diff options
author | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2023-01-14 09:49:45 +0300 |
---|---|---|
committer | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2023-01-14 09:49:45 +0300 |
commit | d5f88f1a5beb483e961a143fba4c479a315ef687 (patch) | |
tree | d88d75b83f5889d426831d3e1189785b3f1d51c7 /po/ja.po | |
parent | f22bd020b219fec77d7d29c8a04f9336dcb627e2 (diff) |
Translated using Weblate (Japanese) by maboroshin <maboroshin@users.noreply.hosted.weblate.org>
Currently translated at 95.2% (950 of 997 strings)
Co-authored-by: maboroshin <maboroshin@users.noreply.hosted.weblate.org>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/ja/
Translation: Remmina/remmina
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 462 |
1 files changed, 132 insertions, 330 deletions
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-07 12:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-14 03:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-14 06:49+0000\n" "Last-Translator: maboroshin <maboroshin@users.noreply.hosted.weblate.org>\n" "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/" "ja/>\n" @@ -1923,16 +1923,13 @@ msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina を終了するときに SSH セッションログを保存する" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 -#, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" -msgstr "SSHセッションを非同期にログする" +msgstr "SSHセッションを非同期に記録" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 -#, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" -msgstr "" -"非同期にセッションを保存すると、パフォーマンスに重大な影響を与える可能性があ" -"ります。" +msgstr "非同期にセッションを保存すると、パフォーマンスに重大な影響を与える可能性があ" +"ります" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" @@ -1940,7 +1937,7 @@ msgstr "端末ベルを鳴らす" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" -msgstr "" +msgstr "SSH X11 転送" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" @@ -2073,8 +2070,6 @@ msgid "Desktop orientation" msgstr "デスクトップの向き" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 -#, fuzzy -#| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "入力デバイスの設定" @@ -2084,8 +2079,6 @@ msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを無効にする" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 -#, fuzzy -#| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "一般設定" @@ -2111,7 +2104,7 @@ msgstr "RDP ゲートウェイ認証資格情報を入力してください" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1043 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" -msgstr "" +msgstr "RDP で %s から切断" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2195 #, c-format @@ -2194,9 +2187,8 @@ msgstr "RDP サーバー “%s” のアドレスが見つかりませんでし msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." -msgstr "" -"RDP サーバー “%s” に TLS で接続できませんでした。クライアントとサーバーがサ" -"ポートしている TLS のバージョンを確認してください。" +msgstr "RDP サーバー “%s” に TLS " +"で接続できませんでした。詳細は端末からデバッグを追跡して確認してください。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2254 @@ -2359,27 +2351,27 @@ msgstr "既定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "0 — Windows 7 compatible" -msgstr "" +msgstr "0 — Windows 7 互換" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" @@ -2529,20 +2521,16 @@ msgid "Share folder" msgstr "共有フォルダー" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 -#, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "制限付き管理モード" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 -#, fuzzy -#| msgid "Password" msgid "Password hash" -msgstr "パスワードハッシュ" +msgstr "パスワードのハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 -#, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" -msgstr "制限付き管理モードパスワードハッシュ" +msgstr "制限付き管理モードパスワードのハッシュ" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Left-handed mouse support" @@ -2561,8 +2549,6 @@ msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "画面を複数のモニターに合わせて広げる" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 -#, fuzzy -#| msgid "Monitor ID list" msgid "List monitor IDs" msgstr "モニターID一覧" @@ -2589,10 +2575,8 @@ msgid "Gateway transport type" msgstr "ゲートウェイのトランスポートの種類" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 -#, fuzzy -#| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" -msgstr "セキュリティ" +msgstr "TLS セキュリティレベル" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "FreeRDP log level" @@ -2724,7 +2708,6 @@ msgid "TCP redirection" msgstr "TCPリダイレクション" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 -#, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" @@ -2815,9 +2798,8 @@ msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "ゲートウェイにも基本資格情報を使用する" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 -#, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" -msgstr "ゲートウェイ・ウェブソケットのサポートを有効にする" +msgstr "ゲートウェイ・ウェブソケットの対応を有効化" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2898 msgid "Update framebuffer even when not visible" @@ -2858,10 +2840,9 @@ msgstr "再接続の試行 %d / %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1158 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s via RDP" -msgstr "SSH で %s に接続中…" +msgstr "RDP で %s に接続…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" @@ -2895,16 +2876,14 @@ msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "SPICE サーバー “%s” から切断されました。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." +#, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" -msgstr "SPICE サーバー “%s” から切断されました。" +msgstr "SPICE で %s:%d から切断されました" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" -msgstr "SSH で %s に接続中…" +msgstr "SPICE で %s:%d に接続…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." @@ -2935,18 +2914,14 @@ msgid "Server CA certificate" msgstr "サーバー CA 証明書" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 -#, fuzzy -#| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" -msgstr "優先するビデオコーデック" +msgstr "優先する動画コーデック" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Gstreamer のオーバーレイを無効にする" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 -#, fuzzy -#| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "優先する画像圧縮形式" @@ -3015,21 +2990,19 @@ msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "このプロファイルの暗号化をオンにして再試行してください。