Welcome to mirror list, hosted at ThFree Co, Russian Federation.

gitlab.com/Remmina/Remmina.git - Unnamed repository; edit this file 'description' to name the repository.
summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAntenore Gatta (tmow) <antenore@simbiosi.org>2021-12-17 10:56:02 +0300
committerAntenore Gatta (tmow) <antenore@simbiosi.org>2021-12-17 10:56:02 +0300
commitf0946f723026d1ce3de6078cb6f386dd1fa2377f (patch)
tree0d3b46a2085bf71156077eeae00b33a6b2e68849
parentea4554f5826c71d83aecf91987bdef73eb834f99 (diff)
Fixing Ukrainian translations by @yurchor
-rw-r--r--po/uk.po965
1 files changed, 127 insertions, 838 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index ca6167ca2..ae56ba035 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -6,23 +6,20 @@
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Rostyslav <info@ubilling.net.ua>, 2020, 2021.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
-# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-16 23:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-17 05:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 07:39+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
-"remmina/uk/>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354
@@ -32,52 +29,43 @@ msgstr ""
#: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3198
#: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_preferences.glade:1646
#: data/ui/remmina_unlock.glade:116
-#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1102 src/remmina_ssh_plugin.c:1362
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1473
-#, fuzzy
msgid "SSH identity file"
msgstr "Файл профілю SSH"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1103
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1363
-#, fuzzy
msgid "SSH agent"
msgstr "SSH-агент"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1104
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1364
-#, fuzzy
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Відкритий ключ (автоматично)"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1105
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1365
-#, fuzzy
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:323
-#, fuzzy
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:325
-#, fuzzy
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Перезаписати усі файли"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:327
-#, fuzzy
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "Відновити усі передавання файлів"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284
-#, fuzzy
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "З'єднатися за допомогою SSH з нового термінала"
@@ -87,34 +75,28 @@ msgstr "З'єднатися за допомогою SSH з нового терм
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 plugins/www/www_plugin.c:894
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3197
#: data/ui/remmina_mpc.glade:144
-#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Імʼя користувача"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1207
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1470
-#, fuzzy
msgid "Authentication type"
msgstr "Тип автентифікації"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1240
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
-#, fuzzy
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "Пароль розблокування закритого ключа"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1508
-#, fuzzy
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "Команда SSH-проксі"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:367
-#, fuzzy
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP — Захищене передавання файлів"
#: src/remmina_log.c:129
-#, fuzzy
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Вікно діагностики Remmina"
@@ -141,161 +123,131 @@ msgstr ""
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
#: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1951
-#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/remmina_plugin_manager.c:73
-#, fuzzy
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: src/remmina_plugin_manager.c:73
-#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/remmina_plugin_manager.c:73
-#, fuzzy
msgid "Tool"
-msgstr "Інструмент:"
+msgstr "Інструмент"
#: src/remmina_plugin_manager.c:73
-#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Налаштування"
#: src/remmina_plugin_manager.c:73
-#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Таємна фраза"
#: src/remmina_plugin_manager.c:461 data/ui/remmina_main.glade:305
-#, fuzzy
msgid "Plugins"
-msgstr "Плагіни"
+msgstr "Додатки"
#: src/remmina_plugin_manager.c:461 src/remmina_message_panel.c:452
#: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242
-#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/remmina_plugin_manager.c:479 src/remmina_file_editor.c:1908
#: data/ui/remmina_main.glade:442
-#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/remmina_plugin_manager.c:485
-#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/remmina_plugin_manager.c:491
-#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/remmina_plugin_manager.c:497
-#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/remmina_chat_window.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Спілкування з %s"
#: src/remmina_chat_window.c:230
-#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: src/remmina_chat_window.c:240
-#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистити"
#: src/remmina_applet_menu_item.c:121
-#, fuzzy
msgid "Discovered"
msgstr "Виявлені"
#: src/remmina_applet_menu_item.c:126
-#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
#: src/remmina_key_chooser.h:38
-#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/remmina_key_chooser.h:39
-#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/remmina_key_chooser.h:40
-#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/remmina_key_chooser.h:41
-#, fuzzy
msgid "Super+"
msgstr "Super+"
#: src/remmina_key_chooser.h:42
-#, fuzzy
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/remmina_key_chooser.h:43
-#, fuzzy
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"
#: src/remmina_key_chooser.h:44
-#, fuzzy
msgid "<None>"
msgstr "<Жодна>"
#: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528
-#, fuzzy
msgid "Resolutions"
msgstr "Роздільні здатності"
#: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528
-#, fuzzy
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Налаштування доступних роздільних здатностей"
#: src/remmina_pref_dialog.c:143
-#, fuzzy
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Очищено список останніх з'єднань."
#: src/remmina_pref_dialog.c:155 src/rcw.c:2028
#: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179
-#, fuzzy
msgid "Keystrokes"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: src/remmina_pref_dialog.c:155
-#, fuzzy
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:482
-#, fuzzy
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password"
msgstr "Для користування майстер-паролем потрібна libsodium >= 1.9.0"
#: src/remmina_pref_dialog.c:805
-#, fuzzy
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала замінює цей файл: "
@@ -312,7 +264,6 @@ msgstr ""
#: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46
#: data/ui/remmina_unlock.glade:46
-#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@@ -320,28 +271,23 @@ msgstr "Скасувати"
#: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9
#: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2593
-#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/remmina_message_panel.c:260
-#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/remmina_message_panel.c:267
-#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724
#: data/ui/remmina_mpc.glade:172
-#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: src/remmina_message_panel.c:420
-#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
@@ -350,58 +296,48 @@ msgstr "Запам'ятати пароль"
#: src/remmina_file_editor.c:1783 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9
#: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9
-#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/remmina_message_panel.c:513
-#, fuzzy
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "Вкажіть файли сертифіката для розпізнавання"
#: src/remmina_message_panel.c:525
-#, fuzzy
msgid "CA Certificate File"
msgstr "Файл сертифіката CA"
#: src/remmina_message_panel.c:547
-#, fuzzy
msgid "CA CRL File"
msgstr "Файл CA CRL"
#: src/remmina_message_panel.c:569
-#, fuzzy
msgid "Client Certificate File"
msgstr "Файл сертифіката клієнта"
#: src/remmina_message_panel.c:591
-#, fuzzy
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "Ключ сертифіката клієнта"
#: src/rcw.c:655
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити %i активних з'єднань в цьому вікні?"
#: src/rcw.c:1399
-#, fuzzy
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: src/rcw.c:1407 data/ui/remmina_preferences.glade:578
-#, fuzzy
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "Повноекранний з гортанням"
#: src/rcw.c:1493
-#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "Зберігати пропорції при масштабуванні"
#: src/rcw.c:1501
-#, fuzzy
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "Заповнювати вікно клієнта при масштабуванні"
@@ -410,22 +346,18 @@ msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "Надіслати вміст буфера обміну як натискання клавіш"
#: src/rcw.c:2155
-#, fuzzy
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "Вимкніть масштабування для запобігання спотворенню знімків екрана."
#: src/rcw.c:2215 plugins/www/www_plugin.c:855
-#, fuzzy
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок екрана готовий"
#: src/rcw.c:2298
-#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: src/rcw.c:2299
-#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
@@ -434,75 +366,61 @@ msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "Відкрити головне вікно Remmina"
#: src/rcw.c:2318
-#, fuzzy
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "Дублювати поточне з'єднання"
#: src/rcw.c:2335
-#, fuzzy
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr ""
"Розтягнути вікно відповідно до роздільної здатності віддаленого комп'ютера"
#: src/rcw.c:2346
-#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
#: src/rcw.c:2392 data/ui/remmina_preferences.glade:1303
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1313
-#, fuzzy
msgid "Multi monitor"
msgstr "Декілька моніторів"
#: src/rcw.c:2408
-#, fuzzy
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "Перемкнути динамічне оновлення роздільної здатності"
#: src/rcw.c:2418
-#, fuzzy
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Перемкнути масштабований режим"
#: src/rcw.c:2458 data/ui/remmina_preferences.glade:1037
-#, fuzzy
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Перемкнути вкладку"
#: src/rcw.c:2468
-#, fuzzy
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш"
#: src/rcw.c:2478
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: src/rcw.c:2487
-#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "І_нструменти"
#: src/rcw.c:2488 data/ui/remmina_main.glade:207
-#, fuzzy
msgid "Tools"
-msgstr "Інструменти"
+msgstr "Засоби"
#: src/rcw.c:2501 data/ui/remmina_preferences.glade:1238
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1248
-#, fuzzy
msgid "Screenshot"
-msgstr "Зняток екрана"
+msgstr "Знімок екрана"
#: src/rcw.c:2515 data/ui/remmina_preferences.glade:1145
-#, fuzzy
msgid "Minimize window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: src/rcw.c:2525 data/ui/remmina_preferences.glade:1176
-#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Відʼєднатися"
@@ -514,7 +432,6 @@ msgstr "Файл «%s» пошкоджено, неможливо прочита
#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4372
-#, fuzzy
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
@@ -523,7 +440,6 @@ msgstr ""
"available-in-a-Wayland-session"
#: src/rcw.c:4509
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
@@ -534,7 +450,6 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4515
-#, fuzzy
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
@@ -555,22 +470,18 @@ msgid "Open in web browser"
msgstr "Відкрити у браузері"
#: src/remmina_mpchange.c:234
-#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/remmina_mpchange.c:244
-#, fuzzy
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "Скидаємо паролі. Будь ласка, зачекайте…"
#: src/remmina_mpchange.c:327
-#, fuzzy
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "Зміна багатьох паролів потребує додатка шифрування.\n"
#: src/remmina_mpchange.c:330
-#, fuzzy
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "Зміна багатьох паролів потребує служби захисту даних.\n"
@@ -584,13 +495,11 @@ msgstr[2] "%d паролів змінено."
