Welcome to mirror list, hosted at ThFree Co, Russian Federation.

gitlab.com/Remmina/Remmina.git - Unnamed repository; edit this file 'description' to name the repository.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorRostyslav <info@ubilling.net.ua>2020-03-05 17:26:29 +0300
committerHosted Weblate <hosted@weblate.org>2020-03-05 17:26:29 +0300
commite06c950dfde3fef9a36319ec3d7ee6ffc21ff5d7 (patch)
tree343c8daa806d9310bf7d7e1e7555ed8e9eec4704 /po
parentd6a97224ec6cf3a71469e1a756d5e21ffe88850f (diff)
Translated using Weblate (Ukrainian) by Rostyslav <info@ubilling.net.ua>
Currently translated at 87.9% (570 of 648 strings) Translation: Remmina/remmina Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/uk/
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/uk.po831
1 files changed, 447 insertions, 384 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 2aa3d5148..dcd8e14ab 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,72 +4,72 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Olexandr Nesterenko <olexn@ukr.net>, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
+# Rostyslav <info@ubilling.net.ua>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-29 09:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-08 23:03+0000\n"
-"Last-Translator: anonymous <noreply@weblate.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 14:26+0000\n"
+"Last-Translator: Rostyslav <info@ubilling.net.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
"remmina/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
+"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n"
#: src/remmina_protocol_widget.c:248
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Підключитись за допомогою SSH з нового терміналу"
#: src/remmina_protocol_widget.c:254
-#, fuzzy
msgid "Open SFTP transfer"
msgstr "Розпочати захищену передачу файлів (SFTP)…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:282
msgid "Executing external commands…"
-msgstr ""
+msgstr "Виконання зовнішніх команд…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\"…"
-msgstr "Встановлення з’єднання з '%s'…"
+msgstr "Встановлення з’єднання до '%s'…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:717 src/remmina_protocol_widget.c:811
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
-msgstr "Встановлення з’єднання з '%s'…"
+msgstr "Встановлення з’єднання з '%s' через SSH…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:867
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection at port %i…"
msgstr "Очікування вхідного SSH-тунелю на порті %i…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:912
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server."
-msgstr "Команда „%s“ не знайдена на SSH-сервері"
+msgstr "Команда „%s“ не знайдена на SSH-сервері."
#: src/remmina_protocol_widget.c:916
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)."
-msgstr "Команда „%s“ завершилася помилкою на SSH-сервері (статус = %i)."
+msgstr "Не вдалось виконати команду „%s“ на SSH-сервері (статус = %i)."
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:924
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
-msgstr "Не вдалося запросити переадресацію порту: %s"
+msgstr "Не вдалось виконати команду. %s"
#: src/remmina_protocol_widget.c:991
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
-msgstr "Встановлення з’єднання з '%s'…"
+msgstr "Встановлення з’єднання з %s через SSH…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1351 src/remmina_protocol_widget.c:1370
#: src/remmina_ssh_plugin.c:926 src/remmina_sftp_plugin.c:284
@@ -82,11 +82,11 @@ msgstr "Пароль"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1369
msgid "Type in username and password for SSH."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть ім`я користувача та пароль для SSH."
#: src/remmina_protocol_widget.c:1425
msgid "Certificate details:"
-msgstr ""
+msgstr "Деталі сертифікату:"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1426 src/remmina_protocol_widget.c:1447
msgid "Subject:"
@@ -101,28 +101,24 @@ msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток пальця:"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1429
-#, fuzzy
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Прийняти сертифікат?"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1446
msgid "The certificate changed! Details:"
-msgstr ""
+msgstr "Сертифікат змінено! Детальніше:"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1449
-#, fuzzy
msgid "Old fingerprint:"
-msgstr "Відбиток пальця:"
+msgstr "Старий відбиток пальця:"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1450
-#, fuzzy
msgid "New fingerprint:"
-msgstr "Відбиток пальця:"
+msgstr "Новий відбиток пальця:"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1451
-#, fuzzy
msgid "Accept changed certificate?"
-msgstr "Прийняти сертифікат?"
+msgstr "Прийняти змінений сертифікат?"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1593
#, c-format
@@ -130,9 +126,8 @@ msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Прослуховування порту %i на вхідне %s підключення…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1618
-#, fuzzy
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
-msgstr "Помилка при перевірці прав доступу. Ще одна спроба…"
+msgstr "Не можу автентифікуватись. Ще одна спроба…"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_file_editor.c:407
#: src/remmina_file_editor.c:882 data/ui/remmina_main.glade:565
@@ -142,7 +137,7 @@ msgstr "Сервер"
#: src/remmina_protocol_widget.c:1697
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
-msgstr ""
+msgstr "Спочатку встановіть модуль протоколу %s."
#: src/remmina_exec.c:320
#, c-format
@@ -156,7 +151,7 @@ msgstr "Роздільна здатність"
#: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:496
msgid "Configure the available resolutions"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування наявних роздільних здатностей"
#: src/remmina_pref_dialog.c:132
msgid "Recent lists cleared."
@@ -165,50 +160,50 @@ msgstr "Очищено історію останніх з’єднань."