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1718 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s via VNC" -msgstr "SSH で %s に接続中…" +msgstr "VNC で %s に接続" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" -msgstr "SSH で %s に接続中…" +msgstr "VNC で %s:%d に接続" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1745 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" -msgstr "" +msgstr "VNC で %s:%d から切断" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 #, fuzzy @@ -3251,10 +3224,9 @@ msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Transfer error" +#, c-format msgid "Internal error: %s" -msgstr "内部エラーが発生しました。 " +msgstr "内部エラー: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 @@ -3262,30 +3234,24 @@ msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "パラメータ'custom_data'が初期化されていません!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 -#, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" -msgstr "壊れた `DialogData`!中止します…" +msgstr "DialogData が破損しています ! 中止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 -#, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" -msgstr "Can't retrieve `DialogData`!Aborting…" +msgstr "DialogData を取得できません! 中止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 -#, fuzzy -#| msgid "Display" msgid "X Display" -msgstr "表示" +msgstr "X 表示" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "状況" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 -#, fuzzy -#| msgid "Permission" msgid "Session ID" -msgstr "権限" +msgstr "セッション ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" @@ -3300,10 +3266,8 @@ msgid "Agent PID" msgstr "エージェントPID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Hostname" -msgstr "ユーザー名" +msgstr "ホスト名" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" @@ -3318,10 +3282,8 @@ msgid "SND port" msgstr "SNDポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 -#, fuzzy -#| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" -msgstr "ローカルの SSH ポート" +msgstr "SSHFS ポート" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy @@ -3329,26 +3291,20 @@ msgid "Visible" msgstr "可視" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 -#, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" -msgstr "Can't retrieve `DialogData`!Aborting…" +msgstr "正しい DialogData または sessions_list を取得できません ! 中止中…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 -#, fuzzy -#| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" -msgstr "終了" +msgstr "終了(_T)" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid "_Resume" -msgstr "再開" +msgstr "再開(_R)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 -#, fuzzy msgid "_New" msgstr "新規(_N)" @@ -3364,8 +3320,6 @@ msgid "Unknown property '%i'" msgstr "不明な属性 '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "セッション選択ダイアログの子GtkTreeViewが見つかりません。" @@ -3386,8 +3340,6 @@ msgstr "" "できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "現在選択されている行(セッション)を取得できません!" @@ -3417,9 +3369,8 @@ msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "パラメータ'env' が不正または初期化されていません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 -#, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" -msgstr "以下の引数でPyHoca-CLIを起動。" +msgstr "以下の引数でPyHoca-CLIを起動:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" @@ -3433,7 +3384,9 @@ msgstr "" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" -msgstr "PyHoca-CLI を起動できませんでした (%i): '%s'" +msgstr "" +"PyHoca-CLI を起動できませんでした (%i):\n" +"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format @@ -3460,10 +3413,8 @@ msgstr "GtkTreePath 'path' が未存在の行を参照しています!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 -#, fuzzy -#| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" -msgstr "シェアード・コネクション" +msgstr "「正しくない接続データ。」" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" @@ -3478,13 +3429,10 @@ msgid "" msgstr "X2Goのセッションを開始できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 -#, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "エラーが発生しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "セッション選択ダイアログからセッションIDを取得できませんでした。" @@ -3501,7 +3449,7 @@ msgstr "セッションを終了しています: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" -msgstr "" +msgstr "X2Go で %s:%d から切断" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy @@ -3509,7 +3457,6 @@ msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLIが予期せず終了しました。これでこの接続は終了します。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 -#, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " @@ -3517,39 +3464,31 @@ msgid "" "right credentials." msgstr "" "必要な子プロセス 'pyhoca-cli' が予期せず停止しました。\n" -"プロファイルの設定とPyHoca-CLIの出力にエラーの可能性がないか確認してくださ" -"い。また、リモート・サーバが到達可能であることを確認してください。" +"プロファイルの設定とPyHoca-CLIの出力にエラーの可能性がないか確認してください" +"。また、リモート・サーバが到達可能であることを確認してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 -#, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "空のユーザー名は保存できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 -#, fuzzy msgid "Could not save new credentials." -msgstr "内部エラーが発生しました。