# Hungarian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Antenore Gatta , 2020. # Allan Nordhøy , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-24 20:31+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Biztonságos fájlátvitel megnyitása…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Külső parancsok végrehajtása…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s”…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s”…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection at port %i…" msgstr "Várakozás bejövő SSH-alagútra a(z) %i porton…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "%s parancs nem található az SSH-kiszolgálón" #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "%s parancs hibát jelzett az SSH-kiszolgálón (állapot = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nem sikerült a porttovábbítás kérése: %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s”…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1424 src/remmina_protocol_widget.c:1443 #: src/remmina_ssh_plugin.c:920 src/remmina_sftp_plugin.c:291 #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 src/remmina_file_editor.c:927 #: plugins/www/www_plugin.c:863 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in username and password for SSH." msgstr "" #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Tanúsítvány részletei:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Kibocsátó:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Ujjlenyomat:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "Elfogadja a tanúsítványt?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "A tanúsítvány megváltozott! Részletek:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "Régi ujjlenyomat:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "Új ujjlenyomat:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Elfogadja a megváltozott tanúsítványt?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Várakozás egy %i porton bejövő %s kapcsolatra…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 #, fuzzy msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Hitelesítés sikertelen. Kísérlet újracsatlakozásra…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_file_editor.c:408 #: src/remmina_file_editor.c:883 data/ui/remmina_main.glade:565 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "" #: src/remmina_exec.c:320 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "A(z) „%s” bővítmény nincs regisztrálva." #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:497 #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Resolutions" msgstr "Felbontások" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:497 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Az elérhető felbontások beállítása" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Legutóbbiak listája törölve." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1833 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Billentyűleütések" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Billentyűleütések beállítása" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:441 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:458 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminál tartalma mentve itt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:512 #, fuzzy msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Ö_sszes kijelölése (Gazda+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 #, fuzzy msgid "Copy (host + C)" msgstr "Másolás (Gazda+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 #, fuzzy msgid "Paste (host + V)" msgstr "Beillesztés (Gazda+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Save session to file" msgstr "Munkamenet mentése fájlba" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 src/remmina_sftp_plugin.c:292 #: src/remmina_file_editor.c:362 src/remmina_file_editor.c:369 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH személyazonosság fájl" #: src/remmina_ssh_plugin.c:922 src/remmina_sftp_plugin.c:293 msgid "SSH agent" msgstr "SSH ügynök" #: src/remmina_ssh_plugin.c:923 src/remmina_sftp_plugin.c:294 #: src/remmina_file_editor.c:940 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Nyilvános kulcs (automatikus)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 src/remmina_sftp_plugin.c:295 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:999 data/ui/remmina_main.glade:267 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/remmina_ssh_plugin.c:999 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Select all" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1019 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 src/remmina_file_editor.c:918 #: plugins/www/www_plugin.c:862 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1832 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1020 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1833 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1853 plugins/spice/spice_plugin.c:437 #: plugins/nx/nx_plugin.c:722 msgid "User password" msgstr "Felhasználó jelszava" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Authentication type" msgstr "Hitelesítési típus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1022 src/remmina_sftp_plugin.c:326 #: plugins/nx/nx_plugin.c:720 msgid "Identity file" msgstr "Személyazonosító fájl" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1023 src/remmina_sftp_plugin.c:327 #: src/remmina_file_editor.c:949 msgid "Password to unlock private key" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2011 plugins/nx/nx_plugin.c:725 msgid "Startup program" msgstr "Induló program" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1029 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "* parancs az ÚTVONAL argumentumokban %h\n" "* /útvonal/ehhez -kapcsolók %h %u\n" "* %h a kiszolgáló nevére lesz cserélve\n" "* %t az SSH kiszolgáló nevére lesz cserélve\n" "* %u a felhasználó nevére lesz cserélve\n" "* %U az SSH felhasználónévre lesz cserélve\n" "* %p a Remmina profilnévre lesz cserélve\n" "* %g a Remmina profilcsoport nevére lesz cserélve\n" "Ne futtassa a háttérben, ha a parancsot a kapcsolódás előtt akarja " "futtatni.\n" "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1051 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Terminál színsémája" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Character set" msgstr "Karakterkészlet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 src/remmina_sftp_plugin.c:328 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-proxy parancs" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (kulcscsere) algoritmus" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Szimmetrikus titkosítás az ügyfél és a kiszolgáló között" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Előnyben részesített kiszolgáló kulcstípusok" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Nem sikerült elindítani az SSH-kapcsolatot: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH kilépéskori munkamenetnaplózás engedélyezése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Audible terminal bell" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "SSH tömörítés engedélyezése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "Jelszó megerősítése" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Strict host key checking" msgstr "Szigorú kiszolgáló kulcs ellenőrzés" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1077 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH – Biztonságos parancsértelmező" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Felfedezve" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Új kapcsolat" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Jelszavak helyreállítása, várjon…" #: src/remmina_mpchange.c:327 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "A többszörös jelszóváltoztató nem működik titok bővítmény nélkül.