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:84
-#, fuzzy
msgid "Show 'About'"
msgstr "Показати «Про програму»"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:86
-#, fuzzy
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)"
@@ -599,13 +508,11 @@ msgstr ""
"підтримується додатком) або підтримуваною адресою (RDP, VNC, SSH або SPICE)"
#: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 src/remmina.c:90
-#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:88
-#, fuzzy
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
@@ -615,7 +522,6 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:90
-#, fuzzy
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
@@ -625,89 +531,74 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:93
-#, fuzzy
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "Запустити в режимі кіоску"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:95
-#, fuzzy
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Створити новий профіль з'єднання"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:97
-#, fuzzy
msgid "Show preferences"
msgstr "Показати налаштування"
#: src/remmina.c:97
-#, fuzzy
msgid "TABINDEX"
msgstr "ІНДЕКС_ВКЛАДКИ"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
-#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
-#, fuzzy
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "Використовувати типову назву сервера (для --new)"
#: src/remmina.c:106
-#, fuzzy
msgid "SERVER"
msgstr "Сервер"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
-#, fuzzy
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "Використовувати типовий протокол (для --new)"
#: src/remmina.c:108
-#, fuzzy
msgid "PROTOCOL"
msgstr "ПРОТОКОЛ"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:110
-#, fuzzy
msgid "Start in tray"
msgstr "Запустити у лотку"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:112
-#, fuzzy
msgid "Show the application version"
msgstr "Показати версію програми"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:114
-#, fuzzy
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "Показати версію програми та додатків до неї"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:116
-#, fuzzy
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "Змінити профіль з'єднання (потребує --set-option)"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:118
-#, fuzzy
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr ""
"Вкажіть одне чи більше налаштувань профілів, які буде використано з --update-"
"profile"
#: src/remmina.c:119
-#, fuzzy
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Зашифрувати пароль"
@@ -730,12 +621,10 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:388
-#, fuzzy
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- або протокол://користувач:зашифрованийпароль@вузол:порт"
#: src/remmina.c:391
-#, fuzzy
msgid ""
"Examples:\n"
"To connect using an existing connection profile, use:\n"
@@ -798,9 +687,9 @@ msgstr ""
"Оновити користувача і пароль і встановити інших режим роздільної здатності "
"профілю з'єднання Remmina:\n"
"\n"
-"\techo \"користувач\\nпароль\" | remmina --update-profile /ШЛЯХ/ДО/ФАЙЛА."
-"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
-"password\n"
+"\techo \"користувач\\n"
+"пароль\" | remmina --update-profile /ШЛЯХ/ДО/ФАЙЛА.remmina --set-option "
+"username --set-option resolution_mode=2 --set-option password\n"
#: src/remmina_public.c:345
#, c-format
@@ -818,158 +707,128 @@ msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сокетом UNIX: %s"
#: src/remmina_public.c:631
-#, fuzzy
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Будь ласка, введіть у форматі «ширинаxвисота»."
#: src/remmina_public.c:653
-#, fuzzy
msgid "Change security settings"
msgstr "Змінити параметри безпеки"
#. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language
#: src/remmina_about.c:54
-#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ihor Hordiichuk &lt;igor_ck@outlook.com&gt;\n"
"Юрій Чорноіван &lt;yurchor@ukr.net&gt;"
#: src/remmina_ftp_client.c:389
-#, fuzzy
msgid "Choose download location"
msgstr "Виберіть місце для отримання даних"
#: src/remmina_ftp_client.c:529
-#, fuzzy
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані файли з сервера?"
#: src/remmina_ftp_client.c:586
-#, fuzzy
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Виберіть файл для вивантаження"
#: src/remmina_ftp_client.c:593
-#, fuzzy
msgid "Upload folder"
msgstr "Вивантажити теку"
#: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763
-#, fuzzy
msgid "Download"
-msgstr "Завантажити"
+msgstr "Отримати"
#: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770
-#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: src/remmina_ftp_client.c:663
-#, fuzzy
msgid "_Delete"
-msgstr "_Видалити"
+msgstr "_Вилучити"
#: src/remmina_ftp_client.c:748
-#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Додому"
#: src/remmina_ftp_client.c:749
-#, fuzzy
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти до домашньої теки"
#: src/remmina_ftp_client.c:753
-#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: src/remmina_ftp_client.c:754
-#, fuzzy
msgid "Go to parent folder"
msgstr "На одну теку вище"
#: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050
-#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/remmina_ftp_client.c:759
-#, fuzzy
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Оновити поточну теку"
#: src/remmina_ftp_client.c:764
-#, fuzzy
msgid "Download from server"
msgstr "Отримати з сервера"
#: src/remmina_ftp_client.c:771
-#, fuzzy
msgid "Upload to server"
msgstr "Вивантажити на сервер"
#: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197
-#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/remmina_ftp_client.c:776
-#, fuzzy
msgid "Delete files on server"
msgstr "Вилучити файли із сервера"
#: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974
-#, fuzzy
msgid "Filename"
-msgstr "Назва файлу"
+msgstr "Назва файла"
#: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003
-#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/remmina_ftp_client.c:926
-#, fuzzy
msgid "User"
-msgstr "Користувач:"
+msgstr "Користувач"
#: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1933
#: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464
-#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/remmina_ftp_client.c:938
-#, fuzzy
msgid "Permission"
msgstr "Права доступу"
#: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611
-#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610
-#, fuzzy
msgid "Local"
-msgstr "Місцева кухня"
+msgstr "Локальний"
#: src/remmina_ftp_client.c:1011
-#, fuzzy
msgid "Progress"
-msgstr "Перебіг"
+msgstr "Поступ"
#: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:829
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1446
-#, fuzzy
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Відкрити передавання SFTP…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:320
-#, fuzzy
msgid "Executing external commands…"
msgstr "Виконання зовнішніх команд…"
@@ -981,13 +840,13 @@ msgstr "Встановлення з'єднання з «%s»…"
#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Встановлення з'єднання з %s крізь SSH…"
#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Очікування вхідного SSH-з'єднання на порту %i…"
@@ -1003,122 +862,108 @@ msgstr "Не вдалось виконати команду «%s» на SSH-се
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Не вдалося виконати команду. %s"
#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Встановлення з'єднання з %s крізь SSH…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1695
-#, fuzzy
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Введіть ім'я користувача та пароль для SSH."
#: src/remmina_protocol_widget.c:1750 src/remmina_protocol_widget.c:1782
-#, fuzzy
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "Відбиток прийнято автоматично"
#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1758
-#, fuzzy
msgid "Certificate details:"
msgstr "Параметри сертифіката:"
#. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1760 src/remmina_protocol_widget.c:1792
-#, fuzzy
msgid "Subject:"
-msgstr "Тема:"
+msgstr "Призначення:"
#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#: src/remmina_protocol_widget.c:1762 src/remmina_protocol_widget.c:1794
-#, fuzzy
msgid "Issuer:"
msgstr "Видавець:"
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1764
-#, fuzzy
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1766
-#, fuzzy
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Прийняти сертифікат?"
#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1790
-#, fuzzy
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "Сертифікат змінено! Детальніше:"
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1796
-#, fuzzy
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Старий відбиток:"
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1798
-#, fuzzy
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Новий відбиток:"
#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1800
-#, fuzzy
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Прийняти змінений сертифікат?"
#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:1943
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Очікуємо на порту %i на вхідне з'єднання %s…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1968
-#, fuzzy
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання. Ще одна спроба…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:2030 src/remmina_file_editor.c:436
#: src/remmina_file_editor.c:1172 data/ui/remmina_main.glade:478
-#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2048
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "Спочатку встановіть додаток протоколу %s."
#: src/remmina_ssh.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на основі TOTP, OTP або 2FA. %s"
#: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем SSH. %s"
#: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389
-#, fuzzy
msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it."
msgstr "Не надано збереженого пароля до SSH. Просимо користувача його ввести."
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394
#: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s"
@@ -1141,74 +986,70 @@ msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання з використанням сертифіката SSH. %s"
#: src/remmina_ssh.c:369
-#, fuzzy
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "Не вибрано файла профілю SSH."
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати відкритий ключ SSH. %s"
#: src/remmina_ssh.c:478
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr ""
"Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s"
#: src/remmina_ssh.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr ""
"Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за допомогою агента SSH. %s"
#: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за допомогою SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
#: src/remmina_ssh.c:598
-#, fuzzy
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "Змінено відкритий ключ SSH!"
#: src/remmina_ssh.c:711
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Не вдалося пройти інтерактивне розпізнавання з клавіатурою. %s"
#: src/remmina_ssh.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr ""
"Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:921
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ сервера SSH. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:928
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ SSH. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:936
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Не вдалося отримати контрольну суму відкритого ключа SSH. %s"
#: src/remmina_ssh.c:949
-#, fuzzy
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "Невідомий сервер. Відбиток відкритого ключа:"
#: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957
-#, fuzzy
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Ви довіряєте новому відкритому ключу?"
@@ -1223,100 +1064,92 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:979
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Не вдалося перевірити список відомих вузлів SSH. %s"
#: src/remmina_ssh.c:988
-#, fuzzy
msgid "SSH password"
msgstr "Пароль SSH"
#: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039
-#, fuzzy
msgid "SSH private key passphrase"
msgstr "Пароль до закритого ключа SSH"
#: src/remmina_ssh.c:1000
-#, fuzzy
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"
#: src/remmina_ssh.c:1005
-#, fuzzy
msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
msgstr "Введіть код TOTP, OTP або 2FA"
#: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061
-#, fuzzy
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SSH-тунелю"
#: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061
-#, fuzzy
msgid "SSH credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SSH"
#: src/remmina_ssh.c:1112
-#, fuzzy
msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
msgstr "Інтерактивний вхід з клавіатури, TOTP/OTP/2FA"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not start SSH session. %s"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1735
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Не вдалося створити канал. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1746
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із тунелем SSH. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо переспрямовування порту. %s"
#: src/remmina_ssh.c:1876
-#, fuzzy
msgid "The server did not respond."
msgstr "Сервер не відповідає."
