msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 21:51+0530\n" "Last-Translator: DINAKAR T.D. \n" "Language-Team: DINAKAR T.D. \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "இந்த அறிக்கையை கருணைக் கூர்ந்து நிரல் காப்பாளரிடம் அனுப்பி வைக்கவும், நன்றி! \n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "நன்றி. தங்களுக்கு ஏற்பட்டுள்ள இடையூறுக்கு வருந்துகிறோம்! \n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%d-யின் படி; மொத்தம் %d" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (பிழை %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" நிரற்கூறில் உள்ளது)" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr "முன்தோற்றம்" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr "அடர்த்தி" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr "வலப்பக்க சாய்வு" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr "இலகு" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 அஞ்சல் உறை, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 அஞ்சல் உறை, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 அஞ்சல் உறை, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 அஞ்சல் உறை, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d, மொத்தம் %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i, மொத்தம் %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu, மொத்தம் %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (அல்லது %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (அல்லது %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s பிழை" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s தகவல்" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s முதன்மை விருப்பங்கள்" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s எச்சரிக்கை" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s, '%s' உள்ளீட்டின் tar மேலுரைக்குள் பொருந்தவில்லை" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s கோப்புகள் (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu, மொத்தம் %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "குறித்து..." #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "மெய்யளவு" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "ஒழுங்கமைப்பு" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "இடு" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "பாங்கினை இடு" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "படவுருக்களை ஒழுங்கமை" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "ஏறுமுகம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "பின்" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "இதன்மேல் அமைந்தது:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "பின்னணி நிறம்:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "அடர்த்தி" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "அடித்தளம்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "அடித்தளம்" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "பெட்டி" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "தோட்டாப் பாங்கு" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "விலக்குக" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "அடுத்தடுத்த நிலை" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "சிறுகட்டம்" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "வரியுருக் குறி" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "துடை" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "மூடுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "நிறம்" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "நிறம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "மாற்று" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 msgid "&Copy" msgstr "படியெடு" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "இணைய முகவரியை படியெடு" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "தனிப் பயனாக்கு..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "வழுநீக்க அரிக்கை முன்தோற்றம்" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "அழி" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "பாங்கினை அழி" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "இறங்குமுகம்" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "விவரங்கள்" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "கீழ்" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "தொகு" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "பாங்கினைத் தொகு" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "செயற்படுத்து" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&File" msgstr "கோப்பு" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "கண்டுபிடி" #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" msgstr "நிறைவு செய்க" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "முதல்" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "மிதக்கும் நிலை:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "நெகிழ்வட்டு" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "எழுத்துரு" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "மட்டத்திற்கான எழுத்துரு:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "எழுத்துரு" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "முன்நகர்" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "அனுப்புநர்:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "வன்தட்டு" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "உயரம்:" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "உதவி" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "விவரங்களை மறை" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "முகப்பு" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 #, fuzzy msgid "&Horizontal offset:" msgstr "செங்குத்து எதிரிடை" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கு (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "தேராதது" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "சுட்டெண்" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "தகவல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "வலப்பக்க சாய்வு" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "இங்கே தாவு" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "இருபுற ஒழுங்கு" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "கடைசி" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "இடது" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "இடது:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் மட்டம்" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "செயற்குறிப்பேடு" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "நகர்த்து" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "பொருளை இங்கே நகர்த்து:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "பிணையம்" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "புதிது" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "அடுத்து" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" msgstr "அடுத்து" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "அடுத்தப் பத்தி" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "அடுத்த துணுக்குதவி" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "அடுத்தப் பாங்கு" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "இ&ல்லை" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "குறிப்புகள்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "எண்:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "சரி" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "திறவுக..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "வெளிவரைவு நிலை" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "பக்க முறிவு" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 msgid "&Paste" msgstr "ஒட்டு" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "படம்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "குறியளவு" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "நிலை (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "இடத்தின் நிலை:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "முந்தையது" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "முந்தைய பத்தி" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "அச்சிடு..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "பண்புகள்" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "வெளியேறுக" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505 msgid "&Redo" msgstr "மீள் செயலாக்குக" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "மீள் செயலாக்குக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "பாங்கினை மறுப்பெயரிடுக" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "மாற்றமர்வு" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "எண்ணை மீண்டும் துவக்குக" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "மீட்டெடுக்கவும்" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "வலது" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "வலது:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "சேமிக்கவும்" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "விவரங்களைக் காண்க" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "துவக்கத்தில் துணுக்குதவிகளைக் காட்டுக" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "அளவு" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "அளவு:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "தவிர்க்கவும்" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "இடைவெளி (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "சொல் திருத்தி" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "நிறுத்துக" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "ஊடாகக் கோடிடுக" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "பாங்கு:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "பாங்குகள்:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "உட்கணம்:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "குறியெழுத்து:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "மதிப்புகளை ஒத்திசைவாக்குக" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "அட்டவணை" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "மேல்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "மேல்:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "அடிக்கோடு" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "அடிக்கோடு:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 msgid "&Undo" msgstr "செயல் நீக்கம்" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "செயல் நீக்கம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கினை நீக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "மேல்" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கு" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "செங்குத்து எதிரிடை" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "தோற்றம்..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "எடை:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "அகலம்:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "சாளரம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "ஆ&ம்" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' ஏற்க முடியாதவரியுருக்களைக் கொண்டுள்ளது" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "ஏற்கக் கூடிய வரியுருக்களை மட்டுமே '%s' கொண்டிருக்கவில்லை" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' மிகையாகவுள்ளது '..', பொருட்படுத்தப்படவில்லை." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' எண் மதிப்பு, '%s' விருப்பத் தேர்விற்கு சரியானது அல்ல." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ஏற்க முடியாத தகவல் பட்டியலாகும்" #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "ஏற்கக்கூடிய சரங்களில் ஒன்றாக '%s' இல்லை" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "ஏற்க முடியாத சரங்களில் ஒன்றாக '%s' உள்ளது" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "%s ஒரு இருமக்கூறு இடையகமாக இருக்கலாம்." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ASCII வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' எண் அல்லது அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' இலக்கங்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(உதவி)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(ஏதுமில்லை)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "இயல்புரை" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(ஏட்டுக் குறிகள்)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(ஏதுமில்லை)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr "64 நுண்மி பதிப்பு" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 அஞ்சல் உறை, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr "கோப்பு கிடைப்பில் இல்லை!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr "தெரியாத Charset" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr "தெரியாத குறியாக்கம்" #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" msgstr "< பின்" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<ஏதேனும் அலங்காரம்>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<ஏதேனும் புதுமை>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<ஏதேனும் ரோமானியம்>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<ஏதேனுமொரு கட்டளைக் குறி>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<ஏதேனும் சுவிஸ்>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<ஏதேனுமொரு தொலைத் தட்டெழுத்து>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<ஏதேனும்>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<அடைவு>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<இயக்ககம்>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<தொடுப்பு>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு முகம்.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு அடிக்கோடிடப்பட்டது
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "அடர்த்தி. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "வலப்பக்க சாய்வு " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை, அடைவில் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. அதை இங்கே காணலாம்:" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "ஒரு வெறுமையான திரட்டு, அங்கங்களின் கணுக்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "செந்தரமாக்கப்பட்ட தோட்டாவின் பெயர்" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 தாள், 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 தாள், 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 கூடுதல் 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 கூடுதல் குறுக்கு 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 சுழற்றப்பட்டது 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 குறுக்கு 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 தாள், 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 கூடுதல் 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 கூட்டல் 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 சுழற்றப்பட்டது 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 குறுக்கு 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 தாள், 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 சிறுதாள், 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 கூடுதல் 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 சுழற்றப்பட்டது210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 குறுக்கு 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 தாள், 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 சுழற்றப்பட்டது 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "குறித்து..." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s குறித்து" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "குறித்து..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "அருதியானது" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "எல்லை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "மெய்யளவு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" msgstr "ஏற்றுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "செங்குத்து வரிசையை சேர்க்கவும்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "கிடை வரிசையை சேர்க்கவும்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை ஏட்டுக்குறிகளில் ஏற்றுக" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட நிறங்களுடன் ஏற்றுக" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "பொதுத் தரவு அணுகியின் மேலான AddToPropertyCollection உடன் ஏற்றுக" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "w/o மதிப்புக் கூட்டி என்கிற AddToPropertyCollection உடன் ஏற்றுக" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s ஏடு ஏற்றப்படுகிறது" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "மேம்பட்ட" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "இடது ஒழுங்கு" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "வலது ஒழுங்கு" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "ஒழுங்கமைப்பு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "அனைத்தும்" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "எல்லாப் பாங்குகளும்" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "அகர நிலை" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருள், SetObjectClassInfo-க்கு அனுப்பப்பட்டது." #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP ஏற்கனவே சுழற்றப்பட்டுள்ளது." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "நிலை மாற்றி+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" "வட்டவடிவ எல்லைக் கோணங்களை உருவாக்க விருப்பத் தேர்வாக அமைந்திருக்கும் எல்லைக் கோணத்தின் ஆரம்." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "பின்வரும் கோப்புகளும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன: \n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "அசைவூட்டக் கோப்பு %ld வகையில் இல்லை." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "செயற்குறிப்பேட்டினை '%s' கோப்பினுடன் இணைப்பதா? ([இல்லை] என்றுத் தேர்வு செய்தால் கோப்பு " "அழித்து எழுதப்படும்)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "பயன்பாடு" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "இடு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "அரேபியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "அரேபியம் (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "தர்க்கம் %u காணப்படவில்லை." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "நாளை" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "கலைஞர்கள்" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "ஏறுமுகமான" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "பண்புகள்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "கிடைப்பிலுள்ள எழுத்துருக்கள்" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 அஞ்சல் உறை , 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 தாள் , 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) கூடுதல் 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) குறுக்கு 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 அஞ்சல் உறை , 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 தாள் , 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 அஞ்சல் உறை, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: நினைவகத்தை ஒதுக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: ஏற்கமுடியாத படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB நிற வரைபடத்தை எழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: தரவினை எழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: நுண்படத் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: நுண்படத் தகவல் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage சொந்த wxPalette-ஐ கொண்டிருக்கவில்லை." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "பின்" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "பின்னணி" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "பின்னணி நிறம்:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "பின்னணி நிறம்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "பின்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "பால்டிக் (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "பால்டிக் (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "நுண்படம்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "அடர்த்தி" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "எல்லை" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "எல்லைகள்" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "அடித்தளம்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "அடித்தளக் கரை (MM)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "பெட்டிப் பண்புகள்" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "பெட்டிப் பாங்குகள்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "உலாவு" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "உலாவு" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "தோட்டா ஒழுங்கமைப்பு:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "தோட்டாப் பாங்கு" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "தோட்டாக்கள்" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "தோட்டாப் பாங்கு" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C தாள், 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "தெளிவாக்கு" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "நிறம்:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 அஞ்சல் உறை, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 அஞ்சல் உறை, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 அஞ்சல் உறை, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 அஞ்சல் உறை, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 அஞ்சல் உறை, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler தற்போதைக்கு உள்ளகக் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "முகப்புகள்" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "செய்நீக்கம் இயலவில்லை" #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "நாடிச் செல்ல இயலாத உள்ளீட்டிற்கு படிம வடிவூட்டத்தைத் தானாக வரையறுக்க இயலாது." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' பதிவக விசையினை மூட இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், இதன் மதிப்பை படியெடுக்க இயலவில்லை." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' பதிவக விசையினை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "இழையினை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s பிரிவினைக் கொண்ட சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' விசையினை அழிக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI கோப்பினை அழிக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "மதிப்பு '%s\" விசை '%s' இடமிருந்து அழிக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "விசை '%s'-ன் உட்விசைகளை கணக்கிட இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "விசை '%s'-ன் மதிப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், அதன் மதிப்பை ஏற்றம் செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பில் தற்போதைய நிலையைக் காண இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' கோப்பின் பதிவகத் தகவலைப் பெற இயலவில்லை" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib அமிழோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது" #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib விரியோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "இல்லாத \"%s\" அடைவினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "பதிவக விசை '%s' திறக்க இயலாது " #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "%s ஒரு விரியோடை என்பதால், அதைப் படிக்க இயலாது" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "கீழிருக்கும் ஓடையில் எதிர்பாராத EOF இருப்பதால், விரியோடையை படிக்க இயலாது" #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "விசை '%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "படிமத்தை '%s'- கோப்பில் சேமிக்க இயலாது: தெரியாத நீட்டிப்பு." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்க இயலாது" #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "இழையின் முன்னுரிமையை அமைக்க இயலாது" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை அமைக்க இயலாது" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "சேய் செயல்முறை stdin-ல் எழுத இயலாது" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "அமிழோடையில் எழுத இயலாது: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "விலக்குக" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' அடைவில் இருக்கும் கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பை காண இயலவில்லை: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "முகவரி ஏட்டுக் கோப்பின் இருப்பிடத்தை காண இயலவில்லை" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\"-இன் செயல் நிகழ்வை பெற இயலவில்லை" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "%d கொள்கையை காலவரையீடுச் செய்ய, முன்னுரிமை வீச்சை பெற இயலவில்லை" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "வழங்கியின் பெயரை பெற இயலவில்லை" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "வழங்கியின் அதிகாரப் பூர்வப் பெயரை பெற இயலவில்லை" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "துண்டிக்க இயலாது - செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பு ஏதுமில்லை" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE-இனை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "பொருத்திகளை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s'-இருந்து படவுருக்களை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "'%s'-இருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலாது: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML உதவி ஏட்டினை திறக்க இயலாது: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "உள்ளடக்கக் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Postscript அச்சிடுதலுக்கு கோப்பினை திறக்க இயலாது!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "சுட்டெண் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "'%s' வளங்கள் கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "வெற்றுப் பக்கத்தை அச்சிட இயலாது" #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s'-இருந்து வகைப் பெயரை படிக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "%lx இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "இழை காலவரையீட்டுக் கொள்கையை மீட்க இயலாது" #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "\"%s\" மொழிக்கு வட்டார மொழியை அமைக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "இழையைத் துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை " #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "%lx இழையை இடைநிறுத்த இயலாது" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "இழை முடித்தலுக்கு காத்திருக்க இயலாது" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "முகப்புகள்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "எழுத்து வகை உணரி" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட நிலை" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "சிறுகட்ட பண்புகள்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "நடு ஐரோப்பா (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "நடு" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "உரையை நடுவாக்கு" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் பாங்கினை மாற்றுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "பொருளின் பாங்கினை மாற்றுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "பண்புகளை மாற்றுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "பாங்கினை மாற்றுக" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "\"%s\" கோப்பினை அழித்தெழுதாமல் இருக்க, மாற்றங்கள் சேமிக்கப்பட மாட்டாது" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "வரியுருக் குறி" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "வரியுருப் பாங்குகள்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "தோட்டாவிற்கு பிறகு ஒரு புள்ளி வைக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "வலப்பிறை வைக்கப்பட்டுள்ளதை உறுதி செய்க. " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "எல்லா எல்லைகளையும் ஒரே நேரத்தில் தொகுப்பதற்கு உறுதி செய்க" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "அடைப்புக் குறிகளினுள் தோட்டா இருப்பதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "உரையின் வரைவு வலமிருந்து இடமாகக் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "எழுத்துரு அடர்த்தியாக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "எழுத்துரு வலப்பக்க சாய்வினை உறுதி செய்க." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "எண்ணிடல் மறுதுவக்கப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "உரையினூடே ஒரு கோடு காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "உரை முகப்பெழுத்துகளில் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "கீழெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "மேலெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "இணைக்கோடு மறைக்கப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "சுழற்றுவதற்கு ISP-யினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "ஒரு அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "ஒரு கோப்பினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" நிரற்கூறு தொடர்புடைய சுற்றுச் சார்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "மூடுக" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "உட்பிரிவு பதிவு செய்யப்படவில்லை" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "துடை" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை துடை" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட பாங்கினை இட, சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "ஒரு குறியெழுத்தை உலாவித் தேட, சொடுக்கவும்." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "எழுத்துரு மாற்றங்களை விலக்க, சொடுக்கவும்." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "எழுத்துரு தெரிவினை விலக்க, சொடுக்கவும்." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "எழுத்துரு நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "உரையின் பின்னணி நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "உரையின் நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "இந்த நிலைக்கான எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "இச்சாளரத்தை மூட சொடுக்கவும்." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "எழுத்துருவில் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை உறுதி செய்ய சொடுக்கவும்." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "எழுத்துரு தெரிவினை உறுதி செய்ய சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "ஒரு புதுப் பெட்டிப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "ஒரு புது வரியுருப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "ஒரு புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "ஒரு புதுப் பத்திப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "ஒரு புதுத் தத்தல் நிலையை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "எல்லா தத்தல் நிலைகளையும் நீக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை நீக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள தத்தல் நிலையை நீக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை தொகுக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை மறுபெயரிட சொடுக்கவும்." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "மூடுக" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "எல்லாவற்றையும் மூடுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மூடுக" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடுக" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "நிறம்" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "நிறத் தெரிவு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழை: %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "நிறம்:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "செங்குத்து வரிசையை சேர்க்கவும்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "%d கட்டளை வரி தர்க்கத்தை ஒருங்குறியாக மாற்ற இயலாததால், அது தவிர்க்கப்படும்." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "பொது உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி: %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "தங்கள் கணினி கலக்குதலை ஆதரிப்பதில்லை. கருணைக்கூர்ந்து தங்களின் சாளர மேலாளரில் இதை " "செயற்படுத்தவும்." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "குறுக்கப்பட்ட HTML உதவிக் கோப்பு (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "கணினி" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "அமைவடிவ உள்ளிடின் பெயர் '%c' என்று துவங்க இயலாது." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "உறுதிச் செய்க" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "இணைக்கப்படுகிறது..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Charset '%s'-க்கான மாற்றம் செயல்படுவதில்லை." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "மாற்று" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுக்கப்பட்டது: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "படிகள்:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "படி" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "தெரிவினை படியெடு" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "எல்லைக் கோணம்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் ஆரம்" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s-ஐ %s-ற்குள் பிரித்தெடுக்க இயலவில்லை: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "அடையாளத்திற்கான தத்தலை காண இயலவில்லை" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "ஒழுங்கமைக்க இயலவில்லை." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' கோப்பினை இடங்காண இயலவில்லை." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "தற்போதைய செயல் அடைவினை அமைக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "ஆவணத்தின் முன்தோற்றத்தை துவக்க இயலவில்லை." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "அச்சிடுதலை துவக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "சாளரத்திற்கு தரவினை மாற்ற இயலவில்லை." #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "படிமங்களின் வரிசைப் பட்டியலில் ஒரு படிமத்தை சேர்க்க இயலவில்லை." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "நேரங்காட்டியை உருவாக்க இயலவில்லை." #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "நேரங்காட்டியை உருவாக்க இயலவில்லை." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' குறியெழுத்தினை இயங்குநிலை நூலகத்தில் காண இயலவில்லை." #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "தற்போதைய இழைக்குறியை பெற இயலவில்லை." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தின் மீது சூழமைவைத் init செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF Hash அட்டவணையை துவக்க நிலையாக்க செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "PNG படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு பழுதாகி இருக்கலாம், அல்லது குறை நினைவகமாக " "இருக்கலாம்" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' இருந்து ஒலி தரவினை ஏற்ற இயலவில்லை" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "கோப்புறையின் பெயரை பெற இயலவில்லை" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "ஒலியத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டத்தை பதிவு செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d வரிசைப்பட்டியல் கட்டுப்பாடு உருப்படியின் தகவலை மீட்க இயலவில்லை." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "இழையை முடிக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "உருவாக்கப்பட்டுள்ள %s அளவுக்குறி, அறிவிக்கப்பட்ட RTTI அளவுக்குறிகளில் காணப்படவில்லை." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "அடைவினை உருவாக்குக" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "புதிய அடைவினை உருவாக்குக" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "கட்டுப்பாடு+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "வெட்டுக" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "தற்போதைய அடைவு" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட அளவு" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட அளவு" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "செங்குத்து வரிசைகளை தனிப் பயனாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "வெட்டுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "தெரிவினை வெட்டுக" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D தாள், 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke வேண்டுகோள் தோல்வியடைந்தது" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB மேலுரை: குறியாக்கம் bitdepth-உடன் பொருந்தவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள். " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள்." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பில் தெரியாத bitdepth." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பில் தெரியாத குறியாக்கம்." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL அஞ்சல் உறை, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "கோடிடப்பட்டது" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "வழுநீக்க அறிக்கை \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையின் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்துள்ளது." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "அலங்காரம்" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "இயல்பிருப்பு" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "இயல்புக் குறியாக்கம்" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "இயல்பெழுத்துரு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "இயல்பு அச்சுப் பொறி" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "அழி" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "அழி" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "எல்லாவற்றையும் அழி" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "செங்குத்து வரிசையை அழிக்கவும்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "கிடை வரிசையை அழிக்கவும்" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "பாங்கினை அழி" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "உரையை அழி" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "உருப்படியை அழி" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "தெரிவினை அழி" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s பாங்கினை அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "நாள்பட்ட பூட்டு கோப்பு '%s' அழிக்கப்பட்டது." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" சார்பு இல்லை. (\"%s\" நிரற்கூறினுடையது)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "இறங்குமுகமான" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "மேசைத்தளம்" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "மேம்படுத்தியது " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "மேம்படுத்துநர்கள்" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "தொலை அணுகுப் பணி (RAS) இக்கணினியில் நிறுவப்படவில்லையென்பதால், சுழல் செயல்கள் இல்லாமல் " "உள்ளது. கருணைக்கூர்ந்து RAS-ஐ நிறுவவும்." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "தங்களுக்குத் தெரியுமா?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "%d நேரடி FB பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "அடைவுகள்" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' அடைவினை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' அடைவினை அழிக்க இயலவில்லை" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "மாற்றங்களை நிராகரித்துவிட்டு இறுதியாக சேமிக்கப்பட்டுள்ள பதிப்பை மறுஏற்றம் செய்ய வேண்டுமா?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "கொடுக்கப்பட்ட உட்சரத்தை கொண்டுள்ள சுட்டெண் உருப்படிகளை காட்டுக. ஒரு எழுத்து முகப்பெழுத்தா " "இல்லையா என்றுக் தேடல் கண்டுணராது." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "காட்சியமைவு விருப்பத் தேர்வுகள் உரையாடல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "இடப்பக்கமாக உலாவி, ஏடுகளைத் தேடுகின்றபொழுது, உதவியைக் காட்டும்." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s-இல் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "ஆவணம்:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "ஆவணமாக்கம் " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "ஆவணத்தை எழுதியோர்" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "சேமிக்க வேண்டாம்" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "முடிவுற்றது" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "முடிவுற்றது" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "புள்ளியிடப்பட்டது" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "இரட்டை" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "இரட்டை ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "இருமுறை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள அடையாளம்: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "கீழ்" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" msgstr "இழு" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E தாள், 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்கும்பொழுது EOF" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "தொகுக்கவும்" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "உருப்படியை தொகுக்கவும்" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "கடந்துள்ள நேரம்" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "உயரத்தின் மதிப்பை செயல்படச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தின் மதிப்பை இயங்கச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "குறைந்தபட்ச உயரத்தின் மதிப்பை இயங்கச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தின் மதிப்பை இயங்கச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "அகலத்தின் மதிப்பை செயற்படச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பினை செயற்படச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "ஒரு பின்னணி நிறத்தை செயற்படச் செய்கிறது" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "ஒரு பின்னணி நிறத்தை செயற்படச் செய்கிறது" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "அகலத்தின் மதிப்பை செயற்படச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "ஒரு பின்னணி நிறத்தை செயற்படச் செய்கிறது" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "அகலத்தின் மதிப்பை செயற்படச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "அகலத்தின் மதிப்பை செயற்படச் செய்க" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "அச்சுப் பொறி" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "ஒரு பெட்டி பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "வரியுருப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "ஒரு புதுப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "பத்திப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறக்க கட்டளையை உள்ளிடுக" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படுகின்றன" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "அஞ்சல் உறை அழை 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "சூழல் மாறிகள் விரிவாக்கம் தோல்வியடைந்தது: '%c' தவறவிடப்பட்டுள்ளது (நிலை: %u, '%s'-உள்)." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll விளக்கியை மூடுவதில் பிழை" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue நிகழ்வினை மூடுவதில் பிழை" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "அடைவினை உருவாக்குவதில் பிழை" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB படிமத்தை படிப்பதில் பிழை" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "வளத்தில் பிழை: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "பயனர் அமைவடிவத் தரவினை சேமிப்பதில் பிழை." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "அச்சிடுகையில் பிழை:" #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "பிழை:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "கிடநீளம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "கணக்கிடப்பட்ட நேரம்" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "செயற்கோப்புகள் (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "செயலாக்குக" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் தோல்வியடைந்தது" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "செயலாக்குநர், 7 1/4 x 10 1/2 in" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "பதிப்பக விசை ஏற்றம் செய்யப்படுகிறது: \"%s\" கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது; அது அழித்தெழுதப்பட " "மாட்டாது." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட ஜப்பானிய Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "முகப் பெயர்" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "செயற்குறிப்பேட்டுக் கோப்பினை அணுகுவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "விளக்கி %d-ஐ epoll விளக்கி %d-னுள் ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "நுண்பட தரவிற்கு நினைவுத் திறன் %luKb ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL-க்கு நிறத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி. " #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "நிகழ்பட நிலையை மாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "\"%s\" படிமக் கோப்பின் வடிவூட்டத்தை சரிபார்ப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கை அடைவினை சுத்தஞ்செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "கோப்புப் பிடியை மூடுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை மூடுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "பிடிப்புப் பலகையை மூடுவதில் தோல்வி." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை மூடுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: பயனர் பெயர்/கடவுச்சொல் தவற விடப்பட்டுள்ளது" #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: சுழற்ற ISP ஏதுமில்லை." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "\"%s\" கோப்பினை ஒருங்குறியாக மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "உரையாடலின் உள்ளடக்கங்களை பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "'%s' பதிப்பக மதிப்பை படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' பதிப்பக விசை உள்ளடக்கங்களை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' பதிப்பக உள்விசையை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE சரத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI தாய் சட்டகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "தற்காலிக கோப்புப் பெயரை உருவாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "அனாமதேய குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\"-இன் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' வழங்கியுடன் '%s' தலைப்பில் இணைவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "சுட்டியை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி\n" "(தேவையான அனுமதி தங்களிடம் உள்ளதா?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll விளக்கியை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' கோப்புகளுக்கு பதிப்பக உள்ளீட்டினை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "நிலையான கண்டுபிடி/மாற்றமர்வு உரையாடலை உருவாக்குவதில் தோல்வி. (பிழைக் குறி %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "நிகழ்வுச் சுழற்சி பயன்படுத்தும் விழிநிலை குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s குறியாக்கத்தில் HtML ஆவணத்தை காட்டுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "பிடிப்புப் பலகையை வெற்றாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "நிகழ்பட நிலைகளை கணக்கிடுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE வழங்கியுடன் அறிவுரை முழுச்சுற்றினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "சுழல் இணைப்பினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s'-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. கருணைக்கூர்ந்து அதை தடத்தில் நிறுவவும்." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\"-இன் CLSID கண்டுவிடிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டிற்கு பொருத்தத்தை காண்பதில் தோல்வி: %s " #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "இணையப் பணி வழங்குவோர் (ISP) பெயர்களை பெறுவதில் தோல்வி: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ற்காக OLE தானியங்கியைப் பெறுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை பெறுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "கணினி நேரத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "செயலிலிருக்கும் அடைவினைப் பெறுவதில் தோல்வி" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உட்கட்டப்பட்ட கருத்தோற்றம் ஏதும் காணப்படவில்லை." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML உதவியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "சுழல் இணைப்பினைத் துவக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "கட்டுப்பாட்டில் உரையை செருகுவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை ஆய்வுச் செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "சைகைக் கையாளு நிரலை நிறுவுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "ஒரு இழையுடன் சேர்வதில் தோல்வி, நினைவுக் கசிவாக இருக்கக்கூடும் - கருணைக்கூர்ந்து நிரலை " "மறுதுவக்கம் செய்யவும்" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d செயல்முறையை முறிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "\"%s\" நுண்படத்தினை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "\"%s\" படவுருவை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "\"%s\" படவுருவை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%%d படிமத்தை '%s' கோப்பிலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "ஓடையிலிருந்து %d படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து meta கோப்பினை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" வளத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' பகிர்வு நூலகத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "\"%s\" வளத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" வளத்தை பூட்டுவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைப் பூட்டுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "%d விளக்கியை (%d epoll விளக்கியில் இருக்கும்) மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு times மாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு அலைத்தடத்தை கவனிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "படிப்பதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "எழுதுவதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM ஆவணகத்தைத் திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "\"%s\" இணைய முகவரியை இயல்புலாவியில் திறப்பதில் தோல்வி." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "\"%s\" அடைவினை கவனிப்பதற்காக திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை திறப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "தற்காலிக கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "பிடிப்புப் பலகையை திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "பன்மை வடிவங்களை parse செய்வதில் தோல்வி: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" ஓட்டுதலை ஆயத்தம் செய்வதில் தோல்வி." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "பிடிப்புப் பலகையில் தரவினை வைப்பதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "பூட்டுக் கோப்பிலிருந்து PID-ஐ படிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து ஆவணத்தைப் படிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "நேரடி FB குழாயிலிருந்து நிகழ்வைப் படிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "விழிநிலை குழாயிலிருந்து படிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவு செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' Charset குறியீட்டினை நினைவு வைத்துக் கொள்வதில் தோல்வி." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கையை நீக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "'%s' நாள்பட்ட பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "இலக்கில் கோப்பு ஏற்கனவே இருப்பதால், '%s' கோப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' பதிவக விசையை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு டைம்ஸை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS பிழையின் உரையை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "ஆதரவளிக்கப்படும் பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டங்களை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "ஆவணத்தை \"%s\" கோப்பில் சேமிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "நுண்பட படிமத்தை \"%s\" கோப்பினில் சேமிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE அறிவுரை அறிவிக்கையை அனுப்புவதில் தோல்வி" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP மாற்று நிலையை %s என்று அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "பிடிப்புப் பலகை தரவினை அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பின்் மீது அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "செயலி முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "தற்காலிக கோப்பு அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "உரைக் கட்டுப்பாட்டில் உரையை அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "இழையின் உடன்நிகழ் %lu மட்டத்திற்கு அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "%d இழை முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "அடைப்பில்லா குழாயை அமைப்பதில் தோல்வி, நிரல் இயக்கம் முடிவிற்கு வரலாம்." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "VFS நினைவகத்தில் '%s' படிமத்தை சேமிப்பதில் தோல்வி!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "நேரடி FB குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "விழிநிலை குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "ஒரு இழையை முடிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE வழங்கியுடனான அறிவுரை சுழற்சியை முடிவிற்குக் கொண்டுவருவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "சுழல் இணைப்பினை துண்டிப்பதில் தோல்வி: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினைத் தொடுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "%d விளக்கியை %d epoll விளக்கியிடமிருந்து பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை இற்றைப்படுத்துவதில் தோல்வி." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை தரவேற்றுவதில் தோல்வி (பிழைக் குறி: %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினில் எழுதுவதில் தோல்வி" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "பொய்யானது" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "குடும்பம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" கோப்பினை படிப்பதற்கு திறக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" கோப்பினை எழுதுவதற்கு திறக்க இயலவில்லை." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை கட்டாயம் அழித்தெழுத வேண்டுமா?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' கோப்பு நீக்கப்பட இயலவில்லை" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' கோப்பு '%s' என்று மறுபெயரிடப்பட இயலவில்லை" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "கோப்பு ஏற்றப்பட இயலவில்லை." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "கோப்பு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "கோப்புப் பிழை" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "கோப்புப் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "கோப்புகள்" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "கோப்புகள் (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "கண்டுபிடி" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "முதல்" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "முதல் பக்கம்" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "நிலையானது" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "நிலையான எழுத்துரு:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "நிலையான அளவு முகம்.
அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "மிதக்கின்ற" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "நெகிழ்வட்டு" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "எதிர்புற பக்கம், 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "எழுத்துரு" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "எழுத்துரு எடை:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "எழுத்துரு அளவு:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "எழுத்துரு பாங்கு:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "எழுத்துரு:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "எழுத்துருகளை ஏற்றும்பொழுது %s எழுத்துரு சுட்டெண் கோப்பு மறைந்துவிட்டது." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "பிளவு தோல்வியடைந்தது" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "முன்நகர்" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs முன்நகர்வுகள் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i பொருத்தங்கள் காணப்பட்டன" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "அனுப்புநர்:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF படிமத்தில் பிழை." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: போதுமான நினைவகம் இல்லை." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "இந்த கணினியில் நிறுவப்பட்டிருக்கும் GTK+, திரைக் கலவையை ஆதரிக்க இயலாத அளவிற்கு " "பழமையாய் உள்ளது. GTK+ 2.12 அல்லது அதற்கும் பின்னரான பதிப்பினை கருணைக்கூர்ந்து நிறுவவும்." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ கருத்தோற்றம்" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "பொதுத் தரவு பின் குறிப்பு" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ஜெர்மானிய சட்ட முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ஜெர்மானிய நிலையான முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "w/o ஏற்புள்ள பெறுநர் என்கிற பொருளைப் பெறு" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "பொதுத் தரவு அணுகியின் மேலான பொருள் திரட்டினைப் பெறு" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "w/o ஏற்புள்ள பெறுநர் என்கிற பொருள் திரட்டினைப் பெறு" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "பின் செல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "முன் செல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "ஆவண அடுக்கில் ஒரு மேல் நிலைக்குச் செல்" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "முகப்பு அடைவிற்குச் செல்க" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "தாய் அடைவிற்குச் செல்க" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "வரைகலை ஓவியம்:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "கிரேக்கம் (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MAC கிரேக்கம்" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MAC கிரேக்கம்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "வரிப்பள்ளம்" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip இந்த பதிப்பு Zlib-னால் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML உதவிப் பணித் திட்டம் (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML நங்கூரம் கிடைப்பில் இல்லை." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML கோப்புகள் (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "வன்தட்டு" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ஹீப்ரு (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111 msgid "Help" msgstr "உதவி" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "உலாவி விருப்பத் தேர்வுகள் உதவி" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "உதவிச் சுட்டெண்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "அச்சிடுதல் உதவி" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "உதவித் தலைப்புகள்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "உதவி ஏடுகள் (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" உதவி அடைவு காணப்படவில்லை." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" உதவிக் கோப்பு காணப்படவில்லை." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "உதவி: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s-யினை மறை" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "பிறவற்றை மறை" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "இந்த அறிவிப்புத் தகவலை மறைவாக்கு." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "இலகுவானது" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "உரையை வலது ஒழுங்காக்கு." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "முகப்பு அடைவு" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "உரைக்கு ஏற்றவாறு பொருள் எவ்வாறு மிதக்கும்." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: மூடுதிரை DIB படிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: படிமக் கோப்பினை எழுதுவதில் பிழை!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக உயரமானப் படிமம்." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக அகலமான படிமம்." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ஏற்கமுடியாத படவுரு சுட்டெண்." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF படிம வடிவூட்டத்தில் பிழை." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: போதா நினைவகம்." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: தெரியாதப் பிழை!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "இயன்றால், அச்சிடுதலை குறுகலாக்க வரைவின் குறியீட்டு அளவை மாற்றிப் பாருங்கள்." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "வழு அறிக்கை குறித்த கூடுதல் தகவல் ஏதேனும் இருந்தால், அதை இங்கே உள்ளீடுச் செய்க. அது " "இதனுடன் இணைக்கப்படும்." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "இந்த வழுநீக்க அறிக்கையை முழுமையாக மறைக்க தாங்கள் விரும்வினால், \"விலக்குக\" பொத்தானை " "அழுத்தவும்,\n" "ஆனால், இது நிரலை மேம்படுத்துவதில் இடைஞ்சலை ஏற்படுத்தும் என்று எச்சரிக்கப்படுகிறீர்கள். " "ஆகவே\n" "இயன்ற மட்டில், வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க முயலுங்கள்.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "மதிப்பு \"%s\" (\"%s\" விசையினுடையது) தவிர்க்கப்படுகிறது." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "சட்டப்புரம்பான பொருள் உட்பிரிவு நிலை (Non-wxEvtHandler) நிகழ்வு மூலமாக உள்ளது" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "பொருள் கட்டு முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "உருவாக்க முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "சட்டப்புரம்பான அடைவுப் பெயர்." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "சட்டப்புரம்பான கோப்புக் குறிப்பீடு." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "படிமமும் மூடுதிரையும் வெவ்வேறு அளவுகளைக் கொண்டிருக்கின்றன." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "படிமக் கோப்பின் வகை %d-ஆக இல்லை." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "படிமத்தின் வகை %s-ஆக இல்லை." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "செரிவூட்டப்பட்ட தொகுக் கட்டுப்பாட்டை உருவாக்க இயலாமையால், எளிய உரைக் கட்டுப்பாடு " "பயன்படுத்தப்படுகிறது. riched32.dll நிரலை மறுநிறுவு செய்யவும்." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "சேய் செயல்முறை உள்ளீட்டினை பெற இயலவில்லை." #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளைப் பெற இயலவில்லை." #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை அழித்தெழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளை அமைக்க இயலவில்லை." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "எல்லை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "தவறான GIF சட்டக அளவு (%u, %d) - #%u சட்டகத்திற்கானது" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "தர்க்கங்களின் தவறான எண்ணிக்கை." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கு" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கின் இடைவெளி" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "சுட்டெண்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "இந்திய (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "தகவல்" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Post init-ல் துவக்க நிலையாக்கம் தோல்வி, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "செருகு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "செருகு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "களத்தை செருகு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "படிமத்தை செருகு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "பொருளை செருகு" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "உரையை செருகு" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "பத்திக்கு முன் பக்க முறிவை செருகுகிறது." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "செருகு" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "ஏற்கமுடியாத GTK+ கட்டளை வரி விருப்பத் தேர்வு, \"%s - help\"-யினை பயன்படுத்துங்கள்" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "ஏற்கமுடியாத TIFF படிம சுட்டெண்." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "ஏற்கமுடியாத காட்சியமைவு நிலை அளவுக் குறியீடு '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "ஏற்கமுடியாத வடிவியல் அளவுக் குறியீடு '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ற்கான ஏற்கமுடியாத inotify நிகழ்வு" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "ஏற்கமுடியாத பூட்டுக் கோப்பு '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பட்டியல்." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அநுப்பப்பட்டது" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் அடையாளம் HasObjectClassInfo-விடம் அனுப்பப்பட்டது" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "ஏற்கமுடியாத வழக்கமான வெளிப்பாடு '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "அமைவடிவக் கோப்பில் ஏற்க முடியாத %ld மதிப்பு (\"%s\" பூலிய விசைக்கானது). " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "வலப்பக்க சாய்வு" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "இத்தாலிய அஞ்சல் உறை, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு ஒரு வேளை பழுதடைந்திருக்கலாம்." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "ஜப்பானிய இரட்டை அஞ்சல் அட்டை 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3 சுழற்றப்பட்டது " #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4 சுழற்றப்பட்டது " #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2 சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3 சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4 சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "இங்கே தாவு" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "இருபுற ஒழுங்கு" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "உரையை இடதும் வலதுமாக ஒழுங்கமை." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ஏற்று" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "அழி" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "கீழ்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_முடிவு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "அச்சுப் பொறி" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "முகப்பு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "செருகு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "இடது" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "அடுத்து" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "வலது" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_தத்தல்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_மேல்" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "வரி இடைவெளி" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "கிடநீளம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "கடைசி" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "கடைசிப் பக்கம்" #: ../src/common/log.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "கடைசியாக மறுஅறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %lu தடவை) வெளியீடு இல்லை" msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "கணக்குப் பதிவேடு, 17 x 11 in" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" msgstr "இடது" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "இடது (முதல் வரி):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "இடதுக் கரை (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "உரையை இடப் பக்கம் ஒழுங்கமை:" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "சட்டம் Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "சட்டம், 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "கடிதம் கூடுதல் 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "கடிதம் கூடுதல் குறுக்கு 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "கடிதம் பிளஸ் 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "கடிதம் சுழற்றப்பட்டது 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "கடிதம் சிறியது, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "கடிதம் குறுக்கு 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "கடிதம், 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "உரிமம்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "இலகு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu வரியில் (\"%s\" வரைவுக் கோப்பு) ஏற்கமுடியாத நிரல்தொடர், தவிர்க்கப்படுகிறது." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "வரி இடைவெளி:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "தொடுப்பு '//' கொண்டிருந்தது, அறுதியான தொடுப்பாக மாற்றப்பட்டது." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்குகள்" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "எழுத்துருகளை புள்ளி அளவுகளில் பட்டியலிடுகிறது." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "இருக்கும் எழுத்துருகளை பட்டியலிடுகிறது." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s கோப்பினை ஏற்றுக" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "ஏற்றப்படுகிறது : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான உரிமையாளரைக் கொண்டுள்ளது." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான அனுமதிகளைக் கொண்டுள்ளது." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "செயற்குறிப்பு '%s' கோப்பில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "கீழ்த் தட்டு எழுத்துகள்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "கீழ்த் தட்டு ரோமானிய எண்கள்" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI சேய்" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "இந்தக் கணினியில் MS HTML உதவி நூலகம் நிறுவப்படாததால், MS HTML உதவி செயல்கள் " "பயன்பாட்டில் இல்லை. கருணைக் கூர்ந்து அதை நிறுவவும்." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "உட்சபட்ச விரிவாக்கம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MAC அரேபியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MAC ஆர்மேனியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MAC பெங்காலி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MAC பர்மியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MAC கெல்டிக்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MAC நடு ஐரோப்பா ரோமானியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MAC எளிய சீனம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MAC பாரம்பரிய சீனம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MAC குரோஷியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MAC சிரிலிக்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MAC தேவநாகரி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MAC எதியோபியா" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MAC அரேபிய Ext" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MAC கேலிக்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MAC ஜார்ஜியன்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MAC கிரேக்கம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MAC குஜராத்தி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MAC குர்முகி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MAC ஹீப்ரு" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MAC ஐஸ்லாந்திய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MAC ஜப்பானிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MAC கன்னடம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MAC கமேர்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MAC கொரிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MAC லேவோஷிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MAC மலையாளம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MAC மங்கோலிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MAC ஒரியா" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MAC ரோமானிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MAC ரோமானியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MAC சிங்களம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MAC குறியெழுத்து" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MAC தமிழ்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MAC தெலுங்கு" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MAC தாய்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MAC திபெத்திய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MAC துருக்கிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MAC வியட்னாமிய" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "தெரிவுச் செய்க:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "கரைகள்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "முகப்பெழுத்தா, இல்லையா என்று ஒப்புநோக்கு" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "உட்சபட்ச உயரம்:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "உட்சபட்ச அகலம்:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "ஊடக மீட்பொலிப்பில் பிழை: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS நினைவகம் '%s' கோப்பினை ஏற்கனவே கொண்டுள்ளது!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "பட்டியல்" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "தகவல்" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "உலோகக் கருத்தோற்றம்" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "செயல்முறை அல்லது பண்புகள் காணப்படவில்லை." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "சிறிதாக்கு" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "குறைந்தபட்ச உயரம்:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "தேவைப்படும் ஒரு அளவுக் குரியீடு தவற விடப்பட்டுள்ளது." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "நவீனம்" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "மாற்றப்பட்டது" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "அரசர் அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "மாற்றங்களை கண்டறிய, கோப்புகளை தனித் தனியாக கவனிக்கும் வசதி தற்போதைக்கு இல்லை." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "கீழே நகர்" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "மேலே நகர்" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "பொருளை அடுத்த பத்திக்கு நகர்த்துகிறது." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "பொருளை முந்தைய பத்திக்கு நகர்த்துகிறது." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "பல சிறுகட்டங்களின் பண்புகள்" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "பிணையம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "புதிது" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "புது பெட்டிப் பாங்கு..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "புது வரியுருப் பாங்கு..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "புதுப் பத்திப் பாங்கு..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "புதுப் பாங்கு" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "புது உருப்படி" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "புதுப் பெயர்" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "அடுத்தப் பக்கம்" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "இல்லை" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld வகைக்கான அசைவூட்ட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d வகைக்கான நுண்பட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML கோப்புகளுக்கு இயல்பான பயன்பாடு அமைவடிவமாக்கப்படவில்லை." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படவில்லை." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n" "ஆனால், ஒரு மாற்று '%s' குறியீடு உள்ளது.\n" "தாங்கள் இந்தக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா (இல்லையென்றால், மற்றொன்றைத் தாங்கள் தேர்வு செய்ய " "வேண்டும்)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n" "இந்தக் குறியீட்டில் பயன்படுத்துவதற்கு ஒரு எழுத்துருவைத் தெரிவு செய்ய " "வேண்டுமா(இல்லையென்றால், இந்தக் குறியீட்டைக் கொண்ட உரை சரிவர காட்டப்பட மாட்டாது)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "படிம வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "பொருத்தமான பக்கம் இதுவரைக் காணப்படவில்லை" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "ஒலி இல்லை" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதும் மூடுதிரையில் பயன்படுத்தப்படவில்லை." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதுமில்லை." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" கோப்பில் ஏற்கக் கூடிய வரைப்படங்கள் காணப்படவில்லை." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "நார்டிக் (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "இயல்பு" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "இயல்முகப்பு
மற்றும் அடிக்கோடிடப்பட்டது. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "இயல்பெழுத்துரு:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s இல்லை" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "கிடைப்பில் இல்லை" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "அடிக்கோடிடப்படாதது" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "குறிப்பு, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 msgid "Notice" msgstr "கவன அறிக்கை" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "அழி" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "கீழ்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "முகப்பு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "செருகு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "வலது" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "எண்ணிடப்பட்ட வெளிவரைவு" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s-ல் OLE தானியங்குப் பிழை: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "பொருள் பண்புகள்" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "பெயர் குறிக்கப்பட்ட தர்க்கங்களுக்கு பொருள் நடைமுறையில் ஆதரவு இல்லை." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "பொருட்கள், அடையாள பண்புகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "கோப்பினைத் திறவுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML ஆவணத்தைத் திறவுக" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறவுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "திறவுக..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "நடவடிக்கை அனுமதிக்கப்படவில்லை." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வினை இல்லாதாக்க முடியாது" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கு ஒரு மதிப்பு தேவைப்படுகிறது." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வு: '%s'-யினை தேதியாக மாற்ற இயலாது." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "விருப்பத் தேர்வுகள்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "திசையமைவு" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "சாளர அடையாளத்திற்கு வெளியே. பயன்பாட்டை நிறுத்த பரிந்துரையுங்கள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "வெளிவரைவு" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "துவக்கம்" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "தர்க்கத்தின் மதிப்புகளை நெருக்கும்பொழுது பொங்குதல்." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: படிம வடிவூட்டத்திற்கு ஆதரவு இல்லை" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ஏற்கமுடியாத படிமம்" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: இது ஒரு PCX கோப்பு அல்ல." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: தெரியாத பிழை" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: பதிப்பெண் மிகக் குறைந்துள்ளது" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: கோப்பின் வடிவூட்டத்தை அடையாளங்காண இயலவில்லை." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: கோப்பு அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 சுழற்றப்பட்டது 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 சுழற்றப்பட்டது 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 சுழற்றப்பட்டது 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 சுழற்றப்பட்டது 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 சுழற்றப்பட்டது 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #5 சுழற்றப்பட்டது 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 சுழற்றப்பட்டது 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #7 சுழற்றப்பட்டது 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 சுழற்றப்பட்டது 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 சுழற்றப்பட்டது 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "எழுத்துத் திணிமம்" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "பக்கம் %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d, மொத்தம் %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "பக்கம் %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "பக்க அமைவு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "பக்கம் %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "பக்க அமைவு" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "கீழ்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "பக்கங்கள்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "பக்க அளவு" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "பத்திப் பாங்குகள்" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருளை SetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "தெரியாத பொருளை GetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "ஒட்டுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "தெரிவினை ஒட்டுக" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "காலம்" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "படப் பண்புகள்" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "குழாய் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "ஏற்கக்கூடிய எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "இருக்கும் கோப்பு ஒன்றினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய பக்கத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "எந்த ISP-யுடன் இணைப்பை உருவாக்க வேண்டுமென்றுத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "காட்டப்பட வேண்டிய செங்குத்து வரிசைகளை தேர்ந்தெடுத்து, அவைகளின் ஒழுங்கை வரையறுக்கவும்:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "அச்சிடப்பட்டுக் கொண்டிருக்கும்பொழுது கருணைக் கூர்ந்து காத்திருக்கவும்..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "குறியளவு" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "வலது ஒழுங்கு" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "குறியளவு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "நெடு தோற்றம்" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "நிலை" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript கோப்பு" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "ஆயத்தம் செய்யப்படுகிறது" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "முன்தோற்றம்:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "முந்தைய பக்கம்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "அச்சிடுக" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "அச்சு முன்தோற்றத் தோல்வி" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "அச்சு வீச்சு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "அச்சு அமைவு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "நிறங்களைக் கொண்டு அச்சிடு" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "அச்சு முன்தோற்ற உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "அச்சு சுழலி" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "இப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "கோப்பிற்கு அச்சிடவும்" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "அச்சிடுக..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "அச்சுப் பொறி" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "அச்சுக் கட்டளை:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "அச்சுப் பொறி..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "அச்சுப் பொறி:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "அச்சிடப்படுகிறது" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "அச்சிடப்படுகிறது" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "அச்சீட்டில் பிழை" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது; மொத்த பக்கங்கள் %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "அச்சிடப்படுகிறது..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "காகித அச்சு" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "வழுநீக்க அறிக்கையின் செயல்முறை தோல்வியடைந்தது, கோப்புகள் \"%s\" அடைவில் விடப்படுகிறது." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "முன்னேற்றம்:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "பண்புகள்" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "பண்பு" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "பண்புப் பிழை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "கேள்வி" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "வெளியேறுக" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s-ஐ விட்டு வெளியேறுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "இந்நிரலை விட்டு வெளியேறுக" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பிலுள்ள பிழையைப் படிக்கவும்" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "ஆயத்தமாய் உள்ளது" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "மீள்செயல்" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "மீள்செயல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "கடைசி செயலை மீள்செயலாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "புத்தாக்குக" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' பதிவு விசை ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' பதிவக விசை இல்லை, அதை மறுபெயரிட இயலாது." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "இயல்பான கணினி செயல்பாட்டிற்கு '%s' பதிவக விசை தேவைப்படுகிறது,\n" "இதை அழித்துவிட்டால், தங்களின் கணினி பயன்படுத்தப்பட இயலாத நிலைக்கு தள்ளப்படும்:\n" "நடவடிக்கை இடைமறிக்கப்படுகிறது." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "வழக்கமானது" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "ஒப்பு நோக்கத்தக்க" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "பொருத்தமான உள்ளீடுகள்:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "எஞ்சியுள்ள நேரம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "நீக்குக" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "தோட்டாவை நீக்குக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ஏட்டுக் குறிகளிலிருந்து தற்போதைய பக்கத்தை நீக்குக" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" வழங்கி ஒவ்வாத %d.%d பதிப்பைக் கொண்டுள்ளது, அதை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "பட்டியலை மறுஎண்ணிடுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "மாற்றமர்வு" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "மாற்றமர்வு" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "எல்லாவற்றையும் மாற்றியமைக்கவும்" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "தெரிவினை மாற்றியமைக்கவும்" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "இதைக் கொண்டு மாற்றியமைக்கவும்:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "தேவைப்படும் உள்ளீட்டுத் தகவல் வெறுமையாக உள்ளது." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' வளம் ஏற்கக்கூடிய தகவல் பட்டியல் அல்ல." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "சேமிக்கப்பட்டதற்கு திரும்பிச் செல்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "முகடு" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "வலமிருந்து இடம்" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Right" msgstr "வலது" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "வலது" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "வலக் கரை (mm): " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "உரையை வலது ஒழுங்காக்கு." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "ரோமானியம்" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "நிலைத் தோட்டாவின் பெயர்:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "சிறப்புடையது" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 msgid "Save" msgstr "சேமிக்கவும்" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s கோப்பினை சேமிக்கவும்" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்கவும்" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை வேறு பெயர் கொண்டு சேமிக்கவும்" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்கவும்" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "நிரல்தொடர்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "தேடுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "தாங்கள் மேலே தட்டச்சிய உரையின் எல்லா தோன்றுதல்களையும் உதவி ஏட்டின் உள்ளடக்கங்களில் தேடவும்" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "தேடு திசை" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "இதைத் தேடுக:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "எல்லா ஏடுகளிளும் தேடுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "தேடப்படுகிறது..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "உட்பிரிவுகள்" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பிலிருக்கும் பிழையை நாடுக" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை நாடுக (பெரிய கோப்புகளுக்கு ஆதரவு இல்லை)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "தெரிவு" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "எல்லாவற்றையும் தெரிவு செய்க" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "எல்லாவற்றையும் தெரிவு செய்க" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "ஒரு ஆவண வார்ப்புருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "ஒரு ஆவணத் தோற்றத்தை தெரிவு செய்க" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "வழக்கமானது அல்லது அடர்த்தியை தெரிவு செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "வழக்கமானது அல்லது வலப் பக்க சாய்வை தெரிவு செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது அல்லது அடிக்கோடிடப்படாததை தெரிவு செய்க" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "தெரிவு" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "தொகுப்பதற்காக பட்டியலின் நிலையை தெரிவு செய்கிறது." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்குப் பிறகு பிரிப்பான் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "பணிகள்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "சிறுகட்டத்தின் பாங்கினை அமை" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "w/o ஏற்க்கக்கூடிய அமைப்பியை GetProperty" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "அமைவு..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "பல சுழல் இணைப்புகள் செயலில் உள்ளன, குறிப்பின்றி ஒன்று தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "மாற்றழுத்தி" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டுக" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "எல்லாம் காட்டுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "'குறித்து' உரையாடலைக் காட்டுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "எல்லாம் காட்டுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "சுட்டெண்ணில் உள்ள எல்லா உருப்படிகளையும் காட்டுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "வழிநடத்து பொருத்துப் பலகையை காட்டுக/மறை" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "ஒருங்குறி உட்கணத்தை காட்டுகிறது." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "தோட்டா அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "எழுத்துரு அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "பத்தி அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "எளிய ஒற்றை நிறக் கருத்தோற்றம்" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "ஒற்றை" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "தவிர்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "சாய்மம்" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகள்" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "திடம்" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "மன்னிக்கவும், இந்தக் கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "மன்னிக்கவும், முன்தோற்றத்தை உருவாக்க போதுமான நினைவகம் இல்லை." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "மன்னிக்கவும், அந்தப் பெயர் எடுக்கப்பட்டுவிட்டது. மற்றொன்றினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "மன்னிக்கவும், இந்தக் கோப்பிற்கான வடிவூட்டம் தெரியாததாக உள்ளது." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "ஒலித் தரவுகள் ஆதரிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளன." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ஒலிக் கோப்பு ஆதரவளிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளது." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "இடைவெளியிடல்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "இடைவெளியிடல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "சொல் திருத்தி" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "செந்தரம்" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "கூற்று, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "அசைவற்றது" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "நிலைமை:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்துக" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "சரத்திலிருந்து நிறம்: தவறான நிறக் குறிப்பீடு: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" msgstr "பாங்கு" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "பாங்கு அமைப்பாளர்" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "பாங்கு:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "கீழெழுத்து" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "மேலெழுத்து" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "இணைக்கோட்டை மறை" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "சுவிஸ்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "குறியெழுத்து" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "குறியெழுத்து எழுத்துரு:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "குறியெழுத்துகள்" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIF: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIF: படிமத்தை ஏற்றுவதில் பிழை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIF: படிமத்தை படிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIF: படிமத்தை சேமிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIF: படிமத்தை எழுதுவதில் பிழை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIF: படிமம் இயல்பிற்கு புறம்பாக பெரிய அளவில் உள்ளது." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "தத்தல்கள்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "அட்டவணைப் பண்புகள்" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "தத்தல்கள்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "தொலைத் தட்டெழுத்து" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "வார்ப்புருக்கள்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "தாய் (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP வழங்கி முடக்க நிலையை ஆதரிப்பதில்லை." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP வழங்கி PORT கட்டளையை ஆதரிப்பதில்லை." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் தோட்டாப் பாங்குகள்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் பாங்குகள்." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "பின்னணி நிறம்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "எல்லைக் கோட்டின் பாங்கு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "கீழ்க் கரையின் அளவு" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "கீழ் நிலை." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "தோட்டா வரியுரு." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "வரியுருக் குறி." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' Charset தெரியாதது. தாங்கள்\n" "மற்றொரு Charset-ஐ மாற்றமர்வாக தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது அதை மாற்றியமைக்க இயலாதென்றால், \n" "[விலக்குக] பொத்தானை அழுத்தவும்." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம் '%d' இல்லை." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "அடுத்த பத்திக்கான இயல்பான பாங்கு." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' அடைவு கிடைப்பில் இல்லை\n" "இப்பொழுது அதை உருவாக்க வேண்டுமா?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" ஆவணம் பக்கத்தின் நீள வாக்கில் ஒப்பவில்லை. அச்சிட்டால், ஆவணம் அறுபடும்.\n" "\n" "இருப்பினும், ஆவணத்தை அச்சிட வேண்டுமா?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "கோப்பு '%s' இல்லையென்பதால், அதைத் திறக்க இயலாது.\n" "மிக அண்மையில் பயன்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளின் பட்டியலிலிருந்து அது நீக்கப்பட்டுள்ளது." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "முதல் வரித் துவக்க ஒழுங்கு." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "பின்வரும் நிலையான GTK+ விருப்பத் தேர்வுகளும் ஆதரிக்கப்படுகின்றன:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "எழுத்துரு நிறம்." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "குறியெழுத்தை எடுக்க வேண்டிய எழுத்துரு." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "எழுத்துரு அளவு." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "எழுத்துரு அளவு (புள்ளிகளில்)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "எழுத்துரு அளவு (தொகுதிகள், புள்ளிகள் அல்லது படவணுக்கள்)." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "எழுத்துரு பாங்கு." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "எழுத்துரு எடை." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' கோப்பின் வடிவூட்டத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "செங்குத்து பெயர்ச்சியை செயற்படச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "இடது ஒழுங்கு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "இடக் கரையின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "இடது நிலை." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "வரி இடைவெளி." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "வரிசைப் பட்டியல் உருப்படியின் எண்." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "வட்டார அடையாளம் தெரியாததாக உள்ளது." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "பொருள் உயரம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச உயரம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "பொருள் அகலம்." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "வெளிவரைவின் நிலை." #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "முந்தைய தகவல் %lu தடவை மீண்டும் தோன்றியது" msgstr[1] "முந்தைய தகவல் %lu தடவை மீண்டும் தோன்றின" #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "முந்தைய தகவல் ஒரு முறை மீண்டும் தோன்றியது." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய வீச்சு." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "கீழே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள கோப்புகளை அறிக்கை கொண்டுள்ளது. இந்தக் கோப்புகளில் தனிப்பட்டத் தகவல் " "ஏதேனும் இருந்தால்,\n" "அவைகள் அறிக்கையிலிருந்து நீக்கப்பட, தனிப்பட்டத் தகவல்களை தேர்வு நீக்கம் செய்யவும்.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "தேவைப்படும் '%s' அளவுக் குறியீடு குறிப்பிடப்படவில்லை." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "வலது வரித் துவக்க ஒழுங்கு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "வலக் கரையின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "வலது நிலை." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "எழுத்துரு நிறம்." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "பத்திக்கு அடுத்த இடைவெளி." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "பத்திக்கு முந்தைய இடைவெளி." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "பாங்கின் பெயர்." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "இப்பாங்கு அடிப்படையாகக் கொண்டிருக்கும் பாங்கு." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "பாங்கு முன்தோற்றம்." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பினை கணினி கண்டறிய இயலாது." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "தத்தல் நிலை." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "தத்தல் நிலைகள்." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "உரையை சேமிக்க இயலவில்லை." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "மேற்கரையின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "மேல் நிலை." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கான மதிப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் மதிப்பு." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "இந்தக் கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ள தொலை அணுகுப் பணி (RAS) பதிப்பு மிகப் பழையது, கருணைக் " "கூர்ந்து மேம்படுத்தவும் (பின்வரும் தேவையான செயல் தவறவிடப்பட்டுள்ளது: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "செங்குத்து பெயர்ச்சியை செயற்படச் செய்க" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "பக்க அமைவில் இடையூறு ஏற்பட்டுள்ளது. இயல்பான அச்சுப் பொறியை தாங்கள் அமைக்கலாம்." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "இந்த ஆவணம் பக்கத்தின் கிடைநீளத்தில் ஒப்பவில்லையென்பதால், அச்சிடும்பொழுது அது அறுபடும்." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "இது %s அல்ல." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "இந்தத் தளம் பின்னணி ஊடுருவி பார்த்தலை ஆதரிப்பதில்லை." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "இந்த நிரல், மிகப் பழைய GTK+ பதிப்பைக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்டது. GTK+ 2.12 அல்லது அதைவிட " "புதிய பதிப்பைக் கொண்டு மறுகட்டமைப்புச் செய்யவும்." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உள்ளக இழை சேமிப்பகத்தில் மதிப்பை " "சேமிக்க இயலாது" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழை விசையை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "இழை நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழையின் உள்ளக சேமிப்பகத்தில் சுட்டெண்ணை " "ஒதுக்கீடு செய்ய இயலாது." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "இழை முன்னுரிமை அமைப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "கிடநீளமாக அமை" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "செங்குத்தாக அமை" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTP வழங்கி இணைப்பிற்கு காத்திருக்கும்பொழுது நேரம் காலாவதியாகிவிட்டது, முடக்க நிலையை " "முயன்றுப் பார்க்கவும்." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "இன்றையத் துணுக்குதவி" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "துணுக்குதவிகள் இல்லை, மன்னிக்கவும்!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "பெறுநர்:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "மிகுதியான End Style அழைப்புகள்!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Top" msgstr "மேல்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "மேற்கரை (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "மெய்" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "VFS நினைவகத்திலிருந்து '%s' கோப்பை நீக்க முயற்சி எடுக்கப்படுகிறது, ஆனால், அது " "ஏற்றப்படவில்லை!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "துருக்கிய (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "வகை" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "எழுத்துரு பெயரைத் தட்டச்சிடுக." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "அளவை புள்ளிகளில் தட்டச்சிடுக." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "%u தர்க்கத்தில் உள்ள பொருத்தமின்மையை தட்டச்சிடுக." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "வகை enm - நீள மாற்றியைக் கொண்டிருக்க வேண்டும். " #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "நடவடிக்கை \"%s\" வகை தோல்வியடைந்தது: பண்புகள் \"%s\" சீட்டு, \"%s\" வகையை " "சார்ந்ததாகும், ஆனால், அது \"%s\" என்றுள்ளது." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "நிலையான அமெரிக்க முன்பின் மடித்தது, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு முழுமை நுழைவாயில் handle உடன்தொடர்புப்படுத்த இயலவில்லை." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு முழுமை நுழைவாயில் handle மூட இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify நிகழ்வை மூட இயலவில்லை" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' வழியை மூட இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s'-ற்கான handle மூட இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு முழுமை நுழைவாயிலை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "முழுமையடைந்த பொதியை dequeue செய்ய இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue-விடமிருந்து நிகழ்வுகளை பெற இயலவில்லை" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை, காட்சியமைவு சரியாக அமைந்துள்ளதா?