# Finnish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Tuomas Lähteenmäki , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 22:05+0000\n" "Last-Translator: Tuomas Lähteenmäki \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n" #: src/remmina_protocol_widget.c:248 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yhdistä SSH:n kautta uudesta päätteestä" #: src/remmina_protocol_widget.c:254 msgid "Open SFTP transfer" msgstr "Avaa SFTP-siirto" #: src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Executing external commands…" msgstr "Suoritetaan ulkoisia komentoja…" #: src/remmina_protocol_widget.c:289 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen \"%s\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:717 src/remmina_protocol_widget.c:811 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Muodostetaan yhteys kohteeseen \"%s\" SSH-yhteyden kautta…" #: src/remmina_protocol_widget.c:866 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection at port %i…" msgstr "Odotetaan saapuvaa SSH-tunnelia portissa %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:911 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Komento \"%s\" ei ole käytettävissä SSH-palvelimessa." #: src/remmina_protocol_widget.c:915 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "" "Komennon \"%s\" suorittaminen SSH-palvelimessa ei onnistunut (tila = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:923 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komentoa %s ei voi suorittaa" #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Yhdistetään kohteeseen ”%s”…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1350 src/remmina_protocol_widget.c:1369 #: src/remmina_ssh_plugin.c:926 src/remmina_sftp_plugin.c:282 #: src/remmina_sftp_plugin.c:315 src/remmina_file_editor.c:919 #: plugins/www/www_plugin.c:793 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1930 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/remmina_protocol_widget.c:1368 msgid "Type in username and password for SSH." msgstr "Kirjoita käyttäjänimi ja salasana SSH:lle." #: src/remmina_protocol_widget.c:1424 msgid "Certificate details:" msgstr "Varmenteen tiedot:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1425 src/remmina_protocol_widget.c:1446 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1426 src/remmina_protocol_widget.c:1447 msgid "Issuer:" msgstr "Myöntäjä:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1427 msgid "Fingerprint:" msgstr "Sormenjälki:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1428 msgid "Accept certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö varmenne?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1445 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifikaatti muuttui! Tiedot:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1448 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Vanha sormenjälki:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1449 msgid "New fingerprint:" msgstr "Uusi sormenjälki:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1450 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Hyväksytäänkö muutettu varmenne?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1592 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Kuunnellaan porttia %i saapuvan %s-yhteyden varalta…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1617 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Todentaminen epäonnistui. Yritetään yhdistää uudelleen…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1679 src/remmina_file_editor.c:400 #: src/remmina_file_editor.c:875 data/ui/remmina_main.glade:565 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/remmina_protocol_widget.c:1696 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Asenna %s protokollan lisäosa ensin." #: src/remmina_exec.c:320 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Liitännäistä %s ei ole rekisteröity." #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:489 #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluutiot" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:489 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Määritä käytettävissä olevat tarkkuudet" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Viimeaikaisten luettelo tyhjennetty." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1827 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Painalluksia" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Määritä näppäimistön painikkeet" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:444 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 vaaditaan pääsalasanan käyttämiseksi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:449 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:466 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Päätelaitteen sisältö tallennettu alle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:520 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Valitse kaikki (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:521 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Kopioi (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:522 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Liitä (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:523 msgid "Save session to file" msgstr "Tallenna istunto tiedostoon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:927 src/remmina_sftp_plugin.c:283 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identiteetti tiedosto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:928 src/remmina_sftp_plugin.c:284 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agentti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:929 src/remmina_sftp_plugin.c:285 #: src/remmina_file_editor.c:932 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Julkinen avain (automaattinen)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:930 src/remmina_sftp_plugin.c:286 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1005 data/ui/remmina_main.glade:267 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1005 msgid "_Copy" msgstr "_Kopio" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1006 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1006 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1007 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1007 msgid "_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:910 #: plugins/www/www_plugin.c:792 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1831 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1851 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1929 #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1026 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1832 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 plugins/spice/spice_plugin.c:437 #: plugins/nx/nx_plugin.c:722 msgid "User password" msgstr "Käyttäjän salasana" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1027 src/remmina_sftp_plugin.c:316 msgid "Authentication type" msgstr "Todennustyyppi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1028 src/remmina_sftp_plugin.c:317 #: src/remmina_file_editor.c:354 src/remmina_file_editor.c:361 #: plugins/nx/nx_plugin.c:720 msgid "Identity file" msgstr "Identiteettitiedosto" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1029 src/remmina_sftp_plugin.c:318 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Salasana avataksesi yksityisen avaimen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1958 plugins/nx/nx_plugin.c:725 msgid "Startup program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1047 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Päätteen värimaailma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1048 msgid "Character set" msgstr "Merkistö" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1049 