From 4d8f7706240a1603468968f47fc7b150b788d62f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Evgeniy Khramtsov Date: Mon, 8 Apr 2013 11:12:54 +0200 Subject: Switch to rebar build tool Use dynamic Rebar configuration Make iconv dependency optional Disable transient_supervisors compile option Add hipe compilation support Only compile ibrowse and lhttpc when needed Make it possible to generate an OTP application release Add --enable-debug compile option Add --enable-all compiler option Add --enable-tools configure option Add --with-erlang configure option. Add --enable-erlang-version-check configure option. Add lager support Improve the test suite --- priv/msgs/ja.po | 1857 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1857 insertions(+) create mode 100644 priv/msgs/ja.po (limited to 'priv/msgs/ja.po') diff --git a/priv/msgs/ja.po b/priv/msgs/ja.po new file mode 100644 index 000000000..f7785c230 --- /dev/null +++ b/priv/msgs/ja.po @@ -0,0 +1,1857 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n" +"Last-Translator: Mako N \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Language: Japanese (日本語)\n" +"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano \n" + +#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 +msgid "Use of STARTTLS required" +msgstr "STARTTLS の使用が必要です" + +#: ejabberd_c2s.erl:503 +msgid "No resource provided" +msgstr "リソースが提供されませんでした" + +#: ejabberd_c2s.erl:1197 +msgid "Replaced by new connection" +msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" + +#: ejabberd_c2s.erl:1885 +msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." +msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。" + +#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 +msgid "Enter the text you see" +msgstr "見えているテキストを入力してください" + +#: ejabberd_captcha.erl:101 +msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" +msgstr "" +"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" + +#: ejabberd_captcha.erl:134 +msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." +msgstr "" +"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。" + +#: ejabberd_captcha.erl:146 +msgid "CAPTCHA web page" +msgstr "CAPTCHA ウェブページ" + +#: ejabberd_captcha.erl:307 +msgid "The CAPTCHA is valid." +msgstr "CAPTCHA は有効です。" + +#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 +msgid "Ping" +msgstr "Ping" + +#: mod_adhoc.erl:260 +msgid "Pong" +msgstr "Pong" + +#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 +msgid "Really delete message of the day?" +msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" + +#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 +#: mod_configure.erl:1128 +msgid "Subject" +msgstr "題" + +#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 +#: mod_configure.erl:1133 +msgid "Message body" +msgstr "本文" + +#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 +msgid "No body provided for announce message" +msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" + +#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 +msgid "Announcements" +msgstr "アナウンス" + +#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 +msgid "Send announcement to all users" +msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信" + +#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 +msgid "Send announcement to all users on all hosts" +msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信" + +#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 +msgid "Send announcement to all online users" +msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信" + +#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 +#: mod_configure.erl:1123 +msgid "Send announcement to all online users on all hosts" +msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信" + +#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 +msgid "Set message of the day and send to online users" +msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" + +#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 +msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" +msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" + +#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 +msgid "Update message of the day (don't send)" +msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)" + +#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 +msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" +msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)" + +#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 +msgid "Delete message of the day" +msgstr "お知らせメッセージを削除" + +#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 +msgid "Delete message of the day on all hosts" +msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除" + +#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 +#: mod_configure.erl:498 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 +msgid "Database" +msgstr "データーベース" + +#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 +msgid "Start Modules" +msgstr "モジュールを起動" + +#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 +msgid "Stop Modules" +msgstr "モジュールを停止" + +#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 +msgid "Backup" +msgstr "バックアップ" + +#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 +msgid "Restore" +msgstr "リストア" + +#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 +msgid "Dump to Text File" +msgstr "テキストファイルに出力" + +#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 +msgid "Import File" +msgstr "ファイルからインポート" + +#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 +msgid "Import Directory" +msgstr "ディレクトリインポート" + +#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 +msgid "Restart Service" +msgstr "サービスを再起動" + +#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 +msgid "Shut Down Service" +msgstr "サービスを停止" + +#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 +msgid "Add User" +msgstr "ユーザーを追加" + +#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 +msgid "Delete User" +msgstr "ユーザーを削除" + +#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 +msgid "End User Session" +msgstr "エンドユーザーセッション" + +#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 +#: mod_configure.erl:1255 +msgid "Get User Password" +msgstr "パスワードを取得" + +#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 +msgid "Change User Password" +msgstr "パスワードを変更" + +#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 +msgid "Get User Last Login Time" +msgstr "最終ログイン時間を取得" + +#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 +msgid "Get User Statistics" +msgstr "ユーザー統計を取得" + +#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 +msgid "Get Number of Registered Users" +msgstr "登録ユーザー数を取得" + +#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 +msgid "Get Number of Online Users" +msgstr "オンラインユーザー数を取得" + +#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:872 +msgid "Access Control Lists" +msgstr "アクセスコントロールリスト" + +#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:976 +msgid "Access Rules" +msgstr "アクセスルール" + +#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 +msgid "User Management" +msgstr "ユーザー管理" + +#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 +msgid "Online Users" +msgstr "オンラインユーザー" + +#: mod_configure.erl:501 +msgid "All Users" +msgstr "全ユーザー" + +#: mod_configure.erl:502 +msgid "Outgoing s2s Connections" +msgstr "外向き s2s コネクション" + +#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 +msgid "Running Nodes" +msgstr "起動ノード" + +#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 +msgid "Stopped Nodes" +msgstr "停止ノード" + +#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 +msgid "Modules" +msgstr "モジュール" + +#: mod_configure.erl:578 +msgid "Backup Management" +msgstr "バックアップ管理" + +#: mod_configure.erl:579 +msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" +msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート" + +#: mod_configure.erl:699 +msgid "To ~s" +msgstr "宛先 ~s" + +#: mod_configure.erl:717 +msgid "From ~s" +msgstr "差出人 ~s" + +#: mod_configure.erl:913 +msgid "Database Tables Configuration at " +msgstr "データーベーステーブル設定 " + +#: mod_configure.erl:918 +msgid "Choose storage type of tables" +msgstr "テーブルのストレージタイプを選択" + +#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 +msgid "Disc only copy" +msgstr "ディスクだけのコピー" + +#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 +msgid "RAM and disc copy" +msgstr "RAM, ディスクコピー" + +#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 +msgid "RAM copy" +msgstr "RAM コピー" + +#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 +msgid "Remote copy" +msgstr "リモートコピー" + +#: mod_configure.erl:950 +msgid "Stop Modules at " +msgstr "モジュールを停止: " + +#: mod_configure.erl:954 +msgid "Choose modules to stop" +msgstr "停止するモジュールを選択" + +#: mod_configure.erl:969 +msgid "Start Modules at " +msgstr "モジュールを開始: " + +#: mod_configure.erl:973 +msgid "Enter list of {Module, [Options]}" +msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください" + +#: mod_configure.erl:974 +msgid "List of modules to start" +msgstr "起動モジュールの一覧" + +#: mod_configure.erl:983 +msgid "Backup to File at " +msgstr "ファイルにバックアップ: " + +#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 +msgid "Enter path to backup file" +msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください" + +#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 +#: mod_configure.erl:1030 +msgid "Path to File" +msgstr "ファイルのパス" + +#: mod_configure.erl:997 +msgid "Restore Backup from File at " +msgstr "ファイルからバックアップをリストア: " + +#: mod_configure.erl:1011 +msgid "Dump Backup to Text File at " +msgstr "テキストファイルにバックアップ: " + +#: mod_configure.erl:1015 +msgid "Enter path to text file" +msgstr "テキストファイルのパスを入力してください" + +#: mod_configure.erl:1025 +msgid "Import User from File at " +msgstr "ファイルからユーザーをインポート: " + +#: mod_configure.erl:1029 +msgid "Enter path to jabberd14 spool file" +msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください" + +#: mod_configure.erl:1039 +msgid "Import Users from Dir at " +msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: " + +#: mod_configure.erl:1043 +msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" +msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください" + +#: mod_configure.erl:1044 +msgid "Path to Dir" +msgstr "ディレクトリのパス" + +#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 +msgid "Time delay" +msgstr "遅延時間" + +#: mod_configure.erl:1143 +msgid "Access Control List Configuration" +msgstr "アクセスコントロールリスト設定" + +#: mod_configure.erl:1147 +msgid "Access control lists" +msgstr "アクセスコントロールリスト" + +#: mod_configure.erl:1171 +msgid "Access Configuration" +msgstr "アクセス設定" + +#: mod_configure.erl:1175 +msgid "Access rules" +msgstr "アクセスルール" + +#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 +#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 +#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 +#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 +#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 +msgid "Jabber ID" +msgstr "Jabber ID" + +#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 +#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: mod_configure.erl:1210 +msgid "Password Verification" +msgstr "パスワード (確認)" + +#: mod_configure.erl:1301 +msgid "Number of registered users" +msgstr "登録ユーザー数" + +#: mod_configure.erl:1315 +msgid "Number of online users" +msgstr "オンラインユーザー数" + +#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 +msgid "Never" +msgstr "なし" + +#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 +msgid "Online" +msgstr "オンライン" + +#: mod_configure.erl:1701 +msgid "Last login" +msgstr "最終ログイン" + +#: mod_configure.erl:1722 +msgid "Roster size" +msgstr "名簿サイズ" + +#: mod_configure.erl:1723 +msgid "IP addresses" +msgstr "IP アドレス" + +#: mod_configure.erl:1724 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#: mod_configure.erl:1850 +msgid "Administration of " +msgstr "管理: " + +#: mod_configure.erl:1853 +msgid "Action on user" +msgstr "ユーザー操作" + +#: mod_configure.erl:1857 +msgid "Edit Properties" +msgstr "プロパティを編集" + +#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 +msgid "Remove User" +msgstr "ユーザーを削除" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 +#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 +msgid "Access denied by service policy" +msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 +msgid "IRC Transport" +msgstr "IRC トランスポート" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 +msgid "ejabberd IRC module" +msgstr "ejabberd IRC module" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 +msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" +msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 +msgid "Registration in mod_irc for " +msgstr "mod_irc での登録: " + +#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 +msgid "" +"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " +"connecting to IRC servers" +msgstr "" +"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー" +"ト、パスワードを入力してください" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 +msgid "IRC Username" +msgstr "IRC ユーザー名" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 +msgid "" +"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " +"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" +"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " +"~p, empty password." +msgstr "" +"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server" +"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。" +"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に" +"なっています。" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 +msgid "" +"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." +"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." +msgstr "" +"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net" +"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." + +#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 +msgid "Connections parameters" +msgstr "接続パラメーター" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 +msgid "Join IRC channel" +msgstr "IRC チャンネルに参加" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 +msgid "IRC channel (don't put the first #)" +msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 +msgid "IRC server" +msgstr "IRC サーバー" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 +#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 +msgid "Join the IRC channel here." +msgstr "この IRC チャンネルに参加します。" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 +msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" +msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 +msgid "IRC settings" +msgstr "IRC 設定" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 +msgid "" +"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " +"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " +"settings." +msgstr "" +"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ" +"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま" +"す。" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 +msgid "IRC username" +msgstr "IRC ユーザー名" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 +msgid "Password ~b" +msgstr "パスワード ~b" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 +msgid "Port ~b" +msgstr "ポート ~b" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 +msgid "Encoding for server ~b" +msgstr "サーバーのエンコーディング ~b" + +#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 +msgid "Server ~b" +msgstr "サーバー ~b" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 +msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" +msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 +msgid "Room creation is denied by service policy" +msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 +msgid "Conference room does not exist" +msgstr "会議室は存在しません" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 +msgid "Chatrooms" +msgstr "談話室" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 +msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" +msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 +msgid "Nickname Registration at " +msgstr "ニックネーム登録: " + +#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 +msgid "Enter nickname you want to register" +msgstr "登録するニックネームを入力してください" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:453 +msgid "Nickname" +msgstr "ニックネーム" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 +msgid "That nickname is registered by another person" +msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 +msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" +msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" + +#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 +msgid "ejabberd MUC module" +msgstr "ejabberd MUC module" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 +msgid "Chatroom configuration modified" +msgstr "談話室の設定が変更されました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 +msgid "joins the room" +msgstr "が談話室に参加しました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 +msgid "leaves the room" +msgstr "が談話室から退出しました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 +msgid "has been banned" +msgstr "はバンされました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 +msgid "has been kicked" +msgstr "はキックされました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 +msgid "has been kicked because of an affiliation change" +msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 +msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" +msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 +msgid "has been kicked because of a system shutdown" +msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 +msgid "is now known as" +msgstr "は名前を変更しました: " + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 +msgid " has set the subject to: " +msgstr " は題を設定しました: " + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 +msgid "Chatroom is created" +msgstr "談話室を作りました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 +msgid "Chatroom is destroyed" +msgstr "談話室を削除しました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 +msgid "Chatroom is started" +msgstr "談話室を開始しました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 +msgid "Chatroom is stopped" +msgstr "談話室を停止しました" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 +msgid "Monday" +msgstr "月曜日" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 +msgid "Tuesday" +msgstr "火曜日" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 +msgid "Wednesday" +msgstr "水曜日" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 +msgid "Thursday" +msgstr "木曜日" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 +msgid "Friday" +msgstr "金曜日" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 +msgid "Saturday" +msgstr "土曜日" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 +msgid "Sunday" +msgstr "日曜日" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 +msgid "Room Configuration" +msgstr "談話室の設定" + +#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 +msgid "Room Occupants" +msgstr "在室者" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 +msgid "Traffic rate limit is exceeded" +msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 +msgid "" +"This participant is kicked from the room because he sent an error message" +msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 +msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" +msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 +msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" +msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 +msgid "Voice requests are disabled in this conference" +msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 +msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" +msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 +msgid "Only moderators can approve voice requests" +msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 +msgid "Improper message type" +msgstr "誤ったメッセージタイプです" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 +msgid "" +"This participant is kicked from the room because he sent an error message to " +"another