# Estonian translation for remmina # Copyright © 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2013. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 06:38+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "SSH identiteedifail" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "SSH agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 #, fuzzy msgid "Public key (automatic)" msgstr "Avalik võti (automaatne)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "Kuva peidetud failid" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Kirjuta üle" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "Jätkata kõiki failiülekandeid" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Ühendage SSH kaudu uuest terminalist" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "Autentimise tüüp" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "Salasõna isikliku võtme avamiseks" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy käsk" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 #, fuzzy msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Turvaline failiedastamine" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Remmina main menu" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Avage Remmina põhiaken" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Remmina main menu" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Avage Remmina põhiaken" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Kirje" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fail" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Eelistus" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versioon" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Vestlus kasutajaga %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Saada" #: src/remmina_chat_window.c:239 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "_Tühjenda" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 #, fuzzy msgid "Discovered" msgstr "Leitud" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "Uus ühendus" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Resolutions" msgstr "Resolutsioonid" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigureerige olemasolevad resolutsioonid" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "Hiljutised nimekirjad kustutatud." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "Klahvivajutused" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfigureerige klahvivajutused" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Libsodium >= 1.9.0 on vajalik, et kasutada master parooli." #: src/remmina_pref_dialog.c:816 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Terminaalse värvifaili valimine asendab faili: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "See fail sisaldab terminali värviskeemi \"Custom\", mida saab valida " "terminaliühenduste vahekaardil \"Advanced\" ja muuta seadete vahekaardil " "\"Terminal\"." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ei" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: src/remmina_message_panel.c:423 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Salvesta parool" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Sisestage sertifikaadi autentimisfailid" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "CA sertifikaadi fail" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRLi fail" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "Kliendi sertifikaadi fail" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Kliendi sertifikaadi võti" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Seal on %i aktiivset ühendust samas aknas. Kas sa oled kindel, et on vaja " "sulgeda?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Seal on %i aktiivset ühendust samas aknas. Kas sa oled kindel, et on vaja " "sulgeda?" #: src/rcw.c:1443 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Viewport täisekraani režiim" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Täisekraani kerimine" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Säilitab mõõtkava mõõtmisel küljesuhte" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Kliendi akna täitmine skaleerimisel" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Lõikeplaadi sisu saatmine klahvivajutusena" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Lülitage skaleerimine välja, et vältida ekraanipildi moonutamist." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot tehtud" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menüü" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Remmina main menu" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Avage Remmina põhiaken" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Praeguse ühenduse dubleerimine" #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Akna suuruse muutmine, et see sobiks kauge resolutsiooniga" #: src/rcw.c:2410 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaate sisse- ja väljalülitamine" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Multi monitor" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dünaamilise eraldusvõime uuendamise lülitamine" #: src/rcw.c:2482 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Vahetage skaleeritud režiimi" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "Vahetage vahekaardilehti" #: src/rcw.c:2532 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Haara kõik klaviatuurisündmused" #: src/rcw.c:2549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: src/rcw.c:2558 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Ekraanipilt" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "Minimeeri aken" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Ühenda lahti" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Faili \"%s\" on rikutud, ei saa lugeda või seda ei leitud." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Hoiatus: See plugin nõuab GtkSocket'i, kuid see ei ole saadaval." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy msgid "Open in web browser" msgstr "Ava veebilehitsejas" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Paroolide lähtestamine, palun oodake…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Mitme parooli muutja nõuab salastatuse pluginat.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multiparoolivahetaja nõuab salastusteenust.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d parool muudetud." msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Näita 'About'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Ühendus kas failis (.remmina või pluginaga toetatud failitüübiga) või " "toetatud URI-ga (RDP, VNC, SSH või SPICE) kirjeldatud töölauaga." #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FILE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Ühendus failis kirjeldatud töölauaga (.remmina või pluginaga toetatud tüüp)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Kirjeldatud töölauaühenduse muutmine failis (.remmina või pluginaga toetatud " "tüüp)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Käivitage kioskirežiim" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Uus ühendus" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Eelistused" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Kasuta vaikimisi serveri nime (kui --new)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Kasuta vaikeprotokolli (--new puhul)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Alusta salve" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Näita rakenduse versiooni" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Näita rakenduse ja selle lisaseadmete versiooni" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Ühendusprofiili muutmine (nõuab --set-optsiooni)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Määrake üks või mitu profiili seadistust, mida saab kasutada koos --update-" "profile'iga." #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Salvesta parool" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy msgid "Disable toolbar" msgstr "Tööriistariba kuvamine/keelamine" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Täisekraani kerimine" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "Puudub salve ikoon" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 #, fuzzy msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina ei logi kõiki väljundavaldusi. Kui soovite lubada üksikasjalikumat " "väljundit, kasutage keskkonnamuutujana G_MESSAGES_DEBUG=all. " #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- või protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Näited:\n" "Olemasoleva ühendusprofiili abil ühendamiseks kasutage:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Kiirühenduse loomiseks URI abil:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server: remmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domeen\\\\ kasutajanimi@server\n" "\tremmina -c vnc://kasutaja@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://kasutaja@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Kiireks ühendumiseks, kasutades URI-d koos krüpteeritud parooliga:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=krüpteeritud-" "password\n" "\n" "Parooli krüpteerimiseks URIga kasutamiseks:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Kasutajanime ja parooli uuendamiseks ning Remmina ühendusprofiili erineva " "eraldusrežiimi seadmiseks kasutage:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Aadress on UNIX socket_pathi jaoks liiga pikk: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX-soketi loomine ebaõnnestus: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Ühendamine UNIX-soketiga ebaõnnestus: %s" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Palun sisestage formaat 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "Turvasätete muutmine" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Siim Sellis, 2020" #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "Allalaadimise asukoha valimine" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Kas soovid valitud serverifailid kustutada?