# Spanish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 12:49+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Spanish (Venezuela) \n" "Language: es_VE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "Archivo de identidad SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 #, fuzzy msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clave pública (automático)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Conéctese a través de SSH desde una nueva terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "Contraseña para desbloquear la clave privada" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando Proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 #, fuzzy msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferencia segura de archivos" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Abrir la ventana principal de Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Abrir la ventana principal de Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Preferencias" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversación con %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:239 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 #, fuzzy msgid "Discovered" msgstr "Descubierto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "Conexión nueva" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hiper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurar las resoluciones disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "Se han vaciado las listas de elementos recientes." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsaciones de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar las pulsaciones de teclado" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Se requiere libsodium >= 1.9.0 para utilizar la contraseña maestra" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Elige un color para magenta" #: src/remmina_pref_dialog.c:820 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Este archivo contiene el esquema de colores de los terminales " "\"personalizados\" que se puede seleccionar en la pestaña \"Avanzado\" de " "las conexiones de los terminales y que se puede editar en la pestaña " "\"Terminal\" de los ajustes." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #, fuzzy msgid "No" msgstr "No" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:423 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Introducir archivos de autenticación de certificados" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "Archivo de certificado CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "Archivo CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "Archivo de certificado de cliente" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Clave de certificado de cliente" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Realmente quiere cerrar?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Realmente quiere cerrar?" #: src/rcw.c:1443 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa desplazable" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mantener relación de aspecto cuando se escala" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ampliar la ventana del cliente cuando se escala" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Enviar el contenido del portapapeles como pulsaciones de teclas" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Desactiva el escalado para evitar la distorsión de las capturas de pantalla." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla realizada" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Abrir la ventana principal de Remmina" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplicar la conexión actual" #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar la ventana para ajustarla a la resolución remota" #: src/rcw.c:2410 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Monitor múltiple" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Cambiar la actualización de resolución dinámica" #: src/rcw.c:2482 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Cambiar el modo de escala" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: src/rcw.c:2532 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos los eventos del teclado" #: src/rcw.c:2549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "Herramientas" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconectarse" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" "El archivo \"%s\" está dañado, es ilegible o no se ha podido encontrar." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Advertencia: Este plugin requiere GtkSocket, pero no está disponible." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Abrir en ventana principal" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restableciendo contraseñas, por favor espere…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "El cambiador de contraseñas múltiples requiere un plugin de secreto.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "El cambiador de contraseñas múltiples requiere un servicio de secreto.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d contraseña cambiada." msgstr[1] "%d contraseñas cambiadas." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar acerca de diálogo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Conectarse a un escritorio descrito en un archivo (.remmina o un tipo de " "archivo soportado por un plugin) o a un URI soportado (RDP, VNC, SSH o SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Conectarse a un escritorio descrito en un archivo (.remmina o un tipo " "soportado por un plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Editar la conexión del escritorio descrita en el archivo (.remmina o tipo " "soportado por el plugin)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Inicio en modo quiosco" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Preferencias" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "_Salir" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usar nombre de servidor predeterminado (para --nuevo)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usar protocolo predeterminado (para --new)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar como icono de la bandeja" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Muestra la versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Muestra la versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modificar el perfil de conexión (requiere la opción --set-)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Establecer una o más configuraciones de perfil, para ser utilizadas con --" "update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Contraseña de usuario" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Pantalla completa desplazable" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "Icono de bandeja oscuro" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- o protocolo://nombredeusuario:contraseñaencriptada@host:puerto" #: src/remmina.c:421 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "Para conectarse utilizando un perfil de conexión existente, utilice:\n" "\n" "\tremmina -c ARCHIVO.remmina\n" "\n" "Para conectarse rápidamente utilizando un URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://nombredeusuario@servidor\n" "\tremmina -c rdp://dominio\\Nnombredeusuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://nombredeusuario@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=nombredeusuario\n" "\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n" "\tremmina -c spice://servidor\n" "\n" "Para conectarse rápidamente usando un URI junto con una contraseña " "encriptada:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://nombre-de-usuario:contraseña-cifrada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://nombre-de-usuario:contraseña-cifrada@servidor\n" "\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=nombre-de-" "usuario&VncPassword=contraseña-encriptada\n" "\n" "Para encriptar una contraseña para usarla con un URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Para actualizar el nombre de usuario y la contraseña y establecer un modo de " "resolución diferente de un perfil de conexión Remmina, utilice:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "La dirección es demasiado larga para UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "La creación de un socket UNIX ha fallado: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "La conexión al socket UNIX ha fallado: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Escriba en el formato 'anchura×altura'." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Configuración de calidad" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012, 2015\n" "Julio Napurí Carlos , 2009\n" "\n" "Y:\n" " Antonio Guillén https://github.com/agdg\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n" " José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n" " Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n" " Moritatux https://launchpad.net/~moritatux\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Jose G Jimenez S https://launchpad.net/~josegjimenez" #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Seleccionar ubicación de descarga" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar los archivos seleccionados en el servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccione un archivo que cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "Cargar carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "Ir a la carpeta de inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir a la carpeta contenedora" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualizar la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "Descargar desde el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "Cargar al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "Eliminar archivos en el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Abrir Transferencia Segura de Archivos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Ejecución de comandos externos…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Esperando al túnel de entrada SSH en el puerto %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "La orden %s no se encontró en el servidor SSH" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "La orden %s falló en el servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Falló la solicitud de redirección de puertos: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando con «%s»…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña de SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "La huella dactilar se acepta automáticamente" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Detalles del certificado:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "¿Aceptar el certificado?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificado ha cambiado. Detalles:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Huella digital anterior:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Huella digital nueva:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "¿Aceptar los cambios del certificado?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escuchando en puerto %i una conexión %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "La autenticación ha fallado. Intentando reconectar…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Instale primero el plugin del protocolo %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "No se ha proporcionado una frase de acceso SSH guardada. Se pide al usuario " "que la introduzca." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "No se ha podido autenticar con la clave pública de SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar el certificado SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "El certificado SSH no se puede copiar en la clave privada SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "No se ha podido autenticar con el certificado SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Aún no se ha definido un archivo de clave SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "No se puede importar la clave pública SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "No se pudo autenticar automáticamente con la clave pública de SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "La clave pública SSH ha cambiado." #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "No se ha podido obtener la clave pública SSH del servidor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "El servidor es desconocido. La huella digital de la clave es:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "¿Confía en la clave pública nueva?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "AVISO: El servidor ha cambiado su clave pública. Esto significa que o está " "bajo un ataque,\n" "o el administrador ha cambiado la clave. La nueva huella digital de la clave " "pública es:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "Contraseña SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "Contraseña para desbloquear la clave privada" #: src/remmina_ssh.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Introduzca el código TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Credenciales de SSH" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciales de SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Inicio de sesión interactivo con teclado, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Falló la solicitud de redirección de puertos: %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "El servidor no respondió." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "No se puede conectar al puerto local %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Asigna un puerto de destino." #: src/remmina_ssh.c:2710 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "No se pudo crear el socket." #: src/remmina_ssh.c:2720 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "No se ha podido enlazar el socket del servidor con el puerto local." #: src/remmina_ssh.c:2726 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "No se puede escuchar el puerto local." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "No se ha podido iniciar pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "No se ha podido crear el dispositivo PTY." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Realmente quiere cerrar?" #: src/remmina_exec.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El complemento %s no está registrado." #: src/remmina_main.c:733 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "El último intento de conexión con éxito, o una fecha precalculada" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i elemento." msgstr[1] "Total de %i elementos." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Está seguro de que quiere eliminar '%s'" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar los archivos seleccionados en el servidor?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_main.c:1268 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo no es compatible con la exportación." #: src/remmina_main.c:1588 #, fuzzy msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosco Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Falló la apertura de la carpeta %s. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Error al crear la carpeta %s en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Error al crear el archivo %s en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Error al escribir el archivo %s en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Está seguro de que quiere eliminar '%s'" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Falló la eliminación de «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "El archivo ya existe" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El siguiente archivo ya existe en la carpeta de destino:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Formatos soportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:puerto]\n" "Formatos adicionales de VNC\n" "- ID:número de identificación del repetidor\n" "- unix:///ruta/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "- comando en PATH args %h\n" "- /ruta/para/foo -opciones %h %u\n" "- %h se sustituye por el nombre del servidor\n" "- %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" "- %u se sustituye por el nombre de usuario\n" "- %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" "- %p se sustituye por el nombre del perfil de Remmina\n" "- %g es sustituido por el nombre del grupo del perfil de Remmina\n" "- %d se sustituye por la fecha y hora local en formato ISO 8601\n" "No ejecute en segundo plano si desea que el comando se ejecute antes de " "conectarse.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Formatos soportados\n" "- servidor\n" "- servidor[:puerto]\n" "- nombredeusuario@servidor[:puerto] (sólo protocolo SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:171 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "La entrada no es válida." #: src/remmina_file_editor.c:249 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Elija un servidor de escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explorar la red en busca del servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:596 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/remmina_file_editor.c:603 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Utilizar el tamaño de la ventana inicial" #: src/remmina_file_editor.c:607 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "Usar resolución del cliente" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribución del teclado" #: src/remmina_file_editor.c:1165 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/remmina_file_editor.c:1168 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "Ejecutar un comando" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Conexión abierta" #: src/remmina_file_editor.c:1174 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Conexión abierta" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ruta/al/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Iniciar" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "Iniciar automáticamente este perfil" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1236 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Permitir túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de dirección de autobucle" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mismo servidor en el puerto %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Ruta de inicio" #: src/remmina_file_editor.c:1312 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1339 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Archivo de clave privada SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy #| msgid "SSH identity file" msgid "SSH certificate file" msgstr "Archivo de certificado SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1408 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): ¡No se puede validar el ajuste '%s' ya que 'value' o 'gfe' son " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): ¡No se puede validar la entrada del usuario ya que " "'setting_name_to_validate', 'value' o 'gfe' son NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Error interno." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "No se ha podido validar la entrada del usuario. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "Se guardó la configuración predeterminada." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1922 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Guardar como Predeterminado" #: src/remmina_file_editor.c:1923 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Utilizar la configuración actual como la predeterminada para todos los " "nuevos perfiles de conexión" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1934 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Guardar y Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:2058 #, fuzzy msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "El uso del parámetro \"resolución\" en el archivo de preferencias de Remmina " "está obsoleto.\n" #: src/remmina_icon.c:143 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activar descubrimiento de servicios" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina_icon.c:172 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir en ventana principal" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicación de Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" "Conectarse con un escritorio remoto mediante el menú de la miniaplicación" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Soporte de StatusNotifier/Appindicator en \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s su escritorio sí lo soporta" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s y Remmina tiene soporte incorporado (compilado) para libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s no está soportado de forma nativa por su entorno de escritorio. " "libappindicator intentará volver a GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar el applet de estado XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Es posible que tenga que instalar y utilizar la extensión de Gnome Shell " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Conectando con «%s»…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Contenido del terminal guardado en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Seleccionar todo (Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Copiar (Host+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Pegar (Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Guardar sesión en un archivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Aumentar el tamaño de la letra (host+Avance de página)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Disminuir el tamaño de la letra (host+Avance)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Pegar (Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Conectando con «%s»…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar el tamaño de la letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "Aumentar el tamaño de la letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir el tamaño de la letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "Disminuir el tamaño de la letra" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Buscar texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "Encontrar el texto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "Contraseña de usuario" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy msgid "Opening command" msgstr "Comando Previo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Programa de inicio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "El nombre del archivo puede utilizar los siguientes marcadores de posición:\n" "\n" " - %h se sustituye por el nombre del servidor\n" " - %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n" " - %u se sustituye por el nombre de usuario\n" " - %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n" " - %p se sustituye por el nombre del perfil de Remmina\n" " - %g es sustituido por el nombre del grupo del perfil de Remmina\n" " - %d se sustituye por la fecha y hora local en formato ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Esquema del color del terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cliente de cifrado simétrico al servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de claves de host de servidores preferidos" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Habilitar el registro de sesión SSH a la salida" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Registro de la sesión SSH al salir de Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Registrar la sesión SSH de forma asíncrona" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Guardar la sesión de forma asíncrona puede tener un impacto notable en el " "rendimiento" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Timbre de terminal audible" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Opciones SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Confirmar contraseña" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Estricta comprobación de la clave del host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell Seguro" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (más rápido)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Medio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Buena" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Mejor (más lento)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar asignación de teclado del cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Reasignación del código de escaneo del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista de pares clave=valor,... para reasignar los códigos de escaneo. Por " "ejemplo, 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Se requiere FreeRDP > 2.3.0 para asignar códigos de escaneo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Configuración de calidad" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Arrastre de ventana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Animación de menús" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Suavizado de tipografía" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Composición" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Factor de escala remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Factor de escala de escritorio %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Factor de escala del dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientación de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Change security settings" msgid "Input device settings" msgstr "Configuración del dispositivo de entrada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Desactivar el desplazamiento suave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Ajustes generales" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Número de intentos de reconexión" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "El número máximo de intentos de reconexión tras una desconexión RDP (por " "defecto: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Introduzca las credenciales de autenticación RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Introduzca las credenciales de autenticación de la pasarela RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta está bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta ha caducado." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "Contraseña caducada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta está desactivada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta ha caducado." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta tiene restricciones." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "Contraseña caducada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "No se puede encontrar la dirección del servidor RDP %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Error al conectar al servidor RDP %s. Error de conexión TLS. Compruebe que " "el cliente y el servidor soportan una versión TLS común." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "No se puede establecer una conexión con el servidor RDP \"%s\". Compruebe " "\"Negociación del protocolo de seguridad\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "No se ha podido iniciar libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Ha solicitado un modo H.264 GFX para el servidor \"%s\", pero su libfreerdp " "no soporta H.264. Por favor, utilice una configuración de profundidad de " "color no-AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "El servidor \"%s\" rechazó la conexión." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "El Remote Desktop Gateway \"%s\" denegó el acceso al usuario \"%s\\N-%s\" " "debido a la política." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automático (32 bpp) (El servidor elige su mejor formato)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progresivo (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color verdadero (32 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color verdadero (24 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alto (16 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alto (15 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colores (8 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Autodetectar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Módem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Banda ancha de bajo rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Banda ancha de alto rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Apagar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Pestañas por protocolos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Pestañas por protocolos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Pestañas por protocolos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Seguridad del protocolo ampliado NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 y posteriores)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Utilizado i.a. por los servicios de terminal en un canal de tarjeta " "inteligente para distinguir las capacidades del cliente:\n" " - < 4034: Funciones de la tarjeta inteligente base de Windows XP\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " - >= 7065: Windows 8 y posteriores: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opciones para la redirección de la entrada de audio:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Entrada de audio (micrófono)\n" " - sys:pulso\n" " - formato:1\n" " - sys:oss,dev:1,formato:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opciones para la redirección de la salida de audio:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Salida de audio\n" " - sys:pulso\n" " - formato:1\n" " - sys:oss,dev:1,formato:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opciones para la redirección del dispositivo USB:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Configuración avanzada para enlaces de alta latencia:\n" "Ajusta el tiempo de espera de la conexión. Utilícelo si su conexión se " "agota.\n" "El valor más alto posible es 600000 ms (10 minutos).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimizaciones de rendimiento basadas en el tipo de conexión de red:\n" "Se aconseja utilizar la detección automática.\n" "Si falla la \"detección automática\", elige la opción más adecuada de la " "lista.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Lista separada por comas de los ID de los monitores y las orientaciones de " "los escritorios:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Las orientaciones se especifican en grados, los valores válidos son:\n" " - 0 (paisaje)\n" " - 90 (retrato)\n" " - 180 (paisaje invertido)\n" " - 270 (retrato invertido)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirigir el directorio como recurso compartido con nombre .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MiHogar,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MiHogar,/home/remminer;AlgunaRuta,/ruta/algunaRuta\n" "El soporte de Hotplug se activa con:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "Compartir carpeta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Modo de administración restringido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Clave de acceso" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Contraseña restringida del modo admin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Soporte de ratón para zurdos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Cambia los botones izquierdo y derecho del ratón para que sea compatible con " "los zurdos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Activar el monitor múltiple" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Amplía la pantalla en varios monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista de IDs de monitores" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Profundidad de color" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negociación del protocolo de seguridad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Tipo de transporte de la pasarela" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "Seguridad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Nivel de registro FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Nivel de registro FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etiqueta:nivel[,etiqueta:nivel[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Modo de salida de audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Redirigir micrófono local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigir micrófono local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Puerta de enlace RD nombre de usuario" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Puerta de enlace RD contraseña" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Puerta de enlace RD dominio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Nombre del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Información sobre el equilibrio de carga" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Anular los controladores de la impresora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\": \"Samsung CLX-3300 Series PS\"; \"Canon " "MF410\": \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos USB para la redirección" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Nombre de serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Controlador de serie local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Ruta local en serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Nombre del paralelo local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Dispositivo local paralelo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Canal virtual dinámico" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Canal virtual estático" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Redirección TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferir el registro AAAA de IPv6 sobre el registro A de IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Compartir impresoras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Compartir puertos serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) modo permisivo para puertos serie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Compartir puertos paralelos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Utilizar el antiguo flujo de trabajo de la licencia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Desactiva CAL y hwId se pone a 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar a consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Desactivar la ruta rápida" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detección de servidor usando Puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Utilizar la configuración del proxy del sistema" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactivar la reconexión automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Relajar los controles de pedidos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Caché de glifos" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Activar el protocolo multitransporte (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "El uso del protocolo UDP puede mejorar el rendimiento" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Utilizar las credenciales de base también para la pasarela" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Habilitar el soporte de websockets de Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "Ver solamente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocolo de escritorio remoto (Remote Desktop Protocol)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manejador de archivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar conexión en formato de archivo .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Reconexión en curso. Intento %d de %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Error en transferencia" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "El archivo %s ha sido transferido" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Contraseña de usuario" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Desconectado del servidor SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Desconectado del servidor SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "Error de conexión TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "La conexión al servidor SPICE falló." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Desactivar la superposición de vídeo si los vídeos no se visualizan " "correctamente.