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "A többszörös jelszóváltoztató nem működik titok szolgáltatás nélkül.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d jelszó módosítva." msgstr[1] "%d jelszó módosítva." #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "„szélesség×magasság” formátumban adja meg." #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "\n" "Launchpad közreműködők:\n" " Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n" " Gábor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Krasznecz Zoltán https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " kilo aka Gábor Kmetyko https://launchpad.net/~kg.kilo" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Válasszon letöltési helyet" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Biztosan törölni akarja a kiválasztott fájlokat a kiszolgálóról?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Válasszon egy fájlt a feltöltéshez" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Könyvtár feltöltése" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Ugrás a saját mappára" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ugrás a szülő mappára" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1889 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Aktuális mappa frissítése" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Letöltés a kiszolgálóról" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Feltöltés a kiszolgálóra" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:287 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Fájlok törlése a kiszolgálóról" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1470 #: data/ui/remmina_main.glade:551 data/ui/remmina_mpc.glade:115 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1937 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1933 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Névjegy párbeszédablak megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 #, fuzzy msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Kapcsolódás egy fájl (.remmina vagy bővítmény által támogatott típusú) által " "leírt asztalhoz" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Egy fájl (.remmina vagy bővítmény által támogatott típusú) által leírt " "asztali kapcsolat szerkesztése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "A Remmina indítása kioszk módban" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 #, fuzzy msgid "Create new connection profile" msgstr "Új kapcsolódási profil létrehozása" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 #, fuzzy msgid "Show preferences" msgstr "Beállítások" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 #, fuzzy msgid "Run a plugin" msgstr "Bővítmény végrehajtása" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Kilépés" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Az alapértelmezett kiszolgálónév használata (--new esetén)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Az alapértelmezett protokoll használata (--new esetén)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Indítás értesítési ikonként" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Főablak megnyitása" #: src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:343 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfelfedezés engedélyezése" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:494 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina értesítő ikon" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Kapcsolódás távoli asztalokhoz az értesítő ikon menüjén keresztül" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1225 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina távoli asztal ügyfél" #: src/rcw.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "%i nyitott kapcsolat van a jelenlegi ablakban. Biztosan be akarja zárni?" #: src/rcw.c:1309 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Munkalap teljes képernyős módja" #: src/rcw.c:1317 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Görgetett teljes képernyős mód" #: src/rcw.c:1402 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Eredeti méretarány megtartása" #: src/rcw.c:1410 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Képernyő kitöltése" #: src/rcw.c:1949 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" #: src/rcw.c:2009 plugins/www/www_plugin.c:831 msgid "Screenshot taken" msgstr "Képernyőkép készült" #: src/rcw.c:2083 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Az ablak átméretezése a távoli felbontásnak megfelelően" #: src/rcw.c:2094 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: src/rcw.c:2139 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Lapok váltása" #: src/rcw.c:2153 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dinamikus felbontásfrissítés átváltása" #: src/rcw.c:2163 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Átméretezett mód" #: src/rcw.c:2198 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Minden billentyűesemény elkapása" #: src/rcw.c:2207 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/rcw.c:2215 src/rcw.c:2216 data/ui/remmina_main.glade:297 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/rcw.c:2228 msgid "Duplicate current connection" msgstr "" #: src/rcw.c:2239 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: src/rcw.c:2247 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: src/rcw.c:2256 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Bontás" #: src/rcw.c:3812 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "A(z) %s fájl sérült, nem olvasható vagy nem található." #: src/rcw.c:3974 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Figyelmeztetés: Ehhez a bővítményhez GtkSocket szükséges, de az nem érhető " "el." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 src/remmina_file_editor.c:1488 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Beállítás" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Titok" #: src/remmina_plugin_manager.c:446 data/ui/remmina_main.glade:414 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/remmina_plugin_manager.c:446 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:162 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:464 src/remmina_file_editor.c:1445 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:529 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/remmina_plugin_manager.c:470 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/remmina_plugin_manager.c:476 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/remmina_plugin_manager.c:482 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/remmina_main.c:647 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Összesen %i elem." msgstr[1] "Összesen %i elem." #: src/remmina_main.