diff options
author | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2022-03-14 18:57:57 +0300 |
---|---|---|
committer | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2022-03-14 18:57:57 +0300 |
commit | f0863640dfd78b452cc0f3ab091183cf23ac1fcf (patch) | |
tree | 32a6be7abff54c39cecc2a7b2f7be167f5ad9fd3 /po | |
parent | a327d006432e6a33c3d4adab137a341e98a4326b (diff) |
Translated using Weblate (Finnish) by Tuomas Lähteenmäki <lahtis@gmail.com>
Currently translated at 91.5% (885 of 967 strings)
Co-authored-by: Tuomas Lähteenmäki <lahtis@gmail.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/fi/
Translation: Remmina/remmina
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fi.po | 319 |
1 files changed, 131 insertions, 188 deletions
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 14:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-12 13:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-14 15:57+0000\n" "Last-Translator: Tuomas Lähteenmäki <lahtis@gmail.com>\n" "Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/" "fi/>\n" @@ -105,10 +105,8 @@ msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina virheenkorjausikkuna" #: src/remmina_log.c:134 -#, fuzzy -#| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" -msgstr "Avaa Remminan pääikkuna" +msgstr "Liitä järjestelmätiedot Remminan vianmääritysikkunaan" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" @@ -119,6 +117,12 @@ msgid "" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" +"Tämä ikkuna voi auttaa sinua löytämään yhteysongelmia.\n" +"Voit pysäyttää ja käynnistää kirjaamisen milloin tahansa On/Off-kytkimellä.\n" +"Tilastot-painike (Ctrl+T) voi olla hyödyllinen, kun haluat kerätä " +"järjestelmätietoja, jotka voit jakaa vikailmoituksen yhteydessä.\n" +"Lisätietoja Remminan virheenkorjauksesta on osoitteessa https://gitlab.com/" +"Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" @@ -242,10 +246,8 @@ msgstr "Määritä näppäimistön painikkeet" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 -#, fuzzy -#| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" -msgstr "libsodium >= 1.9.0 vaaditaan pääsalasanan käyttämiseksi" +msgstr "libsodium >= 1.9.0 vaaditaan ensisijaisen salasanan käyttämiseen" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " @@ -325,12 +327,8 @@ msgid "" msgstr "Haluatko varmasti sulkea %i aktiivista yhteyttä nykyisessä ikkunassa?" #: src/rcw.c:666 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " -#| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" -msgstr "Haluatko varmasti sulkea %i aktiivista yhteyttä nykyisessä ikkunassa?" +msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän viimeisen aktiivisen yhteyden?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" @@ -349,9 +347,8 @@ msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Täytä asiakasikkuna skaalattuna" #: src/rcw.c:2061 -#, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" -msgstr "Lähetä leikepöydän sisältö näppäinpainalluksina" +msgstr "Leikepöydän sisällön lähettäminen näppäinpainalluksina" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." @@ -439,7 +436,6 @@ msgstr "Tiedosto \"%s\" on vioittunut, sitä ei voi lukea tai sitä ei löydy." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4388 -#, fuzzy msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" @@ -465,6 +461,11 @@ msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" +"GtkSocketiin tukeutuvat lisäosat eivät voi toimia Wayland-istunnossa.\n" +"Lisätietoja ja mahdollisen ratkaisun löydät Remmina-wikistä osoitteesta:\n" +"\n" +"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" +"available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4545 msgid "Open in web browser" @@ -513,29 +514,21 @@ msgstr "TIEDOSTO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " -#| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" -"Yhteyden muodostaminen työpöydälle kuvattu tiedostossa (.remmina tai " -"liitännäisen tukema tyyppi)" +"Yhteyden muodostaminen tiedostossa kuvattuun työpöytään (.remmina tai " +"liitännäisen tukema tiedostotyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " -#| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" -"Muokkaa tiedostossa kuvattua työpöydän yhteyttä (.remmina tai liitännäisen " -"tukema tyyppi)" +"Muokkaa tiedostossa kuvattua työpöytäyhteyttä (.remmina tai jokin " +"liitännäisen tukema tiedostotyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 @@ -621,6 +614,10 @@ msgid "" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" +"Remmina ei kirjaa kaikkia tulostuslauseita. Ota käyttöön yksityiskohtaisempi " +"tulostus käyttämällä ympäristömuuttujaa \"G_MESSAGES_DEBUG=all\".\n" +"Lisätietoja on saatavilla Remminan wikissä osoitteessa:\n" +"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:392 @@ -1220,7 +1217,6 @@ msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Liitännäistä %s ei ole rekisteröity." #: src/remmina_main.c:685 -#, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Viimeisin onnistunut yhteysyritys tai ennalta laskettu päivämäärä." @@ -1233,11 +1229,11 @@ msgstr[1] "Yhteensä %i kohdetta." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" -msgstr "" +msgstr "Verkon tila: täysin online-tilassa" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" -msgstr "" +msgstr "Verkkotila: yhteydetön" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format @@ -1474,14 +1470,12 @@ msgid "Auto-start this profile" msgstr "Käynnistä tämä profiili automaattisesti" #: src/remmina_file_editor.c:1099 -#, fuzzy -#| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" -msgstr "Uusi yhteysprofiili" +msgstr "Yhteysprofiilin turvallisuus" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" -msgstr "" +msgstr "Vaadi salasana yhteyden muodostamiseen tai profiilin muokkaamiseen" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" @@ -1529,17 +1523,19 @@ msgid "Notes" msgstr "Huomautukset" #: src/remmina_file_editor.c:1449 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" -msgstr "(%s: %i): X34X]', koska 'value' tai 'gfe' ovat NULL!" +msgstr "" +"(%s: %i): Ei voi't validoida asetusta '%s' koska 'arvo' tai 'gfe' ovat NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" -"(%s: %i): koska 'setting_name_to_validate', 'value' tai 'gfe' ovat NULL!" +"(%s: %i): Käyttäjän syötettä ei voida'validoida, koska " +"'setting_name_to_validate', 'value' tai 'gfe' ovat NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 @@ -1549,8 +1545,7 @@ msgstr "Sisäinen virhe." #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not create SFTP session. %s" +#, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Käyttäjän syötettä ei voitu validoida. %s" @@ -1596,7 +1591,6 @@ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 -#, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" @@ -1636,66 +1630,63 @@ msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Yhdistä etätyöpöytiin käyttäen sovelmavalikkoa" #: src/remmina_icon.c:361 -#, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator-tuki \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s your desktop does support it" -msgstr "%s työpöytäsi tukee sitä." +msgstr "%s työpöytäsi tukee sitä" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s ja Remminassa on sisäänrakennettu (käännetty) tuki libappindicatorille." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ei tueta natiivisti työpöytäympäristössäsi. libappindicator yrittää " -"käyttää GtkStatusIcon/xembed-tilaa." +"turvautua GtkStatusIcon/xembed-toimintoon." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XApp Status Applet -sovellusta." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" -msgstr "" -"%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä KStatusNotifierItem-ominaisuutta" +msgstr "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" -msgstr "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XEmbed SNI Proxy -ohjelmaa." +msgstr "%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä XEmbed SNI Proxy -ohjelmaa" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" -"%s Sinun on ehkä asennettava ja käytettävä Gnome Shell -laajennusta " -"Appindicator." +"%s Saatat joutua asentamaan Gnome Shell Extension Appindicatorin ja " +"käyttämään sitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" -msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" +msgstr "Yhteys %s:%d SSH:n kautta." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 @@ -1736,10 +1727,9 @@ msgid "Find text (host+G)" msgstr "Etsi tekstiä (Host + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" -msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" +msgstr "Yhteys katkesi %s:%d SSH:n kautta." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" @@ -1795,16 +1785,12 @@ msgid "User password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 -#, fuzzy -#| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" -msgstr "Esikomento" +msgstr "Avataan komentoa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 -#, fuzzy -#| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" -msgstr "Käynnistettävä ohjelma" +msgstr "Käynnistyksen taustaohjelma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" @@ -1939,11 +1925,10 @@ msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Näppäimistöasettelun uudelleenmääritys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 -#, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Luettelo key=value,... -pareista scancodien uudelleenkoodausta varten. Esim. " -"0x56=0x29,0x29=0x56." +"0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" @@ -2037,7 +2022,7 @@ msgstr "Syötä RDP-yhdyskäytävän kirjautumistiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" -msgstr "" +msgstr "Yhteys katkaistiin %s:stä RDP:n kautta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format @@ -2113,16 +2098,13 @@ msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "RDP-palvelimen osoitetta \"%s\" ei löytynyt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " -#| "server support a common TLS version." +#, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" -"Virhe muodostettaessa TLS-yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\". Tarkista, että " -"asiakas ja palvelin tukevat yhteistä TLS-versiota." +"Yhteyttä RDP-palvelimeen \"%s\" ei saatu muodostettua TLS:n kautta. Katso " +"lisätietoja terminaalin DEBUG-jäljistä." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 @@ -2418,16 +2400,14 @@ msgstr "" "hakemistoja varten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 -#, fuzzy msgid "Restricted admin mode" -msgstr "Rajoitettu hallintatila" +msgstr "Rajoitettu järjestelmänvalvojatila" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Password hash" msgstr "Salasanan tiiviste" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 -#, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Rajoitetun hallintatilan salasanan hash" @@ -2728,10 +2708,9 @@ msgstr "Uudelleenyhdistämisen yritys %d/%d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s via RDP" -msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" +msgstr "Yhteys %s:een RDP:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" @@ -2765,16 +2744,14 @@ msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Katkaistu yhteys SPICE-palvelimeen \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." +#, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" -msgstr "Katkaistu yhteys SPICE-palvelimeen \"%s\"." +msgstr "Kytketty irti %s:%d SPICE:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" -msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" +msgstr "Kytketty %s:%d SPICE:n kautta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." @@ -2818,10 +2795,8 @@ msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 -#, fuzzy -#| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" -msgstr "Ensisijainen kuvan pakkaus" +msgstr "Suositeltava kuvapakkaus" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 @@ -2895,15 +2870,14 @@ msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Yritä uudelleen, kun salaus on otettu käyttöön tässä profiilissa." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1706 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connecting to %s via SSH…" +#, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" -msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" +msgstr "Yhteys %s:%d VNC:n kautta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" -msgstr "" +msgstr "Yhteys katkesi %s:%d:stä VNC:n kautta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "" @@ -2925,7 +2899,6 @@ msgstr "" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 -#, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" @@ -2954,6 +2927,15 @@ msgid "" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" +"Esiasetetun VNC-koodauslaadun ohittaminen:\n" +"\n" +" - \"Huono (nopein)\" asettaa koodauksen \"copyrect zlib hextile raw\"\n" +" - \"Kohtalainen\" asettaa koodauksen \"tight zrle ultra copyrect hextile " +"zlib corre rre raw\"\n" +" - \"Hyvä\" asettaa koodauksen arvoksi \"tight zrle ultra copyrect hextile " +"zlib corre rre raw\"\n" +" - \"Paras (hitain)\" asettaa koodaukseksi \"copyrect zrle ultra zlib " +"hextile corre rre raw\"" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Repeater" @@ -2965,15 +2947,15 @@ msgstr "Kuuntele portissa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Override pre-set VNC encodings" -msgstr "" +msgstr "Ohita esiasetetut VNC-koodaukset" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Force tight encoding" -msgstr "" +msgstr "Pakota tiukka koodaus" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" -msgstr "" +msgstr "Tämän käyttöönotto voi auttaa, kun etätyöpöytä näyttää sekavalta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" @@ -3101,13 +3083,13 @@ msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Suojattu salasana, joka tallennetaan GNOME-avainrenkaaseen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" -"Komentorivin ominaisuus '%s' ei ole käytettävissä! PyHoca-CLI:n " -"käynnistäminen ilman tätä ominaisuutta…" +"Komentoriviominaisuus '%s' ei ole käytettävissä! PyHoca-CLI:n " +"käynnistysyritys ilman tätä ominaisuutta…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 @@ -3125,113 +3107,88 @@ msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Transfer error" +#, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisäinen virhe: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 -#, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" -msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." +msgstr "Parametria 'custom_data' ei ole alustettu!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 -#, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Rikkinäinen `DialogData`! Keskeytys…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 -#, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" -msgstr "`DialogDataa` ei voi hakea! Keskeytys…" +msgstr "Ei voi hakea `DialogData`! Keskeytys…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 -#, fuzzy -#| msgid "Display" msgid "X Display" -msgstr "Näyttö" +msgstr "X Näyttö" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Tila" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 -#, fuzzy -#| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Istunnon ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 -#, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Luo päivämäärä" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 -#, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Keskeytetty vuodesta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 -#, fuzzy msgid "Agent PID" -msgstr "Agentti PID" +msgstr "Agentin PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 -#, fuzzy -#| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 -#, fuzzy msgid "Cookie" -msgstr "Cookie" +msgstr "Eväste" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 -#, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Graafinen portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 -#, fuzzy msgid "SND port" msgstr "SND-portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 -#, fuzzy -#| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS-portti" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 -#, fuzzy msgid "Visible" -msgstr "Näkyvissä" +msgstr "Näkyvä" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 -#, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" -"Kelvollista `DialogData`- tai `sessions_list`-luetteloa ei voitu hakea! " -"Keskeytys…" +"Ei voitu noutaa kelvollisia \"DialogData\" tai \"sessions_list\"! " +"Keskeytetään…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 -#, fuzzy -#| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" -msgstr "Lopeta" +msgstr "_ Lopeta" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 -#, fuzzy -#| msgid "Resume" msgid "_Resume" -msgstr "Jatka" +msgstr "_Jatka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 -#, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Uusi" @@ -3239,7 +3196,7 @@ msgstr "_Uusi" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." -msgstr "" +msgstr "X2Go-istuntojen lopettaminen voi kestää hetken." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format @@ -3247,84 +3204,82 @@ msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Tuntematon ominaisuus '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 -#, fuzzy msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." -msgstr "Istunnon valintaikkunan GtkTreeView-lapsi ei löytynyt." +msgstr "Istunnonvalintaikkunan GtkTreeView-lapsen GtkTreeView ei löytynyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" +"'dialogi' eikä 'puunäkymä' parametreja ole alustettu! Ainakin yksi niistä on " +"annettava." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 -#, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." -msgstr "Istunnon valintaikkunan GtkTreeView-lapsi ei löytynyt." +msgstr "" +"Istunnon valintaikkunan \"GtkTreeModelFilter*\" ei saatu käyttöön " +"tuntemattomasta syystä." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 -#, fuzzy msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" -msgstr "Ei saatu istunnon tunnistetta valitulta riviltä." +msgstr "Ei saatu valittua nykyistä valittua riviä (istunto)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." -msgstr "vain yksi istunto pitäisi voida valita." +msgstr "" +"Tarkalleen yhden istunnon pitäisi olla valittavissa, mutta '%i' rivit " +"(istunnot) on valittu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 -#, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." -msgstr "'GtkTreeIter' ei onnistunut täyttämään 'GtkTreeIter'." +msgstr "Epäonnistu täyttämään 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 -#, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametri 'argv' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 -#, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametri 'error' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 -#, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." -msgstr "parametri 'env' on joko virheellinen tai alustamaton." +msgstr "parametri 'env' on joko virheellinen tai sitä ei ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 -#, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI käynnistettiin seuraavilla argumenteilla:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 -#, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "PyHoca-CLI-prosessi on törmännyt Internet-yhteysongelmaan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Failed to start pyhoca-cli (%i): '%s'" +#, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" -msgstr "PyHoca-CLI:tä (%i) ei voitu käynnistää: '%s'" +msgstr "" +"PyHoca-CLI:tä ei voitu käynnistää:\n" +"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "PyHoca-CLI:tä käynnistettäessä tapahtui tuntematon virhe. Poistumiskoodi: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" @@ -3333,95 +3288,85 @@ msgstr "" "%i. Virhe: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 -#, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." -msgstr "parametri 'env' on joko virheellinen tai alustamaton." +msgstr "Parametreja 'path' eikä 'dialog' ole alustettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" -msgstr "" +msgstr "GtkTreePath 'path' kuvaa rivi, jota ei ole olemassa!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 -#, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" -msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." +msgstr "Parametria 'custom_data' ei ole täysin alustettu!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 -#, fuzzy -#| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Virheelliset yhteystiedot.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "An error occured while starting a X2Go session." +#, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" -msgstr "X2Go-istuntoa aloittaessa tapahtui virhe." +msgstr "" +"X2Go-istuntoa lopetettaessa tapahtui virhe '%s':\n" +"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Tapahtui virhe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 -#, fuzzy msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Istunnon ID:tä ei saatu istunnon valintaikkunasta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Istunnon jatkaminen: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Terminating session: '%s'" -msgstr "Istunnon jatkaminen: '%s'" +msgstr "Istunnon lopettaminen: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" -msgstr "" +msgstr "Yhteys katkaistiin %s:%d X2Gon kautta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 -#, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI päättyi odottamatta. Tämä yhteys suljetaan nyt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 -#, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Tarvittava lapsiprosessi 'pyhoca-cli' pysähtyi odottamatta.\n" -"Tarkista profiiliasetukset ja PyHoca-CLI:n tulosteet mahdollisten virheiden " +"Tarkista profiiliasetukset ja PyHoca-CLI'n tulosteet mahdollisten virheiden " "varalta. Varmista myös, että etäpalvelin on tavoitettavissa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 -#, fuzzy msgid "Can't save empty username!" -msgstr "Tyhjää käyttäjätunnusta ei voi tallentaa!" +msgstr "Ei voi tallentaa tyhjää käyttäjätunnusta!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 -#, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Uusia tunnuksia ei voitu tallentaa." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 -#, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Tapahtui virhe, kun yritettiin tallentaa uusia tunnistetietoja: 's_password' " -"tai 's_username' -merkkijonoja ei ollut asetettu." +"tai 's_username' -merkkijonoja ei asetettu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 -#, fuzzy msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Parametri 'default_username' ei ole alustettu." @@ -3430,16 +3375,14 @@ msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Syötä X2Go-todennustiedot" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 -#, fuzzy msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "PyHoca-CLI:n --list-sessions -vaihtoehdon tulostetta ei pystytty " -"jäsentämään. Luodaan nyt uusi istunto." +"analysoimaan. Luodaan nyt uusi istunto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 -#, fuzzy msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Muistia ei voitu varata tarpeeksi!" |