# Danish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # scootergrisen, 2017, 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # scootergrisen , 2019, 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 06:38+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identitetsfil" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Offentlig nøgle (automatisk)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Overskriv alle filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Genoptag alle filoverførsler" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Opret forbindelse via SSH fra en ny terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Autentifikationstype" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Adgangskode til at låse op for privat nøgle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Kommando til SSH-proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sikker filoverførsel" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Indtastning" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Præference" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat med %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Opdaget" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Opløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurer de tilgængelige opløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Seneste-liste ryddet." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastetryk" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurer tastetrykkene" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 kræves for at bruge hovedadgangskode" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Valg af en farvelægningsfil til terminalen erstatter filen: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Denne fil indeholder det \"brugerdefinerede\" terminalfarveskema, der kan " "vælges under fanen \"Avanceret\" i terminalforbindelser og kan redigeres " "under fanen \"Terminal\" i indstillingerne." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Indtast autentifikationsfiler for certifikat" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-fil" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Klient-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klient-certifikatnøgle" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Visningsområde - fuldskærmstilstand" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rullet fuldskærm" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bevar højde-bredde-forhold når skaleret" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Udfyld klientens vindue når skaleret" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Send indhold fra udklipsholderen som tastetryk" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Deaktivér skalering, for at forhindre forvrængning af skærmbillede." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Åbn Remmina-hovedvinduet" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliker nuværende forbindelse" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Tilpas størrelsen på vinduet efter serverens opløsning" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-monitor" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Opdatering af dynamisk opløsning til/fra" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skaleret tilstand til/fra" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Skift faneblade" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Fang alle tastetryk" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindue" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Filen \"%s\" er korrupt, ulæselig eller blev ikke fundet." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Advarsel: Pluginet kræver GtkSocket, men det er ikke tilgængeligt." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Åbn hovedvindue" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Nulstiller adgangskoder, vent venligst …" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver et hemmeligheds-plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver en hemmeligheds-tjeneste.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d adgangskode blev ændret." msgstr[1] "%d adgangskoder blev ændret." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Vis 'Om'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Opret enten forbindelse til et skrivebord beskrevet i en fil (.remmina eller " "en filtype der understøttes af et plugin) eller en understøttede URI (RDP, " "VNC, SSH eller SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Opret forbindelse til et skrivebord beskrevet i en fil (.remmina eller en " "type der understøttes af et plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Rediger skrivebordsforbindelse beskrevet i fil (.remmina eller type der " "understøttes af plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Start i kiosk-tilstand" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Vis præferencer" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "FANEBLADSINDEKS" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Brug standardservernavn (til --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Brug standardprotokol (til --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Start i bakke" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Vis programmets version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Vis programmets og dets plugins version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Rediger forbindelsesprofil (kræver --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Indstil en eller flere profilindstillinger som skal bruges med --update-" "profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Krypter en adgangskode" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Rullet fuldskærm" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "Mørkt bakkeikon" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- eller protokoll://brugernavn:kryptertadgangskode@vært:port" #: src/remmina.c:421 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Eksempler:\n" "Hvis du vil oprette forbindelse ved hjælp af en eksisterende " "forbindelsesprofil, skal du bruge:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "For at oprette en hurtig forbindelse ved hjælp af en URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://brugernavn@server\n" "\tremmina -c rdp://domæne\\\\\\brugernavn@server\n" "\tremmina -c vnc://brugernavn@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=brugernavn\n" "\tremmina -c ssh://bruger@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "For at oprette hurtig forbindelse ved hjælp af en URI sammen med en " "krypteret adgangskode:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://brugernavn:krypteret-password@server\n" "\tremmina -c vnc://brugernavn:krypteret-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=brugernavn\\&VncPassword=krypteret-" "password\n" "\n" "Sådan krypteres en adgangskode til brug med en URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Hvis du vil opdatere brugernavn og adgangskode og indstille en anden " "opløsningstilstand for en Remmina-forbindelsesprofil, skal du bruge:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adressen er for lang til UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Oprettelse af UNIX-socket mislykkedes: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Forbindelse til UNIX-socket mislykkedes: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Indtast venligst formatet 'breddexhøjde'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Skift sikkerhedsindstillinger" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Niels Kristensen\n" "scootergrisen" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Vælg downloadplacering" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer på serveren?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Vælg en fil der skal uploades" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Uploadmappe" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå til overliggende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Opdater den nuværende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Download fra server" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Upload til server" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Slet filer på server" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Forløb" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Åbn SFTP-overførsel …" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Udfører eksterne kommandoer …" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" …" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Afventer indgående SSH-forbindelse på port %i …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Kommandoen \"%s\" er ikke tilgængelig på SSH-serveren." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kommandoen \"%s\" kunne ikke køres på SSH-serveren (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Skriv brugernavn og adgangskode for SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingeraftryk automatisk accepteret" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Certifikatdetaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Udsteder:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accepter certifikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikatet er blevet ændret! Detaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammelt fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nyt fingeraftryk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Accepter ændret certifikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Lytter på port %i efter en indgående %s-forbindelse …" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kunne ikke autentificere. Prøver at oprette forbindelse igen …" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installer først %s-protokolpluginet." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Der er ikke angivet nogen gemt SSH-passphrase. Brugeren bliver bedt om at " "indtaste det." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-certifikat kan ikke importeres. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-certifikat kan ikke kopieres ind i privat SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere ved brug af SSH-certifikat. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-nøglefil ikke valgt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Offentlig SSH-nøgle kan ikke importeres. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere automatisk med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere automatisk med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-Kerberos/-GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Den offentlige SSH-nøgle blev ændret!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente serverens offentlige SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente checksum til offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serveren er ukendt. Fingeraftrykket af den offentlige nøgle er:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Stoler du på den nye offentlige nøgle?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Advarsel: Serveren har ændret sin offentlige nøgle. Det betyder enten at du " "er under angreb,\n" "eller at administratoren har ændret nøglen. Det nye fingeraftryk til den " "offentlige nøgle er:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Kunne ikke tjekke listen over kendte SSH-værter. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH-adgangskode" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Adgangskode til privat SSH-nøgle" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH-Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Skriv ind TOTP/OTP/2FA-kode" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Loginoplysninger for SSH-tunnel" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-loginoplysninger" #: src/remmina_ssh.c:1620 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktivt login med tastatur, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til SSH-tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Kunne ikke anmode om viderestilling af port. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Serveren svarede ikke." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til porten %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke skrive til SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra tunnellyttesokkel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke poll SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kunne ikke læse SSH-kanal på en måde som ikke blokerer. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke sende data til tunnellyttesokkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Tildel en målport." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Kunne ikke oprette sokkel." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kunne ikke binde serversokkel til lokal port." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kunne ikke lytte til lokal port." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kunne ikke starte pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke oprette SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kunne ikke åbne kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kunne ikke anmode skallen. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kunne ikke oprette PTY-enhed." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Pluginet %s er ikke registreret." #: src/remmina_main.c:733 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Det seneste vellykkede forbindelsesforsøg eller en forudberegnet dato" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total %i element." msgstr[1] "Total %i elementer." #: src/remmina_main.c:743 #, fuzzy msgid "Network status: fully online" msgstr "Netværksstatus: fuldt opkoblet" #: src/remmina_main.c:746 #, fuzzy msgid "Network status: offline" msgstr "Netværksstatus: frakoblet" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy #| msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer på serveren?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke importere:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Denne protokol understøtter ikke eksport." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-fjernskrivebordsklient" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra mappen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere den igangværende filoverførsel?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kunne ikke slette \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Filen findes allerede" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Den følgende fil findes allerede i målmappen:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Understøttede formater\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "VNC yderligere formater\n" "- ID:ID-nummer for repeater\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• kommando i PATH-argumenter %h\n" "• /sti/til/foo -tilvalg %h %u\n" "• %h erstattes af servernavnet\n" "• %t erstattes af SSH-servernavnet\n" "• %u erstattes af brugernavnet\n" "• %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" "• %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" "• %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" "• %d erstattes af lokal datetime i iso8601-format\n" "Kør ikke i baggrunden hvis kommandoen skal udføres inden der oprettes " "forbindelse.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• server:[port]\n" #| "• username@server:[port] (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Understøttede formater\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- brugernavn@server[:port] (kun SSH-protokol)" #: src/remmina_file_editor.c:171 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Input er ugyldig." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Vælg en fjernskrivebord-server" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Gennemse netværket for at finde en %s-server" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Brug oprindelige vinduesstørrelse" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Brug klientens opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturkortlægning" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Udfør en kommando" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Inden der oprettes forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "kommando %h %u %t %U %p %g --tilvalg" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Efter der er oprettet forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/sti/til/kommando -alt1 arg %h %u %t -alt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Opstart" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automatisk start af profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1195 #, fuzzy msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Kræv password for å koble til eller redigere profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivér SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via loopback-adresse" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Samme server på port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Opstartssti" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentifikation" #: src/remmina_file_editor.c:1339 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH-fil med privat nøgle" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-certifikatfil" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan ikke validere indstillingen '%s', da \"value\" eller \"gfe\" " "er NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan ikke validere brugerinput, da 'setting_name_to_validate', " "'value' eller 'gfe' er NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Intern fejl" #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Kunne ikke validere brugerinput. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Standardindstillinger gemt." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Fjernforbindelsesprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Gem som standard" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Brug de nuværende indstillinger som standard til alle nye " "forbindelsesprofiler" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Gem og opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Hurtig forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Brug '%s' som afgrænser for undergruppe" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etikett1,etikett2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Brugen af parameteren \"resolution\" i Remmina-indstillingerne er forældet.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivér opdagelse af tjenester" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Åbn hovedvindue" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Opret forbindelse til fjernskriveborde gennem applet-menuen" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Understøttelse af StatusNotifier/Appindicator i \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s dit skrivebord understøtter det" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s og Remmina har indbygget (kompileret) understøttelse for libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ikke understøttet nativt af dit skrivebordsmiljø. libappindicator vil " "forsøge at falde tilbage til GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Du skal muligvis installere og bruge XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Du skal muligvis installere og bruge Gnome Shell Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Tilkoblet %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminalens indhold gemt i" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vælg alt (vært+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiér (vært+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Indsæt (vært+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Gem session til fil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Større tekst (vært+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Mindre tekst (vært+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Find tekst (vært+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Frakoblet fra %s:%d via SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Større tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Større tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Mindre tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Mindre tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Find tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Find tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Kommando før" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Opstartsprogram" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Filnavnet kan bruge følgende pladsholdere:\n" "\n" " • %h erstattes af servernavnet\n" " • %t erstattes af SSH-servernavnet\n" " • %u erstattes af brugernavnet\n" " • %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" " • %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" " • %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" " • %d erstattes af lokal datetime i iso8601-format\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminalens farvetema" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Tegnsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX-algoritmer (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrisk chiffer klient til server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Fortrukne nøgletyper til servervært" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mappe til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Filnavn til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log SSH-session når Remmina afsluttes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logge SSH-session asynkront" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Hvis du gemmer sessionen asynkront, kan det have en betydelig indvirkning på " "ydeevnen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Klokke med lyd i terminalen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-komprimering" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Husk ikke adgangskoder" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Striks tjek af værtsnøgle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Sikker skal" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Dårlig (hurtigst)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "God" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Bedste (langsomst)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturlayout" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Brug klients tastaturkortlægning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Gengivelse af tastaturets scanningskode" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Liste over nøgle=værdi,... par til omfordeling af scancodes. F.eks. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 er påkrævet for at tilknytte scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitetsindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Vinduestræk" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menuanimation" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Markørskygge" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Markørblink" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Udjævning af skrifttype" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fjernskaleringsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for skrivebord %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for enhed %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientering af skrivebord" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Use server settings" msgid "Input device settings" msgstr "Indstillinger for input-enheder" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Deaktiver glat rulning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Antal forsøg på at genoprette forbindelsen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Det maksimale antal forsøg på at genoprette forbindelsen ved afbrydelse af " "RDP-forbindelsen (standard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for RDP-autentifikation" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for autentifikation af RDP-gateway" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Frakoblet fra %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er låst." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Adgangskoden er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen er deaktiveret." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Brugeren har ikke tilstrækkelige rettigheder." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Kontoen har begrænsninger." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Kunne ikke få adgang til RDP-serveren \"%s\".\n" "Brugeren skal skifte adgangskode inden der oprettes forbindelse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Mistede forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kunne ikke finde adressen til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\" via TLS. Tjek at " "klienten og serveren understøtter den samme TLS-version." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kan ikke oprette en forbindelse til RDP-serveren \"%s\". Kontroller " "\"Forhandling af sikkerhedsprotokol\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kunne ikke starte libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Du anmodede om en H.264 GFX-tilstand til serveren \"%s\", men din libfreerdp " "understøtter ikke H.264. Brug venligst en farvedybdeindstilling som ikke er " "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Serveren \"%s\" nægtede forbindelsen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Fjernskrivebordsgatewayen \"%s\" nægtede brugeren \"%s\\%s\" adgang pga. " "regler." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisk (32 bpp) (serveren vælger sit bedste format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progressiv (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Ægte farver (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Mange farver (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Mange farver (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farver (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisk registrering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Bredbånd med lav ydelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Bredbånd med høj ydelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Fra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatisk forhandling" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Sikkerhed for NLA-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Sikkerhed for TLS-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Sikkerhed for RDP-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Udvidet sikkerhed for NLA-protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 og nyere)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Bruges bl.a. af terminaltjenester i en smartcard-kanal til at skelne mellem " "klientformåenheder:\n" " • < 4034: Windows XP grundlæggende smartcard-funktioner\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 og nyere: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af lydinput:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] lydinput (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options for redirection of audio ouput:\n" #| " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" #| " [channel:] Audio output\n" #| " • sys:pulse\n" #| " • format:1\n" #| " • sys:oss,dev:1,format:1\n" #| " • sys:alsa" msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af lydoutput:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] lydoutput\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Tilvalg for viderstilling af USB-enhed:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Avanceret indstilling til links med høj forsinkelse:\n" "Juster forbindelsens timeout, brug hvis du støder på fejl ved timeout med " "din forbindelse.\n" "Den højeste mulige værdi er 600000 ms (10 minutter)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimering af ydeevnen baseret på netværksforbindelsestype:\n" "Det anbefales at bruge automatisk registrering.\n" "Hvis \"Auto-detect\" ikke virker, skal du vælge den mest passende " "indstilling på listen.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-separeret liste over skærm-id'er og skrivebordsorienteringer:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orienteringer angives i grader, gyldige værdier er:\n" " - 0 (landskab)\n" " - 90 (portræt)\n" " - 180 (landskab vendt)\n" " - 270 (portræt vendt)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Omdiriger mappe som navngivet share .\n" " - ,[;,[;;...]]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-understøttelse er aktiveret med:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Delingsmappe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Begrænset administrationstilstand" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash af kodeord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash af adgangskode for begrænset admintilstand" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Understøttelse af venstrehåndsmus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Udskift venstre og højre museknap for at få understøttelse af venstrehåndede " "mus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Aktiver multiskærm" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Spænd skærmen over flere skærme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Liste over skærm-id'er" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Farvedybde" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Netværksforbindelsestype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Forhandling af sikkerhedsprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway transporttype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Sikkerhed" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-logniveau" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-logfiltre" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Audio output mode" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Omdiriger lokal lydoutput" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Omdiriger lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Forbindelsestimeout i ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Gateway-server for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Gateway-brugernavn for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Gateway-adgangskode for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Gateway-domæne for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Klientbygning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Opstartsprogram" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Information om belastning" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Tilsidesæt printerdrivere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Viderestilling af USB-enhed" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Navn på lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Serienummer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Sti til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Navn på lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Enhed for lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Navn på smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamisk virtuel kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statisk virtuel kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-omdirigering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Fjernforbindelsesprofil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Foretræk IPv6 AAAA-fortegnelse over IPv4-fortegnelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Del printere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Del serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) eftergivende tilstand til serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Del parallelle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Del et smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer certifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Brug workflowet fra den gamle licens" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Den deaktiverer CAL, og hwId indstilles til 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Gem adgangskoder efter anvendelse" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Tilkobl til konsol (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Deaktivér fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serverregistrering med fjernskrivebordsgateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Brug systemets proxyindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktivér automatisk genoprettelse af forbindelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Afslappet tjek af rækkefølge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyf-mellemlager" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Anvend multitransportprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Brug af UDP-protokol kan forbedre ydelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Brug også grundloginoplysninger til gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Aktiver understøttelse af Gateway websockets" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Kun visning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Send Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Fjernskrivebordsprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-filhåndterer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Præferencer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportér forbindelse i Windows .rdp-filformat" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Genoprettelsesforsøg %d af %d …" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Overførselsfejl" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel fuldført" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s-filen er blevet overføret" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Indtast SPICE-adgangskode" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren \"%s\" blev afbrudt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren \"%s\" blev afbrudt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "Fejl ved TLS-forbindelse." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren blev opgivet." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Deaktiver videooverlejring, hvis videoer ikke vises korrekt.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Brug TLS-kryptering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Serverens CA-certifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Præference" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Deaktivér serverinput" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Foretrukken billedkomprimering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktivér lydkanal" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Del smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vælg USB-enheder til viderestilling" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Fejl ved viderestilling af USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Indtast VNC-adgangskode" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for VNC-autentifikation" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til VNC-server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kunne ikke konvertere '%s' til værtsadresse" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-forbindelse mislykkedes: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Din forbindelse er blevet afvist." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-serveren anmodede om en ukendt autentificeringsmetode. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prøv venligst igen når kryptering er blevet aktiveret på denne profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Frakoblet fra %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Opret forbindelse til VNC ved hjælp af en repeater:\n" " - Server-feltet skal indeholde repeater-id'et, f.eks. ID:123456789\n" " - Repeater-feltet skal være indstillet til repeater-IP og -port, f.eks:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Fra den eksterne VNC-server skal du oprette forbindelse til\n" " repeateren, f.eks. med x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Lytter efter fjern-VNC-forbindelse:\n" " - Feltet \"Listen on port\" er den port, som Remmina vil lytte til,\n" " f.eks. 8888\n" " - Fra den eksterne VNC-server vil du oprette forbindelse til\n" " Remmina, f.eks. med x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Lyt på port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorere fjernbetjening af klokkebeskeder" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Forhindrer lokal interaktion på serveren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Vis fjernmarkør" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Brug TLS-kryptering" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Åbn chat …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-lytte-plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-webbrowserplugin" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Fil downloadet" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for WWW-autentifikation" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse eller https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "F.eks. https://eksempel.org, socks://minesokler:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Aktivér understøttelse af Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Aktivér blød rulning" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Aktivér rumlig navigering" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Aktivér understøttelse af plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Aktivér understøttelse af WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Aktivér understøttelse af HTML5-lyd" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer TLS-fejl" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Aktivér webinspektør" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Du satte ikke nogen kommando til at blive udført" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Advarsel! Hvis en kommando køres synkront, så kan det få Remmina til at " "hænge.\n" "Vil du virkelig fortsætte?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkron kørsel" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Udfør en kommando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i GNOME-nøgleringen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Brudt `DialogData`! Afbryder…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kan ikke hente `DialogData`! Afbryder…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Vis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Tilladelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Brugernavn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Lokal SSH-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Kan ikke hente `DialogData`! Afbryder…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Afslut" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Ny" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 #, fuzzy msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Afslutning af X2Go-øgter kan tage en stund." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Ukendt egenskab «%i»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Kunne ikke starte X2Go-sessionen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Startede PyHoca-CLI med følgende argumenter:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "PyHoca-CLI (%i) kunne ikke startes: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Delt forbindelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Kunne ikke starte X2Go-sessionen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Der er opstået en fejl." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI afsluttedes uventet. Denne forbindelse vil nu blive lukket." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Den nødvendige underordnede proces \"pyhoca-cli\" blev uventet stoppet.\n" "Kontroller venligst dine profilindstillinger og PyHoca-CLI's output for " "mulige fejl. Kontroller også, at fjernserveren kan nås." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Kan ikke gemme et tomt brugernavn!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Intern fejl: Kunne ikke gemme nye legitimationsoplysninger." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at gemme nye legitimationsoplysninger: " "strings 's_password' eller 's_username' var ikke angivet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Password to unlock private key" msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Adgangskode til at låse op for privat nøgle" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Autentifikationstypefeil: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Indtast X2Go-legitimationsoplysninger" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication failure: %s" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autentifikationstypefeil: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Kører" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Afslut" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Vælg en fil der skal uploades" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Venter på at PyHoca-CLI viser sessionens vindue…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI-indstillingen er ude af grænserne. Juster den venligst i " "profilindstillingerne." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Kunne ikke starte X2Go-sessionen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Kunne ikke starte X2Go-sessionen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI (%i) kunne ikke startes: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Kunne ikke få PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner. Dette indikerer, at den " "enten er for gammel eller ikke er installeret. Et gammelt begrænset sæt af " "funktioner vil blive brugt for nu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Kunne ikke analysere PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner. Bruger et " "begrænset funktionssæt for nu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Hentede følgende PyHoca-CLI kommandolinjefunktioner:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Tilgængelig funktion[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Kunne ikke åbne X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Venter på, at vinduet med X2Go Agent vises…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Venter på at PyHoca-CLI viser sessionens vindue…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Der blev ikke vist noget X2Go-sessionsvindue. Noget gik galt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Intern fejl: RemminaProtocolWidget* gp er NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokollen %s er ikke tilgængelig, fordi GtkSocket kun fungerer under X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Kunne ikke initialisere pthread. Faldt tilbage til ikke-trådet tilstand…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sog \"%s\"." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s'' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ugyldige valideringsdata i ProtocolSettings array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array er ugyldige!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "De tilladte værdier er %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Den eneste tilladte værdi er \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Den nedre grænse er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Den nedre grænse er for høj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Den nedre grænse er for lav!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Noget gik galt" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Kontroller RemminaProtocolSetting-arrayet for mulige fejl." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Den øvre grænse er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Den øvre grænse er for høj!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Den øvre grænse er for lav!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Indgangen er ikke et gyldigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Indtastningen skal være et tal mellem %i og %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Opstartsprogram" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Hvilken kommando skal udføres efter oprettelse af X2Go-sessionen?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tastaturlayout (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tastaturtype (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Lydunderstøttelse" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-serverens lydsystem (standard: \"pulse\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Retning af udklipsholder" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Hvilken retning skal indholdet i udklipsholderen kopieres? (standard: " "\"begge\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-opløsning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Start en session med en bestemt opløsning (i punkter pr. tomme). Den skal " "være mellem 20 og 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "SSH-fil med privat nøgle" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin indlæst." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Start en X2Go-session" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC plugin GNOME and KVM" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-plugin til GNOME og KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Ikke understøttet godkendelsestype %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autentifikationstypefeil: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Brug serverindstillinger" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Lav farve (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra lav farve (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC-adgangskode" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Brug JPEG-komprimering" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Dette virker muligvis ikke på alle VNC-servere" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Aktiver GTK-VNC-fejlfinding" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Delt forbindelse" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Hvis serveren skulle forsøge at dele skrivebordet ved at lade andre klienter " "være tilsluttet" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Send Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Send Ctrl+Alt+_Rettetast" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Send Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Genstart af fjernvært" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Nulstil fjernværten (hård genstart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Lukning af fjernvært" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vil dele deres skrivebord.\n" "Vil du acceptere invitationen?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation til skrivebordsdeling" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Skrivebordsdeling" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap-pakke\n" "\n" "\n" "Remmina kører på dit system som en Snap-pakke.\n" "Nogle Remmina-funktioner skal opsættes for at virke korrekt.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "For at aktivere adgang til nogle vigtige funktionaliteter såsom at gemme " "adgangskoder i din nøglering og RDP-printerdeling, så åbn venligst dit " "softwarecenter og giv Remmina de rette tilladelser. Alternativt kan du " "indtaste følgende kommandoer i et terminalvindue:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelse" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Eftersom Snap-pakker kører separat fra resten af systemet gemmes Remmina-" "profiler som standard i Snap-filsystemet. Du kan ændre placeringen i " "Remminas præferencer." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ændr hvor Remminas profiler gemmes" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Indstillinger for Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke meddelelsen igen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Søg efter forrige forekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Søg efter næste forekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Skift søgevalgmuligheder" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på store og små bogstaver" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Søg som _regulært udtryk" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Forfra når slutningen er nået" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Ophavsret © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Ophavsret © 2009–2014 Vic Lee\n" "Flere detaljer i COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Skift" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterie for valg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Indstil ny adgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Gateway Username" msgstr "Brugernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Gateway-domæne for fjernskrivebord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy #| msgid "Master password" msgid "Gateway Password" msgstr "Hovedadgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy #| msgid "Confirm password" msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Bekræft adgangskode" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domæne\\brugernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domæne\\brugernavn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nyhederne er slået fra\n" "\n" "\n" "Hvis nyhederne slås til betyder det at programmet opretter forbindelse til " "en Remmina-server for at downloade udgivelsesnoterne.\n" "\n" "\n" "\n" "Søgning efter version kan kun aktiveres på kompileringstidspunktet.\n" "\n" "\n" "\n" "Besøg webstedet for at læse udgivelsesnoterne.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Brug som standardfjernskrivebordsklient" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Tillad Remmina at åbne .rdp- og .remmina-filer automatisk." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Hent nyheder fra remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Ved at aktivere statistik og/eller nyheder giver du tilladelse til at der " "sendes og hentes data til/fra remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Vær med" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tak fordi du bruger copylefted fri software, donationer gør os også glade og hjælper Remmina med at " "blive endnu bedre.