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "Valige fail üleslaadimiseks" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "Sihtkaust" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Üleslaadimine" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Ku_stuta" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Kodune" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "Liikumine kodukataloogi" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "Mine ülemkausta" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Uuenda" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "Värskenda praegust kausta" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "Lae serverist" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "Lae serverisse" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "Failide kustutamine serveris" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Vestlusrühm" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "Kasutusõigus" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Kaug" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Avatud turvaline failiedastus…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Väliste käskude täitmine…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Ootab sissetulevat SSH ühendust portil %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Käsk \"%s\" ei ole SSH-serveris saadaval." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH-serveril ei õnnestunud käivitada käsku \"%s\" (staatus = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Ei saanud käsku käivitada. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Sisestage SSH kasutajanimi ja parool." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Sõrmejälg automaatselt aktsepteeritud" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Sertifikaadi üksikasjad:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "Väljaandja:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "Sõrmejälg:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "Tunnistus vastu võtta?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifikaat muutus! Üksikasjad:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Sõrmejälg:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Sõrmejälg:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Aktsepteerida muudetud sertifikaati?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Kuulab portis %i sissetulevat %s ühendust…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Autentimine nurjus. Proovime taasühendada…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installige kõigepealt %s protokolli plugin." #: src/remmina_ssh.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA abil ei õnnestunud autentimine. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH parooliga ei õnnestunud autentimine. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Ei ole salvestatud SSH paroolifraasi. Palutakse kasutajal see sisestada." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Ei saanud autentida avaliku SSH-võtmega. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-sertifikaati ei saa importida. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-sertifikaati ei saa kopeerida privaatsesse SSH-võtmesse. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH-sertifikaadi abil ei õnnestunud autentimine. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 #, fuzzy msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH identiteedifail ei ole valitud." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Avalikku SSH-võtit ei saa importida. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Ei õnnestunud automaatset autentimist avaliku SSH-võtmega. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Autentimine nurjus. Proovime taasühendada…" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Autentimine nurjus. Proovime taasühendada…" #: src/remmina_ssh.c:1106 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Avalik SSH-võti muutus!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Autentimine nurjus. Proovime taasühendada…" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Autentimine nurjus. Proovime taasühendada…" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Ei õnnestunud hankida serveri avalikku SSH-võtit. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Ei suutnud saada avalikku SSH-võtit. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Ei õnnestunud saada avaliku SSH-võtme kontrollsummat. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Server on tundmatu. Avaliku võtme sõrmejälg on:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Kas te usaldate uut avalikku võtit?" #: src/remmina_ssh.c:1462 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Hoiatus: Server on muutnud oma avalikku võtit. See tähendab, et teid kas " "rünnatakse,\n" "või administraator on võtit muutnud. Uus avaliku võtme sõrmejälg on:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Ei suutnud kontrollida tuntud SSH-hostide nimekirja. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "SSH parool" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "Salasõna isikliku võtme avamiseks" #: src/remmina_ssh.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Sisestage TOTP/OTP/2FA-kood" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH-tunneli volitused" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "SSH volitused" #: src/remmina_ssh.c:1620 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktiivne sisselogimine klaviatuuriga, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Ei saanud kanalit luua. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH-tunneliga ei õnnestunud ühendust luua. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Ei saanud taotleda portide suunamist. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Server ei vastanud." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Ei saa ühendust kohaliku pordiga %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanalisse ei saanud kirjutada. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Ei saanud lugeda tunneli kuulavatest pesadest. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH-kanalit ei saanud küsitleda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Ei saanud lugeda SSH-kanalit mitteblokeerivalt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Ei saanud saata andmeid tunneli kuulavasse socket'i. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Määrake sihtport." #: src/remmina_ssh.c:2710 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Ei saanud luua pistikupesa." #: src/remmina_ssh.c:2720 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Ei õnnestunud siduda serveri socket'i kohalikku porti." #: src/remmina_ssh.c:2726 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Ei saanud kohalikku porti kuulata." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Ei saanud käivitada pthreadi." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP-sessiooni ei õnnestunud luua. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SFTP-sessiooni ei õnnestunud käivitada. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Ei saanud kanalit avada. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Ei saanud taotleda kesta. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY seadet ei õnnestunud luua." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Seal on %i aktiivset ühendust samas aknas. Kas sa oled kindel, et on vaja " "sulgeda?" #: src/remmina_exec.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plugin %s pole registreeritud." #: src/remmina_main.c:733 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Viimane edukas ühenduskatse või eelnevalt arvutatud kuupäev." #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Kokku %i kirje." msgstr[1] "Kokku %i kirjet." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Kas sa oled kindel, et kustutad '%s'" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Kas soovid valitud serverifailid kustutada?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Importimine nurjus:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: src/remmina_main.c:1268 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "See protokoll ei toeta eksportimist." #: src/remmina_main.c:1588 #, fuzzy msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina kaugtöölaua klient" #: src/remmina_main.c:1590 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Ei saanud luua kausta \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Faili \"%s\" ei saanud luua." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Faili \"%s\" ei saanud serveris avada. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Faili \"%s\" ei saanud salvestada." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Ei saanud avada kausta \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Ei õnnestunud luua serveris kausta \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Faili \"%s\" ei õnnestunud serveris luua. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Faili \"%s\" ei saanud avada." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Ei saanud kirjutada faili \"%s\" serveris. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Ei saanud kaustast lugeda. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Kas sa oled kindel, et kustutad '%s'" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Ei õnnestunud kustutada \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "Fail on juba olemas" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Järgmine fail on sihtkaustas juba olemas:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Toetatud vormingud\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "VNC lisaformaadid\n" "- ID:kordaja ID-number\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "- käsk PATH args %h\n" "- /path/to/foo -options %h %u\n" "- %h asendatakse serveri nimega\n" "- %t asendatakse SSH-serveri nimega\n" "- %u asendatakse kasutajanimega\n" "- %U asendatakse SSH kasutajanimega\n" "- %p asendatakse Remmina profiili nimega.