# Mono Tools Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2004, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto # # This file is distributed under the same license as the MonoDoc package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mono Tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-08 15:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-06 00:13-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto \n" "Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gnunit/src/AssemblyStore.cs:304 msgid "Already running some test(s)." msgstr "" #: gnunit/src/AssemblyStore.cs:587 msgid "Warning: unexpected combination." msgstr "" #: gnunit/src/AssemblyStore.cs:596 #, csharp-format msgid "Don't know anything about {0}" msgstr "" #: gnunit/src/FileDialog.cs:26 msgid "Select an assembly to load" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:10 msgid "Mono NUnit2 GUI" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:72 msgid "_Recent assemblies" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:92 msgid "_Clear recent" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:165 msgid "Enable/disable by category" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:166 msgid "_Categories" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:219 msgid "Open assembly" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:220 msgid "Open" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:234 msgid "Save results to a XML file" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:235 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "_Salvar" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:249 msgid "Run selected test fixture(s)" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:250 gnunit/src/nunit-gtk.glade:516 msgid "Run" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:265 docbrowser/browser.glade:1666 #: docbrowser/browser.glade:2045 docbrowser/browser.glade:2336 #: docbrowser/browser.glade:2685 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:266 msgid "Stop" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:280 msgid "Exit program" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:281 docbrowser/browser.glade:98 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:390 msgid "Test: " msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:588 msgid "Errors and failures" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:641 msgid "Tests not run" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:699 msgid "Standard error" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:757 msgid "Standard out" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:815 gnunit/src/main.cs:686 msgid "Error" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:904 #, fuzzy msgid "label" msgstr "label16" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:936 gnunit/src/main.cs:104 msgid "Show details >>" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1009 msgid "Error details" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1056 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1084 msgid "Don't save results" msgstr "" #: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1098 msgid "Save results" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:37 #, csharp-format msgid "File {0} exists." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:38 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:107 msgid "Hide details <<" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:200 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:408 msgid "No assembly loaded." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:434 #, csharp-format msgid "Loading {0}..." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:546 #, csharp-format msgid "Loading test {0} of {1}" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:557 msgid "Error loading assembly" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:558 #, csharp-format msgid "Error loading '{0}'" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:608 msgid "translator_credits" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:630 msgid "You have to select a test to run." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:660 msgid "No test results available" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:661 msgid "You must run some tests in order to get results to save." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:667 msgid "Save results to..." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:676 msgid "Results not saved." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:687 msgid "There has been an error saving the results.\n" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:688 msgid "Do you have correct permissions to write to that file?" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:696 #, csharp-format msgid "Results saved to {0}" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:774 #, csharp-format msgid "Tests (assertions): {0} ({3}) Ignored: {1} Failures: {2}" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:952 msgid "Running tests..." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:995 msgid "Cancelled on user request." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:1033 #, csharp-format msgid "{0} tests loaded." msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:1051 #, csharp-format msgid "Elapsed time: {0}" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:1061 msgid "Unhandled Exception" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:1061 msgid "There has been an unhandled exception.\n" msgstr "" #: gnunit/src/main.cs:1062 msgid "The program will terminate now." msgstr "" #: docbrowser/browser.glade:8 msgid "Mono Documentation Library" msgstr "Biblioteca de documentação do Mono" #: docbrowser/browser.glade:35 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: docbrowser/browser.glade:44 msgid "New _Tab" msgstr "" #: docbrowser/browser.glade:66 msgid "_Lookup URL" msgstr "_Procurar URL" #: docbrowser/browser.glade:88 msgid "_Upload Contributions" msgstr "_Enviar contribuições" #: docbrowser/browser.glade:124 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: docbrowser/browser.glade:133 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: docbrowser/browser.glade:155 msgid "_Paste" msgstr "" #: docbrowser/browser.glade:177 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: docbrowser/browser.glade:193 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: docbrowser/browser.glade:207 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: docbrowser/browser.glade:216 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: docbrowser/browser.glade:225 msgid "Show Inherited Members" msgstr "Exibir membros herdados" #: docbrowser/browser.glade:235 msgid "Show Comments" msgstr "Exibir comentários" #: docbrowser/browser.glade:249 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: docbrowser/browser.glade:258 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: docbrowser/browser.glade:267 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: docbrowser/browser.glade:280 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: docbrowser/browser.glade:289 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Sobre" #: docbrowser/browser.glade:442 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: docbrowser/browser.glade:551 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: docbrowser/browser.glade:627 msgid "_Look for:" msgstr "_Procurar por:" #: docbrowser/browser.glade:675 docbrowser/browser.glade:1260 #: docbrowser/browser.glade:1488 docbrowser/browser.glade:1874 #: docbrowser/browser.glade:2854 docbrowser/browser.glade:2877 #: docbrowser/browser.glade:2926 msgid "*" msgstr "*" #: docbrowser/browser.glade:777 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: docbrowser/browser.glade:835 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "_Busca" #: docbrowser/browser.glade:948 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: docbrowser/browser.glade:1020 msgid "About monodoc" msgstr "Sobre o monodoc" #: docbrowser/browser.glade:1065 msgid "" "monodoc: The Mono Documentation Library viewer" msgstr "" "monodoc: O visualizador da Bibiloteca de " "Documentação do Mono" #: docbrowser/browser.glade:1100 #, fuzzy msgid "" "Authors:\n" " Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n" " Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n" " Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n" " Lee Malabone\n" " Philip Van Hoof\n" " Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n" " Alp Toker (alp@atoker.com)\n" " Piers Haken\n" " John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n" " Ben Maurer\n" "Mario Sopena novales" msgstr "" "Autores:\n" " Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n" " Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n" " Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n" " Lee Malabone\n" " Philip Van Hoof\n" " Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n" " Alp Toker (alp@atoker.com)\n" " Piers Haken\n" " John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n" " Ben Maurer" #: docbrowser/browser.glade:1133 msgid "" "Plugins:\n" " ECMA Documentation.\n" " Mono XML Documentation.\n" " Mono Handbook.\n" " Manual Pages.\n" " Compiler Errors.\n" " ECMA C# Specification." msgstr "" "Plugins:\n" " ECMA Documentation.\n" " Mono XML Documentation.\n" " Mono Handbook.\n" " Manual Pages.\n" " Compiler Errors.\n" " ECMA C# Specification." #: docbrowser/browser.glade:1208 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: docbrowser/browser.glade:1231 msgid "_Url to lookup:" msgstr "_URL a procurar:" #: docbrowser/browser.glade:1263 msgid "lookup_entry" msgstr "lookup_entry" #: docbrowser/browser.glade:1311 msgid "Login configuration" msgstr "Configuração de login" #: docbrowser/browser.glade:1343 msgid "" "You can edit the contents of the API documentation in MonoDoc and " "contribute\n" "those back. To do this you must agree to relicense your updates under the " "terms\n" "of the MIT X11 Open Source License and register your email address with the\n" "documentation service.\n" "\n" "If you agree, click Continue" msgstr "" "Você pode editar o conteúdo da documentação da API no MonoDoc e contribuir\n" " este de volta. Para fazer isto, você tem que concordar em re-licenciar suas " "atualizações sob os termos da licença Open Source MIT X11 e registrar seu " "endereço de email com o\n" " serviço de documentação.