# Hungarian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020, 2021, 2022, 2023. # Viktor Varga , 2020, 2021. # Marczis István , 2020, 2021, 2023. # Péter Gyetvai , 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2023. # Béla Bajza , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-03 18:33+0000\n" "Last-Translator: Marczis István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.2-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH személyazonosság fájl" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH ügynök" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Nyilvános kulcs (automatikus)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Összes fájl felülírása" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Minden fájlátvitel folytatása" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Kapcsolódás SSH-val új terminálban" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Hitelesítés típusa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Privát kulcs jelszava" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-proxy parancs" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP – Biztonságos fájlátvitel" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina hibakereső ablak" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Rendszerinformáció beillesztése a Remmina naplózási ablakba" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Ez az ablak segíthet kapcsolódási problémák megtalálásában.\n" "A Ki/Be kapcsolóval bármikor leállíthatja vagy elindíthatja a naplózást.\n" "A statisztika gomb (Ctrl+T) segítségével összegyűjtheti a " "rendszerinformációkat, amiket megoszthat egy hiba bejelentésekor.\n" "Több infó található a Remmina hibakeresésről ezen az oldalon (angolul): " "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Beállítás" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Titok" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Programozási nyelvcsomagoló" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Csevegés vele: %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "Tis_ztít" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Felfedezett" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Új kapcsolat" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Felbontások" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Az elérhető felbontások beállítása" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Legutóbbiak listája törölve." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Billentyűleütések" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Billentyűleütések beállítása" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 szükséges mester jelszó használathoz" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Válasszon egy terminál színező fájlt" #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ez a fájl tartalmazza az \"Egyedi\" terminál színsémát, amely a " "terminálkapcsolatok \"Haladó\" lapján választható ki, és a beállítások " "\"Terminál\" lapján szerkeszthető." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Jelszó mentése" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Adja meg a tanúsítvány hitelesítési fájlokat" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA tanúsítványfájl" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL fájl" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Ügyféltanúsítvány-fájl" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ügyféltanúsítvány-kulcs" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Biztosan be akar zárni %i nyitott kapcsolatot a jelenlegi ablakban?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Biztosan be akarja zárni az utolsó aktív kapcsolatot?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Munkalap teljes képernyős módja" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Görgetett teljes képernyős mód" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Eredeti méretarány megtartása átméretezéskor" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Képernyő kitöltése átméretezéskor" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Vágólap tartalmának billentyűleütésként történő elküldése" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "VIGYÁZAT: A beillesztett szöveg billentyűkódok sorozataként kerül " "elküldésre, mintha a helyi billentyűzeten írták volna be.\n" "\n" " • A legjobb eredmény érdekében használja ugyanazokat a " "billentyűzetbeállításokat mind a klienshez, mind a szerverhez.\n" "\n" " • Ha a kliens-billentyűzet eltér a szerver-billentyűzettől, a fogadott " "szöveg hibás vagy hibás karaktereket tartalmazhat.\n" "\n" " • A Unicode karakterek és egyéb speciális karakterek, amelyek nem " "fordíthatók le helyi kulcskódokká, nem kerülnek elküldésre a szervernek.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "A skálázás kikapcsolása a Képernyőkép torzítás elkerülése érdekében." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Képernyőkép készült" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Nyissa meg a Remmina főablakát" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Aktuális kapcsolat duplikálása" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Az ablak átméretezése a távoli felbontásnak megfelelően" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Több monitor" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dinamikus felbontásfrissítés átváltása" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Átméretezett mód" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Lapok váltása" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Minden billentyűesemény elkapása" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "Eszközök" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontása" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "A(z) \"%s\" fájl sérült, nem olvasható vagy nem található." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Figyelmeztetés: Ehhez a bővítményhez GtkSocket szükséges, de ez a funkció " "nem érhető el Wayland munkamenetben." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Azok a bővítmények, amik a GtkSocket-et használnak, nem futtathatóak egy " "Wayland munkamenetben.\n" "Több információ és lehetséges kerülőmegoldások tatlálhatóak a Remmina " "wikiben angolul:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Megnyitás böngészőben" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Az átjáró jelszavai nem egyeznek" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Jelszavak helyreállítása, kérem várjon…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "A többszörös jelszó változtatónak szüksége van egy titkosság bővítményre.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "" "A többszörös jelszó változtatónak szüksége van egy titkosság bővítményre.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d jelszó módosítva." msgstr[1] "%d jelszavak módosítva." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Névjegy megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Kapcsolódás egy fájl által leírt távoli asztalhoz (.remmina vagy bővítmény " "által támogatott típusú)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Kapcsolódás egy fájl által leírt távoli asztalhoz (.remmina vagy bővítmény " "által támogatott fájltípus)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Fájl által leírt asztali kapcsolat szerkesztése (.remmina vagy bővítmény " "által támogatott fájltípus)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Indítás kioszk módban" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Új kapcsolódási profil létrehozása" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Az alapértelmezett kiszolgálónév használata (--new esetén)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SZERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Az alapértelmezett protokoll használata (--new esetén)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Indítás tálcára kicsinyítve" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Az alkalmazás és bővítményei verziószámának megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Kapcsolat profil módosítása (a --set opciót igényli)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Adjon meg egy vagy több profilbeállítást; --update-profile-val kell használni" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Adja meg a VNC jelszavát" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Eszköztár letiltása" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Teljes képernyő engedélyezése" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Extra keményítés engedélyezése (bezárás megerősítésének letiltása, nem " "biztonságos gyorsbillentyűk letiltása, lapok elrejtése, keresősáv elrejtése)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Tálca ikon letiltása" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "A Remmina nem naplózza az összes költséget. A részletesebb kimenet " "engedélyezéséhez használja a \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" környezeti változót.\n" "További információkért lásd a Remmina wikit:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- vagy protocol://felhasználónév:titkosítottjelszó@host:port" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Példák:\n" "Ha egy meglévő kapcsolati profillal szeretne csatlakozni, használja a " "következőt:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "URI használatával történő gyorscsatlakozáshoz:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://felhasználónév@szerver\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\\\felhasználónév@szerver\n" "\tremmina -c vnc://felhasználónév@szerver\n" "\tremmina -c vnc://szerver?VncUsername=felhasználónév\n" "\tremmina -c ssh://felhasználó@szerver\n" "\tremmina -c spice://szerver\n" "\n" "Gyors csatlakozáshoz egy URI-t használva egy titkosított jelszóval együtt:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://felhasználónév:titkosított jelszó@szerver\n" "\tremmina -c vnc://felhasználónév:titkosított jelszó@szerver\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=felhasználónév\\&VncPassword" "=rejtjelezett-jelszó\n" "\n" "Jelszó titkosítása URI-val való használathoz:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "A felhasználónév és jelszó frissítéséhez, valamint egy kapcsolati profil " "eltérő felbontási módjának beállításához használja:\n" "\n" "\techo \"username\\n" "apassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option " "username --set-option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "A cím túl hosszú a UNIX socket_path-hoz: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "A UNIX foglalat létrehozása sikertelen: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "A UNIX foglalathoz való csatlakozás sikertelen: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Kérjük, hogy „szélesség×magasság” formátumban adja meg." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Minőségbeállítások" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kornel Tako, 2007\n" "SULYOK Péter, 2003-2006\n" "HOSSZÚ Péter, 2001-2003\n" "Marczis István, 2023" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Válasszon letöltési helyet" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Biztosan törli a kiválasztott fájlokat a szerveren?