# Danish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # scootergrisen, 2017, 2019. # Allan Nordhøy , 2019. # scootergrisen , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-13 13:04+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #: src/remmina_protocol_widget.c:248 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Opret forbindelse via SSH fra en ny terminal" #: src/remmina_protocol_widget.c:254 msgid "Open SFTP transfer" msgstr "Åbn SFTP-overførsel" #: src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Executing external commands…" msgstr "Udfører eksterne kommandoer …" #: src/remmina_protocol_widget.c:289 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" …" #: src/remmina_protocol_widget.c:717 src/remmina_protocol_widget.c:805 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" via SSH …" #: src/remmina_protocol_widget.c:855 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection at port %i…" msgstr "Venter på en indgående SSH-forbindelse på port %i …" #: src/remmina_protocol_widget.c:900 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Kommandoen \"%s\" er ikke tilgængelig på SSH-serveren." #: src/remmina_protocol_widget.c:904 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kommandoen \"%s\" kunne ikke køres på SSH-serveren (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:912 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:979 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Opretter forbindelse til %s via SSH …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1339 src/remmina_protocol_widget.c:1358 #: src/remmina_ssh_plugin.c:958 src/remmina_sftp_plugin.c:317 #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_file_editor.c:926 #: plugins/www/www_plugin.c:793 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1937 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 data/ui/remmina_mpc.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/remmina_protocol_widget.c:1357 msgid "Type in username and password for SSH." msgstr "Skriv in brugernavn og adgangskode for SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1413 msgid "Certificate details:" msgstr "Certifikatdetaljer:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1414 src/remmina_protocol_widget.c:1435 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1415 src/remmina_protocol_widget.c:1436 msgid "Issuer:" msgstr "Udsteder:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1416 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1417 msgid "Accept certificate?" msgstr "Accepter certifikat?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1434 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikatet er blevet ændret! Detaljer:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1437 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammelt fingeraftryk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1438 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nyt fingeraftryk:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1439 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Accepter ændret certifikat?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1581 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Lytter på port %i efter en indgående %s-forbindelse …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1606 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kunne ikke autentificere. Prøver at oprette forbindelse igen …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1668 src/remmina_file_editor.c:402 #: src/remmina_file_editor.c:877 data/ui/remmina_main.glade:574 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/remmina_protocol_widget.c:1685 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installer først %s-protokolpluginet." #: src/remmina_exec.c:320 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Pluginet %s er ikke registreret." #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Resolutions" msgstr "Opløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:491 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurer de tilgængelige opløsninger" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Seneste-liste ryddet." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1816 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Tastetryk" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigurer tastetrykkene" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:444 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 kræves for at bruge hovedadgangskode" #: src/remmina_ssh_plugin.c:481 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:498 msgid "Terminal content saved under" msgstr "Terminalens indhold gemt under" #: src/remmina_ssh_plugin.c:552 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Vælg alt (vært + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:553 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Kopiér (vært + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:554 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Indsæt (vært + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:555 msgid "Save session to file" msgstr "Gem session til fil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:959 src/remmina_sftp_plugin.c:318 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identitetsfil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:960 src/remmina_sftp_plugin.c:319 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_ssh_plugin.c:961 src/remmina_sftp_plugin.c:320 #: src/remmina_file_editor.c:939 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Offentlig nøgle (automatisk)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:962 src/remmina_sftp_plugin.c:321 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1037 data/ui/remmina_main.glade:266 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1037 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1038 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1038 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1039 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1039 msgid "_Select all" msgstr "_Vælg alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:917 #: plugins/www/www_plugin.c:792 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1832 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1936 #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 data/ui/remmina_mpc.glade:155 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1833 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1853 plugins/spice/spice_plugin.c:437 #: plugins/nx/nx_plugin.c:722 msgid "User password" msgstr "Brugerens adgangskode" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 src/remmina_sftp_plugin.c:351 msgid "Authentication type" msgstr "Autentifikationstype" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 src/remmina_sftp_plugin.c:352 #: src/remmina_file_editor.c:356 src/remmina_file_editor.c:363 #: plugins/nx/nx_plugin.c:720 msgid "Identity file" msgstr "Identitetsfil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 src/remmina_sftp_plugin.c:353 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Adgangskode til at låse op for privat nøgle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1965 plugins/nx/nx_plugin.c:725 msgid "Startup program" msgstr "Opstartsprogram" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1079 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Terminalens farvetema" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1080 src/remmina_file_editor.c:896 msgid "Character set" msgstr "Tegnsæt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1081 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Kommando til SSH-proxy" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1082 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX-algoritmer (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1083 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrisk chiffer klient til server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1084 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Fortrukne nøgletyper til servervært" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1085 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mappe til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1086 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Filnavn til SSH-sessionens log" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1087 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Log SSH-session når Remmina afsluttes" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1088 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Klokke med lyd i terminalen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1089 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-komprimering" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1090 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Husk ikke adgangskoder" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1091 msgid "Strict host key checking" msgstr "Striks tjek af værtsnøgle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1105 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Sikker skal" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Opdaget" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Nulstiller adgangskoder, vent venligst …" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver et hemmeligheds-plugin.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multi-adgangskodeskifteren kræver et hemmeligheds-tjeneste.\n" #: src/remmina_mpchange.c:419 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d adgangskode blev ændret." msgstr[1] "%d adgangskoder blev ændret." #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Indtast venligst formatet 'breddexhøjde'." #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Niels Kristensen\n" "scootergrisen" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Vælg downloadplacering" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer på serveren?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Vælg en fil der skal uploades" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Uploadmappe" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå til overliggende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1889 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Opdater den nuværende mappe" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Download fra server" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Upload til server" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:286 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Slet filer på server" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1454 #: data/ui/remmina_main.glade:560 data/ui/remmina_mpc.glade:102 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1902 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1898 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Forløb" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Vis 'Om'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Opret forbindelse til skrivebord beskrevet i fil (.remmina eller type der " "understøttes af plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Rediger skrivebordsforbindelse beskrevet i fil (.remmina eller type der " "understøttes af plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Start i kiosk-tilstand" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Vis præferencer" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Kør et plugin" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Brug standardservernavn (til --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Brug standardprotokol (til --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Start i bakke" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Vis programmets version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Vis programmets og dets plugins version" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Rediger forbindelsesprofil (kræver --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Indstil en eller flere profilindstillinger som skal bruges med --update-" "profile" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Åbn hovedvindue" #: src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivér opdagelse af tjenester" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:495 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-applet" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Opret forbindelse til fjernskriveborde gennem applet-menuen" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1225 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-fjernskrivebordsklient" #: src/rcw.c:586 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil lukke %i aktive forbindelser i det nuværende " "vindue?" #: src/rcw.c:1292 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Visningsområde - fuldskærmstilstand" #: src/rcw.c:1300 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rullet fuldskærm" #: src/rcw.c:1385 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Bevar højde-bredde-forhold når skaleret" #: src/rcw.c:1393 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Udfyld klientens vindue når skaleret" #: src/rcw.c:1932 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Deaktivér skalering, for at forhindre forvrængning af skærmbillede." #: src/rcw.c:1992 plugins/www/www_plugin.c:761 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #: src/rcw.c:2063 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Tilpas størrelsen på vinduet efter serverens opløsning" #: src/rcw.c:2074 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra" #: src/rcw.c:2119 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Skift faneblade" #: src/rcw.c:2133 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Opdatering af dynamisk opløsning til/fra" #: src/rcw.c:2143 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Skaleret tilstand til/fra" #: src/rcw.c:2178 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Fang alle tastetryk" #: src/rcw.c:2187 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/rcw.c:2195 src/rcw.c:2196 data/ui/remmina_main.glade:296 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/rcw.c:2208 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Dupliker nuværende forbindelse" #: src/rcw.c:2216 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/rcw.c:2224 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindue" #: src/rcw.c:2233 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: src/rcw.c:3786 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Filen \"%s\" er korrupt, ulæselig eller blev ikke fundet." #: src/rcw.c:3948 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Advarsel: Pluginet kræver GtkSocket, men det er ikke tilgængeligt." #: src/remmina_plugin_manager.c:69 src/remmina_file_editor.c:1472 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Entry" msgstr "Indtastning" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Preference" msgstr "Præference" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: src/remmina_plugin_manager.c:440 data/ui/remmina_main.glade:394 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/remmina_plugin_manager.c:440 src/remmina_message_panel.c:447 #: src/remmina_message_panel.c:616 src/remmina_file_editor.c:161 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:458 src/remmina_file_editor.c:1429 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:538 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/remmina_plugin_manager.c:464 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/remmina_plugin_manager.c:470 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/remmina_plugin_manager.c:476 