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt: „%s”?" #: src/remmina_main.c:929 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nem importálható:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:956 data/ui/remmina_main.glade:374 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/remmina_main.c:979 src/remmina_file_editor.c:1328 msgid "_Save" msgstr "Me_ntés" #: src/remmina_main.c:986 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja az exportálást." #: src/remmina_main.c:1227 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina kioszk" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s). %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl létrehozásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írásakor a kiszolgálón. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt: „%s”?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” törlése. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_message_panel.c:457 #: src/remmina_message_panel.c:629 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1320 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 data/ui/remmina_spinner.glade:8 #: data/ui/remmina_spinner.glade:9 data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: src/remmina_sftp_client.c:952 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "A következő fájl már létezik a célmappában:" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_unlock.glade:46 #: data/ui/remmina_mpc.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_news.glade:28 #: data/ui/remmina_preferences.glade:33 data/ui/remmina_preferences.glade:34 #: data/ui/remmina_preferences.glade:60 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Jelszó mentése" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Adja meg a tanúsítvány hitelesítési fájlokat" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA tanúsítványfájl" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL fájl" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Ügyféltanúsítvány-fájl" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ügyféltanúsítvány-kulcs" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Mindet felülírja" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP – Biztonságos fájlátvitel" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az SSH-kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Még nincs beállítva SSH-kulcsfájl." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az SSH-alagút céljához: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az SSH-kapcsolatot: %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "A kiszolgáló ismeretlen. A nyilvános kulcs ujjlenyomata:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Megbízik az új nyilvános kulcsban?" #: src/remmina_ssh.c:542 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A kiszolgáló megváltoztatta a nyilvános kulcsot. Ez " "jelentheti azt, hogy támadás érte, vagy egy rendszergazda megváltoztatta a " "kulcsot. Az új nyilvános kulcs ujjlenyomata:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az SSH-kapcsolatot: %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH-jelszó" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Személyes SSH-kulcs jelszava" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH hitelesítő adatok" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH hitelesítő adatok" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az SSH-kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1170 src/remmina_ssh.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az SSH-alagút céljához: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1248 src/remmina_ssh.c:1873 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #: src/remmina_ssh.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Nem sikerült a(z) %s végrehajtása az SSH-kiszolgálón." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1292 src/remmina_ssh.c:1313 src/remmina_ssh.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nem sikerült a porttovábbítás kérése: %s" #: src/remmina_ssh.c:1357 msgid "The server did not respond." msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:1400 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az SSH-alagút céljához: %s" #: src/remmina_ssh.c:1605 msgid "Assign a destination port." msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:1612 msgid "Could not create socket." msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:1622 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:1628 msgid "Could not listen to local port." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1638 src/remmina_ssh.c:1655 src/remmina_ssh.c:1690 msgid "Could not start pthread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1672 msgid "Failed to initialize pthread." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nem sikerült elindítani az SSH-kapcsolatot: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az SFTP kapcsolatot: %s" #: src/remmina_ssh.c:1996 msgid "Could not create PTY device." msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:74 #, fuzzy msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Támogatott formátumok\n" "* kiszolgáló\n" "* kiszolgáló:port\n" "* [kiszolgáló]:port" #: src/remmina_file_editor.c:81 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* parancs az ÚTVONAL argumentumokban %h\n" "* /útvonal/ehhez -kapcsolók %h %u\n" "* %h a kiszolgáló nevére lesz cserélve\n" "* %t az SSH kiszolgáló nevére lesz cserélve\n" "* %u a felhasználó nevére lesz cserélve\n" "* %U az SSH felhasználónévre lesz cserélve\n" "* %p a Remmina profilnévre lesz cserélve\n" "* %g a Remmina profilcsoport nevére lesz cserélve\n" "Ne futtassa a háttérben, ha a parancsot a kapcsolódás előtt akarja " "futtatni.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 #, fuzzy msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Támogatott formátumok\n" "* :port\n" "* kiszolgáló\n" "* kiszolgáló:port\n" "* [kiszolgáló]:port\n" "* felhasználónév@kiszolgáló:port (csak SSH-protokoll esetén)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Válasszon egy távoli asztal kiszolgálót" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Hálózat böngészése egy %s kiszolgáló kereséséhez" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "A kezdeti ablak méretének használata" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Ügyfél felbontásának használata" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH alagút engedélyezése" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Alagút a loopback címen keresztül" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Ugyanazon kiszolgáló a(z) %i porton" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2012 msgid "Startup path" msgstr "Induló útvonal" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-azonosítás" #: src/remmina_file_editor.c:921 #, fuzzy msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH ügynök (automatikus)" #: src/remmina_file_editor.c:1006 msgid "Turn on \"Autostart\" for this profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1014 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/remmina_file_editor.c:1020 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: src/remmina_file_editor.c:1025 #, fuzzy msgid "Autostart" msgstr "Automatikus" #: src/remmina_file_editor.c:1248 msgid "Default settings saved." msgstr "Alapértelmezett beállítások mentve." #: src/remmina_file_editor.c:1318 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Távoli asztal beállítások" #: src/remmina_file_editor.c:1324 msgid "Save as Default" msgstr "Mentés alapértelmezettként" #: src/remmina_file_editor.c:1325 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1333 data/ui/remmina_main.glade:250 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Mentés és kapcsolódás" #: src/remmina_file_editor.c:1459 msgid "Quick Connect" msgstr "Gyors csatlakozás" #: src/remmina_file_editor.c:1483 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "A(z) „%s” használata alcsoport elválasztóként" #: src/remmina_file_editor.c:1502 #, fuzzy msgid "Pre-command" msgstr "Parancs előtte" #: src/remmina_file_editor.c:1520 #, fuzzy msgid "Post-command" msgstr "Parancs utána" #: src/remmina_file_editor.c:1585 src/remmina_file_editor.c:1603 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Csevegés vele: %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nem adott meg végrehajtandó parancsot" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "FIGYELEM! A parancs szinkron futtatása beakaszthatja a Remminát.