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Válasszon egy fájlt a feltöltéshez" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Könyvtár feltöltése" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Ugrás a saját mappába" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Vissza a szülőmappába" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Jelenlegi mappa frissítése" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Letöltés a kiszolgálóról" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Feltöltés a kiszolgálóra" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Fájlok törlése a kiszolgálóról" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Hozzáférés" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP átvitel megnyitása…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Külső parancsok végrehajtása…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” SSH-val…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Várakozás bejövő SSH kapcsolatra a(z) %i porton…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "%s parancs nem elérhető az SSH-kiszolgálón." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "%s parancs nem futtatható az SSH-kiszolgálón (állapot = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nem sikerült futtatni a parancsot. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Csatlakozás %s-hoz SSH-val…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Adja meg az SSH felhasználónevet és jelszót." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Az ujjlenyomat automatikusan elfogadásra kerül" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Tanúsítvány részletek:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Téma:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Kibocsátó:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Ujjlenyomat:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Elfogadja a tanúsítványt?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "A tanúsítvány megváltozott! Részletek:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Régi ujjlenyomat:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Új ujjlenyomat:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Elfogadja a módosított tanúsítványt?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Várakozás egy %i porton bejövő %s kapcsolatra…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Sikertelen hitelesítés, kísérlet az újracsatlakozásra…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Szerver" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Telepítse a %s protokoll bővítményt először." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nem sikerült autentikálni az SSH jelszóval. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nem sikerült az azonosítás az SSH jelszóval. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Nincs elmentett SSH jelszó megadva. A felhasználónak meg kell adnia." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Sikertelen az azonosítás az SSH nyilvános kulccsal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Az SSH-tanúsítvány nem importálható. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Az SSH-tanúsítvány nem másolható a privát SSH-kulcsba. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nem sikerült hitelesítést végezni az SSH-tanúsítvány használatával. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Még nincs beállítva SSH-kulcsfájl." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "A nyilvános SSH kulcs nem importálható. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerült az automatikus autentikáció a nyilvános SSH kulccsal. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Nem lehet automatikusan hitelesíteni az SSH ügynökkel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Sikertelen az azonosítás SSH Kerberos/GSSAPI-val. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Az SSH nyilvános kulcs megváltozott!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nem sikerült hitelesíteni az interaktív billentyűzettel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Sikertelen az azonosítás az SSH publikus kulccsal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerül lekérni a szerver nyilvános kulcsát. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerült lekérni a nyilvános SSH-kulcsot. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerült lekérni az SSH yilvános kulcsot. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "A kiszolgáló ismeretlen. A nyilvános kulcs ujjlenyomata:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Megbízik az új nyilvános kulcsban?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A kiszolgáló megváltoztatta a nyilvános kulcsát. Ez " "jelentheti azt, hogy támadás érte, \n" "vagy egy rendszergazda megváltoztatta a kulcsot. Az új nyilvános kulcs " "ujjlenyomata:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az ismert SSH kiszolgálók listáját. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH-jelszó" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Jelszó az SSH privát kulcshoz" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Írja be a TOTP/OTP/2FA kódot" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH alagút hitelesítő adatok" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH hitelesítő adatok" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Billentyűzetes interaktív bejelentkezés, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni csatornát. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az SSH-alagúthoz. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nem sikerült a porttovábbítás kérése. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "A szerver nem válaszolt." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Sikertelen a csatlakozás a helyi %i portra." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nem sikerült az SSH csatornába írni. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nem sikerült olvasni az alagút figyelő socketből. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni az SSH-csatornát. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nem sikerült beolvasni az SSH-csatornát nem blokkoló módon. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nem sikerült adatokat küldeni az alagút figyelő socket-nek. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Rendeljen hozzá egy célportot." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Sikertelen a socket létrehozása." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Sikertelen a socket helyi porthoz kötése." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nem lehetséges a helyi port hallgatása." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthread indítása sikertelen." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az SFTP kapcsolatot. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nem sikerült csatornát nyitni. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nem sikerült shell-t kérni. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nem lehetséges PTY eszköz létrehozása." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Biztos, hogy teljesen ki akar lépni a Remminából?\n" " Ezzel bezár minden aktív kapcsolatot." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "A következő bővítmény nincs regisztrálva: %s." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "A legutóbbi sikeres csatlakozási kísérlet vagy egy előre kiszámított dátum" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "%i elem." msgstr[1] "Összesen %i elem." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Hálózat státusza: Teljesen online" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Hálózat státusza: Teljesen offline" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt: „%s”?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Biztosan törli a kijelölt fájlokat?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "A fájlokat nem lehetett törölni!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nem importálható:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja az exportálást." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina távoli asztal kliens" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina kioszk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" mappát." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nem sikerült létrehozni a \"%s\" fájlt." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nem sikerült menteni a(z) \"%s\" fájlt." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" könyvtárat. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl létrehozásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nem sikerült olvasni a mappából. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Biztosan, hogy meg akarja szakítani a folyamatban lévő fájlátvitelt?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” törlése. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "A fájl már létezik" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "A következő fájl már létezik a célmappában:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Támogatott formátumok\n" "• szerver\n" "• szerver port]\n" "További VNC formátumok\n" "• ID: átjátszó azonosító száma\n" "• unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* parancs az ÚTVONAL argumentumokban %h\n" "* /útvonal/ehhez -kapcsolók %h %u\n" "* %h a kiszolgáló nevére lesz cserélve\n" "* %t az SSH kiszolgáló nevére lesz cserélve\n" "* %u a felhasználó nevére lesz cserélve\n" "* %U az SSH felhasználónévre lesz cserélve\n" "* %p a Remmina profilnévre lesz cserélve\n" "* %g a Remmina profilcsoport nevére lesz cserélve\n" "* %d helyére a helyi dátum és idő kerül ISO-8601 formátumban\n" "Ne futtassa a háttérben, ha a parancsot a kapcsolódás előtt akarja futtatni." "\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Támogatott formátumok\n" "• szerver\n" "• szerver port]\n" "• felhasználónév@szerver[:port] (csak SSH protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "A bemenet érvénytelen." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Válasszon egy távoli asztal kiszolgálót" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Hálózat böngészése egy %s kiszolgáló kereséséhez" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "A kezdeti ablak méretének használata" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Ügyfél felbontásának használata" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "Asszisztencia mód" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Kapcsolódás előtt" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "parancs %h %u %t %U %p %g --opció" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Kapcsolódás után" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/utvonal/a/parancshoz -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Indítás" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "A profil automatikus indítása" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Kapcsolati profil biztonsága" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" "A csatlakozáshoz vagy a profil adatainak megváltoztatásához jelszó szükséges" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Váratlan lecsatlakozás" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Ne zárja be az ablakot, ha a Remmina nem szakította meg a kapcsolatot" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH alagút" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH alagút engedélyezése" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Alagút a loopback címen keresztül" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Ugyanazon kiszolgáló a(z) %i porton" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Induló útvonal" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-azonosítás" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH privát kulcsfájl" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH tanúsítvány fájl" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Jegyzet" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nem tudja érvényesíteni a '%s' beállítást, mivel az 'érték' vagy a " "'gfe' NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nem tudja érvényesíteni a felhasználói bemenetet, mivel a " "'setting_name_to_validate', 'value' vagy 'gfe' NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Belső hiba." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nem sikerült érvényesíteni a felhasználói bevitelt. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Alapértelmezett beállítások mentve." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Új kapcsolódási profil" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Mentés alapértelmezettként" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Az aktuális beállítások használata alapértelmezettként minden új " "kapcsolódási profilhoz" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Mentés és kapcsolódás" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Gyors csatlakozás" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "A(z) „%s” használata alcsoport elválasztóként" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Címke1,Címke2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nem található a \"%s\" fájl." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "A \"resolution\" paraméter használata a Remmina preferences fájlban " "elavult.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfelfedezés engedélyezése" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Főablak megnyitása" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina értesítő ikon" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Csatlakozzon távoli asztalokhoz az applet menün keresztül" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator támogatás itt - \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s az asztali géped támogatja azt" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "A %s és a Remmina beépített (lefordított) támogatással rendelkezik a " "libappindicatorhoz." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nem támogatja natívan az asztali környezete. A libappindicator megpróbál " "visszaállni a GtkStatusIcon/xembed-re" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Lehet, hogy telepítenie kell és használnia kell az XApp Status Appletet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Lehet, hogy telepítenie és használnia kell a KStatusNotifierItem-et" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Lehet, hogy telepítenie és használnia kell az XEmbed SNI Proxy-t" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Lehet, hogy telepítenie kell, és használnia kell a Gnome Shell " "Appindicator bővítményt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s:%d” SSH-n keresztül" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminál tartalma mentve ide -" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Ö_sszes kijelölése (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Másolás (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Beillesztés (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Munkamenet mentése fájlba" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Betűméret növelése (host+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Betűméret csökkentése (host+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Beillesztés (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Kapcsolat bontva: %s:%d, SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "Össz_es kijelölése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Betűméret növelése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "Betűméret _növelése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Betűméret csökkentése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "Betűméret _csökkentése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Szöveg keresése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Felhasználó jelszava" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Megnyíló parancs" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Induló program" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "A fájlnév a következő helyfoglalókat tartalmazhatja:\n" "\n" " • %h kicserélésre kerül a szerver nevével\n" " • %t kicserélésre kerül az SSH szerver nevével\n" " • %u kicserélésre kerül a felhasználónévvel\n" " • %U kicserélésre kerül az SSH felhasználónévvel\n" " • %p kicserélésre kerül a Remmina profil névvel\n" " • %g kicserélésre kerül a Remmina csoport profil névvel\n" " • %d kicserélésre kerül a helyi datetime-mal iso8601 formában\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminál színsémája" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Karakterkészlet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (kulcscsere) algoritmus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Szimmetrikus titkosítás az ügyfél és a kiszolgáló között" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Előnyben részesített kiszolgáló kulcstípusok" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Az SSH munkamenet log mappája" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Meglévő mappa teljes elérési útja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH munkamenet log fájlneve" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Az SSH kapcsolat logolása a Remmina-ból kilépéskor" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH munkamenet aszinkron naplózása" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "A munkamenet aszinkron mentése jelentős hatással lehet a teljesítményre" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hallható terminál csengő" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 továbbítás" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH tömörítés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Ne jegyezze meg a jelszavakat" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Szigorú kiszolgáló kulcs ellenőrzés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH – Biztonságos parancsértelmező" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Biztonságos jelszótárolás a KWallet-ben" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Gyenge (leggyorsabb)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Jó" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Legjobb (leglassabb)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Ügyfél billentyűkiosztásának használata" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Billentyűzet szkennelési kód újrakiosztása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Kulcslista=érték,… párok listája a szkennelési kódok újraleképezéséhez. " "Például. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "A szkennelt kódok leképezéséhez FreeRDP > 2.3.0 szükséges" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Minőség beállításai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttér" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Ablak mozgatása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menüanimáció" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kurzorárnyék" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Kurzorvillogás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Betűtípus simítása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Kompozitálás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Távoli méretezési tényező" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Asztali méretezési tényező %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Eszköz méretezési tényező %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Asztal tájolása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Bemeneti eszköz beállításai" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "A sima görgetés letiltása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Általános beállítások" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Újrakapcsolási kísérletek száma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Az újrakapcsolási kísérletek maximális száma az RDP-kapcsolat megszakadása " "esetén (alapértelmezett: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Adja meg az RDP hitelesítő adatokat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Adja meg az RDP átjáró hitelesítő adatokat" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Kapcsolat bontva: %s, RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók ki lett zárva." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók lejárt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A jelszó lejárt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók tiltott." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A felhasználónak nincs elegendő jogosultsága." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiókon korlátozások vannak." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A felhasználónak módosítania kell a jelszavát a kapcsolódás előtt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz a kapcsolat elveszett." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "A(z) %s RDP-kiszolgáló címe nem található." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a „%s” RDP-kiszolgálóhoz TLS-en keresztül. További " "információért tekintse meg a DEBUG nyomkövetést egy terminálról." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nem sikerült kapcsolatot létesíteni a „%s” RDP-kiszolgálóval. Jelölje be a „" "Biztonsági protokoll egyeztetés” pontot." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nem lehet a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nem indítható el a libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "H.264 grafikus módot kért a \"%s\" szervertől, de a libfreerdp-je nem " "támogatja a H.264-et. Kérjük használjon egy nem-AVC szín mélységet." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "A(z) %s kiszolgáló elutasította a kapcsolatot." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Az RDP átjáró \"%s\" elutasította a felhasználót \"%s\\%s\" hozzáférési " "szabály miatt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nem lehet a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatikus (32 bpp) (A szerver a legjobb formátumot választja)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "32 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "24 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "16 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "15 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 szín (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Nincs" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatikus felismerés" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Alacsony sávszélesség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Műhold" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Nagy sávszélesség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "Helyi hálózat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Kikapcsol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatikus egyeztetés" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA protokoll biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS protokoll biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP protokoll biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA bővített protokoll biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "Percenként" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "Három percenként" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "Öt percenként" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "Tíz percenként" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Windows 7 kompatibilitás" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 és újabb)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "A terminál szolgáltatásokban használt az intelligens kártya csatornában a " "kliensek képességeinek megkülönböztetésére:\n" " • < 4034: Windows XP alapú intelligens kártya funkciók\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 és újabb: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "A hangbemenet átirányításának lehetőségei:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Hangbemenet (mikrofon)\n" " - sys:pulse\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "A hangkimenet átirányításának lehetőségei:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Hangkimenet\n" " - sys:pulse\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Az USB-eszköz átirányításának lehetőségei:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Haladó beállítások a nagy késleltetésű kapcsolatokhoz:\n" "A kapcsolat időtúllépésének beállítása. Használja, ha a kapcsolat túllépi az " "időtúllépési időt.\n" "A lehető legmagasabb érték 600000 ms (10 perc).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Teljesítményoptimalizálás a hálózati kapcsolat típusa alapján:\n" "Az automatikus észlelés használata javasolt.\n" "Ha az \"Automatikus észlelés\" sikertelen, válassza ki a legmegfelelőbb " "lehetőséget a listában.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "A monitorok azonosítóinak és asztali tájolásainak vesszővel elválasztott " "listája:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Az orientációk fokban vannak megadva, az érvényes értékek a következők:\n" " - 0 (tájkép)\n" " - 90 (portré)\n" " - 180 (tájkép fordítva)\n" " - 270 (portré fordítva)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "A könyvtár átirányítása a nevű megosztásként.\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "A Hotplug támogatás engedélyezve van a következőkkel:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Mappa megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Korlátozott admin mód" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Jelszó hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Korlátozott admin mód jelszó hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Balkezes egér támogatása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Bal és jobb egérgombok felcserélése a balkezes egér támogatásához" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Több monitor engedélyezése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Képernyő több monitoron való megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "Monitor azonosítók listája" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Új kapcsolódási profil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Biztonsági protokoll egyeztetés" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Átjáró átvitel típus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS biztonsági szint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP naplózási szint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP naplózási szint" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Audió kimeneti mód" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Helyi mikrofon átirányítása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Helyi mikrofon átirányítása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Kapcsolat időtúllépés ezredmásodpercben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Távoli asztal átjáró kiszolgáló" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Távoli asztal átjáró felhasználóneve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Távoli asztal átjáró jelszava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Távoli asztal átjáró tartománya" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Kliens név" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Kliens build" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Induló program" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Terheléselosztás infó" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Nyomtató vezérlők felülírása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Sorozat\":\"Samsung CLX-3300 Sorozat PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Sorozat UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Válassza ki az átirányítandó USB eszközöket" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "A helyi soros port neve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, stb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Helyi soros port illesztőprogram" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Soros" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Helyi soros útvonal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, stb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Helyi párhuzamos név" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Helyi párhuzamos eszköz" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Intelligens kártya neve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamikus virtuális csatorna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statikus virtuális csatorna" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP átirányítás" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Mozgassa az egeret, ha a kapcsolat tétlen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Csatlakozás a segítség módban" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Az IPv6 AAAA rekord előnyben részesítése az IPv4 A rekorddal szemben" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Nyomtatók megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Soros portok megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permisszív mód a soros portoknak" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Párhuzamos portok megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Intelligens kártya megosztása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Vágólap-szinkronizálás kikapcsolása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Tanúsítvány mellőzése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "A régi licensz workflow használata" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Letiltja a CAL-t és a hwId beállításra kerül 0-ra" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Jelszó elfelejtés használat után" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Csatolás konzolhoz (Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Gyors útvonal kikapcsolása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Kiszolgálóészlelés Távoli asztal átjáró használatával" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Rendszer proxy beállítások használata" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Automatikus újracsatlakozás kikapcsolása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Sorrend ellenőrzések lazítása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Szimbólum-gyorsítótár" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Multitranszport protokoll engedélyezése (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Az UDP protokoll használata növelheti a teljesítményt," #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Használjon alap hitelesítő adatokat az átjáróhoz is" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Gateway websockets támogatás engedélyezése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Frissítse a képmemóriát akkor is, ha az nem látható" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Csak betekintés" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete küldése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Távoli asztal protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – RDP fájlleíró" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – Beállítások" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Kapcsolat exportálása Windows .rdp fájlformátumba" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Újrakapcsolódási kísérlet: %d / %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” SSH-val" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitelek" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Átviteli hiba" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Átvitel kész" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "A %s fájl átvitelre került" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Adja meg a SPICE jelszót" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Kapcsolat bontva a SPICE kiszolgálóval: „%s”." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Kapcsolat bontva: %s: SPICE kiszolgáló" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” SPICE-on keresztül" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS kapcsolódási hiba." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "A kapcsolat a(z) %s SPICE kiszolgálóhoz eldobásra került." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatikus képtömörítés" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Tiltja le a videó átfedést, ha a videók nem jelennek meg megfelelően.