#: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1827
#: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259
msgid "Keystrokes"
-msgstr ""
+msgstr "Комбінації клавіш"
#: src/remmina_pref_dialog.c:143
msgid "Configure the keystrokes"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:444
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password"
-msgstr ""
+msgstr "libsodium >= 1.9.0 потрібен для використання майстер-паролю"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:449
#, c-format
msgid "Error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка: %s"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:466
msgid "Terminal content saved in"
-msgstr ""
+msgstr "Вміст терміналу збережено в"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:520
msgid "Select All (Host + A)"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати все (Host + A)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:521
msgid "Copy (host + C)"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати (host + C)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:522
msgid "Paste (host + V)"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити (host + V)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:523
msgid "Save session to file"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти сесію до файлу"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:927 src/remmina_sftp_plugin.c:285
#: src/remmina_file_editor.c:361 src/remmina_file_editor.c:368
msgid "SSH identity file"
-msgstr ""
+msgstr "Файл ідентифікації SSH"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:928 src/remmina_sftp_plugin.c:286
msgid "SSH agent"
-msgstr ""
+msgstr "SSH агент"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:929 src/remmina_sftp_plugin.c:287
#: src/remmina_file_editor.c:939
@@ -217,7 +212,7 @@ msgstr "Відкритий ключ (автоматично)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:930 src/remmina_sftp_plugin.c:288
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos (GSSAPI)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1005 data/ui/remmina_main.glade:267
msgid "Copy"
@@ -225,7 +220,7 @@ msgstr "Копіювати"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1005
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Копіювати"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1006
msgid "Paste"
@@ -233,7 +228,7 @@ msgstr "Вставити"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1006
msgid "_Paste"
-msgstr ""
+msgstr "_Вставити"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1007
msgid "Select all"
@@ -241,7 +236,7 @@ msgstr "Обрати все"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1007
msgid "_Select all"
-msgstr ""
+msgstr "_Вибрати все"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 src/remmina_message_panel.c:330
#: src/remmina_sftp_plugin.c:316 src/remmina_file_editor.c:917
@@ -255,11 +250,11 @@ msgstr "Ім'я користувача"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 plugins/spice/spice_plugin.c:437
#: plugins/nx/nx_plugin.c:722
msgid "User password"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль користувача"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1027 src/remmina_sftp_plugin.c:318
msgid "Authentication type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип автентифікації"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1028 src/remmina_sftp_plugin.c:319
#: plugins/nx/nx_plugin.c:720
@@ -269,7 +264,7 @@ msgstr "Ідентифікувати файл"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1029 src/remmina_sftp_plugin.c:320
#: src/remmina_file_editor.c:948
msgid "Password to unlock private key"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль розблокування приватного ключа"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2011 plugins/nx/nx_plugin.c:725
@@ -278,7 +273,7 @@ msgstr "Запускати програму"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1047
msgid "Terminal color scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Кольорова схема терміналу"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1048
msgid "Character set"
@@ -286,49 +281,47 @@ msgstr "Кодування символів"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1049
msgid "SSH Proxy Command"
-msgstr ""
+msgstr "Команда проксювання SSH"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1050
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
-msgstr ""
+msgstr "Алгоритми обміну ключами KEX (Key Exchange)"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1051
msgid "Symmetric cipher client to server"
-msgstr ""
+msgstr "Симетричне шифрування клієнта до сервера"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1052
msgid "Preferred server host key types"
-msgstr ""
+msgstr "Переважні типи хост клавіш сервера"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1053
-#, fuzzy
msgid "Folder for SSH session log"
-msgstr "Помилка при запуску SSH-сеансу: %s"
+msgstr "Директорія для журналу SSH сесії"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1054
msgid "Filename for SSH session log"
-msgstr ""
+msgstr "Ім`я файлу для журналу SSH сесії"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1055
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
-msgstr ""
+msgstr "Записувати SSH сесію при виході з Remmina"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1056
msgid "Audible terminal bell"
-msgstr ""
+msgstr "Звуковий сигнал терміналу"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1057
msgid "SSH compression"
-msgstr ""
+msgstr "Стискання SSH"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1058
-#, fuzzy
msgid "Don't remember passwords"
-msgstr "Запам'ятати пароль"
+msgstr "Не запам'ятовувати паролі"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1059
msgid "Strict host key checking"
-msgstr ""
+msgstr "Сувора перевірка хост клавіш"
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1073
msgid "SSH - Secure Shell"
@@ -344,27 +337,27 @@ msgstr "Нове з’єднання"
#: src/remmina_mpchange.c:234
msgid "The passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Паролі не співпадають"
#: src/remmina_mpchange.c:244
msgid "Resetting passwords, please wait…"
-msgstr ""
+msgstr "Скидаю паролі, будь ласка зачекайте…"
#: src/remmina_mpchange.c:327
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна багатьох паролів потребує плагіну секретності.\n"
#: src/remmina_mpchange.c:330
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна багатьох паролів потребує сервісу секретності.\n"
#: src/remmina_mpchange.c:409
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d пароль змінено."
+msgstr[1] "%d паролів змінено."
+msgstr[2] "%d паролей змінено."
#: src/remmina_public.c:639
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
@@ -408,11 +401,11 @@ msgstr "Вивантаження"
#: src/remmina_ftp_client.c:662
msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Видалити"
#: src/remmina_ftp_client.c:749
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Домівка"
#: src/remmina_ftp_client.c:751
msgid "Go to home folder"
@@ -420,7 +413,7 @@ msgstr "Перейти до домашньої теки"
#: src/remmina_ftp_client.c:756
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Догори"
#: src/remmina_ftp_client.c:758
msgid "Go to parent folder"
@@ -452,9 +445,8 @@ msgid "Delete files on server"
msgstr "Видалити файли зі сервера"
#: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972
-#, fuzzy
msgid "Filename"
-msgstr "Назва файлу"
+msgstr "Ім'я файлу"
#: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001
msgid "Size"
@@ -488,13 +480,15 @@ msgstr "Хід виконання"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:84
msgid "Show 'About'"
-msgstr ""
+msgstr "Показати \"Про застосунок\""
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88
msgid ""
"Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)"
msgstr ""
+"Підключитись до стільниці описаної у файлі (.remmina або розширенням, що "
+"підтримується плагіном)"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:90
@@ -502,28 +496,28 @@ msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by "
"plugin)"
msgstr ""
+"Редагувати підключення до стільниці описаної у файлі (.remmina чи іншим, що "
+"підтримується плагіном)"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:93
msgid "Start in kiosk mode"
-msgstr ""
+msgstr "Запустити в режимі кіоску"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:95
-#, fuzzy
msgid "Create new connection profile"
-msgstr "Помилка VNC-з’єднання: %s"
+msgstr "Створити новий профіль з'єднання"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:97
-#, fuzzy
msgid "Show preferences"
-msgstr "Налаштування"
+msgstr "Показати налаштування"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:99
msgid "Run a plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Запустити плагін"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:101
@@ -533,37 +527,39 @@ msgstr "Вийти"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:103
msgid "Use default server name (for --new)"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати ім`я сервера за замовчуванням (для --new)"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:105
msgid "Use default protocol (for --new)"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати протокол за замовчуванням (для --new)"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:107
msgid "Start in tray"
-msgstr ""
+msgstr "Запускати в треї"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:109
msgid "Show the application version"
-msgstr ""
+msgstr "Показати версію застосунка"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Show version of the application and its plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Показати версію застосунка та його плагінів"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити профіль з`єднання (потребує --set-option)"
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:115
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr ""
+"Вкажіть одне чи більше налаштувань профілі, які буде використано з --update-"
+"profile"
#: src/remmina_icon.c:139
msgid "Open Main Window"
@@ -571,11 +567,11 @@ msgstr "Відкрити головне вікно"
#: src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:343
msgid "_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Налаштування"
#: src/remmina_icon.c:149
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Про застосунок"
#: src/remmina_icon.c:159
msgid "Enable Service Discovery"
@@ -583,7 +579,7 @@ msgstr "Ввімкнути службу виявлення серверів"
#: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:494
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Вийти"
#: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539
msgid "Remmina Applet"
@@ -598,12 +594,10 @@ msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Клієнт віддаленого робочого столу Remmina"
#: src/rcw.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
-msgstr ""
-"У цьому вікні відкрито %i активних з’єднань. \n"
-"Впевнені, що потрібно вийти?"
+msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити %i активних з’єднань в цьому вікні?"
#: src/rcw.c:1303
msgid "Viewport fullscreen mode"
@@ -611,23 +605,23 @@ msgstr "Повноекранний режим"
#: src/rcw.c:1311 data/ui/remmina_preferences.glade:586
msgid "Scrolled fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Повноекранний з прогортанням"
#: src/rcw.c:1396
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
-msgstr ""
+msgstr "Зберігати пропорції при масштабуванні"
#: src/rcw.c:1404
msgid "Fill client window when scaled"
-msgstr ""
+msgstr "Заповнювати вікно клієнта при масштабуванні"
#: src/rcw.c:1943
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
-msgstr ""
+msgstr "Вимкніть масштабування для запобігання спотворенню знімків екрану."
