diff options
author | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2022-03-20 08:58:32 +0300 |
---|---|---|
committer | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2022-03-20 08:58:32 +0300 |
commit | 68170e7c7e88fcc78d40ea628c5c1bed8b346017 (patch) | |
tree | 46924bdcf7426064064629db0bcda16a17da80e5 /po | |
parent | e5fa1d0d0b9663964166953ff44d84458ee24478 (diff) |
Translated using Weblate (Korean) by 이정희 <daemul72@gmail.com>
Currently translated at 100.0% (967 of 967 strings)
Co-authored-by: 이정희 <daemul72@gmail.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/ko/
Translation: Remmina/remmina
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ko.po | 470 |
1 files changed, 197 insertions, 273 deletions
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 14:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-20 05:58+0000\n" "Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/" "ko/>\n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "비밀번호" #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" -msgstr "SSH 인증 키 파일" +msgstr "SSH 키 인증 파일" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "사용할 수 있는 해상도 설정" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." -msgstr "최근 목록을 지웠습니다." +msgstr "최근 목록이 지워졌습니다." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 @@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "전체 화면 모드 뷰포트" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" -msgstr "스크롤 전체 화면" +msgstr "스크롤된 전체 화면" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "크기 조정시 클라이언트 윈도 채우기" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" -msgstr "클립 보드 내용을 키 입력으로 보내기" +msgstr "클립보드 내용을 키 입력으로 보내기" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." @@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "현재 연결 중복" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" -msgstr "원격 접속 해상도에 맞게 윈도 크기 조정" +msgstr "원격 해상도에 맞게 창 크기 조정" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "다중 비밀번호 변경도구는 비밀 유지(secrecy) 플러그인 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." -msgstr[0] "%d 개의 비밀번호를 변경했습니다." +msgstr[0] "%d 개의 비밀번호가 변경되었습니다." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 @@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "권한" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" -msgstr "리모트" +msgstr "원격" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" @@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "인증서를 허용하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" -msgstr "인증서가 변경되었습니다! 세부사항:" +msgstr "인증서가 변경되었습니다! 세부정보:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 @@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "%i 포트에서 들어오는 %s 연결을 위해 수신 대기 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" -msgstr "인증할 수 없습니다, 다시 접속 중…" +msgstr "인증할 수 없습니다, 재연결 시도 중…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 @@ -931,7 +931,7 @@ msgstr "서버" #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." -msgstr "먼저 %s 프로토콜 플러그인을 설치하세요." +msgstr "먼저 %s 프로토콜 플러그인을 설치하십시오." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format @@ -952,7 +952,7 @@ msgstr "저장된 SSH 열쇠글이 제공되지 않았습니다. 사용자에게 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" -msgstr "공개 SSH 키로 인증 할 수 없습니다. %s" +msgstr "공개 SSH 키로 인증할 수 없습니다. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 @@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "공개 SSH 키를 가져올 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" -msgstr "공개 SSH 키로 자동 인증 할 수 없습니다. %s" +msgstr "공개 SSH 키를 사용하여 자동으로 인증할 수 없습니다. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format @@ -1209,11 +1209,11 @@ msgstr[0] "총 %i개의 항목." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" -msgstr "" +msgstr "네트워크 상태: 온라인" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" -msgstr "" +msgstr "네트워크 상태: 오프라인" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format @@ -1389,7 +1389,7 @@ msgstr "입력이 잘못되었습니다." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" -msgstr "원격 데스크탑 서버 선택" +msgstr "원격 데스크톱 서버 선택하기" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format @@ -1449,10 +1449,8 @@ msgid "Auto-start this profile" msgstr "프로필에 대해 \"자동 시작\" 키기" #: src/remmina_file_editor.c:1099 -#, fuzzy -#| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" -msgstr "새 연결 프로필" +msgstr "연결 프로필 보안" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" @@ -1536,7 +1534,7 @@ msgstr "기본 설정으로 저장됨." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" -msgstr "새 연결 프로필" +msgstr "원격 연결 프로필" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" @@ -1606,17 +1604,17 @@ msgstr "Remmina 애플릿" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" -msgstr "애플릿 메뉴로 원격 데스크톱에 연결" +msgstr "애플릿 메뉴를 통해 원격 데스크톱에 연결" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" -msgstr "" +msgstr "상태알리미/앱표시기 지원 “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" -msgstr "" +msgstr "%s 바탕화면이 지원합니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 @@ -1631,36 +1629,37 @@ msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" +"%s는 데스크탑 환경에서 기본적으로 지원되지 않습니다. libappindicator는 " +"GtkStatusIcon/xembed로 폴백을 시도합니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" -msgstr "" +msgstr "%s XAPP 상태 애플릿 설치 및 사용이 필요할 수 있습니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" -msgstr "" +msgstr "%s KStatusNotifierItem을 설치하고 사용해야 할 수도 있습니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" -msgstr "" +msgstr "%s XEmbed SNI 프록시를 설치하고 사용해야 할 수 있습니다" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" -msgstr "" +msgstr "%s Gnome 셸 확장 앱표시기 설치 및 사용이 필요할 수 있습니다" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" -msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" +msgstr "SSH를 통해 %s:%d에 연결됨" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 @@ -1670,11 +1669,11 @@ msgstr "오류: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" -msgstr "터미널 내용이 저장되었습니다" +msgstr "터미널 내용 저장됨 -" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" -msgstr "전체 선택 (Host + A)" +msgstr "모두 선택 (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" @@ -1686,25 +1685,24 @@ msgstr "붙여넣기 (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" -msgstr "세션을 파일로 저장" +msgstr "파일에 세션 저장" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" -msgstr "글자 크기 키우기 (host+Page Up)" +msgstr "글꼴 크기 늘리기 (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" -msgstr "글자 크기 줄이기 (host+Page Down)" +msgstr "글꼴 크기 줄이기 (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" -msgstr "붙여넣기 (host + V)" +msgstr "텍스트 찾기 (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" -msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" +msgstr "SSH를 통해 %s:%d에서 연결 해제됨" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" @@ -1732,7 +1730,7 @@ msgstr "모두 선택(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" -msgstr "글자 크기 크게" +msgstr "글꼴 크기 늘리기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" @@ -1740,7 +1738,7 @@ msgstr "글꼴 크기 늘리기(_I)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" -msgstr "글자 크기 줄이기" +msgstr "글꼴 크기 줄이기" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" @@ -1760,16 +1758,12 @@ msgid "User password" msgstr "사용자 비밀번호" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 -#, fuzzy -#| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" -msgstr "사전-명령" +msgstr "열기 명령" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 -#, fuzzy -#| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" -msgstr "시작 프로그램" +msgstr "시작 시 배경 프로그램" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" @@ -1948,7 +1942,7 @@ msgstr "합성" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" -msgstr "원격 크기 조정 비율" +msgstr "원격 축척 비율" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" @@ -1996,7 +1990,7 @@ msgstr "RDP 게이트웨이 인증 자격을 입력하세요" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" -msgstr "" +msgstr "RDP를 통해 %s에서 연결 해제됨" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format @@ -2072,16 +2066,12 @@ msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP 서버 \"%s\"의 주소를 찾을 수 없습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " -#| "server support a common TLS version." +#, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." -msgstr "" -"TLS로 RDP 서버 \"%s\"에 연결할 수 없습니다. 클라이언트와 서버가 일반 TLS 버전" -"을 지원하는지 확인하세요." +msgstr "TLS로 RDP 서버 \"%s\"에 연결할 수 없습니다. 자세한 내용은 터미널의 DEBUG " +"추적을 참조하세요." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 @@ -2115,16 +2105,12 @@ msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\"서버가 연결을 거부했습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " -#| "policy." +#, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." -msgstr "" -"정책으로 원격 데스크톱 게이트웨이 \"%s\" 이(가) 사용자 \"%s\\%s\" 접속을 거부" -"했습니다." +msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 \"%s\"이(가) 정책으로 인해 사용자 \"%s\\%s\" 접속을 " +"거부했습니다." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format @@ -2153,7 +2139,7 @@ msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" -msgstr "리모트FX (32 bpp)" +msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1957 msgid "True colour (32 bpp)" @@ -2371,11 +2357,8 @@ msgid "Share folder" msgstr "공유 폴더" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use \"Redirect directory\" in the advanced tab for multiple directories" msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" -msgstr "여러 디렉토리의 경우에는 고급 탭에서 \"디렉토리 전달\"을 사용하세요" +msgstr "여러 디렉터리에 대해 고급 탭에서 \"디렉터리 돌려쓰기\" 사용" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 msgid "Restricted admin mode" @@ -2465,7 +2448,7 @@ msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 서버" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" -msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 사용자 이름" +msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이 사용자이름" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" @@ -2505,8 +2488,8 @@ msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" -"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"삼성 CLX-3300 시리즈 PS\";\"캐논 MF410\":\"캐" -"논 MF410 시리즈 UFR II\"" +"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"삼성 CLX-3300 시리즈 PS\";\"Canon MF410\":" +"\"캐논 MF410 시리즈 UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" @@ -2624,7 +2607,7 @@ msgstr "패스트 패스(fast-path) 끄기" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" -msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이를 사용하는 서버 감지" +msgstr "원격 데스크톱 게이트웨이를 사용한 서버 감지" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" @@ -2665,7 +2648,7 @@ msgstr "Ctrl+Alt+Delete 전송" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" -msgstr "RDP - 리모트 데스크톱 프로토콜(Remote Desktop Protocol)" +msgstr "RDP - 원격 데스크톱 프로토콜" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" @@ -2686,10 +2669,9 @@ msgstr "%d (%d 개중에) 번째 재 연결 시도중…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s via RDP" -msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" +msgstr "RDP를 통해 %s에 연결됨" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" @@ -2723,16 +2705,14 @@ msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "SPICE 서버 \"%s\"와 연결이 끊어졌습니다." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." +#, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" -msgstr "SPICE 서버 \"%s\"와 연결이 끊어졌습니다" +msgstr "SPICE를 통해 %s:%d에서 연결 해제됨" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" -msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" +msgstr "SPICE를 통해 %s:%d에 연결됨" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." @@ -2767,20 +2747,16 @@ msgid "Server CA certificate" msgstr "서버 CA 인증서" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 -#, fuzzy -#| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" -msgstr "설정" +msgstr "선호하는 비디오 코덱" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "서버 입력 비활성화" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 -#, fuzzy -#| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" -msgstr "사용하기 원하는 이미지 압축" +msgstr "선호하는 이미지 압축" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 @@ -2854,15 +2830,14 @@ msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "이 프로필에 대한 암호화를 켠 후 다시 시도하십시오." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1706 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" -msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" +msgstr "VNC를 통해 %s:%d에 연결됨" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" -msgstr "" +msgstr "VNC를 통해 %s:%d에서 연결 해제됨" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "" @@ -2874,12 +2849,11 @@ msgid "" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" -"리피터를 사용해서 VNC에 연결:\n" -" • 서버 필드는 리피터 ID를 포함해야 한다, 예) ID:123456789\n" -" • 리피터 필드에 리피터 IP와 포트를 다음과 같이 설정해야 한다:\n" +"리피터를 사용하여 VNC에 연결:\n" +" • 서버 필드에는 리피터 ID가 포함되어야 함. 예) ID:123456789\n" +" • 리피터 필드는 리피터 IP 및 포트로 설정되어야 함. 다음과 같이:\n" " 10.10.10.12:5901\n" -" • From the remote VNC server, you will connect to\n" -" the repeater, e.g. with x11vnc:\n" +" • 원격 VNC 서버에서 리피터에 접속합니다.