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_main.c:647 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total %i element." msgstr[1] "Total %i elementer." #: src/remmina_main.c:829 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:929 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke importere:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:956 data/ui/remmina_main.glade:340 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/remmina_main.c:979 src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/remmina_main.c:986 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Denne protokol understøtter ikke eksport." #: src/remmina_main.c:1227 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kiosk" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:171 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:179 src/remmina_sftp_client.c:200 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path and a server name #: src/remmina_sftp_client.c:218 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:240 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:279 src/remmina_sftp_client.c:733 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:383 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:411 src/remmina_sftp_client.c:433 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Kunne ikke oprette filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:454 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:474 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\" på serveren. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:670 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:688 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra mappen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:795 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere den igangværende filoverførsel?" #: src/remmina_sftp_client.c:829 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Kunne ikke slette \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:910 msgid "The file exists already" msgstr "Filen findes allerede" #: src/remmina_sftp_client.c:913 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/remmina_sftp_client.c:914 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/remmina_sftp_client.c:915 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:160 #: src/remmina_file_editor.c:364 src/remmina_file_editor.c:1304 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 data/ui/remmina_spinner.glade:8 #: data/ui/remmina_spinner.glade:9 data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: src/remmina_sftp_client.c:924 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/remmina_sftp_client.c:932 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Den følgende fil findes allerede i målmappen:" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_unlock.glade:46 #: data/ui/remmina_mpc.glade:38 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_news.glade:28 #: data/ui/remmina_preferences.glade:33 data/ui/remmina_preferences.glade:34 #: data/ui/remmina_preferences.glade:60 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/remmina_message_panel.c:387 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1938 #: data/ui/remmina_mpc.glade:141 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/remmina_message_panel.c:415 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: src/remmina_message_panel.c:508 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Indtast autentifikationsfiler for certifikat" #: src/remmina_message_panel.c:520 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:542 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-fil" #: src/remmina_message_panel.c:564 msgid "Client Certificate File" msgstr "Klient-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:586 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klient-certifikatnøgle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:330 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:332 msgid "Overwrite all" msgstr "Overskriv alle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:362 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Sikker filoverførsel" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:203 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-adgangskode. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:224 src/remmina_ssh.c:248 src/remmina_ssh.c:257 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:225 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "SSH-nøglefil ikke valgt." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Offentlig SSH-nøgle kan ikke importeres. %s" #: src/remmina_ssh.c:279 src/remmina_ssh.c:587 src/remmina_ssh.c:606 #: plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-loginoplysninger" #: src/remmina_ssh.c:282 src/remmina_ssh.c:563 src/remmina_ssh.c:590 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Nøgleord for privat nøgle for SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:299 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere automatisk med offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:316 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med offentlig SSH-nøgle med SSH-agent. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Kunne ikke autentificere med SSH-Kerberos/-GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:365 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Den offentlige SSH-nøgle blev ændret!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:492 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente serverens offentlige SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:499 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente offentlig SSH-nøgle. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:507 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Kunne ikke hente checksum til offentlig SSH-nøgle. %s" #: src/remmina_ssh.c:520 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serveren er ukendt. Fingeraftrykket af den offentlige nøgle er:" #: src/remmina_ssh.c:522 src/remmina_ssh.c:528 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Stoler du på den nye offentlige nøgle?" #: src/remmina_ssh.c:525 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Advarsel: Serveren har ændret sin offentlige nøgle. Det betyder enten at du " "er under angreb,\n" "eller at administratoren har ændret nøglen. Det nye fingeraftryk til den " "offentlige nøgle er:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:550 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Kunne ikke tjekke listen over kendte SSH-værter. %s" #: src/remmina_ssh.c:557 msgid "SSH password" msgstr "SSH-adgangskode" #: src/remmina_ssh.c:567 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH-Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:628 msgid "SSH authentication" msgstr "SSH-autentifikation" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:747 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SSH-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1106 src/remmina_ssh.c:1168 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1117 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til SSH-tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1183 src/remmina_ssh.c:1781 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kunne ikke åbne kanal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1189 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server, %%s" msgstr "Kunne ikke køre %s på SSH-server, %%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1227 src/remmina_ssh.c:1248 src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Kunne ikke anmode om viderestilling af port. %s" #: src/remmina_ssh.c:1292 msgid "The server did not respond." msgstr "Serveren svarede ikke." #: src/remmina_ssh.c:1335 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til porten %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1385 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke skrive til SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1392 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke læse fra tunnellyttesokkel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1412 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Kunne ikke poll SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kunne ikke læse SSH-kanal på en måde som ikke blokerer. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1438 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kunne ikke sende data til tunnellyttesokkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1517 msgid "Assign a destination port." msgstr "Tildel en målport." #: src/remmina_ssh.c:1524 msgid "Could not create socket." msgstr "Kunne ikke oprette sokkel." #: src/remmina_ssh.c:1534 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kunne ikke binde serversokkel til lokal port." #: src/remmina_ssh.c:1540 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kunne ikke lytte til lokal port." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1550 src/remmina_ssh.c:1567 src/remmina_ssh.c:1602 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kunne ikke starte pthread." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1584 msgid "Failed to initialize pthread." msgstr "Initiering af pthread mislykkedes." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1691 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke oprette SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1696 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Kunne ikke starte SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1811 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kunne ikke anmode skallen. %s" #: src/remmina_ssh.c:1904 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kunne ikke oprette PTY-enhed." #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" msgstr "" "Understøttede formater\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "* command in PATH args %h\n" "* /path/to/foo -options %h %u\n" "* %h is substituted with the server name\n" "* %t is substituted with the SSH server name\n" "* %u is substituted with the username\n" "* %U is substituted with the SSH username\n" "* %p is substituted with Remmina profile name\n" "* %g is substituted with Remmina profile group name\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* kommando i PATH-argumenter %h\n" "* /sti/til/foo -tilvalg %h %u\n" "* %h erstattes af servernavnet\n" "* %t erstattes af SSH-servernavnet\n" "* %u erstattes af brugernavnet\n" "* %U erstattes af SSH-brugernavnet\n" "* %p erstattes af Remmina-profilnavn\n" "* %g erstattes af Remmina-profilgruppenavn\n" "Kør ikke i baggrunden hvis kommandoen skal udføres inden der oprettes " "forbindelse.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:94 msgid "" "Supported formats\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port\n" "* username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Understøttede formater\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port\n" "* brugernavn@server:port (kun SSH-protokol)" #: src/remmina_file_editor.c:158 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Vælg en fjernskrivebord-server" #: src/remmina_file_editor.c:365 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/remmina_file_editor.c:426 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Gennemse netværket for at finde en %s-server" #: src/remmina_file_editor.c:527 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:534 msgid "Use initial window size" msgstr "Brug oprindelige vinduesstørrelse" #: src/remmina_file_editor.c:538 msgid "Use client resolution" msgstr "Brug klientens opløsning" #: src/remmina_file_editor.c:549 src/remmina_file_editor.c:858 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/remmina_file_editor.c:735 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tastaturkortlægning" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:834 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivér SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:841 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via loopback-adresse" #: src/remmina_file_editor.c:850 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Samme server på port %i" #: src/remmina_file_editor.c:901 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1966 msgid "Startup path" msgstr "Opstartssti" #: src/remmina_file_editor.c:910 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentifikation" #: src/remmina_file_editor.c:920 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH-agent (automatisk)" #: src/remmina_file_editor.c:994 msgid "Turn on \"Autostart\" for this profile" msgstr "Aktivér \"Automatisk start\" for denne profil" #: src/remmina_file_editor.c:1002 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/remmina_file_editor.c:1008 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/remmina_file_editor.c:1013 msgid "Autostart" msgstr "Automatisk start" #: src/remmina_file_editor.c:1232 msgid "Default settings saved." msgstr "Standardindstillinger gemt." #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Præference for fjernskrivebord" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Save as Default" msgstr "Gem som standard" #: src/remmina_file_editor.c:1309 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Brug de nuværende indstillinger som standard til alle nye " "forbindelsesprofiler" #: src/remmina_file_editor.c:1317 data/ui/remmina_main.glade:249 msgid "Connect" msgstr "Opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1320 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Gem og opret forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1443 msgid "Quick Connect" msgstr "Hurtig forbindelse" #: src/remmina_file_editor.c:1467 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Brug '%s' som afgrænser for undergruppe" #: src/remmina_file_editor.c:1486 msgid "Pre-command" msgstr "Kommando før" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Post-command" msgstr "Kommando efter" #: src/remmina_file_editor.c:1569 src/remmina_file_editor.c:1587 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat med %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Udfør en kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Du satte ikke nogen kommando til at blive udført" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Advarsel! Hvis en kommando køres synkront, så kan det få Remmina til at " "hænge.\n" "Vil du virkelig fortsætte?