diff options
Diffstat (limited to 'priv/msgs/pt-br.po')
-rw-r--r-- | priv/msgs/pt-br.po | 1874 |
1 files changed, 1874 insertions, 0 deletions
diff --git a/priv/msgs/pt-br.po b/priv/msgs/pt-br.po new file mode 100644 index 000000000..674d92c92 --- /dev/null +++ b/priv/msgs/pt-br.po @@ -0,0 +1,1874 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" +"Last-Translator: Otávio Fernandes\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Language: Portuguese (Brazil)\n" +"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" +"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" +"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" +"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" + +#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 +msgid "Use of STARTTLS required" +msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS" + +#: ejabberd_c2s.erl:503 +msgid "No resource provided" +msgstr "Nenhum recurso foi informado" + +#: ejabberd_c2s.erl:1197 +msgid "Replaced by new connection" +msgstr "Substituído por nova conexão" + +#: ejabberd_c2s.erl:1885 +msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." +msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento deste." + +#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 +msgid "Enter the text you see" +msgstr "Insira o texto que você vê" + +#: ejabberd_captcha.erl:101 +msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" +msgstr "" +"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloquea-las, visite: ~s" + +#: ejabberd_captcha.erl:134 +msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." +msgstr "" + +#: ejabberd_captcha.erl:146 +msgid "CAPTCHA web page" +msgstr "" + +#: ejabberd_captcha.erl:307 +msgid "The CAPTCHA is valid." +msgstr "O CAPTCHA é inválido." + +#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 +msgid "Ping" +msgstr "Ping" + +#: mod_adhoc.erl:260 +msgid "Pong" +msgstr "Pong" + +#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 +msgid "Really delete message of the day?" +msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" + +#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 +#: mod_configure.erl:1128 +msgid "Subject" +msgstr "Assunto" + +#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 +#: mod_configure.erl:1133 +msgid "Message body" +msgstr "Corpo da mensagem" + +#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 +msgid "No body provided for announce message" +msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" + +#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 +msgid "Announcements" +msgstr "Anúncios" + +#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 +msgid "Send announcement to all users" +msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" + +#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 +msgid "Send announcement to all users on all hosts" +msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" + +#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 +msgid "Send announcement to all online users" +msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" + +#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 +#: mod_configure.erl:1123 +msgid "Send announcement to all online users on all hosts" +msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" + +#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 +msgid "Set message of the day and send to online users" +msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" + +#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 +msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" +msgstr "" +"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" + +#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 +msgid "Update message of the day (don't send)" +msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" + +#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 +msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" +msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" + +#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 +msgid "Delete message of the day" +msgstr "Apagar mensagem do dia" + +#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 +msgid "Delete message of the day on all hosts" +msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" + +#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 +#: mod_configure.erl:498 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuração" + +#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 +msgid "Database" +msgstr "Base de dados" + +#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 +msgid "Start Modules" +msgstr "Iniciar módulos" + +#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 +msgid "Stop Modules" +msgstr "Parar módulos" + +#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 +msgid "Backup" +msgstr "Salvar cópia de segurança" + +#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 +msgid "Dump to Text File" +msgstr "Exportar para arquivo de texto" + +#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 +msgid "Import File" +msgstr "Importar arquivo" + +#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 +msgid "Import Directory" +msgstr "Importar diretório" + +#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 +msgid "Restart Service" +msgstr "Reiniciar Serviço" + +#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 +msgid "Shut Down Service" +msgstr "Parar Serviço" + +#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 +msgid "Add User" +msgstr "Adicionar usuário" + +#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 +msgid "Delete User" +msgstr "Deletar Usuário" + +#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 +msgid "End User Session" +msgstr "Terminar Sessão do Usuário" + +#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 +#: mod_configure.erl:1255 +msgid "Get User Password" +msgstr "Obter Senha do Usuário" + +#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 +msgid "Change User Password" +msgstr "Alterar Senha do Usuário" + +#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 +msgid "Get User Last Login Time" +msgstr "Obter a Data do Último Login" + +#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 +msgid "Get User Statistics" +msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" + +#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 +msgid "Get Number of Registered Users" +msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" + +#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 +msgid "Get Number of Online Users" +msgstr "Obter Número de Usuários Online" + +#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:872 +msgid "Access Control Lists" +msgstr "Listas de Controle de Acesso" + +#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:976 +msgid "Access Rules" +msgstr "Regras de Acesso" + +#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 +msgid "User Management" +msgstr "Gerenciamento de Usuários" + +#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 +msgid "Online Users" +msgstr "Usuários conectados" + +#: mod_configure.erl:501 +msgid "All Users" +msgstr "Todos os usuários" + +#: mod_configure.erl:502 +msgid "Outgoing s2s Connections" +msgstr "Conexões que partam de s2s" + +#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 +msgid "Running Nodes" +msgstr "Nos em execução" + +#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 +msgid "Stopped Nodes" +msgstr "Nos parados" + +#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 +msgid "Modules" +msgstr "Módulos" + +#: mod_configure.erl:578 +msgid "Backup Management" +msgstr "Gestão de Backup" + +#: mod_configure.erl:579 +msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" +msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14" + +#: mod_configure.erl:699 +msgid "To ~s" +msgstr "Para ~s" + +#: mod_configure.erl:717 +msgid "From ~s" +msgstr "De ~s" + +#: mod_configure.erl:913 +msgid "Database Tables Configuration at " +msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " + +#: mod_configure.erl:918 +msgid "Choose storage type of tables" +msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" + +#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 +msgid "Disc only copy" +msgstr "Somente copia em disco" + +#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 +msgid "RAM and disc copy" +msgstr "Copias na RAM e disco rígido" + +#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 +msgid "RAM copy" +msgstr "Copia em RAM" + +#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 +msgid "Remote copy" +msgstr "Copia remota" + +#: mod_configure.erl:950 +msgid "Stop Modules at " +msgstr "Parar módulos em " + +#: mod_configure.erl:954 +msgid "Choose modules to stop" +msgstr "Selecione módulos a parar" + +#: mod_configure.erl:969 +msgid "Start Modules at " +msgstr "Iniciar módulos em " + +#: mod_configure.erl:973 +msgid "Enter list of {Module, [Options]}" +msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" + +#: mod_configure.erl:974 +msgid "List of modules to start" +msgstr "Listas de módulos para inicializar" + +#: mod_configure.erl:983 +msgid "Backup to File at " +msgstr "Salvar backup para arquivo em " + +#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 +msgid "Enter path to backup file" +msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup" + +#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 +#: mod_configure.erl:1030 +msgid "Path to File" +msgstr "Caminho do arquivo" + +#: mod_configure.erl:997 +msgid "Restore Backup from File at " +msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em " + +#: mod_configure.erl:1011 +msgid "Dump Backup to Text File at " +msgstr "Exportar backup para texto em " + +#: mod_configure.erl:1015 +msgid "Enter path to text file" +msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto" + +#: mod_configure.erl:1025 +msgid "Import User from File at " +msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " + +#: mod_configure.erl:1029 +msgid "Enter path to jabberd14 spool file" +msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14" + +#: mod_configure.erl:1039 +msgid "Import Users from Dir at " +msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " + +#: mod_configure.erl:1043 +msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" +msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14" + +#: mod_configure.erl:1044 +msgid "Path to Dir" +msgstr "Caminho para o diretório" + +#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 +msgid "Time delay" +msgstr "Intervalo (Tempo)" + +#: mod_configure.erl:1143 +msgid "Access Control List Configuration" +msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" + +#: mod_configure.erl:1147 +msgid "Access control lists" +msgstr "Listas de Controle de Acesso" + +#: mod_configure.erl:1171 +msgid "Access Configuration" +msgstr "Configuração de Acesso" + +#: mod_configure.erl:1175 +msgid "Access rules" +msgstr "Regras de acesso" + +#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 +#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 +#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 +#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 +#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 +msgid "Jabber ID" +msgstr "ID Jabber" + +#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 +#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: mod_configure.erl:1210 +msgid "Password Verification" +msgstr "Verificação de Senha" + +#: mod_configure.erl:1301 +msgid "Number of registered users" +msgstr "Número de usuários registrados" + +#: mod_configure.erl:1315 +msgid "Number of online users" +msgstr "Número de usuários online" + +#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 +msgid "Online" +msgstr "Conectado" + +#: mod_configure.erl:1701 +msgid "Last login" +msgstr "Último login" + +#: mod_configure.erl:1722 +msgid "Roster size" +msgstr "Tamanho da Lista" + +#: mod_configure.erl:1723 +msgid "IP addresses" +msgstr "Endereços IP" + +#: mod_configure.erl:1724 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: mod_configure.erl:1850 +msgid "Administration of " +msgstr "Administração de " + +#: mod_configure.erl:1853 +msgid "Action on user" +msgstr "Ação no usuário" + +#: mod_configure.erl:1857 +msgid "Edit Properties" +msgstr "Editar propriedades" + +#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 +msgid "Remove User" +msgstr "Remover usuário" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 +#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 +msgid "Access denied by service policy" +msgstr "Aceso denegado por la política do serviço" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 +msgid "IRC Transport" +msgstr "Transporte IRC" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 +msgid "ejabberd IRC module" +msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 +msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" +msgstr "" +"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de " +"mod_irc" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 +msgid "Registration in mod_irc for " +msgstr "Registro em mod_irc para " + +#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 +msgid "" +"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " +"connecting to IRC servers" +msgstr "" +"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja para " +"usar nos servidores IRC" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 +msgid "IRC Username" +msgstr "Usuário IRC" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 +msgid "" +"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " +"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" +"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " +"~p, empty password." +msgstr "" +"Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para " +"servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: " +"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este " +"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 +msgid "" +"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." +"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." +msgstr "" +"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo." +"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]." + +#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 +msgid "Connections parameters" +msgstr "Parâmetros para as Conexões" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 +msgid "Join IRC channel" +msgstr "Juntar-se ao canal IRC" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 +msgid "IRC channel (don't put the first #)" +msgstr "Canal IRC (não coloque o #)" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 +msgid "IRC server" +msgstr "Servidor IRC" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 +#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 +msgid "Join the IRC channel here." +msgstr "Aqui! Juntar-se ao canal IRC." + +#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 +msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" +msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 +msgid "IRC settings" +msgstr "Configurações do IRC" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 +msgid "" +"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " +"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " +"settings." +msgstr "" +"Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-" +"se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir " +"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione " +"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração." + +#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 +msgid "IRC username" +msgstr "Usuário IRC" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 +msgid "Password ~b" +msgstr "Senha ~b" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 +msgid "Port ~b" +msgstr "Porta ~b" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 +msgid "Encoding for server ~b" +msgstr "Codificação para o servidor ~b" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 +msgid "Server ~b" +msgstr "Servidor ~b" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 +msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" +msgstr "" +"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 +msgid "Room creation is denied by service policy" +msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 +msgid "Conference room does not exist" +msgstr "La sala de conferencias não existe" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 +msgid "Chatrooms" +msgstr "Salas de Chat" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 +#, fuzzy +msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" +msgstr "" +"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 +msgid "Nickname Registration at " +msgstr "Registro do apelido em " + +#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 +msgid "Enter nickname you want to register" +msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:453 +msgid "Nickname" +msgstr "Apelido" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 +msgid "That nickname is registered by another person" +msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 +msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" +msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 +msgid "ejabberd MUC module" +msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 +msgid "Chatroom configuration modified" +msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 +msgid "joins the room" +msgstr "Entrar na sala" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 +msgid "leaves the room" +msgstr "Sair da sala" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 +msgid "has been banned" +msgstr "foi banido" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 +msgid "has been kicked" +msgstr "foi removido" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 +msgid "has been kicked because of an affiliation change" +msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 +msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" +msgstr "" +"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 +msgid "has been kicked because of a system shutdown" +msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 +msgid "is now known as" +msgstr "é agora conhecido como" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 +msgid " has set the subject to: " +msgstr " a posto o assunto: " + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 +msgid "Chatroom is created" +msgstr "A sala de chat está criada" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 +msgid "Chatroom is destroyed" +msgstr "A sala de chat está destruída" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 +msgid "Chatroom is started" +msgstr "A sala de chat está inciada" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 +msgid "Chatroom is stopped" +msgstr "A sala de chat está parada" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 +msgid "Monday" +msgstr "Segunda" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 +msgid "Tuesday" +msgstr "Terça" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 +msgid "Wednesday" +msgstr "Quarta" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 +msgid "Thursday" +msgstr "Quinta" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 +msgid "Friday" +msgstr "Sexta" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 +msgid "January" +msgstr "Janeiro" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 +msgid "February" +msgstr "Fevereiro" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 +msgid "March" +msgstr "Março" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 +msgid "June" +msgstr "Junho" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 +msgid "July" +msgstr "Julho" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 +msgid "December" +msgstr "Dezembro" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 +msgid "Room Configuration" +msgstr "Configuração de salas" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 +msgid "Room Occupants" +msgstr "Número de participantes" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 +msgid "Traffic rate limit is exceeded" +msgstr "Limite de banda excedido" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 +msgid "" +"This participant is kicked from the room because he sent an error message" +msgstr "" +"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " +"mensagem de erro." + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 +msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" +msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 +msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" +msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 +msgid "Voice requests are disabled in this conference" +msgstr "Requisições de voz estào desabilitadas nesta conferência" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 +msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" +msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 +msgid "Only moderators can approve voice requests" +msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 +msgid "Improper message type" +msgstr "Tipo de mensagem incorreto" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 +msgid "" +"This participant is kicked from the room because he sent an error message to " +"another participant" +msgstr "" +"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " +"mensagem de erro para outro usuário." + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 +msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" +msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\"" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 +msgid "Recipient is not in the conference room" +msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 +msgid "It is not allowed to send private messages" +msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 +msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" +msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 +msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" +msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 +msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" +msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 +msgid "" +"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " +"room" +msgstr "" +"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta " +"sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 +msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" +msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 +msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" +msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 +msgid "" +"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" +msgstr "" +"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " +"notificação errônea de presença." + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 +msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" +msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 +msgid "That nickname is already in use by another occupant" +msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 +msgid "You have been banned from this room" +msgstr "As sido bloqueado em esta sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 +msgid "Membership is required to enter this room" +msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 +msgid "This room is not anonymous" +msgstr "Essa sala não é anônima" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 +msgid "A password is required to enter this room" +msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 +msgid "Too many CAPTCHA requests" +msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 +msgid "Unable to generate a CAPTCHA" +msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Senha incorreta" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 +msgid "Administrator privileges required" +msgstr "Se necessita privilégios de administrador" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 +msgid "Moderator privileges required" +msgstr "Se necessita privilégios de moderador" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 +msgid "Jabber ID ~s is invalid" +msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 +msgid "Nickname ~s does not exist in the room" +msgstr "O nick ~s não existe em la sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 +msgid "Invalid affiliation: ~s" +msgstr "Afiliação não válida: ~s" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 +msgid "Invalid role: ~s" +msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 +msgid "Owner privileges required" +msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 +msgid "Configuration of room ~s" +msgstr "Configuração para ~s" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 +msgid "Room title" +msgstr "Título da sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 +msgid "Room description" +msgstr "Descrição da Sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 +msgid "Make room persistent" +msgstr "Tornar sala persistente" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 +msgid "Make room public searchable" +msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 +msgid "Make participants list public" +msgstr "Tornar pública a lista de participantes" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 +msgid "Make room password protected" +msgstr "Tornar protegida a senha da sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 +msgid "Maximum Number of Occupants" +msgstr "Número máximo de participantes" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 +msgid "No limit" +msgstr "Ilimitado" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 +msgid "Present real Jabber IDs to" +msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 +msgid "moderators only" +msgstr "apenas moderadores" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 +msgid "anyone" +msgstr "qualquer um" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 +msgid "Make room members-only" +msgstr "Tornar sala apenas para membros" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 +msgid "Make room moderated" +msgstr "Tornar a sala moderada" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 +msgid "Default users as participants" +msgstr "Usuários padrões como participantes" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 +msgid "Allow users to change the subject" +msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 +msgid "Allow users to send private messages" +msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 +#, fuzzy +msgid "Allow visitors to send private messages to" +msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 +msgid "nobody" +msgstr "ninguém" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 +msgid "Allow users to query other users" +msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 +msgid "Allow users to send invites" +msgstr "Permitir a usuários envio de convites" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 +msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" +msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 +msgid "Allow visitors to change nickname" +msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 +#, fuzzy +msgid "Allow visitors to send voice requests" +msgstr "Permitir a usuários envio de convites" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 +msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" +msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 +msgid "Make room CAPTCHA protected" +msgstr "Tornar protegida a senha da sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 +msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" +msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 +msgid "Enable logging" +msgstr "Permitir criação de logs" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 +msgid "You need