#: src/rcw.c:2003 plugins/www/www_plugin.c:761
msgid "Screenshot taken"
-msgstr ""
+msgstr "Знімок екрану готовий"
#: src/rcw.c:2074
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
@@ -644,7 +638,7 @@ msgstr "Переключити вкладку"
#: src/rcw.c:2144
msgid "Toggle dynamic resolution update"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути динамічне оновлення роздільної здатності"
#: src/rcw.c:2154
msgid "Toggle scaled mode"
@@ -664,12 +658,12 @@ msgstr "Інструменти"
#: src/rcw.c:2219
msgid "Duplicate current connection"
-msgstr ""
+msgstr "Дублювати поточне з`єднання"
#: src/rcw.c:2227 data/ui/remmina_preferences.glade:1124
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1134
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Знімок екрану"
#: src/rcw.c:2235 data/ui/remmina_preferences.glade:1033
msgid "Minimize window"
@@ -682,11 +676,11 @@ msgstr "Від’єднатися"
#: src/rcw.c:3795
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Файл \"%s\" пошкоджено, не можливо прочитати або не знайдено."
#: src/rcw.c:3957
msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available."
-msgstr ""
+msgstr "Увага: Цей плагін потребує GtkSocket, але він не доступний."
#: src/remmina_plugin_manager.c:69 src/remmina_file_editor.c:1487
msgid "Protocol"
@@ -719,7 +713,7 @@ msgstr "Додатки"
#: src/remmina_plugin_manager.c:445 src/remmina_message_panel.c:451
#: src/remmina_message_panel.c:620 src/remmina_file_editor.c:161
msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "_Гаразд"
#: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_file_editor.c:1444
#: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:529
@@ -747,7 +741,7 @@ msgstr[1] "Усього %i підключення."
msgstr[2] "Усього %i підключень."
#: src/remmina_main.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Впевнені, що бажаєте видалити „%s“?"
@@ -766,7 +760,7 @@ msgstr "Імпортувати"
#: src/remmina_main.c:979 src/remmina_file_editor.c:1327
msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Зберегти"
#: src/remmina_main.c:986
msgid "This protocol does not support exporting."
@@ -774,7 +768,7 @@ msgstr "Цей протокол не підтримує експорт."
#: src/remmina_main.c:1227
msgid "Remmina Kiosk"
-msgstr ""
+msgstr "Remmina Кіоск"
#: src/remmina_key_chooser.h:38
msgid "Shift+"
@@ -806,32 +800,32 @@ msgstr "<Жодна>"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\"."
-msgstr "Не вдалося створити sftp-сесію: %s"
+msgstr "Не можу створити директорію \"%s\"."
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:179 src/remmina_sftp_client.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
-msgstr "Не вдалося створити sftp-сесію: %s"
+msgstr "Не можу створити файл \"%s\"."
#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s"
-msgstr "Помилка відкриття файлу %s на сервері %s"
+msgstr "Помилка відкриття файлу \"%s\" на сервері. %s"
#: src/remmina_sftp_client.c:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
-msgstr "Не вдалося створити sftp-сесію: %s"
+msgstr "Не можу зберегти файл \"%s\"."
#: src/remmina_sftp_client.c:279 src/remmina_sftp_client.c:670
#: src/remmina_sftp_client.c:733
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open the folder \"%s\". %s"
-msgstr "Помилка відкриття теки %s. %s"
+msgstr "Помилка відкриття теки \"%s\". %s"
#: src/remmina_sftp_client.c:383
#, fuzzy, c-format
@@ -870,7 +864,7 @@ msgstr "Помилка видалення теки „%s“. %s"
#: src/remmina_sftp_client.c:910
msgid "The file exists already"
-msgstr ""
+msgstr "Файл вже існує"
#: src/remmina_sftp_client.c:913
msgid "Resume"
@@ -888,11 +882,11 @@ msgstr "Перезаписати"
#: data/ui/remmina_spinner.glade:9 data/ui/remmina_key_chooser.glade:8
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:9
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Відмінити"
#: src/remmina_sftp_client.c:924
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Питання"
#: src/remmina_sftp_client.c:932
msgid "The following file already exists in the target folder:"
@@ -929,23 +923,23 @@ msgstr "Запам'ятати пароль"
#: src/remmina_message_panel.c:512
msgid "Enter certificate authentication files"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть файли сертифікату автентифікації"
#: src/remmina_message_panel.c:524
msgid "CA Certificate File"
-msgstr ""
+msgstr "Файл сертифікату CA"
#: src/remmina_message_panel.c:546
msgid "CA CRL File"
-msgstr ""
+msgstr "Файл CA CRL"
#: src/remmina_message_panel.c:568
msgid "Client Certificate File"
-msgstr ""
+msgstr "Файл сертифікату клієнта"
#: src/remmina_message_panel.c:590
msgid "Client Certificate Key"
-msgstr ""
+msgstr "Ключ сертифікату клієнта"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:297
msgid "Show Hidden Files"
@@ -953,7 +947,7 @@ msgstr "Показувати приховані файли"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:299
msgid "Overwrite all"
-msgstr ""
+msgstr "Перезаписати все"
#: src/remmina_sftp_plugin.c:329
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
@@ -970,7 +964,7 @@ msgstr "Помилка при запуску SSH-сеансу: %s"
#: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не можливо автентифікаватись з публічним SSH ключем %s"
#: src/remmina_ssh.c:235
msgid "SSH Key file not yet set."
@@ -980,39 +974,40 @@ msgstr "Ключовий файл SSH ще не встановлено."
#: src/remmina_ssh.c:246
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Публічний ключ SSH не може бути імпортовано. %s"
#: src/remmina_ssh.c:255
msgid "SSH passphrase is empty, it should not."
-msgstr ""
+msgstr "Ключова фраза SSH порожня. Так не має бути."
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:289
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не можливо автентифікуватись з публічним ключем SSH. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:307
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s"
msgstr ""
+"Не можливо автентифікуватись з публічним ключем SSH використовуючи агента. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:327
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалось автентифікуватись за допомогою SSH Kerberos/GSSAPI. %s"
#: src/remmina_ssh.c:357
msgid "The public SSH key changed!"
-msgstr ""
+msgstr "Публічний ключ SSH змінився!"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:509
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не можливо отримати публічний ключ SSH серверу. %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:516
@@ -1061,15 +1056,15 @@ msgstr "Ключова фраза закритого ключа SSH"
#: src/remmina_ssh.c:588
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
-msgstr ""
+msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"
#: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641
msgid "SSH tunnel credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Дані SSH тунелю"
#: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202
msgid "SSH credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Дані автентифікації SSH"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:774
@@ -1096,9 +1091,9 @@ msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Не вдалося створити sftp-сесію: %s"
#: src/remmina_ssh.c:1233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not run %s on SSH server."