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy-Komento" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1050 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (avainten vaihto)-algoritmit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1051 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrinen salausohjelma palvelimelle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Ensisijaiset palvelimen isäntäavaintyypit" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Kansio SSH-istunnolokille" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH- istuntolokin tiedostonimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Lokita SSH-istunto poistuessaan Remminasta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Päätteen äänikello" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "SSH compression" msgstr "SSH-pakkaus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Älä muista salasanoja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Strict host key checking" msgstr "Tiukka isäntäavaimen tarkistus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1073 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Löydetty" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Uusi yhteys" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Salasanojen nollaaminen, odota hetki…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Monen salasanan vaihto vaatii secrecy -lisäosan.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Monen salasanan vaihto vaatii secrecy -palvelun.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d salasana muutettu." msgstr[1] "%d salasanaa muutettu." #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Syötä muodossa 'widthxheight'." #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Joonas Kylmälä https://launchpad.net/~j.kylmala\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Valitse lataussijainti" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot palvelimelta?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Valitse lähetettävä tiedosto" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Latauskansio" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Lataa" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1888 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1994 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Päivitä nykyinen kansio" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Lataa palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Lähetä palvelimelle" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:287 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Poista tiedostoja palvelimelta" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1445 #: data/ui/remmina_main.glade:551 data/ui/remmina_mpc.glade:115 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1895 msgid "Remote" msgstr "Etä" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1891 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Näytä 'Tietoja'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Yhteyden muodostaminen työpöydälle kuvattu tiedostossa (.remmina tai tuettu " "liitännäis tyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Muokkaa työpöydän yhteyttä tiedostossa (.remmina tai tuettu liitännäis " "tyyppi)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Aloita kioski tilassa" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Luo uusi yhteysprofiili" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Näytä asetukset" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Suorita liitännäinen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Käytä palvelimen oletus nimeä (for --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Käytä oletus protokollaa (for --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Näytä sovelluksen versio ja sen liitännäiset" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Muokkaa yhteysprofiilia (vaatii --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Aseta yksi tai useampi profiiliasetus, jota käytetään --update-profile kanssa" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Avaa pääikkuna" #: src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:343 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Käytä Service Discovery -etsintäprotokollaa" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina-sovelma" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Yhdistä etätyöpöytiin käyttäen sovelmavalikkoa" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1225 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina-etätyöpöytäsovellus" #: src/rcw.c:597 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea %i aktiiviset yhteydet nykyisessä ikkunassa?" #: src/rcw.c:1303 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Näytä kokonäytön tilassa" #: src/rcw.c:1311 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Vieritetty kokonäyttö" #: src/rcw.c:1396 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Pidä kuvasuhde skaalattuna" #: src/rcw.c:1404 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Täytä asiakasikkuna, kun skaalataan" #: src/rcw.c:1943 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Poista skaalaus käytöstä kuvakaappauksen vääristymien välttämiseksi." #: src/rcw.c:2003 plugins/www/www_plugin.c:761 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: src/rcw.c:2074 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Muuta ikkunan koko vastaamaan etäpään resoluutiota" #: src/rcw.c:2085 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Koko näytön tila päälle/pois" #: src/rcw.c:2130 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Vaihtaa välilehtien sivuja" #: src/rcw.c:2144 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Vaihda dynaamisen resoluution päivitystä" #: src/rcw.c:2154 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Vaihda skaalattu tila" #: src/rcw.c:2189 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Kaappaa kaikki näppäimistön tapahtumat" #: src/rcw.c:2198 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/rcw.c:2206 src/rcw.c:2207 data/ui/remmina_main.glade:297 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/rcw.c:2219 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Kahdenna nykyinen yhteys" #: src/rcw.c:2227 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: src/rcw.c:2235 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: src/rcw.c:2244 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/rcw.c:3795 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Tiedosto \"%s\" on vioittunut, lukukelvoton tai sitä ei löytynyt." #: src/rcw.c:3957 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Varoitus: Tämä liitännäinen vaatii GtkSocketin, mutta se ei ole saatavilla." #: src/remmina_plugin_manager.c:69 src/remmina_file_editor.c:1463 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Entry" msgstr "Merkintä" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Preference" msgstr "Asetukset" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: src/remmina_plugin_manager.c:445 data/ui/remmina_main.glade:414 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/remmina_plugin_manager.c:445 src/remmina_message_panel.c:447 #: src/remmina_message_panel.c:616 src/remmina_file_editor.c:160 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_file_editor.c:1420 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:529 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/remmina_plugin_manager.c:469 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/remmina_plugin_manager.c:475 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/remmina_main.c:647 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Yhteensä %i kohde." msgstr[1] "Yhteensä %i kohdetta." #: src/remmina_main.c:829 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:929 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Tuonti ei onnistunut:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:956 data/ui/remmina_main.glade:374 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/remmina_main.c:979 src/remmina_file_editor.c:1303 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/remmina_main.c:986 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tämä protokolla ei tue vientiä." #: src/remmina_main.c:1227 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kioski" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:171 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:179 src/remmina_sftp_client.c:200 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu luoda." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:218 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata palvelimella %s." #: src/remmina_sftp_client.c:240 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa." #: src/remmina_sftp_client.c:279 src/remmina_sftp_client.c:733 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu avata. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:383 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Kansiota %s ei voitu luoda palvelimelle %s" #: src/remmina_sftp_client.c:411 src/remmina_sftp_client.c:433 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu luoda palvelimelle %s" #: src/remmina_sftp_client.c:454 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata." #: src/remmina_sftp_client.c:474 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Palvelimen tiedostoon \"%s\" ei voitu kirjoittaa %s" #: src/remmina_sftp_client.c:670 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu avata. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:688 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kansiota ei voitu lukea. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:795 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa käynnissä olevan tiedostonsiirron?" #: src/remmina_sftp_client.c:829 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Kohteen \"%s\" poistaminen ei onnistunut. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:910 msgid "The file exists already" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: src/remmina_sftp_client.c:913 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: src/remmina_sftp_client.c:914 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/remmina_sftp_client.c:915 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:159 #: src/remmina_file_editor.c:362 src/remmina_file_editor.c:1295 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 data/ui/remmina_spinner.glade:8 #: data/ui/remmina_spinner.glade:9 data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Peruuta" #: src/remmina_sftp_client.c:924 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: src/remmina_sftp_client.c:932 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Seuraava tiedosto on jo olemassa kohdehakemistossa:" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_unlock.glade:46 #: data/ui/remmina_mpc.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_news.glade:28 #: data/ui/remmina_preferences.glade:33 data/ui/remmina_preferences.glade:34 #: data/ui/remmina_preferences.glade:60 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/remmina_message_panel.c:387 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1931 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/remmina_message_panel.c:415 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #: src/remmina_message_panel.c:508 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Kirjoita varmenteen todennustiedostot" #: src/remmina_message_panel.c:520 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-varmennetiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:542 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-tiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:564 msgid "Client Certificate File" msgstr "Asiakassertifikaattitiedosto" #: src/remmina_message_panel.c:586 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Asiakassertifikaatin avain" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: src/remmina_sftp_plugin.c:297 msgid "Overwrite all" msgstr "Korvaa kaikki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Suojattu tiedostonsiirto" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:206 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Ei voitu todentaa SSH-salasanaa. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:227 src/remmina_ssh.c:251 src/remmina_ssh.c:260 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Todennus ei onnistunut julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:228 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "SSH-avaintiedostoa ei ole asetettu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:239 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Julkista SSH-avainta ei voi tuoda. %s" #: src/remmina_ssh.c:282 src/remmina_ssh.c:603 src/remmina_ssh.c:623 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH-käyttöoikeustiedot" #: src/remmina_ssh.c:282 src/remmina_ssh.c:603 src/remmina_ssh.c:623 #: plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-käyttöoikeustiedot" #: src/remmina_ssh.c:285 src/remmina_ssh.c:570 src/remmina_ssh.c:606 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Yksityisen SSH-avaimen salalause" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:302 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Automaattista todentamista julkisen SSH-avaimen avulla. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:319 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:339 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "" "Todennusta ei voitu todentaa SSH-Kerberos/GSSAPI-todennuksen avulla. %s" #: src/remmina_ssh.c:368 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Julkinen SSH-avain on muutettu!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:496 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Palvelimen julkisen SSH-avaimen hakeminen ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:503 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen hakeminen ei onnistunut. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:511 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Julkisen SSH-avaimen tarkistussumman hakeminen ei onnistunut. %s" #: src/remmina_ssh.c:524 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Palvelin on tuntematon. Julkisen avaimen sormenjälki:" #: src/remmina_ssh.c:526 src/remmina_ssh.c:532 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Luotatko uuteen julkiseen avaimeen?" #: src/remmina_ssh.c:529 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "VAROITUS: Palvelimen julkinen avain on muuttunut. Tämä tarkoittaa, että joko " "kyseessä on tietoturvahyökkäys\n" "tai palvelimen ylläpitäjä on muuttanut avaimen. Uuden julkisen avaimen " "sormenjälki:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:554 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Tunnettujen SSH-koneiden luetteloa ei voitu tarkistaa. %s" #: src/remmina_ssh.c:563 msgid "SSH password" msgstr "SSH-salasana" #: src/remmina_ssh.c:575 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:755 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH-istunnon käynnistys epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1118 src/remmina_ssh.c:1180 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu luoda. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1129 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH-tunneliin ei voitu muodostaa yhteyttä. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1195 src/remmina_ssh.c:1793 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanavaa ei voitu avata. %s" #: src/remmina_ssh.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Ei voitu ajaa %s SSH-palvelimella, %%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1239 src/remmina_ssh.c:1260 src/remmina_ssh.