# Spanish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:56+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_VE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_protocol_widget.c:248 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "" #: src/remmina_protocol_widget.c:254 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer" msgstr "Abrir Transferencia Segura de Archivos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Executing external commands…" msgstr "" #: src/remmina_protocol_widget.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Conectando con «%s»…" #: src/remmina_protocol_widget.c:717 src/remmina_protocol_widget.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Conectando con «%s»…" #: src/remmina_protocol_widget.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection at port %i…" msgstr "Esperando al túnel de entrada SSH en el puerto %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "La orden %s no se encontró en el servidor SSH" #: src/remmina_protocol_widget.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "La orden %s falló en el servidor SSH (estado = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Falló la solicitud de redirección de puertos: %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Conectando con «%s»…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1339 src/remmina_protocol_widget.c:1358 #: src/remmina_ssh_plugin.c:958 src/remmina_sftp_plugin.c:317 #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_file_editor.c:926 #: plugins/www/www_plugin.c:793 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1937 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 data/ui/remmina_mpc.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/remmina_protocol_widget.c:1357 msgid "Type in username and password for SSH." msgstr "" #: src/remmina_protocol_widget.c:1413 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Detalles del certificado:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1414 src/remmina_protocol_widget.c:1435 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1415 src/remmina_protocol_widget.c:1436 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1416 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1417 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "¿Aceptar el certificado?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1434 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "El certificado ha cambiado. Detalles:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1437 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "Huella digital anterior:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1438 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "Huella digital nueva:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1439 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "¿Aceptar los cambios del certificado?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1581 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Escuchando en puerto %i una conexión %s entrante…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1606 #, fuzzy msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "La autenticación ha fallado. Intentando reconectar…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1668 src/remmina_file_editor.c:402 #: src/remmina_file_editor.c:877 data/ui/remmina_main.glade:574 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/remmina_protocol_widget.c:1685 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "" #: src/remmina_exec.c:320 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "El complemento %s no está registrado." #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:491 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configurar las resoluciones disponibles" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Se han vaciado las listas de elementos recientes." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1816 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsaciones de teclas" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configurar las pulsaciones de teclado" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:444 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:481 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:498 msgid "Terminal content saved under" msgstr "Contenido del terminal guardado en" #: src/remmina_ssh_plugin.c:552 #, fuzzy msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Seleccionar todo (Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:553 #, fuzzy msgid "Copy (host + C)" msgstr "Copiar (Host+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:554 #, fuzzy msgid "Paste (host + V)" msgstr "Pegar (Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:555 msgid "Save session to file" msgstr "Guardar sesión en un archivo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:959 src/remmina_sftp_plugin.c:318 msgid "SSH identity file" msgstr "Archivo de identidad SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:960 src/remmina_sftp_plugin.c:319 msgid "SSH agent" msgstr "Agente SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:961 src/remmina_sftp_plugin.c:320 #: src/remmina_file_editor.c:939 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Clave pública (automático)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:962 src/remmina_sftp_plugin.c:321 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1037 data/ui/remmina_main.glade:266 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1037 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1038 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1038 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1039 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1039 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:917 #: plugins/www/www_plugin.c:792 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1832 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1936 #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 data/ui/remmina_mpc.glade:155 msgid "Username" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1833 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1853 plugins/spice/spice_plugin.c:437 #: plugins/nx/nx_plugin.c:722 msgid "User password" msgstr "Contraseña de usuario" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 src/remmina_sftp_plugin.c:351 msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 src/remmina_sftp_plugin.c:352 #: src/remmina_file_editor.c:356 src/remmina_file_editor.c:363 #: plugins/nx/nx_plugin.c:720 msgid "Identity file" msgstr "Archivo de identidad" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 src/remmina_sftp_plugin.c:353 msgid "Password to unlock private key" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1965 plugins/nx/nx_plugin.c:725 msgid "Startup program" msgstr "Programa de inicio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1079 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Esquema del color del terminal" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1080 src/remmina_file_editor.c:896 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1081 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Comando Proxy SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1082 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmos KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1083 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Cliente de cifrado simétrico al servidor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1084 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tipos de claves de host de servidores preferidos" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1085 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1086 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Habilitar el registro de sesión SSH a la salida" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1087 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1088 msgid "Audible terminal bell" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1089 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "Opciones SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1090 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "Confirmar contraseña" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1091 msgid "Strict host key checking" msgstr "Estricta comprobación de la clave del host" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1105 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Shell Seguro" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Descubierto" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Conexión nueva" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Restableciendo contraseñas, por favor espere…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" #: src/remmina_mpchange.c:419 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d Contraseña cambiada." msgstr[1] "%d contraseñas cambiadas." #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Escriba en el formato 'anchura×altura'." #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012, 2015\n" "Julio Napurí Carlos , 2009\n" "\n" "Y:\n" " Antonio Guillén https://github.com/agdg\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n" " José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n" " Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n" " Moritatux https://launchpad.net/~moritatux\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Jose G Jimenez S https://launchpad.net/~josegjimenez" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Seleccionar ubicación de descarga" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar los archivos seleccionados en el servidor?