新しい認証情報を保存できませんでした。" +msgstr "新しい認証情報を保存できませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 -#, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." -msgstr "" -"s_password」または「s_username」の文字列が設定されていなかったため、新しい認" -"証情報を保存しようとしてエラーが発生しました。" +msgstr "新しい認証情報を保存できません: s_password または s_username " +"の文字列が設定されていません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 -#, fuzzy -#| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" -msgstr "秘密鍵のロックを解除するパスワード" +msgstr "SSH 鍵のロックを解除するパスワードを入力:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 -#, fuzzy -#| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" -msgstr "認証に失敗しました。%sと表示されました。" +msgstr "パスワードの入力がキャンセルされました。中止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" @@ -3558,32 +3497,21 @@ msgid "" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 -#, fuzzy -#| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" -msgstr "X2Goの認証情報を入力する" +msgstr "X2Goの認証情報を入力" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 -#, fuzzy -#| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" -msgstr "認証に失敗しました。%sと表示されました。" +msgstr "認証がキャンセルされました。中止中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. " -#| "Creating a new session now." msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." -msgstr "" -"PyHoca-CLIの --list-sessionsオプションの結果が解析できません。 新規セッション" -"を作成しています。" +msgstr "PyHoca-CLIの --list-sessionsオプションの結果が解析できません。 " +"新規セッションを作成しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "必要メモリを確保できません!" @@ -3599,14 +3527,11 @@ msgstr "サスペンド" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 -#, fuzzy msgid "Running" msgstr "実行中" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 -#, fuzzy -#| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "終了" @@ -3617,15 +3542,12 @@ msgstr "" "リモート先に既存セッションがありません。新しいセッションを作成しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 -#, fuzzy -#| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" -msgstr "アップロードファイルを選択" +msgstr "再開するセッションを選択:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 -#, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" -msgstr "PyHoca-CLIがセッションのウィンドウを表示するのを待っています。" +msgstr "ユーザーがセッションを選択するのを待機中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." @@ -3653,24 +3575,19 @@ msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI設定が圏外です。プロファイル設定で調整してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 -#, fuzzy -#| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" -msgstr "X2Goのセッションを開始できませんでした。" +msgstr "X2Goのセッションを開始できません…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 -#, fuzzy -#| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." -msgstr "X2Goのセッションを開始できませんでした。" +msgstr "X2Goのセッションを開始できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" -msgstr "PyHoca-CLI を起動できませんでした (%i): '%s'" +msgstr "PyHoca-CLI を起動できません (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 -#, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " @@ -3681,64 +3598,50 @@ msgstr "" "な機能が使われています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 -#, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." -msgstr "" -"PyHoca-CLIのコマンドライン機能を解析できませんでした。今のところ、限られた機" +msgstr "PyHoca-CLIのコマンドライン機能を解析できませんでした。今のところ、限られた機" "能セットを使用しています。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 -#, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "以下のPyHoca-CLIコマンドライン機能を取得しました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "利用可能な機能[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" -msgstr "SSH で %s に接続中…" +msgstr "X2Go で %s:%d に接続…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 -#, fuzzy -#| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAYを開けませんでした。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 -#, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" -msgstr "X2Go Agentのウィンドウが表示されるのを待つ...。" +msgstr "X2Go エージェントのウィンドウ表示を待機中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 -#, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" -msgstr "PyHoca-CLIがセッションのウィンドウを表示するのを待っています。" +msgstr "PyHoca-CLIがセッションのウィンドウ表示を待機中…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 -#, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" -msgstr "" -"X2Goのセッションウィンドウが表示されませんでした。何かが間違っていた...。" +msgstr "X2Goのセッションウィンドウが表示されませんでした。何かが間違っていいます…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 -#, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" -msgstr "内部エラーが発生しました。RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" +msgstr "RemminaProtocolWidget* gp が NULL です !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." +#, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" -msgstr "" -"GtkSocket は X.org でしか動作しないため、%s プロトコルは利用できません。" +msgstr "GtkSocket は X.org でしか動作しないため、%s プロトコルは利用できません。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy @@ -3755,9 +3658,9 @@ msgstr "" #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sand '%s'" -msgstr "%sと「%s」。" +msgstr "%sと「%s」" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) @@ -3766,7 +3669,7 @@ msgstr "%sと「%s」。" #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " @@ -3774,84 +3677,73 @@ msgstr "%s'%s' " #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s'%s', " -msgstr "%s'%s'です。 " +msgstr "%s'%s'、 " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 -#, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" -msgstr "ProtocolSettings配列の検証データが無効です。" +msgstr "ProtocolSettings配列の検証データが無効です !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 -#, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" -msgstr "ProtocolSettings配列のバリデーションデータが無効です。" +msgstr "ProtocolSettings配列の検証データが無効です !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "パラメータのキーまたは値が'NULL'です!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "許容される値は%sです。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "許容される値は「%s」のみです。