#: src/remmina_ssh.c:1916
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із локальним портом %i."
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1965
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до каналу SSH. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з сокета очікування на дані тунелю. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1992
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Не вдалося опитати канал SSH. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання з каналу SSH у спосіб, який не передбачає його "
@@ -1324,72 +1157,65 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2018
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Не вдалося надіслати дані до сокета очікування на дані тунелю. %s"
#: src/remmina_ssh.c:2120
-#, fuzzy
msgid "Assign a destination port."
msgstr "Вкажіть порт призначення."
#: src/remmina_ssh.c:2127
-#, fuzzy
msgid "Could not create socket."
msgstr "Не вдалося створити сокет."
#: src/remmina_ssh.c:2137
-#, fuzzy
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "Не вдалося прив'язати сокет сервера до локального порту."
#: src/remmina_ssh.c:2143
-#, fuzzy
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "Не вдалося розпочати очікування даних на локальному порту."
#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188
-#, fuzzy
msgid "Could not start pthread."
msgstr "Не вдалося запустити pthread."
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Не вдалося створити сеанс SFTP. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2285
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SFTP. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Не вдалося створити запит щодо командної оболонки. %s"
#: src/remmina_ssh.c:2523
-#, fuzzy
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "Не вдалося створити PTY-пристрій."
#: src/remmina_exec.c:478
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Додаток %s не зареєстровано."
#: src/remmina_main.c:685
-#, fuzzy
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "Остання успішна спроба з'єднання або попередньо обчислена дата"
@@ -1402,12 +1228,10 @@ msgstr[1] "Усього %i записи."
msgstr[2] "Усього %i записів."
#: src/remmina_main.c:695
-#, fuzzy
msgid "Network status: fully online"
msgstr "Стан у мережі: повністю у мережі"
#: src/remmina_main.c:698
-#, fuzzy
msgid "Network status: offline"
msgstr "Стан у мережі: поза мережею"
@@ -1417,7 +1241,7 @@ msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Впевнені, що бажаєте вилучити «%s»?"
#: src/remmina_main.c:1026
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
@@ -1426,27 +1250,22 @@ msgstr ""
"%s"
#: src/remmina_main.c:1052 data/ui/remmina_main.glade:285
-#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: src/remmina_main.c:1075 src/remmina_file_editor.c:1791
-#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: src/remmina_main.c:1081
-#, fuzzy
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "У цьому протоколі не передбачено експортування."
#: src/remmina_main.c:1401
-#, fuzzy
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Клієнт віддалених стільниць Remmina"
#: src/remmina_main.c:1403
-#, fuzzy
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Remmina-Кіоск"
@@ -1500,12 +1319,11 @@ msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%s» на сервері. %s"
#: src/remmina_sftp_client.c:716
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з теки. %s"
#: src/remmina_sftp_client.c:823
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати поточне перенесення файла?"
@@ -1515,22 +1333,18 @@ msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s». %s"
#: src/remmina_sftp_client.c:942
-#, fuzzy
msgid "The file exists already"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/remmina_sftp_client.c:945
-#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: src/remmina_sftp_client.c:946
-#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/remmina_sftp_client.c:964
-#, fuzzy
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "Вказаний нижче файл вже існує у теці призначення:"
@@ -1591,72 +1405,59 @@ msgstr ""
"• користувач@сервер[:порт] (Лише для протоколу SSH )</big>"
#: src/remmina_file_editor.c:162
-#, fuzzy
msgid "Input is invalid."
msgstr "Некоректні вхідні дані."
#: src/remmina_file_editor.c:239
-#, fuzzy
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Виберіть сервер віддалених стільниць"
#: src/remmina_file_editor.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Провести огляд мережі для пошуку сервера %s"
#: src/remmina_file_editor.c:564
-#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/remmina_file_editor.c:571
-#, fuzzy
msgid "Use initial window size"
msgstr "Використовувати початковий розмір вікна"
#: src/remmina_file_editor.c:575
-#, fuzzy
msgid "Use client resolution"
msgstr "Використовувати роздільну здатність клієнта"
#: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1152
-#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/remmina_file_editor.c:945
-#, fuzzy
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: src/remmina_file_editor.c:1072
-#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/remmina_file_editor.c:1075
-#, fuzzy
msgid "Execute a Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/remmina_file_editor.c:1079
-#, fuzzy
msgid "Before connecting"
msgstr "До з'єднання"
#: src/remmina_file_editor.c:1081
-#, fuzzy
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "команда %h %u %t %U %p %g --параметр"
#: src/remmina_file_editor.c:1086
-#, fuzzy
msgid "After connecting"
msgstr "Після з'єднання"
#: src/remmina_file_editor.c:1088
-#, fuzzy
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/шлях/до/команди -параметр1 аргумент %h %u %t -параметр2 %U %p %g"
@@ -1669,22 +1470,19 @@ msgid "Auto-start this profile"
msgstr "Автоматично запускати цей профіль"
#: src/remmina_file_editor.c:1125
-#, fuzzy
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH-тунель"
#: src/remmina_file_editor.c:1126
-#, fuzzy
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Увімкнути SSH-тунель"
#: src/remmina_file_editor.c:1133
-#, fuzzy
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Тунель за допомогою закільцьованої адреси"
#: src/remmina_file_editor.c:1143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Цей же сервер на порту %i"
@@ -1693,7 +1491,6 @@ msgid "Start-up path"
msgstr "Шлях до програми"
#: src/remmina_file_editor.c:1202
-#, fuzzy
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH"
@@ -1706,29 +1503,26 @@ msgid "SSH certificate file"
msgstr "Файл сертифіката SSH"
#: src/remmina_file_editor.c:1293
-#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Основне"
#: src/remmina_file_editor.c:1299
-#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткове"
#: src/remmina_file_editor.c:1310
-#, fuzzy
msgid "Notes"
-msgstr "Примітка"
+msgstr "Нотатки"
#: src/remmina_file_editor.c:1438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): не вдалося перевірити чинність параметра «%s» оскільки «value» або "
"«gfe» має значення NULL!"
#: src/remmina_file_editor.c:1441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
@@ -1739,55 +1533,47 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: src/remmina_file_editor.c:1445 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2394
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3023
-#, fuzzy
msgid "Internal error."
-msgstr "Внутрішня помилка"
+msgstr "Внутрішня помилка."
#: src/remmina_file_editor.c:1667 src/remmina_file_editor.c:1703
#: src/remmina_file_editor.c:1724 src/remmina_file_editor.c:1747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "Введені користувачем дані є некоректними. %s"
#: src/remmina_file_editor.c:1691
-#, fuzzy
msgid "Default settings saved."
msgstr "Типові налаштування збережено."
#: src/remmina_file_editor.c:1781
-#, fuzzy
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Профіль віддаленого з'єднання"
#: src/remmina_file_editor.c:1787
-#, fuzzy
msgid "Save as Default"
msgstr "Зберегти як типовий"
#: src/remmina_file_editor.c:1788
-#, fuzzy
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr ""
"Використовувати поточні налаштування як типові для всіх нових профілів "
"з'єднань"
#: src/remmina_file_editor.c:1796 data/ui/remmina_main.glade:160
-#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: src/remmina_file_editor.c:1799
-#, fuzzy
msgid "_Save and Connect"
msgstr "_Зберегти та з'єднатися"
#: src/remmina_file_editor.c:1922
-#, fuzzy
msgid "Quick Connect"
msgstr "Швидке з'єднання"
#: src/remmina_file_editor.c:1946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Використовувати «%s» як роздільник підгруп"
@@ -1799,7 +1585,6 @@ msgstr "Не вдалося знайти файл «%s»."
#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:451 src/remmina_file.c:497
-#, fuzzy
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
@@ -1808,63 +1593,55 @@ msgstr ""
"застарілим.\n"
#: src/remmina_icon.c:137
-#, fuzzy
msgid "Open Main Window"
msgstr "Відкрити головне вікно"
#: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254
-#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: src/remmina_icon.c:147
-#, fuzzy
msgid "_About"
-msgstr "_Про застосунок"
+msgstr "_Про програму"
#: src/remmina_icon.c:157
-#, fuzzy
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Увімкнути виявлення служб"
#: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404
-#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447
-#, fuzzy
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Аплет Remmina"
#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449
-#, fuzzy
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Приєднання до віддалених стільниць за допомогою аплету"
#: src/remmina_icon.c:361
-#, fuzzy
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "Підтримка StatusNotifier/Appindicator у “"
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s у вашому стільничному середовищі передбачено його підтримку"
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr "%s і у Remmina зібрано (скомпільовано) підтримку libappindicator."
