you send a file to %s, your real XMPP address will be revealed." msgstr "" "Якщо ви надішлете файл — %s дізнається про ваш справжній " "ідентифікатор Jabber." #: gajim/chat_control_base.py:1317 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: gajim/vcard.py:263 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Клієнт:Невідомий" #: gajim/vcard.py:268 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?ОС:Невідома" #: gajim/vcard.py:298 gajim/vcard.py:301 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Час:Невідомий" #: gajim/vcard.py:352 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Роль в груповій балачці:Роль:" #: gajim/vcard.py:356 msgid "Affiliation:" msgstr "Належність:" #: gajim/vcard.py:363 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не " "цікавитеся відомостями щодо його або її присутності" #: gajim/vcard.py:365 #, fuzzy msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не " "цікавляться вашими відомостями" #: gajim/vcard.py:367 #, fuzzy msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #: gajim/vcard.py:369 #, fuzzy msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #: gajim/vcard.py:375 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки" #: gajim/vcard.py:377 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "У черзі немає запитів на підписку." #: gajim/vcard.py:382 gajim/vcard.py:432 gajim/vcard.py:531 msgid " resource with priority " msgstr " пріоритетний ресурс" #: gajim/gui_menu_builder.py:255 gajim/gui_menu_builder.py:346 #: gajim/chat_control.py:295 gajim/roster_window.py:778 #: gajim/roster_window.py:1717 gajim/roster_window.py:1719 #: gajim/roster_window.py:2031 gajim/roster_window.py:3271 #: gajim/roster_window.py:3304 gajim/gui_interface.py:295 #: gajim/common/contacts.py:219 gajim/common/contacts.py:348 #: gajim/common/contacts.py:459 gajim/common/helpers.py:94 #: gajim/common/helpers.py:212 gajim/gtk/add_contact.py:320 #: gajim/gtk/subscription_request.py:63 gajim/gtk/subscription_request.py:95 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112 #, fuzzy msgid "Not in contact list" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #: gajim/gui_menu_builder.py:359 #, fuzzy msgid "I would like to add you to my contact list" msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." #: gajim/gui_menu_builder.py:437 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Надіслати окреме _повідомлення" #: gajim/gui_menu_builder.py:452 #, fuzzy msgid "E_xecute Command…" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/gui_menu_builder.py:460 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Керування транспортом" #: gajim/gui_menu_builder.py:466 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Змінити транспорт" #: gajim/gui_menu_builder.py:473 gajim/roster_window.py:4915 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:484 gajim/roster_window.py:4931 #: gajim/roster_window.py:5046 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143 msgid "_Unblock" msgstr "_Розблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:487 gajim/roster_window.py:4936 #: gajim/roster_window.py:5050 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151 msgid "_Block" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:495 gajim/roster_window.py:4943 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181 msgid "Remo_ve" msgstr "В_илучити" #: gajim/gui_menu_builder.py:505 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198 msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: gajim/gui_menu_builder.py:518 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Надіслати _файл" #: gajim/gui_menu_builder.py:519 #, fuzzy msgid "Upload File…" msgstr "Зберегти файл як..." #: gajim/gui_menu_builder.py:520 #, fuzzy msgid "Send File Directly…" msgstr "Зберегти файл як..." #: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/gui_menu_builder.py:589 #, fuzzy msgid "Send Chatstate" msgstr "Попередній стан: %" #: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:283 #, fuzzy msgid "Invite Contacts…" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gui_menu_builder.py:524 gajim/gui_menu_builder.py:782 #: gajim/gui_menu_builder.py:809 gajim/gui_menu_builder.py:848 #, fuzzy msgid "Add to Contact List…" msgstr "Додати контакт..." #: gajim/gui_menu_builder.py:525 #, fuzzy msgid "Voice Chat" msgstr "Запит на голосову розмову" #: gajim/gui_menu_builder.py:526 #, fuzzy msgid "Video Chat" msgstr "Тест відео" #: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:574 #: gajim/gui_menu_builder.py:843 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "_Інформація" #: gajim/gui_menu_builder.py:528 gajim/gui_menu_builder.py:595 #, fuzzy msgid "History" msgstr "_Журнал" #: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gui_menu_builder.py:650 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1886 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 #, fuzzy msgid "Composing Only" msgstr "Лише друк" #: gajim/gui_menu_builder.py:536 #, fuzzy msgid "All Chat States" msgstr "Усі стани балачок" #: gajim/gui_menu_builder.py:575 #, fuzzy msgid "Manage Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/gui_menu_builder.py:576 #, fuzzy msgid "Rename…" msgstr "Пере_йменувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:577 #, fuzzy msgid "Change Subject…" msgstr "Змінити _тему..." #: gajim/gui_menu_builder.py:578 msgid "Upload Avatar…" msgstr "Вивантажити аватар…" #: gajim/gui_menu_builder.py:579 #, fuzzy msgid "Configure…" msgstr "Налаштувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:580 #, fuzzy msgid "Destroy…" msgstr "Знищення %s" #: gajim/gui_menu_builder.py:582 gajim/data/gui/preferences_window.ui:843 #, fuzzy msgid "Chat Settings" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/gui_menu_builder.py:583 msgid "Show Join/Leave" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:584 #, fuzzy msgid "Show Status Changes" msgstr "_Показати зміни стану" #: gajim/gui_menu_builder.py:585 #, fuzzy msgid "Notify on all Messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/gui_menu_builder.py:586 #, fuzzy msgid "Minimize on Close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: gajim/gui_menu_builder.py:588 #, fuzzy msgid "Minimize When Joining Automatically" msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання" #: gajim/gui_menu_builder.py:591 msgid "Sync Threshold" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:592 #, fuzzy msgid "Change Nickname…" msgstr "Змінити _псевдонім..." #: gajim/gui_menu_builder.py:593 #, fuzzy msgid "Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/gui_menu_builder.py:866 #, fuzzy msgid "Execute Command…" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/gui_menu_builder.py:596 msgid "Leave" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 gajim/gtk/preferences.py:166 msgid "No threshold" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/preferences.py:168 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i день" msgstr[1] "%i дні" msgstr[2] "%i днів" #: gajim/gui_menu_builder.py:651 msgid "Composing only" msgstr "Лише друк" #: gajim/gui_menu_builder.py:652 msgid "All chat states" msgstr "Усі стани балачок" #: gajim/gui_menu_builder.py:672 msgid "Add Contact…" msgstr "Додати контакт..." #: gajim/gui_menu_builder.py:673 gajim/gtk/profile.py:53 #: gajim/gtk/accounts.py:708 gajim/gtk/accounts.py:746 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: gajim/gui_menu_builder.py:674 msgid "Send Single Message…" msgstr "Надіслати окреме повідомлення…" #: gajim/gui_menu_builder.py:675 #, fuzzy msgid "Discover Services…" msgstr "Переглянути служби" #: gajim/gui_menu_builder.py:676 gajim/gtk/server_info.py:48 #, fuzzy msgid "Server Info" msgstr "Сервер" #: gajim/gui_menu_builder.py:677 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2763 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gajim/gui_menu_builder.py:678 gajim/gtk/mam_preferences.py:98 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Налаштування архівації" #: gajim/gui_menu_builder.py:679 #, fuzzy msgid "Blocking List" msgstr "Список заборон" #: gajim/gui_menu_builder.py:680 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_Закладка" #: gajim/gui_menu_builder.py:681 #, fuzzy msgid "PEP Configuration" msgstr "Налаштування" #: gajim/gui_menu_builder.py:682 #, fuzzy msgid "Synchronise History…" msgstr "Синхронізувати історію" #: gajim/gui_menu_builder.py:683 gajim/gtk/privacy_list.py:409 msgid "Privacy Lists" msgstr "Списки конфіденційності" #: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36 #: gajim/gtk/server_info.py:128 #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "_Адміністратор" #: gajim/gui_menu_builder.py:686 #, fuzzy msgid "Send Server Message…" msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #: gajim/gui_menu_builder.py:687 #, fuzzy msgid "Set MOTD…" msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..." #: gajim/gui_menu_builder.py:688 #, fuzzy msgid "Update MOTD…" msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..." #: gajim/gui_menu_builder.py:689 #, fuzzy msgid "Delete MOTD…" msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»" #: gajim/gui_menu_builder.py:726 #, fuzzy msgid "_Add Account…" msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/gui_menu_builder.py:732 #, fuzzy msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Змінити обліковий запис" #: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 #, fuzzy msgid "_Modify Account…" msgstr "_Змінити обліковий запис" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 gajim/gtk/accounts.py:51 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: gajim/gui_menu_builder.py:775 gajim/gui_menu_builder.py:780 #, fuzzy msgid "Copy XMPP Address" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: gajim/gui_menu_builder.py:776 gajim/gui_menu_builder.py:808 #, fuzzy msgid "Join Groupchat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/gui_menu_builder.py:781 gajim/gui_menu_builder.py:807 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:106 #: gajim/gtk/start_chat.py:630 msgid "Start Chat" msgstr "Почати балачку" #: gajim/gui_menu_builder.py:787 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: gajim/gui_menu_builder.py:788 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: gajim/gui_menu_builder.py:793 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: gajim/gui_menu_builder.py:794 gajim/gui_menu_builder.py:806 #, fuzzy msgid "Open Email Composer" msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень" #: gajim/gui_menu_builder.py:799 #, fuzzy msgid "Copy Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: gajim/gui_menu_builder.py:800 #, fuzzy msgid "Show Location" msgstr "Положення:" #: gajim/gui_menu_builder.py:805 #, fuzzy msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: gajim/gui_menu_builder.py:857 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "_Запросити" #: gajim/gui_menu_builder.py:875 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "_Розблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:878 #, fuzzy msgid "Block" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:884 #, fuzzy msgid "Kick" msgstr "_Викинути" #: gajim/gui_menu_builder.py:892 #, fuzzy msgid "Ban" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:902 #, fuzzy msgid "Make Owner" msgstr "Власник" #: gajim/gui_menu_builder.py:911 #, fuzzy msgid "Make Admin" msgstr "_Адміністратор" #: gajim/gui_menu_builder.py:920 #, fuzzy msgid "Make Member" msgstr "Учасник" #: gajim/gui_menu_builder.py:929 #, fuzzy msgid "Revoke Member" msgstr "Учасник" #: gajim/gui_menu_builder.py:939 msgid "Grant Voice" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:942 #, fuzzy msgid "Revoke Voice" msgstr "_Запит голосу" #: gajim/gui_menu_builder.py:962 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "JID кімнати" #: gajim/history_manager.py:78 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gajim/history_manager.py:80 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: gajim/history_manager.py:82 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Показати цю довідку та вийти" #: gajim/history_manager.py:83 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "" #: gajim/history_manager.py:113 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Не можу знайти базу даних журналу" #: gajim/history_manager.py:114 #, python-format msgid "%s does not exist." msgstr "Файла %s не існує." #: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 #: gajim/data/gui/blocking_list.ui:115 gajim/data/gui/bookmarks.ui:101 #: gajim/gtk/discovery.py:829 gajim/gtk/add_contact.py:31 #: gajim/gtk/accounts.py:739 #, fuzzy msgid "XMPP Address" msgstr "Адреса AIM:" #: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208 #: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:108 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:140 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1397 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:266 gajim/gtk/history.py:117 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224 #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: gajim/history_manager.py:254 msgid "Database Cleanup" msgstr "Очищення бази даних" #: gajim/history_manager.py:255 #, fuzzy msgid "Clean up the database?" msgstr "створення бази даних кешу" #: gajim/history_manager.py:256 #, fuzzy msgid "" "This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n" "Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. This operation may take a while." msgstr "" "Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто " "можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір " "файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку " "«НІ».\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..." #: gajim/history_manager.py:262 #, fuzzy msgid "_Cleanup" msgstr "Споро_жнити" #: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238 #: gajim/gtk/filetransfer.py:248 msgid "You" msgstr "Ви" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615 #: gajim/gtk/themes.py:352 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gajim/history_manager.py:577 #, fuzzy msgid "Delete Conversation" msgid_plural "Delete Conversations" msgstr[0] "Підтвердження видалення" msgstr[1] "Підтвердження видалення" msgstr[2] "Підтвердження видалення" #: gajim/history_manager.py:578 #, fuzzy, python-format msgid "Do you want to permanently delete this conversation with %s?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте незворотньо видалити перемовини з %s?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте незворотньо видалити ці перемовини?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?" #: gajim/history_manager.py:616 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete Messages" msgstr[0] "Типове повідомлення" msgstr[1] "Типове повідомлення" msgstr[2] "Типове повідомлення" #: gajim/history_manager.py:617 #, fuzzy msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" #: gajim/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Назва контакту: %s" #: gajim/dialogs.py:84 #, python-format msgid "XMPP Address: %s" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:115 gajim/dialogs.py:128 gajim/roster_window.py:2891 #: gajim/roster_window.py:3713 gajim/roster_window.py:4953 #: gajim/common/contacts.py:163 gajim/common/contacts.py:203 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:556 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:608 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:184 gajim/gtk/accounts.py:308 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gajim/dialogs.py:201 msgid "Group" msgstr "Група" #: gajim/dialogs.py:208 msgid "In the group" msgstr "У групі" #: gajim/dialogs.py:356 msgid "Set Mood" msgstr "Встановити настрій" #: gajim/dialogs.py:403 gajim/dialogs.py:416 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 msgid "None" msgstr "Немає" #: gajim/dialogs.py:477 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Повідомлення про стан %s" #: gajim/dialogs.py:491 msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:698 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати?" #: gajim/dialogs.py:699 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/dialogs.py:700 #, fuzzy msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?" msgstr "" "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/dialogs.py:704 gajim/plugins/gui.py:292 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Перезаписати?" #: gajim/dialogs.py:716 #, fuzzy msgid "Status Preset" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:717 #, fuzzy msgid "Save status as preset" msgstr "Зберегти як зразок..." #: gajim/dialogs.py:718 #, fuzzy msgid "Please assign a name to this status message preset" msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:721 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Зберегти _як" #: gajim/dialogs.py:723 #, fuzzy msgid "New Status" msgstr "Стан" #: gajim/dialogs.py:750 gajim/gtk/discovery.py:518 gajim/gtk/profile.py:306 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #: gajim/dialogs.py:751 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "" "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового " "запису з сервером." #: gajim/dialogs.py:762 gajim/dialogs.py:833 gajim/data/gui/bookmarks.ui:122 #: gajim/gtk/discovery.py:822 gajim/gtk/discovery.py:1646 #: gajim/gtk/discovery.py:1892 gajim/gtk/history.py:99 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gajim/dialogs.py:765 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163 #: gajim/data/gui/server_info.ui:146 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: gajim/dialogs.py:801 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером" #: gajim/dialogs.py:802 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис " "з’єднано з сервером." #: gajim/dialogs.py:831 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: gajim/dialogs.py:1043 msgid "an audio and video" msgstr "аудіо та відео" #: gajim/dialogs.py:1045 msgid "an audio" msgstr "аудіо" #: gajim/dialogs.py:1047 msgid "a video" msgstr "відео" #: gajim/dialogs.py:1051 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти " "на запит?" #: gajim/groupchat_control.py:407 gajim/chat_control.py:330 msgid "Send File…" msgstr "Надіслати файл…" #: gajim/groupchat_control.py:411 #, python-format msgid "Send File (max. %s MiB)…" msgstr "Надіслати файл (макс. %s МіБ)…" #: gajim/groupchat_control.py:413 gajim/chat_control.py:332 #, fuzzy msgid "No File Transfer available" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" #: gajim/groupchat_control.py:541 gajim/dialog_messages.py:31 #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Некоректний файл" #: gajim/groupchat_control.py:638 gajim/gtk/profile.py:133 msgid "Could not load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/groupchat_control.py:681 #, fuzzy, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Викидання %s" #: gajim/groupchat_control.py:690 #, fuzzy, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Список заборон" #: gajim/groupchat_control.py:738 msgid "Insert Nickname" msgstr "Вставити псевдонім" #: gajim/groupchat_control.py:829 gajim/groupchat_control.py:830 #, fuzzy msgid "Voice Request" msgstr "Запит на голосову розмову" #: gajim/groupchat_control.py:831 #, python-format msgid "%(nick)s from %(room_name)s requests voice" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:835 #, fuzzy msgid "_Approve" msgstr "підтвердити" #: gajim/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1074 #, fuzzy msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників" #: gajim/groupchat_control.py:1077 #, fuzzy msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників" #: gajim/groupchat_control.py:1081 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1088 gajim/groupchat_control.py:1247 #, fuzzy msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері" #: gajim/groupchat_control.py:1091 #, fuzzy msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері" #: gajim/groupchat_control.py:1094 #, fuzzy msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1098 #, fuzzy msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1102 #, fuzzy msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1147 #, fuzzy, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "Га! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1150 #, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "Га! (%(nick)s %(delay)s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1153 gajim/chat_control.py:643 msgid "Error." msgstr "Помилка." #: gajim/groupchat_control.py:1238 #, fuzzy, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "%s приєднався до групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:1243 #, fuzzy msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю" #: gajim/groupchat_control.py:1251 #, fuzzy msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім" #: gajim/groupchat_control.py:1261 #, fuzzy msgid "A new group chat has been created" msgstr "Було створено нову кімнату" #: gajim/groupchat_control.py:1265 #, fuzzy msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/groupchat_control.py:1275 gajim/privatechat_control.py:105 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: gajim/groupchat_control.py:1277 gajim/privatechat_control.py:107 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} тепер стає {new_nick}" #: gajim/groupchat_control.py:1302 gajim/privatechat_control.py:133 #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Ви тепер {show} {status}" #: gajim/groupchat_control.py:1308 gajim/privatechat_control.py:139 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} тепер {show} {status}" #: gajim/groupchat_control.py:1325 gajim/groupchat_control.py:1355 #: gajim/groupchat_control.py:1383 gajim/groupchat_control.py:1442 #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1328 #, fuzzy, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** Вашу належність було встановлено у значення {affiliation} {actor} {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1334 #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** Належність {nick} було встановлено у значення {affiliation} {actor} " "{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1358 #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Вашу роль було встановлено у значення {role} {actor} {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1363 #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Роль {nick} було встановлено у значення {role} {actor} {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1386 #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Вас вилучено з кімнати{actor} {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1391 #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1397 #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1404 #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1411 gajim/groupchat_control.py:1476 #, fuzzy msgid ": Affiliation changed" msgstr "змінено місце роботи" #: gajim/groupchat_control.py:1417 gajim/groupchat_control.py:1481 #, fuzzy msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»" #: gajim/groupchat_control.py:1445 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} було вилучено з кімнати {by} {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1455 #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1461 #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} було викинуто{actor} {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1469 #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} було заблоковано{actor} {reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1486 #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1508 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s приєднався до групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:1520 #, fuzzy msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:1526 #, fuzzy msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/groupchat_control.py:1542 #, fuzzy msgid "Group chat has been destroyed" msgstr "Кімнату було знищено" #: gajim/groupchat_control.py:1547 #, fuzzy, python-format msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join" msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s" #: gajim/groupchat_control.py:1732 #, fuzzy msgid "Leave Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/groupchat_control.py:1733 msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "Ви справді бажаєте полишити цю групову балачку?" #: gajim/groupchat_control.py:1734 #, python-format msgid "If you close this window, you will leave '%s'." msgstr "" "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки «%s»." #: gajim/groupchat_control.py:1740 gajim/roster_window.py:5108 msgid "_Leave" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1785 gajim/roster_window.py:3001 #, fuzzy, python-format msgid "%(jid)s has been invited to this group chat" msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати" #: gajim/chat_control.py:423 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Показати список інструментів форматування" #: gajim/chat_control.py:427 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Цей контакт не підтримує HTML" #: gajim/chat_control.py:638 msgid "Ping?" msgstr "Гу?" #: gajim/chat_control.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "Га! (%s s.)" #: gajim/chat_control.py:713 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1129 #, fuzzy msgid "Note: Chat history is disabled for this contact." msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." #: gajim/chat_control.py:1131 msgid "Note: Chat history is disabled for this account." msgstr "" #: gajim/chat_control.py:1132 #, fuzzy, python-format msgid "" "You just received a new message from %s.\n" "Do you want to close this tab?" msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»" #: gajim/chat_control.py:1138 gajim/gtk/change_password.py:44 #: gajim/gtk/remove_account.py:44 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #: gajim/chat_control.py:1139 gajim/common/connection_handlers_events.py:237 #: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:214 #: gajim/gtk/notification.py:273 msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/chat_control.py:1144 gajim/chat_control.py:1441 #: gajim/chat_control.py:1450 gajim/message_window.py:367 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1024 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1110 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1216 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #: gajim/chat_control.py:1231 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тема: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1344 #, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s тепер %(show)s %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1405 gajim/roster_window.py:4187 #: gajim/roster_window.py:4188 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:35 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/chat_control.py:1409 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gajim/chat_control.py:1411 gajim/chat_control.py:1471 #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:77 gajim/gtk/dialogs.py:57 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: gajim/chat_control.py:1413 gajim/chat_control.py:1473 #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:62 #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "_Поза мережею" #: gajim/chat_control.py:1435 gajim/gui_interface.py:693 #: gajim/gui_interface.py:723 gajim/gui_interface.py:749 #: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:284 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Завершення передавання файла" #: gajim/chat_control.py:1439 gajim/gtk/filetransfer.py:259 #, fuzzy msgid "Open _Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: gajim/chat_control.py:1468 gajim/gui_interface.py:386 #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:42 #: gajim/gtk/notification.py:189 gajim/gtk/notification.py:210 #: gajim/gtk/notification.py:288 #, fuzzy msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/chat_control.py:1493 gajim/roster_window.py:1951 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу" #: gajim/chat_control.py:1495 gajim/roster_window.py:1953 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл" #: gajim/chat_control.py:1497 gajim/gtk/filetransfer.py:297 msgid "File transfer stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/chat_control.py:1502 gajim/gtk/filetransfer.py:275 #: gajim/gtk/filetransfer.py:284 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файла скасовано" #: gajim/chat_control.py:1503 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом." #: gajim/application.py:80 #, fuzzy msgid "Show the application's version" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: gajim/application.py:87 msgid "Show only critical errors" msgstr "_Показати лише критичні помилки" #: gajim/application.py:94 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" #: gajim/application.py:102 #, fuzzy msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію" #: gajim/application.py:109 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань" #: gajim/application.py:117 msgid "Set configuration directory" msgstr "Призначити конфігураційний каталог" #: gajim/application.py:125 msgid "Configure logging system" msgstr "Налаштувати ведення журналів" #: gajim/application.py:133 #, fuzzy msgid "Show all warnings" msgstr "Показати усі _події з черги" #: gajim/application.py:140 msgid "Open IPython shell" msgstr "" #: gajim/application.py:147 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "" "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію" #: gajim/application.py:153 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 #, fuzzy msgid "Start a new chat" msgstr "Почати балачку" #: gajim/application.py:194 gajim/gui_interface.py:125 msgid "Database Error" msgstr "Помилка бази даних" #: gajim/roster_window.py:286 gajim/roster_window.py:1022 msgid "Merged accounts" msgstr "Об’єднані облікові записи" #: gajim/roster_window.py:845 gajim/roster_window.py:1629 #: gajim/roster_window.py:1662 gajim/roster_window.py:1713 #: gajim/roster_window.py:1715 gajim/roster_window.py:1870 #: gajim/roster_window.py:2514 gajim/roster_window.py:4267 #: gajim/roster_window.py:4894 gajim/common/contacts.py:201 #: gajim/common/contacts.py:451 gajim/common/helpers.py:93 #: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:129 #: gajim/gtk/discovery.py:1415 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: gajim/roster_window.py:1721 gajim/roster_window.py:1723 #: gajim/roster_window.py:4267 gajim/roster_window.py:4864 #: gajim/gui_interface.py:1319 gajim/common/contacts.py:199 #: gajim/common/helpers.py:96 #, fuzzy msgid "Group chats" msgstr "Групові балачки" #: gajim/roster_window.py:2013 #, fuzzy msgid "Authorization sent" msgstr "Було надіслано уповноваження" #: gajim/roster_window.py:2014 #, fuzzy, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан." #: gajim/roster_window.py:2032 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Було надіслано запит на підписку" #: gajim/roster_window.py:2033 #, fuzzy, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status." msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан." #: gajim/roster_window.py:2047 #, fuzzy msgid "Authorization removed" msgstr "Уповноваження було вилучено" #: gajim/roster_window.py:2048 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»." #: gajim/roster_window.py:2268 #, fuzzy msgid "desynced" msgstr "розсинхронізація" #: gajim/roster_window.py:2336 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:238 #, fuzzy msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/roster_window.py:2337 #, fuzzy msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2338 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2339 #, fuzzy msgid "_Always quit when closing Gajim" msgstr "Завжди закривати Gajim" #: gajim/roster_window.py:2342 gajim/roster_window.py:2438 #: gajim/roster_window.py:2478 gajim/data/gui/application_menu.ui:30 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "" #: gajim/roster_window.py:2431 #, fuzzy msgid "Stop File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/roster_window.py:2432 #, fuzzy msgid "You still have running file transfers" msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів" #: gajim/roster_window.py:2433 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено.\n" "Ви все ще бажаєте вийти?" #: gajim/roster_window.py:2471 #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитані події" #: gajim/roster_window.py:2472 #, fuzzy msgid "You still have unread messages" msgstr "У вас є непрочитані повідомлення" #: gajim/roster_window.py:2473 #, fuzzy msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, " "а контакт наявний у вашому реєстрі." #: gajim/roster_window.py:2733 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас є непрочитані повідомлення" #: gajim/roster_window.py:2734 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт." #: gajim/roster_window.py:2737 #, fuzzy, python-format msgid "Transport '%s' will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено" #: gajim/roster_window.py:2738 #, fuzzy msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цього транспорту." #: gajim/roster_window.py:2741 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорти буде вилучено" #: gajim/roster_window.py:2746 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using these transports:\n" "%s" msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цих транспортів:\n" "%s" #: gajim/roster_window.py:2750 #, fuzzy msgid "Remove Transport" msgstr "Показувати транс_порти" #: gajim/roster_window.py:2820 #, fuzzy msgid "Block Contact" msgstr "Заблоковані контакти" #: gajim/roster_window.py:2821 #, fuzzy msgid "Really block this contact?" msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?" #: gajim/roster_window.py:2822 #, fuzzy msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive any messages sent " "to you by this contact." msgstr "" "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати " "від нього повідомлень." #: gajim/roster_window.py:2824 #, fuzzy msgid "_Block Contact" msgstr "Заблоковані контакти" #: gajim/roster_window.py:2826 #, fuzzy msgid "Block Group" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/roster_window.py:2827 #, fuzzy msgid "Really block this group?" msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?" #: gajim/roster_window.py:2828 #, fuzzy msgid "" "All contacts of this group will see you as offline and you will not receive " "any messages sent to you by any one of these contacts." msgstr "" "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати " "від нього повідомлень." #: gajim/roster_window.py:2831 #, fuzzy msgid "_Block Group" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/roster_window.py:2885 msgid "Rename Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/roster_window.py:2886 #, fuzzy, python-format msgid "Rename contact %s?" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/roster_window.py:2887 #, fuzzy msgid "Please enter a new nickname" msgstr "Введіть новий псевдонім" #: gajim/roster_window.py:2894 msgid "Rename Group" msgstr "Перейменувати групу" #: gajim/roster_window.py:2895 #, fuzzy, python-format msgid "Rename group %s?" msgstr "Перейменувати групу" #: gajim/roster_window.py:2896 #, fuzzy msgid "Please enter a new name" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #: gajim/roster_window.py:2926 gajim/roster_window.py:3048 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1737 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gajim/roster_window.py:2948 gajim/roster_window.py:2949 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: gajim/roster_window.py:2950 #, fuzzy, python-format msgid "Do you want to remove %s from the contact list?" msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?" #: gajim/roster_window.py:2951 #, fuzzy msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list" msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3043 gajim/roster_window.py:3044 #, fuzzy msgid "Rename Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/roster_window.py:3045 #, fuzzy msgid "Please enter a new name for this group chat" msgstr "" "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового " "запису" #: gajim/roster_window.py:3288 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/roster_window.py:3289 #, fuzzy msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #: gajim/roster_window.py:3290 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n" #: gajim/roster_window.py:3299 gajim/roster_window.py:3319 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. This means the " "contact will see you as offline." msgstr "" "Вилучаючи цей контакт ви також відкликаєте авторизацію, тобто тепер вас " "бачитимуть як поза мережею." #: gajim/roster_window.py:3310 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?" #: gajim/roster_window.py:3321 #, fuzzy msgid "_I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення" #: gajim/roster_window.py:3328 #, fuzzy msgid "Remove contacts from contact list" msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #: gajim/roster_window.py:3334 #, python-format msgid "" "By removing the following contacts, you will also remove authorization. This " "means they will see you as offline:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вилучаючи ці контакти, ви також відкликаєте авторизацію, тобто тепер вас " "бачитимуть як поза мережею:\n" "\n" "%s" #: gajim/roster_window.py:3338 #, fuzzy msgid "Remove Contacts" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/roster_window.py:3358 msgid "No account available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/roster_window.py:3359 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити " "обліковий запис." #: gajim/roster_window.py:3940 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером" #: gajim/roster_window.py:3942 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці " "відомості не буде збережено до наступного з’єднання." #: gajim/roster_window.py:4039 #, fuzzy msgid "You are about to create a metacontact" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:4040 #, fuzzy msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. " "Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-" "Accounts." msgstr "" "За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку " "списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом " "є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber." #: gajim/roster_window.py:4044 #, fuzzy msgid "Create Metacontact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/roster_window.py:4050 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317 #, fuzzy msgid "_Create" msgstr "Творчий" #: gajim/roster_window.py:4167 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Некоректна адреса файла:" #: gajim/roster_window.py:4179 #, fuzzy, python-format msgid "Send this file to %s:\n" msgid_plural "Send these files to %s:\n" msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:" msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" #: gajim/roster_window.py:4192 gajim/data/gui/xml_console.ui:334 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: gajim/roster_window.py:4337 #, fuzzy, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Надіслати %s до %s" #: gajim/roster_window.py:4350 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Зробити %s першим контактом." #: gajim/roster_window.py:4355 #, fuzzy, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Робить %s та %s метаконтактом." #: gajim/roster_window.py:4705 gajim/roster_window.py:4792 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/roster_window.py:4725 msgid "Publish Tune" msgstr "Оприлюднити музику" #: gajim/roster_window.py:4736 msgid "Publish Location" msgstr "Оприлюднити положення" #: gajim/roster_window.py:4866 msgid "_Maximize All" msgstr "_Максимізувати всі" #: gajim/roster_window.py:4873 gajim/roster_window.py:5015 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Надіслати групове п_овідомлення" #: gajim/roster_window.py:4880 msgid "To all users" msgstr "Усім користувачам" #: gajim/roster_window.py:4884 msgid "To all online users" msgstr "Усім користувачам на зв'язку" #: gajim/roster_window.py:4896 gajim/roster_window.py:5021 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "За_просити до" #: gajim/roster_window.py:5031 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Керування контактами" #: gajim/roster_window.py:5037 #, fuzzy msgid "Edit _Groups…" msgstr "Редагувати _групи" #: gajim/roster_window.py:5058 gajim/data/gui/filetransfers.ui:12 #: gajim/gtk/dialogs.py:68 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: gajim/roster_window.py:5095 msgid "_Maximize" msgstr "_Максимізувати" #: gajim/roster_window.py:5100 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "Пере_йменувати" #: gajim/roster_window.py:5116 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/roster_window.py:5124 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:68 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: gajim/roster_window.py:5205 gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Керування журналом" #: gajim/roster_window.py:5286 gajim/gui_interface.py:296 #: gajim/common/contacts.py:197 gajim/common/helpers.py:95 msgid "Observers" msgstr "Спостерігачі" #: gajim/roster_window.py:5289 msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs" msgstr "" #: gajim/conversation_textview.py:63 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Зацікавлений" #: gajim/conversation_textview.py:66 msgid "Trust Not Decided" msgstr "" #: gajim/conversation_textview.py:69 msgid "Unverified" msgstr "" #: gajim/conversation_textview.py:72 #, fuzzy msgid "Verified" msgstr "Пере_вірити" #: gajim/conversation_textview.py:321 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n" "надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки" #: gajim/conversation_textview.py:518 msgid "_Quote" msgstr "_Цитата" #: gajim/conversation_textview.py:526 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дії для «%s»" #: gajim/conversation_textview.py:540 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії" #: gajim/conversation_textview.py:545 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Пошукати це у _словнику" #: gajim/conversation_textview.py:562 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:576 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»" #: gajim/conversation_textview.py:579 msgid "Web _Search for it" msgstr "Пошук у _Тенетах" #: gajim/conversation_textview.py:585 msgid "Open as _Link" msgstr "Відкрити як _посилання" #: gajim/conversation_textview.py:861 #, fuzzy msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректний JID" #: gajim/conversation_textview.py:951 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1119 #, fuzzy msgid "Not encrypted" msgstr "Не розпочато" #: gajim/conversation_textview.py:1122 #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "" #: gajim/conversation_textview.py:1229 gajim/gtk/history.py:618 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: gajim/conversation_textview.py:1327 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Отримано %s" #: gajim/message_window.py:361 #, fuzzy msgid "Close Tabs" msgstr "_Надіслати і закрити" #: gajim/message_window.py:362 #, fuzzy msgid "You are about to close several tabs" msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок" #: gajim/message_window.py:363 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all of them?" msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?" #: gajim/message_window.py:522 #, fuzzy msgid "?Noun:Chats" msgstr "Групові балачки" #: gajim/message_window.py:526 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Групові балачки" #: gajim/message_window.py:530 msgid "Private Chats" msgstr "Конфіденційні балачки" #: gajim/message_window.py:536 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: gajim/gui_interface.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:167 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?" #: gajim/gui_interface.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?" #: gajim/gui_interface.py:175 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Було надіслано уповноваження" #: gajim/gui_interface.py:176 #, fuzzy msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Було надіслано уповноваження" #: gajim/gui_interface.py:179 gajim/gui_interface.py:333 #: gajim/gtk/filetransfer.py:339 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Ні" #: gajim/gui_interface.py:197 gajim/gtk/notification.py:190 #: gajim/gtk/notification.py:212 msgid "Connection Failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/gui_interface.py:256 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:281 gajim/gtk/notification.py:190 msgid "Subscription request" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/gui_interface.py:316 msgid "Authorization accepted" msgstr "Уповноваження прийнято" #: gajim/gui_interface.py:317 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану." #: gajim/gui_interface.py:327 #, fuzzy msgid "Subscription Removed" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/gui_interface.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you" msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку" #: gajim/gui_interface.py:330 #, fuzzy msgid "" "You will always see this contact as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n" "Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?" #: gajim/gui_interface.py:355 gajim/gtk/notification.py:191 msgid "Unsubscribed" msgstr "_Непідписаний" #: gajim/gui_interface.py:367 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:371 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення" #: gajim/gui_interface.py:387 #, python-brace-format msgid "You are invited to {room} by {user}" msgstr "Вас запрошено до {room} від {user}" #: gajim/gui_interface.py:408 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату" #: gajim/gui_interface.py:409 #, fuzzy, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s" #: gajim/gui_interface.py:418 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s" #: gajim/gui_interface.py:430 msgid "Password Required" msgstr "Слід ввести пароль" #: gajim/gui_interface.py:430 msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/gui_interface.py:499 gajim/gui_interface.py:530 #: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334 #: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:281 msgid "File Transfer Error" msgstr "Помилка під час передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:564 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s бажає надіслати вам файл." #: gajim/gui_interface.py:566 gajim/gtk/filetransfer.py:485 #: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:278 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запит на передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:669 #, fuzzy msgid "Remote Contact Stopped Transfer" msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу" #: gajim/gui_interface.py:674 #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл" #: gajim/gui_interface.py:684 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Помилка сертифіката SSL" #: gajim/gui_interface.py:697 gajim/gui_interface.py:728 #: gajim/gui_interface.py:755 gajim/gtk/notification.py:189 #: gajim/gtk/notification.py:285 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:701 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" #: gajim/gui_interface.py:724 #, fuzzy, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/gui_interface.py:729 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено." #: gajim/gui_interface.py:735 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/gui_interface.py:750 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:756 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено" #: gajim/gui_interface.py:762 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале." #: gajim/gui_interface.py:850 gajim/gui_interface.py:851 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфлікт імен користувачів" #: gajim/gui_interface.py:852 #, fuzzy msgid "Please enter a new username for your local account" msgstr "" "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового " "запису" #: gajim/gui_interface.py:856 gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44 #: gajim/gtk/dialogs.py:49 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gajim/gui_interface.py:914 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову." #: gajim/gui_interface.py:916 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Запит на голосову розмову" #: gajim/gui_interface.py:968 gajim/gui_interface.py:969 #, fuzzy msgid "Insecure Connection" msgstr "Небезпечне з’єднання" #: gajim/gui_interface.py:970 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s " "(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде " "незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. \n" "Ви справді бажаєте це зробити?" #: gajim/gui_interface.py:977 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:521 msgid "_Abort" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:980 #, fuzzy msgid "_Connect Anyway" msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/gui_interface.py:1721 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри" #: gajim/gui_interface.py:1783 msgid "Gajim: IPython Console" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:37 #, fuzzy, python-format msgid "" "It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним." #: gajim/dialog_messages.py:42 #, fuzzy msgid "Unread Events" msgstr "Непрочитані події" #: gajim/dialog_messages.py:43 #, fuzzy msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account." msgstr "" "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги " "подій." #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Invalid Form" msgstr "Некоректна форма" #: gajim/dialog_messages.py:49 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Форму заповнено некоректно" #: gajim/dialog_messages.py:53 #, fuzzy msgid "No Connection Available" msgstr "З’єднання недоступне" #: gajim/dialog_messages.py:54 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання." #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "XMPP Address Already in List" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:59 #, fuzzy msgid "" "The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another " "one." msgstr "" "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший." #: gajim/dialog_messages.py:64 #, fuzzy msgid "Invalid Answer" msgstr "Некоректна відповідь" #: gajim/dialog_messages.py:65 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: " "%(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:70 #, fuzzy msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/dialog_messages.py:71 #, fuzzy, python-format msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored." msgstr "Неправильне ім'я сеерверу \"%s\". Ігноруємо його." #: gajim/dialog_messages.py:75 #, fuzzy msgid "Error While Removing Privacy List" msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності" #: gajim/dialog_messages.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of your " "connected resources. Please deactivate it and try again." msgstr "" "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується " "у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і " "повторіть спробу." #: gajim/dialog_messages.py:82 #, fuzzy msgid "Invisibility Not Supported" msgstr "Невидимість не підтримується" #: gajim/dialog_messages.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "This account %s doesn't support invisibility." msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості." #: gajim/dialog_messages.py:87 #, fuzzy msgid "Registration Succeeded" msgstr "Реєстрацію завершено" #: gajim/dialog_messages.py:88 #, fuzzy, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded." msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено" #: gajim/dialog_messages.py:92 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/dialog_messages.py:93 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:98 #, fuzzy msgid "GStreamer Error" msgstr "Помилка GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Повідомлення про помилку: %s\n" "Відлагодження: %s" #: gajim/dialog_messages.py:103 #, fuzzy msgid "Wrong Host" msgstr "Неправильний сервер" #: gajim/dialog_messages.py:104 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:108 #, fuzzy msgid "Avahi Error" msgstr "Помилка Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:109 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками." #: gajim/dialog_messages.py:113 #, fuzzy msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload" msgstr "Не вдалося запустити локальну службу" #: gajim/dialog_messages.py:118 gajim/dialog_messages.py:123 #, fuzzy msgid "Could not Open File" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/dialog_messages.py:119 msgid "Exception raised while trying to open file (see log)." msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:128 #, fuzzy msgid "Not Secure" msgstr "Не розпочато" #: gajim/dialog_messages.py:129 #, fuzzy msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку." #: gajim/dialog_messages.py:133 #, fuzzy msgid "Could not Upload File" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/dialog_messages.py:134 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:138 msgid "Upload Error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:143 msgid "Encryption Error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:144 msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:149 #, fuzzy msgid "Avatar Upload Failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #: gajim/privatechat_control.py:197 msgid "Sending private message failed" msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" #: gajim/privatechat_control.py:199 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»." #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "команда" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "показати довідку щодо команди" #: gajim/gajim_remote.py:85 #, fuzzy msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line" msgstr "" "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде " "показано у окремому рядку" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133 #: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163 #: gajim/gajim_remote.py:193 gajim/gajim_remote.py:202 #: gajim/gajim_remote.py:209 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:обліковий запис" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:97 #, fuzzy msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:стан" #: gajim/gajim_remote.py:100 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's " "previous status" msgstr "" "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не " "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан " "облікового запису." #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121 #: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не " "вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: gajim/gajim_remote.py:108 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:пріоритет" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису " "не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: gajim/gajim_remote.py:118 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional." msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130 #, fuzzy msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132 #: gajim/gajim_remote.py:141 msgid "message contents" msgstr "вміст повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133 #: gajim/gajim_remote.py:142 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:127 #, fuzzy msgid "" "Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional." msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "subject" msgstr "тема" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "тема повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:138 #, fuzzy msgid "Sends new message to a group chat you've joined." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися." #: gajim/gajim_remote.py:140 #, fuzzy msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message" msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162 #: gajim/gajim_remote.py:192 #, fuzzy msgid "XMPP Address of the contact" msgstr "JID контакту" #: gajim/gajim_remote.py:153 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: gajim/gajim_remote.py:155 msgid "Name of the account" msgstr "Назва облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:159 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Надсилає контакту файл" #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "file" msgstr "файл" #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" #: gajim/gajim_remote.py:163 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів" #: gajim/gajim_remote.py:172 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»" #: gajim/gajim_remote.py:174 msgid "key=value" msgstr "ключ=значення" #: gajim/gajim_remote.py:174 #, fuzzy msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Вилучає запис параметра" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "key" msgstr "ключ" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "назва параметра, який буде вилучено" #: gajim/gajim_remote.py:185 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config" #: gajim/gajim_remote.py:190 #, fuzzy msgid "Removes contact from contact list" msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #: gajim/gajim_remote.py:193 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового " "запису)" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було " "вказано облікового запису)" #: gajim/gajim_remote.py:214 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень" #: gajim/gajim_remote.py:219 msgid "Sends custom XML" msgstr "Надсилає нетиповий XML" #: gajim/gajim_remote.py:221 msgid "XML to send" msgstr "XML для надсилання" #: gajim/gajim_remote.py:222 #, fuzzy msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде " "надіслано до всіх облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:229 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim" #: gajim/gajim_remote.py:255 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»" #: gajim/gajim_remote.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "" "'%s' is not in your contact list.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "«%s» немає у реєстрі.\n" "Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення." #: gajim/gajim_remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:326 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:353 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:357 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: gajim/gajim_remote.py:361 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: gajim/gajim_remote.py:367 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Використання:\n" " %s команда [аргументи]\n" "\n" "Можливі команди:\n" #: gajim/gajim_remote.py:437 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Забагато аргументів. \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: gajim/gajim_remote.py:442 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: gajim/common/logger.py:210 gajim/common/logger.py:215 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом" #: gajim/common/logger.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Знищення %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:234 gajim/gtk/notification.py:185 #: gajim/gtk/notification.py:215 gajim/gtk/notification.py:274 msgid "New Private Message" msgstr "Нове конфіденційне повідомлення" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:242 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Нове повідомлення від %(nickname)s" msgstr[1] "Нове повідомлення від %(nickname)s" msgstr[2] "Нове повідомлення від %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:325 gajim/gtk/notification.py:186 #: gajim/gtk/notification.py:216 #, fuzzy msgid "New Group Chat Message" msgstr "Створити групову балачку" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:414 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s змінив стан" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:416 gajim/gtk/history.py:581 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:420 gajim/gtk/notification.py:187 #: gajim/gtk/notification.py:208 gajim/gtk/notification.py:291 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Зміна контактом стану" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:422 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s в мережі" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:426 gajim/gtk/notification.py:184 #: gajim/gtk/notification.py:206 gajim/gtk/notification.py:267 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт увійшов до мережі" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:428 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:432 gajim/gtk/notification.py:184 #: gajim/gtk/notification.py:207 gajim/gtk/notification.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт вийшов з мережі" #: gajim/common/client.py:296 gajim/common/const.py:938 #: gajim/common/const.py:939 gajim/common/const.py:940 #: gajim/common/const.py:943 gajim/gtk/account_wizard.py:368 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало" #: gajim/common/config.py:76 #, fuzzy msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus." msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: gajim/common/config.py:77 #, fuzzy msgid "Play sound even when being busy." msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий" #: gajim/common/config.py:79 #, fuzzy msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list." msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись" #: gajim/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»." #: gajim/common/config.py:83 #, fuzzy msgid "$S (Away: Idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)" #: gajim/common/config.py:83 #, fuzzy msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' " "value." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення відсутності." #: gajim/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»." #: gajim/common/config.py:86 #, fuzzy msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)" #: gajim/common/config.py:86 #, fuzzy msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення недоступності." #: gajim/common/config.py:89 #, fuzzy msgid "" "When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and " "'always'." msgstr "" "Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи " "(never), при події (on_event) та завжди (always)." #: gajim/common/config.py:90 #, fuzzy msgid "" "Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is " "not shown." msgstr "" "Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно" #: gajim/common/config.py:93 #, fuzzy msgid "" "List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)." msgstr "" "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде " "згорнуто." #: gajim/common/config.py:94 msgid "default" msgstr "типовий" #: gajim/common/config.py:100 gajim/common/config.py:355 #: gajim/common/config.py:362 #, fuzzy msgid "Language used for spell checking." msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису" #: gajim/common/config.py:101 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n" "'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n" "'never' — ніколи не виводити час." #: gajim/common/config.py:103 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "" #: gajim/common/config.py:105 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування." #: gajim/common/config.py:106 #, fuzzy msgid "" "If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not " "removed." msgstr "" "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* " "вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *." #: gajim/common/config.py:109 #, fuzzy msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте " "автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці." #: gajim/common/config.py:110 #, fuzzy msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when nickname is already " "used in group chat." msgstr "" "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо " "псевдонім буде використано кимось з групової балачки." #: gajim/common/config.py:132 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, " "and restore it when showing the contact list window again." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та " "відновлювати при його показі." #: gajim/common/config.py:138 msgid "Place the contact list on the right in single window mode" msgstr "" #: gajim/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "" "This option lets you customize the timestamp that is printed in " "conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python " "doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/" "time.html#time.strftime)." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка " "показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме " "\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб " "дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: gajim/common/config.py:145 #, fuzzy msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations." msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування" #: gajim/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations." msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування" #: gajim/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні " "реєстру" #: gajim/common/config.py:148 #, fuzzy msgid "" "Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для " "показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки." #: gajim/common/config.py:149 msgid "" "How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit." msgstr "" #: gajim/common/config.py:150 #, fuzzy msgid "" "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group chat " "you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining." msgstr "" "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до " "конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування " "автоматичного перепід’єднання." #: gajim/common/config.py:151 #, fuzzy msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "" "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок " "(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)." #: gajim/common/config.py:153 #, fuzzy msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)." msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору." #: gajim/common/config.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або " "'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)." #: gajim/common/config.py:159 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-" "remote." #: gajim/common/config.py:160 #, fuzzy msgid "" "When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень " "(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин." #: gajim/common/config.py:161 msgid "Ask before pasting an image." msgstr "" #: gajim/common/config.py:162 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки." #: gajim/common/config.py:163 #, fuzzy msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data " "(chat, private chat, group chat that will not be minimized)." msgstr "" "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести " "до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути " "мінімізована)." #: gajim/common/config.py:166 #, fuzzy msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних " "інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або " "переспрямування портів." #: gajim/common/config.py:167 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам." #: gajim/common/config.py:169 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень." #: gajim/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?" #: gajim/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?" #: gajim/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?" #: gajim/common/config.py:177 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?" #: gajim/common/config.py:180 #, fuzzy msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових " "балачках." #: gajim/common/config.py:181 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. " "This setting is taken into account only if the notification area icon is " "used." msgstr "" "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання " "кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, " "лише якщо використовується піктограма лотка." #: gajim/common/config.py:182 msgid "" "If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button " "instead of minimizing into the notification area." msgstr "" #: gajim/common/config.py:183 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath " "the contact name in the contact list window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення " "про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під " "іменем контакту у вікні реєстру." #: gajim/common/config.py:189 #, fuzzy msgid "" "Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'." msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right" #: gajim/common/config.py:190 #, fuzzy msgid "" "If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a " "contact changes their status (and/or their status message)." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити " "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє " "повідомлення про стан." #: gajim/common/config.py:191 #, fuzzy msgid "" "Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group " "chat." msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/common/config.py:192 #, fuzzy msgid "" "Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, " "etc.) of users in a group chat." msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/common/config.py:194 #, fuzzy msgid "Don't show contact list window in the system taskbar." msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач." #: gajim/common/config.py:195 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії " "GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка " "вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)." #: gajim/common/config.py:199 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the contact list.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n" "'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n" "'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде " "показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n" "'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n" "'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у " "окремому вікні.\n" "'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і " "групові балачки) між окремими вікнами." #: gajim/common/config.py:200 #, fuzzy msgid "" "Show contact list window on startup.\n" "'always' - Always show contact list window.\n" "'never' - Never show contact list window.\n" "'last_state' - Restore last state of the contact list window." msgstr "" "Показувати реєстр при старті.\n" "'always' - Завжди показувати реєстр.\n" "'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n" "'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик" #: gajim/common/config.py:201 #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні " "балачки." #: gajim/common/config.py:202 #, fuzzy msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape " "закриватиме вкладку або вікно програми." #: gajim/common/config.py:203 #, fuzzy msgid "Hides the banner in a group chat window." msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки" #: gajim/common/config.py:204 #, fuzzy msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window." msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки" #: gajim/common/config.py:205 #, fuzzy msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window." msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки." #: gajim/common/config.py:206 #, fuzzy msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking as in the previous message." msgstr "" "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це " "повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення." #: gajim/common/config.py:207 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи." #: gajim/common/config.py:208 #, fuzzy msgid "" "Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with " "messages pending." msgstr "" "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає " "непрочитаних." #: gajim/common/config.py:209 #, fuzzy msgid "" "Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never " "show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: gajim/common/config.py:210 #, fuzzy msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: gajim/common/config.py:211 #, fuzzy msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне " "значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів " "облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у " "такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера." #: gajim/common/config.py:212 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in " "account rows as well as in group rows." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість " "контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів " "і груп." #: gajim/common/config.py:213 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if the chat window is not already opened." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме " "у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно " "балачки ще не було відкрито." #: gajim/common/config.py:214 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану." #: gajim/common/config.py:215 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. " "Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться." #: gajim/common/config.py:216 #, fuzzy msgid "" "Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI " "(mailto and xmpp are handled separately)." msgstr "" "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. " "(mailto і xmpp обробляються окремо)" #: gajim/common/config.py:217 #, fuzzy msgid "" "If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion." msgstr "" "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення " "командної оболонки." #: gajim/common/config.py:221 #, fuzzy msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2." msgstr "" "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 " "або 25/2" #: gajim/common/config.py:222 #, fuzzy msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240." msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240" #: gajim/common/config.py:223 msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well." msgstr "" #: gajim/common/config.py:226 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде " "використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу " "Jabber." #: gajim/common/config.py:227 #, fuzzy msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle" #: gajim/common/config.py:228 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by adding " "a colored square to the status icon." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням " "кольорового квадрату до піктограми стану." #: gajim/common/config.py:229 #, fuzzy msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured." msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано" #: gajim/common/config.py:230 #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')." msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")." #: gajim/common/config.py:231 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були " "відкриті минулого разу." #: gajim/common/config.py:232 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been " "received by your contact." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про " "отримання повідомлення вашим співрозмовником." #: gajim/common/config.py:233 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome " "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів." #: gajim/common/config.py:234 msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "" #: gajim/common/config.py:235 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "" #: gajim/common/config.py:236 msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" msgstr "" #: gajim/common/config.py:237 msgid "" "Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" #: gajim/common/config.py:238 msgid "" "Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" #: gajim/common/config.py:239 msgid "" "If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when " "joining." msgstr "" #: gajim/common/config.py:240 #, fuzzy msgid "" "If enabled, the contact row is colored according to the current chat state " "of the contact." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: gajim/common/config.py:241 #, fuzzy msgid "" "If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the " "contact." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: gajim/common/config.py:242 #, fuzzy msgid "" "Shows a text in the banner that describes the current chat state of the " "contact." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: gajim/common/config.py:243 #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, " "composing_only, disabled" msgstr "" "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:244 #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:247 msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'" msgstr "" #: gajim/common/config.py:248 msgid "Selecting text will copy it to the clipboard" msgstr "" #: gajim/common/config.py:249 msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)." msgstr "" #: gajim/common/config.py:250 msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "" #: gajim/common/config.py:251 #, fuzzy msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/common/config.py:252 msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog" msgstr "" #: gajim/common/config.py:269 #, fuzzy msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in 'autopriority_*' options." msgstr "" "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети " "визначаються за допомогою параметрів autopriority_*." #: gajim/common/config.py:276 #, fuzzy msgid "" "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', " "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if " "'restore_last_status' is disabled." msgstr "" "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі " "значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр " "використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status" #: gajim/common/config.py:277 #, fuzzy msgid "If enabled, the last status will be restored." msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан." #: gajim/common/config.py:278 #, fuzzy msgid "" "If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically." msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено." #: gajim/common/config.py:279 #, fuzzy msgid "" "If disabled, this account will be disabled and will not appear in the " "contact list window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та " "не буде відображатись у вікні реєстру." #: gajim/common/config.py:283 #, fuzzy msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #: gajim/common/config.py:284 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', or 'none'." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним " "текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'" #: gajim/common/config.py:285 msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)." msgstr "" #: gajim/common/config.py:289 msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN" msgstr "" #: gajim/common/config.py:291 #, fuzzy msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store " "chat history. You can also add the name of an account to disable storing " "chat history for this account." msgstr "" "Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати " "журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде " "вестись журналювання." #: gajim/common/config.py:293 #, fuzzy msgid "" "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before trying " "to reconnect." msgstr "" "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на " "пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного " "з’єднання." #: gajim/common/config.py:297 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in " "'file_transfer_proxies' option for file transfers." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і " "проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання " "файлів." #: gajim/common/config.py:298 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they " "work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при " "старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест " "навіть якщо працездатний." #: gajim/common/config.py:310 #, fuzzy msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про " "отримання повідомлення вашим співрозмовником." #: gajim/common/config.py:319 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви " "використовуєте" #: gajim/common/config.py:320 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд" #: gajim/common/config.py:323 #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add." msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати" #: gajim/common/config.py:324 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to " "your machine for file transfers." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та " "надіслати вам файли." #: gajim/common/config.py:325 #, fuzzy msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be " "re-opened on next startup." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете " "відкривати вікно балачки при наступному запуску." #: gajim/common/config.py:327 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can " "be 'httpupload' (default) or 'jingle'." msgstr "" #: gajim/common/config.py:328 msgid "Allow certificate verification with POSH." msgstr "Перевірка сертифіката SSL за допомогою POSH." #: gajim/common/config.py:356 #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', " "'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:359 #, fuzzy msgid "The currently active encryption for that contact." msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #: gajim/common/config.py:363 msgid "" "If enabled, a notification is created for every message in this group chat." msgstr "" #: gajim/common/config.py:364 #, fuzzy msgid "" "Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a " "group chat." msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/common/config.py:365 #, fuzzy msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat." msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/common/config.py:366 msgid "" "If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining " "automatically." msgstr "" #: gajim/common/config.py:367 msgid "" "If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing " "it." msgstr "" #: gajim/common/config.py:368 #, fuzzy msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only' or 'disabled'." msgstr "" "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:371 #, fuzzy msgid "" "If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting " "Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the " "plugin window instead." msgstr "" "Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при " "виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації " "додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача." #: gajim/common/config.py:376 gajim/common/const.py:380 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: gajim/common/config.py:377 msgid "Back soon" msgstr "Скоро повернуся" #: gajim/common/config.py:377 msgid "Back in some minutes." msgstr "Повернуся за декілька хвилин." #: gajim/common/config.py:378 gajim/common/const.py:346 msgid "Eating" msgstr "Їм" #: gajim/common/config.py:378 #, fuzzy msgid "I'm eating." msgstr "Я працюю." #: gajim/common/config.py:379 msgid "Movie" msgstr "Відео" #: gajim/common/config.py:379 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я дивлюся відео." #: gajim/common/config.py:380 gajim/common/const.py:413 msgid "Working" msgstr "Працюю" #: gajim/common/config.py:380 msgid "I'm working." msgstr "Я працюю." #: gajim/common/config.py:381 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gajim/common/config.py:381 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я розмовляю телефоном." #: gajim/common/config.py:382 msgid "Out" msgstr "Відійшов(шла)" #: gajim/common/config.py:382 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Я насолоджуюся життям." #: gajim/common/config.py:392 msgid "I'm available." msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки." #: gajim/common/config.py:393 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки." #: gajim/common/config.py:394 msgid "Be right back." msgstr "Скоро повернуся." #: gajim/common/config.py:395 msgid "I'm not available." msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки." #: gajim/common/config.py:396 msgid "Do not disturb." msgstr "Не турбувати." #: gajim/common/config.py:397 msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #: gajim/common/config.py:408 #, fuzzy msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned." msgstr "" "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне " "зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо " "повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім." #: gajim/common/config.py:409 #, fuzzy msgid "Sound to play when any group chat message arrives." msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки." #: gajim/common/config.py:413 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/optparser.py:54 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання" #: gajim/common/const.py:280 #, fuzzy msgid "?Group chat name:Team" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/common/const.py:281 msgid "?Group chat description:Project discussion" msgstr "" #: gajim/common/const.py:282 #, fuzzy msgid "?Group chat address:team" msgstr "Групові балачки" #: gajim/common/const.py:283 #, fuzzy msgid "?Group chat name:Family" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #: gajim/common/const.py:284 msgid "?Group chat description:Spring gathering" msgstr "" #: gajim/common/const.py:285 msgid "?Group chat address:family" msgstr "" #: gajim/common/const.py:286 #, fuzzy msgid "?Group chat name:Vacation" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/common/const.py:287 msgid "?Group chat description:Trip planning" msgstr "" #: gajim/common/const.py:288 #, fuzzy msgid "?Group chat address:vacation" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/common/const.py:289 #, fuzzy msgid "?Group chat name:Repairs" msgstr "_Групова балачка" #: gajim/common/const.py:290 msgid "?Group chat description:Local help group" msgstr "" #: gajim/common/const.py:291 #, fuzzy msgid "?Group chat address:repairs" msgstr "Групові балачки" #: gajim/common/const.py:292 #, fuzzy msgid "?Group chat name:News" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/common/const.py:293 #, fuzzy msgid "?Group chat description:Local news and reports" msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено." #: gajim/common/const.py:294 #, fuzzy msgid "?Group chat address:news" msgstr "Створити групову балачку" #: gajim/common/const.py:299 #, fuzzy msgid "Remote server not found" msgstr "Не вдалося знайти службу" #: gajim/common/const.py:300 msgid "Remote server timeout" msgstr "" #: gajim/common/const.py:301 gajim/common/const.py:302 #: gajim/common/const.py:303 msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "Адреса не належить серверові групових балачок" #: gajim/common/const.py:304 #, fuzzy msgid "Group chat already exists" msgstr "Обліковий запис Local вже існує." #: gajim/common/const.py:305 msgid "Group chat does not exist" msgstr "Групової балачки не існує." #: gajim/common/const.py:306 #, fuzzy msgid "Group chat is closed" msgstr "Історія групових балачок" #: gajim/common/const.py:312 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/const.py:315 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" #: gajim/common/const.py:319 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" #: gajim/common/const.py:323 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/const.py:330 msgid "Doing Chores" msgstr "Займаюся повсякденною роботою" #: gajim/common/const.py:331 msgid "Buying Groceries" msgstr "Закуповую бакалію" #: gajim/common/const.py:332 msgid "Cleaning" msgstr "Прибираю" #: gajim/common/const.py:333 msgid "Cooking" msgstr "Куховарю" #: gajim/common/const.py:334 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Роблю ремонт" #: gajim/common/const.py:335 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Мию посуд" #: gajim/common/const.py:336 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Перу" #: gajim/common/const.py:337 msgid "Gardening" msgstr "Займаюся садівництвом" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Running an Errand" msgstr "У відрядженні" #: gajim/common/const.py:339 msgid "Walking the Dog" msgstr "Вигулюю собаку" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Drinking" msgstr "Випиваю" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Having a Beer" msgstr "П’ю пиво" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Having Coffee" msgstr "П’ю каву" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Having Tea" msgstr "П’ю чай" #: gajim/common/const.py:347 msgid "Having a Snack" msgstr "Їм" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Having Breakfast" msgstr "Снідаю" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Having Dinner" msgstr "Вечеряю" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Having Lunch" msgstr "Обідаю" #: gajim/common/const.py:352 msgid "Exercising" msgstr "Вправляюся" #: gajim/common/const.py:353 gajim/common/const.py:404 msgid "Cycling" msgstr "Катаюся на велосипеді" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Dancing" msgstr "Танцюю" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Hiking" msgstr "Займаюся туризмом" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Jogging" msgstr "Бігаю підтюпцем" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Playing Sports" msgstr "Граю у спортивні ігри" #: gajim/common/const.py:358 msgid "Running" msgstr "Бігаю" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Skiing" msgstr "Катаюся на лижах" #: gajim/common/const.py:360 msgid "Swimming" msgstr "Займаюся плаванням" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Working out" msgstr "Ладнаю справи" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Grooming" msgstr "Доглядаю за конем" #: gajim/common/const.py:364 msgid "At the Spa" msgstr "На гідромасажі" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Чищу зуби" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Стрижуся" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Shaving" msgstr "Голюся" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Taking a Bath" msgstr "Приймаю вану" #: gajim/common/const.py:369 msgid "Taking a Shower" msgstr "Приймаю душ" #: gajim/common/const.py:371 msgid "Having an Appointment" msgstr "На побаченні" #: gajim/common/const.py:373 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: gajim/common/const.py:374 msgid "Day Off" msgstr "Вихідний" #: gajim/common/const.py:375 msgid "Hanging out" msgstr "Тиняюся" #: gajim/common/const.py:376 msgid "Hiding" msgstr "Ховаюся" #: gajim/common/const.py:377 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: gajim/common/const.py:378 msgid "Praying" msgstr "Молюся" #: gajim/common/const.py:379 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Запланований вихідний" #: gajim/common/const.py:381 msgid "Thinking" msgstr "Думаю" #: gajim/common/const.py:383 msgid "Relaxing" msgstr "Розслабляюся" #: gajim/common/const.py:384 msgid "Fishing" msgstr "Рибалю" #: gajim/common/const.py:385 msgid "Gaming" msgstr "Граюсь" #: gajim/common/const.py:386 msgid "Going out" msgstr "Гуляю" #: gajim/common/const.py:387 msgid "Partying" msgstr "Бере участь у вечірці" #: gajim/common/const.py:388 msgid "Reading" msgstr "Читаю" #: gajim/common/const.py:389 msgid "Rehearsing" msgstr "Репетирую" #: gajim/common/const.py:390 msgid "Shopping" msgstr "Роблю закупи" #: gajim/common/const.py:391 msgid "Smoking" msgstr "Курю" #: gajim/common/const.py:392 msgid "Socializing" msgstr "Спілкуюся" #: gajim/common/const.py:393 msgid "Sunbathing" msgstr "Засмагаю" #: gajim/common/const.py:394 msgid "Watching TV" msgstr "Дивлюся телевізор" #: gajim/common/const.py:395 msgid "Watching a Movie" msgstr "Дивиться кіно" #: gajim/common/const.py:397 msgid "Talking" msgstr "Розмовляю" #: gajim/common/const.py:398 msgid "In Real Life" msgstr "У реальному житті" #: gajim/common/const.py:399 msgid "On the Phone" msgstr "Розмовляю телефоном" #: gajim/common/const.py:400 msgid "On Video Phone" msgstr "Розмовляю відеотелефоном" #: gajim/common/const.py:402 msgid "Traveling" msgstr "Подорожую" #: gajim/common/const.py:403 msgid "Commuting" msgstr "Їду на роботу або з роботи" #: gajim/common/const.py:405 msgid "Driving" msgstr "Веду машину" #: gajim/common/const.py:406 msgid "In a Car" msgstr "У автомобілі" #: gajim/common/const.py:407 msgid "On a Bus" msgstr "У автобусі" #: gajim/common/const.py:408 msgid "On a Plane" msgstr "На літаку" #: gajim/common/const.py:409 msgid "On a Train" msgstr "У поїзді" #: gajim/common/const.py:410 msgid "On a Trip" msgstr "У мандрах" #: gajim/common/const.py:411 msgid "Walking" msgstr "На прогулянці" #: gajim/common/const.py:414 msgid "Coding" msgstr "Програмую" #: gajim/common/const.py:415 msgid "In a Meeting" msgstr "На зустрічі" #: gajim/common/const.py:416 msgid "Studying" msgstr "Вчуся" #: gajim/common/const.py:417 msgid "Writing" msgstr "Пишу" #: gajim/common/const.py:420 msgid "Afraid" msgstr "Зляканий" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Amazed" msgstr "Зачарований" #: gajim/common/const.py:422 msgid "Amorous" msgstr "Закоханий" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Angry" msgstr "Злий" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Annoyed" msgstr "Роздратований" #: gajim/common/const.py:425 msgid "Anxious" msgstr "Стривожений" #: gajim/common/const.py:426 msgid "Aroused" msgstr "Збуджений" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Ashamed" msgstr "Засоромлений" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Bored" msgstr "Знудьгований" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Brave" msgstr "Безстрашний" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Calm" msgstr "Спокійний" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Cautious" msgstr "Обережний" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Cold" msgstr "Незворушний" #: gajim/common/const.py:433 msgid "Confident" msgstr "Впевнений" #: gajim/common/const.py:434 msgid "Confused" msgstr "Збентежений" #: gajim/common/const.py:435 msgid "Contemplative" msgstr "Задумливий" #: gajim/common/const.py:436 msgid "Contented" msgstr "Задоволений" #: gajim/common/const.py:437 msgid "Cranky" msgstr "Недужий" #: gajim/common/const.py:438 msgid "Crazy" msgstr "Шалений" #: gajim/common/const.py:439 msgid "Creative" msgstr "Творчий" #: gajim/common/const.py:440 msgid "Curious" msgstr "Допитливий" #: gajim/common/const.py:441 msgid "Dejected" msgstr "Пригнічений" #: gajim/common/const.py:442 msgid "Depressed" msgstr "Пригнічений" #: gajim/common/const.py:443 msgid "Disappointed" msgstr "Розчарований" #: gajim/common/const.py:444 msgid "Disgusted" msgstr "Відражений" #: gajim/common/const.py:445 msgid "Dismayed" msgstr "Нажаханий" #: gajim/common/const.py:446 msgid "Distracted" msgstr "Зніяковілий" #: gajim/common/const.py:447 msgid "Embarrassed" msgstr "Стурбований" #: gajim/common/const.py:448 msgid "Envious" msgstr "Сповнений заздрощів" #: gajim/common/const.py:449 msgid "Excited" msgstr "Захоплений" #: gajim/common/const.py:450 msgid "Flirtatious" msgstr "Кокетливий" #: gajim/common/const.py:451 msgid "Frustrated" msgstr "Зневірений" #: gajim/common/const.py:452 msgid "Grateful" msgstr "Дуже вдячний" #: gajim/common/const.py:453 msgid "Grieving" msgstr "Засмучений" #: gajim/common/const.py:454 msgid "Grumpy" msgstr "Сердитий" #: gajim/common/const.py:455 msgid "Guilty" msgstr "Винний" #: gajim/common/const.py:456 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: gajim/common/const.py:457 msgid "Hopeful" msgstr "Сповнений надій" #: gajim/common/const.py:458 msgid "Hot" msgstr "Гарячий" #: gajim/common/const.py:459 msgid "Humbled" msgstr "Скромний" #: gajim/common/const.py:460 msgid "Humiliated" msgstr "Принижений" #: gajim/common/const.py:461 msgid "Hungry" msgstr "Голодний" #: gajim/common/const.py:462 msgid "Hurt" msgstr "Поранений" #: gajim/common/const.py:463 msgid "Impressed" msgstr "Вражений" #: gajim/common/const.py:464 msgid "In Awe" msgstr "Пригнічений величчю" #: gajim/common/const.py:465 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: gajim/common/const.py:466 msgid "Indignant" msgstr "Обурений" #: gajim/common/const.py:467 msgid "Interested" msgstr "Зацікавлений" #: gajim/common/const.py:468 msgid "Intoxicated" msgstr "Отруєний" #: gajim/common/const.py:469 msgid "Invincible" msgstr "Невидимий" #: gajim/common/const.py:470 msgid "Jealous" msgstr "Заздрісний" #: gajim/common/const.py:471 msgid "Lonely" msgstr "Одинокий" #: gajim/common/const.py:472 msgid "Lost" msgstr "Втрачений" #: gajim/common/const.py:473 msgid "Lucky" msgstr "Щасливий" #: gajim/common/const.py:474 msgid "Mean" msgstr "Жалюгідний" #: gajim/common/const.py:475 msgid "Moody" msgstr "Смутний" #: gajim/common/const.py:476 msgid "Nervous" msgstr "Знервований" #: gajim/common/const.py:477 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: gajim/common/const.py:478 msgid "Offended" msgstr "Ображений" #: gajim/common/const.py:479 msgid "Outraged" msgstr "Обурений" #: gajim/common/const.py:480 msgid "Playful" msgstr "Грайливий" #: gajim/common/const.py:481 msgid "Proud" msgstr "Гордий" #: gajim/common/const.py:482 msgid "Relaxed" msgstr "Розслаблений" #: gajim/common/const.py:483 msgid "Relieved" msgstr "Врятований" #: gajim/common/const.py:484 msgid "Remorseful" msgstr "Співчутливий" #: gajim/common/const.py:485 msgid "Restless" msgstr "Нетерплячий" #: gajim/common/const.py:486 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: gajim/common/const.py:487 msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичний" #: gajim/common/const.py:488 msgid "Satisfied" msgstr "Вдоволений" #: gajim/common/const.py:489 msgid "Serious" msgstr "Серйозний" #: gajim/common/const.py:490 msgid "Shocked" msgstr "Шокований" #: gajim/common/const.py:491 msgid "Shy" msgstr "Сором’язливий" #: gajim/common/const.py:492 msgid "Sick" msgstr "Хворий" #: gajim/common/const.py:493 msgid "Sleepy" msgstr "Сонний" #: gajim/common/const.py:494 msgid "Spontaneous" msgstr "Непередбачуваний" #: gajim/common/const.py:495 msgid "Stressed" msgstr "Напружений" #: gajim/common/const.py:496 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: gajim/common/const.py:497 msgid "Surprised" msgstr "Здивований" #: gajim/common/const.py:498 msgid "Thankful" msgstr "Вдячний" #: gajim/common/const.py:499 msgid "Thirsty" msgstr "Спраглий" #: gajim/common/const.py:500 msgid "Tired" msgstr "Втомлений" #: gajim/common/const.py:501 msgid "Undefined" msgstr "Непевний" #: gajim/common/const.py:502 msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: gajim/common/const.py:503 msgid "Worried" msgstr "Занепокоєний" #: gajim/common/const.py:507 msgid "accuracy" msgstr "точність" #: gajim/common/const.py:508 msgid "alt" msgstr "висота" #: gajim/common/const.py:509 msgid "area" msgstr "зона" #: gajim/common/const.py:510 msgid "bearing" msgstr "пеленг" #: gajim/common/const.py:511 msgid "building" msgstr "будівля" #: gajim/common/const.py:512 msgid "country" msgstr "країні" #: gajim/common/const.py:513 msgid "countrycode" msgstr "код країни" #: gajim/common/const.py:514 msgid "datum" msgstr "характеристика" #: gajim/common/const.py:515 msgid "description" msgstr "опис" #: gajim/common/const.py:516 msgid "error" msgstr "помилка" #: gajim/common/const.py:517 msgid "floor" msgstr "поверх" #: gajim/common/const.py:518 msgid "lat" msgstr "широта" #: gajim/common/const.py:519 msgid "locality" msgstr "місцевість" #: gajim/common/const.py:520 msgid "lon" msgstr "довгота" #: gajim/common/const.py:521 msgid "postalcode" msgstr "поштовий індекс" #: gajim/common/const.py:522 msgid "region" msgstr "регіон" #: gajim/common/const.py:523 msgid "room" msgstr "кімната" #: gajim/common/const.py:524 msgid "speed" msgstr "швидкість" #: gajim/common/const.py:525 msgid "street" msgstr "вулиця" #: gajim/common/const.py:526 msgid "text" msgstr "текст" #: gajim/common/const.py:527 msgid "timestamp" msgstr "мітка часу" #: gajim/common/const.py:528 msgid "URI" msgstr "" #: gajim/common/const.py:533 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця" #: gajim/common/const.py:534 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:535 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату" #: gajim/common/const.py:536 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:537 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця" #: gajim/common/const.py:538 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Помилка під час підписування сертифіката" #: gajim/common/const.py:539 msgid "CRL signature failure" msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:540 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертифікат ще не набув чинності" #: gajim/common/const.py:541 msgid "Certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифікату завершився!" #: gajim/common/const.py:542 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "Строк дії CRL ще не почався" #: gajim/common/const.py:543 msgid "CRL has expired" msgstr "Строк дії CRL завершився" #: gajim/common/const.py:544 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore" #: gajim/common/const.py:545 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter" #: gajim/common/const.py:546 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate" #: gajim/common/const.py:547 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate" #: gajim/common/const.py:548 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: gajim/common/const.py:549 msgid "Self signed certificate" msgstr "Сертифікат є самопідписаним" #: gajim/common/const.py:550 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів" #: gajim/common/const.py:551 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця" #: gajim/common/const.py:552 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат" #: gajim/common/const.py:553 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий" #: gajim/common/const.py:554 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: gajim/common/const.py:555 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Некоректний сертифікат CA" #: gajim/common/const.py:556 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси" #: gajim/common/const.py:557 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката" #: gajim/common/const.py:558 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертифікат є недостовірним" #: gajim/common/const.py:559 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертифікат відхилено" #: gajim/common/const.py:560 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Видано для іншого призначення" #: gajim/common/const.py:561 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа" #: gajim/common/const.py:562 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються" #: gajim/common/const.py:563 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів" #: gajim/common/const.py:564 msgid "Application verification failure" msgstr "Помилка під час перевірки програми" #: gajim/common/const.py:884 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: gajim/common/const.py:885 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: gajim/common/const.py:886 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "" #: gajim/common/const.py:887 msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "" #: gajim/common/const.py:888 msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "" #: gajim/common/const.py:889 #, fuzzy msgid "Unknown validation error" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/common/const.py:890 #, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифікату завершився!" #: gajim/common/const.py:934 #, fuzzy msgid "Authentication aborted" msgstr "Уповноваження прийнято" #: gajim/common/const.py:935 #, fuzzy msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: gajim/common/const.py:936 #, fuzzy msgid "Credentials expired" msgstr "Облікові дані Oauth2" #: gajim/common/const.py:937 #, fuzzy msgid "Encryption required" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/common/const.py:941 #, fuzzy msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Додаток не підтримується" #: gajim/common/const.py:942 #, fuzzy msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало" #: gajim/common/const.py:944 msgid "Authentication currently not possible" msgstr "" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:51 #, fuzzy msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:72 msgid "Audio test" msgstr "Тест аудіо" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Пульс: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:89 msgid "Fake audio output" msgstr "Фальшивий вихід аудіо" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:102 msgid "Video test" msgstr "Тест відео" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:107 msgid "Pipewire" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:109 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:111 msgid "X11" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:113 msgid "Windows" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "macOS" msgstr "" #: gajim/common/jingle_rtp.py:128 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s помилка конфігурації" #: gajim/common/jingle_rtp.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n" "\n" "Команда:\n" "%s\n" "\n" "Помилка:\n" "%s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:400 msgid "audio input" msgstr "аудіо вхід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:404 msgid "audio output" msgstr "аудіо вихід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:441 msgid "video input" msgstr "відео вхід" #: gajim/common/helpers.py:181 msgid "_Busy" msgstr "_Зайнятий" #: gajim/common/helpers.py:183 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: gajim/common/helpers.py:186 msgid "_Not Available" msgstr "_Не доступний" #: gajim/common/helpers.py:188 msgid "Not Available" msgstr "Дуже далеко" #: gajim/common/helpers.py:191 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Вільний для балачки" #: gajim/common/helpers.py:193 msgid "Free for Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: gajim/common/helpers.py:196 msgid "?user status:_Available" msgstr "?стан користувача:_Доступний" #: gajim/common/helpers.py:198 msgid "?user status:Available" msgstr "?стан користувача:Доступний" #: gajim/common/helpers.py:200 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/common/helpers.py:203 gajim/data/gui/preferences_window.ui:1304 msgid "A_way" msgstr "В_ідійшов" #: gajim/common/helpers.py:205 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:148 msgid "Away" msgstr "Далеко" #: gajim/common/helpers.py:208 msgid "_Offline" msgstr "_Поза мережею" #: gajim/common/helpers.py:210 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: gajim/common/helpers.py:214 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?стан контакту:Невідомий" #: gajim/common/helpers.py:216 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?стан контакту:З помилками" #: gajim/common/helpers.py:221 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної" #: gajim/common/helpers.py:223 msgid "To" msgstr "До" #: gajim/common/helpers.py:225 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33 msgid "From" msgstr "Від" #: gajim/common/helpers.py:227 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gajim/common/helpers.py:229 gajim/gtk/server_info.py:224 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "?ОС:Невідома" #: gajim/common/helpers.py:235 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Запит (на підписку):Немає" #: gajim/common/helpers.py:237 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: gajim/common/helpers.py:249 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/common/helpers.py:252 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: gajim/common/helpers.py:254 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: gajim/common/helpers.py:257 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:213 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: gajim/common/helpers.py:259 msgid "Participant" msgstr "Учасник" #: gajim/common/helpers.py:262 msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" #: gajim/common/helpers.py:264 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #: gajim/common/helpers.py:273 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного" #: gajim/common/helpers.py:276 #, fuzzy msgid "Owners" msgstr "Власник" #: gajim/common/helpers.py:278 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gajim/common/helpers.py:281 #, fuzzy msgid "Administrators" msgstr "Адміністратор" #: gajim/common/helpers.py:283 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: gajim/common/helpers.py:286 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Учасник" #: gajim/common/helpers.py:288 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40 #: gajim/gtk/groupchat_config.py:105 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: gajim/common/helpers.py:325 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "спілкується" #: gajim/common/helpers.py:327 msgid "is doing something else" msgstr "робить щось інше" #: gajim/common/helpers.py:329 #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "пише повідомлення..." #: gajim/common/helpers.py:332 msgid "paused composing a message" msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення" #: gajim/common/helpers.py:334 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки" #: gajim/common/helpers.py:732 gajim/common/helpers.py:740 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "у черзі %d повідомлення" msgstr[1] "у черзі %d повідомлення" msgstr[2] "у черзі %d повідомлень" #: gajim/common/helpers.py:749 #, python-format msgid "from group chat %s" msgstr "у групових балачках %s" #: gajim/common/helpers.py:752 gajim/common/helpers.py:773 #, fuzzy, python-format msgid "from user %s" msgstr " від користувача %s" #: gajim/common/helpers.py:754 #, fuzzy, python-format msgid "from %s" msgstr " від %s" #: gajim/common/helpers.py:760 gajim/common/helpers.py:768 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "у черзі %d подія" msgstr[1] "у черзі %d події" msgstr[2] "у черзі %d подій" #: gajim/common/helpers.py:849 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:25 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." #: gajim/common/helpers.py:851 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Привіт, я $name." #: gajim/common/helpers.py:929 gajim/common/helpers.py:938 #: gajim/common/helpers.py:998 msgid "Timeout loading image" msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення" #: gajim/common/helpers.py:948 gajim/common/helpers.py:996 msgid "Image is too big" msgstr "Зображення є завеликим" #: gajim/common/helpers.py:959 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL не встановлено" #: gajim/common/helpers.py:1000 msgid "Error loading image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #: gajim/common/configpaths.py:87 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом" #: gajim/common/configpaths.py:88 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Зараз Gajim завершить роботу" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. " "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали " "буде втрачено)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для " "параметра remote_control" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина сеансів недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина системи недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266 msgid "Could not start local service" msgstr "Не вдалося запустити локальну службу" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267 #, fuzzy msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:398 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:413 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:435 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на " "підтвердження можливості надсилання даних." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Помилка під час додавання служби. %s" #: gajim/common/dbus/logind.py:73 #, fuzzy msgid "Machine is going to sleep" msgstr "Комп’ютер присипляється" #: gajim/common/dbus/logind.py:103 msgid "Disconnect from the network" msgstr "" #: gajim/common/modules/presence.py:264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру." #: gajim/common/modules/httpupload.py:99 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: gajim/common/modules/httpupload.py:102 msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #: gajim/common/modules/httpupload.py:109 #: gajim/common/modules/httpupload.py:173 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "" #: gajim/common/modules/httpupload.py:292 #, fuzzy msgid "Encrypting file…" msgstr "Шифрування E2E вимкнено" #: gajim/common/modules/httpupload.py:293 msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "" #: gajim/common/modules/httpupload.py:294 msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88 msgid "Change status information" msgstr "Змінити відомості про стан" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112 msgid "Change status" msgstr "Змінити стан" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Вказати тип присутності і опис" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120 msgid "Free for chat" msgstr "Вільний для балачки" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Online" msgstr "В мережі" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 msgid "Extended away" msgstr "Не буде довго" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Поза мережею — від’єднаний" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131 msgid "Presence description:" msgstr "Опис стану присутності:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170 msgid "The status has been changed." msgstr "Стан було змінено." #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107 msgid "Sent contacts:" msgstr "Надіслати контакти:" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблоковані контакти" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97 msgid "Join group chat every time Gajim is started" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113 msgid "Join Automatically" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:233 gajim/gtk/xml_console.py:282 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147 #, fuzzy msgid "Group chat" msgstr "Групові балачки" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:255 gajim/data/gui/bookmarks.ui:158 #: gajim/gtk/accounts.py:831 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253 #, fuzzy msgid "Bookmark group chat" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "_Закладка" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339 #, fuzzy msgid "Recently used group chats" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360 msgid "Search group chats on selected server" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437 gajim/gtk/discovery.py:1271 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "При_єднатися" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110 gajim/gtk/filetransfer.py:121 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "швидкість" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140 msgid "Time remaining" msgstr "" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:30 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:600 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:692 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:804 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:896 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1297 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1423 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1549 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1720 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1798 #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29 gajim/gtk/dialogs.py:53 #: gajim/gtk/filechoosers.py:179 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:91 msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "Локальний jid:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 #, fuzzy msgid "_Store conversation history" msgstr "_Зберігати журнал спілкування" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:135 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259 #, fuzzy msgid "XMPP Address:" msgstr "Адреса AIM:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:825 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62 msgid "Idle since:" msgstr "Відсутній з:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101 msgid "Activity:" msgstr "Заняття:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Музика:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Положення:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193 #, fuzzy msgid "Subscription:" msgstr "Підписка:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153 #, fuzzy msgid "Serial Number" msgstr "Номер GG:" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275 msgid "Issued on" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304 #, fuzzy msgid "Expires on" msgstr "застаріти" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333 msgid "SHA-1" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348 msgid "Issued to" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364 msgid "Issued by" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380 msgid "Validity" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431 msgid "SHA-256" msgstr "" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465 #, fuzzy msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15 #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:143 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:33 gajim/gtk/discovery.py:1664 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54 #, fuzzy msgid "_Send Files" msgstr "Надіслати _файл" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Надіслати" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76 #, fuzzy msgid "Files to send" msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133 #, fuzzy msgid "Add Files" msgstr "Файл: " #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147 #, fuzzy msgid "Remove Files" msgstr "В_илучити" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:67 #, fuzzy msgid "Clear Avatar" msgstr "Аватар користувача:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:137 #, fuzzy msgid "Set Avatar…" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396 #, fuzzy msgid "Phone No." msgstr "Телефон" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:344 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:351 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688 #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:440 msgid "Main" msgstr "" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805 msgid "Family" msgstr "Прізвище" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896 msgid "Given" msgstr "" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:516 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Середина тижня" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:532 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Надати перевагу" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:569 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "вулиця" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227 msgid "Extra Address" msgstr "Додаткова адреса" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195 msgid "City" msgstr "" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Стан" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "поштовий індекс" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "країні" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:786 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958 #, fuzzy msgid "Name Details" msgstr "Ім’я:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:853 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:881 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:908 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Умова" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:945 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:342 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Область:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452 msgid "Work" msgstr "Робота" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484 msgid "About" msgstr "Відомості" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66 msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125 #, fuzzy msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:308 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:443 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Скоро повернуся" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:324 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:821 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:913 gajim/gtk/discovery.py:1702 #: gajim/gtk/groupchat_join.py:65 msgid "_Join" msgstr "При_єднатися" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:368 msgid "Select Account" msgstr "Виберіть обліковий запис" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:459 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Прибираю" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:521 msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21 #, fuzzy msgid "Pa_use/Resume" msgstr "_Продовжити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45 #, fuzzy msgid "_Open Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206 msgid "File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:94 #, fuzzy msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:134 msgid "file transfers list" msgstr "перелік передач файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:135 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:157 #, fuzzy msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:170 #, fuzzy msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:183 #, fuzzy msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207 #, fuzzy msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "Показує список передавань файлів" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:277 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:286 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:295 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:304 msgid "Strike" msgstr "Перекреслити" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:318 #: gajim/gtk/accounts.py:610 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:326 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Зняти форматування" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:336 gajim/data/gui/chat_control.ui:889 #, fuzzy msgid "Choose encryption" msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:382 gajim/data/gui/chat_control.ui:648 #, fuzzy msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:509 #, fuzzy msgid "Joining…" msgstr "Блокування..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:567 msgid "Enter new nickname" msgstr "Введіть новий псевдонім" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:617 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:709 #, fuzzy msgid "Ch_ange" msgstr "Змінити _псевдонім..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674 msgid "Change Subject" msgstr "Змінити _тему..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:786 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Введіть новий пароль:" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1003 #, fuzzy msgid "_Leave Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1007 #, fuzzy msgid "Gajim will not try to join this group chat again" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової " "балачки після запуску" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1063 #, fuzzy msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка:" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1128 #, fuzzy msgid "_Try again" msgstr "Повторити перевірку..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1276 #, fuzzy msgid "Kick participant" msgstr "Учасник" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1314 msgid "_Kick" msgstr "_Викинути" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1347 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1473 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1599 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1616 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1705 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1706 msgid "Insert Emoji" msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1360 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1486 #, fuzzy msgid "Reason (optional)" msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1402 #, fuzzy msgid "Ban participant" msgstr "Учасник" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1440 msgid "_Ban" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1528 #, fuzzy msgid "Destroy group chat" msgstr "Створити групову балачку" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1566 #, fuzzy msgid "_Destroy" msgstr "Знищення %s" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1600 #, fuzzy msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1617 #, fuzzy msgid "Reason (optional)..." msgstr "Підстава" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1630 msgid "Reason for destruction" msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1645 msgid "Where participants should go" msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1686 #, fuzzy msgid "Enter a new name for this group chat" msgstr "Введіть нову назву для групи %s" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1813 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:35 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:56 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:76 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:96 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:116 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:136 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:156 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:176 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:196 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:216 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:236 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:256 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:442 msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:169 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Контакти" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:163 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Типовий" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Архів порожній " #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:180 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:194 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:151 #: gajim/gtk/remove_account.py:43 gajim/gtk/accounts.py:340 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "В_илучити" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:691 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Ресурс:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1411 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1567 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1781 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1884 msgid "System" msgstr "Система" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 #, fuzzy msgid "Contact time" msgstr "Ім'я контакту" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 msgid "User avatar" msgstr "Аватар" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 msgid "Configured avatar" msgstr "Налаштований аватар" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 msgid "Ask" msgstr "" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Підписка:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:192 msgid "button" msgstr "кнопка" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017 msgid "Personal Info" msgstr "Особисті відомості" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:26 msgid "Use default applications" msgstr "Використовувати типові програми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:29 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52 msgid "Pop it up" msgstr "Підняти це" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55 msgid "Notify me about it" msgstr "Сповіщати мене про це" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58 #, fuzzy msgid "Show only in contact list" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69 #, fuzzy msgid "Detached contact list with detached chats" msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72 #, fuzzy msgid "Detached contact list with single chat" msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75 msgid "Single window for everything" msgstr "Єдине вікно для усього" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:78 #, fuzzy msgid "Detached contact list with chat grouped by account" msgstr "" "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:81 #, fuzzy msgid "Detached contact list with chat grouped by type" msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:92 #, fuzzy msgid "No status messages" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:95 #, fuzzy msgid "All status messages" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:98 #, fuzzy msgid "Only enter/leave messages" msgstr "У вас є непрочитані повідомлення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126 msgid "Last state" msgstr "Попередній стан: %" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:166 msgid "Only when pending events" msgstr "Лише події, що очікують уваги" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:180 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "До" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:183 msgid "Bottom" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:186 msgid "Left" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:189 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "восьма" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241 #, fuzzy msgid "_Window behavior" msgstr "Пов_едінка вікна:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:296 #, fuzzy msgid "_Show contact list on startup" msgstr "_Показувати реєстр при старті:з" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:332 msgid "_Tabs placement" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:346 msgid "_Quit Gajim when closing contact list" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:350 msgid "" "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead of " "minimizing to the system's notification area" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:371 msgid "Behavior of Windows and Tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:403 #, fuzzy msgid "Me_rge accounts" msgstr "Об’є_днати облікові записи" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:407 msgid "Displays all your accounts merged into a single one" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:421 #, fuzzy msgid "Show a_vatars of contacts in contact list" msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:425 #, fuzzy msgid "" "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window and " "in group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у " "вікні реєстру і групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:439 #, fuzzy msgid "Show status _messages of contacts in contact list" msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:443 #, fuzzy msgid "" "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's " "name, in the contact list window, and in group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан " "під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:457 #, fuzzy msgid "" "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)" msgstr "" "Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, " "тощо)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:461 msgid "" "If checked, additional info published by the contact will be shown in the " "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, " "activity, tune, location, ..." msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:482 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:492 #, fuzzy msgid "in _contact list" msgstr "Надіслати контакти:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:509 msgid "in _group chats" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:538 #, fuzzy msgid "Contact List Appearance" msgstr "Обмін елементами реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:585 msgid "Enable auto copy" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:588 msgid "" "If enabled, selecting Text will be copied to the clipboard, otherwise you " "can copy text with CTRL + SHIFT + C" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:639 #, fuzzy msgid "Enable spell _checking" msgstr "Перевірка правопису" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:642 #, fuzzy msgid "" "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be " "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat. " "Needs gspell to be installed." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях " "для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою " "контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову " "мову для контакту або групової балачки." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:656 #, fuzzy msgid "Show message recei_pts (✔)" msgstr "вміст повідомлення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:660 msgid "" "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it was " "received. Note that this is not supported by all clients and therefore could " "be misleading." msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:674 #, fuzzy msgid "_Show XHTML formatting" msgstr "Показати список інструментів форматування" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:691 #, fuzzy msgid "Display status messages in _single chats" msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:695 #, fuzzy msgid "" "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact " "changes their status or status message" msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити " "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє " "повідомлення про стан." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:709 #, fuzzy msgid "Show subject after _joining a group chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:713 #, fuzzy msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:735 #, fuzzy msgid "Group Chat Settings" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:750 msgid "Show join/leave (Default)" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:754 msgid "" "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting can " "be overridden in the group chat menu." msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:773 msgid "" "The default sync threshold for new public group chats. This setting can be " "overridden in the group chat menu." msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:775 msgid "Default Sync Threshold" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:817 #, fuzzy msgid "Show status changes (Default)" msgstr "_Показати зміни стану" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:821 msgid "" "If status change messages are shown in the group chat. This setting can be " "overridden in the group chat menu." msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:878 #, fuzzy msgid "Show chatstate in tabs" msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:882 #, fuzzy msgid "" "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of " "the contact" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:896 #, fuzzy msgid "Show chatstate in contact list" msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:900 msgid "" "If checked, the contact row will be colored according to the current " "chatstate of the contact" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:914 msgid "Show chatstate in banner" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:918 #, fuzzy msgid "" "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in the " "banner" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:938 #, fuzzy msgid "Chatstate" msgstr "Попередній стан: %" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:955 #: gajim/data/gui/history_window.ui:303 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009 #, fuzzy msgid "Show _notification area icon" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1028 #, fuzzy msgid "_When new event is received" msgstr "Якщо отримано нову подію:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1069 #, fuzzy msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1086 #, fuzzy msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1108 msgid "" "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the " "bottom right of the screen " msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1122 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1126 msgid "" "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the " "bottom right of the screen " msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1144 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальні сповіщення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1180 msgid "Play _sounds" msgstr "Відтворювати _звуки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1197 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1847 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ке_рування..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1220 #, fuzzy msgid "Allow playing sounds when I'm _busy" msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1242 #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "Звуки wav" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1260 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1287 #, fuzzy msgid "No_t Available" msgstr "Дуже далеко" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291 #, fuzzy msgid "" "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer " "has not been used for the specified time" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо " "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1308 #, fuzzy msgid "" "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not " "been used for the specified time" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо " "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1354 msgid "" "The automatic away status message. If empty, the current status message will " "not be changed.\n" "$S will be replaced by previous status message.\n" "$T will be replaced by auto-away timeout." msgstr "" "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо не заповнено, не змінювати " "поточного повідомлення про стан.\n" "$S буде замінено на попереднє повідомлення.\n" "$T буде замінено на час автоматичного повідомлення про відсутність." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1369 msgid "" "The automatic not available status message. If empty, the current status " "message will not be changed.\n" "$S will be replaced by previous status message.\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout." msgstr "" "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо не заповнено, не змінювати " "поточного повідомлення про стан.\n" "$S буде замінено на попереднє повідомлення.\n" "$T буде замінено на час автоматичного повідомлення про недоступність." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1383 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1427 gajim/gtk/features.py:97 #, fuzzy msgid "Automatic Status" msgstr "Узгодити зі станом" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1458 msgid "_Remember and restore status of the last session" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1462 msgid "" "If checked, the status and status message used in the last session will be " "restored" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1484 #, fuzzy msgid "Ask for status message when I" msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1500 msgid "Sign _in" msgstr "Уві_йти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1517 msgid "Sign _out" msgstr "Вий_ти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. " "Програма використовуватиме вказане типове повідомлення." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1579 msgid "Default Message" msgstr "Типове повідомлення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1594 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1885 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1620 #, fuzzy msgid "Status Messages" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1763 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Зразки повідомлень про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1804 gajim/data/gui/themes_window.ui:85 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Тема" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1821 #, fuzzy msgid "_Theme" msgstr "Тема" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1852 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1866 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Темна тема" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1900 msgid "Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1917 msgid "_Emoji Theme" msgstr "_Тема емоційок" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1946 msgid "Icons" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1963 #, fuzzy msgid "_Status iconset" msgstr "Набір _піктограм стану:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1989 #, fuzzy msgid "Use transports _icons" msgstr "Використовувати піктограми _транспортів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1993 #, fuzzy msgid "" "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact from " "ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для " "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані " "відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2020 msgid "_Convert ASCII Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2098 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2125 #, fuzzy msgid "Show _Features" msgstr "Можливості" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2203 #, fuzzy msgid "A_udio output device" msgstr "Пристрій відтворення звуку" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2244 #, fuzzy msgid "_Audio input device" msgstr "Пристрій введення звуку" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2261 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Тест аудіо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2278 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Тест відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2295 #, fuzzy msgid "_Video input device" msgstr "Пристрій введення відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2323 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "відео вихід" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2351 #, fuzzy msgid "Video _framerate" msgstr "Частота кадрів відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2380 #, fuzzy msgid "Video si_ze" msgstr "Розмір відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2405 #, fuzzy msgid "Vi_ew own video source" msgstr "Подивитись власне відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2424 gajim/data/gui/server_info.ui:298 #: gajim/gtk/accounts.py:311 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2438 #, fuzzy msgid "STU_N server" msgstr "Сервер STUN:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2456 #, fuzzy msgid "" "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n" "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)" msgstr "" "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n" "Gajim спробує отримати значення з серверу." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2495 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2528 #, fuzzy msgid "_Global proxy" msgstr "Глобальний проксі:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2564 msgid "_Manage..." msgstr "Керування..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2587 #, fuzzy msgid "_Store status changes of contacts in history" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2609 msgid "Enable _debug logging (restart required)" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2613 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового " "запису" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2630 msgid "Opens folder containing debug logs" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2656 msgid "_Reset Hints" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2660 msgid "" "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This " "button will reset all these hints." msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2677 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2710 msgid "Attention: Please use these options with caution!" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2723 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2745 gajim/gtk/advanced_config.py:84 #, fuzzy msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:55 msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Можна використовувати записи у такому форматі:\n" "<користувач@домен/ресурс> (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "<користувач@домен> (пошук будь-якого ресурсу).\n" "<домен/ресурс> (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "<домен> (пошук лише домену: записів користувач@домен, домен/ресурс або " "адреси, що містить піддомен)\n" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:132 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:156 msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:270 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:179 gajim/plugins/gui.py:317 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:321 #, fuzzy msgid "Reserved Name" msgstr "Назва параметра" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:358 msgid "Affiliation" msgstr "Належність" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:389 #, fuzzy msgid "Affiliations" msgstr "Програми" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:441 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:470 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Почати _балачку" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Надіслати _файл..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Виконати команду..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67 msgid "M_anage Contact" msgstr "К_ерування контактом" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редагувати _групи..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додати особливе _сповіщення" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "_Subscription" msgstr "_Підписка" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159 msgid "_Unignore" msgstr "_Скасувати ігнорування" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 #, fuzzy msgid "_Add to Contact List..." msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "_Порт:" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Назва _вузла:" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689 #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223 msgid "example.org" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75 #, fuzzy msgid "Prox_y" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110 #, fuzzy msgid "Manage Proxies..." msgstr "Керування профілями проксі" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові дії" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Тип:" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203 msgid "Welcome" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237 msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "user@example.org" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252 #, fuzzy msgid "Your password" msgstr "Введіть новий пароль:" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719 #, fuzzy msgid "_Advanced Settings" msgstr "Додаткові дії" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723 #, fuzzy msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283 msgid "_Log In" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288 msgid "Log in with your credentials" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304 #, fuzzy msgid "or" msgstr "Tor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314 #, fuzzy msgid "_Sign Up" msgstr "Уві_йти" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318 msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369 msgid "Visit Website" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410 #, fuzzy msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428 msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457 #, fuzzy msgid "_Show Certificate" msgstr "Перегляд сертифікату..." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472 #, fuzzy msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "Cертифікат" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664 msgid "Which server should I choose?" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516 msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530 msgid "Visit Server's Website" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550 msgid "Listing of Servers" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568 msgid "" "xmpp.org/getting-started" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586 msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604 msgid "" "conversations.im/compliance" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:631 gajim/gtk/account_wizard.py:60 #, fuzzy msgid "Sign Up" msgstr "Уві_йти" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646 #, fuzzy msgid "_Please choose a server" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702 msgid "Sign up Anonymously" msgstr "" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706 msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:39 msgid "You should restart Gajim for some changes to take effect" msgstr "Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів набули чинності" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:71 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Фільтр:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:88 msgid "Type to search for values..." msgstr "" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:180 #, fuzzy msgid "_Reset Value" msgstr "_Скинути до типових" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:185 #, fuzzy msgid "Resets value to default" msgstr "_Скинути до типових" #: gajim/data/gui/server_info.ui:20 gajim/gtk/accounts.py:687 #: gajim/gtk/accounts.py:793 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Назва _вузла:" #: gajim/data/gui/server_info.ui:50 msgid "Server Software" msgstr "" #: gajim/data/gui/server_info.ui:80 msgid "Server Uptime" msgstr "Час роботи сервера" #: gajim/data/gui/server_info.ui:109 #, fuzzy msgid "Contact Addresses" msgstr "Повідомлення контакту:" #: gajim/data/gui/server_info.ui:124 msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "" #: gajim/data/gui/server_info.ui:177 #, fuzzy msgid "Proxy Type" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/data/gui/server_info.ui:192 #, fuzzy msgid "No proxy used" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/data/gui/server_info.ui:213 #, fuzzy msgid "View _Certificate" msgstr "Перегляд сертифікату..." #: gajim/data/gui/server_info.ui:233 #, fuzzy msgid "Proxy Host" msgstr "Проксі-_вузол:" #: gajim/data/gui/server_info.ui:261 gajim/gtk/accounts.py:801 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gajim/data/gui/server_info.ui:276 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "П_ротокол:" #: gajim/data/gui/server_info.ui:333 #, fuzzy msgid "Copy info to clipboard" msgstr "_Копіювати посилання" #: gajim/data/gui/server_info.ui:359 gajim/gtk/features.py:40 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки конфіденційності:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:111 #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "_Адреса:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:152 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "В_перед" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронізація: оберіть контакти" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16 gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46 #, fuzzy msgid "Identified Error" msgstr "Помилка сертифіката SSL" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62 #, fuzzy msgid "" msgstr "помилка" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74 #, fuzzy msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "" "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n" "SHA1 відбиток сертифікату:\n" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:92 #, fuzzy msgid "_Ignore this error for this certificate" msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:118 #, fuzzy msgid "_View Certificate" msgstr "Перегляд сертифікату..." #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:134 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "З'єднано" #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:111 #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "Повідомлення" #: gajim/data/gui/groupchat_invitation_received.ui:120 #, fuzzy msgid "_Message if you decline (optional)" msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Редагувати групи" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116 #, fuzzy msgid "Save this message as a preset" msgstr "Показати цю довідку та вийти" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152 #, fuzzy msgid "Preset _messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170 #, fuzzy msgid "Ac_tivity" msgstr "Заняття:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187 msgid "M_ood" msgstr "" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314 msgid "_Type your new status message" msgstr "_Вкажіть ваше нове повідомлення стану" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронізувати контакти" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:84 #, fuzzy msgid "_XMPP Address" msgstr "_Адреса:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:100 #, fuzzy msgid "_Nickname" msgstr "_Прізвисько:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:117 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "_Група:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:165 msgid "Choose or type new group name" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:181 #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Обліковий _запис:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:197 #, fuzzy msgid "_Protocol" msgstr "П_ротокол:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:295 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161 #, fuzzy msgid "Query Contact Info" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:314 #, fuzzy msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:365 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Зберегти повідомлення підписки" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:391 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n" "щоб мати можливість додавати контакти\n" "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n" "для продовження." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:406 msgid "_Register" msgstr "_Зареєструвати" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:435 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n" "додавати контакти з цього протоколу." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:55 #, fuzzy msgid "Change Status Message…" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/roster_window.ui:79 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:43 msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:171 #, fuzzy msgid "Add Setting" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:204 #, fuzzy msgid "Add new Theme" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:219 #, fuzzy msgid "Remove Theme" msgstr "Активний" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55 #, fuzzy msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Встановити з архіву zip" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56 #, fuzzy msgid "Install from File…" msgstr "Встановити з архіву zip" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70 #, fuzzy msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Видалити" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116 #, fuzzy msgid "" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133 #, fuzzy msgid "Plugin Settings" msgstr "Додатки" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215 #, fuzzy msgid "" msgstr "Опис" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Версія:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Автори:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363 #, fuzzy msgid "" "Plug-in description should be displayed here. This text will be erased " "during PluginsWindow initialization." msgstr "" "Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при " "ініціалізації вікна додатків." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "нічого" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "обидві" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "від" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "до" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:59 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Активний для поточного сеансу" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Активний завжди" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Перелік правил" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додати / Змінити правило" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "всі у групі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "всі за підпискою" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Всі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "для надсилання мені повідомлень" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "для надсилання мені запитів" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "для перегляду мого стану" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "для надсилання мені стану" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Всі (за підпискою)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23 msgid "Manage sounds" msgstr "_Керування звуками" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:55 gajim/plugins/gui.py:96 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:69 msgid "Event" msgstr "Подія" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:98 msgid "Choose Sound" msgstr "Обрати звук" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:112 #, fuzzy msgid "Clear Sound" msgstr "Обрати звук" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:133 #, fuzzy msgid "Play Sound" msgstr "Відтворювати _звуки" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "_Особисті події" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Виконати команду..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 #, fuzzy msgid "_View Server Info" msgstr "Сервер" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12 msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15 #, fuzzy msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65 #, fuzzy msgid "Add Proxy" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79 #, fuzzy msgid "Remove Proxy" msgstr "Вилучити групу" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Па_роль:" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "_Користувач:" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Назва _вузла:" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255 gajim/gtk/adhoc.py:322 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307 #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "_Назва:" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337 gajim/gtk/accounts.py:684 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 #, fuzzy msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "Почати балачку" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:13 #, fuzzy msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:18 #, fuzzy msgid "_History Manager" msgstr "Керування журналом" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:22 #, fuzzy msgid "Pl_ugins" msgstr "Додатки" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:36 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Облікові записи" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:39 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:42 gajim/gtk/statusicon.py:270 #, fuzzy msgid "Show _Contact List" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 #, fuzzy msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 #, fuzzy msgid "Show _Active Contacts" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 #, fuzzy msgid "Show _Transports" msgstr "Показувати транс_порти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:60 #, fuzzy msgid "_XML Console" msgstr "Консоль XML" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:64 #, fuzzy msgid "_File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:77 #, fuzzy msgid "_Wiki (Online)" msgstr "В мережі" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 #, fuzzy msgid "FA_Q (Online)" msgstr "В мережі" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:85 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:89 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "Можливості" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:93 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Відомості" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27 msgid "Public or Private?" msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42 msgid "" "Private: If you plan to chat encrypted, you would typically want to " "create a private group chat. You have to invite people so they can join." msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58 msgid "Public: Anyone who knows the address can join." msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81 gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 #, fuzzy msgid "Create Group Chat" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Опис" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164 msgid "_Public" msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Облікові записи" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:49 msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:66 msgid "" "Gajim encountered an error. A report is shown below.\n" "By reporting this bug you might help people to fix this." msgstr "" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:116 #, fuzzy msgid "_Report Bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:148 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:153 #, fuzzy msgid "" "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are " "connected" msgstr "" "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви " "виходите на зв'язок." #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:165 #, fuzzy msgid "Ac_cept" msgstr "_Прийняти" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:171 #, fuzzy msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected" msgstr "" "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на " "зв'язок." #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:17 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Адреса:" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:49 msgid "Topic" msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:65 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Автори:" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:151 msgid "Discussion Logs" msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:230 #, fuzzy msgid "Group Chat Language" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 #, fuzzy msgid "No Results Found" msgstr "Результату немає" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Запросіть друзів!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a group chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Ви маєте намір почати групову балачку.\n" "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 #, fuzzy msgid "Please select a group chat server." msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 #, fuzzy msgid "Group chat server" msgstr "Групові балачки" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "_Запросити" #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:176 #, fuzzy msgid "Autojoin" msgstr "Автоматичне приєднання" #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:211 msgid "_Apply" msgstr "" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Експортувати" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:20 gajim/gtk/dialogs.py:63 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Вилучити" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:91 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Інструмент керування журналами Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:108 #, fuzzy msgid "" "This history manager is not intended for viewing chat history. If you are " "looking for such functionality, please use the history window instead.\n" "\n" "You can use this program to delete or export history. Either select logs " "from the left or search the database." msgstr "" "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо " "вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n" "\n" "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У " "лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна " "виконати нижче." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:124 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УВАГА:\n" "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не " "запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз " "спілкуєтеся." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:217 #, fuzzy msgid "Search database..." msgstr "_Шукати у базі даних" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:232 #, fuzzy msgid "Search in database" msgstr "_Шукати у базі даних" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 #, fuzzy msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "Вміст повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 #, fuzzy msgid "Add new line" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoji" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 #, fuzzy msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 #, fuzzy msgid "Previously sent message" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 #, fuzzy msgid "Next sent messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 #, fuzzy msgid "Clear message entry" msgstr "Повідомлення надіслано" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 #, fuzzy msgid "Recent history" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Scroll up" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Scroll down" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 #, fuzzy msgid "Clear chat window" msgstr "Очистити текстове вікно" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:107 #, fuzzy msgid "Show chat history" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:115 msgid "Tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:155 msgid "Move tab to the left" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:162 msgid "Move tab to the right" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:169 msgid "Close chat" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:180 #, fuzzy msgid "Contact List Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 #, fuzzy msgid "Create new group chat" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 gajim/gtk/preferences.py:63 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210 gajim/plugins/gui.py:68 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:217 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:224 #, fuzzy msgid "Set the status message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231 #, fuzzy msgid "Show XML console" msgstr "Показати _XML-консоль" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:246 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:251 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258 #, fuzzy msgid "Show only active contacts" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:265 msgid "Enable contact list filtering" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:272 #, fuzzy msgid "Show / hide contact list" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:280 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292 #, fuzzy msgid "Rename contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299 #, fuzzy msgid "Delete contact" msgstr "Надіслати контакти:" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 #, fuzzy msgid "Display status changes" msgstr "_Показати зміни стану" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Модератор" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 #, fuzzy msgid "Search complete history" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 #, fuzzy msgid "Search selected day only" msgstr "Шукати лише у зазначений день" #: gajim/data/gui/history_window.ui:317 #, fuzzy msgid "Store history for this chat" msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." #: gajim/data/gui/history_window.ui:332 #, fuzzy msgid "Store History" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42 msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69 #, fuzzy msgid "Invitees" msgstr "_Запросити" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153 #, fuzzy msgid "Search contacts..." msgstr "_Шукати у базі даних" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223 #, fuzzy msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Заповніть форму." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229 gajim/gtk/groupchat_config.py:40 #, fuzzy msgid "Group Chat Configuration" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:8 msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:131 #, fuzzy msgid "Start Search..." msgstr "_Почати балачку..." #: gajim/data/gui/xml_console.ui:241 gajim/gtk/xml_console.py:309 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Фільтр:" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:260 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Прибираю" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:302 msgid "Paste Last Input" msgstr "" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:316 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "П_рисутність" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35 #, fuzzy msgid "Contact List Exchange" msgstr "Обмін елементами реєстру" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_Гаразд" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_н" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Почати балачку..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показати усі _події з черги" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52 msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42 #, fuzzy msgid "_To" msgstr "До" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71 #, fuzzy msgid "Su_bject" msgstr "Тема" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88 msgid "Type the subject here..." msgstr "" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102 msgid "_Message" msgstr "_Повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144 #, fuzzy msgid "Characters typed: 0" msgstr "Заборонений символ" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189 #, fuzzy msgid "_From" msgstr "Від" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309 msgid "Sen_d" msgstr "_Надіслати" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334 msgid "Reply to this message" msgstr "Відповісти на це повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350 msgid "_Send & Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356 msgid "Send message and close window" msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Встановити заняття" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Встановити заняття" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Повідомлення: " #: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179 #: gajim/command_system/mapping.py:199 msgid "Missing arguments" msgstr "Пропущено аргумент" #: gajim/command_system/mapping.py:266 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Пропущено аргумент" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:60 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:74 msgid "" "Command disabled. This command can be enabled by setting " "'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)." msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:125 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:52 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:81 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Надіслати повідомлення контакту" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:86 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:91 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:96 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: не знайдено" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:102 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Обмеження має бути цілим числом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:127 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Встановити поточний стан\n" "\n" " Стан може бути одним з наведених: online, away,\n" " chat, xa, dnd.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:145 msgid "Set the current status to away" msgstr "Встановити поточний стан як відсутній" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:159 msgid "Set the current status to online" msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:162 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:183 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:264 msgid "Clear the text window" msgstr "Очистити текстове вікно" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:188 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:417 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Надіслати запит присутності до контакту" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:192 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:421 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:196 #, fuzzy msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat" msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:199 #, fuzzy msgid "No open voice chats with the contact" msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:202 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s не є коректним тоном" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:209 msgid "Toggle Voice Chat" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:212 #, fuzzy msgid "Voice chats are not available" msgstr "Відео сесія недоступна" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:219 #, fuzzy msgid "Toggle Video Chat" msgstr "Перемкнути відео сессію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:222 #, fuzzy msgid "Video chats are not available" msgstr "Відео сесія недоступна" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:229 #, fuzzy msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:269 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:274 msgid "Invalid nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:281 #, fuzzy msgid "Open a private chat window with a specified participant" msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:287 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:297 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:352 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:365 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:377 msgid "Nickname not found" msgstr "Псевдонім не знайдено" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:290 #, fuzzy msgid "" "Open a private chat window with a specified participant and send him a " "message" msgstr "" "Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому " "повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:300 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Показати або змінити тему групової балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 #, fuzzy msgid "Invite a user to a group chat for a reason" msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:312 #, fuzzy, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "Запрошено %s до %s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:317 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by an XMPP Address" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:327 #, fuzzy msgid "" "Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку " "або вікно" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:333 #, fuzzy msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" "\n" " Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n" "\n" " Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:349 #, fuzzy msgid "Kick user from group chat by nickname" msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:358 #, fuzzy msgid "" "Set participant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Встановити роль учасника балачки\n" " Роль може бути одним з наведених:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:363 msgid "Invalid role given" msgstr "Некоректна роль" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:370 #, fuzzy msgid "" "Set participant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Встановити права у груповій балачці\n" " Може бути одним з наведених:\n" " owner, admin, member, outcast, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:375 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Вказано невірні права" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:385 #, fuzzy msgid "Display names of all group chat participants" msgstr "Показати імена усіх учасників балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:407 #, fuzzy msgid "Forbid a participant to send you public or private messages" msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:412 #, fuzzy msgid "Allow a participant to send you public or private messages" msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76 msgid "Error during command execution!" msgstr "Помилка під час виконання команди" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:114 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" "Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки " "перекладів" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:104 #, python-format msgid "%(progress)s of %(total)s" msgstr "%(progress)s з %(total)s" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:121 #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:37 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Open" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:38 msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "Хто завгодно може приєднатися до цієї групової балачки" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:41 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Members Only" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:42 msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:46 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" msgstr "Групові балачки" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:47 msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:51 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:52 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:55 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Moderated" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:56 msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:60 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Not Moderated" msgstr "Групові балачки" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:61 msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:65 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Public" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:66 msgid "Group chat can be found via search" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:69 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Hidden" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:70 #, fuzzy msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Не вдалося знайти службу" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:73 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Password Required" msgstr "Групові балачки" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:74 msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:78 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:No Password Required" msgstr "Групові балачки" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:79 msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:83 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Persistent" msgstr "Групові балачки" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:84 msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:88 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Temporary" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:89 msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:93 #, fuzzy msgid "?Group chat feature:Archiving" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:94 #, fuzzy msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері" #: gajim/gtk/filetransfer.py:91 msgid "File" msgstr "Файл" #: gajim/gtk/filetransfer.py:108 msgid "Time" msgstr "Час" #: gajim/gtk/filetransfer.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "File name: %s" msgstr "Назва файла: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:239 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Відправник: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:240 gajim/gtk/filetransfer.py:749 #: gajim/gtk/tooltips.py:550 msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач:" #: gajim/gtk/filetransfer.py:251 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:256 msgid "File transfer completed" msgstr "Передавання файла завершено" #: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285 #, fuzzy msgid "Connection with peer could not be established." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом." #: gajim/gtk/filetransfer.py:293 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файла: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:294 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Отримувач: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:296 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:335 #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Файл %s було отримано повністю, але схоже, що його пошкоджено.\n" "Бажаєте перезавантажити його?" #: gajim/gtk/filetransfer.py:341 #, fuzzy msgid "_Download Again" msgstr "Більше _не питати мене" #: gajim/gtk/filetransfer.py:356 #, fuzzy msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла" #: gajim/gtk/filetransfer.py:357 msgid "Another process is using this file." msgstr "" #: gajim/gtk/filetransfer.py:399 #, fuzzy, python-format msgid "Cannot overwrite existing file '%s'" msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»" #: gajim/gtk/filetransfer.py:400 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису." #: gajim/gtk/filetransfer.py:424 #, fuzzy msgid "File Transfer Conflict" msgstr "Завершення передавання файла" #: gajim/gtk/filetransfer.py:425 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: gajim/gtk/filetransfer.py:426 msgid "Resume download or replace file?" msgstr "" #: gajim/gtk/filetransfer.py:430 #, fuzzy msgid "Resume _Download" msgstr "Звантажити" #: gajim/gtk/filetransfer.py:433 #, fuzzy msgid "Replace _File" msgstr "За_мінити" #: gajim/gtk/filetransfer.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий" #: gajim/gtk/filetransfer.py:444 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі." #: gajim/gtk/filetransfer.py:467 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:473 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:475 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл." #: gajim/gtk/filetransfer.py:514 #, fuzzy msgid "Checking file…" msgstr "Перевірка файлу..." #: gajim/gtk/filetransfer.py:529 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: gajim/gtk/filetransfer.py:566 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/gtk/filetransfer.py:663 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720 msgid "Invalid File" msgstr "Некоректний файл" #: gajim/gtk/filetransfer.py:716 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: gajim/gtk/filetransfer.py:721 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено" #: gajim/gtk/filetransfer.py:747 gajim/gtk/tooltips.py:544 msgid "Sender: " msgstr "Відправник:" #: gajim/gtk/filetransfer.py:1043 #, fuzzy msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #: gajim/gtk/change_password.py:42 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Змінити _псевдонім..." #: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/remove_account.py:45 #: gajim/gtk/account_wizard.py:65 gajim/gtk/accounts.py:383 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Скоро повернуся" #: gajim/gtk/change_password.py:51 #, fuzzy msgid "Changing Password..." msgstr "Змінити пароль" #: gajim/gtk/change_password.py:52 #, fuzzy msgid "Trying to change password..." msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Слід ввести пароль" #: gajim/gtk/change_password.py:57 #, fuzzy msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Налаштування архівації збережено!" #: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61 #, fuzzy msgid "Password Change Failed" msgstr "Слід ввести пароль" #: gajim/gtk/change_password.py:63 #, fuzzy msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка" #: gajim/gtk/change_password.py:142 gajim/gtk/change_password.py:144 #: gajim/gtk/change_password.py:221 gajim/gtk/accounts.py:838 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: gajim/gtk/change_password.py:151 #, fuzzy msgid "Please enter your new password." msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #: gajim/gtk/change_password.py:164 #, fuzzy msgid "Enter new password..." msgstr "Введіть новий пароль:" #: gajim/gtk/change_password.py:173 #, fuzzy msgid "Confirm new password..." msgstr "Змінити пароль" #: gajim/gtk/change_password.py:188 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:54 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася " "помилка: %(error)s\n" "Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?" #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:57 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown SSL error '%s'" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/gtk/start_chat.py:55 #, fuzzy msgid "Start / Join Chat" msgstr "Почати балачку" #: gajim/gtk/start_chat.py:279 gajim/gtk/start_chat.py:358 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #: gajim/gtk/start_chat.py:628 gajim/gtk/groupchat_join.py:40 msgid "Join Group Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/gtk/start_chat.py:709 msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" #: gajim/gtk/start_chat.py:802 #, fuzzy, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "%s не знайдено" #: gajim/gtk/discovery.py:70 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей" #: gajim/gtk/discovery.py:71 #, fuzzy msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n" "Причиною є застарілість або пошкодженість служби" #: gajim/gtk/discovery.py:127 msgid "Others" msgstr "Інші" #: gajim/gtk/discovery.py:130 #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "Групові балачки" #: gajim/gtk/discovery.py:519 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання" #: gajim/gtk/discovery.py:606 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s" #: gajim/gtk/discovery.py:608 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук у службі" #: gajim/gtk/discovery.py:691 msgid "The service could not be found" msgstr "Не вдалося знайти службу" #: gajim/gtk/discovery.py:692 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. " "Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу." #: gajim/gtk/discovery.py:699 gajim/gtk/discovery.py:1042 msgid "The service is not browsable" msgstr "Служба не придатна для перегляду" #: gajim/gtk/discovery.py:700 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати." #: gajim/gtk/discovery.py:738 gajim/gtk/discovery.py:747 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Некоректна назва сервера" #: gajim/gtk/discovery.py:806 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s" #: gajim/gtk/discovery.py:851 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_Перегляд" #: gajim/gtk/discovery.py:1043 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати." #: gajim/gtk/discovery.py:1255 #, fuzzy msgid "_Command" msgstr "команда" #: gajim/gtk/discovery.py:1264 gajim/gtk/discovery.py:1421 msgid "Re_gister" msgstr "За_реєструватися" #: gajim/gtk/discovery.py:1277 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: gajim/gtk/discovery.py:1419 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: gajim/gtk/discovery.py:1457 #, fuzzy, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.." #: gajim/gtk/discovery.py:1656 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: gajim/gtk/discovery.py:1672 msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #: gajim/gtk/discovery.py:1901 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: gajim/gtk/discovery.py:1910 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: gajim/gtk/discovery.py:1979 #, fuzzy msgid "_New post" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/gtk/discovery.py:1988 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатися" #: gajim/gtk/discovery.py:1996 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Скасувати підписку" #: gajim/gtk/single_message.py:51 msgid "Send Single Message" msgstr "Надіслати окреме повідомлення" #: gajim/gtk/single_message.py:101 #, fuzzy msgid "(No subject)" msgstr "тема" #: gajim/gtk/single_message.py:157 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s" #: gajim/gtk/single_message.py:159 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s" #: gajim/gtk/single_message.py:161 msgid "Single Message" msgstr "Окреме повідомлення" #: gajim/gtk/single_message.py:164 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Надіслати %s" #: gajim/gtk/single_message.py:183 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Отримано %s" #: gajim/gtk/single_message.py:205 #, python-format msgid "Characters typed: %s" msgstr "Уведені символи: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169 msgid "Connection not available" msgstr "З’єднання недоступне" #: gajim/gtk/single_message.py:211 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»." #: gajim/gtk/single_message.py:239 #, fuzzy, python-format msgid "" "It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним." #: gajim/gtk/single_message.py:316 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Відповідь: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:317 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написав(-ла):\n" #: gajim/gtk/pep_config.py:47 #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан (%s)" #: gajim/gtk/pep_config.py:76 #, fuzzy msgid "Service" msgstr "Сервер" #: gajim/gtk/pep_config.py:113 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено" #: gajim/gtk/pep_config.py:114 #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено:\n" "%(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:145 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Налаштувати %s" #: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157 #: gajim/gtk/service_registration.py:164 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "_Зареєструвати" #: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205 msgid "Registration successful" msgstr "Реєстрація вдала" #: gajim/gtk/service_registration.py:216 msgid "Registration failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/gtk/dialogs.py:214 #, fuzzy msgid "Certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: gajim/gtk/dialogs.