예) x11vnc 사용:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 @@ -2910,6 +2884,15 @@ msgid "" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" +"사전 설정된 VNC 인코딩 품질 재정의하기:\n" +"\n" +" • “나쁨 (가장 빠름)” 인코딩을 \"copyrect zlib hextile raw\"로 설정\n" +" • “중간” 인코딩을 \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre rre " +"raw\"로 설정\n" +" • “좋음” 인코딩을 \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre rre " +"raw\"로 설정\n" +" • “최고 (가장 느림)” 인코딩을 \"copyrect zrle ultra zlib hextile corre rre " +"raw\"로 설정" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Repeater" @@ -2921,19 +2904,20 @@ msgstr "수신 포트" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Override pre-set VNC encodings" -msgstr "" +msgstr "사전 설정된 VNC 인코딩 재정의" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Force tight encoding" -msgstr "" +msgstr "타이트한 강제 인코딩" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" -msgstr "" +msgstr "이 기능을 활성화하면 원격 데스크톱이 뒤죽박죽으로 보일 때 도움이 될 수 " +"있습니다" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" -msgstr "리모트 벨 메시지 무시" +msgstr "원격 벨 메시지 무시" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 msgid "Prevent local interaction on the server" @@ -3060,7 +3044,8 @@ msgstr "GNOME 키링의 보안 비밀번호 저장소" msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" -msgstr "" +msgstr "명령줄 기능 '%s'을(를) 사용할 수 없습니다! 이 기능을 사용하지 않고 PyHoca-" +"CLI를 시작하려고 하는 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 @@ -3096,32 +3081,28 @@ msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "'DialogData'를 검색할 수 없습니다! 중단 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 -#, fuzzy -#| msgid "Display" msgid "X Display" -msgstr "화면" +msgstr "X 디스플레이" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "상태" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 -#, fuzzy -#| msgid "Permission" msgid "Session ID" -msgstr "권한" +msgstr "세션 ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" -msgstr "" +msgstr "날짜 생성" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" -msgstr "" +msgstr "일시정지일로부터" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" -msgstr "" +msgstr "에이전트 PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Hostname" @@ -3169,94 +3150,98 @@ msgstr "새로 만들기(_N)" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." -msgstr "" +msgstr "X2Go 세션을 종료하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 속성 '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." -msgstr "" +msgstr "세션 선택도구 대화상자의 하위 GtkTreeView를 찾을 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." -msgstr "" +msgstr "'dialog' 또는 'treeview' 매개변수가 모두 초기화되지 않았습니다. 그 중 적어도 " +"하나는 제공해야 합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 이유로 세션 선택도구 대화상자의 \"GtkTreeModelFilter*\"를 가져올 " +"수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" -msgstr "" +msgstr "현재 선택된 행(세션)을 가져올 수 없습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." -msgstr "" +msgstr "정확히 하나의 세션을 선택할 수 있어야 하지만 '%i' 행(세션)이 선택되었습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." -msgstr "" +msgstr "'GtkTreeIter'를 채우지 못했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." -msgstr "" +msgstr "매개변수 'argv'는 'NULL'입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." -msgstr "" +msgstr "매개변수 'error'는 'NULL'입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." -msgstr "" +msgstr "매개변수 'env'가 잘못되었거나 초기화되지 않았습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 -#, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" -msgstr "다음과 같은 인수와 함께 피호카 클라이 시작 :" +msgstr "다음 인수를 사용하여 PyHoca-CLI 시작 :" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." -msgstr "" +msgstr "필요한 PyHoca-CLI 프로세스에 인터넷 연결 문제가 발생했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" -msgstr "피호카-CLI(%i: '%s'" +msgstr "" +"PyHoca-CLI 시작할 수 없음:\n" +"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" -msgstr "" +msgstr "PyHoca-CLI를 시작하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다. 종료 코드: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" -msgstr "" +msgstr "PyHoca-CLI를 시작하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다. 종료 코드: %i. " +"오류: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." -msgstr "" +msgstr "'path' 또는 'dialog' 매개변수가 초기화되지 않습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" -msgstr "" +msgstr "GtkTreePath 'path'는 존재하지 않는 행을 설명합니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" @@ -3264,67 +3249,62 @@ msgstr "'custom_data' 매개변수가 완전히 초기화되지 않았습니다! #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 -#, fuzzy -#| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" -msgstr "공유한 연결" +msgstr "'잘못된 연결 데이터입니다.