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usar cifrado TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Servidor de certificados CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Preferencias" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Desactivar entrada del servidor" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Compresión de imagen preferida" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Habilitar el canal de audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos USB para la redirección" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simple para entornos de computación independiente" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Contraseña de usuario" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Introduzca las credenciales de autenticación VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No se pudo conectar al servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No se pudo convertir '%s' en una dirección de servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La conexión VNC ha fallado: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Se rechazó su conexión." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "El servidor VNC solicitó un método de autenticación desconocido. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Por favor, inténtelo de nuevo después de activar el cifrado en este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Conéctese a VNC utilizando un repetidor:\n" " - El campo del servidor debe contener el ID del repetidor, por ejemplo " "ID:123456789\n" " - El campo del repetidor debe contener la IP y el puerto del repetidor, " "por ejemplo\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Desde el servidor VNC remoto, se conectará a\n" " el repetidor, por ejemplo, con x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Escucha de la conexión VNC remota:\n" " - El campo \"Listen on port\" es el puerto en el que Remmina escuchará,\n" " por ejemplo, 8888\n" " - Desde el servidor VNC remoto, te conectarás a\n" " Remmina, por ejemplo con x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "Escuchar en el puerto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorar los mensajes de timbre a distancia" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Evitar la interacción local en el servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar el cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Usar cifrado TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Plugin Remmina VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Plugin Remmina VNC listener" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Plugin del navegador web Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Archivo descargado" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Introduzca las credenciales de autenticación WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address o https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Agente SSH" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "URL del proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Por ejemplo, https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Activar el soporte de Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Suavizado de tipografía" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Activar la navegación espacial" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Activar la compatibilidad con plugins" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Activar el soporte de WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Activar el soporte de audio HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorar los errores de TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Activar el Inspector Web" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No se ha establecido ningún comando para ser ejecutado" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ADVERTENCIA! Ejecutando un comando sincrónicamente, puede colgar Remmina.\n" "¿Realmente quieres continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Ejecución asincrónica" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, mundo!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "¡La función de línea de comandos '%s' no está disponible! Intentando iniciar " "PyHoca-CLI sin usar esta función…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "¡DialogData` roto! Abortar…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "¡No se puede recuperar `DialogData`! Abortando…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Identificación de la sesión" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Crear fecha" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Suspendido desde" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "Agente PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Puerto gráfico" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "Puerto SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "Puerto SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "No se ha podido recuperar un `DialogData` o `sessions_list` válido. " "Abortando…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Terminar" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Reanudar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Propiedad desconocida" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "No se ha podido encontrar el GtkTreeView hijo del diálogo de elección de " "sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "No se ha podido encontrar el GtkTreeView hijo del diálogo de elección de " "sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "No se ha podido obtener el ID de sesión de la fila seleccionada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "sólo debe poder seleccionarse una sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Fallo al rellenar 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "el parámetro 'argv' es 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "el parámetro 'error' es 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "el parámetro 'env' no es válido o no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Inició PyHoca-CLI con los siguientes argumentos:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "El proceso necesario de PyHoca-CLI ha encontrado un problema de conexión a " "Internet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "No se pudo iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI. Código " "de salida: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI. Código " "de salida: %i. Error: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "el parámetro 'env' no es válido o no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Datos de conexión no válidos'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "No se ha podido iniciar la sesión de X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Se ha producido un error." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "No se ha podido obtener el ID de la sesión en el cuadro de diálogo de " "elección de sesión." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Reanudando la sesión: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Reanudando la sesión: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI ha salido inesperadamente. Esta conexión se cerrará ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "El proceso hijo necesario 'pyhoca-cli' se detuvo inesperadamente.\n" "Por favor, compruebe la configuración de su perfil y la salida de PyHoca-CLI " "en busca de posibles errores. También asegúrese de que el servidor remoto es " "accesible." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "No se puede guardar un nombre de usuario vacío." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "No se han podido guardar las nuevas credenciales." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar guardar las nuevas credenciales: no se " "han establecido las cadenas 's_password' o 's_username'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Contraseña para desbloquear la clave privada" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Fallo de autentificación: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Introduzca las credenciales de X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Fallo de autentificación: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "No se ha podido analizar la salida de la opción --list-sessions de PyHoca-" "CLI. Creando una nueva sesión ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "No se ha podido asignar suficiente memoria." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Se ha encontrado una sesión X2Go ya existente con el ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Suspendido desde" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Terminar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "No se ha podido encontrar ninguna sesión en la máquina remota. Creando una " "nueva sesión ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Elija una sesión para reanudar:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Esperando que el usuario seleccione una sesión…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "No se ha seleccionado ninguna sesión. Se está creando una nueva." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Ha ocurrido un error no crítico: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "El usuario eligió reanudar la sesión con el ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Reanudando la sesión '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "La configuración de los PPP está fuera de los límites. Por favor, ajústalo " "en la configuración del perfil." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "No se ha podido iniciar la sesión de X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "No se ha podido iniciar la sesión de X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "No se pudo iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "No se pueden obtener las características de la línea de comandos de PyHoca-" "CLI. Esto indica que es demasiado viejo, o que no está instalado. Por ahora " "se utilizará un conjunto limitado de características antiguas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "No se pueden analizar las características de la línea de comandos de PyHoca-" "CLI. Usando un conjunto de características limitadas por ahora." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "" "Recuperó las siguientes características de la línea de comandos de PyHoca-" "CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Característica disponible[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Conectando con «%s»…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "No se ha podido abrir X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Esperando que aparezca la ventana del Agente X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Esperando que PyHoca-CLI muestre la ventana de la sesión…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "No ha aparecido la ventana de la sesión de X2Go. Algo salió mal…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "¡RemminaProtocolWidget* gp es 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "El protocolo %s no está disponible porque GtkSocket sólo funciona bajo X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "No se pudo inicializar pthread. Volviendo al modo sin hilo…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sy '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "¡Datos de validación no válidos en la matriz ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Los datos de validación de la matriz ProtocolSettings no son válidos." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "¡Los parámetros 'key' o 'value' son 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Los valores permitidos son %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "El único valor permitido es '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "El límite inferior no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "El límite inferior es demasiado alto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "El límite inferior es demasiado bajo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Algo desconocido salió mal." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Por favor, compruebe la matriz RemminaProtocolSetting para posibles errores." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "El límite superior no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "El límite superior es demasiado alto." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "El límite superior es demasiado bajo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "La entrada no es un número entero válido." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "La entrada debe ser un número entre %i y %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "¿Qué comando debe ejecutarse después de crear la sesión de X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Disposición del teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Tipo de teclado (automático)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "Soporte de audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "El sistema de sonido del servidor X2Go (por defecto: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Dirección del portapapeles" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "¿En qué dirección debe copiarse el contenido del portapapeles? (por defecto: " "\"ambos\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Resolución DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Inicie la sesión con una resolución específica (en puntos por pulgada). Debe " "estar entre 20 y 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "Archivo de clave privada SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Plugin X2Go cargado." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Iniciar una sesión de X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Plugin Remmina VNC para GNOME y KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Tipo de autentificación no soportado %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Fallo de autentificación: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Change security settings" msgid "Use server settings" msgstr "Utilizar la configuración del servidor" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Color verdadero (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Alto color (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Color bajo (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Color ultrabajo (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Contraseña VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Utilizar la compresión JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Esto podría no funcionar en todos los servidores VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Activar la depuración de GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Conexión compartida" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Si el servidor intenta compartir el escritorio dejando a otros clientes " "conectados" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reiniciar el host remoto" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reiniciar el host remoto (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Apagar el host remoto" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s quiere compartir su escritorio.\n" "¿Acepta la invitación?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitación para compartir el escritorio" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartir escritorio" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Paquete Remmina Snap\n" "\n" "\n" "Remmina se está ejecutando en su sistema como un paquete Snap.\n" "Algunas funciones de Remmina necesitan ser configuradas para funcionar " "correctamente.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Para habilitar el acceso a algunas funciones importantes, como el guardado " "de la contraseña en el llavero y el uso compartido de la impresora RDP, por " "favor, abre tu centro de software y dale los permisos adecuados a Remmina. " "Como alternativa puedes introducir los siguientes comandos en una ventana de " "terminal:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Dado que los paquetes de Snap se ejecutan confinados del resto del sistema, " "los perfiles de Remmina se guardan dentro del sistema de archivos de Snap " "por defecto. Puedes cambiar la ubicación en las preferencias de Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Cambiar el lugar donde se almacenan los perfiles de Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr "Ajustes de ajuste" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Buscar en" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Búsqueda de la ocurrencia anterior" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Búsqueda de la siguiente ocurrencia" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Alternar las opciones de búsqueda" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Caso de coincidencia" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidencia como _expresión regular" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Envolver" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Acerca de" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Derechos de autor © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Más detalles en COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Agregar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Mover ariiba" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Criterios de selección" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Guardar contraseña" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "Nombre de usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Puerta de enlace RD dominio" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Contraseña maestra" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Confirmar contraseña" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Nombre de usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Nombre de usuario" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Cambiador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_Aceptar" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "Contraseña de usuario" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Las noticias están apagadas\n" "\n" "\n" "Activar las noticias significa que el programa se conecta a un servidor de " "Remmina para descargar las notas de la versión.