\n" "Biztos, hogy folytatja?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchrounous execution" msgstr "Aszinkron végrehajtás" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:550 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Adja meg a hitelesítő adatokat" #: plugins/www/www_plugin.c:861 msgid "URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:861 msgid "http://address or https://address" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "SSH ügynök" #: plugins/www/www_plugin.c:879 msgid "Turn on Java support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Betűtípus simítása" #: plugins/www/www_plugin.c:881 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:882 msgid "Turn on plugin support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:883 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:884 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "No password storage" msgstr "Jelszótárolás letiltása" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secure password storing in the GNOME keyring" msgstr "" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello World!" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:734 #, fuzzy msgid "Enter VNC password" msgstr "Felhasználó jelszava" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:787 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Adja meg a hitelesítő adatokat" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:890 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nem lehet csatlakozni a VNC-kiszolgálóhoz" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:891 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "A(z) „%s” kiszolgálócímmé alakítása sikertelen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:892 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "A VNC-kapcsolódás sikertelen: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:893 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Kapcsolódás visszautasítva." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:919 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:921 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Próbálja meg újra a titkosítás engedélyezése után ebben a profilban." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1803 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 szín" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1804 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "16 bites színmélység" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1805 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "32 bites színmélység" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1812 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1922 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/nx/nx_plugin.c:701 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Gyenge (leggyorsabb)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1813 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1923 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/nx/nx_plugin.c:702 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1814 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1924 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/nx/nx_plugin.c:703 msgid "Good" msgstr "Jó" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1815 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1925 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/nx/nx_plugin.c:704 msgid "Best (slowest)" msgstr "Legjobb (leglassabb)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1831 msgid "Repeater" msgstr "Ismétlő" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1834 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1854 msgid "Color depth" msgstr "Színmélység" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1835 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 plugins/nx/nx_plugin.c:724 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1851 msgid "Listen on port" msgstr "Port figyelése" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1871 msgid "Show remote cursor" msgstr "Távoli kurzor megjelenítése" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1872 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1887 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Csak megtekintés" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1873 plugins/spice/spice_plugin.c:455 #: plugins/spice/spice_plugin.c:471 plugins/nx/nx_plugin.c:740 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Vágólap-szinkronizálás tiltása" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1874 plugins/nx/nx_plugin.c:741 msgid "Disable encryption" msgstr "Titkosítás tiltása" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1888 msgid "Disable server input" msgstr "Kiszolgálóbemenet letiltása" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/nx/nx_plugin.c:743 msgid "Disable password storing" msgstr "Jelszótárolás letiltása" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1890 msgid "Open Chat…" msgstr "Csevegés megnyitása…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 plugins/spice/spice_plugin.c:472 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 #: plugins/nx/nx_plugin.c:751 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Ctrl+Alt+Delete küldése" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Válassza ki az átirányítandó USB eszközöket" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB átirányítási hiba" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 #, fuzzy msgid "Enter SPICE password" msgstr "Felhasználó jelszava" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Kapcsolat bontva a(z) %s SPICE kiszolgálóhoz." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS kapcsolódási hiba." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "A(z) %s SPICE kiszolgálóhoz kapcsolódás sikertelen." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS titkosítás használata" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Kiszolgáló CA tanúsítvány" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1986 msgid "Share folder" msgstr "Mappa megosztása" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Hangcsatorna engedélyezése" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Vendég átméretezése az ablakmérethez" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2025 msgid "Share smartcard" msgstr "Intelligens kártya megosztása" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE – Egyszerű protokoll független számítási környezetekhez" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitelek" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Átviteli hiba" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Átvitel kész" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Run out of available local X display number." msgstr "A helyi X megjelenítők száma kifogyott." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 plugins/nx/nx_plugin.c:608 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatos" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 #, fuzzy msgid "256 colours" msgstr "256 szín" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 #, fuzzy msgid "High colour (16 bit)" msgstr "16 bites színmélység" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 #, fuzzy msgid "True colour (24 bit)" msgstr "24 bites színmélység" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "Színmélység" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 plugins/nx/nx_plugin.c:742 msgid "Use local cursor" msgstr "Helyi kurzor használata" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 #, fuzzy msgid "Disconnect after first session" msgstr "Bontás egy munkamenet után" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Kapcsolat megnyitása" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - Távoli X-kapcsolat" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Parancsértelmező" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Végrehajtandó parancs" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Leválasztott ablak" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina értesítő ikon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:578 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Adja meg a hitelesítő adatokat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:640 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Adja meg a hitelesítő adatokat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók ki lett zárva." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók lejárt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A jelszó lejárt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiók tiltott." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A felhasználónak nincs elengendő jogosultsága." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A fiókon korlátozások vannak." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz hozzáférés meghiúsult.\n" "A felhasználónak módosítania kell a jelszavát a kapcsolódás előtt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Nem lehet a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "A(z) %s RDP-kiszolgáló címe nem található." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Hiba a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódáskor. A TLS-kapcsolat meghiúsult. " "Ellenőrizze, hogy az ügyfél és a kiszolgáló támogat-e közös TLS verziót." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "A(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódás nem lehetséges." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Nem lehet a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1565 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nem készíthető elő a libfreerdp gdi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1568 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "A(z) %s kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1590 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Nem lehet a(z) %s RDP-kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1907 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1908 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1909 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1910 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1911 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "32 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1912 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "24 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1913 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "16 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1914 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "15 bites színmélység" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1915 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 szín" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1932 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Ki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1934 msgid "Local - low quality" msgstr "Helyi – alacsony minőség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1935 msgid "Local - medium quality" msgstr "Helyi – közepes minőség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1936 msgid "Local - high quality" msgstr "Helyi – magas minőség" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "Negotiate" msgstr "Tárgyalás" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1963 msgid "" "Used i.a. by Terminal services in SmartCard channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smartcard functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2002 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2003 data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2004 msgid "Gateway transport type" msgstr "Átjáró átviteltípusa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2005 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "RD átjáró kiszolgáló" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2006 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "RD átjáró felhasználóneve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2007 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "RD átjáró jelszava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2008 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "RD átjáró tartománya" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2009 msgid "Client name" msgstr "Ügyfélnév" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2010 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "Ügyfélnév" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2013 msgid "Load balance info" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2014 msgid "Override printer drivers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2014 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2015 msgid "Local serial name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2015 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2016 msgid "Local serial driver" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2016 msgid "Serial" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017 msgid "Local serial path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2018 msgid "Local parallel name" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 msgid "Local parallel device" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #, fuzzy msgid "Smartcard name" msgstr "Intelligens kártya neve" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 msgid "Share printers" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2022 msgid "Share serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share parallel ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2026 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Helyi mikrofon átirányítása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2027 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Vágólap-szinkronizálás tiltása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2028 msgid "Ignore certificate" msgstr "Tanúsítvány mellőzése" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2029 msgid "Use the old license