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" -msgstr "X2Go 세션을 시작하는 동안 오류가 발생했습니다…" +msgstr "" +"X2Go 세션 '%s'을(를) 종료하는 동안 오류 발생함:\n" +"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 -#, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "오류가 발생했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." -msgstr "" +msgstr "세션 선택도구 대화상자에서 세션 ID를 가져올 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" -msgstr "" +msgstr "세션 재개하기: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" -msgstr "" +msgstr "세션 종료하기: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" -msgstr "" +msgstr "X2Go를 통해 %s:%d에서 연결 해제됨" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 -#, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." -msgstr "피호카 클리는 예기치 않게 빠져나갔습니다. 이제 이 연결이 닫힙습니다." +msgstr "PyHoca-CLI가 예기치 않게 종료되었습니다. 이제 이 연결이 닫힙니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 -#, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" -"필요한 아동 과정 '피호카-클리'는 예기치 않게 멈췄다.\n" -"프로필 설정 과 피호카 클라이의 출력을 확인하여 가능한 오류에 대해 확인하고 원" -"격 서버에 연결할 수 있는지 확인하십시오." +"필요한 하위 프로세스 'pyhoca-cli'가 예기치 않게 중지되었습니다.\n" +"프로필 설정과 PyHoca-CLI의 출력에서 가능한 오류를 확인하십시오. 또한 원격 " +"서버에 연결할 수 있는지 확인하십시오." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" -msgstr "" +msgstr "빈 사용자 이름을 저장할 수 없습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 -#, fuzzy -#| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." -msgstr "파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." +msgstr "새 자격 증명을 저장할 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 msgid "" @@ -3339,8 +3319,6 @@ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "'default_username' 매개변수가 초기화되지 않았습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 -#, fuzzy -#| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go 자격 증명 입력" @@ -3348,45 +3326,41 @@ msgstr "X2Go 자격 증명 입력" msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." -msgstr "" +msgstr "PyHoca-CLI의 --list-sessions 옵션의 출력을 구문 분석할 수 없습니다. 지금 새 " +"세션을 만드는 중입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" -msgstr "" +msgstr "충분한 메모리를 할당할 수 없습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" -msgstr "" +msgstr "ID가 있는 기존 X2Go 세션을 찾았습니다: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" -msgstr "" +msgstr "일시 중단됨" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 -#, fuzzy msgid "Running" msgstr "실행 중" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 -#, fuzzy -#| msgid "Terminate" msgid "Terminated" -msgstr "중단" +msgstr "종료됨" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." -msgstr "" +msgstr "원격 시스템에서 세션을 찾을 수 없습니다. 지금 새 세션을 만드는 중입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 -#, fuzzy -#| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" -msgstr "업로드할 파일을 선택하세요" +msgstr "재개할 세션 선택하기:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 msgid "Waiting for user to select a session…" @@ -3394,83 +3368,72 @@ msgstr "사용자가 세션을 선택하기를 기다리는 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." -msgstr "" +msgstr "세션이 선택되지 않았습니다. 새로 만드는 중입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" -msgstr "" +msgstr "치명적이지 않은 오류 발생: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" -msgstr "" +msgstr "사용자가 ID로 세션 재개를 선택했습니다: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" -msgstr "" +msgstr "세션 '%s' 재개 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 -#, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." -msgstr "DPI 설정은 범위를 벗어났습니다. 프로필 설정에서 조정하십시오." +msgstr "DPI 설정이 범위를 벗어났습니다. 프로필 설정에서 조정하십시오." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 -#, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "X2Go 세션을 시작하는 동안 오류가 발생했습니다…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 -#, fuzzy -#| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go 세션을 시작할 수 없습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" -msgstr "피호카-CLI(%i: '%s'" +msgstr "PyHoca-CLI (%i)를 시작할 수 없음: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 -#, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" -"피호카 클리의 cmdline 기능을 얻을 수 없습니다. 이것은 당신의 피호카 클라이 버" -"전이 너무 오래되었거나 피호카 -cli가 설치되지 않음을 나타냅니다! 