-msgstr "Не вдалося виконати „%s“ на SSH-сервері: %%s"
+msgstr "Не вдалося виконати „%s“ на SSH-сервері: %s"
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1271 src/remmina_ssh.c:1292 src/remmina_ssh.c:1301
@@ -1108,12 +1103,12 @@ msgstr "Не вдалося запросити переадресацію пор
#: src/remmina_ssh.c:1336
msgid "The server did not respond."
-msgstr ""
+msgstr "Сервер не відповідає."
#: src/remmina_ssh.c:1379
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
-msgstr ""
+msgstr "Не можу під`єднатись до локального порта %i."
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1429
@@ -1147,29 +1142,29 @@ msgstr "Помилка при підключенні до пункту приз
#: src/remmina_ssh.c:1561
msgid "Assign a destination port."
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть порт призначення."
#: src/remmina_ssh.c:1568
msgid "Could not create socket."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалось створити сокет."
#: src/remmina_ssh.c:1578
msgid "Could not bind server socket to local port."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалось прив`язати сокет сервера до локального порта."
#: src/remmina_ssh.c:1584
msgid "Could not listen to local port."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалось слухати локальний порт."
#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:1594 src/remmina_ssh.c:1611 src/remmina_ssh.c:1646
msgid "Could not start pthread."
-msgstr ""
+msgstr "Не можу запустити pthread."
#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:1628
msgid "Failed to initialize pthread."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалось ініціалізувати pthread."
#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1735
@@ -1191,7 +1186,7 @@ msgstr "Не вдалося створити sftp-сесію: %s"
#: src/remmina_ssh.c:1948
msgid "Could not create PTY device."
-msgstr ""
+msgstr "Не можу створити PTY пристрій."
#: src/remmina_file_editor.c:74
#, fuzzy
@@ -1220,6 +1215,17 @@ msgid ""
"connecting.\n"
"</big></tt>"
msgstr ""
+"<tt><big>• команди у аргументах PATH %h\n"
+"• /path/to/foo -options %h %u\n"
+"• %h призначає ім'я сервера\n"
+"• %t призначає ім'я сервера SSH\n"
+"• %u призначає ім'я користувача\n"
+"• %U призначає ім'я користувача SSH \n"
+"• %p призначає ім'я профілю Remmina\n"
+"• %g призначає ім'я групи профілю Remmina\n"
+"Не запускайте у фоновому режимі, якщо бажаєте, щоб команди виконувались "
+"перед з'єднанням.\n"
+"</big></tt>"
#: src/remmina_file_editor.c:94
#, fuzzy
@@ -1242,7 +1248,7 @@ msgstr "Виберіть сервер віддаленого робочого с
#: src/remmina_file_editor.c:370
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Відкрити"
#: src/remmina_file_editor.c:431
#, c-format
@@ -1255,7 +1261,7 @@ msgstr "Роздільна здатність"
#: src/remmina_file_editor.c:539
msgid "Use initial window size"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати вихідний розмір вікна"
#: src/remmina_file_editor.c:543
msgid "Use client resolution"
@@ -1271,7 +1277,7 @@ msgstr "Розкладка клавіатури"
#: src/remmina_file_editor.c:838
msgid "SSH Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "SSH Тунель"
#: src/remmina_file_editor.c:839
msgid "Enable SSH tunnel"
@@ -1301,7 +1307,7 @@ msgstr "Відкритий ключ (автоматично)"
#: src/remmina_file_editor.c:1005
msgid "Turn on \"Autostart\" for this profile"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути \"Автозапуск\" для цього профілю"
#: src/remmina_file_editor.c:1013
msgid "Basic"
@@ -1313,7 +1319,7 @@ msgstr "Додатково"
#: src/remmina_file_editor.c:1024
msgid "Autostart"
-msgstr ""
+msgstr "Автозапуск"
#: src/remmina_file_editor.c:1247
msgid "Default settings saved."
@@ -1325,19 +1331,21 @@ msgstr "Параметри віддаленого робочого столу"
#: src/remmina_file_editor.c:1323
msgid "Save as Default"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти за замовчуванням"
#: src/remmina_file_editor.c:1324
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr ""
+"Використовувати поточні налаштування за замовчуванням для всіх нових "
+"профілів з`єднань"
#: src/remmina_file_editor.c:1332 data/ui/remmina_main.glade:250
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Підключити"
#: src/remmina_file_editor.c:1335
msgid "_Save and Connect"
-msgstr ""
+msgstr "_Зберегти та підключити"
#: src/remmina_file_editor.c:1458
msgid "Quick Connect"
@@ -1350,16 +1358,16 @@ msgstr "Використовувати „%s“ як роздільник під
#: src/remmina_file_editor.c:1501
msgid "Pre-command"
-msgstr ""
+msgstr "Перед-команда"
#: src/remmina_file_editor.c:1519
msgid "Post-command"
-msgstr ""
+msgstr "Після-команда"
#: src/remmina_file_editor.c:1584 src/remmina_file_editor.c:1602
#, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Не можу знайти файл \"%s\"."
#: src/remmina_chat_window.c:178
#, c-format
@@ -1376,33 +1384,36 @@ msgstr "_Очистити"
#: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41
msgid "Execute a command"
-msgstr ""
+msgstr "Виконати команду"
#: plugins/exec/exec_plugin.c:158
msgid "You did not set any command to be executed"
-msgstr ""
+msgstr "Ви не встановили жоднісінької команди для виконання"
#: plugins/exec/exec_plugin.c:204
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
+"Увага: Синхронне виконання команд може спричинити те, що Remmina не "
+"відповідатиме.\n"
+"Справді бажаєте продовжити?"
#: plugins/exec/exec_plugin.c:264
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Команда"
#: plugins/exec/exec_plugin.c:265
msgid "Asynchrounous execution"
-msgstr ""
+msgstr "Асинхронне виконання"
#: plugins/www/www_plugin.c:97
msgid "File downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Файл завантажено"
#: plugins/www/www_plugin.c:485
msgid "Enter WWW authentication credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть дані автентифікації WWW"
#: plugins/www/www_plugin.c:791
msgid "URL"
@@ -1410,15 +1421,15 @@ msgstr "URL"
#: plugins/www/www_plugin.c:791
msgid "http://address or https://address"
-msgstr ""
+msgstr "http://адреса або https://адреса"
#: plugins/www/www_plugin.c:808
msgid "User agent"
-msgstr ""
+msgstr "Клієнт (User agent)"
#: plugins/www/www_plugin.c:809
msgid "Turn on Java support"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути підтримку Java"
#: plugins/www/www_plugin.c:810
#, fuzzy
@@ -1427,23 +1438,23 @@ msgstr "Згладжування шрифту"
#: plugins/www/www_plugin.c:811
msgid "Turn on spatial navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Ввімкнути просторову навігацію"
#: plugins/www/www_plugin.c:812
msgid "Turn on plugin support"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути підтримку плагінів"
#: plugins/www/www_plugin.c:813
msgid "Turn on WebGL support"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути підтримку WebGL"
#: plugins/www/www_plugin.c:814
msgid "Turn on HTML5 audio support"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути підтримку HTML5 аудіо"
#: plugins/www/www_plugin.c:815
msgid "Ignore TLS errors"
-msgstr ""
+msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
#: plugins/www/www_plugin.c:816
#, fuzzy
@@ -1452,19 +1463,19 @@ msgstr "%s Пароль"
#: plugins/www/www_plugin.c:818
msgid "Turn on Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути Web-інспектор"
#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Плагін веб-браузера Remmina"
#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secure password storing in the GNOME keyring"
-msgstr ""
+msgstr "Безпечне зберігання паролів у в`язці ключів GNOME"
#: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40
msgid "Hello World!"
