Welcome to mirror list, hosted at ThFree Co, Russian Federation.

github.com/prusa3d/PrusaSlicer.git - Unnamed repository; edit this file 'description' to name the repository.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authorLukas Matena <lukasmatena@seznam.cz>2021-01-15 12:56:02 +0300
committerLukas Matena <lukasmatena@seznam.cz>2021-01-15 13:53:42 +0300
commitaa19870c5410e4cff3caa567524b211d8250a5ad (patch)
treecde3c578009ed640f5f2c326419ea0d81fc8bda1 /doc
parentd63e681bf30d73d8536245f192ba456f372c90d3 (diff)
Updated doc/Localization_guide.md
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/Localization_guide.md35
-rw-r--r--doc/images/long_text_on_button.pngbin0 -> 11913 bytes
2 files changed, 31 insertions, 4 deletions
diff --git a/doc/Localization_guide.md b/doc/Localization_guide.md
index 8e34deef5..8dfbc5490 100644
--- a/doc/Localization_guide.md
+++ b/doc/Localization_guide.md
@@ -16,7 +16,7 @@ Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
3. Apply your corrections to the translation
-4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) back to to the enter folder.
+4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) into the original folder.
### Scenario 2. How do I add a new language support
1. Get file PrusaSlicer.pot here :
@@ -71,6 +71,33 @@ https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization/list.t
```
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
-When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation,
-it's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
-formatted strings. (using %d, %s, etc.) \ No newline at end of file
+When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start translating.
+
+
+## General guidelines for PrusaSlicer translators
+
+
+- We recommend using *PoEdit* application for translation (as described above). It will help you eliminate most punctuation errors and will show you strings with "random" translations (if the fuzzy parameter was used).
+
+- To check how the translated text looks on the UI elements, test it :) If you use *PoEdit*, all you need to do is save the file. At this point, a MO file will be created. Rename it PrusaSlicer.mo, and you can run PrusaSlicer (see above).
+
+- If you see an encoding error (garbage characters instead of Unicode) somewhere in PrusaSlicer, report it. It is likely not a problem of your translation, but a bug in the software.
+
+- See on which UI elements the translated phrase will be used. Especially if it's a button, it is very important to decide on the translation and not write alternative translations in parentheses, as this will significantly increase the width of the button, which is sometimes highly undesirable:
+
+![Long text on button](images/long_text_on_button.png)
+
+- If you decide to use autocorrect or any batch processing tool, the output requires very careful proofreading. It is very easy to make it do changes that break things big time.
+
+- **Any formatting parts of the phrases must remain unchanged.** For example, you should not change `%1%` to `%1 %`, you should not change `%%` to `%` (for percent sign) and similar. This will lead to application crashes.
+
+- Please pay attention to spaces, line breaks (\n) and punctuation marks. **Don't add extra line breaks.** This is especially important for parameter names.
+
+- Description of the parameters should not contain units of measurement. For example, "Enable fan if layer print time is less than ~~n seconds~~"
+
+- For units of measurement, use the international system of units. Use "s" instead of "sec".
+
+- If the phrase doesn't have a dot at the end, don't add it. And if it does, then don't forget to :)
+
+- It is useful to stick to the same terminology in the application (especially with basic terms such as "filament" and similar). Stay consistent. Otherwise it will confuse users.
+
diff --git a/doc/images/long_text_on_button.png b/doc/images/long_text_on_button.png
new file mode 100644
index 000000000..5f4ca87be
--- /dev/null
+++ b/doc/images/long_text_on_button.png
Binary files differ