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' வழியைத் திறக்க இயலவில்லை" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "வேண்டப்பட்ட HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "ஒலியை ஒத்திசைவில்லாமல் ஒலிக்க இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "முழுமையடைந்த நிலைமையை இட இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "inotify கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s'-ற்கான கவனிப்பை அமைக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை துவக்க இயலவில்லை" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "அழி நீக்கம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "அடிக்கோடு" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "செயல் நீக்கம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "கடைசி செயலை நீக்குக" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வுற்கு பின் எதிர்பாராத வரியுருக்கள்." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "\"%s\"-ற்கான எதிர்பாராத நிகழ்வு: ஒத்தான கவனிப்பு விளக்கி இல்லை." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "எதிர்பாராத அளவுக் குறியீடு '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "புதிய உள்ளிடு/வெளியிடு முழுமை ணுழைவாயில் எதிர்பாரா வண்ணம் உருவாக்கப்பட்டது." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "நயமற்ற பணியாளர் இழை முடிவு" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "ஒருங்குறி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Small Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Small Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ஒருங்குறி 7 நுண்மி (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ஒருங்குறி 8 நுண்மி (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கை நீக்குக" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "கீழ் எல்லைக் கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "கீழ்க் கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "கீழ் வெளிவரைவின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "கீழ் நிலைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "எல்லைக் கோண ஆரத்திற்கான தொகுதிகள்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "இடது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "இடக் கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "இடது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "இடது நிலைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "பொருள் உயரத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "பொருள் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "வலது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "வலக் கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "வலது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "வலது நிலைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "மேல் எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "மேற்கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "மேல் வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "மேல் நிலைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "இடக் கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாதது" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "தெரியாத DDE பிழை %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "தெரியாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அனுப்பி வைக்கப்பட்டது" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "தெரியாத PNG பிரிதிறன் தொகுதி %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "தெரியாத பண்பு %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "தெரியாத TIF பிரிதிறன் தொகுதி %d தவிர்க்கப்பட்டது" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "தெரியாத இயங்குநிலை நூலக பிழை" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "தெரியாத குறியாக்கம் (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "தெரியாத பிழை %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "தெரியாத விலக்கு" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "தெரியாத படிமத் தரவு வடிவூட்டம்" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "தெரியாத நீள் விருப்பத் தேர்வு '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது பெயர் தர்க்கம்." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "தெரியாத விருப்பத் தேர்வு '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s மைம் வகைக்கான உள்ளீட்டில் பொருந்தாத '{' " #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "பெயரிடப்படாத கட்டளை" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "குறிப்பிடப்படாதது" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம்." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத கருத்தோற்றம் '%s'" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "மேல்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "முகப்பெழுத்துகள்" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "முகப்பெழுத்து ரோமானிய எண்கள்" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "பயன்பாடு: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "தற்போதைய ஒழுங்கமைப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "சரிபார்ப்பதில் முறண்" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் மேல் இருக்க வேண்டும்." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "மதிப்பு இதற்கிடையே இருக்க வேண்டும்: %s & %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "பதிப்பு" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பு." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "கோப்புகளை விளக்கங்களுடனான தோற்றத்தில் பார்க்கவும்" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "கோப்புகளை பட்டியல் வரிசைத் தோற்றத்தில் பார்க்கவும்" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "தோற்றங்கள்" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "%d epoll விளக்கியின் மீதான உள்ளிடு/வெளியிடு காத்திருப்பு தோல்வியடைந்தது" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "எச்சரிக்கை:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "எடை" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா யுரோவுடன் (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டதா? " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "முழுச் சொல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "முழுச் சொற்கள் மட்டும்" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 கருத்தோற்றம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "சாளரம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "சாளரம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "சாளரம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "விண்டோஸ் அரேபிய (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "விண்டோஸ் பால்டிக் (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "விண்டோஸ் நடு ஐரோப்பா (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "விண்டோஸ் எளிதாக்கப்பட்ட சீனம் (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "விண்டோஸ் பாரம்பரிய சீனம் (CP 950) or Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "விண்டோஸ் சிரிலிக் (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "விண்டோஸ் கிரேக்கம் (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "விண்டோஸ் ஹீப்ரு (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "விண்டோஸ் ஜப்பானிய (CP 932) or Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "விண்டோஸ் ஜோஹாப் (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "விண்டோஸ் கொரிய (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "விண்டோஸ் தாய் (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "விண்டோஸ் துருக்கிய (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "விண்டோஸ் வியட்நாமிய (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "விண்டோஸ் மேற்கு ஐரோப்பா (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM சிரிலிக் (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "விண்டோஸ் 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "விண்டோஸ் ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "விண்டோஸ் விஸ்டா" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை எழுதுக" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML parsing பிழை: '%s', %d வரியில்" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: விகாரமான படவணுத் தரவு!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d வரியில் நிறத்திற்கான தவறான விளக்கம்" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: தவறான மேலுரை வடிவூட்டம்!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: விகாரமான நிற விளக்கம் '%s', %d வரியில்!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: முகத் திரையில் பயன்படுத்த நிறம் ஏதும் விட்டுவைக்கப்படவில்லை!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d வரியில் அறுபட்ட படிமத் தரவு!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "init செய்யப்படாத மேலமைவை துடைக்க இயலாது" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "மேலமைவை இருமுறை init செய்ய இயலாது" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "இப்பிரிவிற்கு புதிய அடைவினை சேர்க்க இயலாது." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "ஏற்கமுடியாத மதிப்பை உள்ளிடு செய்துள்ளீர்கள், தொகுத்தலை விலக்க, 'விடுபடு' விசையை " "அழுத்தவும்." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "உள்நோக்கிப் பெரிதாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "வெளிநோக்கிப் பெரிதாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "உள்நோக்கிப் பெரிதாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "வெளிநோக்கிப் பெரிதாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "பொருந்துமாறு பெரிதாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "பொருந்துமாறு பெரிதாக்குக" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "ஒரு DDEML செயலி நீட்டிக்கப்பட்ட போட்டி நிலையை உருவாக்கியுள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DdeInitialize செயலை முதலில் அழைக்காமல், ஒரு DDEML செயல் அழைக்கப்பட்டது,\n" "அள்ளது ஒரு ஏற்கமுடியாத நிகழ்வு இநங்காட்டி\n" "ஒரு DDEML செயலுக்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டது." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "ஒரு உரையாடலை நிலைநாட்டும் வாங்கியின் முயற்சி தோல்வியடைந்துள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "நினைவக ஒதுக்கீடு தோல்வியடைந்தது" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML, ஒரு அளவுக் குறியீட்டை சரிபார்க்க தவறியது." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "ஒத்திசைவு அறிவுரை பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "ஒத்திசைவுத் தரவு பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "ஒத்திசைவு செயற்படுத்து பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "ஒத்திசைவு poke பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ஒரு அறிவுரை பரிமாற்றத்தை முடிப்பதற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "ஒரு உரையாடலின் மீது வழங்கியின் தரப்பிலிருந்து ஒரு பரிமாற்ற முயற்சி மேற்கொள்லப்பட்டது.\n" "ஆனால், அதை வழங்கியோ, வாங்கியோ முடிவிற்கு கொண்டு வந்துவிட்டது\n" "பரிமாற்றம் நிறைவடையும் முன் முடிக்கப்பட்டது." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "ஒரு பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "நிலைமாற்றி" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n" "ஒரு DDE பரிமாற்றத்தை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது,\n" "அல்லது APPCMD_CLIENTONLY என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n" "வழங்கியின் பரிமாற்றங்களை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage செயற்பாட்டிற்கான உள் அழைப்பு தோல்வியடைந்துள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML-ல் ஒரு உட்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "ஏற்கமுடியாத பரிமாற்ற இனங்காட்டி ஒரு DDEML செயற்பாட்டிற்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டுள்ளது.\n" "XTYP_XACT_COMPLETE திரும்ப அழைத்தலிலிருந்து செயலி திரும்பிய பின்,\n" "அந்த திரும்ப அழைத்தலுக்கான பரிமாற்ற இனங்காட்டி, இனிமேல் ஏற்கக்கூடியதாக இருக்காது." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "இது பல பகுதிகள் ஒன்றிணைக்கப்பட்ட ஜிப் என்று அனுமானிக்கப்படுகிறது " #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "மாறும் இயல்பில்லாத '%s' விசையை மாற்ற மேற்கொள்ளப்பட்ட முயற்சி புறந்தள்ளப்பட்டது." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "நூலக செயலுக்கு பழுதுள்ள தர்க்கங்கள்" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "பழுதுள்ள ஒப்பம்" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "உள்ளீட்டில் பழுதடைந்த ஜிப் கோப்பு எதிரிடை" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "இருமம்" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "அடர்த்தி" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "கட்டு %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை மூட இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை மூட இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' கோப்புக்கு மாற்றங்களை ஒப்படைக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை உருவாக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவ கோப்பினை அழிக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "%d விளக்கியில் கோப்பின் இறுதியை அடைந்துவிட்டதா என்று தீர்மானிக்க இயலாது" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip-ல் நடுவன் அடைவினை காண இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் கோப்பின் நீளத்தை கண்டுபிடிக்க இயலாது." #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "பயனரின் முகப்பைக் கண்டுபிடிக்க இயலாது, தற்போதைய அடைவு பயன்படுத்தப்படுகிறது." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை அலச இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாடு நிலையை கண்டுபிடிக்க இயலாது" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "எந்த எழுத்துருவையும் ஏற்ற இயலாது, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "எல்லாமடங்கிய '%s' அமைவடிவ கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib அமிழோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib விரியோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை நீக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை நீக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாட இயலாது" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "வட்டில் '%s' இடையகத்தை எழுத இயலாது." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் எழுத இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பில் எழுத இயலாது." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "checksum பிழை" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar மேலுரை தொகுதியை படிப்பதில் checksum தோல்வி" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "அமுக்கப் பிழை" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-நுண்மி குறியாக்கத்திற்கு மாற்றுவதில் பிழை." #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "கட்டுப்பாடு" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "தேதி" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "அமுக்க நீக்கப் பிழை" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "இயல்பிருப்பு" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "இரட்டை" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "செயல்முறை நிலை கொட்டிடம் (இருமம்)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "பதினெட்டாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "எட்டாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "பதினொன்றாம்" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' உள்ளிடு '%s' குழுவில் ஒரு முறைக்கும் மேல் தோன்றுகிறது" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "தரவு வடிவூட்டத்தில் பிழை" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "கோப்பினை திறப்பதில் பிழை" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "ஜிப் நடுவன் அடைவினைப் படிப்பதில் பிழை" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "ஜிப் உள்ளக மேலுரையைப் படிப்பதில் பிழை" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "'%s' ஜிப் உள்ளீட்டை எழுதுவதில் பிழை: பழுதான crc அல்லது நீளம்" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை அலசுவதில் தோல்வி" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "பொய்யானது" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "பதினைந்தாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "ஐந்தாம்" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' குழுவிற்குப் பிறகான மேலுரை தவிர்க்கப்பட்டது." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '=' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' விசை, %d வரியில் முதலாவதாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது ." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' மாறும் தன்மையில்லாத விசையின் மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "'%s' கோப்பு: எதிர்பாராத எழுத்து %c, %d வரியில்." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "கோப்புகள்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "முதல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "எழுத்துரு அளவு" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "பதினான்காம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "நான்காம்" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "தேவைக்கு மிகுதியானவைகளின் செயற்குறிப்பேட்டுத் தகவல்களை உருவாக்குக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "படிமம்" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar-ல் முழுமையடையாத மேலுரைத் தொகுதி" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "தவறான நிகழ்வுக் கையாளுச் சரம், தவறவிடப்பட்டுள்ள புள்ளி" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar உள்ளீட்டிற்கு தவறான அளவு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட tar மேலுரையில் ஏற்கமுடியாத தரவு" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பெட்டியின் திருப்ப மதிப்பு" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "ஏற்கமுடியாத ஜிப் கோப்பு" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "வலப்பக்க சாய்வு" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "இலகுவானது" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "'%s' வட்டாரம் அமைக்க இயலாது." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "நள்ளிரவு" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "பத்தொன்பதாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "ஒன்பதாம்" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "DDE பிழை இல்லை." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "பிழை ஏதுமில்லை" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" "%s-ல் எழுத்துரு ஏதும் காணப்படவில்லை, உடன் கட்டப்பட்டு வரும் எழுத்துரு பயன்படுத்தப்படுகிறது" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "பெயரில்லை" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "நன்பகல்" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "இயல்பான" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "எண்" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "பொருட்கள் xml உரைக் கணுக்களை கொண்டிருக்க இயலாது" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "நினைவகத்திற்கு வெளியே" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "செயல்முறை சூழமைவு விளக்கம்" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "பிழையை படிக்கவும்" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த நீளம்" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "மறுநுழைவில் இடைஞ்சல்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "இரண்டாம்" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "பிழையை நாடு" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "பதினேழாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "ஏழாம்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "மாற்றழுத்தி" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "இந்த உதவித் தகவலைக் காட்டுக" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "பதினாறாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "ஆறாம்" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய காட்சியளிப்பு நிலையைக் குறிப்பிடு (எடுத்துக்காட்டு: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய கருத்தோற்றத்தைக் குறிப்பிடுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "செந்தர வட்டம்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "செந்தர வட்டம் வெளிவரைவு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "செந்தர வைரம்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "செந்தரச் சதுரம்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "செந்தர முக்கோணம்" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் நீளம் ஜிப் மேலுரையில் இல்லை" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar உள்ளிடு திறந்த நிலையில் இல்லை" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "பத்தாம்" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "பரிமாற்றத்திற்கான மறுமொழி, DDE_FBUSY நுண்மியை அமைக்கச் செய்தது." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "மூன்றாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "பதிமூன்றாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "இன்று" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "நாளை" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s'-ல் பின்சாய்வுச் சுவடு தவிர்க்கப்படுகிறது" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர் அங்கீகாரம்" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "பன்னிரண்டாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "இருபதாம்" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "எதிர்பாராத \" நிலை %d, '%s'-ல்." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "எதிர்பாராத கோப்பு முடிவு" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "தெரியாதது" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "தெரியாதது" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "தெரியாத உட்பிரிவு %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "தெரியாதப் பிழை" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "தெரியாதப் பிழை (பிழைக் குறி %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "தெரியாத %d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "பெயரிடப்படாதது" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "பெயரிடப்படாதது %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத ஜிப் நெறுக்கு வழிமுறை" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' பட்டியல், '%s'-இடமிருந்துப் பயன்படுத்தப்படுகிறது." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "பிழையை எழுதவும்" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay தோல்வியடைந்தது." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets, '%s'-ற்கான காட்சியளிப்பைத் திறக்க இயலவில்லை: வெளியேறுகிறது." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "காட்சியமைவை wxWidgets திறக்க இயலவில்லை. வெளியேறுகிறது." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "நேற்று" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib பிழை %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "ஃப்ளேவர் உரையேற்றம் தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "utxt ஃப்ளேவர் ஏற்றம் தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "நுண்பட வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலவில்லை; மதிப்பு வகை:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "புதிய செங்குத்து வரிசையின் அடையாளத்தை உருவாக்க இயலவில்லை. ஒரு வேளை செங்குத்து " #~ "வரிசை எண்ணிக்கையின் உட்ச அளவை எட்டியிருக்கலாம்." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையை சேர்க்க இயலவில்லை." #~ msgid "Column description could not be initialized." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் விளக்கத்தை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் சுட்டெண் காணப்படவில்லை." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் அகலத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "பதிவகத்தின் புதுப்பித்தல்களை உறுதிச் செய்க" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் சுட்டெண்ணை வரையறுக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் நிலையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "பண்புகளின் கொடிகளைப் பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையை நீக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை மீட்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "படவுருவை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "பண்புக் கொடிகளை அமைக்க ியலவில்லை." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "தரவுப் பொருள், ஏற்கமுடியாத தரவு வடிவூட்டத்தைக் கொண்டுள்ளது" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "தேதி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பு வகை:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" நீட்டிப்பைக் கொண்டுள்ள %s கோப்புகளில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள கட்டளைகளை அழித்தெழுத " #~ "வேண்டுமா?\n" #~ "தற்போதைய மதிப்பு: \n" #~ "%s, \n" #~ "புது மதிப்பு: \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: ஏற்கமுடியாத GIF சுட்டெண்." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: தெரியாதப் பிழை." #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "படவுரு உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "ஏற்கமுடியாத தரவுத் தோற்ற உருப்படி" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "புது அடைவு" #~ msgid "Next" #~ msgstr "அடுத்து" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசை கிடைப்பில் இல்லை." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட செங்குத்து வரிசைக்கு செங்குத்து வரிசை ஏதுமில்லை." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட செங்குத்து வரிசை நிலைக்கான செங்குத்து வரிசை ஏதுமில்லை." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட தரவு செங்குத்து வரிசைக்கு, இல்லாத வழங்கி அல்லது ஏற்க முடியாத " #~ "வழங்கியின் வகை வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசைக்கு வழங்கி வரையறுக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "செங்குத்து வரிசையின் எண்ணிக்கையை வரையறுக்க இயலவில்லை." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL \"%s\" செயல் தோல்வியடைந்தது: %s (பிழை %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "comctl32.dll கோப்பின் புதிய பதிப்பை நிறுவவும் \n" #~ "(குறைந்தபட்சம் 4.70 பதிப்பு தேவைப்படுகிறது. ஆனால், தங்களிடம் %d.%02d பதிப்புதான் " #~ "உள்ளது)\n" #~ "இல்லையென்றால், இந்த நிரல் சரிவர செயல்படாது." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "தரவுத் தோற்றக் கட்டுப்பாட்டிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "ஒப்புருவிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "முன்னேற்ற வழங்கி மதிப்பின் வகையை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "இந்த இயக்க முறைமை பதிப்பில் அடைவு டைம்ஸ் அணுகியை அமைப்பதற்கு ஆதரவு இல்லை." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிடப்பட்ட செங்குத்து வரிசை சுட்டெண்ணிற்கு செங்குத்து வரிசையோ, வழங்கியோ இல்லை." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "தேதிக் கட்டுப்பாடுகளை இந்தக் கணினி ஆதரிப்பதில்லை, தங்களின் comctl32.dll பதிப்பை " #~ "மேம்படுத்தவும்." #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "நிலை பொருத்தி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNG-யில் மிகுதியான நிறங்கள், படிமம் சற்றே தெளிவற்று இருக்கலாம்." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "இயல் இழு-விடு தரவினை கையாள இயலவில்லை" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Hildon நிரலை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "தெரியாத தரவு வடிவூட்டம்" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "உள்ளக தரவு கட்டுப்பாடு தோற்றத்திற்கான ஏற்கக்கூடிய சுட்டி இல்லை" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s on Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "விண்டோஸ் 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "விண்டோஸ் 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "விண்டோஸ் 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "விண்டோஸ் 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "விண்டோஸ் 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "விண்டோஸ் 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "விண்டோஸ் 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "விண்டோஸ் 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "விண்டோஸ் 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "விண்டோஸ் 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "விண்டோஸ் CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "விண்டோஸ் ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "விண்டோஸ் NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "விண்டோஸ் விஸ்டா" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "விண்டோஸ் XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s'-ஐ செயற்படுத்த இயலாது" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "'%s' திறப்பதில் பிழை" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "தெரியாத மூல நாட்டம்" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget கட்டுப்பாட்டுச் சுட்டி ஒரு தரவுத் தோற்ற சுட்டியல்ல." #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidget's கட்டுப்பாடு துவக்க நிலையாக்கப்படவில்லை." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ஏற்றுக" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "பின்" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "விலக்குக" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "முகப்பு" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "துடை" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "கட்டளை" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Mutex உருவாக்க இயலாது" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "%lu இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "%lu இழையை இடைநிறுத்த இயலாது" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Mutex பூட்டினை பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "WX பிரஷ்ஷிலிருந்து hatch பாங்கினைப் பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Mutex-இனை வெளியிட இயலவில்லை." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "பதின்மம்" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "அழி" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "அழி" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "வகுத்தல்" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "கீழ்" #~ msgid "END" #~ msgstr "முடிவு" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "உள்ளிடுக" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "விடுபடு" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "விடுபடு" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "செயலாக்குக" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் பிழையுடன் தோல்வியடைந்தது: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை மாற்றியமர்த்த வேண்டுமா?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "உதவி" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "முகப்பு" #~ msgid "INS" #~ msgstr "செருகு" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "செருகு" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_துவக்கு" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_இரட்டை இலக்கு எண்" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_அழி" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_வகுத்தல்" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_கீழ்" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_உள்ளிடு" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_சமன்பாடு" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_முகப்பு" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_செருகு" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_இடது" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_பெருக்கல்" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_அடுத்து" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_பக்கம் கீழ்" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_பக்கம் மேல்" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_முந்தையது" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_வலது" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_பிரிப்பான்" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_இடைவெளி" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_கழித்தல்" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "இடது" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "பட்டியல்" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "எண் பூட்டு" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "பக்கம் கீழ்" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "பக்கம் மேல்" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "இடைநிறுத்து" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "பக்கம் கீழ்" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "பக்கம் மேல்" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "அச்சிடு" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "மீட்டளி" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "வலது" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "உருள் பூட்டு" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "தெரிவு செய்க" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "பிரிப்பான்" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "பிடிபடம்" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "இடைவெளி" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "கழித்தல்" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "தத்தல்" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "அச்சிடு உரையாடல் ஒரு பிழையை அறிவித்தது." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC பயன்படுத்த இயலாது." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "நேரங்காட்டி உருவாக்குவதில் தோல்வி." #~ msgid "UP" #~ msgstr "மேல்" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "சாளரங்கள்_இடது" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "சாளரங்கள்-பட்டியல்" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "சாளரங்கள்-வலது" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "விண்டோஸ் அடைவிற்கு இடையகம் மிகச் சிறியதாக உள்ளது." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "செயற்படுத்தப்படவில்லை" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ஒரு வெற்று maxPage-ஐ தருகிறது." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "நிகழ்வு வரிசை பொங்கி வழிந்தது" #~ msgid "percent" #~ msgstr "விழுக்காடு" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "இல்லாத \"%s\" வழியினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "கவனிக்கப்படும் பொருளைக் கொண்டுள்ள கோப்புக் கட்டகம் இறக்கப்பட்டது" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "முன்தோற்றம்..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "சேமிக்கவும்..." #~ msgid "About " #~ msgstr "குறித்து..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "எல்லா கோப்புகளும் (*.*)|*" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "இழையை துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை " #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "மூடுக \tAlt-F4" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "தாளளவு" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "முன்தோற்றம்..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "பத்திக்கு சார்புடைய செங்குத்து விலக்கம்." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "பொருள் எதிரிடைக்கான தொகுதிகள்."