-msgstr ""
+msgstr "Привіт Cвіте!"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:733
#, fuzzy
@@ -1473,7 +1484,7 @@ msgstr "Запам'ятати пароль"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:786
msgid "Enter VNC authentication credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть дані авторизації VNC"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:889
msgid "Unable to connect to VNC server"
@@ -1496,11 +1507,11 @@ msgstr "Вам відмовлено у з’єднанні."
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:918
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер VNC запитує невідомий метод автентифікації. %s"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:920
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
-msgstr ""
+msgstr "Спробуйте знову після ввімкнення шифрування для цього профілю."
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1802
msgid "256 colors (8 bpp)"
@@ -1576,7 +1587,7 @@ msgstr "Блокувати управління на віддаленому ко
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 plugins/spice/spice_plugin.c:456
#: plugins/nx/nx_plugin.c:743
msgid "Disable password storing"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути зберігання паролів"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1889
msgid "Open Chat…"
@@ -1586,27 +1597,27 @@ msgstr "Розпочати розмову (текст)…"
#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050
#: plugins/nx/nx_plugin.c:751
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Delete"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41
msgid "Remmina VNC Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Плагін Remmina VNC"
#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Плагін VNC-слухача Remmina"
#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473
msgid "Select USB devices for redirection"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть USB пристрої для перенаправлення"
#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54
msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Закрити"
#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94
msgid "USB redirection error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка перенаправлення USB"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:239
#, fuzzy
@@ -1620,7 +1631,7 @@ msgstr "При з’єнанні з Windows RDP сервером %s виникл
#: plugins/spice/spice_plugin.c:290
msgid "TLS connection error."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка з`єднання TLS."
#: plugins/spice/spice_plugin.c:296
#, fuzzy
@@ -1629,11 +1640,11 @@ msgstr "При з’єнанні з Windows RDP сервером %s виникл
#: plugins/spice/spice_plugin.c:438
msgid "Use TLS encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати шифрування TLS"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:439
msgid "Server CA certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Сертифікат сервера CA"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1986
msgid "Share folder"
@@ -1641,51 +1652,52 @@ msgstr "Спільний доступ до теки"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:457
msgid "Enable audio channel"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути аудіо канал"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470
msgid "Resize guest to match window size"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити розмір гостя, для відповідності розміру вашого вікна"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:459 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2025
msgid "Share smartcard"
-msgstr ""
+msgstr "Надати доступ до смарт-карти"
#: plugins/spice/spice_plugin.c:482
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
-msgstr ""
+msgstr "SPICE - простий протокол для незалежних середовищ розрахунків"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82
msgid "File Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Передача файлів"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка передачі"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220
#, c-format
msgid "%s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
msgid "Transfer completed"
-msgstr ""
+msgstr "Передачу завершено"
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
-msgstr ""
+msgstr "Файл %s було передано"
#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97
msgid "Run out of available local X display number."
-msgstr ""
+msgstr "Скінчились наявні номери для локального X дисплея."
#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 plugins/nx/nx_plugin.c:608
#, c-format
msgid ""
"The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org."
msgstr ""
+"Протокол \"%s\" не доступний, оскільки GtkSocket працює тільки під X.Org."
#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348
msgid "Default"
@@ -1735,15 +1747,15 @@ msgstr "XDMCP — Віддалений вхід у графічне середо
#: plugins/st/st_plugin.c:237
msgid "Terminal Emulator"
-msgstr ""
+msgstr "Емулятор терміналу"
#: plugins/st/st_plugin.c:238
msgid "Command to be executed"
-msgstr ""
+msgstr "Команда для виконання"
#: plugins/st/st_plugin.c:253
msgid "Detached window"
-msgstr ""
+msgstr "Відокремлене вікно"
#: plugins/st/st_plugin_config.h:43
#, fuzzy
@@ -1752,11 +1764,11 @@ msgstr "Апплет Remmina"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:578
msgid "Enter RDP authentication credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть дані автентифікації RDP"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:640
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть дані автентифікації RDP шлюза"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1496
#, fuzzy, c-format
@@ -1792,6 +1804,8 @@ msgid ""
"Could not access the RDP server \"%s\".\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
+"Не можу отримати доступ до RDP сервера \"%s\".\n"
+"Халепа з привілеями користувача."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1531
#, fuzzy, c-format
@@ -1806,6 +1820,8 @@ msgid ""
"Could not access the RDP server \"%s\".\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
+"Не можу отримти доступ до сервера RDP \"%s\".\n"
+"Змініть пароль перед з`єднанням."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1544
#, fuzzy, c-format
@@ -1823,6 +1839,8 @@ msgid ""
"Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and "
"server support a common TLS version."
msgstr ""
+"Помилка з`єднання з RDP сервером \"%s\" через TLS. Перевірте чи сервер "
+"підтримує поточну версію TLS."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1554
#, fuzzy, c-format
@@ -1836,7 +1854,7 @@ msgstr "При з’єнанні з Windows RDP сервером %s виникл
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1565
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
-msgstr ""
+msgstr "Не можу запустити libfreerdp-gdi."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1568
#, c-format
@@ -1844,11 +1862,13 @@ msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp "
"does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
+"Ви запитуєте режим H.264 GFX для сервера \"%s\", але ваш libfreerdp не "
+"підтримує H.264. Будь ласка використовуйте не-AVC глибину кольору."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575
#, c-format
msgid "The \"%s\" server refused the connection."