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Portin edelleenlähetystä ei voida pyytää: %s" #: src/remmina_ssh.c:1304 msgid "The server did not respond." msgstr "Palvelin ei vastannut." #: src/remmina_ssh.c:1347 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yhteyden muodostaminen paikalliseen porttiin %i ei onnistu." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SFTP-istunnon luonti epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Ei voinut lukea tunnelin kuuntelupistorasiasta: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Kanavan avaaminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Ei voitu suorittaa ssh_channel_read_nonblocking(): %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tietoja ei voitu lähettää tunnelin kuuntelu pistokkeeseen: %s" #: src/remmina_ssh.c:1529 msgid "Assign a destination port." msgstr "Määritä kohdeportti." #: src/remmina_ssh.c:1536 msgid "Could not create socket." msgstr "Pistoketta ei voitu luoda." #: src/remmina_ssh.c:1546 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Palvelimen pistoketta ei voitu sitoa paikalliseen porttiin." #: src/remmina_ssh.c:1552 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Paikallista porttia ei voida kuunnella." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1562 src/remmina_ssh.c:1579 src/remmina_ssh.c:1614 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthread-käynnistys ei onnistunut." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1596 msgid "Failed to initialize pthread." msgstr "Pthread-alustus epäonnistui." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP-istunnon luonti epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SSH-istunnon käynnistys epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1823 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Liittymän pyytäminen ei onnistunut: %s" #: src/remmina_ssh.c:1916 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY-laitetta ei voitu luoda." #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" msgstr "" "Tuetut muodot\n" "* palvelin\n" "* palvelin:portti\n" "* [palvelin]:portti" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "* command in PATH args %h\n" "* /path/to/foo -options %h %u\n" "* %h is substituted with the server name\n" "* %t is substituted with the SSH server name\n" "* %u is substituted with the username\n" "* %U is substituted with the SSH username\n" "* %p is substituted with Remmina profile name\n" "* %g is substituted with Remmina profile group name\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* komento POLUN argumenteilla %h\n" "* /path/to/foo -options %h %u\n" "* %h on korvattu palvelimen nimellä \n" "* %t on korvattu SSH-palvelimen nimellä \n" "* %u on korvattu käyttäjätunnuksella\n" "* %U on korvattu SSH-käyttäjätunnuksella\n" "* %p on korvattu Remmina profiilin nimellä\n" "* %g on korvattu Remmina ryhmän profiilin nimellä\n" "Älä käynnistä taustalla, jos haluat, että komento suoritetaan ennen yhteyden " "muodostamista.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:94 msgid "" "Supported formats\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port\n" "* username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Tuetut formaatit\n" "* :portti\n" "* palvelin\n" "* palvelin:portti\n" "* [palvelin]:portti\n" "* käyttäjätunnus@palvelin:portti (SSH protokolla ainoastaan)" #: src/remmina_file_editor.c:157 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Valitse etäpalvelin" #: src/remmina_file_editor.c:363 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/remmina_file_editor.c:424 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Selaa verkkoa löytääksesi %s-palvelimen" #: src/remmina_file_editor.c:525 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: src/remmina_file_editor.c:532 msgid "Use initial window size" msgstr "Käytä alkuperäistä ikkunakokoa" #: src/remmina_file_editor.c:536 msgid "Use client resolution" msgstr "Käytä asiakkaan resoluutiota" #: src/remmina_file_editor.c:547 src/remmina_file_editor.c:856 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/remmina_file_editor.c:733 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Näppäimistöasettelu" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunneli" #: src/remmina_file_editor.c:832 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Käytä SSH-tunnelia" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunneli loopback-osoitteen kautta" #: src/remmina_file_editor.c:848 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Sama palvelin portissa %i" #: src/remmina_file_editor.c:894 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Startup path" msgstr "Käynnistyspolku" #: src/remmina_file_editor.c:903 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-todennus" #: src/remmina_file_editor.c:913 #, fuzzy msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH-agentti (automaattinen)" #: src/remmina_file_editor.c:987 #, fuzzy msgid "Turn on \"Autostart\" for this profile" msgstr "Ota käyttöön automaattinen käynnistys tälle profiilille" #: src/remmina_file_editor.c:995 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1001 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1006 msgid "Autostart" msgstr "Automaattinen käynnistys" #: src/remmina_file_editor.c:1223 msgid "Default settings saved." msgstr "Oletusasetukset tallennettu." #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Etätyöpöydän asetukset" #: src/remmina_file_editor.c:1299 msgid "Save as Default" msgstr "Tallenna oletuksena" #: src/remmina_file_editor.c:1300 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Käytä nykyisiä asetuksia kaikkien uusien yhteysprofiilien oletusasetuksina" #: src/remmina_file_editor.c:1308 data/ui/remmina_main.glade:250 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1311 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Tallenna ja Yhdistä" #: src/remmina_file_editor.c:1434 msgid "Quick Connect" msgstr "Pikayhteys" #: src/remmina_file_editor.c:1458 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Käytä '%s' alaryhmän erottimena" #: src/remmina_file_editor.c:1477 #, fuzzy msgid "Pre-command" msgstr "Esikomento" #: src/remmina_file_editor.c:1495 #, fuzzy msgid "Post-command" msgstr "Post Command" #: src/remmina_file_editor.c:1560 src/remmina_file_editor.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Kanavan avaaminen epäonnistui: %s" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Juttele %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Suorita komento" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Et määrittänyt mitään komentoa suoritettavaksi" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "VAROITUS! Komennon suorittaminen synkronisesti voi johtaa siihen, että " "Remmina ei vastaa.\n" "Haluatko todella jatkaa?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Komento" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchrounous execution" msgstr "Asynkroninen toteutus" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Tiedosto ladattu" #: plugins/www/www_plugin.c:485 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Syötä WWW-todennustiedot" #: plugins/www/www_plugin.c:791 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:791 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address tai https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:808 msgid "User agent" msgstr "Käyttäjä agentti" #: plugins/www/www_plugin.c:809 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ota Java-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:810 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Ota tasainen vieritys käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:811 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Kytke paikallinen navigointi päälle" #: plugins/www/www_plugin.c:812 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Ota liitännäis-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:813 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Ota WebGL-tuki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:814 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Ota HTML5-äänituki käyttöön" #: plugins/www/www_plugin.c:815 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ohita TLS-virheet" #: plugins/www/www_plugin.c:816 msgid "No password storage" msgstr "Ei salasana varastointia" #: plugins/www/www_plugin.c:818 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Ota Web-tarkastaja käyttöön" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina selainliitännäinen" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secure password storing in the GNOME keyring" msgstr "Suojattu salasana, joka tallennetaan GNOME-avainrenkaaseen" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello World!" msgstr "Hei maailma!" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:733 msgid "Enter VNC password" msgstr "Anna VNC-salasana" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:786 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Syötä NX-todennustiedot" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:889 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Yhdistäminen VNC-palvelimeen ei onnistu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:890 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kohteen %s muuntaminen isäntä osoitteeksi epäonnistui" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:891 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-yhteys epäonnistui: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:892 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Yhteytesi on hylätty." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:918 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:920 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Yritä uudelleen, kun salaus on otettu käyttöön tässä profiilissa." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1802 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 väriä (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1803 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "High color (16 bit)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1804 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "True color (32 bit)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1811 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1880 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/nx/nx_plugin.c:701 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Heikko (nopein)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1812 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1881 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/nx/nx_plugin.c:702 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1813 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1882 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/nx/nx_plugin.c:703 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1814 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1883 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/nx/nx_plugin.c:704 msgid "Best (slowest)" msgstr "Paras (hitain)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1830 msgid "Repeater" msgstr "Toistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1833 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1853 msgid "Color depth" msgstr "Värisyvyys" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1834 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1854 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 plugins/nx/nx_plugin.c:724 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1850 msgid "Listen on port" msgstr "Kuuntele portissa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1870 msgid "Show remote cursor" msgstr "Näytä etäpään kohdistin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1871 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1886 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Näytä vain" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1872 plugins/spice/spice_plugin.c:455 #: plugins/spice/spice_plugin.c:471 plugins/nx/nx_plugin.c:740 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1873 plugins/nx/nx_plugin.c:741 msgid "Disable encryption" msgstr "Poista salaus käytöstä" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1874 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1887 msgid "Disable server input" msgstr "Poista palvelimen syöte käytöstä" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/nx/nx_plugin.c:743 msgid "Disable password storing" msgstr "Poista salasanan tallennus käytöstä" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1889 msgid "Open Chat…" msgstr "Avaa keskustelu…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1890 plugins/spice/spice_plugin.c:472 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1997 #: plugins/nx/nx_plugin.c:751 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Lähetä Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-liitännäinen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-kuuntelija liitännäinen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Valitse USB- laitteet uudelleenohjausta varten" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-uudelleenohjausvirhe" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Kirjoita SPICE-salasana" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Irrotettu SPICE-palvelimesta %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-yhteysvirhe." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Yhteys SPICE-palvelimeen epäonnistui." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Käytä TLS-salausta" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Palvelimen CA-varmenne" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1934 msgid "Share folder" msgstr "Jaa kansio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ota äänikanava käyttöön" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Muuta vieraan kokoa ikkunan koon mukaan" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Share smartcard" msgstr "Jaa älykortti" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "SPICE - Yksinkertainen protokolla riippumattomille tietokoneympäristöille" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedoston siirrot" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Siirtovirhe" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Siirto on valmistunut" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s tiedosto on siirretty" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Run out of available local X display number." msgstr "Käytettävissä oleva paikallinen X-näytön numero on lopussa." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 plugins/nx/nx_plugin.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Protokolla %s ei ole käytettävissä, koska GtkSocket toimii vain X.Org:ssa" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Harmaasävy" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 #, fuzzy msgid "256 colours" msgstr "256 väriä" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 #, fuzzy msgid "High colour (16 bit)" msgstr "High color (16 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 #, fuzzy msgid "True colour (24 bit)" msgstr "True color (24 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1933 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "Värisyvyys" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 plugins/nx/nx_plugin.c:742 msgid "Use local cursor" msgstr "Käytä paikallista kohdistinta" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Katkaise yhteys istunnon jälkeen" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Kuuntele TCP-yhteyksiä" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X-etäistunto" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Pääte-emulaattori" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Suoritettava komento" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Irrotettu ikkuna" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina yksinkertainen pääte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:574 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-varmennustiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:636 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Syötä RDP-yhdyskäytävän todennustiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen %s epäonnistui.