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Seleccione un archivo que cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Cargar carpeta" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Ir a la carpeta de inicio" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir a la carpeta contenedora" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1889 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Actualizar la carpeta actual" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Descargar desde el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Cargar al servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:286 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Eliminar archivos en el servidor" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1454 #: data/ui/remmina_main.glade:560 data/ui/remmina_mpc.glade:102 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1902 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1898 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Mostrar acerca de diálogo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 #, fuzzy msgid "Create new connection profile" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 #, fuzzy msgid "Show preferences" msgstr "Preferencias" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 #, fuzzy msgid "Run a plugin" msgstr "Ejecutar el plugin" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Salir" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Usar nombre de servidor predeterminado (para --nuevo)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Usar protocolo predeterminado (para --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar como icono de la bandeja" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Muestra la versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Muestra la versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Abrir en ventana principal" #: src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Activar descubrimiento de servicios" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:495 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniaplicación de Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "" "Conectarse con un escritorio remoto mediante el menú de la miniaplicación" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1225 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: src/rcw.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Realmente quiere cerrar?" #: src/rcw.c:1292 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:1300 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Pantalla completa desplazable" #: src/rcw.c:1385 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Mantener relación de aspecto cuando se escala" #: src/rcw.c:1393 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ampliar la ventana del cliente cuando se escala" #: src/rcw.c:1932 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" #: src/rcw.c:1992 plugins/www/www_plugin.c:761 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla realizada" #: src/rcw.c:2063 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Redimensionar la ventana para ajustarla a la resolución remota" #: src/rcw.c:2074 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #: src/rcw.c:2119 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: src/rcw.c:2133 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Cambiar la actualización de resolución dinámica" #: src/rcw.c:2143 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Cambiar el modo de escala" #: src/rcw.c:2178 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Capturar todos los eventos del teclado" #: src/rcw.c:2187 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/rcw.c:2195 src/rcw.c:2196 data/ui/remmina_main.glade:296 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/rcw.c:2208 msgid "Duplicate current connection" msgstr "" #: src/rcw.c:2216 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/rcw.c:2224 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: src/rcw.c:2233 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectarse" #: src/rcw.c:3786 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" #: src/rcw.c:3948 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 src/remmina_file_editor.c:1472 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Preference" msgstr "Preferencias" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/remmina_plugin_manager.c:440 data/ui/remmina_main.glade:394 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/remmina_plugin_manager.c:440 src/remmina_message_panel.c:447 #: src/remmina_message_panel.c:616 src/remmina_file_editor.c:161 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/remmina_plugin_manager.c:458 src/remmina_file_editor.c:1429 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:538 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/remmina_plugin_manager.c:464 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/remmina_plugin_manager.c:470 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/remmina_plugin_manager.c:476 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/remmina_main.c:647 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Total de %i elemento." msgstr[1] "Total de %i elementos." #: src/remmina_main.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quiere eliminar '%s'" #: src/remmina_main.c:929 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo importar:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:956 data/ui/remmina_main.glade:340 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/remmina_main.c:979 src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/remmina_main.c:986 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Este protocolo no es compatible con la exportación." #: src/remmina_main.c:1227 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:179 src/remmina_sftp_client.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path and a server name #: src/remmina_sftp_client.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:279 src/remmina_sftp_client.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Falló la apertura de la carpeta %s. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Error al crear la carpeta %s en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:411 src/remmina_sftp_client.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Error al crear el archivo %s en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Error al escribir el archivo %s en el servidor. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Falló la apertura de la carpeta %s. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:795 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Está seguro de que quiere eliminar '%s'" #: src/remmina_sftp_client.