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
@@ -1874,25 +1651,25 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися аплетом стану XApp"
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися KStatusNotifierItem"
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися проксі SNI XEmbed"
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr ""
"%s можливо, вам слід встановити і скористатися розширенням оболонки Gnome "
@@ -1900,127 +1677,102 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_ssh_plugin.c:539
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:556
-#, fuzzy
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "Вміст термінала збережено до"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:822
-#, fuzzy
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "Вибрати все (Host + A)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:823
-#, fuzzy
msgid "Copy (host+C)"
-msgstr "Копіювати (host + C)"
+msgstr "Копіювати (Host + C)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:824
-#, fuzzy
msgid "Paste (host+V)"
-msgstr "Вставити (host + V)"
+msgstr "Вставити (Host + V)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:825
-#, fuzzy
msgid "Save session to file"
msgstr "Зберегти сеанс до файла"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:826
-#, fuzzy
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "Збільшити розмір шрифту (Host + Page Up)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:827
-#, fuzzy
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "Зменшити розмір шрифту (Host + Page Down)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:828
-#, fuzzy
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "Знайти текст (Host + G)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1440 data/ui/remmina_main.glade:177
-#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1440
-#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1441
-#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1441
-#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1442
-#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1442
-#, fuzzy
msgid "_Select all"
msgstr "_Вибрати все"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1443
-#, fuzzy
msgid "Increase font size"
msgstr ""
-"Збільшити розмір шрифту\n"
-"збільшення розміру шрифту"
+"Збільшити розмір шрифту"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1443
-#, fuzzy
msgid "_Increase font size"
msgstr "З_більшити розмір шрифту"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1444
-#, fuzzy
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
-"Зменшити розмір шрифту\n"
-"зменшення розміру шрифту"
+"Зменшити розмір шрифту"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1444
-#, fuzzy
msgid "_Decrease font size"
msgstr "З_меншити розмір шрифту"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1445
-#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "Знайти текст"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1445
-#, fuzzy
msgid "_Find text"
msgstr "З_найти текст"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 plugins/spice/spice_plugin.c:674
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1998 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2010
-#, fuzzy
msgid "User password"
msgstr "Пароль користувача"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1478
-#, fuzzy
msgid "Opening command"
msgstr "Команда відкриття"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
-#, fuzzy
msgid "Start-up background program"
msgstr "Запускати фонову програму"
@@ -2051,37 +1803,30 @@ msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "Схема кольорів термінала"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1507
-#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Кодування символів"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1509
-#, fuzzy
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "Алгоритми обміну ключами KEX (Key Exchange)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1510
-#, fuzzy
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "Симетричне шифрування клієнта до сервера"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1511
-#, fuzzy
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "Бажані типи ключів сервера основної системи"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1512
-#, fuzzy
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Тека журналу сеансу SSH"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1513
-#, fuzzy
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "Назва файла журналу сеансу SSH"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1514
-#, fuzzy
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "Записувати сеанс SSH при виході з Remmina"
@@ -2094,163 +1839,132 @@ msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr "Асинхронне збереження сеансу може мати значний вплив на швидкодію"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1516
-#, fuzzy
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "Звуковий сигнал термінала"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1517
-#, fuzzy
msgid "SSH compression"
msgstr "Стискання SSH"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1518
-#, fuzzy
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Не запам'ятовувати паролі"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1519
-#, fuzzy
msgid "Strict host key checking"
msgstr "Строга перевірка ключів вузла"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1533
-#, fuzzy
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH — безпечна оболонка"
#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
-#, fuzzy
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "Безпечне сховище паролів у KWallet"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:217
-#, fuzzy
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Автовиявлення>"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:249
-#, fuzzy
msgid "<Not set>"
msgstr "<Не встановлено>"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:280
-#, fuzzy
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<Виберіть рівень якості для редагування...>"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2585
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1947
-#, fuzzy
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Низька (найшвидше)"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2586
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1946
-#, fuzzy
msgid "Medium"
-msgstr "Середній"
+msgstr "Середня"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1944
-#, fuzzy
msgid "Good"
-msgstr "Добре"
+msgstr "Добра"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2588
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1945
-#, fuzzy
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Найкраща (найповільніше)"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:427
-#, fuzzy
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:457
-#, fuzzy
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Використовувати розкладку клавіатури клієнта"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:468
-#, fuzzy
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "Перепов'язування сканкодів клавіатури"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:483
-#, fuzzy
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
-"Список записів ключ=значення,… пари для переприв'язування сканкодів. "
-"Приклад: 0x56=0x29,0x29=0x56"
+"Список записів ключ=значення,… пари для переприв'язування сканкодів. Приклад:"
+" 0x56=0x29,0x29=0x56"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:486
-#, fuzzy
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "Для прив'язування сканкодів потрібен FreeRDP > 2.3.0"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:494
-#, fuzzy
msgid "Quality settings"
msgstr "Параметри якості"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:517
-#, fuzzy
msgid "Wallpaper"
msgstr "Зображення тла"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:525
-#, fuzzy
msgid "Window drag"
msgstr "Перетягування вікна"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:532
-#, fuzzy
msgid "Menu animation"
msgstr "Анімація меню"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:540
-#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:547
-#, fuzzy
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Тінь курсора"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:555
-#, fuzzy
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Блимання курсора"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:562
-#, fuzzy
msgid "Font smoothing"
msgstr "Згладжування шрифту"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:570
-#, fuzzy
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:580
-#, fuzzy
msgid "Remote scale factor"
msgstr "Рівень масштабування"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:595
-#, fuzzy
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "Рівень масштабування стільниці у %"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:607
-#, fuzzy
msgid "Device scale factor %"
msgstr "Рівень масштабування пристрою у %"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:630
-#, fuzzy
msgid "Desktop orientation"
msgstr "Орієнтація стільниці"
@@ -2264,17 +1978,14 @@ msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "Вимкнути плавне гортання"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:669
-#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781
-#, fuzzy
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "Кількість спроб повторного з'єднання"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781
-#, fuzzy
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
@@ -2282,12 +1993,10 @@ msgstr ""
"RDP (типове значення: 20)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:769 plugins/rdp/rdp_plugin.c:834
-#, fuzzy
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "Введіть дані розпізнавання RDP"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:842
-#, fuzzy
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "Введіть дані розпізнавання на шлюзі RDP"
@@ -2389,7 +2098,6 @@ msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2186
-#, fuzzy
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "Не вдалося запустити libfreerdp-gdi."
@@ -2423,62 +2131,50 @@ msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554
-#, fuzzy
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "Автоматично (32 біт/піксель) (Сервер вибирає найкращий формат)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2555
-#, fuzzy
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2556
-#, fuzzy
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2557
-#, fuzzy
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
-#, fuzzy
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX прогресивний (32 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2559
-#, fuzzy
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "Віддалений FX (32 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2560 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1935
-#, fuzzy
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Справжній колір (32 біти/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561
-#, fuzzy
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Справжній колір (24 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1936
-#, fuzzy
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Якісний колір (16 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563
-#, fuzzy
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Якісний колір (15 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2564 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1937
-#, fuzzy
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 кольорів (8 біт/піксель)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 data/ui/remmina_preferences.glade:612
-#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Нічого"
@@ -2487,68 +2183,55 @@ msgid "Auto-detect"
msgstr "Автовиявлення"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2597
-#, fuzzy
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598
-#, fuzzy
msgid "Low performance broadband"
msgstr "Низькошвидкісна широкосмугова"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2599
-#, fuzzy
msgid "Satellite"
-msgstr "Супутник"
+msgstr "Супутникова"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2600
-#, fuzzy
msgid "High performance broadband"
msgstr "Високошвидкісна широкосмугова"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
-#, fuzzy
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2602
-#, fuzzy
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 plugins/spice/spice_plugin.c:635
#: data/ui/remmina_preferences.glade:648
-#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2618
-#, fuzzy
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "Автоматичне узгодження"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2619
-#, fuzzy
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Захист протоколу NLA"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2620
-#, fuzzy
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Захист протоколу TLS"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621
-#, fuzzy
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Захист протоколу RDP"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622
-#, fuzzy
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "Розширений захист протоколу NLA"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635
-#, fuzzy
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 та новіша)"
@@ -2572,7 +2255,6 @@ msgstr ""
" SCardGetDeviceTypeId()"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646
-#, fuzzy
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
" • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
@@ -2609,7 +2291,6 @@ msgstr ""
" • sys:alsa"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665
-#, fuzzy
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
" • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
@@ -2622,7 +2303,6 @@ msgstr ""
" • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671
-#, fuzzy
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
@@ -2669,7 +2349,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693
-#, fuzzy
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
" • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
@@ -2691,7 +2370,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 plugins/spice/spice_plugin.c:677
-#, fuzzy
msgid "Share folder"
msgstr "Спільна тека"
@@ -2702,22 +2380,18 @@ msgstr ""
"параметрів для декількох каталогів"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726
-#, fuzzy
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "Обмежений адміністративний режим"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727
-#, fuzzy
msgid "Password hash"
msgstr "Хеш пароля"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727
-#, fuzzy
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "Хеш пароля обмеженого адміністративного режиму"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728
-#, fuzzy
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "Підтримка роботи мишею для шульги"
@@ -2728,12 +2402,10 @@ msgstr ""
"для шульги"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730
-#, fuzzy
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "Увімкнути багатомоніторну конфігурацію"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731
-#, fuzzy
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "Поділити екран між декількома моніторами"
@@ -2743,38 +2415,31 @@ msgstr "Список ідентифікаторів моніторів"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2011 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849
-#, fuzzy
msgid "Colour depth"
msgstr "Глибина кольорів"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735
-#, fuzzy
msgid "Network connection type"
msgstr "Тип мережевого з'єднання"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2750 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2012
-#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2751
-#, fuzzy
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "Узгодження протоколу захисту"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752
-#, fuzzy
msgid "Gateway transport type"
msgstr "Тип передавання даних шлюзу"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753
-#, fuzzy
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "Рівень журналювання FreeRDP"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754
-#, fuzzy
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "Фільтри журналювання FreeRDP"
@@ -2787,52 +2452,42 @@ msgid "Audio output mode"
msgstr "Режим виведення звуку"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756