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS titkosítás használata" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Kiszolgáló CA tanúsítvány" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Előnyben részesített videokodek" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Kiszolgálóbemenet letiltása" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Előnyben részesített képtömörítés" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Vágólap-szinkronizálás kikapcsolása" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Hangcsatorna engedélyezése" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Intelligens kártya megosztása" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Válassza ki az átirányítandó USB eszközöket" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE – Egyszerű protokoll független számítási környezetekhez" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB átirányítási hiba" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Adja meg a VNC jelszavát" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Adja meg a VNC hitelesítési adatokat" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nem lehet csatlakozni a VNC-kiszolgálóhoz" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "A(z) „%s” kiszolgálócímmé alakítása sikertelen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "A VNC-kapcsolódás sikertelen: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Kapcsolódás visszautasítva." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "A VNC szerver egy ismeretlen autentikációs metódust kért. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Próbálja meg újra a titkosítás engedélyezése után ebben a profilban." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” VNC-n keresztül" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s:%d” VNC-n keresztül" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Kapcsolat bontva: %s:%d, VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Csatlakozzon a VNC-hez egy átjátszó segítségével:\n" " - ID:123456789.\n" " - Az átjátszó mezőbe az átjátszó IP-jét és portját kell beírni, pl:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - A távoli VNC-kiszolgálóról a következőhöz csatlakozik\n" " az átjátszóhoz, például az x11vnc segítségével:\n" " 123456789+10.10.10.10.12:5500: x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10." "10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Távoli VNC-kapcsolat figyelése:\n" " - A \"Listen on port\" mezőben a Remmina a portot fogja hallgatni,\n" " pl. 8888\n" " - A távoli VNC-kiszolgálóról a következőhöz fog csatlakozni\n" " Remminához, pl. az x11vnc segítségével:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Képarány zárolása, ha a dinamikus felbontás engedélyezett:\n" "\n" " • A képarányt decimális számként kell megadni, például 1,777\n" " • A 16:9-es képformátum 1,7777-es, a 4:3-as képformátum 1,333-as " "képaránynak felel meg\n" " • Az alapértelmezett \"0\" érték azt jelenti, hogy nincs kényszerítve " "meghatározott képarány" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Az alapértelmezett VNC kódolási minőség felülbírálása:\n" "\n" " • Az \"Alacsony (leggyorsabb)\" a kódolást \"copyrect zlib hextile raw\"-" "ra állítja\n" " • A „Medium” a „tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre rre raw” " "kódolást állítja be\n" " • A „Jó” a „tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre rre raw” " "kódolást állítja be\n" " • A \"Magas (leglassabb)\" a kódolást \"copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw\"-ra állítja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Átjátszó" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Port figyelése" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Az alapértelmezett VNC-kódolások felülírása" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Képarány kiszámítása dinamikus felbontásból" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Erőszakos tömör kódolás" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "A funkció engedélyezése segíthet a távoli asztal grafikus hibáinak " "megszüntetésében" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Távoli csengetési üzenetek figyelmen kívül hagyása" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "A helyi interakció megakadályozása a kiszolgálón" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Távoli kurzor megjelenítése" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "TLS titkosítás használata" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Csevegés megnyitása…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC bővítmény" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC figyelő bővítmény" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina böngésző bővítmény" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Fájl letöltve" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Adja meg a WWW hitelesítési adatokat" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://cim vagy https://cim" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Felhasználóügynök" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "például: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java támogatás bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Térbeli navigáció bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Bővítmény támogatás bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL támogatás bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 audió támogatás bekapcsolása" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS hibák figyelmen kívül hagyása" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web Inspector bekapcsolása" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nem adott meg végrehajtandó parancsot" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "FIGYELEM! Egy parancs szinkron futtatása blokkolhatja a Remminát.\n" "Biztos, hogy folytatja?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Aszinkron végrehajtás" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "A folyamat befejezése a kapcsolat leválasztásakor" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Parancs futtatása" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Szia világ!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Biztonságos jelszó tárolás a GNOME kulcstárban" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "A '%s' parancssori funkció nem elérhető! A PyHoca-CLI indításának kísérlete " "e funkció használata nélkül…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Belső hiba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "A 'custom_data' paraméter nem inicializált!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Törött `DialogData`! Megszakítás…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nem lehet lekérdezni a `DialogData`-t! Megszakítás…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "X Kijelző" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Státusz" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Munkamenet azonosítója" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Felfüggesztve, mivel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Ügynök PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Hosztnév" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Grafikus port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND - port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS - port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nem sikerült érvényes `DialogData` vagy `sessions_list` adatot lekérni! " "Megszakítás…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Megszakítás" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Újra" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Új" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Egy X2Go munkamenet befejezése eltarthat egy ideig." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Ismeretlen ingatlan „%i”" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Nem található a munkamenetválasztó párbeszédpanel gyermek: GtkTreeView." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Sem a „dialog” sem a „treeview” paraméterek nincsenek megadva! Legalább " "egyet meg kell adni." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "Nem találta a munkamenetválasztó párbeszédpanel GtkTreeView gyermekét." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Nem sikerült lekérni a jelenleg kiválasztott sort (munkamenetet)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Pontosan egy munkamenetet kell kiválasztani, de '%i' sor (munkamenet) van " "kiválasztva." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nem sikerült kitölteni a 'GtkTreeIter'-t." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "az 'argv' paraméter 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "az 'error' paraméter 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "az 'env' paraméter vagy érvénytelen vagy nem inicializált." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Elindította a PyHoca-CLI-t a következő argumentumokkal:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "A szükséges PyHoca-CLI folyamat internetkapcsolati problémába ütközött." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Nem tudta elindítani a PyHoca-CLI-t:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Ismeretlen hiba lépett fel a PyHoca-CLI indítása közben. Kilépési kód: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Ismeretlen hiba lépett fel a PyHoca-CLI indítása közben. Kilépési kód: %i. " "Hiba: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Sem az 'útvonal', sem a 'dialógus' paraméterek nincsenek inicializálva." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath „path” nincs ilyen sor!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Érvénytelen kapcsolati adatok.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "A „custom_data” paraméter nem teljesen inicializált!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Az X2Go '%s' munkamenet nem szakítható meg:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Hiba történt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" "Nem tudta megkapni a munkamenet azonosítóját a munkamenetválasztó " "párbeszédpanelből." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Munkamenet folytatása: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Munkamenet befejezése: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Kapcsolat bontva: %s:%d, X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "A PyHoca-CLI váratlanul kilépett. Ez a kapcsolat mostantól lezárásra kerül." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "A szükséges gyermekfolyamat „pyhoca-cli” váratlanul leállt.\n" "Kérjük, ellenőrizze a profilbeállításokat és a PyHoca-CLI kimenetét az " "esetleges hibákért. Győződjön meg arról is, hogy a távoli kiszolgáló " "elérhető, és a megfelelő hitelesítő adatokat használja." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nem lehet üres felhasználónevet menteni!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nem sikerült új hitelesítő adatokat menteni." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Hiba történt az új hitelesítő adatok mentése során: az 's_password' vagy " "'s_username' karakterláncok nem voltak beállítva." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Írja be a jelszót az SSH kulcs feloldásához:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "A jelszó megadását megszakították. Befejez …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Tipp: Aktiválja a „Jelszó mentése” lehetőséget, vagy adja meg X2Go " "hitelesítő adatait a profilbeállításokban, hogy elmentse őket a gyorsabb " "bejelentkezés érdekében." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go hitelesítő adatok megadása" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "A hitelesítés megszakítva. Megszakítás…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Nem sikerült elemezni a PyHoca-CLI --list-sessions opciójának kimenetét. " "Most új munkamenetet hoz létre." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Nem tudott elég memóriát lefoglalni!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Már létező X2Go munkamenetet találtunk azonosítóval: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Felfüggesztve" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Fut" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Megszakítva" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "Nem talált munkamenetet a távoli gépen. Most új munkamenetet hoz létre." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Válasszon ki egy munkamenetet a folytatáshoz:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Várja, hogy a felhasználó kiválasszon egy munkamenetet…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nem volt kiválasztva munkamenet. Egy új létrehozása." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Egy nem kritikus hiba történt: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" "A felhasználó úgy döntött, hogy folytatja a munkamenetet az alábbi " "azonosítóval: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "A '%s' munkamenet folytatása…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "A DPI-beállítás nem megengedett. Kérjük, állítsa be a profilbeállításokban." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Nem sikerült elindítani az X2Go munkamenetet…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nem sikerült elindítani az X2Go munkamenetet." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nem tudta elindítani a PyHoca-CLI-t (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nem tudta elérni a PyHoca-CLI parancssori funkcióit. Ez azt jelzi, hogy vagy " "túl régi, vagy nincs telepítve. Egyelőre egy régi, korlátozott számú " "funkciót fogunk használni." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nem sikerült elemezni a PyHoca-CLI parancssori funkcióit. Egyelőre " "korlátozott funkciókészletet használ." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "A következő PyHoca-CLI parancssori funkciókat hívta le:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Elérhető funkció[%i]: '%s''" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s:%d” X2Go-n keresztül" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nem sikerült megnyitni az X11 DISPLAY-t." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Várom az X2Go Agent ablakának megjelenését…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Várjuk, hogy a PyHoca-CLI megjelenítse a munkamenet ablakát…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nem jelent meg az X2Go munkamenet ablak. Valami elromlott…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Az %s protokoll nem érhető el, mivel a GtkSocket csak X.org alatt működik" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Nem sikerült inicializálni a pthread-et. Visszalépés a nem szálas üzemmódba…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sés '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Érvénytelen érvényesítési adatok a ProtocolSettings tömbben!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "A ProtocolSettings tömb érvényesítési adatai érvénytelenek!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "A 'kulcs' vagy 'érték' paraméterek 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "A megengedett értékek a következők: %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Az egyetlen megengedett érték az \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Az alsó határérték nem érvényes egész szám!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Az alsó határ túl magas!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Az alsó határ túl alacsony!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Valami ismeretlen dolog romlott el." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Kérjük, ellenőrizze a RemminaProtocolSetting tömböt az esetleges hibák miatt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "A felső határérték nem érvényes egész szám!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "A felső határ túl magas!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "A felső határ túl alacsony!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "A bemenet nem érvényes egész szám!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "A bemenetnek egy %i és %i közötti számnak kell lennie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Induló program" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Melyik parancsot kell végrehajtani az X2Go munkamenet létrehozása után?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Billentyűzetelrendezés (automatikus)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Billentyűzet típusa (automatikus)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Hangtámogatás" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Az X2Go szerver hangrendszere (alapértelmezett: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Vágólap iránya" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "Melyik irányba másolja a vágólap tartalmát? (alapértelmezett: 'mindkettő')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI felbontás" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "A munkamenet elindítása egy adott felbontással (pont per hüvelykben). Ennek " "20 és 400 között kell lennie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "SSH privát kulcsfájl" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin betöltve." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go munkamenet indítása" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC bővítmény GNOME és KVM számára" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nem támogatott hitelesítési típus %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Hitelesítési hiba: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Kiszolgáló beállítások használata" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "24 bites színmélység" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "16 bites színmélység" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Alacsony színmélység (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra alacsony szín (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC jelszó" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Használjon JPEG tömörítést" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Lehet, hogy ez nem minden VNC-kiszolgálón működik" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC hibakeresés engedélyezése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Megosztott kapcsolat" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "A kiszolgálónak meg kell próbálnia megosztani az asztalt, és fenn kell " "tartania a meglévő kapcsolatokat" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Delete küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 küldése" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Távoli állomás újraindítása (reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Távoli állomás alaphelyzetbe állítása (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Távoli állomás leállítása" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s meg akarja osztani az asztalát.\n" "Elfogadja a meghívást?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Felkérés asztal megosztására" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy – Asztalmegosztás" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Remmina Snap csomag\n" "\n" "\n" "A Remmina snap csomagként fut a rendszeren.\n" "Néhány Remmina funkciót be kell állítani a megfelelő működéshez.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a Remmina a rendszeren SNAP csomagként fut. Ahhoz, hogy " "néhány fontos szolgáltatás elérjen, mint jelszó ment a kulcstárolójába és " "RDP nyomtató megosztás kérjük nyissa meg a szoftver központot és adjon " "megfelelő jogosultságokat a Remmina számára. Vagy alternatívaként beírhatja " "a következő parancsokat egy terminál ablakba:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultság" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Mivel a Snap csomagok a rendszer többi részétől elzárva futnak, a Remmina " "profilokat alapértelmezés szerint a Snap fájlrendszer menti. A helyet a " "Remmina beállításokban módosíthatja." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "A Remmina-profilok tárolási helyének módosítása" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Vegyen részt benne" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne mutassa ezt többé ez az üzenetet" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Előző előfordulás keresése" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Következő előfordulás keresése" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Keresési beállítások be- és kikapcsolása" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Kis- és nagybetű érzékeny" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _egész szóra keres" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Egyezés _szabályos kifejezésként" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "_Folytassa a keresést az elején" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Részletek a MÁSOLÁS alatt" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kiválasztási kritériumok" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Új jelszó beállítása" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Átjáró felhasználóneve" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Átjáró tartománya" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Átjáró jelszava" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Átjáró jelszavának megerősítése" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Név" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Tartomány\\felhasználónév" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Tartomány\\felhasználónév" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Tömeges jelszómódosító" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "A hírek kikapcsolásra kerültek\n" "\n" "\n" "A hírek bekapcsolásaazt jelenti, hogy a program csatlakozik a Remmina " "szervereihez, hogy letöltse a kiadási megjegyzéseket..\n" "\n" "\n" "\n" "A verzió ellenőrzés csak fordítási időben aktiválható.\n" "\n" "\n" "\n" "Látogassa meg a weboldalt a kiadási napló " "elolvasásához.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Használja alapértelmezett távoli asztal kliensként" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Engedélyezés a Remmina számára, hogy automatikusan megnyissa az .rdp és ." "remmina fájlokat." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Hírek beszerzése remmina.org címről (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Friss híreket kap innen: remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* A statisztika és/vagy hírek engedélyezésével hozzájárul az adat " "olvasásához és küldéséhez a remmina.org címről/címre" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Vegyen részt benne" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Köszönjük, hogy copyleft szabad szoftvert választott, a támogatások " "is boldoggá tesznek minket , és segítik a Remmina továbbfejlesztését.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Járuljon hozzá" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Válasszon új gombot" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Kulcsmódosítók engedélyezése" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Nyomja meg az új gombot…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Keresősáv megjelenítése vagy elrejtése" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Új kapcsolódási profil hozzáadása" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Váltás csoportosítottról lista nézetre" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Válassza ki a melyik protokollt használja a gyors csatlakozás eszköztárral." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Keresési szöveg vagy szerver név/IP cím a \"Gyors kapcsolódás\"-hoz" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Kiszolgálónév vagy IP-cím" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Tisztítás" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Összes becsukása" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Összes kinyitása" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Többszörös jelszó módosító" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina beállítása alapértelmezett távoli asztal kliensnek" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Remmina honlap" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Adakozás" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Közösség" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Utoljára használva" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Új kapcsolódási profil" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Keresősáv megjelenítése" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina főmenü" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Nézet átváltása" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Kérem várjon…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Dupla kattintás művelete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Kapcsolat megnyitása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Átméretezés minősége" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Csempék" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineáris" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Méret léptetése az autoscroll miatt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Legutóbbi elemek maximális száma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Képernyő felbontás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Képernyőképek mappája" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Válasszon egy mappát, hová kerüljenek a Remminában készült képernyőképek." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Válasszon egy mappát" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Beállítás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Képernyőkép fájlnevek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profilnév\n" "%h Kiszolgálónév/IP\n" "%Y Év, %m Hónap, %d Nap, %H Óra, %M Perc, %S Másodperc (UTC idő)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "A kapcsolatprofilok mentésére szolgált visszaáll az alapértelmezett " "XDG_USER_DATA értékre" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina adat mappa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Válasszon ki egy mappát, ahová a Remmina kapcsolati profiljait menteni " "kívánja." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "A legutóbbi nézetmód megjegyzése minden kapcsolathoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Utolsó megtekintési mód megjegyzése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Állítson be egy egyedi fájlnevet a Remmina kapcsolati profilokhoz, a formázó " "karakterekkel." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Sablon a profil fájlnevekhez" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Csoport neve (a perjelek \\/ kötőjelekké alakulnak -)\n" "%P Protokoll név\n" "%N Kapcsolat név\n" "%h Kiszolgáló név/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Csak mentsen generált képernyőképeket, ne másolja a vágólapra." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Képernyőképet vágólapra kerülésének megelőzése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Megerősítés több lap bezárása előtt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "Általános beállítások" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Mindig jelenítse meg a lapokat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Eszköztár elrejtése a többlapos felületen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Alapértelmezett nézetmód" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Görgetett ablak" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Nézetablak teljes képernyős módban" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Lapok csoportosítása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Protokoll szerint" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Kapcsolatonként" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Teljes képernyő a kapcsolati ablakéval megegyező kijelzőn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Bepillantás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Eszköztár láthatósága teljes képernyő esetén" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Keresősáv elrejtése a főablakban" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Inkább sötét téma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ha egy GTK téma tartalmaz egy sötét változatot, akkor azt fogja használni a " "konfigurált téma helyett." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "Mindig mutasson tippeket" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" "Oszlop hozzáadása a kapcsolattal kapcsolatos megjegyzések megjelenítéséhez." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Minden billentyűzet esemény rögzítése\" állapotszín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimális- vagy színnevek (piros, #ff0000).\n" "Megváltoztatja a Remmina kapcsolati eszköztárban a kapcsolati nevek " "háttérszínét (teljes képernyőn)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "\"Minden billentyűzetesemény rögzítése\" állapotszín engedélyezése/letiltása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Kinézet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Új kapcsolat megjelenítése a menü tetején" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Összesen érték elrejtése a csoport menüben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Nincs tálca ikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Indítás a tálcán a felhasználó bejelentkezésekor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Kisalkalmazás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Gazda billentyű" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód be/ki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ablak automatikus kitöltése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Méretezés alkalmazása/eltávolítása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Billentyűzet megragadása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése/elrejtése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Csak megtekintési mód" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Vágólap tartalmának billentyűleütésként történő elküldése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "Vágólap küldése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Helyi SSH port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config feldolgozása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Egyáltalán nincs naplózás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Ritka feltételek vagy figyelmeztetések" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-elérhető belépési pontok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Alacsony szintű protokoll infó, csomag szint" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funkcióba belépés és kilépés" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "SSH log szint" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Másodpercek, ameddig a kapcsolatnak tétlennek kell lennie, mielőtt elküldené " "a TCP fenntartó kéréseket küldjön." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Az egyes fenntartó kérések közötti másodpercek." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Az elküldött TCP fenntartó kérések száma, mielőtt a kapcsolat eldobásra " "kerül." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "A milliszekundumok az adat visszaigazolására, mielőtt a kapcsolódó TCP " "kapcsolat kényszerítetten bezárásra kerül." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH beállítások" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Időlimit mielőtt a Remmina munkamenet lezár és kéri a jelszót. " "Alapértelmezett: 300 másodperc." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Állits be egy titkos jelszót, hogy megakadályozd az illetéktelenek " "behatolását." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina jelszó" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Használjon titkos kulcsú hitelesítést egyes widgetekhez" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Érvényes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Jelszó érvényességének ideje másodpercben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "időtúllépés másodpercben (alapértelmezett 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Adja meg Remmina jelszavát a csatlakozáshoz" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "" "A csatlakozáshoz szükséges a Remmina jelszó megkövetelése a csatlakozás " "előtt, a Remmina jelszó a mester/fő jelszó, amely a Remmina jogosulatlan " "használat elleni védelmére szolgál. Csatlakozás szükséges" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Létrehozáshoz, szerkesztéshez, másoláshoz, törléshez a Remmina jelszó " "szükséges" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Módosítás szükséges" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Adja meg Remmina jelszavát a jelszavak megtekintéséhez" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "A jelszavak megtekintéséhez szükséges" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "A jelszavak tárolásához használt titkosító eljárások.\n" "\n" "A „Weak” metódus kivételével mindegyik ajánlott, az alapértelmezett a " "„Keystore” mivel integrálva van a KDE/Plasma és GNOME asztali " "környezetekkel.\n" "\n" "Az \"Intermediate\" kevesebb memóriát és számítási teljesítményt igényel, a " "„Sensitive” biztonságosabb, de +1 GiB memóriát és több számítási " "teljesítményt igényel. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Közepes (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Erős (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Érzékeny (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Ellenőrzési napló" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Minden ujjlenyomat és tanúsítvány automatikus elfogadása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Bízzon minden tanúsítványban" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Visszagörgetett sorok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Gyorsbillentyűk másoláshoz és beillesztéshez" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Összes gyorsbillentyű kiválasztása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host billentyű+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Rendszer alapértelmezett betűkészletének használata" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Az \"SGR 1\" kiválasztása az első 8 paletta színének világos megfelelőjére " "vált (a szöveg félkövérré tétele mellett)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Félkövér betűk jelölése világos színnel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Színséma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Válasszon színsémafájlt. Az előre telepített témák általában az /usr/share/" "remmina/theme könyvtárban találhatók. Lásd \n" " a további részletekért.\n" "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes a további részletekért.." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Válasszon egy terminál színező fájlt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Világos színek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Válasszon egy világosfekete színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Válasszon egy világos vörös színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Válasszon egy világoszöld színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Válasszon egy világos sárga színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Válasszon egy világos kék színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Válasszon egy világos magenta színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Válasszon egy világos cián színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Válasszon egy világos fehér színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Válasszon egy fekete színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Válasszon egy vörös színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Válasszon egy zöld színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Válasszon egy sárga színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Válasszon egy kék színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Válasszon egy magenta színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Válasszon egy cián színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Válasszon egy fehér színt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Normál színek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Kurzor színe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Háttérszín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Előtér szín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Betűméret növelése és csökkentése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Szövegkeresés gyorsbillentyű" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Normál színek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Kiemelő szín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Emelje ki az előtér színét" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "A kurzor előtér színe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina beállítások" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina feloldása" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Mester jelszó" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Nem sikerült elindítani az SSH-kapcsolatot. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Elsődleges jelszó beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Hiba történt az X2Go munkamenet indítása közben…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Hiba történt az X2Go munkamenet indítása közben…" #, fuzzy #~| msgid "Disable encryption" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Titkosítás tiltása" #~ msgid "News" #~ msgstr "Hírek" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* A statisztika és/vagy hírek engedélyezésével hozzájárul az adat " #~ "olvasásához és küldéséhez a remmina.org címről/címre" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Személyes SSH-kulcs jelszava" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "A 'default_username' paraméter nem inicializált." #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Élénk színek és vastag szöveg használata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Használja a \"Könyvtár átirányítása\" opciót a Speciális lapon több " #~ "könyvtár esetén." #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Átirányító könyvtár" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automatikus zárolás intervalum" #, fuzzy #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Adja meg a VNC jelszavát" #, fuzzy #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Jelszó ismét" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Hibakeresés" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Tanúsítvány részletek:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Mester jelszó használata" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Mester jelszó érvényessége másodpercekben" #, fuzzy #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Jelszó elfelejtés használat után" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Kapcsolat profil módosítása (a --set opciót igényli)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Hangcsatorna engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Tanúsítvány részletek:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Nem tudta kinyerni a munkamenet azonosítóját a kiválasztott sorból." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel a PyHoca-CLI indítása közben." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "A 'default_username' paraméter nem inicializált." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Névtelen statisztikák küldése. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Névtelen statisztika küldése" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Elindította a pyhoca-cli-t a következő argumentumokkal:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Select session" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "A PyHoca-CLI-t a következő környezeti változókkal indítottuk el:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült lekérni a PyHoca-CLI parancssori funkcióit! Kilépési kód: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Hiba: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Weboldal" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Felhasználónév" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %s futtatása az SSH-kiszolgálón." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Az elérhető helyi X megjelenítők száma kifogyott." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Szürkeárnyalatos" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 szín" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "16 bites színmélység" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "24 bites színmélység" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Helyi kurzor használata" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Bontás az első munkamenet után" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Várakozás TCP kapcsolatokra" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Távoli X-kapcsolat" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Parancsértelmező" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Végrehajtandó parancs" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Leválasztott ablak" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina egyszerű terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Befejezés…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX kapcsolatok ezen: %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Kapcsolódás" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Indítás" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete küldése" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX technológia" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fülek" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Elfogadja a megváltozott tanúsítványt?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Gyorsbillentyű a vágólapról beillesztéshez" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "A Remmina változásjegyzékének megjelenítése." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Támogatott formátumok\n" #~ "* kiszolgáló\n" #~ "* kiszolgáló:port\n" #~ "* [kiszolgáló]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Távoli asztal kliens" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH ügynök (automatikus)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA tanúsítványfájl" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Megnyitás" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Helyi – alacsony minőség" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Helyi – közepes minőség" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Helyi – magas minőség" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Hang" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Javítja a kontrasztot, ha világos panelt használ." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s” SSH-val…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült autentikálni az SSH publikus kulccsal az SSH ügynök " #~ "segítségével. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nem sikerült autentikálni az SSH jelszóval. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Személyazonosító fájl" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Az SSH jelszó üres, és nem kellene annak lennie." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "32 bites színmélység" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "16 bites színmélység" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 szín" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Színmélység" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Kiszolgálóbemenet letiltása" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profil fájlnév sablon" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Félkövér betűk engedélyezése" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Vendég átméretezése az ablakmérethez" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Távoli asztal beállítások" #~ msgid "button" #~ msgstr "gomb" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Bővítmény futtatása" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Utó-parancs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Időközönként használati statisztika küldése a Remmina fejlesztőinek"