participant" +msgstr "" +"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 +msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" +msgstr "" +"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 +msgid "Recipient is not in the conference room" +msgstr "受信者はこの会議室にいません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 +msgid "It is not allowed to send private messages" +msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 +msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" +msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 +msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" +msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 +msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" +msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 +msgid "" +"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " +"room" +msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 +msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" +msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 +msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" +msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 +msgid "" +"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" +msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 +msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" +msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 +msgid "That nickname is already in use by another occupant" +msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 +msgid "You have been banned from this room" +msgstr "あなたはこの談話室からバンされています" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 +msgid "Membership is required to enter this room" +msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 +msgid "This room is not anonymous" +msgstr "この談話室は非匿名です" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 +msgid "A password is required to enter this room" +msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 +msgid "Too many CAPTCHA requests" +msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 +msgid "Unable to generate a CAPTCHA" +msgstr "CAPTCHA を生成できません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 +msgid "Incorrect password" +msgstr "パスワードが違います" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 +msgid "Administrator privileges required" +msgstr "管理者権限が必要です" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 +msgid "Moderator privileges required" +msgstr "モデレーター権限が必要です" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 +msgid "Jabber ID ~s is invalid" +msgstr "Jabber ID ~s は無効です" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 +msgid "Nickname ~s does not exist in the room" +msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 +msgid "Invalid affiliation: ~s" +msgstr "無効な分掌です: ~s" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 +msgid "Invalid role: ~s" +msgstr "無効な役です: ~s" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 +msgid "Owner privileges required" +msgstr "主宰者の権限が必要です" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 +msgid "Configuration of room ~s" +msgstr "談話室 ~s の設定" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 +msgid "Room title" +msgstr "談話室のタイトル" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 +msgid "Room description" +msgstr "談話室の説明" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 +msgid "Make room persistent" +msgstr "談話室を永続化" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 +msgid "Make room public searchable" +msgstr "談話室を検索可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 +msgid "Make participants list public" +msgstr "参加者一覧を公開" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 +msgid "Make room password protected" +msgstr "談話室をパスワードで保護" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 +msgid "Maximum Number of Occupants" +msgstr "最大在室者数" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 +msgid "No limit" +msgstr "制限なし" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 +msgid "Present real Jabber IDs to" +msgstr "本当の Jabber ID を公開" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 +msgid "moderators only" +msgstr "モデレーターにのみ" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 +msgid "anyone" +msgstr "誰にでも" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 +msgid "Make room members-only" +msgstr "談話室をメンバーのみに制限" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 +msgid "Make room moderated" +msgstr "談話室をモデレート化" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 +msgid "Default users as participants" +msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 +msgid "Allow users to change the subject" +msgstr "ユーザーによる題の変更を許可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 +msgid "Allow users to send private messages" +msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 +msgid "Allow visitors to send private messages to" +msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 +msgid "nobody" +msgstr "誰にも許可しない" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 +msgid "Allow users to query other users" +msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 +msgid "Allow users to send invites" +msgstr "ユーザーによる招待を許可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 +msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" +msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 +msgid "Allow visitors to change nickname" +msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 +msgid "Allow visitors to send voice requests" +msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 +msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" +msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 +msgid "Make room CAPTCHA protected" +msgstr "談話室を CAPTCHA で保護" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 +msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" +msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 +msgid "Enable logging" +msgstr "ロギングを有効" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 +msgid "You need an x:data capable client to configure room" +msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 +msgid "Number of occupants" +msgstr "在室者の数" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 +msgid "private, " +msgstr "プライベート、" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 +msgid "Voice request" +msgstr "発言権を要求" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 +msgid "Either approve or decline the voice request." +msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 +msgid "User JID" +msgstr "ユーザー JID" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 +msgid "Grant voice to this person?" +msgstr "この人に発言権を与えますか ?" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 +msgid "~s invites you to the room ~s" +msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています" + +#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 +msgid "the password is" +msgstr "パスワードは" + +#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 +msgid "" +"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." +msgstr "" +"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" + +#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 +msgid "~s's Offline Messages Queue" +msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー" + +#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 +#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 +#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 +#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 +msgid "Submitted" +msgstr "送信完了" + +#: mod_offline.erl:571 +msgid "Time" +msgstr "時間" + +#: mod_offline.erl:572 +msgid "From" +msgstr "差出人" + +#: mod_offline.erl:573 +msgid "To" +msgstr "宛先" + +#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 +msgid "Packet" +msgstr "パケット" + +#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 +#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:986 +msgid "Delete Selected" +msgstr "選択した項目を削除" + +#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 +msgid "Offline Messages:" +msgstr "オフラインメッセージ:" + +#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 +msgid "Remove All Offline Messages" +msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" + +#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 +msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" +msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 +msgid "Publish-Subscribe" +msgstr "Publish-Subscribe" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 +msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" +msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 +msgid "PubSub subscriber request" +msgstr "PubSub 購読者のリクエスト" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 +msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." +msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 +msgid "Node ID" +msgstr "ノードID" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 +msgid "Subscriber Address" +msgstr "購読者のアドレス" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 +msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" +msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 +msgid "Deliver payloads with event notifications" +msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 +msgid "Deliver event notifications" +msgstr "イベント通知を配送する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 +msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" +msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 +msgid "Notify subscribers when the node is deleted" +msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 +msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" +msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 +msgid "Persist items to storage" +msgstr "アイテムをストレージに保存する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 +msgid "A friendly name for the node" +msgstr "ノードのフレンドリネーム" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 +msgid "Max # of items to persist" +msgstr "アイテムの最大保存数" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 +msgid "Whether to allow subscriptions" +msgstr "購読を許可するかどうか" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 +msgid "Specify the access model" +msgstr "アクセスモデルを設定する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 +msgid "Roster groups allowed to subscribe" +msgstr "名簿グループは購読を許可しました" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 +msgid "Specify the publisher model" +msgstr "公開モデルを指定する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 +msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" +msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 +msgid "Specify the event message type" +msgstr "イベントメッセージ種別を設定" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 +msgid "Max payload size in bytes" +msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 +msgid "When to send the last published item" +msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 +msgid "Only deliver notifications to available users" +msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" + +#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 +msgid "The collections with which a node is affiliated" +msgstr "提携されたノードの集合です" + +#: mod_register.erl:193 +msgid "The CAPTCHA verification has failed" +msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" + +#: mod_register.erl:220 +msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" +msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です" + +#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 +msgid "Choose a username and password to register with this server" +msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください" + +#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 +msgid "User" +msgstr "ユーザー" + +#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 +msgid "The password is too weak" +msgstr "このパスワードは単純過ぎます" + +#: mod_register.erl:365 +msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" +msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません" + +#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 +msgid "Subscription" +msgstr "認可" + +#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 +msgid "Pending" +msgstr "保留" + +#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 +msgid "Groups" +msgstr "グループ" + +#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 +msgid "Validate" +msgstr "検証" + +#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 +msgid "Roster of " +msgstr "名簿: " + +#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 +#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 +#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 +msgid "Bad format" +msgstr "不正なフォーマット" + +#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 +msgid "Add Jabber ID" +msgstr "Jabber ID を追加" + +#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 +msgid "Roster" +msgstr "名簿" + +#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 +#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 +#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 +msgid "Shared Roster Groups" +msgstr "共有名簿グループ" + +#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 +msgid "Add New" +msgstr "新規追加" + +#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 +msgid "Members:" +msgstr "メンバー:" + +#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 +msgid "Displayed Groups:" +msgstr "表示グループ" + +#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 +msgid "Group " +msgstr "グループ" + +#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 +msgid "Submit" +msgstr "送信" + +#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 +msgid "Erlang Jabber Server" +msgstr "Erlang Jabber Server" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:454 +msgid "Birthday" +msgstr "誕生日" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:456 +msgid "City" +msgstr "都道府県" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:455 +msgid "Country" +msgstr "国" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:457 +msgid "Email" +msgstr "メールアドレス" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:452 +msgid "Family Name" +msgstr "姓" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 +msgid "" +"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " +"field to match substring)" +msgstr "" +"欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし" +"ます)" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:449 +msgid "Full Name" +msgstr "氏名" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:451 +msgid "Middle Name" +msgstr "ミドルネーム" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 +msgid "Name" +msgstr "名" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:458 +msgid "Organization Name" +msgstr "会社名" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 +#: mod_vcard_odbc.erl:459 +msgid "Organization Unit" +msgstr "部署名" + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 +msgid "Search users in " +msgstr "ユーザーの検索: " + +#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 +msgid "You need an x:data capable client to search" +msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です" + +#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 +msgid "vCard User Search" +msgstr "vCard ユーザー検索" + +#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 +msgid "ejabberd vCard module" +msgstr "ejabberd vCard モジュール" + +#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 +msgid "Search Results for " +msgstr "検索結果: " + +#: mod_vcard_ldap.erl:462 +msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" +msgstr "欄を埋めて Jabber User を検索してください" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 +msgid "Unauthorized" +msgstr "認証されていません" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 +msgid "ejabberd Web Admin" +msgstr "ejabberd ウェブ管理" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 +msgid "Administration" +msgstr "管理" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 +msgid "Raw" +msgstr "Raw" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 +msgid "~s access rule configuration" +msgstr "~s アクセスルール設定" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 +msgid "Virtual Hosts" +msgstr "ヴァーチャルホスト" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 +msgid "Users" +msgstr "ユーザー" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 +msgid "Users Last Activity" +msgstr "ユーザーの活動履歴" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 +msgid "Period: " +msgstr "期間: " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 +msgid "Last month" +msgstr "先月" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 +msgid "Last year" +msgstr "去年" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 +msgid "All activity" +msgstr "すべて" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 +msgid "Show Ordinary Table" +msgstr "通常の表を表示" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 +msgid "Show Integral Table" +msgstr "累積の表を表示" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 +msgid "Statistics" +msgstr "統計" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 +msgid "Not Found" +msgstr "見つかりません" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 +msgid "Node not found" +msgstr "ノードが見つかりません" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 +msgid "Host" +msgstr "ホスト" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 +msgid "Registered Users" +msgstr "登録ユーザー" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 +msgid "Offline Messages" +msgstr "オフラインメッセージ" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 +msgid "Last Activity" +msgstr "活動履歴" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 +msgid "Registered Users:" +msgstr "登録ユーザー:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 +msgid "Online Users:" +msgstr "オンラインユーザー:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 +msgid "Outgoing s2s Connections:" +msgstr "外向き s2s コネクション:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 +msgid "Outgoing s2s Servers:" +msgstr "外向き s2s サービス:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 +#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 +#: web/mod_register_web.erl:411 +msgid "Change Password" +msgstr "パスワードを変更" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 +msgid "User " +msgstr "ユーザー " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 +msgid "Connected Resources:" +msgstr "接続リソース:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 +#: web/mod_register_web.erl:519 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 +msgid "No Data" +msgstr "データなし" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 +msgid "Nodes" +msgstr "ノード" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 +msgid "Node " +msgstr "ノード " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 +msgid "Listened Ports" +msgstr "Listen ポート" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 +msgid "RPC Call Error" +msgstr "RPC 呼び出しエラー" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 +msgid "Database Tables at " +msgstr "データーベーステーブル: " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 +msgid "Storage Type" +msgstr "ストレージタイプ" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 +msgid "Elements" +msgstr "要素" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 +msgid "Memory" +msgstr "メモリ" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 +msgid "Backup of " +msgstr "バックアップ: " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 +msgid "" +"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " +"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " +"separately." +msgstr "" +"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う" +"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー" +"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 +msgid "Store binary backup:" +msgstr "バイナリバックアップを保存:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 +msgid "Restore binary backup immediately:" +msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 +msgid "" +"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" +msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 +msgid "Store plain text backup:" +msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 +msgid "Restore