an x:data capable client to configure room" +msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 +msgid "Number of occupants" +msgstr "Número de participantes" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 +msgid "private, " +msgstr "privado, " + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 +msgid "Voice request" +msgstr "Requisição de voz" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 +msgid "Either approve or decline the voice request." +msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz." + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 +#, fuzzy +msgid "User JID" +msgstr "Usuário " + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 +msgid "Grant voice to this person?" +msgstr "" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 +msgid "~s invites you to the room ~s" +msgstr "~s convidou você para a sala ~s" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 +msgid "the password is" +msgstr "a senha é" + +#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 +msgid "" +"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." +msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" + +#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 +msgid "~s's Offline Messages Queue" +msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" + +#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 +#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 +#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 +#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 +msgid "Submitted" +msgstr "Submetido" + +#: mod_offline.erl:571 +msgid "Time" +msgstr "Fecha" + +#: mod_offline.erl:572 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: mod_offline.erl:573 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 +msgid "Packet" +msgstr "Pacote" + +#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 +#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:986 +msgid "Delete Selected" +msgstr "Remover os selecionados" + +#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 +msgid "Offline Messages:" +msgstr "Mensagens offline" + +#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 +msgid "Remove All Offline Messages" +msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline" + +#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 +msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" +msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 +msgid "Publish-Subscribe" +msgstr "Publicação de Tópico" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 +msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" +msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 +msgid "PubSub subscriber request" +msgstr "PubSub requisição de assinante" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 +msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." +msgstr "Aprovar esta assinatura." + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 +msgid "Node ID" +msgstr "ID do Tópico" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 +msgid "Subscriber Address" +msgstr "Endereço dos Assinantes" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 +msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" +msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 +msgid "Deliver payloads with event notifications" +msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 +msgid "Deliver event notifications" +msgstr "Entregar as notificações de evento" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 +msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" +msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 +msgid "Notify subscribers when the node is deleted" +msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 +msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" +msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 +msgid "Persist items to storage" +msgstr "Persistir elementos ao armazenar" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 +msgid "A friendly name for the node" +msgstr "Um nome familiar para o nó" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 +msgid "Max # of items to persist" +msgstr "Máximo # de elementos que persistem" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 +msgid "Whether to allow subscriptions" +msgstr "Permitir subscrições" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 +msgid "Specify the access model" +msgstr "Especificar os modelos de acesso" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 +msgid "Roster groups allowed to subscribe" +msgstr "Listar grupos autorizados" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 +msgid "Specify the publisher model" +msgstr "Especificar o modelo do publicante" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 +msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" +msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 +msgid "Specify the event message type" +msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 +msgid "Max payload size in bytes" +msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 +msgid "When to send the last published item" +msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 +msgid "Only deliver notifications to available users" +msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 +msgid "The collections with which a node is affiliated" +msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado" + +#: mod_register.erl:193 +msgid "The CAPTCHA verification has failed" +msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou" + +#: mod_register.erl:220 +#, fuzzy +msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" +msgstr "" +"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick" + +#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 +msgid "Choose a username and password to register with this server" +msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" + +#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 +#, fuzzy +msgid "The password is too weak" +msgstr "Senha considerada fraca'" + +#: mod_register.erl:365 +msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" +msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente" + +#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 +msgid "Subscription" +msgstr "Subscrição" + +#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 +msgid "Pending" +msgstr "Pendente" + +#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 +msgid "Roster of " +msgstr "Lista de contatos de " + +#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 +#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 +#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 +msgid "Bad format" +msgstr "Formato incorreto" + +#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 +msgid "Add Jabber ID" +msgstr "Adicionar ID jabber" + +#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 +msgid "Roster" +msgstr "Lista de contatos" + +#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 +#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 +#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 +msgid "Shared Roster Groups" +msgstr "Grupos Shared Roster" + +#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 +msgid "Add New" +msgstr "Adicionar novo" + +#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 +msgid "Members:" +msgstr "Miembros:" + +#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 +#, fuzzy +msgid "Displayed Groups:" +msgstr "Grupos Indicados:" + +#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 +msgid "Group " +msgstr "Grupo " + +#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 +msgid "Erlang Jabber Server" +msgstr "Servidor Jabber em Erlang" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:454 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversário" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:456 +msgid "City" +msgstr "Cidade" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:455 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:457 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:452 +msgid "Family Name" +msgstr "Sobrenome" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 +msgid "" +"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " +"field to match substring)" +msgstr "" +"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " +"campo para buscar sub-palavras." + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:449 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:451 +msgid "Middle Name" +msgstr "Nome do meio" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:458 +msgid "Organization Name" +msgstr "Nome da organização" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:459 +msgid "Organization Unit" +msgstr "Departamento/Unidade" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 +msgid "Search users in " +msgstr "Procurar usuários em " + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 +msgid "You need an x:data capable client to search" +msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" + +#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 +msgid "vCard User Search" +msgstr "Busca de Usuário vCard" + +#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 +msgid "ejabberd vCard module" +msgstr "Módulo vCard para ejabberd" + +#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 +msgid "Search Results for " +msgstr "Resultados de pesquisa para " + +#: mod_vcard_ldap.erl:462 +msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" +msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 +msgid "Unauthorized" +msgstr "Não Autorizado" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 +msgid "ejabberd Web Admin" +msgstr "ejabberd Web Admin" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 +msgid "Administration" +msgstr "Administração" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 +msgid "Raw" +msgstr "Intocado" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 +msgid "~s access rule configuration" +msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 +msgid "Virtual Hosts" +msgstr "Hosts virtuais" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 +msgid "Users" +msgstr "Usuários" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 +msgid "Users Last Activity" +msgstr "Ultimas atividades dos usuários" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 +msgid "Period: " +msgstr "Período: " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 +msgid "Last month" +msgstr "Último mês" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 +msgid "Last year" +msgstr "Último ano" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 +msgid "All activity" +msgstr "Todas atividades" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 +msgid "Show Ordinary Table" +msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 +msgid "Show Integral Table" +msgstr "Mostrar Tabela Integral" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 +msgid "Not Found" +msgstr "Não encontrado" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 +msgid "Node not found" +msgstr "Nó não encontrado" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 +msgid "Registered Users" +msgstr "Usuários Registrados" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 +msgid "Offline Messages" +msgstr "Mensagens offline" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 +msgid "Last Activity" +msgstr "Última atividade" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 +msgid "Registered Users:" +msgstr "Usuários registrados" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 +msgid "Online Users:" +msgstr "Usuários online" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 +msgid "Outgoing s2s Connections:" +msgstr "Conexões que partem de s2s" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 +msgid "Outgoing s2s Servers:" +msgstr "Servidores que partem de s2s" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 +#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 +#: web/mod_register_web.erl:411 +msgid "Change Password" +msgstr "Mudar senha" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 +msgid "User " +msgstr "Usuário " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 +msgid "Connected Resources:" +msgstr "Recursos conectados:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 +#: web/mod_register_web.erl:519 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 +msgid "No Data" +msgstr "Nenhum dado" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 +msgid "Nodes" +msgstr "Nós" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 +msgid "Node " +msgstr "Nó" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 +msgid "Listened Ports" +msgstr "Portas escutadas" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 +msgid "RPC Call Error" +msgstr "Erro de chamada RPC" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 +msgid "Database Tables at " +msgstr "Tabelas de base de dados em " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 +msgid "Storage Type" +msgstr "Tipo de armazenamento" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 +msgid "Elements" +msgstr "Elementos" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 +msgid "Backup of " +msgstr "Backup de " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 +msgid "" +"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " +"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " +"separately." +msgstr "" +"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " +"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " +"base de dados SQL separadamente." + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 +msgid "Store binary backup:" +msgstr "Armazenar backup binário:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 +msgid "Restore binary backup immediately:" +msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 +msgid "" +"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" +msgstr "" +"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer " +"menos memória):" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 +msgid "Store plain text backup:" +msgstr "Armazenar backup em texto:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 +msgid "Restore plain text backup immediately:" +msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 +msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" +msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 +msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" +msgstr "" +"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos " +"formato PIEFXIS (XEP-0227):" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 +msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" +msgstr "" +"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 +msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" +msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 +msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" +msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 +msgid "Listened Ports at " +msgstr "Portas ouvintes em " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 +msgid "Modules at " +msgstr "Módulos em " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 +msgid "Statistics of ~p" +msgstr "Estatísticas de ~p" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 +msgid "Uptime:" +msgstr "Uptime:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 +msgid "CPU Time:" +msgstr "Tempo de CPU" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 +msgid "Transactions Committed:" +msgstr "Transações salvas:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 +msgid "Transactions Aborted:" +msgstr "Transações abortadas:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 +msgid "Transactions Restarted:" +msgstr "Transações reiniciadas:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 +msgid "Transactions Logged:" +msgstr "Transações de log:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 +msgid "Update " +msgstr "Atualizar " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 +msgid "Update plan" +msgstr "Plano de Atualização" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 +msgid "Modified modules" +msgstr "Módulos atualizados" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 +msgid "Update script" +msgstr "Script de atualização" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 +msgid "Low level update script" +msgstr "Script de atualização low level" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 +msgid "Script check" +msgstr "Verificação de Script" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 +msgid "IP" +msgstr "IP" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 +msgid "Protocol" +msgstr "Porta" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 +msgid "Module" +msgstr "Módulo" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: web/mod_register_web.erl:104 +msgid "Your Jabber account was successfully created." +msgstr "Sua conta jabber foi criada corretamente." + +#: web/mod_register_web.erl:107 +msgid "There was an error creating the account: " +msgstr "Houveram erras ao criar esta conta: " + +#: web/mod_register_web.erl:115 +msgid "Your Jabber account was successfully deleted." +msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso." + +#: web/mod_register_web.erl:118 +msgid "There was an error deleting the account: " +msgstr "Erro ao deletar esta conta: " + +#: web/mod_register_web.erl:128 +msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." +msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso." + +#: web/mod_register_web.erl:131 +msgid "There was an error changing the password: " +msgstr "Houveram erros ao mudar a senha: " + +#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 +msgid "Jabber Account Registration" +msgstr "Registros de Contas Jabber" + +#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 +#: web/mod_register_web.erl:201 +msgid "Register a Jabber account" +msgstr "Registrar uma conta Jabber" + +#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 +#: web/mod_register_web.erl:502 +msgid "Unregister a Jabber account" +msgstr "Deletar conta Jabber" + +#: web/mod_register_web.erl:203 +msgid "" +"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " +"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " +"carefully the instructions to fill correctly the fields." +msgstr "" +"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. A sua JID " +"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por " +"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os " +"campos." + +#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 +#: web/mod_register_web.erl:509 +#, fuzzy +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuário no IRC" + +#: web/mod_register_web.erl:217 +msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." +msgstr "" +"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. " + +#: web/mod_register_web.erl:218 +msgid "Characters not allowed:" +msgstr "Caracteres não aceitos:" + +#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 +#: web/mod_register_web.erl:514 +#, fuzzy +msgid "Server:" +msgstr "Servidor ~b" + +#: web/mod_register_web.erl:232 +msgid "" +"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " +"Jabber server." +msgstr "" +"Não revele o seu computador a ninguém, mesmo para o administrador deste " +"servidor Jabber." + +#: web/mod_register_web.erl:234 +msgid "You can later change your password using a Jabber client." +msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber." + +#: web/mod_register_web.erl:235 +msgid "" +"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " +"feature only if you trust your computer is safe." +msgstr "" +"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use " +"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente." + +#: web/mod_register_web.erl:237 +msgid "" +"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " +"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " +"it." +msgstr "" +"Memorize a sua senha, ou escreva-a em um papel e guarde-o em um lugar " +"seguro. Jabber não é uma maneira automatizada para recuperar a sua senha, se " +"você a esquecer eventualmente." + +#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 +#, fuzzy +msgid "Password Verification:" +msgstr "Verificação de Senha" + +#: web/mod_register_web.erl:250 +#, fuzzy +msgid "Register" +msgstr "Lista de contatos" + +#: web/mod_register_web.erl:396 +#, fuzzy +msgid "Old Password:" +msgstr "Senha Antiga:" + +#: web/mod_register_web.erl:401 +#, fuzzy +msgid "New Password:" +msgstr "Nova Senha:" + +#: web/mod_register_web.erl:504 +msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." +msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor." + +#: web/mod_register_web.erl:524 +msgid "Unregister" +msgstr "Deletar registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Captcha test failed" +#~ msgstr "O CAPTCHA é inválido." |