-#, fuzzy
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "Переспрямувати локальне виведення звуку"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757
-#, fuzzy
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "Переспрямувати локальний мікрофон"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758
-#, fuzzy
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Час очікування на встановлення у мс"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2759
-#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Сервер шлюзу віддаленої стільниці"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2760
-#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Користувач шлюзу віддаленої стільниці"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761
-#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Пароль шлюзу віддаленої стільниці"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2762
-#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Домен шлюзу віддаленої стільниці"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763
-#, fuzzy
msgid "Redirect directory"
msgstr "Переспрямувати каталог"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764
-#, fuzzy
msgid "Client name"
msgstr "Назва клієнта"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765
-#, fuzzy
msgid "Client build"
msgstr "Номер збірки клієнта"
@@ -2841,18 +2496,15 @@ msgid "Start-up program"
msgstr "Запускати програму"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768
-#, fuzzy
msgid "Load balance info"
msgstr "Інформація балансування навантаження"
#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770
-#, fuzzy
msgid "Override printer drivers"
msgstr "Перевизначення драйверів принтера"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770
-#, fuzzy
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
@@ -2861,184 +2513,148 @@ msgstr ""
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771
-#, fuzzy
msgid "USB device redirection"
msgstr "Переспрямовування пристрою USB"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772
-#, fuzzy
msgid "Local serial name"
msgstr "Назва локального послідовного порту"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772
-#, fuzzy
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1, COM2, тощо."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773
-#, fuzzy
msgid "Local serial driver"
msgstr "Драйвер локального послідовного порту"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773
-#, fuzzy
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774
-#, fuzzy
msgid "Local serial path"
msgstr "Шлях до локального послідовного порту"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774
-#, fuzzy
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, тощо."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775
-#, fuzzy
msgid "Local parallel name"
msgstr "Назва локального паралельного порту"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776
-#, fuzzy
msgid "Local parallel device"
msgstr "Локальний паралельний пристрій"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777
-#, fuzzy
msgid "Name of smart card"
msgstr "Назва смарт-картки"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778
-#, fuzzy
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "Динамічний віртуальний канал"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779
-#, fuzzy
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<канал>[,<параметри>]"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779
-#, fuzzy
msgid "Static virtual channel"
msgstr "Статичний віртуальний канал"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780
-#, fuzzy
msgid "TCP redirection"
msgstr "Переспрямовування TCP"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780
-#, fuzzy
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/ШЛЯХ/ДО/rdp2tcp"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782
-#, fuzzy
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "Пріоритет запису AAAA IPv6 над записом A IPv4"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783
-#, fuzzy
msgid "Share printers"
msgstr "Зробити принтери загальнодоступними"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784
-#, fuzzy
msgid "Share serial ports"
msgstr "Зробити послідовні порти загальнодоступними"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785
-#, fuzzy
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux) дозвільний режим для послідовних портів"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786
-#, fuzzy
msgid "Share parallel ports"
msgstr "Зробити паралельні порти загальнодоступними"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787
-#, fuzzy
msgid "Share a smart card"
msgstr "Надати доступ до смарт-картки"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2788 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2035
-#, fuzzy
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Вимкнути синхронізацію буферів обміну"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2789
-#, fuzzy
msgid "Ignore certificate"
msgstr "Ігнорувати сертифікат"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2790
-#, fuzzy
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "Використовувати стару процедуру ліцензування"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2790
-#, fuzzy
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "Вимкне CAL і встановить для hwId значення 0"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2791 plugins/spice/spice_plugin.c:702
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 plugins/www/www_plugin.c:919
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
-#, fuzzy
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "Забути паролі після використання"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792
-#, fuzzy
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Долучити до консолі (Windows 2003 / 2003 R2)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2793
-#, fuzzy
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "Вимкнути fast-path"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2794
-#, fuzzy
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "Визначення сервера з використанням шлюзу віддалених стільниць"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796
-#, fuzzy
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "Використовувати системні налаштування проксі"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798
-#, fuzzy
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "Вимкнути автоматичні перез'єднання"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799
-#, fuzzy
msgid "Relax order checks"
msgstr "Перевірки порядку оптимізації"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800
-#, fuzzy
msgid "Glyph cache"
msgstr "Кеш гліфів"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801
-#, fuzzy
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "Увімкнути мультитранспортний протокол (UDP)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801
-#, fuzzy
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "Використання протоколу UDP може підвищити швидкодію"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802
-#, fuzzy
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "Використовувати базову реєстрацію і для шлюзу"
@@ -3048,62 +2664,53 @@ msgstr "Увімкнути підтримку вебсокетів шлюзу"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 plugins/spice/spice_plugin.c:715
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052
-#, fuzzy
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Delete"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830
-#, fuzzy
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP — Протокол віддаленої стільниці"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855
-#, fuzzy
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP — Обробник файлів RDP"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870
-#, fuzzy
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP — Налаштування"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923
-#, fuzzy
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Експортувати з'єднання у форматі файлів Windows .rdp"
#: plugins/rdp/rdp_event.c:344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "Спроба повторного з'єднання %d з %d…"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82
-#, fuzzy
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
-#, fuzzy
msgid "Transfer error"
msgstr "Помилка перенесення"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
-#, fuzzy
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передавання завершено"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "Файл %s було передано"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:351
-#, fuzzy
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "Введіть пароль SPICE"
@@ -3113,43 +2720,35 @@ msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”."
msgstr "Від'єднано від сервера SPICE «%s»."
#: plugins/spice/spice_plugin.c:402
-#, fuzzy
msgid "TLS connection error."
msgstr "Помилка з'єднання TLS."
#: plugins/spice/spice_plugin.c:408
-#, fuzzy
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "З'єднання із сервером SPICE розірвано."
#: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634
-#, fuzzy
msgid "Default"
-msgstr "За замовчанням"
+msgstr "Типова"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:636
-#, fuzzy
msgid "Auto GLZ"
msgstr "Авто-GLZ"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:637
-#, fuzzy
msgid "Auto LZ"
msgstr "Авто-LZ"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:650
-#, fuzzy
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr ""
"Вимкнути накладку з відео, якщо програма не показує відео належним чином.\n"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:675
-#, fuzzy
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "Використовувати шифрування TLS"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:676
-#, fuzzy
msgid "Server CA certificate"
msgstr "Сертифікат CA сервера"
@@ -3167,84 +2766,71 @@ msgstr "Бажане стискання зображень"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:701 plugins/spice/spice_plugin.c:714
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880
-#, fuzzy
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Без синхронізації буферів обміну"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869
-#, fuzzy
msgid "Enable audio channel"
msgstr "Увімкнути звуковий канал"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:704
-#, fuzzy
msgid "Share smart card"
msgstr "Надати доступ до смарт-картки"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/spice/spice_plugin.c:713
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2037 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2048
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
-#, fuzzy
msgid "View only"
msgstr "Лише перегляд"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:716 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51
-#, fuzzy
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть USB-пристрої для переспрямування"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:727
-#, fuzzy
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE — простий протокол для незалежних середовищ розрахунків"
#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54
-#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94
-#, fuzzy
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:789
-#, fuzzy
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Введіть пароль VNC"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:842 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539
-#, fuzzy
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "Введіть дані для розпізнавання у VNC"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:950
-#, fuzzy
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером VNC"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на адресу вузла"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "Помилка VNC-з'єднання: %s"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953
-#, fuzzy
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Вам відмовлено у з'єднанні."
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "Сервером VNC надіслано запит щодо невідомого способу розпізнавання. %s"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:982
-#, fuzzy
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "Спробуйте знову після увімкнення шифрування для цього профілю."
@@ -3286,7 +2872,6 @@ msgstr ""
" x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1969
-#, fuzzy
msgid ""
"Override pre-set VNC encodings:\n"
"\n"
@@ -3309,17 +2894,14 @@ msgstr ""
"hextile corre rre raw»"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1996
-#, fuzzy
msgid "Repeater"
msgstr "Повторювач"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008
-#, fuzzy
msgid "Listen on port"
msgstr "Порт очікування на з'єднання"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028
-#, fuzzy
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr "Перевизначити попередньо встановлені кодування VNC"
@@ -3338,122 +2920,98 @@ msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "Ігнорувати віддалені звукові сигнали"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2033 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2049
-#, fuzzy
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "Запобігти локальній взаємодії на сервері"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034
-#, fuzzy
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Показувати курсор віддаленого комп'ютера"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2036
-#, fuzzy
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Вимкнути шифрування"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051
-#, fuzzy
msgid "Open Chat…"
msgstr "Розпочати спілкування…"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41
-#, fuzzy
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "Додаток VNC Remmina"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46
-#, fuzzy
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "Додаток засобу очікування на дані VNC Remmina"
#: plugins/www/www_config.h:43
-#, fuzzy
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "Додаток веббраузера Remmina"
#: plugins/www/www_plugin.c:98
-#, fuzzy
msgid "File downloaded"
msgstr "Файл отримано"
#: plugins/www/www_plugin.c:581
-#, fuzzy
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "Введіть дані розпізнавання у WWW"
#: plugins/www/www_plugin.c:893
-#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: plugins/www/www_plugin.c:893
-#, fuzzy
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http://адреса або https://адреса"
#: plugins/www/www_plugin.c:910
-#, fuzzy
msgid "User agent"
-msgstr "User agent"
+msgstr "Агент користувача"
#: plugins/www/www_plugin.c:911
-#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Адреса проксі"
#: plugins/www/www_plugin.c:911
-#, fuzzy
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "Приклад: https://example.org, socks://mysocks:1080"
#: plugins/www/www_plugin.c:912
-#, fuzzy
msgid "Turn on Java support"
msgstr "Увімкнути підтримку Java"
#: plugins/www/www_plugin.c:913
-#, fuzzy
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Увімкнути плавне гортання"
#: plugins/www/www_plugin.c:914
-#, fuzzy
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "Увімкнути просторову навігацію"
#: plugins/www/www_plugin.c:915
-#, fuzzy
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "Увімкнути підтримку додатків"
#: plugins/www/www_plugin.c:916
-#, fuzzy
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "Увімкнути підтримку WebGL"
#: plugins/www/www_plugin.c:917
-#, fuzzy
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "Увімкнути підтримку HTML5-аудіо"
#: plugins/www/www_plugin.c:918
-#, fuzzy
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
#: plugins/www/www_plugin.c:921
-#, fuzzy
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "Увімкнути Web-інспектор"
#: plugins/exec/exec_plugin.c:160
-#, fuzzy
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "Ви не встановили жодної команди для виконання"
#: plugins/exec/exec_plugin.c:206
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
@@ -3463,32 +3021,27 @@ msgstr ""
"Справді бажаєте продовжити?"
#: plugins/exec/exec_plugin.c:274
-#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: plugins/exec/exec_plugin.c:275
-#, fuzzy
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "Асинхронне виконання"
#: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41
-#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Виконати команду"
#: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40
-#, fuzzy
msgid "Hello, World!"
msgstr "Привіт, Світе!"