plain text backup immediately:" +msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 +msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" +msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 +msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" +msgstr "" +"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート " +"(XEP-0227):" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 +msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" +msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 +msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" +msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 +msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" +msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 +msgid "Listened Ports at " +msgstr "Listen ポート " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 +msgid "Modules at " +msgstr "モジュール " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 +msgid "Statistics of ~p" +msgstr "~p の統計" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 +msgid "Uptime:" +msgstr "起動時間:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 +msgid "CPU Time:" +msgstr "CPU時間:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 +msgid "Transactions Committed:" +msgstr "トランザクションのコミット:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 +msgid "Transactions Aborted:" +msgstr "トランザクションの失敗:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 +msgid "Transactions Restarted:" +msgstr "トランザクションの再起動:" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 +msgid "Transactions Logged:" +msgstr "トランザクションのログ: " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 +msgid "Update " +msgstr "更新 " + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 +msgid "Update plan" +msgstr "更新計画" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 +msgid "Modified modules" +msgstr "変更されたモジュール" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 +msgid "Update script" +msgstr "スクリプトの更新" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 +msgid "Low level update script" +msgstr "低レベル更新スクリプト" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 +msgid "Script check" +msgstr "スクリプトチェック" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 +msgid "Port" +msgstr "ポート" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 +msgid "IP" +msgstr "IP" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 +msgid "Protocol" +msgstr "プロトコル" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 +msgid "Module" +msgstr "モジュール" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#: web/mod_register_web.erl:104 +msgid "Your Jabber account was successfully created." +msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。" + +#: web/mod_register_web.erl:107 +msgid "There was an error creating the account: " +msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: " + +#: web/mod_register_web.erl:115 +msgid "Your Jabber account was successfully deleted." +msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" + +#: web/mod_register_web.erl:118 +msgid "There was an error deleting the account: " +msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: " + +#: web/mod_register_web.erl:128 +msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." +msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。" + +#: web/mod_register_web.erl:131 +msgid "There was an error changing the password: " +msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: " + +#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 +msgid "Jabber Account Registration" +msgstr "Jabber アカウント登録" + +#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 +#: web/mod_register_web.erl:201 +msgid "Register a Jabber account" +msgstr "Jabber アカウントを登録" + +#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 +#: web/mod_register_web.erl:502 +msgid "Unregister a Jabber account" +msgstr "Jabber アカウントを削除" + +#: web/mod_register_web.erl:203 +msgid "" +"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " +"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " +"carefully the instructions to fill correctly the fields." +msgstr "" +"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " +"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" +"項目を記入してください。" + +#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 +#: web/mod_register_web.erl:509 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザー名:" + +#: web/mod_register_web.erl:217 +msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." +msgstr "" +"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。" + +#: web/mod_register_web.erl:218 +msgid "Characters not allowed:" +msgstr "使用できない文字:" + +#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 +#: web/mod_register_web.erl:514 +msgid "Server:" +msgstr "サーバー:" + +#: web/mod_register_web.erl:232 +msgid "" +"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " +"Jabber server." +msgstr "" +"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた" +"にパスワードを尋ねることはありません。" + +#: web/mod_register_web.erl:234 +msgid "You can later change your password using a Jabber client." +msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。" + +#: web/mod_register_web.erl:235 +msgid "" +"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " +"feature only if you trust your computer is safe." +msgstr "" +"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター" +"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。" + +#: web/mod_register_web.erl:237 +msgid "" +"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " +"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " +"it." +msgstr "" +"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが" +"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う" +"ことはできません。" + +#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 +msgid "Password Verification:" +msgstr "パスワード (確認):" + +#: web/mod_register_web.erl:250 +msgid "Register" +msgstr "登録" + +#: web/mod_register_web.erl:396 +msgid "Old Password:" +msgstr "古いパスワード:" + +#: web/mod_register_web.erl:401 +msgid "New Password:" +msgstr "新しいパスワード:" + +#: web/mod_register_web.erl:504 +msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." +msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。" + +#: web/mod_register_web.erl:524 +msgid "Unregister" +msgstr "削除" + +#~ msgid "ejabberd virtual hosts" +#~ msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト" + +#~ msgid "Captcha test failed" +#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました" + +#~ msgid "Encodings" +#~ msgstr "エンコーディング" + +#~ msgid "(Raw)" +#~ msgstr "(Raw)" + +#~ msgid "Specified nickname is already registered" +#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "サイズ" -- cgit v1.2.3