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 -#, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" -msgstr "下限値は有効な整数ではありません。" +msgstr "下限値は有効な整数ではありません !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 -#, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" -msgstr "下限値が高すぎる!" +msgstr "下限値が高すぎます !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 -#, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" -msgstr "下限が低すぎる!" +msgstr "下限が低すぎます !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 -#, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." -msgstr "何かが間違っていました。" +msgstr "不明のエラーが起こりました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 -#, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "RemminaProtocolSetting配列にエラーの可能性がないか確認してください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 -#, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" -msgstr "上限値は有効な整数ではありません。" +msgstr "上限値は有効な整数ではありません !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 -#, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" -msgstr "上限値が高すぎます。" +msgstr "上限値が高すぎます !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 -#, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" -msgstr "上限値が低すぎます。" +msgstr "上限値が低すぎます !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 -#, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" -msgstr "入力は有効な整数ではありません。" +msgstr "入力は有効な整数ではありません !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." -msgstr "入力は%iから%iの間の数字でなければなりません。" +msgstr "入力は%iから%iの間の数字にする必要があります !" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy @@ -3860,27 +3752,20 @@ msgid "Startup program" msgstr "起動プログラム" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 -#, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Goのセッション作成後に実行すべきコマンドは?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 -#, fuzzy -#| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" -msgstr "キーボードレイアウト(オート)" +msgstr "キーボード配列 (自動)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 -#, fuzzy -#| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" -msgstr "キーボードタイプ(オート)" +msgstr "キーボード種別 (自動)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 -#, fuzzy -#| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" -msgstr "オーディオ対応" +msgstr "音声対応" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy @@ -3901,81 +3786,59 @@ msgstr "" "方」)。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 -#, fuzzy -#| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI解像度" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 -#, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." -msgstr "" -"特定の解像度(1インチあたりのドット数)でセッションを開始します。20から400の" -"間でなければなりません。" +msgstr "特定の解像度(1インチあたりのドット数)でセッションを開始します。20から400の" +"間にしてください。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 -#, fuzzy -#| msgid "SSH private key file" msgid "Your private key" -msgstr "SSH 秘密鍵のキーファイル" +msgstr "あなたの秘密鍵" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 -#, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Goプラグインが読み込まれました。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 -#, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Goセッションの起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 -#, fuzzy -#| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOMEとKVMのためのRemmina VNCプラグイン" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Authentication type" +#, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" -msgstr "サポートされていない認証タイプ %u." +msgstr "未対応の認証種別 %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Authentication type" +#, c-format msgid "Authentication failure: %s" -msgstr "認証に失敗しました。%sと表示されました。" +msgstr "認証に失敗: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 -#, fuzzy -#| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "サーバー設定の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 -#, fuzzy -#| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" -msgstr "フルカラー (24 bit)" +msgstr "トゥルーカラー (24bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 -#, fuzzy -#| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" -msgstr "ハイカラー (16 bit)" +msgstr "ハイカラー (16bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 -#, fuzzy -#| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "ローカラー(8ビット)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 -#, fuzzy -#| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "ウルトラローカラー(3ビット)" @@ -3984,19 +3847,14 @@ msgid "VNC password" msgstr "VNCパスワード" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 -#, fuzzy -#| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG圧縮の使用" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 -#, fuzzy -#| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "すべてのVNCサーバーで動作するとは限りません。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 -#, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNCのデバッグを有効にする" @@ -4015,16 +3873,12 @@ msgstr "" "サーバーが他のクライアントを接続したままでデスクトップを共有しようとすると" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 -#, fuzzy -#| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 -#, fuzzy -#| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" -msgstr "送信 Ctrl+Alt+Backspace" +msgstr "Ctrl+Alt+Backspace を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" @@ -4075,14 +3929,12 @@ msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 を送る" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 -#, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "リモートホストの再起動" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 -#, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" -msgstr "リモートホストのリセット(ハードリブート)" +msgstr "リモートホストの初期化 (確かな再起動)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" @@ -4196,24 +4048,16 @@ msgid "About" msgstr "Remmina について" #: data/ui/remmina_about.glade:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" -#| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" -#| "More details in COPYING\n" -#| " " msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" -"Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" +"Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" -"More details in COPYING" +"詳細は COPYING 中に記載" #: data/ui/remmina_about.glade:39 -#, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" @@ -4251,28 +4095,20 @@ msgid "Set new password" msgstr "新しいパスワードを設定" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Gateway Username" -msgstr "ユーザー名" +msgstr "ゲートウェイのユーザー名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 -#, fuzzy -#| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" -msgstr "リモートデスクトップゲートウェイのドメイン" +msgstr "ゲートウェイのドメイン" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 -#, fuzzy -#| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" -msgstr "マスターパスワード" +msgstr "ゲートウェイのパスワード" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 -#, fuzzy -#| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" -msgstr "パスワードの確認" +msgstr "ゲートウェイのパスワードの確認" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 @@ -4296,12 +4132,9 @@ msgid "Domain\\Username" msgstr "ドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 -#, fuzzy -#| msgctxt "Multi password changer table" -#| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" -msgstr "ドメイン\\ユーザー名" +msgstr "ゲートウェイのドメイン\\ユーザー名" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>" @@ -4380,14 +4213,9 @@ msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "remmina.orgから新しいニュースを受信する" #: data/ui/remmina_news.glade:182 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " -#| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" -msgstr "" -"* 統計やニュースを有効にすると remmina.org とのデータの送受信に同意したことに" -"なります" +msgstr "* ニュースを有効にすると、remmina.org " +"からのデータの受信に同意するものとします" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "<big>Take part</big>" @@ -4614,8 +4442,6 @@ msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina のデータフォルダー" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 -#, fuzzy -#| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remminaからの接続プロファイルを保存するフォルダを選択してください。" @@ -4641,14 +4467,6 @@ msgstr "プロファイルのファイル名のテンプレート" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" -#| "%P Protocol name\n" -#| "%N Connection name\n" -#| "%h Hostname/IP\n" -#| "\n" -#| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" @@ -4657,7 +4475,7 @@ msgid "" "\n" "\n" msgstr "" -"%G グループ名 (スラッシュは - に自動変換されます)\n" +"%G グループ名 (スラッシュ \\/ は - に自動変換されます)\n" "%P プロトコル名\n" "%N 接続名\n" "%h ホスト名/IP\n" @@ -4674,7 +4492,7 @@ msgstr "スクリーンショットがクリップボードに入るのを防ぐ #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" -msgstr "" +msgstr "複数のタブを閉じる前に確認" #: data/ui/remmina_preferences.glade:482 msgid "Options" @@ -4910,10 +4728,8 @@ msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1619 -#, fuzzy -#| msgid "User password" msgid "Remmina password" -msgstr "ユーザーパスワード" +msgstr "Remmina パスワード" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1630 msgid "Use secret key authentication for some widgets" @@ -4929,48 +4745,38 @@ msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1666 msgid "timeout in seconds (default 300)" -msgstr "" +msgstr "タイムアウトする秒数 (標準は300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 -#, fuzzy -#| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" -msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" +msgstr "接続用のRemmina のパスワードを保存" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1682 -#, fuzzy -#| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" -msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" +msgstr "接続に必要" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1693 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" -msgstr "" +msgstr "作成、編集、複製、削除には Remmina のパスワードが必要です" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "Require to modify" -msgstr "" +msgstr "修正に必要" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1708 -#, fuzzy -#| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" -msgstr "KWallet で安全にパスワード保存" +msgstr "パスワードを表示するには Remmina のパスワードを入力" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1712 -#, fuzzy -#| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" -msgstr "新しいパスワードを設定" +msgstr "パスワードの表示に必要" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1768 -#, fuzzy -#| msgid "File encryption" msgid "Encryption" -msgstr "ファイルの暗号化" +msgstr "暗号化" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1779 msgid "" @@ -4985,31 +4791,27 @@ msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1788 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" -msgstr "" +msgstr "中程度 (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1789 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" -msgstr "" +msgstr "ハイパワー (+256 MiB, 2009年までのCPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" -msgstr "" +msgstr "高感度 (+1 GiB, 2014年までのCPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1806 -#, fuzzy -#| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" -msgstr "設定を編集する" +msgstr "監査ログ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1831 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を自動的に受け入れる" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 -#, fuzzy -#| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" -msgstr "すべてのフィンガープリントと証明書を信頼する" +msgstr "すべての証明書を信頼する" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1871 msgid "Security" |