\n" "\n" "Se você concorda, clique em Continuar" #: docbrowser/browser.glade:1399 docbrowser/browser.glade:1560 #: docbrowser/browser.glade:1935 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: docbrowser/browser.glade:1428 msgid "0" msgstr "0" #: docbrowser/browser.glade:1459 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: docbrowser/browser.glade:1502 msgid "xx" msgstr "xx" #: docbrowser/browser.glade:1589 msgid "1" msgstr "1" #: docbrowser/browser.glade:1614 msgid "Monodoc is requesting an account for you." msgstr "O Monodoc está requisitando uma conta para você." #: docbrowser/browser.glade:1695 msgid "2" msgstr "2" #: docbrowser/browser.glade:1720 msgid "" "Error: Monodoc encountered a failure when requesting\n" "a password for your e-mail address. Try again later." msgstr "" "Erro: O Monodoc encontrou um erro ao requisitar\n" "uma senha pro seu endereço de email. Tente de novo mais tarde." #: docbrowser/browser.glade:1756 docbrowser/browser.glade:2141 #: docbrowser/browser.glade:2230 docbrowser/browser.glade:2425 #: docbrowser/browser.glade:2515 docbrowser/browser.glade:2605 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: docbrowser/browser.glade:1786 msgid "3" msgstr "3" #: docbrowser/browser.glade:1817 msgid "" "Once you receive your password on the mail, please enter it\n" "here:\n" msgstr "" "Quando você receber a sua senha no email, favor digitá-la\n" "aqui:\n" #: docbrowser/browser.glade:1846 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: docbrowser/browser.glade:1965 msgid "4" msgstr "4" #: docbrowser/browser.glade:1990 msgid "MonoDoc is logging into the server." msgstr "O MonoDoc está autenticando-se no servidor." #: docbrowser/browser.glade:2081 msgid "5" msgstr "5" #: docbrowser/browser.glade:2106 msgid "" "Congratulations! \n" "\n" "You can now contribute your changes to MonoDoc by using \n" "the File/Upload menu option." msgstr "" "Parabéns! \n" "\n" "Agora você pode contribuir suas mudanças para o MonoDoc usando \n" "a opção de menu Arquivo/Enviar contribuição." #: docbrowser/browser.glade:2171 msgid "6" msgstr "6" #: docbrowser/browser.glade:2196 msgid "" "Terminated \n" "\n" "The request to the Monodoc server has been cancelled." msgstr "" "Terminado \n" "\n" "A requisição ao servidor do Monodoc foi cancelada." #: docbrowser/browser.glade:2260 msgid "7" msgstr "7" #: docbrowser/browser.glade:2285 msgid "" "Please wait\n" "\n" "MonoDoc is checking the server version." msgstr "" "Favor esperar\n" "\n" "O MonoDoc está verificando a versão do servidor." #: docbrowser/browser.glade:2365 msgid "8" msgstr "8" #: docbrowser/browser.glade:2390 msgid "" "Communications Problem \n" "\n" "There was a communications problem when communicating\n" "with the Mono Documentation Server." msgstr "" "Problema na comunicação \n" "\n" "Houve um problema de comunicação ao tentar se comunicar\n" "com o Servidor de Documentação do Mono." #: docbrowser/browser.glade:2455 msgid "9" msgstr "9" #: docbrowser/browser.glade:2480 msgid "" "Version missmatch \n" "\n" "This version of MonoDoc is not compatible with the current Monodoc\n" "server, please upgrade your MonoDoc installation." msgstr "" "Incompatibilidade de versões \n" "\n" "Esta versão do MonoDoc não é compatível com o servidor atual do\n" "Monodoc, favor atualizar a sua instalação do MonoDoc." #: docbrowser/browser.glade:2545 msgid "10" msgstr "10" #: docbrowser/browser.glade:2570 msgid "" "Password Problem \n" "\n" "The passkey entered is incorrect. \n" "Please try again." msgstr "" "Problema com a senha \n" "\n" "A senha digitada está incorreta. \n" "Favor tentar novamente." #: docbrowser/browser.glade:2635 msgid "11" msgstr "11" #: docbrowser/browser.glade:2656 msgid "Uploading Documentation Updates - MonoDoc" msgstr "Enviando atualizações de documentação - MonoDoc" #: docbrowser/browser.glade:2711 msgid "Monodoc Documentation Updates Uploader. " msgstr "Enviador de atualizações para a documentação do MonoDoc. " #: docbrowser/browser.glade:2738 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: docbrowser/browser.glade:2796 msgid "New Comment" msgstr "Novo comentário" #: docbrowser/browser.glade:2818 msgid "TODO: Some advise on posting here." msgstr "TODO: Alguns conselhos sobre envio aqui." #: docbrowser/browser.glade:2894 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: docbrowser/browser.glade:2943 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: docbrowser/browser.glade:2969 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: docbrowser/browser.glade:2995 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: docbrowser/browser.glade:3115 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editar marcadores:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "<_table>" #~ msgstr "<_table>" #~ msgid "<_see...>" #~ msgstr "<_see...>" #~ msgid "<_para>" #~ msgstr "<_para>" #~ msgid "Add Note\t" #~ msgstr "Adicionar nota\t" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualizar" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "label17" #~ msgstr "label17"