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Сертифікат до облікового запису\n" "%s" #: gajim/gtk/dialogs.py:277 msgid "Issued to\n" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:278 gajim/gtk/dialogs.py:283 msgid "Common Name (CN): " msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:279 gajim/gtk/dialogs.py:284 msgid "Organization (O): " msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285 msgid "Organizational Unit (OU): " msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:281 #, fuzzy msgid "Serial Number: " msgstr "Номер GG:" #: gajim/gtk/dialogs.py:282 msgid "Issued by\n" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:286 msgid "Validity\n" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:287 msgid "Issued on: " msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:288 #, fuzzy msgid "Expires on: " msgstr "застаріти" #: gajim/gtk/dialogs.py:289 msgid "SHA-1:" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:291 msgid "SHA-256:" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:304 #, fuzzy msgid "Group Chat Invitation " msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/gtk/dialogs.py:326 #, python-format msgid "" "%(contact)s has invited you to the group chat %(room_jid)s" msgstr "" "%(contact)s запрошує вас до групової балачки %(room_jid)s" #: gajim/gtk/dialogs.py:334 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: gajim/gtk/add_contact.py:32 #, fuzzy msgid "GG Number" msgstr "Номер GG:" #: gajim/gtk/add_contact.py:33 #, fuzzy msgid "ICQ Number" msgstr "Номер ICQ:" #: gajim/gtk/add_contact.py:42 #, fuzzy msgid "Add Contact" msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/gtk/add_contact.py:260 #, fuzzy, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s МіБ" #: gajim/gtk/add_contact.py:261 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "" #: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294 #: gajim/gtk/add_contact.py:299 msgid "Invalid User ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача" #: gajim/gtk/add_contact.py:295 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу." #: gajim/gtk/add_contact.py:300 #, fuzzy msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру." #: gajim/gtk/add_contact.py:305 #, fuzzy msgid "Account Offline" msgstr "Поза мережею" #: gajim/gtk/add_contact.py:306 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "" #: gajim/gtk/add_contact.py:322 #, fuzzy msgid "Contact Already in Contact List" msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі" #: gajim/gtk/add_contact.py:323 #, fuzzy msgid "This contact is already in your contact list." msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі." #: gajim/gtk/add_contact.py:380 gajim/gtk/add_contact.py:418 msgid "User ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: gajim/gtk/add_contact.py:485 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Помилка під час додавання служби." #: gajim/gtk/add_contact.py:486 #, python-format msgid "" "This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" #: gajim/gtk/message_input.py:47 #, fuzzy msgid "Write a message…" msgstr "Отримано повідомлення" #: gajim/gtk/themes.py:37 #, fuzzy msgid "Chatstate Composing" msgstr "Створення" #: gajim/gtk/themes.py:41 #, fuzzy msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Неактивний" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:49 #, fuzzy msgid "Chatstate Paused" msgstr "Змінити стан" #: gajim/gtk/themes.py:53 #, fuzzy msgid "Group Chat Tab New Directed Message" msgstr "Спрямовані повідомлення групової балачки" #: gajim/gtk/themes.py:57 #, fuzzy msgid "Group Chat Tab New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:81 #, fuzzy msgid "Account Row Font" msgstr "Стрічка облікового запису" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:93 #, fuzzy msgid "Group Row Font" msgstr "Стрічка групи" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:105 #, fuzzy msgid "Contact Row Font" msgstr "Колір сповіщення виходу контакту" #: gajim/gtk/themes.py:109 #, fuzzy msgid "Conversation Font" msgstr "Спілкування з" #: gajim/gtk/themes.py:113 #, fuzzy msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Колір вхідного псевдоніму" #: gajim/gtk/themes.py:117 #, fuzzy msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Колір вихідного псевдоніма" #: gajim/gtk/themes.py:121 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Колір вхідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:125 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Шрифт вхідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:129 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Колір вихідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:133 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Шрифт вихідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:137 #, fuzzy msgid "Status Message Color" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:141 #, fuzzy msgid "Status Message Font" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:145 #, fuzzy msgid "URL Color" msgstr "Колір" #: gajim/gtk/themes.py:149 #, fuzzy msgid "Highlight Message Color" msgstr "_Виділяти слова з помилками" #: gajim/gtk/themes.py:153 #, fuzzy msgid "Message Correcting" msgstr "Повідомлення" #: gajim/gtk/themes.py:157 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Контакт від'єднано" #: gajim/gtk/themes.py:161 #, fuzzy msgid "Contact Connected Background " msgstr "Контакт з'єднано" #: gajim/gtk/themes.py:164 #, fuzzy msgid "Status Online Color" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:167 #, fuzzy msgid "Status Away Color" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:170 #, fuzzy msgid "Status DND Color" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:173 #, fuzzy msgid "Status Offline Color" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:187 msgid "Gajim Themes" msgstr "Теми Gajim" #: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224 #, fuzzy msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/gtk/themes.py:218 msgid "Name default is not allowed" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:225 #, fuzzy msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Заборонений символ" #: gajim/gtk/themes.py:346 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?" #: gajim/gtk/themes.py:348 #, fuzzy msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/gtk/themes.py:353 #, fuzzy msgid "Delete Theme" msgstr "Активний" #: gajim/gtk/themes.py:386 #, fuzzy msgid "Remove Setting" msgstr "Додатки" #: gajim/gtk/history.py:79 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал спілкування" #: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465 msgid "Disk Error" msgstr "Помилка роботи з диском" #: gajim/gtk/history.py:576 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:589 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/groupchat_config.py:133 #: gajim/gtk/groupchat_config.py:398 gajim/gtk/account_wizard.py:391 #: gajim/gtk/account_wizard.py:427 gajim/gtk/account_wizard.py:428 #: gajim/gtk/account_wizard.py:493 gajim/gtk/search.py:336 msgid "Error" msgstr "Помилка." #: gajim/gtk/history.py:593 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:597 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s" #: gajim/gtk/notification.py:200 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/gtk/notification.py:275 msgid "New E-mail" msgstr "Нове повідомлення електронної пошти" #: gajim/gtk/settings.py:469 gajim/gtk/filechoosers.py:89 #: gajim/gtk/filechoosers.py:140 gajim/gtk/filechoosers.py:147 #: gajim/gtk/sounds.py:35 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: gajim/gtk/settings.py:478 #, fuzzy msgid "Clear File" msgstr "Прибираю" #: gajim/gtk/settings.py:603 gajim/gtk/proxies.py:33 #, fuzzy msgid "Manage Proxies" msgstr "Керування профілями проксі" #: gajim/gtk/settings.py:624 gajim/gtk/account_wizard.py:748 #: gajim/gtk/preferences.py:1029 gajim/gtk/preferences.py:1039 #: gajim/gtk/preferences.py:1043 #, fuzzy msgid "No Proxy" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/gtk/settings.py:650 #, fuzzy msgid "Adjust to Status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: gajim/gtk/settings.py:662 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: gajim/gtk/settings.py:662 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: gajim/gtk/remove_account.py:50 #, fuzzy msgid "Removing Account..." msgstr "Вилучення облікового запису %s" #: gajim/gtk/remove_account.py:51 msgid "Trying to remove account..." msgstr "" #: gajim/gtk/remove_account.py:54 gajim/gtk/remove_account.py:55 #, fuzzy msgid "Account Removed" msgstr "Стрічка облікового запису" #: gajim/gtk/remove_account.py:57 #, fuzzy msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено" #: gajim/gtk/remove_account.py:60 gajim/gtk/remove_account.py:61 #, fuzzy msgid "Account Removal Failed" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173 msgid "Remove Account" msgstr "Вилучення облікового запису" #: gajim/gtk/remove_account.py:180 #, fuzzy msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim" #: gajim/gtk/remove_account.py:189 #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "" #: gajim/gtk/remove_account.py:198 msgid "_Unregister account from service" msgstr "" #: gajim/gtk/remove_account.py:217 #, fuzzy msgid "Account has to be connected" msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером" #: gajim/gtk/history_sync.py:110 gajim/gtk/history_sync.py:191 msgid "Synchronise History" msgstr "Синхронізувати історію" #: gajim/gtk/history_sync.py:203 #, fuzzy msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/gtk/history_sync.py:208 msgid "One Month" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:209 msgid "Three Months" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "One Year" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "Everything" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:239 gajim/gtk/account_wizard.py:274 #: gajim/gtk/account_wizard.py:293 gajim/gtk/account_wizard.py:309 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/gtk/history_sync.py:251 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s з %(max)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "Завантажено %s повідомлень" #: gajim/gtk/history_sync.py:275 #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:279 msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:282 msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later." msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:51 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8 #, fuzzy msgid "A GTK XMPP client" msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+" #: gajim/gtk/about.py:52 #, fuzzy, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Версія GTK+: %s" #: gajim/gtk/about.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Версія GTK+: %s" #: gajim/gtk/about.py:54 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Версія PyGTK: %s" #: gajim/gtk/about.py:55 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:59 #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Поточні розробники:" #: gajim/gtk/about.py:60 #, fuzzy msgid "Past Developers" msgstr "Колишні розробники:" #: gajim/gtk/about.py:61 msgid "Artists" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:65 msgid "Last but not least" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:66 #, fuzzy msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з " "програмою." #: gajim/gtk/about.py:67 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Вдячний" #: gajim/gtk/about.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "Сергій Єгоров" #: gajim/gtk/filechoosers.py:88 #, fuzzy msgid "Choose File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #: gajim/gtk/filechoosers.py:94 #, fuzzy msgid "Choose Avatar…" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 #, fuzzy msgid "PNG files" msgstr "Всі файли" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 #, fuzzy msgid "JPEG files" msgstr "Всі файли" #: gajim/gtk/filechoosers.py:100 #, fuzzy msgid "SVG files" msgstr "Надіслати _файли" #: gajim/gtk/filechoosers.py:102 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: gajim/gtk/filechoosers.py:139 msgid "Choose Archive" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/gtk/filechoosers.py:141 #, fuzzy msgid "ZIP files" msgstr "Файли ZIP" #: gajim/gtk/filechoosers.py:146 #, fuzzy msgid "Save File as…" msgstr "Зберегти файл як..." #: gajim/gtk/filechoosers.py:180 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/gtk/tooltips.py:225 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки" #: gajim/gtk/tooltips.py:484 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: gajim/gtk/tooltips.py:486 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: gajim/gtk/tooltips.py:540 msgid "File Name: " msgstr "Назва файлу:" #: gajim/gtk/tooltips.py:543 #, fuzzy msgid "?Noun:Download" msgstr "Звантажити" #: gajim/gtk/tooltips.py:549 #, fuzzy msgid "?Noun:Upload" msgstr "Вивантажити" #: gajim/gtk/tooltips.py:556 #, fuzzy msgid "?transfer type:Type: " msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/gtk/tooltips.py:562 #, fuzzy msgid "?transfer status:Transferred: " msgstr "Призупинено" #: gajim/gtk/tooltips.py:565 #, fuzzy msgid "?transfer status:Status: " msgstr "Призупинено" #: gajim/gtk/tooltips.py:567 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: gajim/gtk/tooltips.py:591 #, fuzzy msgid "?transfer status:Aborted" msgstr "Призупинено" #: gajim/gtk/tooltips.py:593 #, fuzzy msgid "?transfer status:Completed" msgstr "Призупинено" #: gajim/gtk/tooltips.py:595 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Призупинено" #: gajim/gtk/tooltips.py:598 #, fuzzy msgid "?transfer status:Stalled" msgstr "Призупинено" #: gajim/gtk/tooltips.py:602 #, fuzzy msgid "?transfer status:Transferring" msgstr "Призупинено" #: gajim/gtk/tooltips.py:603 gajim/gtk/tooltips.py:604 #, fuzzy msgid "?transfer status:Not started" msgstr "Призупинено" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103 msgid " (optional)..." msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:138 gajim/gtk/account_wizard.py:604 #, fuzzy msgid "Invalid Address" msgstr "Некоректний файл" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186 #, fuzzy msgid "Not Connected" msgstr "З'єднано" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187 #, fuzzy msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки." #: gajim/gtk/sounds.py:40 msgid "Wav Sounds" msgstr "Звуки wav" #: gajim/gtk/sounds.py:73 msgid "Attention Message Received" msgstr "Отримано повідомлення уваги" #: gajim/gtk/sounds.py:74 msgid "First Message Received" msgstr "Перше отримане повідомлення" #: gajim/gtk/sounds.py:75 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення" #: gajim/gtk/sounds.py:76 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення" #: gajim/gtk/sounds.py:77 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт з'єднано" #: gajim/gtk/sounds.py:78 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт від'єднано" #: gajim/gtk/sounds.py:79 msgid "Message Sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: gajim/gtk/sounds.py:80 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки" #: gajim/gtk/sounds.py:81 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Отримано повідомлення групової балачки" #: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "вимагати" #: gajim/gtk/dataform.py:315 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gajim/gtk/dataform.py:315 msgid "No" msgstr "Ні" #: gajim/gtk/dataform.py:690 gajim/gtk/adhoc.py:86 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gajim/gtk/dataform.py:692 msgid "Submit" msgstr "" #: gajim/gtk/statusicon.py:200 #, fuzzy msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/gtk/statusicon.py:252 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "з облікового запису %s" #: gajim/gtk/statusicon.py:265 #, fuzzy msgid "Hide _Contact List" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gtk/statusicon.py:278 msgid "Hide this menu" msgstr "Сховати це меню" #: gajim/gtk/profile.py:75 #, fuzzy msgid "Retrieving profile…" msgstr "Отримання профілю..." #: gajim/gtk/profile.py:161 msgid "Wrong date format" msgstr "Невірний формат дати" #: gajim/gtk/profile.py:164 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД" #: gajim/gtk/profile.py:231 msgid "Information received" msgstr "Отримано відомості" #: gajim/gtk/profile.py:307 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "" "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід " "встановити з’єднання." #: gajim/gtk/profile.py:320 #, fuzzy msgid "Sending profile…" msgstr "Надсилання профілю..." #: gajim/gtk/profile.py:337 msgid "Information NOT published" msgstr "Відомості НЕ оприлюднено" #: gajim/gtk/profile.py:345 msgid "vCard publication failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #: gajim/gtk/profile.py:346 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше." #: gajim/gtk/mam_preferences.py:42 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Архівація налаштувань для %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:99 #, fuzzy msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "Налаштування архівації" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:100 #, fuzzy msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Налаштування архівації збережено!" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:107 #, fuzzy msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "Налаштування архівації" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:108 msgid "Error received: {}" msgstr "Отримано помилку: {}" #: gajim/gtk/advanced_config.py:95 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: gajim/gtk/advanced_config.py:95 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: gajim/gtk/advanced_config.py:97 msgid "?config type:Boolean" msgstr "" #: gajim/gtk/advanced_config.py:98 msgid "?config type:Integer" msgstr "" #: gajim/gtk/advanced_config.py:99 msgid "?config type:Text" msgstr "" #: gajim/gtk/advanced_config.py:100 msgid "?config type:Color" msgstr "" #: gajim/gtk/advanced_config.py:112 #, fuzzy msgid "?config:Preference Name" msgstr "Назва параметра" #: gajim/gtk/advanced_config.py:123 #, fuzzy msgid "?config:Value" msgstr "Налаштувати" #: gajim/gtk/advanced_config.py:132 msgid "?config:Type" msgstr "" #: gajim/gtk/advanced_config.py:187 #, fuzzy msgid "?config description:None" msgstr "?Запит (на підписку):Немає" #: gajim/gtk/advanced_config.py:322 #, fuzzy msgid "?password:Hidden" msgstr "Пароль:" #: gajim/gtk/server_info.py:129 msgid "Support" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:130 msgid "Security" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:131 msgid "Feedback" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:132 msgid "Abuse" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:133 msgid "Sales" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:217 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:340 #, fuzzy msgid "" "\n" "Disabled in preferences" msgstr "Налаштування архівації" #: gajim/gtk/features.py:90 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: gajim/gtk/features.py:92 #, fuzzy msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову." #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "" "Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, " "gstreamer1.0-plugins-ugly" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145 #: gajim/gtk/preferences.py:363 #, fuzzy msgid "Feature not available under Windows" msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows." #: gajim/gtk/features.py:99 #, fuzzy msgid "" "Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення " "автоматичного стану." #: gajim/gtk/features.py:101 #, fuzzy msgid "Requires: libxss" msgstr "Потрібна бібліотека libxss." #: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123 msgid "No additional requirements" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:104 #, fuzzy msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/gtk/features.py:106 #, fuzzy msgid "" "Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for " "serverless chats" msgstr "" "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у " "локальній мережі." #: gajim/gtk/features.py:108 #, fuzzy msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6" msgstr "Потрібен python-gupnp-igd." #: gajim/gtk/features.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "Вимагає pybonjour та bonjour SDK (%(url)s)" #: gajim/gtk/features.py:112 #, fuzzy msgid "Location detection" msgstr "З'єднання" #: gajim/gtk/features.py:114 msgid "" "Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the " "device’s location" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:116 #, fuzzy msgid "Requires: geoclue" msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell." #: gajim/gtk/features.py:117 #, fuzzy msgid "Feature is not available under Windows" msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows." #: gajim/gtk/features.py:119 #, fuzzy msgid "Notification Sounds" msgstr "Сповіщення" #: gajim/gtk/features.py:121 #, fuzzy msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову." #: gajim/gtk/features.py:122 #, fuzzy msgid "Requires: gsound" msgstr "Потрібен python-dbus." #: gajim/gtk/features.py:125 #, fuzzy msgid "Secure Password Storage" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/gtk/features.py:127 #, fuzzy msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст." #: gajim/gtk/features.py:129 #, fuzzy msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli." #: gajim/gtk/features.py:130 msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:133 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: gajim/gtk/features.py:135 msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138 #, fuzzy msgid "Requires: Gspell" msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell." #: gajim/gtk/features.py:140 msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:142 #, fuzzy msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів." #: gajim/gtk/features.py:144 #, fuzzy msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0" msgstr "Потрібен python-gupnp-igd." #: gajim/gtk/features.py:200 #, fuzzy msgid "Disabled in Preferences" msgstr "Налаштування архівації" #: gajim/gtk/privacy_list.py:53 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Списки конфіденційності %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:57 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:130 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:137 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:193 msgid "Edit a rule" msgstr "Редагувати правило" #: gajim/gtk/privacy_list.py:307 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: gajim/gtk/privacy_list.py:407 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:507 msgid "Invalid List Name" msgstr "Некоректна назва списку" #: gajim/gtk/privacy_list.py:508 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву." #: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304 #, fuzzy msgid "Invite New Contact" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:134 #, fuzzy msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:242 msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:399 msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "" #: gajim/gtk/adhoc.py:92 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "_Завершити" #: gajim/gtk/adhoc.py:98 gajim/gtk/adhoc.py:284 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "команда" #: gajim/gtk/adhoc.py:104 gajim/gtk/account_wizard.py:63 msgid "Next" msgstr "" #: gajim/gtk/adhoc.py:110 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Сповнений заздрощів" #: gajim/gtk/adhoc.py:116 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/gtk/adhoc.py:196 #, fuzzy msgid "No commands available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/gtk/adhoc.py:245 #, fuzzy msgid "Request Command List" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/gtk/adhoc.py:260 #, fuzzy msgid "Executing…" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/gtk/adhoc.py:267 #, fuzzy msgid "Command List" msgstr "Список заборон" #: gajim/gtk/adhoc.py:385 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "_Завершити" #: gajim/gtk/adhoc.py:454 #, fuzzy msgid "Execution failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/gtk/blocking.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/gtk/blocking.py:72 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Помилка." #: gajim/gtk/subscription_request.py:34 msgid "Subscription Request" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/gtk/subscription_request.py:44 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s" #: gajim/gtk/subscription_request.py:47 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запит на підписку від %s" #: gajim/gtk/htmltextview.py:547 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: gajim/gtk/account_wizard.py:62 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "З'єднано" #: gajim/gtk/account_wizard.py:64 msgid "Log In" msgstr "" #: gajim/gtk/account_wizard.py:78 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка" #: gajim/gtk/account_wizard.py:164 #, fuzzy msgid "Creating Account..." msgstr "Вилучення облікового запису %s" #: gajim/gtk/account_wizard.py:165 #, fuzzy msgid "Trying to create account..." msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #: gajim/gtk/account_wizard.py:275 gajim/gtk/account_wizard.py:294 #: gajim/gtk/account_wizard.py:310 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/gtk/account_wizard.py:364 gajim/gtk/account_wizard.py:365 msgid "Anonymous login not supported" msgstr "" #: gajim/gtk/account_wizard.py:366 #, fuzzy msgid "This server does not support anonymous" msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" #: gajim/gtk/account_wizard.py:380 gajim/gtk/account_wizard.py:381 #, fuzzy msgid "Signup not allowed" msgstr "Заборонений символ" #: gajim/gtk/account_wizard.py:382 #, fuzzy msgid "This server does not allow signup." msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" #: gajim/gtk/account_wizard.py:398 gajim/gtk/account_wizard.py:399 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/gtk/account_wizard.py:400 msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" #: gajim/gtk/account_wizard.py:454 #, fuzzy msgid "Account is being created" msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером" #: gajim/gtk/account_wizard.py:491 msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "" #: gajim/gtk/account_wizard.py:521 gajim/gtk/accounts.py:557 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:628 #, fuzzy msgid "Create New Account" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/gtk/account_wizard.py:687 #, fuzzy msgid "Must be a port number" msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера." #: gajim/gtk/account_wizard.py:694 #, fuzzy msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів" #: gajim/gtk/account_wizard.py:731 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові дії" #: gajim/gtk/account_wizard.py:777 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Попередження" #: gajim/gtk/account_wizard.py:796 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown TLS error '%s'" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/gtk/account_wizard.py:831 gajim/gtk/account_wizard.py:834 #, fuzzy msgid "Create Account" msgstr "Вилучення облікового запису" #: gajim/gtk/account_wizard.py:885 msgid "Redirect" msgstr "" #: gajim/gtk/account_wizard.py:895 #, fuzzy msgid "Register on the Website" msgstr "Зареєструватися на %s" #: gajim/gtk/account_wizard.py:906 #, fuzzy msgid "Account Added" msgstr "Стрічка облікового запису" #: gajim/gtk/account_wizard.py:907 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Обліковий запис було успішно додано" #: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Облікові записи" #: gajim/gtk/xml_console.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "Please make sure you are connected with '%s'." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»." #: gajim/gtk/xml_console.py:180 #, fuzzy msgid "Invalid Node" msgstr "Некоректний файл" #: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gajim/gtk/search.py:101 #, fuzzy msgid "New Search" msgstr "Пошук" #: gajim/gtk/search.py:176 msgid "Request Search Form" msgstr "" #: gajim/gtk/search.py:236 #, fuzzy msgid "Search…" msgstr "Пошук" #: gajim/gtk/search.py:243 #, fuzzy msgid "Search Result" msgstr "Пошук" #: gajim/gtk/search.py:250 #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "Результату немає" #: gajim/gtk/preferences.py:366 msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "" #: gajim/gtk/preferences.py:378 gajim/gtk/preferences.py:387 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: gajim/gtk/preferences.py:404 msgid "" "Unavailable, video support " "will be disabled" msgstr "" #: gajim/gtk/preferences.py:410 msgid "OpenGL accelerated" msgstr "" #: gajim/gtk/preferences.py:413 msgid "Unaccelerated" msgstr "" #: gajim/gtk/preferences.py:878 msgid "status message title" msgstr "заголовок повідомлення про стан" #: gajim/gtk/preferences.py:879 msgid "status message text" msgstr "текст повідомлення про стан" #: gajim/gtk/accounts.py:122 #, fuzzy msgid "Re-Login" msgstr "Повторно увійти зараз?" #: gajim/gtk/accounts.py:123 #, fuzzy msgid "Re-Login now?" msgstr "Повторно увійти зараз?" #: gajim/gtk/accounts.py:124 #, fuzzy msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з " "облікового запису, а потім знову туди увійти." #: gajim/gtk/accounts.py:126 msgid "_Later" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:128 msgid "_Re-Login" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:492 #, fuzzy msgid "Please check if Bonjour is installed." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour." #: gajim/gtk/accounts.py:494 #, fuzzy msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour." #: gajim/gtk/accounts.py:533 #, fuzzy msgid "Disable Account" msgstr "Некоректний обліковий запис" #: gajim/gtk/accounts.py:534 #, fuzzy, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером" #: gajim/gtk/accounts.py:535 #, fuzzy msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "" "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито.\n" "Бажаєте продовжити процедуру виходу?" #: gajim/gtk/accounts.py:539 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Некоректний обліковий запис" #: gajim/gtk/accounts.py:606 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "мітка" #: gajim/gtk/accounts.py:612 msgid "Recognize your account by color" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "Login" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:617 #, fuzzy msgid "Import Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gtk/accounts.py:626 gajim/gtk/accounts.py:712 #, fuzzy msgid "Connect on startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: gajim/gtk/accounts.py:630 gajim/gtk/accounts.py:717 #, fuzzy msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів" #: gajim/gtk/accounts.py:632 gajim/gtk/accounts.py:719 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:634 gajim/gtk/accounts.py:721 #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Усі стани" #: gajim/gtk/accounts.py:636 #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/gtk/accounts.py:638 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Використовувати проксі передавання файлів" #: gajim/gtk/accounts.py:654 #, fuzzy msgid "Idle Time" msgstr "Відсутній з:" #: gajim/gtk/accounts.py:656 msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:658 msgid "Local System Time" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:660 msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:663 #, fuzzy msgid "Client / Operating System" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:665 #, fuzzy msgid "" "Disclose information about the client and operating system you currently use" msgstr "" "Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви " "використовуєте" #: gajim/gtk/accounts.py:668 #, fuzzy msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gtk/accounts.py:670 #, fuzzy msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster" msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром" #: gajim/gtk/accounts.py:688 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:694 gajim/gtk/accounts.py:764 #: gajim/gtk/accounts.py:769 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Пріорите_т:" #: gajim/gtk/accounts.py:714 #, fuzzy msgid "Use environment variable" msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY" #: gajim/gtk/accounts.py:723 #, fuzzy msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/gtk/accounts.py:733 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "Ім'я:" #: gajim/gtk/accounts.py:736 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Прізвище:" #: gajim/gtk/accounts.py:742 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Нове повідомлення електронної пошти" #: gajim/gtk/accounts.py:760 #, fuzzy msgid "Adjust to status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: gajim/gtk/accounts.py:789 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Увімкнено" #: gajim/gtk/accounts.py:797 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Порт:" #: gajim/gtk/accounts.py:807 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "З'єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:815 #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:817 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Файли PKCS12" #: gajim/gtk/accounts.py:819 #, fuzzy msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Cертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:823 #, fuzzy msgid "Certificate Settings" msgstr "Cертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:835 #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/gtk/accounts.py:843 #, fuzzy msgid "Login Settings" msgstr "Додатки" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49 #, python-format msgid "%s would like to add some contacts to your contact list." msgstr "%s хоче додати якісь контакти до Вашого списку контактів." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52 #, python-format msgid "%s would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "%s бажає змінити кілька контактів у вашому реєстрі." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55 #, python-format msgid "%s would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "%s бажає вилучити кілька контактів із вашого реєстру." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Додано %d контакт" msgstr[1] "Додано %d контакти" msgstr[2] "Додано %d контактів" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Вилучено %d контакт" msgstr[1] "Вилучено %d контакти" msgstr[2] "Вилучено %d контактів" #: gajim/gtk/util.py:573 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: gajim/gtk/util.py:574 msgid "Unknown Title" msgstr "Невідома назва" #: gajim/gtk/util.py:575 msgid "Unknown Source" msgstr "Невідоме джерело" #: gajim/gtk/util.py:577 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "з %(source)s" #: gajim/gtk/bookmarks.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "_Закладка" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:717 gajim/plugins/pluginmanager.py:723 msgid "Archive corrupted" msgstr "Архів пошкоджено" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:719 msgid "Archive empty" msgstr "Архів порожній " #: gajim/plugins/pluginmanager.py:731 gajim/plugins/pluginmanager.py:739 #: gajim/plugins/gui.py:273 msgid "Archive is malformed" msgstr "Архів пошкоджений" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:747 gajim/plugins/gui.py:288 #: gajim/plugins/gui.py:301 msgid "Plugin already exists" msgstr "Додаток вже встановлено" #: gajim/plugins/gui.py:76 msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" #: gajim/plugins/gui.py:85 msgid "Plugin" msgstr "Додатки" #: gajim/plugins/gui.py:160 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Попередження: %s" #: gajim/plugins/gui.py:218 msgid "Plugin failed" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #: gajim/plugins/gui.py:249 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм" #: gajim/plugins/gui.py:287 #, fuzzy msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "Перезаписати?" #: gajim/plugins/gui.py:289 #, fuzzy msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 #, fuzzy msgid "XMPP IM Client" msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 #, fuzzy msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:23 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:29 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 #, fuzzy msgid "Show next pending event" msgstr "Показати усі _події з черги" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim " "you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) " "as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14 msgid "" "Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or " "discuss the news with your groups." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been " "said on your mobile device." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Можливості" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 #, fuzzy msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36 msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37 msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Підтримка пошуку служб включно з вузлами та пошуком користувачів" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38 msgid "Even more features via plugins" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:44 #, fuzzy msgid "Contact list" msgstr "Контакти" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:48 msgid "Tabbed chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52 #, fuzzy msgid "Group chat support" msgstr "Групові балачки" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56 #, fuzzy msgid "Chat history" msgstr "Нещодавно:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #, fuzzy #~ msgid "Start New Conversation" #~ msgstr "Спілкування з продовженням" #~ msgid "Unknown SSL error: %d" #~ msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." #~ msgstr "" #~ "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність " #~ "активності." #~ msgid "Gajim - %s" #~ msgstr "Gajim - %s" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" #~ msgstr "Словники для мови %s не доступні" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " #~ "another language by setting the speller_language option.