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchrounous execution" msgstr "Ikke-synkroniseret udførsel" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Fil downloadet" #: plugins/www/www_plugin.c:485 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for WWW-autentifikation" #: plugins/www/www_plugin.c:791 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:791 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresse eller https://adresse" #: plugins/www/www_plugin.c:808 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: plugins/www/www_plugin.c:809 msgid "Turn on Java support" msgstr "Aktivér understøttelse af Java" #: plugins/www/www_plugin.c:810 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Aktivér blød rulning" #: plugins/www/www_plugin.c:811 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Aktivér rumlig navigering" #: plugins/www/www_plugin.c:812 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Aktivér understøttelse af plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:813 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Aktivér understøttelse af WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:814 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Aktivér understøttelse af HTML5-lyd" #: plugins/www/www_plugin.c:815 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorer TLS-fejl" #: plugins/www/www_plugin.c:816 msgid "No password storage" msgstr "Ingen lagring af adgangskode" #: plugins/www/www_plugin.c:818 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Aktivér webinspektør" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina-webbrowserplugin" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secure password storing in the GNOME keyring" msgstr "Gem adgangskode sikkert i GNOME-nøgleringen" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:734 msgid "Enter VNC password" msgstr "Indtast VNC-adgangskode" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:787 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for VNC-autentifikation" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:890 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til VNC-server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:891 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kunne ikke konvertere '%s' til værtsadresse" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:892 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-forbindelse mislykkedes: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:893 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Din forbindelse er blevet afvist." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:919 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-serveren anmodede om en ukendt autentificeringsmetode. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:921 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prøv venligst igen når kryptering er blevet aktiveret på denne profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1803 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 farver (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1804 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Mange farver (16 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1805 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1812 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1887 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/nx/nx_plugin.c:701 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Dårlig (hurtigst)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1813 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1888 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/nx/nx_plugin.c:702 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1814 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1889 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/nx/nx_plugin.c:703 msgid "Good" msgstr "God" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1815 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1890 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/nx/nx_plugin.c:704 msgid "Best (slowest)" msgstr "Bedste (langsomst)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1831 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1834 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1854 msgid "Color depth" msgstr "Farvedybde" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1835 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1956 plugins/nx/nx_plugin.c:724 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1851 msgid "Listen on port" msgstr "Lyt på port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1871 msgid "Show remote cursor" msgstr "Vis fjernmarkør" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1872 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1887 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Kun visning" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1873 plugins/spice/spice_plugin.c:455 #: plugins/spice/spice_plugin.c:471 plugins/nx/nx_plugin.c:740 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1874 plugins/nx/nx_plugin.c:741 msgid "Disable encryption" msgstr "Deaktivér kryptering" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1888 msgid "Disable server input" msgstr "Deaktivér serverinput" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/nx/nx_plugin.c:743 msgid "Disable password storing" msgstr "Deaktivér lagring af adgangskode" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1890 msgid "Open Chat…" msgstr "Åbn chat …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 plugins/spice/spice_plugin.c:472 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2004 #: plugins/nx/nx_plugin.c:751 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Send Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-lytte-plugin" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vælg USB-enheder til viderestilling" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Fejl ved viderestilling af USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Indtast SPICE-adgangskode" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren \"%s\" blev afbrudt." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Fejl ved TLS-forbindelse." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Forbindelsen til SPICE-serveren blev opgivet." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Brug TLS-kryptering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Serverens CA-certifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1941 msgid "Share folder" msgstr "Delingsmappe" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktivér lydkanal" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Tilpas gæst til vinduets størrelse" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1979 msgid "Share smartcard" msgstr "Del smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Overførselsfejl" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel fuldført" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s-filen er blevet overføret" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Run out of available local X display number." msgstr "Løb tør for tilgængelige tal til lokalt X-display." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 plugins/nx/nx_plugin.c:608 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Protokollen \"%s\" er utilgængelig da GtkSocket kun virker under X.Org." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 farver" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1940 msgid "Colour depth" msgstr "Farvedybde" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 plugins/nx/nx_plugin.c:742 msgid "Use local cursor" msgstr "Brug lokal markør" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Afbryd forbindelsen efter første session" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Lyt efter TCP-forbindelser" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X-fjernsession" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Kommando som skal udføres" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Løsriv vindue" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina simpel terminal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:577 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for RDP-autentifikation" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:639 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for autentifikation af RDP-gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1496 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is locked out." msgstr "" "Adgang til RDP-serveren %s mislykkedes.\n" "Kontoen er låst." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1503 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is expired." msgstr "" "Adgang til RDP-serveren %s mislykkedes.\n" "Kontoen er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1510 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Password expired." msgstr "" "Adgang til RDP-serveren %s mislykkedes.