workflow" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2029 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2030 #, fuzzy msgid "Turn off password storing" msgstr "Jelszótárolás letiltása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2031 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Csatolás konzolhoz (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2032 msgid "Turn off fast-path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2033 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Kiszolgálóészlelés RD átjáró használatával" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2035 msgid "Use system proxy settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2037 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás letiltása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Sorrendellenőrzések lazítása" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Szimbólum-gyorsítótár" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP – Távoli asztal protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2086 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP – RDP fájlleíró" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2101 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP – Beállítások" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2154 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Kapcsolat exportálása Windows .rdp fájlformátumba" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Ügyfél billentyűkiosztásának használata" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Minőségbeállítások" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttér" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Ablak mozgatása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Menüanimáció" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Kurzorárnyék" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Kurzorvillogás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Betűtípus simítása" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Kompozitálás" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Távoli méretezési tényező" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Asztali méretezési tényező %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Eszköz méretezési tényező %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Asztal tájolása" #: plugins/rdp/rdp_event.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Újrakapcsolódás folyamatban. Kísérlet: %d / %d…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 #, fuzzy msgid "Terminating…" msgstr "Befejezés" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX Sessions on %s" msgstr "NX kapcsolatok ezen: %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Kapcsolódás" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Bezárás" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:367 #, fuzzy msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Adja meg a hitelesítő adatokat" #: plugins/nx/nx_plugin.c:761 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX technológia" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secure passwords storage in KWallet" msgstr "Jelszótárolás letiltása" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s meg akarja osztani az asztalát.\n" "Elfogadja a meghívást?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Felkérés asztal megosztására" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy – Asztalmegosztás" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne mutassa ezt többé" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:485 msgid "About" msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:74 #, fuzzy msgid "New connection profile" msgstr "Új kapcsolódási profil létrehozása" #: data/ui/remmina_main.glade:86 msgid "Show search bar" msgstr "Keresősáv megjelenítése" #: data/ui/remmina_main.glade:125 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: data/ui/remmina_main.glade:139 msgid "Toggle view" msgstr "Nézet átváltása" #: data/ui/remmina_main.glade:187 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "" "karakterlánc keresése vagy kiszolgáló/IP-cím megadása a gyors kapcsolódáshoz" #: data/ui/remmina_main.glade:191 data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Server name or IP address" msgstr "Kiszolgálónév vagy IP-cím" #: data/ui/remmina_main.glade:192 data/ui/remmina_main.glade:194 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: data/ui/remmina_main.glade:277 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztése" #: data/ui/remmina_main.glade:307 msgid "Collapse all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:317 msgid "Expand all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:354 msgid "Multi password changer" msgstr "Többszörös jelszó módosító" #: data/ui/remmina_main.glade:364 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresési ablak" #: data/ui/remmina_main.glade:384 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: data/ui/remmina_main.glade:394 msgid "News" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "Set as default remote desktop client" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:431 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: data/ui/remmina_main.glade:441 msgid "Donations" msgstr "Adományok" #: data/ui/remmina_main.glade:451 msgid "Wiki" msgstr "" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:461 msgid "Online Community" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:579 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: data/ui/remmina_main.glade:593 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Utolsó használat" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password secret key" msgstr "" #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 msgid "button" msgstr "gomb" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics to remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:133 #, fuzzy msgid "Make Remmina the default Remote Desktop Client" msgstr "Remmina távoli asztal ügyfél" #: data/ui/remmina_news.glade:142 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Kisalkalmazás" #: data/ui/remmina_news.glade:166 msgid "Important settings" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:192 msgid "" "\n" "You are great for using copylefted libre software, throw in a " "donation, to make us happy, and further make the program better.