#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
-#, fuzzy
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "Безпечне зберігання паролів у зв'язці ключів GNOME"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
@@ -3512,88 +3065,72 @@ msgstr ""
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3103
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутрішня помилка: %s"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:290 plugins/x2go/x2go_plugin.c:422
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:511 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1290
-#, fuzzy
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr "Параметр «custom_data» не ініціалізовано!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:303
-#, fuzzy
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Помилкове значення «DialogData»! Перериваємо обробку…"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:307
-#, fuzzy
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Не вдалося отримати «DialogData»! Перериваємо обробку…"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:469
-#, fuzzy
msgid "X Display"
msgstr "X-дисплей"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:470
-#, fuzzy
msgid "Status"
-msgstr "Статус"
+msgstr "Стан"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:471
-#, fuzzy
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472
-#, fuzzy
msgid "Create date"
msgstr "Створити дату"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473
-#, fuzzy
msgid "Suspended since"
msgstr "Момент призупинення"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474
-#, fuzzy
msgid "Agent PID"
msgstr "PID агента"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476
-#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477
-#, fuzzy
msgid "Cookie"
msgstr "Кука"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
-#, fuzzy
msgid "Graphic port"
msgstr "Графічний порт"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
-#, fuzzy
msgid "SND port"
msgstr "Порт SND"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480
-#, fuzzy
msgid "SSHFS port"
msgstr "Порт SSHFS"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481
-#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:520
-#, fuzzy
msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…"
msgstr ""
"Не вдалося отримати коректне значення «DialogData» або «session_list»! "
@@ -3601,42 +3138,36 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:529
-#, fuzzy
msgid "_Terminate"
msgstr "П_ерервати"
#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532
-#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "_Відновити"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:534
-#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:543
-#, fuzzy
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr "Переривання сеансів X2Go може бути досить тривалим."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:618 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "невідома властивість «%i»"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:708 plugins/x2go/x2go_plugin.c:755
-#, fuzzy
msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog."
msgstr ""
"Не вдалося знайти дочірній об'єкт GtkTreeView діалогового вікна вибору "
"сеансу."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:720
-#, fuzzy
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
@@ -3663,32 +3194,26 @@ msgid ""
msgstr "має бути вибрано лише один сеанс. Втім, позначено «%i» рядків."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:833
-#, fuzzy
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr "Не вдалося заповнити «GtkTreeIter»."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:899
-#, fuzzy
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr "значенням параметра «argv» є «NULL»."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:910
-#, fuzzy
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr "значенням параметра «error» є «NULL»."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:918
-#, fuzzy
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr "параметр «env» є некоректним або неініціалізованим."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:934 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2376
-#, fuzzy
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "Запущено PyHoca-CLI із такими аргументами:"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:962
-#, fuzzy
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
@@ -3696,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"Потрібний для роботи процес PyHoca-CLI має проблеми із інтернет-з'єднанням."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
@@ -3705,44 +3230,40 @@ msgstr ""
"%s"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:983
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i"
msgstr ""
"Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася невідома помилка. Код виходу: %i"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. "
"Error: '%s'"
msgstr ""
-"Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася помилка. Код виходу: %i. "
-"Помилка: «%s»"
+"Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася помилка. Код виходу: %i. Помилка:"
+" «%s»"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1032
-#, fuzzy
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "Обидва параметри, «dialog» і «treeview», не ініціалізовано."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1048
-#, fuzzy
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr "«path» у GtkTreePath описує рядок, якого не існує!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1113
-#, fuzzy
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr "Параметр «custom_data» ініціалізовано не повністю!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1141 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1782
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2076
-#, fuzzy
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "«Некоректні дані з'єднання.»"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n"
"%s"
@@ -3751,34 +3272,30 @@ msgstr ""
"%s"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1230 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1594
-#, fuzzy
msgid "An error occured."
-msgstr "Сталася помилка/"
+msgstr "Сталася помилка."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1330 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1345
-#, fuzzy
msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog."
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор сеансу з вікна вибору сеансу."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr "Відновлюємо сеанс: «%s»"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr "Перериваємо сеанс: «%s»"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1586
-#, fuzzy
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr ""
"PyHoca-CLI несподівано завершила роботу. Тепер це з'єднання доведеться "
"розірвати."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1595
-#, fuzzy
msgid ""
"The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n"
"Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible "
@@ -3791,17 +3308,14 @@ msgstr ""
"віддалений сервер є досяжним."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1638
-#, fuzzy
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "Неможливо зберегти порожнє ім'я користувача!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1652
-#, fuzzy
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "Не вдалося зберегти нові реєстраційні дані."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1655
-#, fuzzy
msgid ""
"An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or "
"'s_username' strings were not set."
@@ -3810,17 +3324,14 @@ msgstr ""
"встановлено значення рядка «s_password» або «s_username»."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1686
-#, fuzzy
msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized."
msgstr "Параметр «default_username» не ініціалізовано."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1715
-#, fuzzy
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "Вкажіть реєстраційні дані X2Go"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1912
-#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a "
"new session now."
@@ -3829,68 +3340,60 @@ msgstr ""
"--list-sessions PyHoca-CLI. Створюємо сеанс."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1951
-#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate enough memory!"
msgstr "Не вдалося отримати достатній об'єм пам'яті!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr "Виявлено наявний сеанс X2Go із таким ідентифікатором: «%s»"
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2004
-#, fuzzy
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2007
-#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Запущено"
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2010
-#, fuzzy
msgid "Terminated"
msgstr "Припинено"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2043
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr ""
"На віддаленому комп'ютері не вдалося знайти жодного сеансу. Створюємо сеанс."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2098
-#, fuzzy
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "Виберіть сеанс для відновлення:"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2141
-#, fuzzy
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "Чекаємо на вибір сеансу користувачем…"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2149
-#, fuzzy
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr "Не вибрано жодного сеансу. Створюємо сеанс."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "Сталася некритична помилка: %s"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr "Користувачем вибрано відновлення сеансу із таким ідентифікатором: «%s»"
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr "Відновлюємо сеанс «%s»…"
@@ -3901,22 +3404,19 @@ msgstr ""
"скоригуйте цей параметр у профілі."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2396
-#, fuzzy
msgid "An error occured while starting an X2Go session…"
msgstr "Під час спроби започаткувати сеанс X2Go сталася помилка…"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2404
-#, fuzzy
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити PyHoca-CLI (%i): «%s»"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2520
-#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either "
"too old, or not installed. An old limited set of features will be used for "
@@ -3928,7 +3428,6 @@ msgstr ""
"можливостей."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2529
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
@@ -3937,37 +3436,31 @@ msgstr ""
"Доведеться користуватися обмеженим набором можливостей."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535
-#, fuzzy
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "Отримано дані щодо таких можливостей командного рядка PyHoca-CLI:"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "Доступна можливість[%i]: «%s»"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2648
-#, fuzzy
msgid "Could not open X11 DISPLAY."
msgstr "Не вдалося відкрити DISPLAY X11."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2688
-#, fuzzy
msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…"
msgstr "Очікуємо на появу вікна агента X2Go…"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714
-#, fuzzy
msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…"
msgstr "Очікуємо на показ PyHoca-CLI вікна сеансу…"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2765
-#, fuzzy
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "Вікно сеансу X2Go не з'явилося. Щось не так…"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2876
-#, fuzzy
msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!"
msgstr "RemminaProtocolWidget* gp дорівнює «NULL»!"
@@ -3977,7 +3470,6 @@ msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr "Протокол %s недоступний, оскільки GtkSocket працює тільки під X.org"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2906
-#, fuzzy
msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати pthread. Повертаємося до режиму без розгалужень…"
@@ -3991,7 +3483,7 @@ msgstr ""
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2949 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2967
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sand '%s'"
msgstr "%sі «%s»"
@@ -4002,7 +3494,7 @@ msgstr "%sі «%s»"
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2954 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s'%s' "
msgstr "%s: %s "
@@ -4010,7 +3502,7 @@ msgstr "%s: %s "
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2959
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s'%s', "
msgstr "%s: %s "
@@ -4019,17 +3511,15 @@ msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "Дані перевірки у масиві ProtocolSettings є некоректними!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3013 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3078
-#, fuzzy
msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!"
msgstr "Дані перевірки у масиві ProtocolSettings є некоректними!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3022
-#, fuzzy
msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!"
msgstr "Значенням параметра «key» або «value» є «NULL»!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Allowed values are %s."
msgstr "Дозволеними значеннями є %s."
@@ -4039,45 +3529,37 @@ msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "Єдиним дозволеним значенням є «%s»."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3089
-#, fuzzy
msgid "The lower limit is not a valid integer!"
msgstr "Нижня межа обмеження не є коректним цілим значенням!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3094
-#, fuzzy
msgid "The lower limit is too high!"
msgstr "Нижня межа є надто високою!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3099
-#, fuzzy
msgid "The lower limit is too low!"
msgstr "Нижня межа є надто низькою!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3104 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3134
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3154
-#, fuzzy
msgid "Something unknown went wrong."
msgstr "Щось невідоме пішло не так."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3109 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3139
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158
-#, fuzzy
msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи немає помилок у масиві RemminaProtocolSetting."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3119
-#, fuzzy
msgid "The upper limit is not a valid integer!"
msgstr "Верхня межа не є коректним цілим числом!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3124
-#, fuzzy
msgid "The upper limit is too high!"
msgstr "Верхня межа є надто високою!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3129
-#, fuzzy
msgid "The upper limit is too low!"
msgstr "Верхня межа є надто низькою!"