\n" "Adgangskoden er udløbet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1517 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is disabled." msgstr "" "Adgang til RDP-serveren %s mislykkedes.\n" "Kontoen er deaktiveret." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1523 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "User has insufficient privileges." msgstr "" "Adgang til RDP-serveren %s mislykkedes.\n" "Brugeren har ikke tilstrækkelige rettigheder." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1531 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account has restrictions." msgstr "" "Adgang til RDP-serveren %s mislykkedes.\n" "Kontoen har begrænsninger." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "User must change password before connecting." msgstr "" "Adgang til RDP-serveren %s mislykkedes.\n" "Brugeren skal skifte adgangskode inden der oprettes forbindelse." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1544 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Mistede forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1547 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde adressen til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1551 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\" via TLS. Tjek at " "klienten og serveren understøtter den samme TLS-version." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1554 #, c-format msgid "Unable to establish a connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere en forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1562 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1565 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kunne ikke starte libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1568 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Du anmodede om en H.264 GFX-tilstand til serveren \"%s\", men din libfreerdp " "understøtter ikke H.264. Brug venligst en farvedybdeindstilling som ikke er " "AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Serveren \"%s\" nægtede forbindelsen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\"\\%s access due to " "policy." msgstr "" "Fjernskrivebordsgatewayen \"%s\" nægtede brugeren \"%s\"\\%s adgang pga. " "regler." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1590 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til RDP-serveren \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1872 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1873 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1874 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1875 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1876 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Ægte farver (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1877 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Ægte farver (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1878 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Mange farver (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1879 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Mange farver (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1880 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farver (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1897 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Fra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1899 msgid "Local - low quality" msgstr "Lokal - lav kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1900 msgid "Local - medium quality" msgstr "Lokal - medium kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1901 msgid "Local - high quality" msgstr "Lokal - høj kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1909 msgid "Negotiate" msgstr "Forhandl" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1957 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1958 data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway transporttype" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Gateway-server for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Gateway-brugernavn for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Gateway-adgangskode for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1963 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Gateway-domæne for fjernskrivebord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1964 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1967 msgid "Load balance info" msgstr "Information om belastning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1968 msgid "Override printer drivers" msgstr "Tilsidesæt printerdrivere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1968 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 msgid "Local serial name" msgstr "Navn på lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local serial driver" msgstr "Driver til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Serial" msgstr "Serienummer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local serial path" msgstr "Sti til lokal seriel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local parallel name" msgstr "Navn på lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local parallel device" msgstr "Enhed for lokal parallel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Smartcard name" msgstr "Navn på smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1975 msgid "Share printers" msgstr "Del printere" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1976 msgid "Share serial ports" msgstr "Del serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1977 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) eftergivende tilstand til serielle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1978 msgid "Share parallel ports" msgstr "Del parallelle porte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1980 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Omdiriger lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Deaktivér synkronisering af udklipsholder" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorer certifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Brug workflowet fra den gamle licens" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Den deaktiverer CAL, og hwId indstilles til 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "Turn off password storing" msgstr "Deaktivér lagring af adgangskode" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Tilkobl til konsol (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1986 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Deaktivér fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1987 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serverregistrering med fjernskrivebordsgateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1989 msgid "Turn on proxy support" msgstr "Aktivér understøttelse af proxy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1991 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Deaktivér automatisk genoprettelse af forbindelsen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1992 msgid "Relax order checks" msgstr "Afslappet tjek af rækkefølge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1993 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyf-mellemlager" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Fjernskrivebordsprotokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-filhåndterer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Præferencer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2108 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportér forbindelse i Windows .rdp-filformat" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturlayout" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Brug klients