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою " #~ "правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n" #~ "\n" #~ "Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Перез’єднати" #, fuzzy #~ msgid "Show Contact List" #~ msgstr "Показувати лише _активні контакти" #, fuzzy #~ msgid "Add to Contact List" #~ msgstr "_Додати контакт..." #, fuzzy #~ msgid "Invite Contact" #~ msgstr "Запросити _контакти" #, fuzzy #~ msgid "Configure Group Chat" #~ msgstr "Полишити групові балачки" #, fuzzy #~ msgid "Destroy Group Chat" #~ msgstr "Створити групову балачку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread " #~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з " #~ "вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної " #~ "вами теми, піктограму може бути анімовано." #, fuzzy #~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів" #~ msgid "Invalid character in hostname." #~ msgstr "Некоректний символ у назві вузла." #~ msgid "Server address required." #~ msgstr "Слід вказати адресу сервера." #, fuzzy #~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів" #~ msgid "Invalid character in username." #~ msgstr "Некоректний символ у імені користувача." #, fuzzy #~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" #~ msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів" #~ msgid "Invalid character in resource." #~ msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу." #, fuzzy #~ msgid "Notification color for contacts signing in." #~ msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі" #, fuzzy #~ msgid "Notification color for contacts signing out." #~ msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі" #, fuzzy #~ msgid "Notification color for new message notification." #~ msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Notification color for file transfer request." #~ msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #, fuzzy #~ msgid "Notification color for file transfer errors." #~ msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #, fuzzy #~ msgid "Notification background color for changed status." #~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі." #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Тип події" #~ msgid "Event desc" #~ msgstr "Опис події" #, fuzzy #~ msgid "No response from the Server" #~ msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #~ msgid "Resource Conflict" #~ msgstr "Конфлікт ресурсів" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are already connected to this account with the same resource. Please " #~ "enter a different one." #~ msgstr "" #~ "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. " #~ "Будь ласка, вкажіть інший ресурс" #~ msgid "Unable to load image" #~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #~ msgid "Media type not supported: %s" #~ msgstr "Тим медіа не підтримується: %s" #~ msgid "This field is required" #~ msgstr "Це обов’язкове поле" #~ msgid "new@jabber.id" #~ msgstr "new@jabber.id" #~ msgid "new%d@jabber.id" #~ msgstr "new%d@jabber.id" #~ msgid "video output" #~ msgstr "відео вихід" #~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard" #~ msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to have an account in order to connect\n" #~ "to the XMPP network." #~ msgstr "" #~ "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n" #~ "запис." #~ msgid "I already have an account I want to _use" #~ msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати" #~ msgid "I want to _register for a new account" #~ msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис" #~ msgid "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису" #, fuzzy #~ msgid "_XMPP Address:" #~ msgstr "Адреса AIM:" #~ msgid "Anon_ymous authentication" #~ msgstr "Анонімна авторизація" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "Save pass_word" #~ msgstr "Зберегти _пароль" #~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового " #~ "запису" #~ msgid "Please select a server" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть сервер" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Керування..." #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "Д_одатково" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" #~ msgstr "" #~ "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n" #~ "SHA1 відбиток сертифікату:\n" #~ msgid "" #~ "Connecting to server\n" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "З’єднання з сервером\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, зачекайте..." #~ msgid "Connect when I press Finish" #~ msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»" #~ msgid "Set my profile when I connect" #~ msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Завершити" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " #~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the " #~ "main window." #~ msgstr "" #~ "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання " #~ "кнопки «Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування " #~ "вибором пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми." #~ msgid "Your new account has been created successfully" #~ msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Некоректне ім’я користувача" #~ msgid "You must provide a username to configure this account." #~ msgstr "" #~ "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача." #~ msgid "Invalid server" #~ msgstr "Некоректний сервер" #~ msgid "Please provide a server on which you want to register." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися." #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Некоректний запис" #~ msgid "Certificate Already in File" #~ msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі" #~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." #~ msgstr "" #~ "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще " #~ "раз." #~ msgid "" #~ "Security Warning\n" #~ "\n" #~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" #~ "SSL Error: %(error)s\n" #~ "Do you still want to connect to this server?" #~ msgstr "" #~ "Попередження безпеки\n" #~ "\n" #~ "Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n" #~ "Помилка SSL: %(error)s\n" #~ "Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" #~ "Відбиток SHA1 сертифікату:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "Відбиток SHA256 сертифікату:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgid "Account name is in use" #~ msgstr "Цю назву облікового запису вже використано" #~ msgid "You already have an account using this name." #~ msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою." #~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." #~ msgstr "" #~ "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися " #~ "стандартною бібліотекою SSL." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)." #~ msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)." #~ msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності." #~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" #~ msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено" #~ msgid "Reconnect manually." #~ msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну." #~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо " #~ "реєстрації: %(error)s" #~ msgid "Server %s provided a different registration form" #~ msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації" #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»" #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»" #~ msgid "Check your connection or try again later." #~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу." #~ msgid "Server replied: %s" #~ msgstr "Збережено за адресою: %s" #~ msgid "Connection to proxy failed" #~ msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало" #~ msgid "Could not connect to account %s" #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s" #~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." #~ msgstr "" #~ "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання." #~ msgid "Please check your login and password for correctness." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль." #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "HTTP-з’єднання" #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "BOSH" #~ msgid "Use HTTP prox_y" #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #, fuzzy #~ msgid "_BOSH URL" #~ msgstr "_Адреса URL BOSH:" #, fuzzy #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "BOSH" #, fuzzy #~ msgid "Warn on insecure connection" #~ msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання" #, fuzzy #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності" #, fuzzy #~ msgid "Contact list, list of contacts" #~ msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #~ msgid "You are participating in one or more group chats" #~ msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках" #~ msgid "" #~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group " #~ "chats.\n" #~ "Are you sure you want to go invisible?" #~ msgstr "" #~ "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових " #~ "балачок.\n" #~ "Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Роз'єднати" #~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" #~ msgstr "" #~ "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимка" #, fuzzy #~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»" #~ msgid "_Invisible" #~ msgstr "_Невидимий" #~ msgid "Yesterday" #~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago" #~ msgstr[0] "Вчора" #~ msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому" #~ msgstr[2] "" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel Upload" #~ msgstr "_Скасувати" #~ msgid " [blocked]" #~ msgstr " [заблоковано]" #~ msgid " [minimized]" #~ msgstr " [мінімізовано]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде " #~ "втрачено." #, fuzzy #~ msgid "Unregister Failed" #~ msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало" #, fuzzy #~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: " #~ "%(error)s" #, fuzzy #~ msgid "New Password" #~ msgstr "Зберегти пароль" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Що ви хочете зробити?" #~ msgid "Remove account from Gajim and from _server" #~ msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a password" #~ msgstr "Вам слід ввести пароль." #, fuzzy #~ msgid "You still have open chats in your account %s" #~ msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled." #~ msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним." #, fuzzy #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Слід ввести пароль" #, fuzzy #~ msgid "Still connected to the server" #~ msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the " #~ "connection will be lost." #~ msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано." #~ msgid "Connection to server %s failed" #~ msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Що ви хочете зробити?" #~ msgid "Remove only from Gajim" #~ msgstr "Вилучити _лише з Gajim" #~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later" #~ msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз." #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Вміст" #, fuzzy #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "_ЧаП" #~ msgid "Save as Preset Status Message" #~ msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан" #~ msgid "Enter a new nickname for contact %s" #~ msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s" #, fuzzy #~ msgid "Join a group chat" #~ msgstr "у _групових балачках" #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "New entry received" #~ msgstr "Отримано новий запис" #~ msgid "You have received new entry:" #~ msgstr "Ви отримали новий запис:" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "Назва подачі:" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Запис:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Востаннє змінено:" #~ msgid "Next entry" #~ msgstr "Наступне" #, fuzzy #~ msgid "Send file?" #~ msgstr "Надіслати _файл" #, fuzzy #~ msgid "Mail _client" #~ msgstr "_Поштовий клієнт:" #, fuzzy #~ msgid "_Browser" #~ msgstr "_Веб-переглядач:" #, fuzzy #~ msgid "_File manager" #~ msgstr "_Менеджер файлів:" #, fuzzy #~ msgid "Custom applications" #~ msgstr "Використовувати типові програми" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if " #~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils." #~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і " #~ "форматування ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна " #~ "переглянути за адресою http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" #~ "restructuredtext.html (якщо бажаєте користуватися ними, встановіть " #~ "docutils)" #, fuzzy #~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages." #~ msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту." #, fuzzy #~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages" #~ msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If " #~ "checked, Gajim will just display the plain message text." #~ msgstr "" #~ "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування " #~ "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме " #~ "простий текст без форматування." #, fuzzy #~ msgid "RST XHTML Generator" #~ msgstr "Інструмент створення RST" #, fuzzy #~ msgid "Requires: python-docutils" #~ msgstr "Потрібні python-docutils." #~ msgid "New Single Message" #~ msgstr "Створити окреме повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are " #~ "treated as if they were of this type." #~ msgstr "" #~ "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано " #~ "непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями " #~ "вказано типу" #~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s" #~ msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s" #~ msgid "twelve" #~ msgstr "дванадцята" #~ msgid "one" #~ msgstr "перша" #~ msgid "two" #~ msgstr "друга" #~ msgid "three" #~ msgstr "третя" #~ msgid "four" #~ msgstr "четверта" #~ msgid "five" #~ msgstr "п’ята" #~ msgid "six" #~ msgstr "шоста" #~ msgid "seven" #~ msgstr "сьома" #~ msgid "eight" #~ msgstr "восьма" #~ msgid "nine" #~ msgstr "дев’ята" #~ msgid "ten" #~ msgstr "десята" #~ msgid "eleven" #~ msgstr "одинадцята" #~ msgid "%(0)s o'clock" #~ msgstr "%(0)s година" #~ msgid "five past %(0)s" #~ msgstr "п'ять хвилин по %(0)s" #~ msgid "ten past %(0)s" #~ msgstr "десять хвилин по %(0)s" #~ msgid "quarter past %(0)s" #~ msgstr "чверть по %(0)s" #~ msgid "twenty past %(0)s" #~ msgstr "двадцять хвилин по %(0)s" #~ msgid "twenty five past %(0)s" #~ msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s" #~ msgid "half past %(0)s" #~ msgstr "пів на %(0)s" #~ msgid "twenty five to %(1)s" #~ msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s" #~ msgid "twenty to %(1)s" #~ msgstr "за двадцять хвилин %(1)s" #~ msgid "quarter to %(1)s" #~ msgstr "за чверть %(1)s" #~ msgid "ten to %(1)s" #~ msgstr "за десять хвилин %(1)s" #~ msgid "five to %(1)s" #~ msgstr "за п’ять хвилин %(1)s" #~ msgid "%(1)s o'clock" #~ msgstr "%(1)s годин" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Ніч" #~ msgid "Early morning" #~ msgstr "Вдосвіта" #~ msgid "Morning" #~ msgstr "Ранок" #~ msgid "Almost noon" #~ msgstr "Майже полудень" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Полудень" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Після обіду" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Вечір" #~ msgid "Late evening" #~ msgstr "Пізній вечір" #~ msgid "Start of week" #~ msgstr "Початок тижня" #~ msgid "Middle of week" #~ msgstr "Середина тижня" #~ msgid "End of week" #~ msgstr "Кінець тижня" #~ msgid "Weekend!" #~ msgstr "Вихідні!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or " #~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least " #~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'." #~ msgstr "" #~ "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості " #~ "може змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий " #~ "годинник. 1 — найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей " #~ "параметр буде використано, лише якщо параметр print_time має значення " #~ "'sometimes'." #~ msgid "message" #~ msgstr "повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "error: %s" #~ msgstr "Помилка: %s" #, fuzzy #~ msgid "Form: %s" #~ msgstr "Форма %s" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Ввід XML" #, fuzzy #~ msgid "Ttitle" #~ msgstr "_Назва:" #, fuzzy #~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s" #~ msgstr "%(type)s шифрування увімкнено %(authenticated)s." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Fake video output" #~ msgstr "Фіктивний відео вихід" #~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" #~ msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s" #~ msgid "X Window System (without Xv)" #~ msgstr "Система X Window (без Xv)" #, fuzzy #~ msgid "V_ideo output device" #~ msgstr "Пристрій відтворення відео" #~ msgid "Conversation with " #~ msgstr "Спілкування з" #~ msgid "Continued conversation" #~ msgstr "Спілкування з продовженням" #~ msgid "%s has invited you to join a discussion" #~ msgstr "%s запрошує вас до участі в обговоренні" #~ msgid "_Send Private Message" #~ msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Participant Actions" #~ msgstr "Учасники" #~ msgid "_Voice" #~ msgstr "_Голос" #~ msgid "Mo_derator" #~ msgstr "Мо_дератор" #~ msgid "_Member" #~ msgstr "_Учасник" #~ msgid "_Admin" #~ msgstr "_Адміністратор" #~ msgid "_Owner" #~ msgstr "_Власник" #, fuzzy #~ msgid "_Add to Contact List" #~ msgstr "_Додати контакт..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute command" #~ msgstr "Ви_конати команду" #~ msgid "Change _Nickname..." #~ msgstr "Змінити _псевдонім..." #, fuzzy #~ msgid "_Manage Group Chat" #~ msgstr "_Створити групову балачку" #~ msgid "Change _Subject..." #~ msgstr "Змінити _тему..." #, fuzzy #~ msgid "Configure _Group Chat..." #~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #, fuzzy #~ msgid "_Destroy Group Chat" #~ msgstr "_Створити групову балачку" #~ msgid "_Minimize on close" #~ msgstr "_Мінімізувати після закриття" #~ msgid "_Request Voice" #~ msgstr "_Запит голосу" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Закладка" #~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" #~ msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unknown SSL error: %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Невідома помилка SSL: %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SSL Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка SSL: %s" #~ msgid "Error verifying SSL certificate" #~ msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL" #, fuzzy #~ msgid "View certificate…" #~ msgstr "Перегляд сертифікату..." #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "_Продовжити" #~ msgid "" #~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM " #~ "IS RUNNING)" #~ msgstr "" #~ "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, " #~ "ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)" #, fuzzy #~ msgid "Authorization" #~ msgstr "Було надіслано уповноваження" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити " #~ "процедуру виходу?" #, fuzzy #~ msgid "Account '%s' is still connected to the server" #~ msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером" #~ msgid "Error While Saving" #~ msgstr "Помилка при збереженні" #~ msgid "" #~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n" #~ "Save as %(new_filename)s?" #~ msgstr "" #~ "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s.\n" #~ "Зберегти як %(new_filename)s?" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Зберегти _як" #~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely" #~ msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою" #~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" #~ msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію" #, fuzzy #~ msgid "Invalid group chat XMPP Address" #~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки" #, fuzzy #~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters." #~ msgstr "" #~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #~ msgid "You may specify a reason below:" #~ msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:" #~ msgid "Banning %s" #~ msgstr "Блокування %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " #~ "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " #~ "балачок." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " #~ "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " #~ "балачок." #, fuzzy #~ msgid "Leave Group Chats" #~ msgstr "Полишити групові балачки" #~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" #~ msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s" #, fuzzy #~ msgid "You have not joined a group chat." #~ msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки." #, fuzzy #~ msgid "Choose the group chats you want to leave" #~ msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити" #, fuzzy #~ msgid "You left the following group chats:" #~ msgstr "Ви полишили такі групові балачки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group " #~ "chat?" #~ msgstr "" #~ "Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас " #~ "викинули з конференції?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the " #~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого " #~ "значка у зоні сповіщень." #~ msgid "Don't show avatar for the transport itself." #~ msgstr "Не показувати аватар транспорту." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never " #~ "show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих " #~ "статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід " #~ "показувати." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be " #~ "attached to the notification area icon." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової " #~ "служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у " #~ "системному лотку." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий " #~ "пароль незашифрованим з'єднанням." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not " #~ "store chat history if your contact does not want to." #~ msgstr "" #~ "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не " #~ "зберігати записи якщо вони цього не хочуть." #, fuzzy #~ msgid "Jabberd2 workaround." #~ msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2" #, fuzzy #~ msgid "Configure Services…" #~ msgstr "Налаштувати служби..." #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Bookmarks" #~ msgstr "_Групова балачка" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "_Закладка" #, fuzzy #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "_Закладка" #, fuzzy #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Сервер:" #, fuzzy #~ msgid "Roo_m" #~ msgstr "Кімната:" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Password:" #, fuzzy #~ msgid "Join chat when connected" #~ msgstr "Контакт від'єднано" #~ msgid "New Group Chat" #~ msgstr "Створити групову балачку" #~ msgid "This bookmark has invalid data" #~ msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку." #~ msgid "Character not allowed" #~ msgstr "Заборонений символ" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group Chat" #~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки" #~ msgid "Unable to join group chat" #~ msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #~ msgid "You are banned from group chat %s." #~ msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s." #, fuzzy #~ msgid "Remote server %s does not exist." #~ msgstr "Групової балачки %s не існує." #~ msgid "Group chat %s does not exist." #~ msgstr "Групової балачки %s не існує." #, fuzzy #~ msgid "Group chat creation is not permitted." #~ msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено." #, fuzzy #~ msgid "You must use your registered nickname in %s." #~ msgstr "" #~ "Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким " #~ "ви зареєструвалися." #, fuzzy #~ msgid "You are not in the members list in group chat %s." #~ msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s." #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address is not a group chat" #~ msgstr "Це не групова балачка" #~ msgid "This is not a group chat" #~ msgstr "Це не групова балачка" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a group chat" #~ msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #~ msgid "Invalid Nickname" #~ msgstr "Некоректний псевдонім" #~ msgid "Wrong server" #~ msgstr "Неправильний сервер" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a group chat server" #~ msgstr "%s не є сервером групових балачок" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 " #~ "means no limit." #~ msgstr "" #~ "Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. " #~ "-1 означає без обмежень" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 " #~ "означає без обмеження" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 " #~ "means no limit, -2 means global value." #~ msgstr "" #~ "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. " #~ "-1 означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no " #~ "limit, -2 means global value." #~ msgstr "" #~ "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 " #~ "означає без обмеження, -2 означає глобальні налаштування." #, fuzzy #~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it." #~ msgstr "" #~ "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його." #~ msgid "Not in Roster" #~ msgstr "Немає у реєстрі" #~ msgid "I would like to add you to my roster" #~ msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру" #~ msgid "Add to Roster" #~ msgstr "Додати до реєстру" #, fuzzy #~ msgid "Audio Session" #~ msgstr "Тест аудіо" #, fuzzy #~ msgid "Video Session" #~ msgstr "Тест відео" #~ msgid "Manage Room" #~ msgstr "Керування кімнатою" #~ msgid "Configure Room" #~ msgstr "Налаштувати кімнату..." #~ msgid "Destroy Room" #~ msgstr "Знищити кімнату" #, fuzzy #~ msgid "Change Nick" #~ msgstr "Змінити _псевдонім..." #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_Роз'єднати" #, fuzzy #~ msgid "Copy JID" #~ msgstr "JID кімнати" #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster…" #~ msgstr "_Додати до реєстру" #, fuzzy #~ msgid "Copy JID/Email" #~ msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #, fuzzy #~ msgid "JID: %s" #~ msgstr "Jabber ID: %s" #~ msgid "Changing Subject" #~ msgstr "Зміна теми" #~ msgid "Please specify the new subject:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:" #~ msgid "Room logging is now enabled" #~ msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати" #~ msgid "Room logging is now disabled" #~ msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено" #, fuzzy #~ msgid "You (%s) joined the room" #~ msgstr "%s приєднався до групової балачки" #~ msgid "Room logging is enabled" #~ msgstr "Увімкнено запис кімнати" #, fuzzy #~ msgid "Unable to join groupchat" #~ msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #~ msgid "Groupchat Invitation" #~ msgstr "Запрошення до групової балачки" #~ msgid "%(jid)s has been invited in this room" #~ msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати" #, fuzzy #~ msgid "JID is not a Groupchat" #~ msgstr "Це не групова балачка" #~ msgid "Invalid JID" #~ msgstr "Некоректний JID" #~ msgid "A connection is not available" #~ msgstr "З'єднання недоступне" #, fuzzy #~ msgid "JID already in list" #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку" #, fuzzy #~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" #~ msgstr "З'єднання недоступне" #~ msgid "Removes contact from roster" #~ msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #~ msgid "Not in roster" #~ msgstr "Немає у реєстрі" #~ msgid "Contact signed in notification color." #~ msgstr "Колір сповіщення появи контакту" #~ msgid "Contact signout notification color" #~ msgstr "Колір сповіщення виходу контакту" #~ msgid "File transfer request notification color." #~ msgstr "Колір сповіщення передавання файлів" #~ msgid "File transfer error notification color." #~ msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу" #~ msgid "File transfer complete or stopped notification color." #~ msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів" #~ msgid "Groupchat invitation notification color" #~ msgstr "Колір запрошення до групової балачки" #~ msgid "Other dialogs color." #~ msgstr "Інші кольори діалогів" #~ msgid "Add * and [n] in roster title?" #~ msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?" #~ msgid "Hides the banner in two persons chat window" #~ msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " #~ "never show the dialog." #~ msgstr "" #~ "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? " #~ "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід " #~ "показувати." #, fuzzy #~ msgid "If true, You will also see your webcam" #~ msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру." #~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." #~ msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати." #~ msgid "Answer to receipt requests" #~ msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання" #~ msgid "Sent receipt requests" #~ msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання" #, fuzzy #~ msgid "Language for which misspelled words will be checked" #~ msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів" #~ msgid "I'm eating, so leave me a message." #~ msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше." #, fuzzy #~ msgid "from room %s" #~ msgstr " з кімнати %s" #~ msgid "Leave Groupchats" #~ msgstr "Полишити групові балачки" #, fuzzy #~ msgid "Auto Join" #~ msgstr "Автоматичне приєднання" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "Кімната:" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Occupant Actions" #~ msgstr "Дії учасника" #~ msgid "_Add to Roster" #~ msgstr "_Додати до реєстру" #~ msgid "_Manage Room" #~ msgstr "_Керування кімнатою" #~ msgid "Configure _Room..." #~ msgstr "Налаштувати _кімнату..." #~ msgid "_Destroy Room" #~ msgstr "_Знищити кімнату" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID:" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "Обліковий запис" #, fuzzy #~ msgid "Roster" #~ msgstr "Показати _реєстр" #~ msgid "Show only in roster" #~ msgstr "_Показати лише у реєстрі" #~ msgid "in _roster" #~ msgstr "у _реєстрі" #~ msgid "Roster Appearance" #~ msgstr "Вигляд реєстру" #, fuzzy #~ msgid "Show chatstate in roster" #~ msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #~ msgid "_Add to Roster..." #~ msgstr "_Додати до реєстру..." #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID:" #, fuzzy #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber ID:" #~ msgid "JabberID" #~ msgstr "JabberID" #, fuzzy #~ msgid "Show Roster" #~ msgstr "Показати _реєстр" #~ msgid "MUC server" #~ msgstr "Сервер групової балачки" #, fuzzy #~ msgid "Roster Shortcuts" #~ msgstr "Гарячі клавіші" #~ msgid "Room Configuration" #~ msgstr "Налаштування кімнати" #~ msgid "Join _Group Chat" #~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #~ msgid "Toggle audio session" #~ msgstr "Перемкнути аудіо сессію" #~ msgid "Audio sessions are not available" #~ msgstr "Аудіо сесія недоступна" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Bookmarks…" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgid "Hide _Roster" #~ msgstr "Сховати реєстр" #~ msgid "Show _Roster" #~ msgstr "Показати _реєстр" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Room" #~ msgstr "Некоректна кімната" #~ msgid "Invalid room" #~ msgstr "Некоректна кімната" #~ msgid "A GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+" #~ msgid "Changing Nickname" #~ msgstr "Зміна псевдоніма" #~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:" #~ msgid "Bookmark already set" #~ msgstr "Закладку вже встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks." #~ msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує." #~ msgid "Bookmark has been added successfully" #~ msgstr "Закладку було успішно додано" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі." #~ msgid "The nickname contains invalid characters." #~ msgstr "У псевдонімі є недозволені символи." #~ msgid "Bookmark Room" #~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #~ msgid "_Join New Group Chat" #~ msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки" #, fuzzy #~ msgid "_Create Group Chat" #~ msgstr "Полишити групові балачки" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис: " #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "_Адреса:" #, fuzzy #~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." #~ msgstr "" #~ "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій " #~ "балачці." #, fuzzy #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Дії учасника" #, fuzzy #~ msgid "File transfer error" #~ msgstr "Помилка під час передавання файла" #~ msgid "_Modify Account..." #~ msgstr "_Змінити обліковий запис..." #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Булеве" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ціле число" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Немає)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Сховано" #~ msgid "Manage Proxy Profiles" #~ msgstr "Керування профілями проксі" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Port" #~ msgstr "Проксі-п_орт:" #, fuzzy #~ msgid "New Groupchat" #~ msgstr "Створити групову балачку" #, fuzzy #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Додати новий контакт" #~ msgid "%s GiB" #~ msgstr "%s ГіБ" #~ msgid "%s GB" #~ msgstr "%s ГБ" #~ msgid "%s MiB" #~ msgstr "%s МіБ" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s МБ" #~ msgid "%s KiB" #~ msgstr "%s кіБ" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s кБ" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s Б" #, fuzzy #~ msgid "%s MiB/s" #~ msgstr "%s МіБ" #~ msgid "File transfer" #~ msgstr "Перенесення файлів" #, fuzzy #~ msgid "Open _Containing Folder" #~ msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Типовий" #, fuzzy #~ msgid "toolbutton" #~ msgstr "кнопка" #~ msgid "Really quit Gajim?" #~ msgstr "Справді вийти з Gajim?" #~ msgid "" #~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " #~ "these transports: %s" #~ msgstr "" #~ "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " #~ "допомогою цих транспортів: %s" #~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" #~ msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also by default remove authorization " #~ "resulting in them always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він " #~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #~ msgid "Contacts will be removed from your roster" #~ msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру" #~ msgid "" #~ "By removing these contacts:%s\n" #~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as " #~ "offline." #~ msgstr "" #~ "Вилучення цих контактів:%s\n" #~ "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди " #~ "залишатиметеся поза мережею." #, fuzzy #~ msgid "Con_tinue" #~ msgstr "_Продовжити" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "П_ризупинити" #~ msgid "Remove file transfer from the list." #~ msgstr "Вилучити передавання файла зі списку." #~ msgid "" #~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer " #~ "is active, it is first stopped and then removed" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі " #~ "списку. Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже " #~ "вилучено" #~ msgid "Cancels the selected file transfer" #~ msgstr "Скасовує обране передавання файла" #, fuzzy #~ msgid "Hide the window" #~ msgstr "Сховати вікно" #~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" #~ msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "%s wants to send you a file:" #~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Назва: " #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Призупинити" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Ви_конати команду" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Тип: " #~ msgid "Transferred: " #~ msgstr "Передано:" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Стан: " #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Заблоковано" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Перенесення" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Не розпочато" #, fuzzy #~ msgid "%s day" #~ msgid_plural "%s days" #~ msgstr[0] "%i день" #~ msgstr[1] "%i дні" #~ msgstr[2] "%i днів" #~ msgid "" #~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити " #~ "процедуру виходу?" #~ msgid "" #~ "Your desired nickname in group chat\n" #~ "%s\n" #~ "is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Псевдонім у груповій балачці\n" #~ "%s\n" #~ "який ви бажали використати, вже використовує інший учасник.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Налаштувати..." #~ msgid "Change the avatar" #~ msgstr "Змінити аватар" #~ msgid "Picture to use" #~ msgstr "Картинка, яку слід використовувати" #~ msgid "" #~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar " #~ "will be set for all accounts" #~ msgstr "" #~ "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, " #~ "аватар буде встановлено до всіх облікових записів" #~ msgid "add" #~ msgstr "додати" #~ msgid "modify" #~ msgstr "змінити" #~ msgid "remove" #~ msgstr "вилучити" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде " #~ "показано меншим ніж типовий шрифтом." #, fuzzy #~ msgid "Restored Message Color" #~ msgstr "В_ідновити типові кольори" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are going to remove this room permanently.\n" #~ "You may specify a reason below:" #~ msgstr "" #~ "Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n" #~ "Нижче ви можете вказати причину цього рішення:" #~ msgid "Send Cus_tom Status" #~ msgstr "Надіслати не_типовий стан" #~ msgid "" #~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " #~ "change your status. Then they will see your global status." #~ msgstr "" #~ "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого " #~ "статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус." #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "#" #~ msgstr "№" #~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "" #~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive " #~ "messages sent and received by other resources." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати " #~ "повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами." #, fuzzy #~ msgid "Merge Accounts" #~ msgstr "Об’єднані облікові записи" #, fuzzy #~ msgid "Reconnect when connection is lost" #~ msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання" #, fuzzy #~ msgid "Server Message Archive" #~ msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #, fuzzy #~ msgid "Message Carbons" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "" #~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " #~ "composing_only, disabled." #, fuzzy #~ msgid "Allow my idle _time to be sent" #~ msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш " #~ "місцевий час" #, fuzzy #~ msgid "_Allow local system time information to be sent" #~ msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш " #~ "місцевий час" #~ msgid "Allow client / _OS information to be sent" #~ msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are " #~ "using" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку " #~ "операційну систему ви використовуєте" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. " #~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " #~ "not in the roster." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про " #~ "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією " #~ "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від " #~ "контактів, яких немає у реєстрі, буде заблоковано." #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to send to the other party." #~ msgstr "" #~ "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим " #~ "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте " #~ "надсилати іншому учаснику балачки." #, fuzzy #~ msgid "S_end chat state notifications" #~ msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:" #, fuzzy #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "Опції:" #~ msgid "Please wait while retrieving search form..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..." #~ msgid "_Add contact" #~ msgstr "Дод_ати контакт" #~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "Ad-hoc команди — Gajim" #~ msgid "Please wait while retrieving command list..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..." #~ msgid "Choose command to execute:" #~ msgstr "Оберіть команду для виконання:" #~ msgid "Check once more" #~ msgstr "Перевірити ще раз" #~ msgid "Please wait while the command is being sent..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..." #~ msgid "This jabber entity does not expose any commands." #~ msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд." #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "_Завершити" #~ msgid "Waiting for results" #~ msgstr "Очікування на результати" #~ msgid "Error in received dataform" #~ msgstr "Помилка у отриманих даних" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Результату немає" #~ msgid "Failed to get secret keys" #~ msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало" #~ msgid "There is no OpenPGP secret key available." #~ msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP." #~ msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #~ msgid "Choose your OpenPGP key" #~ msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP" #~ msgid "KeyID" #~ msgstr "KeyID" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Ім'я контакту" #, fuzzy #~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" #~ msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG" #~ msgid "OpenPGP is not usable" #~ msgstr "GPG непридатне для використання" #~ msgid "Assign OpenPGP Key" #~ msgstr "Призначити ключ OpenPGP" #~ msgid "Select a key to apply to the contact" #~ msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом" #~ msgid "" #~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " #~ "running or it returned a wrong passphrase.\n" #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не " #~ "запущено або цей агент повернув помилковий пароль.\n" #~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." #~ msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP." #, fuzzy #~ msgid "Wrong passphrase" #~ msgstr "Вказано помилковий пароль" #, fuzzy #~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase" #~ msgstr "Вказано помилковий пароль" #~ msgid "Passphrase Required" #~ msgstr "Слід вказати пароль" #~ msgid "" #~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." #~ msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)." #~ msgid "OpenPGP key expired" #~ msgstr "GPG ключ застарів" #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #~ msgid "Wrong Passphrase" #~ msgstr "Вказано помилковий пароль" #~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку " #~ "«Скасувати»." #~ msgid "" #~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " #~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " #~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''." #~ msgstr "" #~ "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " #~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " #~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " #~ "'OpenPGP key' рівним ''." #~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" #~ msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP " #~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to " #~ "\"\"." #~ msgstr "" #~ "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " #~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " #~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " #~ "'OpenPGP key' рівним ''." #~ msgid "" #~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." #~ msgstr "" #~ "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, " #~ "навіть якщо GPG налаштовано для використання." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP: " #~ msgid "Assign Open_PGP Key..." #~ msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message Encryption" #~ msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP" #~ msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG." #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)" #~ msgstr "Потрібні gpg та python-gnupg %(url)s)" #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable" #~ msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ" #, fuzzy #~ msgid "Use PGP Agent" #~ msgstr "Використовувати _агент GnuPG" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "Призначити ключ OpenPGP" #~ msgid "Cancel confirmation" #~ msgstr "Скасувати підтвердження" #~ msgid "" #~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" #~ msgstr "" #~ "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?" #~ msgid "Service sent malformed data" #~ msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані" #~ msgid "Service changed the session identifier." #~ msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу." #~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim" #~ msgid "Service returned an error." #~ msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку." #~ msgid "You are invited to a groupchat" #~ msgstr "Вас запрошено до групової балачки" #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ "Common Name (CN): %(scn)s\n" #~ "Organization (O): %(sorg)s\n" #~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" #~ "Serial Number: %(sn)s\n" #~ "\n" #~ "Issued by:\n" #~ "Common Name (CN): %(icn)s\n" #~ "Organization (O): %(iorg)s\n" #~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" #~ "\n" #~ "Validity:\n" #~ "Issued on: %(io)s\n" #~ "Expires on: %(eo)s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint\n" #~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" #~ "\n" #~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n" #~ msgstr "" #~ "Видано кому:\n" #~ "Загальне назва (CN): %(scn)s\n" #~ "Організація (O): %(sorg)s\n" #~ "Підрозділ (OU): %(sou)s\n" #~ "Серійний номер: %(sn)s\n" #~ "\n" #~ "Видано ким:\n" #~ "Загальна назва (CN): %(icn)s\n" #~ "Організація (O): %(iorg)s\n" #~ "Підрозділ (OU): %(iou)s\n" #~ "\n" #~ "Дійсне:\n" #~ "Видано: %(io)s\n" #~ "Діє до: %(eo)s\n" #~ "\n" #~ "Відбито:\n" #~ "SHA1 Відбиток: %(sha1)s\n" #~ "\n" #~ "SHA256 Відбиток: %(sha256)s\n" #~ msgid "_Start Chat" #~ msgstr "_Почати балачку" #~ msgid "Au_thorize" #~ msgstr "_Уповноважити" #~ msgid "Really send file?" #~ msgstr "Справді надіслати файл?" #~ msgid "You are currently connected to the server" #~ msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером" #~ msgid "To disable the account, you must be disconnected." #~ msgstr "" #~ "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Що бажаєте робити?" #~ msgid "" #~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames " #~ "in group chats." #~ msgstr "" #~ "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для " #~ "розфарбовування псевдонімів у групових балачках." #~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" #~ msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" #~ msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Зупинено" #~ msgid "" #~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should " #~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити " #~ "безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання " #~ "пароля зараз?" #, fuzzy #~ msgid "Status messages displayed in chat window" #~ msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно" #~ msgid "?print_status:All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Enter and leave only" #~ msgstr "Лише вхід і вихід" #~ msgid "?print_status:None" #~ msgstr "Жодного" #, fuzzy #~ msgid "Untrusted OpenPGP key" #~ msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP" #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really " #~ "want to encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте " #~ "зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" #~ msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python" #~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" #~ msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано" #~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" #~ msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині." #~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" #~ msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня." #~ msgid "" #~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" #~ msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня." #, fuzzy #~ msgid "Command line Control" #~ msgstr "Командний рядок" #, fuzzy #~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline" #~ msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка." #~ msgid "" #~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", " #~ "\"when_other_resource\" or \"never\"" #~ msgstr "" #~ "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", " #~ "\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\"" #~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "system shutdown" #~ msgstr "вимкнення системи" #~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" #~ msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s" #~ msgid "%s has left" #~ msgstr "%s вийшов" #~ msgid "%s is full" #~ msgstr "%s переповнено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " #~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status " #~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " #~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " #~ "group chat." #~ msgstr "" #~ "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none" #~ "\", Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після " #~ "зміни постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення " #~ "\"all\" Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out" #~ "\" призведе до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що " #~ "«такий-то увійшов або полишив групову балачку»." #, fuzzy #~ msgid "Displa_y status messages in group chats" #~ msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #~ msgid "" #~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно " #~ "відкрилася." #~ msgid "Oauth2 Credentials" #~ msgstr "Облікові дані Oauth2" #~ msgid "" #~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure " #~ "connection. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у " #~ "відкритому вигляді. Виконати надсилання пароля?" #, fuzzy #~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2" #, fuzzy #~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2" #, fuzzy #~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2." #~ msgid "" #~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " #~ "composing_only, disabled." #~ msgstr "" #~ "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може " #~ "мати значення all, composing_only, disabled." #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to display in chat windows." #~ msgstr "" #~ "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, " #~ "яку ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте " #~ "бачити у вікні розмови." #, fuzzy #~ msgid "_Display chat state notifications" #~ msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:" #~ msgid "This is an irreversible operation." #~ msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim" #~ msgid "Member List" #~ msgstr "Список учасників" #~ msgid "Owner List" #~ msgstr "Список власників" #~ msgid "Administrator List" #~ msgstr "Список адміністраторів" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Прізвисько" #~ msgid "" #~ "Whom do you want to ban?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Кого ви бажаєте заблокувати?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Member…" #~ msgstr "Додавання учасника..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make a member?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Кому ви бажаєте надати можливість участі?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Owner…" #~ msgstr "Додавання власника..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an owner?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Кого ви бажаєте зробити власником?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Administrator…" #~ msgstr "Додавання адміністратора..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an administrator?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Кого ви бажаєте зробити адміністратором?\n" #~ "\n" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Помилка під час обробки файла:" #~ msgid "List of possible features in Gajim:" #~ msgstr "Перелік можливостей Gajim:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Password encryption" #~ msgstr "Шифрування паролів" #~ msgid "Spellchecking of composed messages." #~ msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте." #~ msgid "Automatic status" #~ msgstr "Узгодити зі станом" #~ msgid "Requires python2.5." #~ msgstr "Потрібен python2.5." #~ msgid "" #~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" #~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" #~ "rst/restructuredtext.html)." #~ msgid "UPnP-IGD" #~ msgstr "UPnP-IGD" #~ msgid "?features:Available" #~ msgstr "?features:Доступний" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Можливість" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "Chat Appearance" #~ msgstr "Вигляд вікна балачки" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed out" #~ msgstr "" #~ "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою " #~ "контекстного вікна у нижній правій частині екрана" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуки" #~ msgid "Chat state notifications" #~ msgstr "Сповіщення про стан у балачці" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Особисті події" #, fuzzy #~ msgid "_Away after" #~ msgstr "«_Відсутній» через:" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», " #~ "якщо комп’ютер не використовуватиметься." #, fuzzy #~ msgid "_Not available after" #~ msgstr "«_Не доступний» через:" #~ msgid "Auto Status" #~ msgstr "Автоматичне встановлення стану" #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Повідомлення про стан" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудіо" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Відео" #, fuzzy #~ msgid "(example: stun.iptel.org)" #~ msgstr "(приклад: stunserver.org)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З’єднання" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Конфіденційність" #~ msgid "Advanced Configuration Editor" #~ msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #, fuzzy #~ msgid "Audio / video conferences" #~ msgstr "Аудіо/Відео" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Помилка під час передавання файла" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "Консоль XML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but " #~ "should be reported to the developers nonetheless." #~ msgstr "" #~ "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам." #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, " #~ "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід " #~ "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. " #~ "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу " #~ "на їх обчислення під час запуску сеансу." #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "(Відомості ESession)" #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, " #~ "наприклад, ':)' відповідними статичними або анімованими емоційками" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Емоційки:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Виділяти слова з помилками" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано " #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "Т_ема:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів." #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до " #~ "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення " #~ "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової " #~ "балачки." #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "П_рисутність" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Емоційки вимкнено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми" #~ msgid "theme name" #~ msgstr "назва теми" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s" #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан." #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму" #~ msgid "Outgoing nickname font." #~ msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма." #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі." #~ msgid "green" #~ msgstr "зелений" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "овочевий" #~ msgid "human" #~ msgstr "тілесний" #~ msgid "marine" #~ msgstr "морський" #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Стрічка контакту" #~ msgid "Chat Banner" #~ msgstr "Шапка балачки" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Налаштування тем Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "Колір _тексту:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Тло:" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Шрифт тексту:" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Тип шрифту:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Призупинено" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Пішов" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення\n" #~ "групової балачки" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Кольори вкладки стану балачки" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Повідомлення балачки:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Використовувати _типове для системи" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Псевдонім контакту:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "_Повідомлення про стан:" #, fuzzy #~ msgid "Your nickname" #~ msgstr "Ваш псевдонім:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Ваше повідомлення:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "Вид_ілення адрес URL:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Кольори рядків балачки" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Ресурс:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Область:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Запитати:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Підписка:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ім’я:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдонім:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Область:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Додаткова адреса:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашня сторінка:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Номер телефону:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "День народження:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Прізвище:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "По батькові:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префікс:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суфікс:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Ім’я повністю" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Компанія:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Відділ:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Роль:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- вестиметься запис повідомлень" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- не вестиметься запис повідомлень" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Редагувати %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Журнал спілкування з %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом " #~ "визначеного проміжку часу" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Зареєструватись на" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Введіть JID або ім’я контакту" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "_In date search" #~ msgstr "_Пошук по даті" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Некоректний пароль" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними." #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. " #~ "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru." #~ "jabberstudio.org/ для його вилучення" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "запит на скасування підписки від %s" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<порожньо>" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашня сторінка:" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Прізвисько:" #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Друкувати стан:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "Jabber ID:" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового " #~ "запису %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Нещодавно:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Додати новий контакт" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "_Ід. користувача:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "Ідентифікатор:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Псевдонім" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Особисті відомості" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Не отримано через стан невидимості" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що " #~ "ви бажаєте вести запис повідомлень?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані " #~ "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся " #~ "шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, " #~ "інакше повідомлення не буде записано до журналу." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Адреса Yahoo!:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано." #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Адреса MSN:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів" #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Чи всі вказані параметри є прийнятними?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Продовжити цей сеанс?" #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "Завжди приймати цей контакт" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Шифрування повідомлень балачки." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Потрібен пакунок python-crypto." #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "Встановлення сеансу було скасовано" #~ msgid "This session WILL NOT be archived on server" #~ msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Цей сеанс зашифровано" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " і БУДЕ записано до журналу" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, " #~ "щоб ознайомитися з подробицями." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n" #~ "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "" #~ "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася " #~ "якась помилка.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Потрібен python-avahi." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Зберегти зображення як..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Експорт журналів..." #~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12" #~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12" #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Якщо %s стане рівним:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або " #~ "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n" #~ "Старий відбиток: %(old)s\n" #~ "Новий відбиток: %(new)s\n" #~ "\n" #~ "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?" #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "" #~ "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не " #~ "відповідає поточному домену." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "створення бази даних журналів" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Надіслати %s до %s" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Перейменувати запис" #~ msgid "" #~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #~ msgstr "" #~ "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "Це помилка" #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Шифрування E2E вимкнено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" #~ "Відбиток SHA1 сертифіката:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Install and Upgrade Plugins" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "блакитний" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Надіслати _файл..." #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Перенесення файлів" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Показує або ховає вікно ipython" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "облікового запису %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "опис" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "someone@somewhere.com бажає додати до вашого реєстру де-які " #~ "контакти." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має " #~ "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Дії" #, fuzzy #~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" #~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." #~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера" #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Потребує upower та python-dbus." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до " #~ "групової балачки." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n" #~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете " #~ "надсилати повідомлення контакту" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Додає контакт до реєстру" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "Адреса URI для обробки" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Вміст повідомлення" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Пароль для входу до кімнати" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати" #, fuzzy #~ msgid "No URI given" #~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Помилкова адреса uri" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдонім:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Перегляд кімнат" #~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" #~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом" #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant." #, fuzzy #~ msgid "Last MAM id we are syncronized with" #~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus." #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості" #~ msgid "Feature not supported by remote client" #~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом" #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, " #~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)" #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок" #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Сховати кнопки балачки" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових " #~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього " #~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..." #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які " #~ "забезпечують безпеку з’єднання." #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1." #~ msgid "?CLI:uri" #~ msgstr "?CLI:uri" #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "?CLI:кімната" #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "?CLI:псевдонім" #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "?CLI:пароль" #, fuzzy #~ msgid "Credential Options" #~ msgstr "Облікові дані Oauth2" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "" #~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з " #~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "_Ігнорувати" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові " #~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про " #~ "авторів нових листів" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Параметри GMail" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -" #~ "q" #~ msgstr "" #~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/" #~ "bin/getmail -q" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Отримано електронного листа GMail " #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист" #~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи" #~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Від: %(from_address)s\n" #~ "Тема: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Ресур_с:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві " #~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до " #~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись " #~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з " #~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. " #~ "нижче)" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Анонімна аутентифікація" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень " #~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька " #~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом" #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Синхронізувати контакти" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого " #~ "облікового запису" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "_Змінити пароль" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Адміністративні дії" #~ msgid "_Client Cert File:" #~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Сертифікат зашифровано" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично " #~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Синхронізувати контакти" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується " #~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних " #~ "змін стану цього облікового запису" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-" #~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою " #~ "ймовірністю." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля " #~ "через незахищеним з’єднанням." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для " #~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до " #~ "від'єднання)" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Назва _вузла:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Не обрано жодного ключа" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Обрати _ключ..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента " #~ "GPG, наприклад, seahorse." #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "Редагувати особисті відомості..." #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Особиста інформація" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Використовувати інший порт:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для " #~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n" #~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера." #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "" #~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з " #~ "черги подій." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу " #~ "назву." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Некоректна назва облікового запису" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших " #~ "особистих відомостей." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості." #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні " #~ "повідомлення." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "ПОДЯКИ:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не " #~ "працюватиме" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Трафік Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "Hide IN stanzas" #~ msgstr "Ховати станси IN" #~ msgid "Hide OUT stanzas" #~ msgstr "Ховати станси OUT" #~ msgid "Hide Presence stanzas" #~ msgstr "Ховати станси присутності" #~ msgid "Hide IQ stanzas" #~ msgstr "Ховати станси IQ" #~ msgid "Hide Message stanzas" #~ msgstr "Ховати станси повідомлення" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Інформація/Запит" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Ввід XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Консоль XML для %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Відсутній %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з " #~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів." #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Попередній стан: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " з %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "з %s" #~ msgid "Concede" #~ msgstr "Припустити" #~ msgid "Forbid" #~ msgstr "Заборонити" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Method Auto" #~ msgstr "Автоматичний метод" #~ msgid "Method Local" #~ msgstr "Локальний метод" #~ msgid "Method Manual" #~ msgstr "Ручний метод" #~ msgid "body" #~ msgstr "тіло" #~ msgid "false" #~ msgstr "хибне" #~ msgid "stream" #~ msgstr "потік" #~ msgid "concede" #~ msgstr "припустити" #~ msgid "forbid" #~ msgstr "заборонити" #~ msgid "oppose" #~ msgstr "проотиставити" #~ msgid "prefer" #~ msgstr "надати перевагу" #~ msgid "otr" #~ msgstr "otr" #~ msgid "save" #~ msgstr "зберегти" #~ msgid "Last time we syncronized with logs from server." #~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Некоректне значення застарівання" #~ msgid "Expire must be a valid positive integer." #~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом." #~ msgid "There is an error with the form" #~ msgstr "Це помилка з формою" #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "Це помилка" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої " #~ "розмови" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід " #~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна " #~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано" #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування" #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено" #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете " #~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "is" #~ msgstr "є" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "НЕ є" #~ msgid "will" #~ msgstr "буде" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "НЕ буде" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано" #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс " #~ "спілкування з цим контактом?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "" #~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Ваш сеанс балачки з %(jid)s зашифровано.\n" #~ "\n" #~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Особу контакту перевірено" #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати лише " #~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам " #~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, " #~ "розташованої нижче." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "Пере_вірити" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися " #~ "з %(jid)s напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить " #~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n" #~ "\n" #~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у " #~ "Gajim." #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування " #~ "повідомлень буде неможливим." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але ви вважаєте цей ключ " #~ "ненадійним, отже повідомлення не може бути зашифрованим. Для " #~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом " #~ "GPG." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже " #~ "повідомлення буде зашифровано." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n" #~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n" #~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від " #~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не " #~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і " #~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого " #~ "з’єднання." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або " #~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "" #~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було " #~ "проігноровано." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Адміністратор" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Додати _контакт..." #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Профіль, _аватар" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Передавання _файлів" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Довідка у Тенетах" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Часті питання (в Мережі)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Мо_жливості" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "до облікового запису %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "з облікового запису %s" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "облікового запису %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "до облікового запису %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він " #~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #~ msgid "Message Body