-msgstr ""
+msgstr "Сервер \"%s\" відхилив з'єднання."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580
#, c-format
@@ -1856,6 +1876,8 @@ msgid ""
"The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to "
"policy."
msgstr ""
+"Шлюз віддаленої стільниці \"%s\" заборонив користувачу \"%s\\%s\" доступ, "
+"через його політики."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1590
#, fuzzy, c-format
@@ -1864,15 +1886,15 @@ msgstr "При з’єнанні з Windows RDP сервером %s виникл
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1907
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
-msgstr ""
+msgstr "GFX AVC444 (32 біт)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1908
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
-msgstr ""
+msgstr "GFX AVC420 (32 біт)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1909
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
-msgstr ""
+msgstr "GFX RFX (32 біт)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1910
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
@@ -1925,7 +1947,7 @@ msgstr "Вести переговори"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960
msgid "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 and newer)"
-msgstr ""
+msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 та новіша)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1963
msgid ""
@@ -1937,6 +1959,13 @@ msgid ""
" ⏺ >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), "
"SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
+"Використовується термінальними сервісами у каналі SmartCard для розмежування "
+"можливостей клієнта:\n"
+" ⏺ < 4034: Windows XP базові функції смарткарт\n"
+" ⏺ 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n"
+" SCardGetTransmitCount()\n"
+" ⏺ >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), "
+"SCardGetDeviceTypeId()"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2002
msgid "Sound"
@@ -1948,7 +1977,7 @@ msgstr "Захист"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2004
msgid "Gateway transport type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип транспорту шлюза"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2005
#, fuzzy
@@ -1981,73 +2010,75 @@ msgstr "Ім’я клієнта"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2013
msgid "Load balance info"
-msgstr ""
+msgstr "Інформація балансування навантаження"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2014
msgid "Override printer drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Перезаписати драйвер принтера"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2014
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
+"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":\""
+"Canon MF410 Series UFR II\""
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2015
msgid "Local serial name"
-msgstr ""
+msgstr "Ім'я локального послідовного порта"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2015
msgid "COM1, COM2, etc."
-msgstr ""
+msgstr "COM1, COM2, тощо."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2016
msgid "Local serial driver"
-msgstr ""
+msgstr "Драйвекр локального послідовного порта"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2016
msgid "Serial"
-msgstr ""
+msgstr "Послідовний порт"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017
msgid "Local serial path"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях до локального послідовного порта"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, тощо."
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2018
msgid "Local parallel name"
-msgstr ""
+msgstr "Ім'я локального паралельного порта"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019
msgid "Local parallel device"
-msgstr ""
+msgstr "Локальний паралельний пристрій"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020
msgid "Smartcard name"
-msgstr ""
+msgstr "Ім'я смарт-картки"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021
msgid "Share printers"
-msgstr ""
+msgstr "Зробити принтери загальнодоступними"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2022
msgid "Share serial ports"
-msgstr ""
+msgstr "Зробити послідовні порти загальнодоступними"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
-msgstr ""
+msgstr "(SELinux) дозволи для доступу до послідовних портів"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024
msgid "Share parallel ports"
-msgstr ""
+msgstr "Зробити паралельні порти загальнодоступними"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2026
msgid "Redirect local microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Перенаправити локального мікрофона"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2027
#, fuzzy
@@ -2056,15 +2087,15 @@ msgstr "Не використовувати синхронізацію буфе
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2028
msgid "Ignore certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Ігнорувати сертифікат"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2029
msgid "Use the old license workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати стару роботу з ліцензіями"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2029
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
-msgstr ""
+msgstr "Это отключит CAL и установит hwId в 0"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2030
#, fuzzy
@@ -2077,27 +2108,27 @@ msgstr "Прикріпити до консолі (Windows 2003 / 2003 R2)"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2032
msgid "Turn off fast-path"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути fast-path"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2033
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення сервера з використанням шлюзу віддалених стільниць"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2035
msgid "Use system proxy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати системні налаштування проксі"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2037
msgid "Turn off automatic reconnection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути автоматичні перепід'єднання"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2038
msgid "Relax order checks"
-msgstr ""
+msgstr "Relax order checks"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039
msgid "Glyph cache"
-msgstr ""
+msgstr "Кеш Glyph"
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
@@ -2121,11 +2152,11 @@ msgstr "<Автоматичний пошук>"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:233
msgid "<Not set>"
-msgstr ""
+msgstr "<Не встановлено>"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:267
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
-msgstr ""
+msgstr "<Оберіть рівень якості для редагування...>"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:418
msgid "Keyboard layout"
@@ -2137,7 +2168,7 @@ msgstr "Використовувати розкладку клавіатури
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:453
msgid "Quality settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування якості"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:473
msgid "Wallpaper"
@@ -2173,19 +2204,19 @@ msgstr "Композиція"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:532
msgid "Remote scale factor"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень масштабування"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:545
msgid "Desktop scale factor %"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень масштабування стільниці %"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:556
msgid "Device scale factor %"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень масштабування пристрою %"
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:578
msgid "Desktop orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Орієнтація стільниці"
#: plugins/rdp/rdp_event.c:299
#, fuzzy, c-format
@@ -2228,11 +2259,11 @@ msgstr "Статус"
#: plugins/nx/nx_plugin.c:205
msgid "Password for private SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль приватного ключа SSH"
#: plugins/nx/nx_plugin.c:367
msgid "Enter NX authentication credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть дані автентифікації NX"
#: plugins/nx/nx_plugin.c:761
msgid "NX - NX Technology"
@@ -2268,10 +2299,15 @@ msgid ""
"appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
+"Схоже, що Remmina запущено на вашій системі у вигляді SNAP пакунка. Для "
+"ввімкнення доступу до деяких важливих можливостей, на кшталт збереження "
+"паролю у в'язці ключів чи доступу до RDP розшарювання принтеру, будь ласка "
+"відкрийте ваш центр керування додатками та надайте Remmina відповідні "
+"дозволи. Як альтернативу, ви можете ввести наступні команди до терміналу:"
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82
msgid "Do not show this message again"
-msgstr ""
+msgstr "Не показувати це сповіщення знову"
#: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:485
msgid "About"
@@ -2279,7 +2315,7 @@ msgstr "Про"
#: data/ui/remmina_about.glade:40
msgid "Website"
-msgstr ""
+msgstr "Сайт"
#: data/ui/remmina_main.glade:74
#, fuzzy
@@ -2288,23 +2324,23 @@ msgstr "Помилка VNC-з’єднання: %s"
#: data/ui/remmina_main.glade:86
msgid "Show search bar"
-msgstr ""
+msgstr "Показати рядок пошуку"
#: data/ui/remmina_main.glade:125
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Дії"
#: data/ui/remmina_main.glade:139
msgid "Toggle view"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути вигляд"
#: data/ui/remmina_main.glade:187
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
-msgstr ""
+msgstr "Рядок пошуку чи ім'я сервера/IP для \"Швидкого з'єднання\""
#: data/ui/remmina_main.glade:191 data/ui/remmina_main.glade:193
msgid "Server name or IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Ім'я сервера чи IP адреса"
#: data/ui/remmina_main.glade:192 data/ui/remmina_main.glade:194
#: data/ui/remmina_preferences.glade:214
@@ -2317,19 +2353,19 @@ msgstr "Редагувати"
#: data/ui/remmina_main.glade:307
msgid "Collapse all"
-msgstr ""
+msgstr "Згорнути все"
#: data/ui/remmina_main.glade:317
msgid "Expand all"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути все"
#: data/ui/remmina_main.glade:354
msgid "Multi password changer"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна багатьох паролів"
#: data/ui/remmina_main.glade:364
msgid "Debugging"
-msgstr ""
+msgstr "Відлагодження"
#: data/ui/remmina_main.glade:384
msgid "Export"
@@ -2337,32 +2373,32 @@ msgstr "Експорт"
#: data/ui/remmina_main.glade:394
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Новини"
#: data/ui/remmina_main.glade:404
msgid "Set as default remote desktop client"
-msgstr ""
+msgstr "Встановити в якості клієнта віддалених стільниць за замовчуванням"
#: data/ui/remmina_main.glade:431
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Домашня сторінка"
#: data/ui/remmina_main.glade:441
msgid "Donations"
-msgstr ""
+msgstr "Пожертви"
#: data/ui/remmina_main.glade:451
msgid "Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Вікі"