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Bidrag" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Vælg en ny tast" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Tryk venligst på en ny tast …" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skjul eller vis søgelinjen" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Tilføj en ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Skift fra gruppered til listevisning" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vælg den protokol som skal bruges med hurtigforbindelseslinjen." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Søg efter streng eller servernavn/IP-adresse til “Hurtig forbindelse”" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servernavn eller IP-adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Sammenfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Gør Remmina til standardfjernskrivebordsklienten" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Donationer" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Fællesskab" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Vis søgelinje" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remminas hovedmenu" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Visning til/fra" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Handling for dobbeltklik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Åbn forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Rediger indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaleringskvalitet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Fliser" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Trinstørrelse for automatisk rulning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimum antal seneste elementer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Skærmopløsninger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mappe til skærmbilleder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Vælg en mappe hvor skærmbilleder fra Remmina skal gemmes i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Indstil" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Filnavne til skærmbilleder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p profilnavn\n" "%h servernavn/IP\n" "%Y år, %m måned, %d dag, %H time, %M minut, %S sekunder (UTC-tid)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Standardmappen hvor forbindelsesprofilerne gemmes. Standard er XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datamappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Vælg en mappe til at gemme forbindelsesprofiler fra Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Husk sidste visningstilstand for hver forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Husk sidste visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Indstil et tilpasset filnavn til dine Remmina-forbindelsesprofiler, med en " "formateringsstreng." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Skabelon for profilfilnavne" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G gruppenavn (skråstreg konverteres automatisk til -)\n" "%P protokolnavn\n" "%N forbindelsesnavn\n" "%h værtsnavn/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Gem kun genererede skærmbilleder, kopiér dem ikke til udklipsholderen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Forhindr skærmbilleder i at komme i udklipsholderen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General" msgstr "Generelle indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Vis altid faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skjul værktøjslinjen i grænseflade med faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Standard visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Rullet vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visningsområde fuldskærm" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppering af faner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Efter protokoller" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Pr. forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Fuldskærm på den samme skærm som forbindelsesvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Smugkig" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Værktøjslinjens synlighed i fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skjul søgelinjen som vises i hovedvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Foretræk mørkt tema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Hvis et GTK-tema indeholder en mørk variant, bruges den i stedet for det " "konfigurerede tema." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy #| msgid "Always show tabs" msgid "Always show notes" msgstr "Vis altid faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Grab all keyboard events\" status farve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimale- eller farvenavne (rød, #ff0000).\n" "Den ændrer baggrundsfarven på forbindelsesnavne i Remmina-" "forbindelsesværktøjslinjen (når den er i fuld skærm)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Aktiver/deaktivere statusfarve \"Grib alle tastaturbegivenheder\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Vis ny forbindelse øverst i menuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skjul total-tælling som vises i gruppemenuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Intet bakkeikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Start i bakke når brugeren logger ind" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Værtstast" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vis/skjul fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatisk tilpasning af vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Anvend/fjern skalering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Fang tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Vis/skjul værktøjslinje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Kun visning-tilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Send indhold fra udklipsholderen som tastetryk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokal SSH-port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Fortolk ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Ingen logning overhovedet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Sjældne betingelser og advarsler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Indgangspunkter for API-tilgængelighed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protokolinformation for nedre niveau, pakkeniveau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Indgang og afslutning af funktioner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-logniveau" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Sekunder som forbindelsen skal være inaktiv inden TCP begynder at sende " "keepalive-sonder." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekunder mellem hver keepalive-sonde." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Antal keepalive-sonder som sendes via TCP-forbindelse inden den opgives." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Antal millisekunder som data skal forsøges anerkendes inden den tilhørende " "TCP-forbindelse tvinges til lukning." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH-valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Brug autentifikation med hemmelig nøgle til nogle widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Sikret adgangskodeopbevaring i KWallet" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Indstil ny adgangskode" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Filkryptering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Rediger indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Accepter automatisk alle fingeraftryk og certifikater" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Stol på alle fingeraftryk og certifikater" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalens skrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Tilbagerulningslinjer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Genveje til kopiering og indsættelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vælg alle genveje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(værtstast+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Brug systemets standardskrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Ved at vælge \"SGR 1\" skifter du også til de lyse modstykker af de første 8 " "paletfarver (ud over at gøre teksten fed)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Farvestema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Vælg en farveskemafil. Typisk tilgængelig i /usr/share/remmina/theme. Flere " "deltaljer i https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Vælg en farvelægningsfil til terminalen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Klare farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Vælg en farve til lys sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Vælg en farve til lys rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Vælg en farve til klar grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Vælg en farve til klar gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Vælg en farve til klar blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Vælg en farve til lys magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Vælg en farve til lys cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Vælg en farve til lys hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Vælg en farve til sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Vælg en farve til rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Vælg en farve til grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Vælg en farve til gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Vælg en farve til blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Vælg en farve til magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Vælg en farve til cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Vælg en farve til hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Normale farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Markørfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Baggrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Forøg og formindsk skriftstørrelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Genvej til søgning i tekst" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Farve for fed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Fremhævning af farve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Fremhæv forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cursorens forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-præferencer" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Lås op for Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Hovedadgangskode" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte SSH-session. %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Indstil ny adgangskode" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valgmuligheder" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #, fuzzy #~| msgid "Disable encryption" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Deaktivér kryptering" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheder" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #~| "to/from remmina.org" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Ved at aktivere statistik og/eller nyheder giver du tilladelse til at " #~ "der sendes og hentes data til/fra remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Adgangssætning for privat nøgle for SSH" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Tillad brug af klare farver med fed tekst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Brug \"Redirect directory\" i den avancerede fane til flere kataloger" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Omdirigering af mappe" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval for automatisk låsning" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Indtast VNC-adgangskode" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Gentag adgangskoden" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Fejlretning" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Brug hovedadgangskode" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Gyldighed for hovedadgangskode, i sekunder" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Gem adgangskoder efter anvendelse" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Rediger forbindelsesprofil (kræver --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Aktivér lydkanal" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Der opstod en fejl under start af en X2Go-session…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Send anonym statistik. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Send anonym statistik" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Startede pyhoca-cli med følgende argumenter:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Vælg alt" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Startede PyHoca-CLI med følgende argumenter:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLI's kommandolinjefunktioner kunne ikke hentes! Afslutningskode: " #~ "%i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fejl: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Websted" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Brugernavnet kan ikke gemmes, da det er tomt!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimumsgrænsen er for stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimumsgrænsen er for lille!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Grænse maksimum er ikke et gyldigt heltal!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Den maksimale grænse er for stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Den maksimale grænse er for lille!" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kunne ikke køre %s på SSH-server." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Løb tør for tilgængelige tal til lokalt X-display." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråtone" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 farver" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Mange farver (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Ægte farver (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Brug lokal markør" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Afbryd forbindelsen efter første session" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Lyt efter TCP-forbindelser" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X-fjernsession" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Kommando som skal udføres" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Løsrevet vindue" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina simpel terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Afslutter …" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-sessioner på %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Tilkobl" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendan" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-teknologi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneeblade" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Fingeraftryk og certifikater" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Genvej for indsættelse fra udklipsholder" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Vis Remminas ærindringslog." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Understøttede formater\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Fjernskrivebordsklient" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agent (automatisk)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-certifikatfil" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal - lav kvalitet" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal - medium kvalitet" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal - høj kvalitet" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Forbedrer kontrasten hvis du har et lyst panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" via SSH …" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle med SSH-agent. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitetsfil" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-adgangssætningen er tom — det skal den ikke være." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Mange farver (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 farver (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Farvedybde" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Deaktivér serverinput" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Skabelon til profilers filnavn" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Tillad fed tekst" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Tilpas gæst til vinduets størrelse" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Præference for fjernskrivebord" #~ msgid "button" #~ msgstr "knap" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "SIDENR" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Kør et plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatisk start" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Kommando efter" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Send anonym statistik til brug på https://remmina.org/remmina-stats"