이제 이전 제" -"한된 기능 집합이 사용됩니다." +"PyHoca-CLI의 명령줄 기능을 가져올 수 없습니다. 이는 너무 오래되었거나 " +"설치되지 않았음을 나타냅니다. 현재는 오래된 제한된 기능 설정이 사용됩니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 -#, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." -msgstr "" -"파싱 피호카-클리 기능은 불가능했습니다! 지금은 제한된 기능 집합을 사용하입니" -"다." +msgstr "PyHoca-CLI의 명령줄 기능을 구문 분석할 수 없습니다. 현재 제한된 기능 설정을 " +"사용하고 있습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "다음 PyHoca-CLI 명령줄 기능을 검색했습니다:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "사용 가능한 기능[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" -msgstr "SSH로 '%s'에 연결하는 중…" +msgstr "X2Go를 통해 %s:%d에 연결됨" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 -#, fuzzy -#| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 디스플레이를 열 수 없습니다." @@ -3483,9 +3446,8 @@ msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "PyHoca-CLI가 세션 창을 표시하기를 기다리는 중…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 -#, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" -msgstr "X2Go 세션 창이 나타나지 않았습니다. 뭔가 잘못되었습니다…" +msgstr "X2Go 세션 창이 나타나지 않았습니다. 문제가 발생했습니다…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" @@ -3497,9 +3459,8 @@ msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "GtkSocket은 X.org에서만 작동하므로 %s 프로토콜을 사용할 수 없습니다" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 -#, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" -msgstr "pthread를 초기화할 수 없습니다. 스레드가 아닌 모드로 다시 떨어지는…" +msgstr "pthread를 초기화할 수 없습니다. 스레드가 아닌 모드로 되돌아가는 중…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. @@ -3510,7 +3471,7 @@ msgstr "pthread를 초기화할 수 없습니다. 스레드가 아닌 모드로 #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s와 '%s'" @@ -3521,7 +3482,7 @@ msgstr "%s와 '%s'" #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " @@ -3529,52 +3490,48 @@ msgstr "%s'%s' " #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 -#, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" -msgstr "프로토콜 설정 배열의 유효성 검사 데이터는 유효하지 않습니다!" +msgstr "ProtocolSettings 배열의 유효하지 않은 유효성 검사 데이터입니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 -#, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" -msgstr "프로토콜 설정 배열의 유효성 검사 데이터는 유효하지 않습니다!" +msgstr "ProtocolSettings 배열의 유효성 검사 데이터가 잘못되었습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" -msgstr "" +msgstr "매개변수 '키' 또는 '값'이 'NULL'입니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Allowed values are %s." -msgstr "허용값은 %s입니다." +msgstr "허용되는 값은 %s입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." -msgstr "허용된 값만 '%s'입니다." +msgstr "허용되는 유일한 값은 '%s'입니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 -#, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" -msgstr "최소 한도는 유효 정수가 아닙니다!" +msgstr "하한선은 유효한 정수가 아닙니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" -msgstr "" +msgstr "하한선이 너무 높습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" -msgstr "" +msgstr "하한선이 너무 낮습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 -#, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." -msgstr "문제가 발생했습니다." +msgstr "알 수 없는 문제가 발생했습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 @@ -3582,96 +3539,75 @@ msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "가능한 오류에 대해 RemminaProtocolSetting 배열을 확인하십시오." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 -#, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" -msgstr "입력은 유효 정수 없습니다!" +msgstr "상한선은 유효한 정수가 아닙니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" -msgstr "" +msgstr "상한선이 너무 높습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" -msgstr "" +msgstr "상한선이 너무 낮습니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 -#, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" -msgstr "입력은 유효 정수 없습니다!" +msgstr "입력값은 유효한 정수가 아닙니다!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." -msgstr "입력은 %i와 %i 사이의 숫자여야 합니다." +msgstr "입력값은 %i와 %i 사이의 숫자여야 합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 -#, fuzzy -#| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" -msgstr "시작 프로그램" +msgstr "시동 프로그램" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 -#, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" -msgstr "X2Go 세션을 만든 후 실행해야 하는 명령은 무엇입니까?" +msgstr "X2Go 세션을 생성한 후 어떤 명령을 실행하시겠습니까?