#. Remmina community website
#: data/ui/remmina_main.glade:461
msgid "Online Community"
-msgstr ""
+msgstr "Он-лайн Спільнота"
#: data/ui/remmina_main.glade:579
msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Плагін"
#: data/ui/remmina_main.glade:593
msgid "Last used"
@@ -2374,20 +2410,20 @@ msgstr "Розблокувати"
#: data/ui/remmina_unlock.glade:94
msgid "Unlock Remmina"
-msgstr ""
+msgstr "Розблокувати Remmina"
#: data/ui/remmina_unlock.glade:128
msgid "Master password secret key"
-msgstr ""
+msgstr "Секретний ключ мастер-паролю"
#: data/ui/remmina_spinner.glade:29 data/ui/remmina_key_chooser.glade:38
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:53
msgid "button"
-msgstr ""
+msgstr "кнопка"
#: data/ui/remmina_spinner.glade:54
msgid "Please wait…"
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка очікуйте…"
#: data/ui/remmina_news.glade:108
msgid ""
@@ -2395,6 +2431,9 @@ msgid ""
"remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina usage statistics"
"\">anonymous</a></b> statistics to remmina.org"
msgstr ""
+"Надсилати <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
+"remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Статистику використання Remmina\""
+">анонімну</a></b> статистику до remmina.org"
#: data/ui/remmina_news.glade:133
#, fuzzy
@@ -2403,11 +2442,11 @@ msgstr "Клієнт віддаленого робочого столу Remmina"
#: data/ui/remmina_news.glade:142
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Застосувати"
#: data/ui/remmina_news.glade:166
msgid "<big>Important settings</big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big>Важливі налаштування</big>"
#: data/ui/remmina_news.glade:192
msgid ""
@@ -2417,14 +2456,20 @@ msgid ""
"donation</a>, to make us happy, and further make the program better.</b>\n"
"</span>\n"
msgstr ""
+"<span>\n"
+"<b>Якщо ви в захваті від використання вільного програмного забезпечення, <a "
+"href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Неймовірні пожертви Remmina\""
+">поділіться карбованою монетою</a>, аби зробити нас ще щасливішими та "
+"стимулювати програмувати ще краще в майбутньому.</b>\n"
+"</span>\n"
#: data/ui/remmina_news.glade:212
msgid "<big>Contribute</big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big>Внесок</big>"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:14
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Зміна багатьох паролів</span>"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:32
msgid "Change"
@@ -2432,7 +2477,7 @@ msgstr "Змінити"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:201
msgid "Selection criteria"
-msgstr ""
+msgstr "Критерій відбору"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:261
msgid "Confirm password"
@@ -2464,23 +2509,23 @@ msgstr "Група"
#: data/ui/remmina_mpc.glade:365
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
-msgstr ""
+msgstr "Домен\\Ім'я користувача"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:41
msgid "Remmina Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Remmina"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:99
msgid "Double-click action"
-msgstr ""
+msgstr "Дія по подвійному кліку"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:113
msgid "Open connection"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити з'єднання"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:114
msgid "Edit settings"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати налаштування"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:130
#, fuzzy
@@ -2489,27 +2534,27 @@ msgstr "Місцевий - висока якість"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:144
msgid "Nearest"
-msgstr ""
+msgstr "Найближчий"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:145
msgid "Tiles"
-msgstr ""
+msgstr "Плиткою"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:146
msgid "Bilinear"
-msgstr ""
+msgstr "Білінійний"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:147
msgid "Hyper"
-msgstr ""
+msgstr "Гіпер"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:163
msgid "Step size for auto scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Крок автоматичного прокручування"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:191
msgid "Maximal amount of recent items"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна кількість останніх елементів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:280
#, fuzzy
@@ -2518,19 +2563,19 @@ msgstr "Спільний доступ до теки"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:292
msgid "Choose the a folder to save screenshots from Remmina in."
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть директорію для збереження знімків Remmina."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:295
msgid "Select a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Обрати директорію"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:305
msgid "Screen resolutions"
-msgstr ""
+msgstr "Розподільна здатність екрану"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:326
msgid "Screenshot filename"
-msgstr ""
+msgstr "Ім'я файлу знімків екрану"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:338
msgid ""
@@ -2538,51 +2583,59 @@ msgid ""
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n"
msgstr ""
+"%p Ім'я профілю\n"
+"%h Ім'я сервера/IP\n"
+"%Y Рік, %m Місяць, %d День, %H Година, %M Хвилина, %S Секунда (час UTC)\n"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:356
msgid ""
"The folder where connection profiles are saved, it defaults to the "
"XDG_USER_DATA"
msgstr ""
+"Директорія для зберігання профілів з'єднань, за замовчуванням для "
+"XDG_USER_DATA"
#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:361
msgid "Remmina data folder"
-msgstr ""
+msgstr "Директорія даних Remmina"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:388
msgid "Remember last view mode for each connection"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятати останній режим відображення для кожного з'єднання"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:392
msgid "Remember last view mode"
-msgstr ""
+msgstr "Запам'ятовувати останній режим перегляду"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:418
msgid "Send periodic usage statistics to Remmina developers"
-msgstr ""
+msgstr "Періодично відправляти статистику використання розробникам Remmina"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:422
msgid "Send statistics to remmina.org"
-msgstr ""
+msgstr "Відправляти статистику до remmina.org"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:462
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr ""
+"Тільки зберігати згенеровані скріншоти, не копіювати їх до буферу обміну."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:467
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Заборонити копіювання знімків до буферу"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:479
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
msgstr ""
+"Встановити кастомне ім'я файлів для профілів з'єднань Remmina, з "
+"використанням форматованого рядка."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:483
msgid "Profile filename template"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон імені файлу профілю"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:495
msgid ""
@@ -2593,10 +2646,16 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
+"%G Ім'я групи (слеш буде конвертовано в - автоматично)\n"
+"%P Ім'я протоколу\n"
+"%N Ім'я з'єднання\n"
+"%h Хост/IP\n"
+"\n"
+"\n"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:504
msgid "%G_%P_%N_%h"
-msgstr ""
+msgstr "%G_%P_%N_%h"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:518
msgid "Options"
@@ -2604,15 +2663,15 @@ msgstr "Параметри"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:532
msgid "Always show tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди показувати вкладки"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:549
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
-msgstr ""
+msgstr "Ховати панель інструментів в інтерфейсі з вкладками"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:570
msgid "Default view mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим перегляду за замовчуванням"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:584
msgid "Automatic"
@@ -2620,87 +2679,87 @@ msgstr "Автоматична"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:585
msgid "Scrolled window"
-msgstr ""
+msgstr "Вікно з прокручуванням"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:587
msgid "Viewport fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Повноекранний"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:603
msgid "Tabbed interface"
-msgstr ""
+msgstr "Інтерфейс з вкладками"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:618
msgid "Tab by groups"
-msgstr ""
+msgstr "Вкладки за групами"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:619
msgid "Tab by protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Вкладки за протоколами"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:620
msgid "Tab all connections"
-msgstr ""
+msgstr "Вкладки усіх з'єднань"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:621
msgid "No tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Без вкладок"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:632
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
-msgstr ""
+msgstr "Повноекранний на тому ж екрані, що й вікно з'єднання"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:656
msgid "Peeking"
-msgstr ""
+msgstr "Визираючий"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:657
msgid "Hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Прихований"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:673
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Видимість повноекранної панелі інструментів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:683
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
-msgstr ""
+msgstr "Приховати рядок пошуку в основному вікні"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:707
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "Show new connection on top of the menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати нові з'єднання згори меню"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:740
msgid "Hide total count shown in the group menu"
-msgstr ""
+msgstr "Приховати загальну кількість у груповому меню"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:757
msgid "No tray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Без іконки трею"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:775
msgid "Start in tray upon user login"
-msgstr ""
+msgstr "Запускати в трею при вході"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:793
msgid "Dark tray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Темна іконка трею"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:797
msgid "Improves contrast if you have a light panel."