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Falló la eliminación de «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:910 msgid "The file exists already" msgstr "" #: src/remmina_sftp_client.c:913 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/remmina_sftp_client.c:914 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/remmina_sftp_client.c:915 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:160 #: src/remmina_file_editor.c:364 src/remmina_file_editor.c:1304 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 data/ui/remmina_spinner.glade:8 #: data/ui/remmina_spinner.glade:9 data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/remmina_sftp_client.c:924 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/remmina_sftp_client.c:932 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "El siguiente archivo ya existe en la carpeta de destino:" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_unlock.glade:46 #: data/ui/remmina_mpc.glade:38 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_news.glade:28 #: data/ui/remmina_preferences.glade:33 data/ui/remmina_preferences.glade:34 #: data/ui/remmina_preferences.glade:60 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "" #: src/remmina_message_panel.c:387 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1938 #: data/ui/remmina_mpc.glade:141 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/remmina_message_panel.c:415 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: src/remmina_message_panel.c:508 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "" #: src/remmina_message_panel.c:520 msgid "CA Certificate File" msgstr "" #: src/remmina_message_panel.c:542 msgid "CA CRL File" msgstr "" #: src/remmina_message_panel.c:564 msgid "Client Certificate File" msgstr "" #: src/remmina_message_panel.c:586 msgid "Client Certificate Key" msgstr "" #: src/remmina_sftp_plugin.c:330 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/remmina_sftp_plugin.c:332 msgid "Overwrite all" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:362 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Transferencia segura de archivos" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:224 src/remmina_ssh.c:248 src/remmina_ssh.c:257 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:225 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Aún no se ha definido un archivo de clave SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:279 src/remmina_ssh.c:587 src/remmina_ssh.c:606 #: plugins/nx/nx_plugin.c:202 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "Archivo de identidad SSH" #: src/remmina_ssh.c:282 src/remmina_ssh.c:563 src/remmina_ssh.c:590 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Clave privada SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:299 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:316 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:365 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:492 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:520 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "El servidor es desconocido. La huella digital de la clave es:" #: src/remmina_ssh.c:522 src/remmina_ssh.c:528 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "¿Confía en la clave pública nueva?" #: src/remmina_ssh.c:525 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "AVISO: El servidor ha cambiado su clave pública. Esto significa que o está " "bajo un ataque,\n" "o el administrador ha cambiado la clave. La nueva huella digital de la clave " "pública es:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #: src/remmina_ssh.c:557 msgid "SSH password" msgstr "Contraseña SSH" #: src/remmina_ssh.c:567 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:628 #, fuzzy msgid "SSH authentication" msgstr "Autenticación SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1106 src/remmina_ssh.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1183 src/remmina_ssh.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_ssh.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run %s on SSH server, %%s" msgstr "No se pudo ejectuar %s en el servidor SSH: %%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1227 src/remmina_ssh.c:1248 src/remmina_ssh.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Falló la solicitud de redirección de puertos: %s" #: src/remmina_ssh.c:1292 msgid "The server did not respond." msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:1335 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s" #: src/remmina_ssh.c:1517 msgid "Assign a destination port." msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:1524 msgid "Could not create socket." msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:1534 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:1540 msgid "Could not listen to local port." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1550 src/remmina_ssh.c:1567 src/remmina_ssh.c:1602 msgid "Could not start pthread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1584 msgid "Failed to initialize pthread." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s" #: src/remmina_ssh.c:1904 msgid "Could not create PTY device." msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" msgstr "" "Formatos compatibles\n" "* servidor\n" "* servidor:puerto\n" "* [servidor]:puerto" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "* command in PATH args %h\n" "* /path/to/foo -options %h %u\n" "* %h is substituted with the server name\n" "* %t is substituted with the SSH server name\n" "* %u is substituted with the username\n" "* %U is substituted with the SSH username\n" "* %p is substituted with Remmina profile name\n" "* %g is substituted with Remmina profile group name\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:94 msgid "" "Supported formats\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port\n" "* username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:158 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Elija un servidor de escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:365 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/remmina_file_editor.c:426 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Explorar la red en busca del servidor %s" #: src/remmina_file_editor.c:527 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/remmina_file_editor.c:534 msgid "Use initial window size" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:538 msgid "Use client resolution" msgstr "Usar resolución del cliente" #: src/remmina_file_editor.c:549 src/remmina_file_editor.c:858 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/remmina_file_editor.c:735 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Distribución del teclado" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "SSH Tunnel" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:834 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Permitir túnel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:841 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Túnel a través de dirección de autobucle" #: src/remmina_file_editor.c:850 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Mismo servidor en el puerto %i" #: src/remmina_file_editor.c:901 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1966 msgid "Startup path" msgstr "Ruta de inicio" #: src/remmina_file_editor.c:910 msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: src/remmina_file_editor.c:920 #, fuzzy msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "Agente SSH (automático)" #: src/remmina_file_editor.c:994 msgid "Turn on \"Autostart\" for this profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1002 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/remmina_file_editor.c:1008 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/remmina_file_editor.c:1013 #, fuzzy msgid "Autostart" msgstr "Automatico" #: src/remmina_file_editor.c:1232 msgid "Default settings saved." msgstr "Se guardó la configuración predeterminada." #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Preferencias del escritorio remoto" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Save as Default" msgstr "Guardar como Predeterminado" #: src/remmina_file_editor.c:1309 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1317 data/ui/remmina_main.glade:249 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1320 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Guardar y Conectar" #: src/remmina_file_editor.c:1443 msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/remmina_file_editor.c:1467 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" #: src/remmina_file_editor.c:1486 #, fuzzy msgid "Pre-command" msgstr "Comando Previo" #: src/remmina_file_editor.c:1504 #, fuzzy msgid "Post-command" msgstr "Comando Siguiente" #: src/remmina_file_editor.c:1569 src/remmina_file_editor.c:1587 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversación con %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "No se ha establecido ningún comando para ser ejecutado" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "ADVERTENCIA! Ejecutando un comando sincrónicamente, puede colgar Remmina.\n" "¿Realmente quieres continuar?