# Dutch translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Redmar , 2012. # redmar , 2012. # Remon Damen , 2019, 2021. # Jennifer , 2019, 2020, 2021. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # Matthijs van der Graaf , 2020, 2021. # Mark van der Linden , 2021. # lrots , 2022. # Stijn De Latthauwer , 2022. # Lucas Ridder , 2023. # Matrix , 2023. # Frank de Vries , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 04:05+0000\n" "Last-Translator: Frank de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Dit zorgt voor een prive SSH sleutel voor authentificatie" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Publieke sleutel (automatisch)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Alle bestanden overschrijven" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Hervat alle bestandsoverdrachten" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Verbinding maken via SSH in een nieuwe terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Authenticatie type" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Wachtwoord om de privésleutel te ontgrendelen" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Proxy Commando" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Veilige Bestandsoverdracht" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina debug venster" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Plak systeeminformatie in het Remmina debug venster" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Dit venster kan je helpen om verbindingsproblemen te vinden\n" "Logging kan op elk moment gestopt en gestart worden door middel van de Aan/" "Uit schakelaar\n" "De stats knop (Ctrl+T) kan handig zijn om systeeminformatie te verzamelen " "bij het rapporteren van een bug\n" "Meer informatie over het debuggen van Remmina is beschikbaar op https://" "gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Invoer" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Hulpmiddel" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Voorkeur" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Voer gesprek met %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Gevonden" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nieuwe verbinding" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Schermresoluties" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Configureer de beschikbare resoluties" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Recente lijsten leeggemaakt." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "toetsaanslagen" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Configureer de toetsaanslagen" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 is vereist om het hoofdwachtwoord te gebruiken" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Het kiezen van een terminal kleur bestand vervangt het bestand: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Dit bestand bevat het \"Custom\" terminal kleur schema, te selecteren in het " "\"Advanced\" tabblad van de terminal verbindingen en is aan te passen in het " "\"Terminal\" tabblad in de settings." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Voer certificaat authenticatie bestanden in" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Certificaat Bestand" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Bestand" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Client certificaat bestand" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Client Certificaat Sleutel" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Weet u zeker dat u %i actieve verbindingen in het huidige venster wilt " "sluiten?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Weet u zeker dat u deze laatste verbinding wilt sluiten?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Blikveld op volledig scherm" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Volledig scherm gescrolld" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Behoud beeldverhouding" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Vul klantenvenster in wanneer geschaald" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Stuur klembordinhoud als toetsaanslagen" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "LET OP: Geplakte tekst wordt verzonden als serie toetsenbordaanslagen alsof " "het getypt is vanaf het lokale toetsenbord\n" "\n" "• Voor het beste resultaat gebruik dezelfde toetsenbord instellingen voor " "zowel client en server.\n" "\n" "• Als het client en server toetsenbord verschillen kan de ontvangen tekst " "verkeerd zijn of corrupte karakters bevatten.\n" "\n" "• Unicode karakters en andere speciale karakters die niet vertaald kunnen " "worden naar lokale toetsenbord codes worden niet verzonden naar de server.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "" "Schakel schaalvergroting uit om vervorming van schermafbeeldingen te " "voorkomen." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot gemaakt" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Open het Remmina hoofdvenster" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplicaat aanmaken van huidige verbinding" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Pas het venster aan om in de externe resolutie te passen" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Schermvullend" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Meerdere beeldschermen" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dynamische resolutie-update in- of uitschakelen" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Schaal modus" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Wijzig tab pagina’s" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Alle toetsenbord-gebeurtenissen afvangen" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Venster minimaliseren" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Bestand \"%s\" is beschadigd, onleesbaar of kan niet gevonden worden." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Waarschuwing: voor deze plug-in is GtkSocket vereist, maar deze is niet " "beschikbaar in een Wayland sessie." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 #, fuzzy msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Plugins afhankelijk van GtkSocket werken niet in een Wayland sessie.\n" "Voor meer informatie en een mogelijk alternatief kijk op de Remmina wiki " "(Engels):\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Open in web browser" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "De gateway wachtwoorden komen niet overeen" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Wachtwoorden opnieuw instellen, een ogenblik geduld…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "" "De multi-wachtwoordwisselaar kan niet werken zonder een geheimhoudingsplug-" "in.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "De multi-wachtwoordwisselaar vereist een geheimhouding dienst.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d wachtwoord gewijzigd." msgstr[1] "%d wachtwoorden gewijzigd." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Toon 'Over'" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Verbinding maken met bureaublad beschreven in bestand (.remmina of type " "ondersteund door plug-in)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Verbinding maken met bureaublad beschreven in bestand (.remmina of " "bestandstype ondersteund door plug-in)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Bewerk bureaubladverbinding beschreven in bestand (.remmina of een " "bestandstype ondersteund door plug-in)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Start Remmina in Kiosk mode" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Maak een nieuw verbindingsprofiel" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Voorkeuren weergeven" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Gebruik de standaardservernaam (voor --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Gebruik standaardprotocol (voor --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "In systeemvak starten" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "De toepassingsversie weergeven" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Versie van de toepassing en de plug-ins weergeven" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Verbindingsprofiel wijzigen (vereist ook --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Stel één of meer profielinstellingen in, te gebruiken met --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Knoppenbalk uitschakelen" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Volledig scherm inschakelen" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Extra hardening inschakelen (uitschakelen van afsluit bevestiging, " "uitschakelen onveilige toets combinaties, verberg tabs, verberg zoekveld)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Niet in systeemvak tonen" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina logt niet alle output statements. Zet verbose output aan met " "\"G_MESSAGES_DEBUG=all\" als environment variabele.\n" "Meer info beschikbaar op de Remmina wiki op:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- of protocol://gebruikersnaam:versleuteldwachtwoord@host:poort" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Voorbeelden:\n" "Om verbinding te maken met behulp van een bestaand verbindingsprofiel, " "gebruikt u:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Om snel te verbinden via een URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://gebruikersnaam@server\n" "\tremmina -c rdp://domeinnaam\\\\gebruikersnaam@server\n" "\tremmina -c vnc://gebruikersnaam@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=gebruikersnaam\n" "\tremmina -c ssh://gebruiker@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Om snel verbinding te maken met behulp van een URI samen met een versleuteld " "wachtwoord:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://gebruikersnaam:versleuteld-wachtwoord@server\n" "\tremmina -c vnc://gebruikersnaam:versleuteld-paswoord@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=gebruikersnaam&VncPassword=versleuteld-" "paswoord\n" "\n" "Om een wachtwoord te versleutelen voor gebruik met een URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Om gebruikersnaam en wachtwoord bij te werken en een andere resolutiemodus " "van een Remmina-verbindingsprofiel in te stellen, gebruikt u:\n" "\n" "\techo \"gebruikersnaam\\nwachtwoord\" | remmina --update-profile /PATH/TO/" "FOO.remmina --set-option username --set-option resolutiion_mode=2 --set-" "option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adres is te lang voor UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Het maken van UNIX socket mislukt: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Connectie naar UNIX socket mislukt: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Specificeer formaat ‘breedtexhoogte’." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Verander de beveiligings instellingen" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jaap-Willem Dooge https://launchpad.net/~japydooge\n" " Michael Tel https://launchpad.net/~m-tel\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Stefan73 https://launchpad.net/~stefan73be\n" " Ulukai https://launchpad.net/~jonathan-denil\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb\n" " xatr0z https://launchpad.net/~xatr0z" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Kies downloadlocatie" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden op de server wilt verwijderen?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Kies een bestand om te uploaden" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Upload map" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Naar persoonlijke map gaan" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Naar bovenliggende map gaan" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Huidige map verversen" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Van server downloaden" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Naar server uploaden" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Bestanden op server wissen" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Open SFTP-overdracht…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Externe opdrachten uitvoeren…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Verbinding maken met %s via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Wachten op een inkomende SSH verbinding op poort %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "De opdracht \"%s\" niet beschikbaar op de SSH-server." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kan de opdracht \"%s\" niet uitvoeren op de SSH-server (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kon de opdracht niet uitvoeren. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Verbinding maken met %s via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Voer de gebruikersnaam en het wachtwoord voor SSH in." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Vingerafdruk automatisch geaccepteerd" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Certificaatgegevens:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Uitgever:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerprint:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Certificaat accepteren?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Het certificaat is gewijzigd! Details:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Oude vingerafdruk:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nieuwe vingerafdruk:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Gewijzigd certificaat accepteren?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Op poort %i naar een inkomende %s-verbinding luisteren…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Authenticatie mislukt. Opnieuw proberen verbinding te maken…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installeer eerst de %s-protocolplugin." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Kon niet verifiëren met SSH wachtwoord. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Kon niet verifiëren met SSH wachtwoord. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Geen opgeslagen SSH wachtwoord opgegeven. De gebruiker wordt gevraagd deze " "in te voeren." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Kon niet authenticeren met publieke SSH sleutel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH certificaat kan niet worden geïmporteerd. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "" "SSH certificaat kan niet worden gekopieerd naar de private SSH-sleutel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Kon niet authenticeren middels SSH certificaat. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "U heeft nog geen bestand met een SSH-sleutel gekozen." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Openbare SSH-sleutel kan niet worden geïmporteerd. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Kon niet automatisch authenticeren met publieke SSH sleutel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kon niet verifiëren met SSH wachtwoord. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kon niet verifiëren met SSH wachtwoord. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH publieke sleutel is veranderd!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Kon niet verifiëren met SSH wachtwoord. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Kon geen publieke SSH-sleutel ophalen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kon de publieke SSH sleutel van de server niet ophalen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Kon geen publieke SSH-sleutel ophalen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Kon geen controlesom ophalen voor de openbare SSH-sleutel. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "De server is onbekend. De vingerprint van de publieke sleutel is:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Vertrouwt u de nieuwe publieke sleutel?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "WAARSCHUWING: De server heeft zijn publieke sleutel veranderd. Dit betekent " "dat u ofwel aangevallen wordt,\n" "of dat de beheerder van de server de sleutel heeft veranderd. De vingerprint " "van de nieuwe publieke sleutel is:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Kon de lijst van bekende SSH-hosts niet controleren. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH-wachtwoord" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Wachtwoord van de SSH privésleutel" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Voer de TOTP/OTP/2FA code in" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tunnel inloggegevens" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH inloggegevens" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interactieve aanmelding via toetsenbord, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanaal aanmaken mislukt: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met de SSH-tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Kan de aanvraag om de poort door te sturen niet uitvoeren. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "De server heeft niet gereageerd." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan geen verbinding maken met lokale poort %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Kanaal aanmaken mislukt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Lezen van tunnel luistersocket mislukt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Kon het SSH-kanaal niet peilen. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Kon het ssh-kanaal niet lezen op een niet-blokkerende manier. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Kan geen gegevens verzenden naar tunnel luistersocket. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Wijs een bestemmingspoort toe." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Kon socket niet aanmaken." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Kan geen verbinding maken met lokale poort %i." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Luisteren op lokale poort is mislukt." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kan pthread niet initialiseren." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Creëren van SFTP-sessie is mislukt: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Opstarten van SSH-sessie is mislukt: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanaal openen mislukt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kan shell niet aanvragen: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY-apparaat aanmaken mislukt." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "Weet u zeker dat u deze laatste verbinding wilt sluiten?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Plug-in %s is niet geregistreerd." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" "De laatste succesvolle verbindingspoging, of een vooraf berekende datum" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Totaal %i item." msgstr[1] "Totaal %i items." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Netwerk status: volledig online" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Netwerk status: offline" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Bestanden verwijderen mislukt!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Importeren mislukt:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Dit protocol ondersteunt exporteren niet." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina client voor Bureaublad-op-afstand" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kon de map \"%s\" niet aanmaken." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet aanmaken." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet openen op de server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet opslaan." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kon de map \"%s\" niet openen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Kon de map \"%s\" op de server niet aanmaken. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kon het bestand \"%s\" op de server niet aanmaken. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet openen." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kon niet schrijven naar het bestand \"%s\" op de server. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kon niet lezen uit de map. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Weet u zeker dat u de lopende bestandsoverdracht wilt annuleren?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "\"%s\" kon niet worden verwijderd. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Het bestand bestaat al" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Het volgende bstand bestaat al in de doelmap:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Ondersteunde formaten\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "VNC additionele formaten\n" "- ID:repeater ID nummer\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• commando in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h wordt vervangen door de servernaam\n" "• %t wordt vervangen door de SSH servernaam\n" "• %u wordt vervangen door de gebruikersnaam\n" "• %U wordt vervangen door de SSH gebruikersnaam\n" "• %p wordt vervangen door Remmina profielnaam\n" "• %g wordt vervangen door Remmina profielgroepnaam\n" "• %d wordt vervangen door lokale datum en tijd in iso8601 indeling\n" "Voer niet op de achtergrond uit als u de opdracht wilt uitvoeren voordat u " "verbinding maakt.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Ondersteunde formaten\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- gebruikersnaam@server[:port] (alleen SSH protocol)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "Input is ongeldig." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Kies een Remote Desktop Server" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Op het netwerk naar een %s-server zoeken" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Gebruik de initiële venstergrootte" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Clientresolutie gebruiken" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Toetsenbordindeling" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Externe opdrachten uitvoeren" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Nieuwe verbinding" #: src/remmina_file_editor.c:1174 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "commando %h %u %t %U %p %g --optie" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Nieuwe verbinding" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Starten" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Start dit profiel automatisch" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Beveiliging connectie profiel" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Vereis wachtwoord om dit profiel te verbinden of te wijzigen" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH Tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH-tunnel inschakelen" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel langs loopback address" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Zelfde server op poort %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Opstartlocatie" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-verificatie" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH privé sleutel bestand" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH Certificaat Bestand" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Standaard" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan instelling '%s' niet valideren omdat 'value' of 'gfe' NULL " "zijn!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan gebruikersinvoer niet valideren omdat " "'setting_name_to_validate', 'value' of 'gfe' NULL zijn!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Interne fout." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Kon invoer van gebruiker niet valideren. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Standaardinstellingen opgeslagen." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "VNC-verbinding mislukt: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Opslaan als standaard" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Gebruik de huidige instellingen als standaard voor alle nieuwe " "verbindingsprofielen" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Opslaan en Verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Snel verbinden" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Gebruik ‘%s’ als scheidingsteken voor de subgroep" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Label1,Label2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet vinden." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Het gebruik van de «resolutie» parameter in het Remmina voorkeuren bestand " "is verouderd.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Automatisch zoeken" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Verlaten" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Hoofdvenster openen" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina applet" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Verbinding met extern bureaublad maken via het applet menu" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator ondersteuning in \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s wordt ondersteund door uw Desktop" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s en Remmina heeft ingebouwde (gecompileerde) ondersteuning voor " "libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s wordt niet ondersteund door uw Desktop Omgeving. libappindicator zal " "proberen terug te vallen op GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s U moet mogelijk de XApp Status Applet installeren en gebruiken" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s U moet mogelijk KStatusNotifierItem installeren en gebruiken" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s U moet mogelijk XEmbed SNI Proxy installeren en gebruiken" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s U moet mogelijk Gnome Shell Extension Appindicator installeren en " "gebruiken" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Verbonden met %s:%d via SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Inhoud van de terminal opgeslagen in" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Alles selecteren (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiëren (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Plakken (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Sessie opslaan in bestand" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Vergroot lettertypegrootte (host+pagina omhoog)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Verklein lettertypegrootte (host+pagina omlaag)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Plakken (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH Verbinding met %s:%d verbroken" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Selecteer alles" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Vergroot lettertypegrootte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Vergroot lettertypegrootte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Verklein lettertypegrootte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Verklein lettertypegrootte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Vind tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "_Vind tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Opstart commando" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Opstartprogramma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "De bestandsnaam kan de volgende tijdelijke aanduidingen gebruiken:\n" "\n" " • %h wordt vervangen door de servernaam\n" " • %t wordt vervangen door de SSH-servernaam\n" " • %u wordt vervangen door de gebruikersnaam\n" " • %U wordt vervangen door de SSH-gebruikersnaam\n" " • %p wordt vervangen door Remmina profielnaam\n" " • %g wordt vervangen door Remmina profielgroepnaam\n" " • %d wordt vervangen door lokale datetime in iso8601-indeling\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminal kleurenschema" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Tekenset" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (sleutel uitwisseling) algoritme" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrische encryptie cliënt naar server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "voorkeur gastheer server sleutel typen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Map voor SSH-sessielogboek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Volledig pad van een bestaande map" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Bestandsnaam voor SSH sessie logboek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "" "Leg de SSH sessie vast in het logboek bestand bij het afsluiten van Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Leg de SSH sessie asynchroon vast" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "De sessie asynchroon vastleggen zou een waarneembare prestatie vermindering " "kunnen geven" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hoorbare terminal bel" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 Doorsturing" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "SSH compressie" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Onthoud geen wachtwoorden" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikte gastheer sleutel controle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Veilige opslag van wachtwoorden in KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Slecht (snelste)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Goed" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Beste (langzaamste)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Toetsenbordindeling" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Keyboard-mapping van de client gebruiken" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Toetsenbord scancode remapping" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lijst van key=value,... paren om scancodes te remappen. Bijv. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 is vereist om scancodes in kaart te brengen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Kwaliteitsinstellingen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Venstersleep" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Menu-animatie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Schaduw van cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Knipperen van cursor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Lettertype verzachten" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Compositie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Verre schaalfactor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Desktop schaalfactor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Apparaat schaalfactor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Desktop oriëntatie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Input device settings" msgstr "Invoerapparaat instellingen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Vloeiend scrollen uitschakelen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Aantal herverbindingspogingen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Het maximum aantal herverbindingspogingen na een verbroken RDP verbinding " "(standaard: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Voer verificatiegegevens in" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Voer RDP-gateway verificatiegegevens in" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Verbinding verbroken van %s via RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Kon geen toegang krijgen tot de RDP-server \"%s\".\n" "Account vergrendeld." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Kon geen toegang krijgen tot de RDP-server \"%s\".\n" "Account verlopen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Kon geen toegang krijgen tot de RDP-server \"%s\".\n" "Wachtwoord verlopen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Kon geen toegang krijgen tot de RDP-server \"%s\".\n" "Account uitgeschakeld." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Kan geen toegang krijgen tot de RDP-server \"%s\".\n" "Onvoldoende gebruikersrechten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Kon geen toegang krijgen tot de RDP-server \"%s\".\n" "Account beperkt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Kan geen toegang krijgen tot de RDP-server \"%s\".\n" "Wijzig het wachtwoord van de gebruiker voordat u verbinding maakt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Verbinding met de RDP-server \"%s\" verloren." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Kon het adres voor de RDP-server \"%s\" niet vinden." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de RDP-server \"%s\" via TLS. Controleer of de " "client en de server een gemeenschappelijke TLS-versie ondersteunen." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de RDP-server “%s”. Controleer “Onderhandeling " "beveiligingsprotocol”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kan geen verbinding maken met de RDP-server \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kon libfreerdp-gdi niet starten." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "U hebt een H.264 GFX-modus aangevraagd voor de server \"%s\", maar uw " "libfreerdp ondersteunt H.264 niet. Gelieve een niet-AVC kleurdiepte " "instelling te gebruiken." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "De server \"%s\" weigerde de verbinding." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "De Remote Desktop Gateway \"%s\" weigerde de gebruiker \"%s\\%s\" door het " "toegangsbeleid." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de \"%s\" RDP-server." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatisch (32 bpp) (Server kiest zijn beste formaat)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Ware kleuren (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Ware kleuren (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Hoge kleuren (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Hoge kleuren (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256-kleuren (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch detecteren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Breedband met lage prestaties" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Breedband met hoge prestaties" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Uit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatisch onderhandelen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA-protocolbeveiliging" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS-protocolbeveiliging" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP-protocolbeveiliging" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Uitgebreide NLA-protocolbeveiliging" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 - Windows 7 ondersteund" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 en nieuwer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Wordt o.a. gebruikt door terminal services in een smart card kanaal om " "onderscheid te maken tussen client mogelijkheden:\n" " - < 4034: Windows XP basis smart card functies\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " - >= 7065: Windows 8 en nieuwer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opties voor het omleiden van audio-invoer:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio-ingang (microfoon)\n" " - sys:puls\n" " - formaat:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opties voor het omleiden van audio-uitvoer:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanaal:] Audio-uitvoer\n" " - sys:pulse\n" " - formaat:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opties voor omleiding van USB-apparaat:\n" " - dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Geavanceerde instelling voor verbindingen met een hoge latency:\n" "Past de time-out van de verbinding aan. Gebruik deze instelling als uw " "verbinding een time-out heeft.\n" "De hoogst mogelijke waarde is 600000 ms (10 minuten).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Prestatie-optimalisaties gebaseerd op het type netwerkverbinding:\n" "Het gebruik van \"auto-detection\" wordt aangeraden.\n" "Als \"Autodetectie\" mislukt, kies dan de meest geschikte optie in de " "lijst.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van monitor ID's en bureaubladoriëntaties:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Oriëntaties worden gespecificeerd in graden, geldige waarden zijn:\n" " - 0 (landschap)\n" " - 90 (staand)\n" " - 180 (landschap omgedraaid)\n" " - 270 (staand gespiegeld)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Redirect directory als named share .