-msgstr ""
+msgstr "Покращує контраст при світлій панелі."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:818
msgid "Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Аплет"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:839
msgid "Host key"
-msgstr ""
+msgstr "Host клавіша"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:870
#, fuzzy
@@ -2709,76 +2768,76 @@ msgstr "Переключити повноекранний режим"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:900
msgid "Auto-fit window"
-msgstr ""
+msgstr "Автозаповнення вікна"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:973
msgid "Apply/remove scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Застосувати/прибрати маштабування"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1003
msgid "Grab keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Захоплення клавіатури"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1094
msgid "Show/hide toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1156
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1166
msgid "View-only mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим тільки перегляду"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1190
msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіатура"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1209
msgid "Local SSH port"
-msgstr ""
+msgstr "Локальний порт SSH"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1233
msgid "Parse ~/.ssh/config"
-msgstr ""
+msgstr "Видобути з ~/.ssh/config"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1257
msgid "SSH_LOG_NOLOG"
-msgstr ""
+msgstr "SSH_LOG_NOLOG"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1258
msgid "SSH_LOG_RARE"
-msgstr ""
+msgstr "SSH_LOG_RARE"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1259
msgid "SSH_LOG_ENTRY"
-msgstr ""
+msgstr "SSH_LOG_ENTRY"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1260
msgid "SSH_LOG_PACKET"
-msgstr ""
+msgstr "SSH_LOG_PACKET"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1261
msgid "SSH_LOG_FUNCTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "SSH_LOG_FUNCTIONS"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1277
msgid "SSH log level"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень журналювання SSH"
#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1344
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
-msgstr ""
+msgstr "Час простою з'єднання перед тим, як TCP keepalive почнуть надсилатись."
#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1360
msgid "Seconds between each keepalive probe."
-msgstr ""
+msgstr "Секунд поміж кожними keepalive"
#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1376
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість TCP keepalive котрі буде надіслано перед скиданням з'єднання."
#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1392
@@ -2786,14 +2845,16 @@ msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
+"Кількість мілісекунд для розпізнавання даних перед примусовим закриттям TCP "
+"з'єднання."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1413
msgid "SSH options"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування SSH"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1435
msgid "Master password"
-msgstr ""
+msgstr "Майстер-пароль"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1450
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1466
@@ -2803,19 +2864,19 @@ msgstr "Аутентифікація за публічним SSH-ключем н
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1472
msgid "Use master password"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати майстер-пароль"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1485
msgid "Automatic lock interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтервал автоматичного блокування"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1496
msgid "Master password validity in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Майстер-пароль дійсний в секундах"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1516
msgid "File encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Шифрування файлів"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1546
#, fuzzy
@@ -2824,39 +2885,39 @@ msgstr "Запам'ятати пароль"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1623
msgid "Terminal font"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт терміналу"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1636
msgid "Scrollback lines"
-msgstr ""
+msgstr "Рядків зворотньої прокрутки"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1702
msgid "Shortcut for copying to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Комбінація клавіш для копіювання до буферу обміну"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1715
msgid "Shortcut for pasting from clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Комбінація для вставки з буферу обміну"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1728
msgid "Select all shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Комбінація клавіш для вибору всього"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1742
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1760
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1778
msgid "(Host key +)"
-msgstr ""
+msgstr "(Host клавіша +)"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1795
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1809
msgid "Foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "Колір переднього плану"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1823
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1890
msgid "Background colour"
-msgstr ""
+msgstr "Колір тла"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1836
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1905
@@ -2866,101 +2927,103 @@ msgstr "Тінь курсора"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1849
msgid "Normal colours"
-msgstr ""
+msgstr "Звичайні кольори"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1862
msgid "Bright colours"
-msgstr ""
+msgstr "Якскраві кольори"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1876
msgid "Load colour theme"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити колірну схему"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1917
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
+"Виберіть файл колірної схеми. Зазвичай знаходяться в /usr/share/remmina/"
+"theme. Детальніше на https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes ."
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1920
msgid "Pick a terminal colouring file"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір файлу колірної схеми"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1934
msgid "Pick a black colour"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір чорного кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1946
msgid "Pick a red colour"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір червоного кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1958
msgid "Pick a green colour"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір зеленого кольору"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1970
msgid "Pick a yellow colour"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть жовтий колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1982
msgid "Pick a blue colour"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть блактиний колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1994
msgid "Pick a magenta colour"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пурпуровий колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2006
msgid "Pick a cyan colour"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть кислотно-блакитний колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2019
msgid "Pick a white colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть білий колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2031
msgid "Pick a light black colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть світло-чорний колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2043
msgid "Pick a light red colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть світло-червоний колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2055
msgid "Pick a bright green colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть яскраво-зелений колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2067
msgid "Pick a bright yellow colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть яскраво-жовтий колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2079
msgid "Pick a bright blue colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть світло-блакитний колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2091
msgid "Pick a light magenta colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть світло-пурпуровий колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2103
msgid "Pick a light cyan colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть геть-блакитний колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2116
msgid "Pick a light white colour"
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть світло-білий колір"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2129
msgid "Use default system font"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати системний шрифт"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2167
msgid "Allow bold text"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити жирний текст"
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2183
msgid "Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Термінал"
#: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158
msgid "Add"
@@ -2972,20 +3035,20 @@ msgstr "Видалити"
#: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116
msgid "Move up"
-msgstr ""
+msgstr "Догори"
#: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95
msgid "Move down"
-msgstr ""
+msgstr "Додолу"
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15
msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "_Видалити"
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть нову клавішу"
#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82
msgid "Please press the new key…"
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, натисніть нову клавішу…"