@@ -4086,32 +3568,27 @@ msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "Вхідні дані не є коректним цілим числом!"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Input must be a number between %i and %i."
msgstr "Вхідне значення має бути числом від %i до %i."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199
-#, fuzzy
msgid "Startup program"
msgstr "Запускати програму"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3201
-#, fuzzy
msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?"
msgstr "Яку команду має бути виконано після створення сеансу X2Go?"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3203
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout (auto)"
msgstr "Розкладка клавіатури (авто)"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3204
-#, fuzzy
msgid "Keyboard type (auto)"
msgstr "Тип клавіатури (авто)"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3205
-#, fuzzy
msgid "Audio support"
msgstr "Підтримка звуку"
@@ -4120,7 +3597,6 @@ msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "Звукова підсистема сервера X2Go (типове значення — «pulse»)."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3210
-#, fuzzy
msgid "Clipboard direction"
msgstr "Напрямок у буфері обміну"
@@ -4131,12 +3607,10 @@ msgstr ""
"«both» (у обох))."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3216
-#, fuzzy
msgid "DPI resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3217
-#, fuzzy
msgid ""
"Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be "
"between 20 and 400."
@@ -4145,12 +3619,10 @@ msgstr ""
"бути цілим числом від 20 до 400."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3261
-#, fuzzy
msgid "X2Go plugin loaded."
msgstr "Завантажено додаток X2Go."
#: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43
-#, fuzzy
msgid "X2Go - Launch an X2Go session"
msgstr "X2Go — запустити сеанс X2Go"
@@ -4285,7 +3757,7 @@ msgid "Shutdown remote host"
msgstr "Вимкнути віддалений вузол"
#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
@@ -4294,17 +3766,14 @@ msgstr ""
"Хочете прийняти запрошення?"
#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
-#, fuzzy
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "запрошення до спільної стільниці"
#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
-#, fuzzy
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy — Надання доступу до стільниці комп'ютера"
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71
-#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
@@ -4322,7 +3791,6 @@ msgstr ""
"</span>\n"
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120
-#, fuzzy
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
@@ -4336,12 +3804,10 @@ msgstr ""
"термінала:"
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167
-#, fuzzy
msgid "<big>Permissions</big>"
-msgstr "Права доступу"
+msgstr "<big>Права доступу</big>"
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202
-#, fuzzy
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
@@ -4352,67 +3818,54 @@ msgstr ""
"змінити теку для зберігання параметрів у загальних параметрах Remmina."
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222
-#, fuzzy
msgid "Change where Remmina profiles are stored"
msgstr "Зміна місця зберігання профілів Remmina"
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261
-#, fuzzy
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big>Параметри прилипання</big>"
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274
-#, fuzzy
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати цей лист знову"
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61
-#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75
-#, fuzzy
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Шукати попереднє входження"
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98
-#, fuzzy
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Шукати наступне входження"
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130
-#, fuzzy
msgid "Toggle search options"
msgstr "Перемкнути параметри пошуку"
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191
-#, fuzzy
msgid "_Match case"
msgstr "Враховувати _регістр"
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208
-#, fuzzy
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Шукати лише _цілі слова"
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225
-#, fuzzy
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Шукати за _формальним виразом"
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242
-#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
+msgstr "Ц_иклічний пошук"
#: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395
-#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "Про..."
+msgstr "Про програму"
#: data/ui/remmina_about.glade:34
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n"
"Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n"
@@ -4423,83 +3876,68 @@ msgstr ""
"Докладніше про це у файлі COPYING"
#: data/ui/remmina_about.glade:38
-#, fuzzy
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"
#: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158
-#, fuzzy
msgid "Add"
-msgstr "&Додати"
+msgstr "Додати"
#: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15
-#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Вилучити"
#: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116
-#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вище"
#: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95
-#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:14
-#, fuzzy
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Зміна багатьох паролів</span>"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:32
-#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:201
-#, fuzzy
msgid "Selection criteria"
msgstr "Критерій відбору"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:261
-#, fuzzy
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердіть пароль"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:294
-#, fuzzy
msgid "Set new password"
msgstr "Встановлення нового пароля"
#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:331
-#, fuzzy
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
-msgstr "Обрати"
+msgstr "Вибрати"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:343
-#, fuzzy
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:354
-#, fuzzy
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:365
-#, fuzzy
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "Домен\\Ім'я користувача"
#: data/ui/remmina_news.glade:75
-#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>The news are turned off</b></big>\n"
"\n"
@@ -4535,23 +3973,19 @@ msgstr ""
"</span>"
#: data/ui/remmina_news.glade:130
-#, fuzzy
msgid "Use as default remote desktop client"
msgstr "Використовувати як типовий клієнт віддалених стільниць"
#: data/ui/remmina_news.glade:139
-#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: data/ui/remmina_news.glade:143
-#, fuzzy
msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files."
msgstr "Дозволити Remmina автоматично відкривати файли .rdp та .remmina."
#. The star (*) is a reference to privacy consent
#: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:450
-#, fuzzy
msgid ""
"Fetch news from <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news site"
"\">remmina.org</a> (*)"
@@ -4560,23 +3994,19 @@ msgstr ""
"Remmina\">remmina.org</a> (*)"
#: data/ui/remmina_news.glade:169
-#, fuzzy
msgid "Receives updated news from remmina.org"
msgstr "Отримує оновлені новини з remmina.org"
#: data/ui/remmina_news.glade:182
-#, fuzzy
msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org"
msgstr "* Вмикаючи показ новин, ви погоджується отримувати дані з remmina.org"
#: data/ui/remmina_news.glade:205
-#, fuzzy
msgid "<big>Take part</big>"
msgstr "<big>Взяти участь</big>"
#. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string.
#: data/ui/remmina_news.glade:231
-#, fuzzy
msgid ""
"<span>\n"
"<b>You have our gratitude in choosing copylefted libre software, <a href="
@@ -4587,201 +4017,163 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span>\n"
"<b>Якщо ви в захваті від використання вільного програмного забезпечення, <a "
-"href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Чудові пожертви Remmina"
-"\">підтримайте нас фінансово</a>, аби зробити нас ще щасливішими та "
+"href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Чудові пожертви Remmina\""
+">підтримайте нас фінансово</a>, аби зробити нас ще щасливішими та "
"стимулювати програмувати ще краще в майбутньому.</b>\n"
"</span>\n"
#: data/ui/remmina_news.glade:251
-#, fuzzy
msgid "<big>Contribute</big>"
msgstr "<big>Фінансова підтримка</big>"
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
-#, fuzzy
msgid "Choose a new key"
msgstr "Виберіть нову комбінацію клавіш"
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82
-#, fuzzy
msgid "Please press the new key…"
msgstr "Будь ласка, натисніть нову комбінацію клавіш…"
#: data/ui/remmina_main.glade:35
-#, fuzzy
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "Приховати або показати рядок пошуку"
#: data/ui/remmina_main.glade:41
-#, fuzzy
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Додати новий профіль з'єднання"
#: data/ui/remmina_main.glade:47
-#, fuzzy
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "Перемкнутися з перегляду груп на перегляд списку"
#: data/ui/remmina_main.glade:79
-#, fuzzy
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr ""
"Виберіть протокол, який слід використовувати на панелі швидкого з'єднання."
#: data/ui/remmina_main.glade:97
-#, fuzzy
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "Панель пошуку чи назва сервера/IP для «Швидкого з'єднання»"
#: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103
-#, fuzzy
msgid "Server name or IP address"
msgstr "Назва чи IP-адреса сервера"
#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
#: data/ui/remmina_preferences.glade:475
-#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: data/ui/remmina_main.glade:187
-#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: data/ui/remmina_main.glade:217
-#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"
#: data/ui/remmina_main.glade:227
-#, fuzzy
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"
#: data/ui/remmina_main.glade:265
-#, fuzzy
msgid "Multi password changer"
msgstr "Зміна багатьох паролів"
#: data/ui/remmina_main.glade:275
-#, fuzzy
msgid "Debugging"
-msgstr "Налагодження"
+msgstr "Діагностика"
#: data/ui/remmina_main.glade:295
-#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: data/ui/remmina_main.glade:322
-#, fuzzy
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Зробити Remmina типовим клієнтом віддалених стільниць"
#: data/ui/remmina_main.glade:338
-#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: data/ui/remmina_main.glade:348
-#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: data/ui/remmina_main.glade:358
-#, fuzzy
msgid "Donations"
msgstr "Фінансова допомога"
#: data/ui/remmina_main.glade:368
-#, fuzzy
msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"
#. Remmina community website
#: data/ui/remmina_main.glade:378
-#, fuzzy
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
#: data/ui/remmina_main.glade:492
-#, fuzzy
msgid "Plugin"
-msgstr "Додаток:"
+msgstr "Додаток"
#: data/ui/remmina_main.glade:506
-#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Востаннє використано"
#: data/ui/remmina_main.glade:555
-#, fuzzy
msgid "New connection profile"
msgstr "Профіль нового з'єднання"
#: data/ui/remmina_main.glade:567
-#, fuzzy
msgid "Show search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: data/ui/remmina_main.glade:587
-#, fuzzy
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Головне меню Remmina"
#: data/ui/remmina_main.glade:594
-#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: data/ui/remmina_main.glade:609
-#, fuzzy
msgid "Toggle view"
msgstr "Перемкнути режим перегляду"
#: data/ui/remmina_spinner.glade:54
-#, fuzzy
msgid "Please wait…"
msgstr "Зачекайте…"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:42
-#, fuzzy
msgid "Double-click action"
msgstr "Дія на подвійне клацання"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:58
-#, fuzzy
msgid "Open connection"
msgstr "Встановити з'єднання"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:59
-#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Редагувати параметри"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:75
-#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Якість масштабування"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:91
-#, fuzzy
msgid "Nearest"
msgstr "Найближче"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:92
-#, fuzzy
msgid "Tiles"
msgstr "Плитки"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:93
-#, fuzzy
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійний"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:94
-#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@@ -4790,42 +4182,34 @@ msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "Крок автоматичного гортання"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:139
-#, fuzzy
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "Максимальна кількість останніх записів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:154
-#, fuzzy
msgid "Screen resolutions"
msgstr "Роздільні здатності екрана"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:200
-#, fuzzy
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Тека для знімків вікон"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:212
-#, fuzzy
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "Виберіть теку для збереження знімків вікон Remmina."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302
-#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:227
-#, fuzzy
msgid "Set up"
msgstr "Налаштувати"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:249
-#, fuzzy
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Назви файлів знімків екрана"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:261
-#, fuzzy
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
@@ -4842,7 +4226,6 @@ msgstr "Каталог для зберігання профілів з'єдна
#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:285