\n" "Tili on lukittu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen %s epäonnistui.\n" "Tili on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen %s epäonnistui.\n" "Salasana on vanhentunut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen %s epäonnistui.\n" "Tili on poistettu käytöstä." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen %s epäonnistui. \n" "Käyttäjällä ei ole riittävästi oikeuksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen %s epäonnistui.\n" "Tilillä on rajoituksia." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Pääsy RDP-palvelimeen %s epäonnistui.\n" "Käyttäjän on vaihdettava salasana ennen yhteyden muodostamista." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen ei onnistunut %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "RDP-palvelimen osoitetta %s ei löytynyt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Virhe muodostettaessa yhteyttä RDP-palvelimeen %s. TLS-yhteys epäonnistui. " "Tarkista, että asiakas ja palvelin tukevat yleistä TLS-versiota." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Yhteyttä RDP-palvelimeen %s ei voi muodostaa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen ei onnistunut %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1554 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ei voitu aloittaa libfreerdp-gdi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Palvelin pyysi H.264 GFX-tilaa palvelimelle %s, mutta libfreerdp ei tue " "H.264: tä. Käytä muuta kuin AVC-värisyvyysasetusta." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Palvelin %s esti yhteyden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "Etätyöpöytäyhdyskäytävä %s esti käyttäjän %s\\%s pääsyn policy-käytännön " "vuoksi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Yhteyden muodostaminen RDP-palvelimeen %s ei onnistu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1865 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 BPP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1866 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 BPP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1867 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 BPP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1868 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1869 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1870 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1871 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1872 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1873 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 väriä (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1890 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Pois" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1892 msgid "Local - low quality" msgstr "Paikallinen - matala laatu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1893 msgid "Local - medium quality" msgstr "Paikallinen - normaali laatu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1894 msgid "Local - high quality" msgstr "Paikallinen - korkea laatu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1902 msgid "Negotiate" msgstr "Neuvottele" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "Gateway transport type" msgstr "Yhdyskäytävän liikenteen tyyppi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1953 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytäväpalvelin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1954 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän käyttäjätunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1955 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän salasana" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1956 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Etätyöpöydän yhdyskäytävän verkkotunnus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1957 msgid "Client name" msgstr "Asiakkaan nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Load balance info" msgstr "Kuormitustiedot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Override printer drivers" msgstr "Ohita tulostinajurit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Local serial name" msgstr "Paikallinen sarjanimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1963 msgid "Local serial driver" msgstr "Paikallinen sarjaohjain" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1963 msgid "Serial" msgstr "Sarja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1964 msgid "Local serial path" msgstr "Paikallinen sarjapolku" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1964 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, jne." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1965 msgid "Local parallel name" msgstr "Paikallinen rinnakkaisnimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1966 msgid "Local parallel device" msgstr "Paikallinen rinnakkaislaite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1967 msgid "Smartcard name" msgstr "Älykortin nimi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1968 msgid "Share printers" msgstr "Jaa tulostimia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 msgid "Share serial ports" msgstr "Jaa sarjaportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Share parallel ports" msgstr "Jaa rinnakkaisportit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Ohjaa paikallinen mikrofoni" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Estä leikepöytien synkronointi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1975 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ohita sertifikaatti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1976 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Käytä vanhaa lisenssin työnkulkua" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1976 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Poistaa CAL käytöstä ja asettaa hwId arvoon 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1977 msgid "Turn off password storing" msgstr "Poista salasanan tallennus käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1978 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Kiinnitä konsoliin (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1979 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Poista nopea polku käytöstä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1980 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Palvelimen tunnistus etätyöpöytäyhdyskäytävän avulla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "Use system proxy settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Sammuta automaattinen uudelleen yhdistäminen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "Relax order checks" msgstr "Rentoudu, tilaustarkistukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1986 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph-välimuisti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2010 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Etätyöpöytäprotokolla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2033 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-tiedostonkäsittelijä" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP-asetukset" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2101 