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:212 msgid "Contribute" msgstr "" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Többszörös jelszó módosító" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kiválasztási kritériumok" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 #, fuzzy msgid "Set new password" msgstr "Jelszó mentése" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Összes kijelölése" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Név" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Tartomány\\Felhasználónév" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina beállítások" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Dupla kattintás művelete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Kapcsolat megnyitása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Méretezés minősége" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Csempék" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineáris" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Legutóbbi elemek maximális száma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "Screenshot folder" msgstr "Képernyőképek mappa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Összes kijelölése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Screen resolutions" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 #, fuzzy msgid "Screenshot filename" msgstr "Képernyőképek fájlneve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profilnév\n" "%h Kiszolgálónév/IP\n" "%Y Év, %m Hónap, %d Nap, %H Óra, %M Perc, %S Másodperc (UTC idő)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "A legutóbbi nézetmód megjegyzése minden kapcsolathoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 #, fuzzy msgid "Send periodic usage statistics to Remmina developers" msgstr "Időközönként használati statisztika küldése a Remmina fejlesztőinek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send statistics to remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "%G_%P_%N_%h" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Mindig jelenítse meg a lapokat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Eszköztár elrejtése a többlapos felületen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Alapértelmezett nézetmód" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Görgetett ablak" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Nézetablak teljes képernyős módban" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 #, fuzzy msgid "Tabbed interface" msgstr "Többlapos felület" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "Tab by groups" msgstr "Lapok csoportok szerint" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "Tab by protocols" msgstr "Lapok protokoll szerint" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Tab all connections" msgstr "Lap minden kapcsolathoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "No tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Teljes képernyő a kapcsolati ablakéval megegyező kijelzőn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Bepillantás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Eszköztár láthatósága teljes képernyő esetén" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Keresősáv elrejtése a főablakon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Új kapcsolat megjelenítése a menü tetején" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Szám elrejtése a csoport menüben" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Tálcaikon letiltása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "A Remmina indítása tálcaikonként bejelentkezéskor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 #, fuzzy msgid "Dark tray icon" msgstr "Sötét tálcaikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 #, fuzzy msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Válassza ezt, ha a paneltémája világos." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Kisalkalmazás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Gazda billentyű" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 #, fuzzy msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Görgetett teljes képernyős mód" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Ablak automatikus kitöltése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Billentyűzet megragadása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése/elrejtése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Csak megtekintési mód" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config feldolgozása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "SSH_LOG_NOLOG" msgstr "Nincs naplózás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "SSH_LOG_RARE" msgstr "Ritka naplózás" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "SSH_LOG_ENTRY" msgstr "Bejegyzések naplózása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "SSH_LOG_PACKET" msgstr "Csomagok naplózása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "SSH_LOG_FUNCTIONS" msgstr "Függvények naplózása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH naplózási szint" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Az idő (másodpercben), ameddig a kapcsolatnak tétlennek kell lennie ahhoz, " "hogy a TCP keepalive kéréseket küldjön." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Az egyes keepalive kérések között eltelt idő (másodpercben)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "A TCP keepalive kérések legnagyobb száma, ami után a kapcsolat eldobásra " "kerül." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "SSH beállítások" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Adja meg a tanúsítvány hitelesítési fájlokat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 #, fuzzy msgid "Repeat the password" msgstr "Jelszó mentése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Mentett sorok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Összes gyorsbillentyű kiválasztása" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Gazda billentyű +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Előtérszín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Háttérszín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "Kurzor színe" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Normál színek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Fényes színek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 #, fuzzy msgid "Load colour theme" msgstr "Színséma betöltése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Válasszon színsémafájlt, az előre telepített témák általában az /usr/share/" "remmina/theme könyvtárban vannak. Lásd https://github.com/mbadolato/iTerm2-" "Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Válasszon egy színt a bíborhoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Válasszon egy színt a vöröshöz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Válasszon egy színt a vöröshöz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Háttérszín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Válasszon egy színt a sárgához" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Válasszon egy színt a vöröshöz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Válasszon egy színt a bíborhoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Válasszon egy színt a vöröshöz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Válasszon egy színt a vöröshöz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Válasszon egy színt a fényes feketéhez" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Válasszon egy színt a fényes vöröshöz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Válasszon egy színt a fényes zöldhöz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Válasszon egy színt a fényes sárgához" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Válasszon egy színt a fényes kékhez" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Válasszon egy színt a fényes bíborhoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Válasszon egy színt a fényes ciánhoz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Válasszon egy színt a fényes fehérhez" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Rendszer alapértelmezett betűkészletének használata" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Félkövér betűk engedélyezése" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Mozgás felfelé" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Mozgás lefelé" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Válasszon új gombot" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Nyomja meg az új gombot…"