\n" "\n" "\n" "\n" "La comprobación de versiones sólo puede activarse en tiempo de compilación.\n" "\n" "\n" "\n" "Visite el sitio web para leer las notas de la versión.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Aplicación" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Permitir que Remmina abra automáticamente los archivos .rdp y .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Obtener noticias de remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Al habilitar las estadísticas y/o las noticias, usted consiente el envío y " "la obtención de datos a/desde remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Participa" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tienes nuestra gratitud al elegir software libre con copyleft, las donaciones también nos hacen felices, y ayudan a " "mejorar aún más Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr "Contribute" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Seleccione una nueva clave" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Por favor, presione la nueva tecla…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Ocultar o mostrar la barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Pasar de la vista agrupada a la vista de lista" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Seleccione el protocolo a utilizar con la barra de conexión rápida." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "búsqueda de cadena de caracteres o nombre del servidor/dirección IP para una " "conexión rápida" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Nombre del servidor o dirección IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Editar" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Colapsar todo" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Ampliar todo" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Cambiador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Ventana de depuración" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:363 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Página Principal" #: data/ui/remmina_main.glade:373 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: data/ui/remmina_main.glade:383 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Comando" #: data/ui/remmina_main.glade:537 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Última vez que se usó" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #: data/ui/remmina_main.glade:612 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar la barra de búsqueda" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Miniaplicación de Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Alternar la vista" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, espere…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Acción de doble clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Conexión abierta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Editar configuración" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Escala de calidad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Mosaicos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Tamaño del paso para el autodesplazamiento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Máximo de artículos recientes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Resoluciones de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Elige una carpeta para guardar las capturas de pantalla de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Preparar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Carpeta de capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nombre del perfil\n" "%h Nombre del servidor/IP\n" "%Y Año, %m Mes, %d Día, %H Hora, %M Minuto, %S Segundos (hora UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "La carpeta en la que se guardan los perfiles de conexión, por defecto es la " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Carpeta de datos de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Elija una carpeta para guardar los perfiles de conexión de Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Recordar el último modo de visualización para cada conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Recordar el último modo de vista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Establezca un nombre de archivo personalizado para sus perfiles de conexión " "Remmina, utilizando una cadena de formato." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Plantilla para los nombres de los perfiles" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nombre del grupo (la barra oblicua se convertirá en - automáticamente)\n" "%P Nombre del protocolo\n" "%N Nombre de la conexión\n" "%h Nombre de host/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Guarda sólo las capturas de pantalla generadas, no las copies en el " "portapapeles." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Evitar que las capturas de pantalla entren en el portapapeles" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General" msgstr "Ajustes generales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Mostrar siempre pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de herramientas en la interfaz de pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Modo de vista predeterminado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Ventana desplazable" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Pantalla completa de vista general" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Agrupación de pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Pestaña por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Pestañas por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Conexión abierta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en el mismo monitor que la ventana de conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Vista rapida" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidad de la barra de herramientas en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ocultar la barra de búsqueda que aparece en la ventana principal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Prefiero el tema oscuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Si un tema GTK incluye una variante oscura, se utilizará en lugar del tema " "configurado." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Mostrar siempre pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Color del estado de \"Grabación de todos los eventos de teclado\"." #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nombres en hexadecimal o en color (rojo, #ff0000).\n" "Cambia el color de fondo de los nombres de conexión en la barra de " "herramientas de conexión de Remmina (cuando está en pantalla completa)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Activar/desactivar el color de estado \"Grab all keyboard events\"." #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar nueva conexión en la parte superior del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar recuento total en el menú de grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Desactivar icono de bandeja de tareas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar Remmina en la barra de tareas al iniciar sesión del usuario" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Aplicación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Tecla del host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Pantalla completa desplazable" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Ventana de ajuste automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Aplicar/eliminar la escala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Captura de teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar / ocultar barra de herramientas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Modo sólo vista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Enviar el contenido del portapapeles como pulsaciones de teclas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Puerto SSH local" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Revisar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "No hay registro en absoluto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Condiciones raras o advertencias" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Puntos de entrada accesibles por la API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Información de protocolo de nivel inferior, nivel de paquete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Función de entrada y salida" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "Nivel de registro SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Segundos de inactividad de la conexión antes de que se envíen sondas TCP " "keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Segundos entre cada sonda keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Número de sondas keepalive enviadas a través de una conexión TCP antes de " "que se abandone." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Cantidad de milisegundos para intentar reconocer los datos antes de cerrar " "la conexión TCP correspondiente de forma forzada." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "Opciones SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "Contraseña de usuario" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Falló la autenticación SSH por clave pública: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Guardar contraseña" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Descripción" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Editar configuración" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "¿Aceptar los cambios del certificado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "¿Aceptar los cambios del certificado?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Fuente del terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Líneas de desplazamiento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Atajos para copiar y pegar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Seleccionar todos los acceso directo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Tecla Host +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Usar fuente predeterminada del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Al seleccionar \"SGR 1\" también se pasa a los homólogos brillantes de los 8 " "primeros colores de la paleta (además de poner el texto en negrita)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Cargar esquema de color" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Elija un archivo de esquema de color. Suele estar disponible en /usr/share/" "remmina/theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes tiene más " "detalles." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Elige un color para magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Colores brillantes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Elija un color para el negro brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Elija un color para el rojo brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Elija un color para el verde brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Elija un color para el amarillo brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Elija un color para el azul brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Elige un color para magenta brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Elige un color para el brillante Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Elija un color para el blanco brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Color de fondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Elige un color para el amarillo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Elige un color para magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Color de fondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Aumentar y disminuir el tamaño de la letra" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy #| msgid "Select all shortcuts" msgid "Search text shortcut" msgstr "Atajo de texto de búsqueda" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Color de realce" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Resaltar el color de primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color de primer plano del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencias de Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Desbloquear Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Contraseña maestra" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Guardar contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Se ha producido un error al iniciar una sesión de X2Go…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Se ha producido un error al iniciar una sesión de X2Go…" #, fuzzy #~| msgid "Disable encryption" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Desactivar cifrado" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Al habilitar las estadísticas y/o las noticias, usted consiente el " #~ "envío y la obtención de datos a/desde remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Clave privada SSH" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Permitir el uso de colores brillantes con texto en negrita" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Utilice la opción \"Redirigir directorio\" en la pestaña avanzada para " #~ "múltiples directorios" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Redirigir el directorio" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Intervalo de bloqueo automático" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Contraseña de usuario" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Guardar contraseña" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Ventana de depuración" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Detalles del certificado:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Utilizar la contraseña maestra" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Validez de la contraseña maestra en segundos" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Modificar el perfil de conexión (requiere la opción --set-)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Habilitar el canal de audio" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Detalles del certificado:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "No se ha podido obtener el ID de sesión de la fila seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error desconocido al intentar iniciar PyHoca-CLI." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "El parámetro 'default_username' no está inicializado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Enviar estadísticas anónimas. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Enviar estadísticas anónimas" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Inició pyhoca-cli con los siguientes argumentos:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "Seleccione la sesión" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Inicie PyHoca-CLI con las siguientes variables de entorno:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "No se han podido recuperar las funciones de la línea de comandos de " #~ "PyHoca-CLI. Código de salida: %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Error: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página web" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "No se pudo ejectuar %s en el servidor SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Sin disposición de número de pantalla X local." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 colores" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Alta densidad (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Color verdadero (24 bits)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Usar el cursor local" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Desconectarse después de una sesión" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Conexión abierta" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Sesión X remota" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Miniaplicación de Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Terminando…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesiones NX en %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjuntar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Tecnología NX" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "¿Aceptar los cambios del certificado?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Formatos compatibles\n" #~ "* servidor\n" #~ "* servidor:puerto\n" #~ "* [servidor]:puerto" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agente SSH (automático)" #, fuzzy #~| msgid "SSH identity file" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Archivo de identidad SSH" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Local - calidad baja" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Local - calidad media" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Local - calidad alta" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Elija esta opción si su panel de temas es claro." #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Conectando con «%s»…" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Archivo de identidad" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Color verdadero (32 ppp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Color alto (16 ppp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 colores (8 ppp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Profundidad de color" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Desactivar entrada del servidor" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Permitir texto en negrita" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tamaño del invitado para que coincida con el tamaño de la " #~ "ventana" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencias del escritorio remoto" #~ msgid "button" #~ msgstr "botón" #, fuzzy #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Ejecutar el plugin" #, fuzzy #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatico" #, fuzzy #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Comando Siguiente"