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Vie yhteys Windowsin .rdp-tiedostomuotoon" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "< Ei määritetty >" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Käytä asiakasnäppäimistön kartoitusta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Laatuasetukset" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Ikkunan raahaus" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Valikon animaatio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kohdistimen varjo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Kirjasimen pehmennys" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Kompositio" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Etäasteikkokerroin" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Työpöydän skaalaus kerroin %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Laitteen skaalaus kerroin %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Työpöydän suunta" #: plugins/rdp/rdp_event.c:299 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Uudelleen yhdistäminen kohteeseen %d/%d…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 #, fuzzy msgid "Terminating…" msgstr "Päättyvä" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX Sessions on %s" msgstr "NX istuntoa kohteessa %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Kiinnitä" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Lopeta" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Tila" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:367 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Syötä NX-todennustiedot" #: plugins/nx/nx_plugin.c:761 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX-Teknologia" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secure passwords storage in KWallet" msgstr "Salasanojen tallentaminen KDE lompakkoon" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s haluaa jakaa työpöytänsä.\n" "Hyväksytkö kutsun?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Työpöydän jakokutsu" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy-työpöydän jakaminen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Vaikuttaa siltä, että Remmina on käynnissä järjestelmässäsi SNAP-pakettina. " "Jotta pääsy joihinkin tärkeisiin ominaisuuksiin, kuten salasanan " "tallentamiseen avaimenperään ja RDP-kirjoittimien jakamiseen, avaa " "ohjelmistokeskus ja anna tarvittavat oikeudet Remminalle. Vaihtoehtoisesti " "voit kirjoittaa seuraavat komennot pääteikkunaan:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:485 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Verkkosivusto" #: data/ui/remmina_main.glade:74 msgid "New connection profile" msgstr "Uusi yhteysprofiili" #: data/ui/remmina_main.glade:86 msgid "Show search bar" msgstr "Näytä hakupalkki" #: data/ui/remmina_main.glade:125 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: data/ui/remmina_main.glade:139 msgid "Toggle view" msgstr "Vaihda näkymä" #: data/ui/remmina_main.glade:187 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "Etsi merkkijono tai palvelimen nimi /ip-osoite nopean yhteyden " "muodostamiseksi" #: data/ui/remmina_main.glade:191 data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Server name or IP address" msgstr "Palvelimen nimi tai IP-osoite" #: data/ui/remmina_main.glade:192 data/ui/remmina_main.glade:194 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: data/ui/remmina_main.glade:277 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: data/ui/remmina_main.glade:307 msgid "Collapse all" msgstr "Tiivistä kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:317 msgid "Expand all" msgstr "Laajenna kaikki" #: data/ui/remmina_main.glade:354 msgid "Multi password changer" msgstr "Monisalasanan vaihtaja" #: data/ui/remmina_main.glade:364 msgid "Debugging" msgstr "Virheenjäljitys" #: data/ui/remmina_main.glade:384 msgid "Export" msgstr "Vie" #: data/ui/remmina_main.glade:394 msgid "News" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "Set as default remote desktop client" msgstr "Aseta oletusarvoiseksi etätyöpöytäohjelmaksi" #: data/ui/remmina_main.glade:431 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: data/ui/remmina_main.glade:441 msgid "Donations" msgstr "Lahjoitukset" #: data/ui/remmina_main.glade:451 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:461 msgid "Online Community" msgstr "Verkkoyhteisö" #: data/ui/remmina_main.glade:579 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: data/ui/remmina_main.glade:593 msgid "Last used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Poista Remminan lukitus" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password secret key" msgstr "Pääsalasanan salainen avain" #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 msgid "button" msgstr "painike" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Odota hetki…" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics to remmina.org" msgstr "" "Lähetä anonyymisti tilastot remmina.org osoitteeseen" #: data/ui/remmina_news.glade:133 msgid "Make Remmina the default Remote Desktop Client" msgstr "Tee Remminasta oletus etätyöpöytäsovellus" #: data/ui/remmina_news.glade:142 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: data/ui/remmina_news.glade:166 msgid "Important settings" msgstr "Tärkeät asetukset" #: data/ui/remmina_news.glade:192 msgid "" "\n" "You are great for using copylefted libre software, throw in a " "donation, to make us happy, and further make the program better.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Olet mahtava kun käytät ilmaisohjelmia. Heitä lahjoitus tehdäksesi " "meistä onnellisia ja parantaaksemme ohjelmaa edelleen.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:212 msgid "Contribute" msgstr "Vaikuttaneet" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Monisalasanan vaihtajar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Valinnan perusteet" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 #, fuzzy msgid "Set new password" msgstr "Aseta uusi salasana" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Verkkotunnus\\Käyttäjätunnus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-asetukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Kaksoisnapsauta toimintoa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Avaa yhteys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaalauslaatu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Laatat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Automaattisen vierityksen askelkoko" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Enimmäismäärä viimeaikaisia kohteita" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Screenshot folder" msgstr "Kuvakaappaus kansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose the a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Valitse kansio, johon Remmina tallentaa kuvakaappauksen." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a Folder" msgstr "Valitse kansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Screen resolutions" msgstr "Näytön tarkkuudet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filename" msgstr "Kuvakaappauksen tiedostonimi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profiilin nimi\n" "%h Palvelimen nimi/IP\n" "%Y vuosi, %m kuukausi, %d päivä, %H tunti, %M minuutti, %S sekunti (UTC-" "aika)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Kansio, johon yhteysprofiilit tallennetaan, sen oletusarvo on XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datakansio" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Muista kunkin yhteyden viimeinen näkymätila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Muista viimeinen näyttötila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 msgid "Send periodic usage statistics to Remmina developers" msgstr "Lähetä säännölliset käyttötilastot Remmina-kehittäjille" #: data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send statistics to remmina.org" msgstr "Lähetä tilastot sivulle remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Tallenna vain luodut kuvakaappaukset, älä kopioi niitä leikepöydälle." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Estä kuvakaappauksien pääsy leikepöydälle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Aseta muokattu tiedostonimi Remmina-yhteysprofiileille muotoilujärjestyksen " "avulla." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Profiilitiedoston malli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 #, fuzzy msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Ryhmän nimi (viiva muunnetaan automaattisesti)\n" "%P Protokollan nimi\n" "%N Yhteyden nimi\n" "%h Isäntänimi/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "%G_%P_%N_%h" msgstr "%G_%P_%N_%h" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Näytä aina välilehdet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Piilota välilehdessä näkyvä työkalurivi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Oletus näkymä tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Vieritetty ikkuna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Täysinäyttöinen näyttö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabbed interface" msgstr "Välilehti käyttöliittymä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "Tab by groups" msgstr "Välilehti ryhmien mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "Tab by protocols" msgstr "Välilehti protokollan mukaan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Tab all connections" msgstr "Välilehti kaikki yhteydet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "No tabs" msgstr "Ei välilehtiä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Kokonäyttö samassa näytössä kuin yhteys-ikkunassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Kurkista" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Koko näytön työkalurivin näkyvyys" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Piilota pääikkunassa näkyvä hakupalkki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Näytä uusi yhteys valikon yläosassa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Piilota ryhmävalikossa näkyvä kokonaismäärä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Ei tarjotinkuvaketta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Käynnistä järjestelmän ilmoitusalueelle sisäänkirjautumisen yhteydessä" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Tumma ilmoitusalueen kuvake" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Parantaa kontrastia, jos sinulla on vaalea paneeli." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Sovelma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Host-avain" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Näytä/Piilota kokonäyttö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Sovita ikkuna automaattisesti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Käytä/Poista skaalaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Kaappaa näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Näytä/piilota työkalurivi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Vain katselu-tila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Paikallinen SSH-portti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Jäsentää ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "SSH_LOG_NOLOG" msgstr "SSH_LOG_NOLOG" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "SSH_LOG_RARE" msgstr "SSH_LOG_RARE" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "SSH_LOG_ENTRY" msgstr "SSH_LOG_ENTRY" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "SSH_LOG_PACKET" msgstr "SSH_LOG_PACKET" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "SSH_LOG_FUNCTIONS" msgstr "SSH_LOG_FUNCTIONS" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-lokitaso" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Yhteyden tyhjäkäynnin sekunnit ennen kuin TCP:n pidä hengissä anturit (Keep " "Alive) on lähetetty." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "" "Sekunnit jokaisen pidättävän pidä hengissä (Keep Alive) anturin välillä." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Pidä hengissä (Keep Alive) anturien lukumäärä TCP-yhteyden kautta, ennen " "kuin ne hylätään." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Millisekuntien määrä, jotta voidaan yrittää ottaa tiedot huomioon ennen kuin " "vastaava TCP-yhteys suljetaan väkisin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "SSH-asetukset" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Pääsalasana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Käytä salaista avaintodennusta joillekin vekottimille" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Käytä pääsalasanaa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Automaattinen lukitusväli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Pääsalasanan voimassaolo sekunteina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Tiedostojen salaus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Toista salasana" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Päätteen kirjaisin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Vieritysrivit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Oikotie leikepöydälle kopioimista varten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Oikotie leikepöydälle liittämiseen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Valitse kaikki oikotiet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Host key +) (esim. oikea CTRL + )" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Edustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Taustan väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Kohdistimen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Normaalit värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Kirkkaat värit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 #, fuzzy msgid "Load colour theme" msgstr "Lataa värimaailma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Valitse värimalli tiedostosta. Yleensä käytettävissä on /usr/share/remmina/" "theme. Lisätietoja on saatavilla osoitteesta https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Valitse päätteen väritystiedosto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Valitse musta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Valitse punainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Valitse vihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Valitse keltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Valitse sininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Valitse magenta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Valitse syaani väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Valitse valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Valitse vaalean musta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Valitse vaaleanpunainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Valitse kirkkaanvihreä väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Valitse kirkkaan keltainen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Valitse kirkkaan sininen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Valitse vaalea magenta väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Valitse vaalea syaani väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Valitse vaalea valkoinen väri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Käytä järjestelmän oletuskirjasinta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Salli lihavoitu teksti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylös" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alas" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Valitse uusi näppäin" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Paina uutta näppäintä…"