\n" "- %g asendatakse Remmina profiili grupi nimega.\n" "- %d asendatakse kohaliku kuupäeva ja kellaajaga ISO 8601 formaadis.\n" "Ärge käivitage taustal, kui soovite, et käsk täidetakse enne ühenduse " "loomist.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Toetatud vormingud\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- kasutajanimi@server[:port] (ainult SSH protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:171 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Sisend on kehtetu." #: src/remmina_file_editor.c:249 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Kaugtöölaua serveri valimine" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Sirvige võrku, et leida %s server" #: src/remmina_file_editor.c:596 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Eraldusvõime" #: src/remmina_file_editor.c:603 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Kasutage algset akna suurust" #: src/remmina_file_editor.c:607 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "Kasutata kliendi kuvari resulutsiooni" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klaviatuuri kaardistamine" #: src/remmina_file_editor.c:1165 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: src/remmina_file_editor.c:1168 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "Käsu täitmine" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Uus ühendus" #: src/remmina_file_editor.c:1174 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "käsk %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Uus ühendus" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Käivita" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "Selle profiili automaatne käivitamine" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Uus ühendus" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1236 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH tunneli lubamine" #: src/remmina_file_editor.c:1243 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel tagasiside aadressi kaudu" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Sama server sadamas %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Baasrada" #: src/remmina_file_editor.c:1312 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Autentimine" #: src/remmina_file_editor.c:1339 #, fuzzy msgid "SSH private key file" msgstr "SSH privaatne võtmefail" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH sertifikaadi fail" #: src/remmina_file_editor.c:1402 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Tavaline" #: src/remmina_file_editor.c:1408 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Lisaseaded" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ei saa valideerida seadistust '%s', kuna 'value' või 'gfe' on NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ei saa valideerida kasutaja sisendit, kuna " "'setting_name_to_validate', 'value' või 'gfe' on NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Sisemine viga" #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Ei suutnud kasutaja sisestust valideerida. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "Vaikeseaded salvestatud." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Uus ühendus" #: src/remmina_file_editor.c:1922 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "Salvesta vaikimisi" #: src/remmina_file_editor.c:1923 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Kasutage praeguseid seadistusi vaikimisi kõigi uute ühendusprofiilide puhul." #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Ühendu" #: src/remmina_file_editor.c:1934 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Säästke ja ühendage" #: src/remmina_file_editor.c:2058 #, fuzzy msgid "Quick Connect" msgstr "Kiirühendus" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Kasutage alarühma eraldusmärkena \"%s\"." #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Ei leitud faili \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Remmina eelistuste faili parameetri \"resolutsioon\" kasutamine on aegunud.\n" #: src/remmina_icon.c:143 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Teenuse avastamise lubamine" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_About" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: src/remmina_icon.c:172 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "Avatud põhiaken" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina rakend" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Ühendamine kaugtöölaudadega rakenduse menüü kaudu" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator tugi \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s teie töölaud toetab seda." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s ja Remmina on sisseehitatud (kompileeritud) tugi libappindicatorile." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s ei toeta originaalselt teie töölauakeskkond. libappindicator üritab " "kasutada GtkStatusIcon/xembed'i." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Võimalik, et peate installima ja kasutama XApp Status Applet'i." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Teil võib olla vaja paigaldada ja kasutada KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Teil võib olla vaja paigaldada ja kasutada XEmbed SNI Proxy't" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Teil võib olla vaja installeerida ja kasutada Gnome Shell laiendus " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Viga: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminali sisu salvestatud" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Valige kõik (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "Koopia (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Paste (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Salvesta seanss faili" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Suurendada kirjasuurust (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Vähendada kirjasuurust (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "Teksti leidmine (host+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Asetamine" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Valige kõik" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Suurendada kirjasuurust" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "_Kirjasuuruse suurendamine" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Vähendada kirjasuurust" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "_Vähenda kirjasuurust" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Leia tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Find text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "kasutaja parool" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Käivituse programm" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Failinimes võib kasutada järgmisi paigutussätteid:\n" "\n" " - %h asendatakse serveri nimega\n" " - %t asendatakse SSH-serveri nimega.\n" " - %u asendatakse kasutajanimega\n" " - %U asendatakse SSH kasutajanimega\n" " - %p asendatakse Remmina profiili nimega.\n" " - %g asendatakse Remmina profiili grupi nimega.\n" " - %d asendatakse kohaliku kuupäeva ja kellaajaga ISO 8601 formaadis.\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminali värviskeem" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Kooditabel" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Key Exchange) algoritmid" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Sümmeetriline salastus kliendi ja serveri vahel" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Eelistatud serveri võtmetüübid" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Kaust SSH seansi logi jaoks" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH-seansi logi failinimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "SSH seansi logimine Remminast väljumisel" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH seansi logimine asünkroonselt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Seansi asünkroonne salvestamine võib mõjutada märkimisväärselt jõudlust." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Helisev terminalikell" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "SSH kompressioon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Salvesta parool" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Range vastuvõtva võtme kontrollimine" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Turvaline kest" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "%s parool" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "Kehv (kiireim)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Hea" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "Parim (aeglaseim)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Klahvistiku paigutus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Kasutage kliendi klaviatuuri kaardistamist" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Klaviatuuri skaneerimiskoodide ümberkaardistamine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Loetelu võtme=väärtus,... paaridest, mille abil saab skaneerimiskoodid ümber " "määrata. Näiteks 0x56=0x29,0x29=0x56." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 on vajalik skaneerimiskoodide kaardistamiseks." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Kvaliteedi seaded" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "Taustapilt" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "Akna lohistamine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "Menüü animatsioon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Teema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "Kursori vari" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "Kursori vilkumine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "Kirjatüübi silumine" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "Kompositsioon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Kauguskaalutegur" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Töölaua skaalategur %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Seadme skaalategur %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Orienteerumine töölaual" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy msgid "Input device settings" msgstr "Sisestusseadme seaded" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Sujuv kerimine välja lülitada" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Default settings saved." msgid "General settings" msgstr "Üldised seaded" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Uuesti ühendamise katsete arv" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP-ühenduse katkestamisel tehtavate uuesti ühendamise katsete maksimaalne " "arv (vaikimisi: 20)." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Sisestage RDP autentimisandmed" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Sisestage RDP-värava autentimisandmed" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Ei saanud juurdepääsu RDP-serverile \"%s\".\n" "Konto on lukustatud." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Ei saanud juurdepääsu RDP-serverile \"%s\".\n" "Konto aegunud." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Ei saanud juurdepääsu RDP-serverile \"%s\".\n" "Parool on aegunud." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Ei saanud juurdepääsu RDP-serverile \"%s\".\n" "Konto keelatud." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Ei saanud juurdepääsu RDP-serverile \"%s\".\n" "Ebapiisavad kasutajaõigused." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Ei saanud juurdepääsu RDP-serverile \"%s\".\n" "Konto on piiratud." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Ei saanud juurdepääsu RDP-serverile \"%s\".\n" "Muutke kasutaja parooli enne ühendamist." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Ühendus RDP-serveriga \"%s\" katkes." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Ei leitud RDP-serveri aadressi \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "TLS-i kaudu ei õnnestunud luua ühendust RDP-serveriga \"%s\". Kontrollige, " "kas klient ja server toetavad ühist TLS-versiooni." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "RDP-serveriga \"%s\" ei ole võimalik ühendust luua. Kontrollige " "\"Turvalisusprotokolli läbirääkimised\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Ei saa ühendust RDP-serveriga \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ei saanud käivitada libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Sa soovisid H.264 GFX-režiimi serverile \"%s\", kuid sinu libfreerdp ei " "toeta H.264-i. Palun kasutage muud kui AVC-värvisügavuse seadistust." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server \"%s\" keeldus ühendusest." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Remote Desktop Gateway \"%s\" keelas kasutajale \"%s\\%s\" juurdepääsu " "poliitika tõttu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Ei saa ühendust \"%s\" RDP-serveriga." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automaatne (32 bpp) (server valib oma parima formaadi)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "256 värvi (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "256 värvi (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "256 värvi (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "256 värvi (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 värvi (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Puudub" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 #, fuzzy msgid "Auto-detect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Madala jõudlusega lairibaühendus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Satelliit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Suure jõudlusega lairibaühendus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Väljas" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automaatne läbirääkimine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA laiendatud protokolli turvalisus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 ja uuemad)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Kasutatakse muu hulgas terminaliteenuste poolt kiipkaardi kanalis, et " "eristada kliendi võimeid:\n" " - < 4034: Windows XP põhilised kiipkaardi funktsioonid\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount().\n" " - >= 7065: Windows 8 ja uuemad: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Helisisendi ümbersuunamise võimalused:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,][rate:,]\n" " [channel:] Helisisend (mikrofon)\n" " - sys:pulss\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Heliväljundi ümbersuunamise võimalused:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio väljund\n" " - sys:pulss\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB-seadme ümbersuunamise võimalused:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Täiustatud seadistus suure latentsusega ühenduste jaoks:\n" "Reguleerib ühenduse aegumistähtaega. Kasutage, kui ühendus aegub.\n" "Suurim võimalik väärtus on 600000 ms (10 minutit).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Võrkühenduse tüübist sõltuvad jõudluse optimeerimised:\n" "Soovitatav on kasutada automaatset tuvastamist.\n" "Kui \"Automaatne tuvastamine\" ei õnnestu, valige loetelust kõige sobivam " "valik.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komadega eraldatud loetelu monitoride ID-dest ja töölaua " "orientatsioonidest:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orienteeringud on määratud kraadides, kehtivad väärtused on:\n" " - 0 (maastik)\n" " - 90 (portree)\n" " - 180 (maastikuva ümberpööratud)\n" " - 270 (pööratud portree)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Ümbersuunamine kataloogi kui nimeline ühisosa .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplugi tugi on lubatud koos:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "Kataloogi jagamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Piiratud haldusrežiim" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Salasõna hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Piiratud admin-režiimi salasõna hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Vasakukäelise hiire tugi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Vasaku ja parema hiire nuppude vahetamine vasakukäeliste hiirte toetamiseks" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Mitme monitori lubamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Ekraani laiendamine üle mitme monitori" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy msgid "List monitor IDs" msgstr "Loetelu monitori ID-dest" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Värvisügavus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Uus ühendus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Turvaprotokolli läbirääkimised" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Värava transpordi tüüp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "Turvalisus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP logi tase" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP logifiltrid" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Heliväljundi režiim" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Kohaliku heliväljundi ümbersuunamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Kohaliku mikrofoni ümbersuunamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Kaugtöölaua eelistus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Kaugtöölaua eelistus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Kaugtöölaua eelistus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Kaugtöölaua eelistus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "Kliendi nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Kliendi nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Käivituse programm" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Info koormuse tasakaalu kohta" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Printeri draiverite ületamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\": \"Samsung CLX-3300 Series PS\"; \"Canon " "MF410\": \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "USB-seadme ümbersuunamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Kohalik seerianimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Kohalik jadaajam" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Seeriaviisiline" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Kohalik jadapikkus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Kohaliku paralleeli nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Kohalik paralleelne seade" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Nutikaardi nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dünaamiline virtuaalne kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Staatiline virtuaalne kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP ümbersuunamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Uus ühendus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv6 AAAA kirje eelistamine IPv4 A-kirjele" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Jaga printerid" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Jaga jadaportid" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) lubav režiim jadaportide jaoks" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Jaga paralleelporti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Jagage kiipkaarti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Väljalülituskasti sünkroonimise väljalülitamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignoreeri sertifikaat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Kasutage vana litsentsi töökorraldust" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "See lülitab CAL-i välja ja hwId on seatud 0-ks." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s parool" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Konsoolile kinnitamine (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Lülita kiire tee välja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serveri tuvastamine Remote Desktop Gateway abil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Kasutage süsteemi proxy seadeid" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Lülitage automaatne taasühendus välja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Lõdvestage tellimuse kontrollimist" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Glüüfide vahemälu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Multitranspordiprotokolli (UDP) lubamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP-protokolli kasutamine võib parandada jõudlust" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Kasutage ka värava jaoks baasvolitusi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Värava veebisokkide toe lubamine" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "Vaadake ainult" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Saada Ctrl+Alt+Kustuta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - kaugtöölaua protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP failikäsitleja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Eelistused" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Ekspordi ühendus Windowsi .rdp failiformaadis" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Failiülekanded" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Ülekandeviga" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Ülekanne lõpetatud" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Faili %s on üle kantud." #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SSH parool" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "SPICE-serveriga \"%s\" katkestati ühendus." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "SPICE-serveriga \"%s\" katkestati ühendus." #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-ühenduse viga." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Ühendus SPICE serveriga katkes." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Automaatne LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Lülitage video pealekandmine välja, kui videod ei ole korralikult kuvatud.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Kasutage TLS krüpteerimist" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Serveri CA sertifikaat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Eelistus" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 #, fuzzy msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Lülita GStreamer overlay välja" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Eelistatud pildikompressioon" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 #, fuzzy msgid "No clipboard sync" msgstr "Lõikeplaadi sünkroonimine puudub" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Helikanali sisselülitamine" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Jaga kiipkaarti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB-seadmete valimine ümbersuunamiseks" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Sõltumatute arvutuskeskkondade lihtne protokoll" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "USB ümbersuunamisviga" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Salvesta parool" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Sisestage VNC autentimisandmed" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC serveriga ei saa ühendust luua" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Ei saanud teisendada '%s' hostiaadressiks." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-ühendus ebaõnnestus: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Teie ühendus on tagasi lükatud." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC server nõudis tundmatut autentimismeetodit. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Palun proovige uuesti pärast selle profiili krüpteerimise sisselülitamist." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Ühendage VNC-ga, kasutades repiiterit:\n" " - ID:123456789.\n" " - Repeateri väljale tuleb määrata repeateri IP ja port, nt:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Kaug-VNC serverist ühendute te järgmisega\n" " repiiteriga, nt x11vnc abil:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500: x11vnc -" "connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Kaugvõrgu VNC-ühenduse kuulamine:\n" " - Väljal \"Listen on port\" on port, mida Remmina kuulab,\n" " nt 8888\n" " - Kaug-VNC-serverist luuakse ühendus\n" " Remminaga, nt x11vnc abil:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "Kordaja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "Kuula porti" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignoreeri kaugkella sõnumeid" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Vältida lokaalset suhtlemist serveris" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "Näita kaugkursorit" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 #, fuzzy msgid "Turn off encryption" msgstr "Krüpteerimise väljalülitamine" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "Avatud vestlus…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC kuulaja plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina veebibrauseri plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Allalaaditud fail" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Sisestage WWW autentimisandmed" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address või https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Kasutajaprogramm" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Nt https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Lülitage Java-tugi sisse" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Lülita sisse sujuv kerimine" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Lülitage sisse ruumiline navigeerimine" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Lülitage pluginate tugi sisse" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Lülita WebGL-tugi sisse" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Lülita sisse HTML5 audio tugi" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignoreeri TLS-i vigu" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web Inspectori sisselülitamine" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Te ei seadnud ühtegi käsku, mida tuleb täita" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Hoiatus: Käsu sünkroonne käivitamine võib põhjustada, et Remmina ei " "reageeri.\n" "Kas te tõesti soovite jätkata?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Käsk" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asünkroonne täitmine" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Käsu täitmine" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Tere, maailm!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "%s parool" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Käsurea funktsioon '%s' ei ole saadaval! PyHoca-CLI käivitamise katse ilma " "seda funktsiooni kasutamata…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisemine viga: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parameeter 'default_username' ei ole initsialiseeritud." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Broken `DialogData`! Katkestus…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ei saa kätte `DialogData`! Katkestab…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "X Display" msgstr "Ekraan" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Olek" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Seansi ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Loo kuupäev" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Peatatud alates" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "Agent PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Hostinimi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Küpsis" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Graafiline port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "SND port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Nähtav" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Ei õnnestunud saada kehtivat `DialogData` või `sessions_list`! Katkestus…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Tapa" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "Jätka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_New" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Tundmatu vara" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Ei leitud sessiooni valiku dialoogi GtkTreeView last." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "Ei leitud sessiooni valiku dialoogi GtkTreeView last." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Ei saanud valitud reast seansi ID-d välja." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "ainult üks seanss peaks olema võimalik valida." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Ei õnnestunud täita 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parameeter 'argv' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parameeter 'error' on 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parameeter 'env' on kas vigane või mitteinitsialiseeritud." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Käivitati PyHoca-CLI järgmiste argumentidega:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "Vajalik PyHoca-CLI protsess on sattunud internetiühenduse probleemi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "PyHoca-CLI (%i) ei õnnestunud käivitada: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "PyHoca-CLI käivitamisel tekkis tundmatu viga. Väljalangemiskood: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLI käivitamisel tekkis tundmatu viga. Väljalangemiskood: %i. Viga: " "\"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "parameeter 'env' on kas vigane või mitteinitsialiseeritud." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "\"Väärad ühendusandmed." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parameeter 'default_username' ei ole initsialiseeritud." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "X2Go seanssi ei õnnestunud käivitada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Tekkis viga." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Seansi ID ei õnnestunud seansi valiku dialoogist saada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Seansi jätkamine: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Seansi jätkamine: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI väljus ootamatult. See ühendus suletakse nüüd." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Vajalik lapsprotsess 'pyhoca-cli' peatus ootamatult.\n" "Palun kontrollige oma profiili seadeid ja PyHoca-CLI väljundit võimalike " "vigade suhtes. Veenduge ka, et kaugserver on kättesaadav." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Tühja kasutajanime ei saa salvestada!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Ei saanud salvestada uusi volitusi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Uute volituste salvestamisel tekkis viga: 's_password' või 's_username' " "stringid ei olnud määratud." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Salasõna isikliku võtme avamiseks" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Autentimise ebaõnnestumine: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Sisestage X2Go volitused" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Autentimise ebaõnnestumine: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Ei suutnud analüüsida PyHoca-CLI valiku --list-sessions väljundit. Luuakse " "nüüd uus seanss." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Ei suutnud eraldada piisavalt mälu!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Leiti juba olemasolev X2Go sessioon ID-ga: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Peatatud alates" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Töös" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Lõpetatud" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "Ei leidnud ühtegi seanssi kaugemas masinas. Luuakse nüüd uus seanss." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Valige jätkamiseks seanss:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Ootab, et kasutaja valiks seansi…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Ühtegi seanssi ei valitud. Luuakse uus." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Juhtus mittekriitiline viga: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Kasutaja otsustas jätkata sessiooni ID-ga: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Seansi '%s' jätkamine…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI seade on väljaspool piire. Palun reguleerige seda profiili seadetes." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "X2Go seanssi ei õnnestunud käivitada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go seanssi ei õnnestunud käivitada." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI (%i) ei õnnestunud käivitada: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Ei saanud PyHoca-CLI käsurea funktsioone. See näitab, et see on kas liiga " "vana või ei ole paigaldatud. Praegu kasutatakse vanu piiratud funktsioone." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Ei suutnud analüüsida PyHoca-CLI käsurea funktsioone. Kasutatakse praegu " "piiratud funktsioonikomplekti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Võtab kasutusele järgmised PyHoca-CLI käsurea funktsioonid:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Saadaval funktsioon[%i]: '%s''" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Ei saanud avada X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Ootan X2Go Agenti akna ilmumist…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Ootame, et PyHoca-CLI näitaks sessiooni akent…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go sessiooni akent ei ilmunud. Midagi läks valesti…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp on 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokolli %s ei ole võimalik kasutada, sest GtkSocket töötab ainult X.org-i " "all." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Ei suutnud initsialiseerida pthreadi. Tagasipöördumine mitte-niidipõhisesse " "režiimi…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s ja \"%s\"." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s'' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Väärad valideerimisandmed ProtocolSettings massiivis!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Valideerimisandmed ProtocolSettings massiivis on kehtetud!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parameetrid 'key' või 'value' on 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Lubatud väärtused on %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Ainus lubatud väärtus on \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Alumine piir ei ole kehtiv täisarv!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Alumine piir on liiga kõrge!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Alumine piir on liiga madal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Midagi tundmatut läks valesti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Palun kontrollige võimalike vigade osas massiivi RemminaProtocolSetting." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Ülempiir ei ole kehtiv täisarv!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Ülempiir on liiga kõrge!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Ülempiir on liiga madal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Sisend ei ole kehtiv täisarv!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Sisend peab olema number vahemikus %i kuni %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Käivituse programm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Milline käsk tuleks käivitada pärast X2Go seansi loomist?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Klaviatuuri paigutus (automaatne)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Klaviatuuri tüüp (automaatne)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "Audio tugi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go serveri helisüsteem (vaikimisi: \"pulse\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Lõikeplaadi suund" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Millises suunas tuleks lõikelaua sisu kopeerida? (vaikimisi: \"mõlemad\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI eraldusvõime" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Käivitage seanss kindla resolutsiooniga (punktide arvu tolli kohta). Peab " "olema vahemikus 20 ja 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "Your private key" msgstr "SSH privaatne võtmefail" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin laaditud." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go seansi käivitamine" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC plugin GNOME ja KVM jaoks" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Toetamata autentimistüüp %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autentimise ebaõnnestumine: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy msgid "Use server settings" msgstr "Kasutage serveri seadeid" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bpp)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True color (24 bitti)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Kõrge värvsus (16 bitti)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "256 colours (8 bpp)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Madal värvus (8 bitti)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (32 bpp)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ülimadalad värvid (3 bitti)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "VNC parool" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Kasutage JPEG pakkimist" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "See ei pruugi toimida kõigis VNC-serverites." #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC silumise lubamine" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Ühine ühendus" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Kui server peaks püüdma jagada töölauda, jättes teised kliendid ühendatud" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Saada Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Remote host'i taaskäivitamine" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Remote host'i lähtestamine (kõva taaskäivitamine)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Shutdown remote host" msgstr "Kaugjuhtimisplatvormi väljalülitamine" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s soovib jagada oma töölauda.\n" "Kas te nõustute?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Töölaua jagamise kutse" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepaatia - töölaua jagamine" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap pakett\n" "\n" "\n" "Remmina töötab teie süsteemis Snap-paketina.\n" "Mõned Remmina funktsioonid peavad olema seadistatud, et nad saaksid " "korralikult töötada.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Selleks, et võimaldada juurdepääsu mõnele olulisele funktsioonile, nagu " "parooli salvestamine võtmehoidikusse ja RDP-printeri jagamine, avage oma " "tarkvarakeskus ja andke Remminale vastavad õigused. Alternatiivina võite " "sisestada terminaliaknas järgmised käsud:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Õigus" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Kuna Snap-paketid töötavad ülejäänud süsteemist eraldi, salvestatakse " "Remmina profiilid vaikimisi Snap-failisüsteemi sees. Asukohta saab muuta " "Remmina eelistustes." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Muuda, kus Remmina profiilid salvestatakse" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr "Snap seaded" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Ärge näidake seda sõnumit uuesti" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Otsi" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Otsi eelmist esinemist" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Otsi järgmist juhtumit" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Otsinguvõimaluste vahetamine" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match case" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Vastab ainult _täielik sõna" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Vastus kui _reeglipärane väljendus" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "About" msgstr "kohta" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Rohkem üksikasju COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Lisa" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Liigu ülespoole" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Liigu alla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Muuda" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Valikukriteeriumid" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Parooli kinnitus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Salvesta parool" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "Kasutajanimi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Kaugtöölaua eelistus" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Peaparool" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Parooli kinnitus" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vali" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Vestlusrühm" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domeen\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domeen\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multi Password Changer" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "_Olgu" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "kasutaja parool" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Uudised on välja lülitatud\n" "\n" "\n" "Uudiste sisselülitamine tähendab, et programm ühendub Remmina serveriga, et " "laadida alla väljalaskeinfot.\n" "\n" "\n" "\n" "Versioonikontrolli saab aktiveerida ainult kompileerimise ajal.\n" "\n" "\n" "\n" "Külastage veebisaiti, et lugeda versioonimärkusi.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina kaugtöölaua klient" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Kohalda" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Lubage Remminal automaatselt avada .rdp ja .remmina failid." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Tooge uudised remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Lubades statistika ja/või uudised, annate nõusoleku andmete saatmiseks ja " "kättesaamiseks remmina.org-ile ja remmina.org-ilt." #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Võtke osa" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Me oleme teile tänulikud, et valisite copylefted libre tarkvara, ka annetused teevad meid õnnelikuks ja aitavad Remmina't " "veelgi parandada.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr "Contribute" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Valige uus võti" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Palun vajutage uut klahvi…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Otsinguriba peitmine või kuvamine" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Uus ühendus" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Üleminek rühmitatud vaatest nimekirjavaatele" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Valige kiirühendusriba abil kasutatav protokoll." #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "\"Quick Connect\" otsingustring või serveri nimi/IP-aadress" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Serveri nimi või IP-aadress" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Kokkupõrge kõik" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Laienda kõiki" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Multi paroolivahetaja" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Vigade kõrvaldamine" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina kaugtöölaua klient" #: data/ui/remmina_main.glade:363 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: data/ui/remmina_main.glade:373 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Annetused" #: data/ui/remmina_main.glade:383 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:537 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:551 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Viimati kasutatud" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Uus ühendus" #: data/ui/remmina_main.glade:612 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Näita otsinguriba" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina rakend" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Vaate muutmine" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Palun oota…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Topeltklõpsu tegevus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Avatud ühendus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Seadete muutmine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Kvaliteedi skaleerimine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Lähim" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Plaadid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarne" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Automaatse kerimise sammu suurus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksimaalne kogus hiljutisi objekte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekraani resolutsioonid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "Kaust ekraanipiltide jaoks" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Valige kaust, kuhu Remmina ekraanipilte salvestada." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Seadistamine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Kataloogi jagamine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profiili nimi\n" "%h Serveri nimi/IP\n" "%Y Aasta, %m Kuu, %d Päev, %H Tund, %M Minut, %S Sekundid (UTC-aeg)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "Kaust, kuhu salvestatakse ühendusprofiilid, on vaikimisi XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina andmete kaust" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Valige kaust, kuhu salvestada Remmina ühendusprofiilid." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Pea meeles iga ühenduse viimane vaade" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Pea meeles viimase vaate režiimi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Määrake oma Remmina ühendusprofiilidele kohandatud failinimi, kasutades " "selleks vormingusõnu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Profiili failinimede mall" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Grupi nimi (kaldkriips teisendatakse automaatselt -ks)\n" "%P Protokolli nimi\n" "%N Ühenduse nimi\n" "%h Hostnimi/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Salvestage ainult genereeritud ekraanipildid, ärge kopeerige neid " "lõikelauale." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Takistada ekraanipiltide sisestamist lõikelauale" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Default settings saved." msgid "General" msgstr "Üldised seaded" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Näita alati vahekaarte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Peida tööriistariba, mis kuvatakse vahekaardiga kasutajaliideses, ära" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Vaikimisi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Veeretatud aken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Vaateakna täisekraan" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Registrite rühmitamine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Uus ühendus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Täisekraan samal ekraanil kui ühendusaken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Peeking" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Nähtamatu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Täisekraani tööriistariba nähtavus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Peab otsinguriba, mis on kuvatud põhiaknas, välja peidetud" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Eelista tumedat teemat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Kui GTK teema sisaldab tumedat varianti, kasutatakse seda seadistatud teema " "asemel." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Näita alati vahekaarte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Haara kõik klaviatuurisündmused\" olekuvärv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimal- või värvinimed (punane, #ff0000).\n" "See muudab ühenduse nimede taustavärvi Remmina ühenduse tööriistaribal (kui " "see on täisekraanil)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "\"Kõik klaviatuurisündmused haarata\" olekuvärvi sisse/välja lülitamine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Uue ühenduse kuvamine menüü ülaosas" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Peida grupimenüüs kuvatav koguarv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Puudub salve ikoon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Kasutaja sisselogimisel käivitub salve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Hosti võti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Täisekraanvaate sisse- ja väljalülitamine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Automaatne aken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Kanna/eemalda skaleerimine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Haara klaviatuur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Tööriistariba kuvamine/keelamine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Ainult vaatamise režiim" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Lõikeplaadi sisu saatmine klahvivajutusena" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Kohalik SSH port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parseeri ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Ei mingit logimist" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Harvaesinevad tingimused või hoiatused" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-juurdepääsetavad sisenemispunktid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Alama taseme protokolli info, pakettide tase" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funktsioon sisenemine ja lahkumine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "SSH logi tase" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Sekundid, mil ühendus on tühikäigul enne TCP keepalive proovide saatmist." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekundid iga keepalive-sondi vahel." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "TCP-ühenduse kaudu saadetud keepalive-testide arv enne selle katkestamist." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisekundite arv, mille jooksul üritatakse andmeid kinnitada enne vastava " "TCP-ühenduse sunniviisilist sulgemist." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "SSH valikud" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "kasutaja parool" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Kasutage mõne vidina puhul salajase võtme autentimist" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "%s parool" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "%s parool" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "%s parool" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Salvesta parool" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Kirjeldus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Seadete muutmine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 #, fuzzy msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Võtta automaatselt vastu kõik sõrmejäljed ja sertifikaadid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy msgid "Trust all certificates" msgstr "Usalda kõiki sõrmejälgi ja sertifikaate" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Terminal font" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Scrollback read" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Kopeerimise ja kleepimise otseteed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Valige kõik otseteed" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Host klahv+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Kasutage süsteemi vaikimisi kirjastiili" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Valides \"SGR 1\", lülitatakse ka 8 esimese värvipaleti värvi heledad vasted " "(lisaks sellele, et tekst muutub paksuks)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Värvisügavus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Valige värviskeemi fail. Tavaliselt on see saadaval failis /usr/share/" "remmina/theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes on rohkem " "üksikasju." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Valige terminali värvimisfail" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Heledad värvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Valige heledat musta värvi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Valige helepunane värvus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Valige erksavärviline roheline" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Valige helekollane värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Valige helesinine värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Valige hele magenta värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Valige heledat tsüaani värvi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Valige helevalge värvus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Valige must värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Valige punane värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Valige roheline värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Valige kollane värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Valige sinine värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Valige magenta värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Valige tsüaanne värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Valige valge värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Tavalised värvid" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Kursori värvus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Taustavärv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Esiplaanil olev värv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Suurendada ja vähendada kirjasuurust" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "Otsi teksti otsingukombinatsioon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "256 värvi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Värvi esiletõstmine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Esiplaanil oleva värvi esiletõstmine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursori esiplaanivärv" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina eelistused" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Ava Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Lukustuse eemaldamine" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Peaparool" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "SSH-sessiooni ei õnnestunud käivitada. %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Salvesta parool" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "X2Go seansi käivitamisel tekkis viga…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "X2Go seansi käivitamisel tekkis viga…" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Uudised" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Lubades statistika ja/või uudised, annate nõusoleku andmete saatmiseks " #~ "ja kättesaamiseks remmina.org-ile ja remmina.org-ilt." #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH privaatse võtme paroolifraas" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parameeter 'default_username' ei ole initsialiseeritud." #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Lubatud on kasutada eredaid värve koos rasvase tekstiga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Kasutage mitme kataloogi jaoks vahekaardil \"Redirect " #~ "directory\" (suunata kataloogi ümber)." #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Ümbersuunamine kataloogi" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automaatne lukustusintervall" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Salvesta parool" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Salvesta parool" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Vigade kõrvaldamine" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Sertifikaadi üksikasjad:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Kasutage peaparooli" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Peaparooli kehtivus sekundites" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s parool" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Ühendusprofiili muutmine (nõuab --set-optsiooni)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Helikanali sisselülitamine" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Sertifikaadi üksikasjad:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Ei saanud valitud reast seansi ID-d välja." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "PyHoca-CLI käivitamisel tekkis tundmatu viga." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parameeter 'default_username' ei ole initsialiseeritud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Saada anonüümne statistika. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Anonüümse statistika saatmine" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Käivitati pyhoca-cli järgmiste argumentidega:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Lisateabe saamiseks külastage Remmina Wiki: https://gitlab.com/Remmina/" #~ "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging." #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Valige seanss" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Käivitati PyHoca-CLI järgmiste keskkonnamuutujatega:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "PyHoca-CLI käsurea funktsioone ei õnnestunud kätte saada! Väljumiskood: %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Viga: \"%s" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Veebisait" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Antud kasutajanime ei saa salvestada, kuna see on tühi!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Limiidi miinimum on liiga suur!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Limiidi miinimum on liiga väike!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limiidi maksimum ei ole kehtiv täisarv!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Piirangute ülempiir on liiga suur!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Piirangute ülempiir on liiga väike!" #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Halltoonid" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 värvi" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Uus ühendus" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina rakend" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Tapa…" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Manusta" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina kaugtöölaua klient" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Avalik võti (automaatne)" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Heli" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identiteedi fail" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 värvi (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Värvisügavus" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Kaugtöölaua eelistus"