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Comando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchrounous execution" msgstr "Ejecución asincrónica" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:485 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:791 msgid "URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:791 msgid "http://address or https://address" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:808 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Agente SSH" #: plugins/www/www_plugin.c:809 msgid "Turn on Java support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:810 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Suavizado de tipografía" #: plugins/www/www_plugin.c:811 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:812 msgid "Turn on plugin support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:813 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:814 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:815 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:816 #, fuzzy msgid "No password storage" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #: plugins/www/www_plugin.c:818 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secure password storing in the GNOME keyring" msgstr "" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello World!" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:734 #, fuzzy msgid "Enter VNC password" msgstr "Contraseña de usuario" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:787 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:890 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "No se pudo conectar al servidor VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:891 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "No se pudo convertir '%s' en una dirección de servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:892 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "La conexión VNC ha fallado: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:893 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Se rechazó su conexión." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:919 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:921 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Por favor, inténtelo de nuevo después de activar el cifrado en este perfil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1803 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 colores (8 ppp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1804 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Color alto (16 ppp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1805 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Color verdadero (32 ppp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1812 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1887 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/nx/nx_plugin.c:701 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Pobre (más rápido)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1813 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1888 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/nx/nx_plugin.c:702 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1814 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1889 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/nx/nx_plugin.c:703 msgid "Good" msgstr "Buena" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1815 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1890 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/nx/nx_plugin.c:704 msgid "Best (slowest)" msgstr "Mejor (más lento)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1831 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1834 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1854 msgid "Color depth" msgstr "Profundidad de color" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1835 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1956 plugins/nx/nx_plugin.c:724 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1851 msgid "Listen on port" msgstr "Escuchar en el puerto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1871 msgid "Show remote cursor" msgstr "Mostrar el cursor remoto" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1872 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1887 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Ver solamente" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1873 plugins/spice/spice_plugin.c:455 #: plugins/spice/spice_plugin.c:471 plugins/nx/nx_plugin.c:740 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1874 plugins/nx/nx_plugin.c:741 msgid "Disable encryption" msgstr "Desactivar cifrado" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1888 msgid "Disable server input" msgstr "Desactivar entrada del servidor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/nx/nx_plugin.c:743 msgid "Disable password storing" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1890 msgid "Open Chat…" msgstr "Abrir chat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 plugins/spice/spice_plugin.c:472 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2004 #: plugins/nx/nx_plugin.c:751 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos USB para la redirección" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 #, fuzzy msgid "Enter SPICE password" msgstr "Contraseña de usuario" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Desconectado del servidor SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Error de conexión TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "La conexión al servidor SPICE falló." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Usar cifrado TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Servidor de certificados CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1941 msgid "Share folder" msgstr "Compartir carpeta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Habilitar el canal de audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "" "Cambiar el tamaño del invitado para que coincida con el tamaño de la ventana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1979 msgid "Share smartcard" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Protocolo simple para entornos de computación independiente" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Error en transferencia" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Run out of available local X display number." msgstr "Sin disposición de número de pantalla X local." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 plugins/nx/nx_plugin.c:608 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 #, fuzzy msgid "256 colours" msgstr "256 colores" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 #, fuzzy msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Alta densidad (16 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 #, fuzzy msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Color verdadero (24 bits)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1940 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "Profundidad de color" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 plugins/nx/nx_plugin.c:742 msgid "Use local cursor" msgstr "Usar el cursor local" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 #, fuzzy msgid "Disconnect after first session" msgstr "Desconectarse después de una sesión" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Conexión abierta" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - Sesión X remota" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Miniaplicación de Remmina" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:577 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:639 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1496 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is locked out." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta está bloqueada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1503 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is expired." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta ha caducado." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1510 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Password expired." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "Contraseña caducada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1517 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is disabled." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta está desactivada." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1523 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "User has insufficient privileges." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1531 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account has restrictions." msgstr "" "El acceso al servidor RDP %s falló.\n" "La cuenta tiene restricciones." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "User must change password before connecting." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "No se puede encontrar la dirección del servidor RDP %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Error al conectar al servidor RDP %s. Error de conexión TLS. Compruebe que " "el cliente y el servidor soportan una versión TLS común." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "No se puede establecer una conexión con el servidor RDP %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1565 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1568 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\"\\%s access due to " "policy." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1590 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1872 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1873 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1874 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1875 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1876 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Color verdadero (32 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1877 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Color verdadero (24 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1878 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Color alto (16 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1879 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Color alto (15 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1880 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 colores (8 ppp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1897 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1899 msgid "Local - low quality" msgstr "Local - calidad baja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1900 msgid "Local - medium quality" msgstr "Local - calidad media" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1901 msgid "Local - high quality" msgstr "Local - calidad alta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1909 msgid "Negotiate" msgstr "Negociar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1957 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1958 data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Gateway transport type" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Puerta de enlace RD nombre de usuario" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Puerta de enlace RD contraseña" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1963 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Puerta de enlace RD dominio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1964 msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1967 msgid "Load balance info" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1968 msgid "Override printer drivers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1968 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 msgid "Local serial name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local serial driver" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Serial" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local serial path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local parallel name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local parallel device" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 #, fuzzy msgid "Smartcard name" msgstr "Compartir tarjeta inteligente" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1975 msgid "Share printers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1976 msgid "Share serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1977 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1978 msgid "Share parallel ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1980 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Redirigir micrófono local" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorar certificado" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "Use the old license workflow" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "Turn off password storing" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anexar a consola (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1986 msgid "Turn off fast-path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1987 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detección de servidor usando Puerta de enlace" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1989 msgid "Turn on proxy support" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1991 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Desactivar la reconexión automática" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1992 msgid "Relax order checks" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1993 msgid "Glyph cache" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protocolo de escritorio remoto (Remote Desktop Protocol)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Manejador de archivos RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencias" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2108 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportar conexión en formato de archivo .rdp de Windows" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Usar asignación de teclado del cliente" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Configuración de calidad" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Arrastre de ventana" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Animación de menús" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Sombra del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavizado de tipografía" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Factor de escala remoto" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Factor de escala de escritorio %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Factor de escala del dispositivo %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientación de escritorio" #: plugins/rdp/rdp_event.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Reconexión en curso. Intento %d de %d…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 #, fuzzy msgid "Terminating…" msgstr "Terminando" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX Sessions on %s" msgstr "Sesiones NX en %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Estado" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:367 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:761 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - Tecnología NX" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secure passwords storage in KWallet" msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s quiere compartir su escritorio.\n" "¿Acepta la invitación?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Invitación para compartir el escritorio" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Compartir escritorio" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:462 msgid "About" msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:74 #, fuzzy msgid "New connection profile" msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión" #: data/ui/remmina_main.glade:86 msgid "Show search bar" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:124 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: data/ui/remmina_main.glade:138 msgid "Toggle view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:186 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for \"\\Quick Connect\\\"" msgstr "" "búsqueda de cadena de caracteres o nombre del servidor/dirección IP para una " "conexión rápida" #: data/ui/remmina_main.glade:190 data/ui/remmina_main.glade:192 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nombre del servidor o dirección IP" #: data/ui/remmina_main.glade:191 data/ui/remmina_main.glade:193 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: data/ui/remmina_main.glade:276 msgid "Edit" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:306 msgid "Collapse all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:316 msgid "Expand all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:350 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Cambiador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_main.glade:377 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Ventana de depuración" #: data/ui/remmina_main.glade:422 msgid "Homepage" msgstr "Página Principal" #: data/ui/remmina_main.glade:432 msgid "Wiki" msgstr "" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Online Community" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:452 msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Set as default remote desktop client" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:588 msgid "Plugin" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:602 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última vez que se usó" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password secret key" msgstr "" #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 msgid "button" msgstr "botón" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics to remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:133 #, fuzzy msgid "Make Remmina the default Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:142 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Aplicación" #: data/ui/remmina_news.glade:166 msgid "Important settings" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:192 msgid "" "\n" "You are great for using copylefted libre software, throw in a " "donation, to make us happy, and further make the program better.