Welcome to mirror list, hosted at ThFree Co, Russian Federation.

github.com/prusa3d/PrusaSlicer.git - Unnamed repository; edit this file 'description' to name the repository.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authorhspil <hspil@protonmail.com>2019-03-07 07:49:34 +0300
committerbubnikv <bubnikv@gmail.com>2019-03-08 11:05:14 +0300
commitce55c615e6f42c3d992dbae48f2c47f8f2dfffc0 (patch)
treeb7591bceb9a77bd766f71bb50e59ab68b9468d73 /doc
parent064a9aeaf8cc4660dab9479f0b2721f6bdc94f0a (diff)
fix Localization_guide.md grammar
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/Localization_guide.md30
1 files changed, 15 insertions, 15 deletions
diff --git a/doc/Localization_guide.md b/doc/Localization_guide.md
index 33fcc1c08..656f225ef 100644
--- a/doc/Localization_guide.md
+++ b/doc/Localization_guide.md
@@ -2,20 +2,20 @@
The purpose of this guide is to describe how to contribute to the Slic3rPE translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
-Those are possible to download here:
+Those can be downloaded here:
- https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
- https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
-After GNUgettext is installed it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
+After GNUgettext is installed, it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
-Full manual for GNUgettext you can see here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
+Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
-### Scenario 1. How do I add a translation or fix the existing translation
+### Scenario 1. How do I add a translation or fix an existing translation
1. Get PO-file from corresponding folder here:
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
-3. Apply your corrections to translation
+3. Apply your corrections to the translation
4. Push changed Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo (will create automatically after saving of Slic3r.po in PoEdit) back to to the enter folder.
### Scenario 2. How do I add a new language support
@@ -23,10 +23,10 @@ https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
3. Select Translation Language (for example French).
-4. As a result you will have fr.po - the file contaning translation to French.
-Notice. When the transtation is complete you need to:
+4. As a result you will have fr.po - the file containing translation to French.
+Notice. When the translation is complete you need to:
- Rename the file to Slic3rPE.po
- - Click "Save file" button. Slic3rPE.mo will be created immediatly
+ - Click "Save file" button. Slic3rPE.mo will be created immediately
- Both Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo have to be saved here:
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/fr
( name of folder "fr" means "French" - the translation language).
@@ -37,11 +37,11 @@ Each string resource in Slic3rPE available for translation needs to be explicitl
auto msg = L("This message to be localized")
```
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)`, `_CHB(s)` or `L_str(s)` ).
-If you add new file resourse, add it to list of files contaned macro `L()`
+If you add new file resource, add it to the list of files containing macro `L()`
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking Slic3rPE as an example
-1. For conviniance create list of files with this macro `L(s)`. We have
+1. For convenience create a list of files with this macro `L(s)`. We have
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
2. Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
@@ -50,11 +50,11 @@ https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
```
Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
- Use flag `--debug` to correctly extract formated strings(used %d, %s etc.)
+ Use flag `--debug` to correctly extract formatted strings(used %d, %s etc.)
3. Create PO- and MO-files for your project as described above.
-4. To merge old PO-file with strings from creaded new POT-file use command:
+4. To merge old PO-file with strings from created new POT-file use command:
```
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
```
@@ -71,6 +71,6 @@ https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
```
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
-When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation.
-It's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
-formated strings. (used %d, %s etc.) \ No newline at end of file
+When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation,
+it's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
+formatted strings. (using %d, %s, etc.) \ No newline at end of file