-#, fuzzy
msgid "Remmina data folder"
msgstr "Тека даних Remmina"
@@ -4856,12 +4239,10 @@ msgstr "Запам'ятати останній режим показу для к
#. The star (*) is a reference to privacy consent
#: data/ui/remmina_preferences.glade:319
-#, fuzzy
msgid "Remember last view mode"
msgstr "Запам'ятовувати останній режим перегляду"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:345
-#, fuzzy
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
@@ -4870,12 +4251,10 @@ msgstr ""
"використанням форматованого рядка."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:349
-#, fuzzy
msgid "Template for profile filenames"
msgstr "Шаблон для назв файлів профілів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:361
-#, fuzzy
msgid ""
"%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n"
"%P Protocol name\n"
@@ -4892,53 +4271,43 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:383
-#, fuzzy
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr ""
"Лише зберігати згенеровані знімки вікон, не копіювати їх до буфера обміну."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:388
-#, fuzzy
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
msgstr "Заборонити копіювання знімків до буфера"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:432
-#, fuzzy
msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org"
msgstr "* Вмиканням новин ви погоджуєтеся із отриманням даних з remmina.org"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:500
-#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:525
-#, fuzzy
msgid "Always show tabs"
msgstr "Завжди показувати вкладки"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:541
-#, fuzzy
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
msgstr "Ховати панель інструментів в інтерфейсі з вкладками"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:562
-#, fuzzy
msgid "Default view"
msgstr "Типовий перегляд"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:576
-#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:577
-#, fuzzy
msgid "Scrolled window"
msgstr "Вікно з гортанням"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:579
-#, fuzzy
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "Повноекранний"
@@ -4949,52 +4318,42 @@ msgid "Tabs grouping"
msgstr "Групування вкладок"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:609
-#, fuzzy
msgid "By group"
msgstr "За групами"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:610
-#, fuzzy
msgid "By protocol"
msgstr "За протоколом"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:611
-#, fuzzy
msgid "Per connection"
msgstr "На з'єднання"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:623
-#, fuzzy
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
msgstr "Повноекранний на тому ж екрані, що й вікно з'єднання"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:646
-#, fuzzy
msgid "Peeking"
msgstr "Контекстний"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:647
-#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:664
-#, fuzzy
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "Видимість повноекранної панелі інструментів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:674
-#, fuzzy
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
msgstr "Приховати рядок пошуку в основному вікні"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:690
-#, fuzzy
msgid "Prefer dark theme"
msgstr "Перевага темної теми"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:694
-#, fuzzy
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
@@ -5003,7 +4362,6 @@ msgstr ""
"теми."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:714
-#, fuzzy
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr ""
"Колір стану «Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш»"
@@ -5025,119 +4383,96 @@ msgstr ""
"повноекранному режимі."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:798
-#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:824
-#, fuzzy
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "Показувати нові з'єднання згори меню"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:843
-#, fuzzy
msgid "Hide total count shown in the group menu"
msgstr "Приховати загальну кількість у груповому меню"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:861
-#, fuzzy
msgid "No tray icon"
msgstr "Без піктограми у лотку"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:880
-#, fuzzy
msgid "Start in tray upon user login"
msgstr "Запускати до лотка при вході"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:911
-#, fuzzy
msgid "Applet"
msgstr "Аплет"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:943
-#, fuzzy
msgid "Host key"
msgstr "Host-клавіша"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:975
-#, fuzzy
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Показати/Сховати повноекранний режим"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1006
-#, fuzzy
msgid "Auto-fit window"
msgstr "Автозаповнення вікна"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1083
-#, fuzzy
msgid "Apply/remove scaling"
msgstr "Застосувати/прибрати масштабування"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1114
-#, fuzzy
msgid "Grab keyboard"
msgstr "Захоплення клавіатури"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1207
-#, fuzzy
msgid "Show/hide toolbar"
msgstr "Показати/Приховати панель інструментів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1270
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1280
-#, fuzzy
msgid "View-only mode"
msgstr "Режим лише перегляду"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1343
-#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1374
-#, fuzzy
msgid "Local SSH port"
msgstr "Локальний порт SSH"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1398
-#, fuzzy
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "Видобути з ~/.ssh/config"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1422
-#, fuzzy
msgid "No logging at all"
msgstr "Не вести журналу взагалі"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1423
-#, fuzzy
msgid "Rare conditions or warnings"
msgstr "Рідкісні умови або попередження"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1424
-#, fuzzy
msgid "API-accessible entrypoints"
msgstr "Доступні з програмного інтерфейсу точки входу"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1425
-#, fuzzy
msgid "Lower level protocol info, packet level"
msgstr "Дані низькорівневого протоколу на рівні пакетів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1426
-#, fuzzy
msgid "Function entering and leaving"
msgstr "Вхід і вихід з функцій"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1443
-#, fuzzy
msgid "SSH log level"
msgstr "Рівень журналювання SSH"
#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1514
-#, fuzzy
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr ""
"Час бездіяльності з'єднання перед тим, як буде розпочато надсилання зондів "
@@ -5145,13 +4480,11 @@ msgstr ""
#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1530
-#, fuzzy
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr "Інтервал між сигналами підтримання зв'язку у секундах."
#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1546
-#, fuzzy
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr ""
@@ -5160,38 +4493,32 @@ msgstr ""
#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1562
-#, fuzzy
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
-"Кількість мілісекунд для розпізнавання даних перед примусовим закриттям TCP-"
-"з'єднання."
+"Кількість мілісекунд для розпізнавання даних перед примусовим закриттям "
+"TCP-з'єднання."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1588
-#, fuzzy
msgid "SSH options"
msgstr "Параметри SSH"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1616
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1685
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1756
-#, fuzzy
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Використовувати розпізнавання за ключем для деяких віджетів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1620
-#, fuzzy
msgid "Use master password"
msgstr "Використовувати майстер-пароль"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1633
-#, fuzzy
msgid "Automatic lock interval"
msgstr "Інтервал автоматичного блокування"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1659
-#, fuzzy
msgid "Repeat the password"
msgstr "Повторіть пароль"
@@ -5204,22 +4531,18 @@ msgid "Trust all fingerprints and certificates"
msgstr "Довіряти усім відбиткам і сертифікатам"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1717
-#, fuzzy
msgid "Master password validity in seconds"
msgstr "Строк дії майстер-пароля у секундах"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1781
-#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1812
-#, fuzzy
msgid "Terminal font"
msgstr "Термінальний шрифт"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1825
-#, fuzzy
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Рядків у буфері гортання"
@@ -5228,7 +4551,6 @@ msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "Комбінації клавіш для копіювання та вставляння"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1886
-#, fuzzy
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "Комбінація клавіш для вибору всього"
@@ -5238,12 +4560,10 @@ msgstr "Комбінація клавіш для вибору всього"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2399
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2533
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2550
-#, fuzzy
msgid "(Host key+)"
msgstr "(Host-клавіша+)"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1934
-#, fuzzy
msgid "Use default system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
@@ -5256,17 +4576,14 @@ msgstr ""
"палітри (на додачу до перетворення символів шрифту на напівжирні)."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1975
-#, fuzzy
msgid "Allow using bright colours with bold text"
msgstr "Дозволити використання яскравих кольорів із напівжирним текстом"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1989
-#, fuzzy
msgid "Colour theme"
msgstr "Тема кольорів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2000
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
@@ -5276,115 +4593,93 @@ msgstr ""
"mbadolato/iTerm2-Color-Schemes ."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2004
-#, fuzzy
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2019
-#, fuzzy
msgid "Bright colours"
msgstr "Яскраві кольори"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2033
-#, fuzzy
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "Вибір світло-чорного кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2047
-#, fuzzy
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "Вибір світло-червоного кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2061
-#, fuzzy
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "Вибір яскраво-зеленого кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2075
-#, fuzzy
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "Вибір яскраво-жовтого кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2089
-#, fuzzy
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "Вибір яскраво-синього кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2103
-#, fuzzy
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "Вибір світло-пурпурового кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2117
-#, fuzzy
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "Вибір світло-блакитного кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2131
-#, fuzzy
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "Вибір світло-білого кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2145
-#, fuzzy
msgid "Pick a black colour"
msgstr "Вибір чорного кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2159
-#, fuzzy
msgid "Pick a red colour"
msgstr "Вибір червоного кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2173
-#, fuzzy
msgid "Pick a green colour"
msgstr "Вибір зеленого кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2187
-#, fuzzy
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "Вибір жовтого кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2201
-#, fuzzy
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "Вибір синього кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2215
-#, fuzzy
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "Вибір пурпурового кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2229
-#, fuzzy
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "Вибір блакитного кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2243
-#, fuzzy
msgid "Pick a white colour"
msgstr "Вибір білого кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
-#, fuzzy
msgid "Normal colours"
msgstr "Звичайні кольори"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2269
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2284
-#, fuzzy
msgid "Cursor colour"
msgstr "Колір курсора"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2298
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2313
-#, fuzzy
msgid "Background colour"
msgstr "Колір тла"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2329
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2343
-#, fuzzy
msgid "Foreground colour"
msgstr "Колір тексту"
@@ -5398,7 +4693,6 @@ msgstr "Скорочення для пошуку тексту"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2417
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2432
-#, fuzzy
msgid "Bold colour"
msgstr "Колір напівжирного"
@@ -5418,27 +4712,22 @@ msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Колір курсора переднього плану"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2575
-#, fuzzy
msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "Термінал"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2589
-#, fuzzy
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "Налаштування Remmina"
#: data/ui/remmina_unlock.glade:60
-#, fuzzy
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: data/ui/remmina_unlock.glade:94
-#, fuzzy
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "Розблокувати Remmina"
#: data/ui/remmina_unlock.glade:128
-#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Майстер-пароль"