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:212 msgid "Contribute" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:7 msgid "Remmina - Multi Password Changer" msgstr "Remmina - Cambiador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_mpc.glade:24 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:64 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Cambiador de contraseñas múltiples" #: data/ui/remmina_mpc.glade:169 msgid "Selection criteria" msgstr "Criterios de selección" #: data/ui/remmina_mpc.glade:198 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: data/ui/remmina_mpc.glade:211 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Set new password" msgstr "Guardar contraseña" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:305 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:317 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/ui/remmina_mpc.glade:328 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:339 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Dominio\\Nombre de usuario" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencias de Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Acción de doble clic" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Conexión abierta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configuración" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Escala de calidad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Mosaicos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Máximo de artículos recientes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "Screenshot folder" msgstr "Carpeta de capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose the a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 #, fuzzy msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Screen resolutions" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 #, fuzzy msgid "Screenshot filename" msgstr "Carpeta de capturas de pantalla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Recordar el último modo de visualización para cada conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 msgid "Send periodic usage statistics to Remmina developers" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send statistics to remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "%G_%P_%N_%h" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Mostrar siempre pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ocultar barra de herramientas en la interfaz de pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Modo de vista predeterminado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Ventana desplazable" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Pantalla completa de vista general" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 #, fuzzy msgid "Tabbed interface" msgstr "Interfaz de pestañas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "Tab by groups" msgstr "Pestaña por grupos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "Tab by protocols" msgstr "Pestañas por protocolos" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Tab all connections" msgstr "Pestañas de todas las conexiones" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "No tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pantalla completa en el mismo monitor que la ventana de conexión" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Vista rapida" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Visibilidad de la barra de herramientas en pantalla completa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Mostrar nueva conexión en la parte superior del menú" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ocultar recuento total en el menú de grupo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Desactivar icono de bandeja de tareas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Iniciar Remmina en la barra de tareas al iniciar sesión del usuario" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 #, fuzzy msgid "Dark tray icon" msgstr "Icono de bandeja oscuro" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 #, fuzzy msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Elija esta opción si su panel de temas es claro." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Aplicación" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Tecla del host" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 #, fuzzy msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Pantalla completa desplazable" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ventana de ajuste automático" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Captura de teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Mostrar / ocultar barra de herramientas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Modo sólo vista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Revisar ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "SSH_LOG_NOLOG" msgstr "SSH_LOG_NOLOG" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "SSH_LOG_RARE" msgstr "SSH_LOG_RARE" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "SSH_LOG_ENTRY" msgstr "SSH_LOG_ENTRY" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "SSH_LOG_PACKET" msgstr "SSH_LOG_PACKET" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "SSH_LOG_FUNCTIONS" msgstr "SSH_LOG_FUNCTIONS" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "Nivel de registro SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "Opciones SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Falló la autenticación SSH por clave pública: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 #, fuzzy msgid "Repeat the password" msgstr "Guardar contraseña" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Fuente del terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Líneas de desplazamiento" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Seleccionar todos los acceso directo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Tecla Host +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer plano" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Color de fondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Color del cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Colores normales" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Colores brillantes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 #, fuzzy msgid "Load colour theme" msgstr "Cargar esquema de color" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Elige un color para magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Color de fondo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Elige un color para el amarillo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Elige un color para magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Elige un color para el rojo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Elija un color para el negro brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Elija un color para el rojo brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Elija un color para el verde brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Elija un color para el amarillo brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Elija un color para el azul brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Elige un color para magenta brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Elige un color para el brillante Cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Elija un color para el blanco brillante" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Usar fuente predeterminada del sistema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Permitir texto en negrita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mover ariiba" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Seleccione una nueva clave" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Por favor, presione la nueva tecla…"