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 -#, fuzzy -#| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" -msgstr "키보드 레이아웃(자동)" +msgstr "키보드 레이아웃 (자동)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 -#, fuzzy -#| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" -msgstr "키보드 유형(자동)" +msgstr "키보드 유형 (자동)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 -#, fuzzy -#| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "오디오 지원" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 -#, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." -msgstr "X2Go 서버의 사운드 시스템(기본값: '펄스')." +msgstr "X2Go 서버의 사운드 시스템 (기본값: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 -#, fuzzy -#| msgid "TCP redirection" msgid "Clipboard direction" msgstr "클립보드 방향" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 -#, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." -msgstr "클립보드 콘텐츠를 복사해야 하는 방향은 무엇입니까? (기본값: '둘 다')." +msgstr "클립보드 내용은 어느 방향으로 복사해야 합니까? (기본값: '둘 다')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 -#, fuzzy -#| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI 해상도" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 -#, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." -msgstr "" -"특정 해상도로 세션을 시작합니다(인치당 점). 20에서 400 사이여야 합니다." +msgstr "특정 해상도(인치당 도트 수)로 세션을 시작합니다. 20~400 사이여야 합니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 -#, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." -msgstr "X2Go 플러그인로드." +msgstr "X2Go 플러그인이 불러오기되었습니다." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 -#, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" -msgstr "X2Go - X2Go 세션 시작" +msgstr "X2Go - X2Go 세션 실행" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" @@ -3796,7 +3732,7 @@ msgstr "원격 호스트 재시작" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" -msgstr "원격 호스트 재설정 (하드 재시작)" +msgstr "원격 호스트 재설정 (컴퓨터 재시작)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" @@ -4028,7 +3964,7 @@ msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" -msgstr "레미나를 기본 원격 데스크톱 클라이언트로 설정" +msgstr "기본 원격 데스크톱 클라이언트로 사용" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" @@ -4307,14 +4243,6 @@ msgstr "프로필 파일 이름 템플릿" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" -#| "%P Protocol name\n" -#| "%N Connection name\n" -#| "%h Hostname/IP\n" -#| "\n" -#| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" @@ -4323,7 +4251,7 @@ msgid "" "\n" "\n" msgstr "" -"%G 그룹 이름 (슬래시는 자동으로 변환)\n" +"%G 그룹 이름 (슬래시 '\\/'는 줄표 '-'로 변환됨)\n" "%P 프로토콜 이름\n" "%N 연결 이름\n" "%h 호스트 이름/IP\n" @@ -4344,7 +4272,7 @@ msgstr "* 뉴스를 활성화하면 remmina.org에서 데이터를 가져오는 #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" -msgstr "" +msgstr "마지막 창을 닫으려면 동의 묻기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" @@ -4577,7 +4505,7 @@ msgstr "일부 위젯에 비밀 키 인증 사용" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" -msgstr "" +msgstr "유효시간" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" @@ -4585,7 +4513,7 @@ msgstr "비밀번호를 유효하게 유지하는 시간(초)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" -msgstr "" +msgstr "시간 초과(초) (기본값 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Enter your Remmina password to connect" @@ -4593,10 +4521,8 @@ msgstr "연결하려면 Remmina 비밀번호 입력" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 -#, fuzzy -#| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" -msgstr "KWallet에 안전한 비밀번호 저장" +msgstr "연결하려면 필요" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" @@ -4605,7 +4531,7 @@ msgstr "생성, 편집, 복사 및 삭제에는 Remmina 비밀번호가 필요 #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" -msgstr "" +msgstr "수정하려면 필요" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 msgid "Encryption" @@ -4631,21 +4557,19 @@ msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" -msgstr "" +msgstr "중급 (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" -msgstr "" +msgstr "강력 (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" -msgstr "" +msgstr "민감 (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 -#, fuzzy -#| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" -msgstr "설정 편집" +msgstr "감사 로그" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" @@ -4806,7 +4730,7 @@ msgstr "전경 색" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Increase and decrease font size" -msgstr "글자 크기 키우기 및 줄이기" +msgstr "글꼴 크기 늘리기 및 줄이기" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 msgid "Search text shortcut" |