tastaturkortlægning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitetsindstillinger" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Vinduestræk" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Menuanimation" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Markørskygge" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Markørblink" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Udjævning af skrifttype" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fjernskaleringsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for skrivebord %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Skaleringsfaktor for enhed %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientering af skrivebord" #: plugins/rdp/rdp_event.c:299 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Genoprettelsesforsøg %d af %d …" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Afslutter …" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX Sessions on %s" msgstr "NX-sessioner på %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Tilkobl" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Afslut" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Vis" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Adgangskode til privat SSH-nøgle" #: plugins/nx/nx_plugin.c:367 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Indtast loginoplysninger for NX-autentifikation" #: plugins/nx/nx_plugin.c:761 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX-teknologi" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secure passwords storage in KWallet" msgstr "Adgangskoder gemmes sikkert i KWallet" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s vil dele deres skrivebord.\n" "Vil du acceptere invitationen?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitation til skrivebordsdeling" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Skrivebordsdeling" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Det ser ud til at Remmina kører på dit system som en SNAP-pakke. For at " "aktivere adgang til nogle vigtige funktionaliteter såsom at gemme " "adgangskoder i din nøglering og RDP-printerdeling, så åbn venligst dit " "softwarecenter og giv Remmina de rette tilladelser. Alternativt kan du " "indtaste følgende kommandoer i et terminalvindue:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke meddelelsen igen" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:462 msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Websted" #: data/ui/remmina_main.glade:74 msgid "New connection profile" msgstr "Opret ny forbindelsesprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:86 msgid "Show search bar" msgstr "Vis søgelinje" #: data/ui/remmina_main.glade:124 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: data/ui/remmina_main.glade:138 msgid "Toggle view" msgstr "Visning til/fra" #: data/ui/remmina_main.glade:186 msgid "Search string or server name/IP address for \"\\Quick Connect\\\"" msgstr "" "Søg efter streng eller servernavn/IP-adresse til \"\\Hurtig forbindelse\\\"" #: data/ui/remmina_main.glade:190 data/ui/remmina_main.glade:192 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servernavn eller IP-adresse" #: data/ui/remmina_main.glade:191 data/ui/remmina_main.glade:193 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: data/ui/remmina_main.glade:276 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: data/ui/remmina_main.glade:306 msgid "Collapse all" msgstr "Sammenfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:316 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: data/ui/remmina_main.glade:350 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_main.glade:377 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: data/ui/remmina_main.glade:422 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: data/ui/remmina_main.glade:432 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Online Community" msgstr "Onlinefællesskab" #: data/ui/remmina_main.glade:452 msgid "Donations" msgstr "Donationer" #: data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Set as default remote desktop client" msgstr "Indstil som standardfjernskrivebordsklient" #: data/ui/remmina_main.glade:588 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:602 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Lås op for Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password secret key" msgstr "Hemmelig nøgle for hovedadgangskode" #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 msgid "button" msgstr "knap" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst …" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics to remmina.org" msgstr "" "Send anonym statistik til remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:133 msgid "Make Remmina the default Remote Desktop Client" msgstr "Gør Remmina til standardfjernskrivebordsklienten" #: data/ui/remmina_news.glade:142 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: data/ui/remmina_news.glade:166 msgid "Important settings" msgstr "Vigtige indstillinger" #: data/ui/remmina_news.glade:192 msgid "" "\n" "You are great for using copylefted libre software, throw in a " "donation, to make us happy, and further make the program better.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Godt gået at du bruger copylefted fri software, giv en donation, for at gøre os glade og for at gøre programmet endnu bedre.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:212 msgid "Contribute" msgstr "Bidrag" #: data/ui/remmina_mpc.glade:7 msgid "Remmina - Multi Password Changer" msgstr "Remmina - Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_mpc.glade:24 msgid "Change" msgstr "Skift" #: data/ui/remmina_mpc.glade:64 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multi-adgangskodeskifter" #: data/ui/remmina_mpc.glade:169 msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterie for valg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:198 msgid "Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: data/ui/remmina_mpc.glade:211 msgctxt "Multi password changer" msgid "Set new password" msgstr "Indstil ny adgangskode" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:305 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: data/ui/remmina_mpc.glade:317 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:328 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: data/ui/remmina_mpc.glade:339 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domæne\\brugernavn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-præferencer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Handling for dobbeltklik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Åbn forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Rediger indstillinger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaleringskvalitet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Fliser" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Trinstørrelse for automatisk rulning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimum antal seneste elementer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Screenshot folder" msgstr "Mappe til skærmbilleder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose the a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Pluk en mappe at lagre skærmdumps fra Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a Folder" msgstr "Vælg en mappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Screen resolutions" msgstr "Skærmopløsninger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filename" msgstr "Filnavn for skærmbillede" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p profilnavn\n" "%h servernavn/IP\n" "%Y år, %m måned, %d dag, %H time, %M minut, %S sekunder (UTC-tid)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Standardmappen hvor forbindelsesprofilerne gemmes. Standard er XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datamappe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Husk sidste visningstilstand for hver forbindelse" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Husk sidste visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 msgid "Send periodic usage statistics to Remmina developers" msgstr "Periodisk afsendelse af anvendelsesstatistik til Remminas udviklere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send statistics to remmina.org" msgstr "Send statistik til remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Gem kun genererede skærmbilleder, kopiér dem ikke til udklipsholderen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Forhindr skærmbilleder i at komme i udklipsholderen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Indstil et tilpasset filnavn til dine Remmina-forbindelsesprofiler, med en " "formateringsstreng." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Skabelon til profilers filnavn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G gruppenavn (skråstreg konverteres automatisk til -)\n" "%P protokolnavn\n" "%N forbindelsesnavn\n" "%h værtsnavn/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "%G_%P_%N_%h" msgstr "%G_%P_%N_%h" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Vis altid faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skjul værktøjslinjen i grænseflade med faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Standard visningstilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Rullet vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visningsområde fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabbed interface" msgstr "Grænseflade med faneblade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "Tab by groups" msgstr "Faneblad efter grupper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "Tab by protocols" msgstr "Faneblad efter protokoller" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Tab all connections" msgstr "Faneblad for alle forbindelser" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "No tabs" msgstr "Ingen faner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Fuldskærm på den samme skærm som forbindelsesvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Smugkig" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Værktøjslinjens synlighed i fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skjul søgelinjen som vises i hovedvinduet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Vis ny forbindelse øverst i menuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skjul total-tælling som vises i gruppemenuen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Intet bakkeikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Start i bakke når brugeren logger ind" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Mørkt bakkeikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Forbedrer kontrasten hvis du har et lyst panel." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Værtstast" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vis/skjul fuldskærm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automatisk tilpasning af vindue" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Anvend/fjern skalering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Fang tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Vis/skjul værktøjslinje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Kun visning-tilstand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokal SSH-port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Fortolk ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "SSH_LOG_NOLOG" msgstr "SSH_LOG_INGENLOG" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "SSH_LOG_RARE" msgstr "SSH_LOG_SJÆLDEN" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "SSH_LOG_ENTRY" msgstr "SSH_LOG_INDTASTNING" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "SSH_LOG_PACKET" msgstr "SSH_LOG_PAKKE" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "SSH_LOG_FUNCTIONS" msgstr "SSH_LOG_FUNKTIONER" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-logniveau" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Sekunder som forbindelsen skal være inaktiv inden TCP begynder at sende " "keepalive-sonder." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekunder mellem hver keepalive-sonde." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Antal keepalive-sonder som sendes via TCP-forbindelse inden den opgives." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Antal millisekunder som data skal forsøges anerkendes inden den tilhørende " "TCP-forbindelse tvinges til lukning." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "SSH-valgmuligheder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Hovedadgangskode" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Brug autentifikation med hemmelig nøgle til nogle widgets" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Brug hovedadgangskode" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Interval for automatisk låsning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Gyldighed for hovedadgangskode, i sekunder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Filkryptering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Gentag adgangskoden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalens skrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Tilbagerulningslinjer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Genvej for kopiering til udklipsholder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Genvej for indsættelse fra udklipsholder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vælg alle genveje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(værtstast +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Forgrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Baggrundsfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Markørfarve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Normale farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Lyse farver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Load colour theme" msgstr "Indlæs farveskema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Vælg en farveskemafil. Typisk tilgængelig i /usr/share/remmina/theme. Flere " "deltaljer i https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Vælg en farvelægningsfil til terminalen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Vælg en farve til sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Vælg en farve til rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Vælg en farve til grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Vælg en farve til gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Vælg en farve til blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Vælg en farve til magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Vælg en farve til cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Vælg en farve til hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Vælg en farve til lys sort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Vælg en farve til lys rød" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Vælg en farve til lys grøn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Vælg en farve til lys gul" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Vælg en farve til lys blå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Vælg en farve til lys magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Vælg en farve til lys cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Vælg en farve til lys hvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Brug systemets standardskrifttype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Tillad fed tekst" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Vælg en ny tast" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Tryk venligst på en ny tast …"