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug ondersteuning is ingeschakeld met:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Gedeelde map" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Beperkte admin modus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Wachtwoord hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Wachtwoord hash voor beperkte adminmodus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Ondersteuning voor linkshandige muis" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Verwissel de linker en rechter muisknop voor linkshandige muisondersteuning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Multimonitor inschakelen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Scherm over meerdere monitoren spreiden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Lijst monitor ID's" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Kleurdiepte" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "VNC-verbinding mislukt: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Beveiligingsprotocol onderhandeling" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Gateway transport type" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Beveiliging" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP log niveau" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP logboekfilters" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Audio-uitgangsmodus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Lokale audio-uitgang omleiden" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Lokale microfoon doorschakelen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Time-out van de verbinding in ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Voorkeuren voor bureaublad op afstand" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Bureaublad op afstand gebruikersnaam" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Bureaublad op afstand wachtwoord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Bureaublad op afstand domein" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Clientnaam" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Clientnaam" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Opstartprogramma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Belastingbalans info" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Printerstuurprogramma's overschrijven" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "USB-apparaat omleiding" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Lokale serienaam" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, enz." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Lokaal serieel stuurprogramma" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Serieel" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Lokaal serieel pad" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, enz." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Lokale parallelle naam" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Lokaal parallel apparaat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Naam van smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamisch virtueel kanaal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Statisch virtueel kanaal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-omleiding" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "VNC-verbinding mislukt: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv6 AAAA-record verkiezen boven IPv4 A-record" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Deel printers" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Seriële poorten delen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permissieve modus voor seriële poorten" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Parallelle poorten delen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Een smartcard delen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Klembord-synchronisatie uitschakelen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Negeer certificaat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Gebruik de oude licentie workflow" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL wordt uitgeschakeld en hwId wordt op 0 gezet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Geen wachtwoordopslag" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Met console verbinden (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Schakel snel-pad uit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Detectie van de server via Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Gebruik proxy instellingen van het systeem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Automatische herverbinding uitschakelen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Relax-bestelling controles" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph cache" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Inschakelen multitransport protocol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Het gebruik van het UDP protocol kan de prestaties verbeteren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Gebruik ook basisreferenties voor gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Schakel Gateway websockets ondersteuning in" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Update framebuffer zelfs wanneer deze niet zichtbaar is" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Alleen bekijken" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-bestandshandler" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Voorkeuren" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Verbinding naar Windows .rdp-bestandsformaat exporteren" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Nieuwe poging tot verbinden %d van %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Verbonden met %s via RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdracht" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Overdrachtsfout" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht voltooid" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Het bestand %s is overgedragen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SSH-wachtwoord" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Losgekoppeld van de SPICE server \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Verbinding verbroken met %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Verbonden met %s:%d via SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS verbindingsfout." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Verbinding met de SPICE-server is verbroken." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Schakel video-overlay uit als video's niet goed worden weergegeven.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Gebruik TLS-versleuteling" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "CA-certificaat voor de server" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Voorkeur voor video codec" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Serveruitvoer uitschakelen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Voorkeur voor beeldcompressie" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Klembord-synchronisatie uitschakelen" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Audio activeren" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Smartcard vrijgeven" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB-apparaten selecteren voor omleiding" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Eenvoudig protocol voor onafhankelijke computeromgevingen" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "USB omleidingsfout" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Voer verificatiegegevens in" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Kan niet met VNC-server verbinden" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kan ‘%s’ niet naar host-adres omzetten" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-verbinding mislukt: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "De verbinding is geweigerd." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" "De VNC server heeft om een onbekende authenticatie methode gevraagd. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Probeer het opnieuw nadat u de encryptie voor dit profiel heeft aangezet." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Verbonden met %s via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Verbonden met %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Verbinding gebroken van %s:%d via VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Maak verbinding met VNC via een repeater:\n" " - Het server veld moet de repeater ID bevatten, bijv. ID:123456789\n" " - Het repeater veld moet ingesteld worden op het repeater IP en poort, " "zoals:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Vanaf de remote VNC server, maakt u verbinding met\n" " de repeater, b.v. met x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Luisteren naar VNC verbinding op afstand:\n" " - Het \"Listen on port\" veld is de poort waar Remmina naar zal " "luisteren,\n" " b.v. 8888\n" " - Vanaf de remote VNC server, maakt u verbinding met\n" " Remmina, b.v. met x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Overschrijven van de vooringestelde VNC encoding kwaliteit:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” zet encoding naar “copyrect zlib hextile raw\"\n" " • “Medium” zet encoding naar “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” zet encoding naar “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” zet encoding naar “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Op poort luisteren" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Overschrijf vooringestelde VNC encodings" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Forceer strakke encoding" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Dit inschakelen kan helpen wanneer de remote desktop er vervormd uitziet" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Negeer beldingen op afstand" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Voorkom lokale interactie op de server" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Muisaanwijzer op afstand tonen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Klembord-synchronisatie uitschakelen" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Chat openen…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC Plugin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC luister Plugin" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina web-browser plugin" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Bestand gedownload" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Voer verificatiegegevens in" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address of https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Gebruikersnaam" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Bijv. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java ondersteuning aanzetten" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Lettertype verzachten" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Ruimtelijke navigatie inschakelen" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Plugin ondersteuning aanzetten" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL ondersteuning aanzetten" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Zet HTML5 audio-ondersteuning aan" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Negeer TLS fouten" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Zet Web Inspector aan" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Je hebt geen commando ingesteld om uitgevoerd te worden" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Waarschuwing: Het synchroon uitvoeren van een commando kan tot gevolg hebben " "dat Remmina niet reageert.\n" "Wilt u echt doorgaan?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrone uitvoering" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Een opdracht uitvoeren" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo wereld!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Veilige opslag van wachtwoorden in KWallet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "De command-line feature '%s' is niet beschikbaar! Aan het proberen om PyHoca-" "CLI te starten zonder deze feature…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interne fout: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' is niet geinitialiseerd!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Gebroken `DialogData`! Afbreken…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kan `DialogData` niet ophalen! Afbreken…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Beeldscherm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Sessie-ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Maak datum aan" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Stopgezet sinds" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "Agent PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Gebruikersnaam" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Grafische poort" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "SND poort" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Kan `DialogData` niet ophalen! Afbreken…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Afbreken" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Hervatten" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Het beëindigen van X2Go sessies kan even duren." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Onbekende attribuut '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Kon de onderstaande GtkTreeView van het sessiekiezer dialoog niet vinden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Zowel de 'dialog' als de 'treeview' parameter zijn niet geinitialiseerd! Ten " "minste één moet gegeven worden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Kon \"GtkTreeModelFilter*\" van het sessiekiezer dialoog niet verkrijgen " "vanwege onbekende reden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Kon X2Go sessie niet starten." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Precies één sessie moet geselecteerd zijn maar '%i' rijen (sessies) zijn " "geselecteerd." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Gefaald om 'GtkTreeIter' in te vullen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parameter 'argv' is 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parameter 'error' is 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parameter 'env' is onjuist of niet geïnitialiseerd." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Startte PyHoca-CLI met de volgende argumenten:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Het vereiste PyHoca-CLI proces heeft een internetverbinding probleem " "opgelopen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Kon PyHoca-CLI niet starten:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Een onbekende foutmelding heeft zich voorgedaan tijdens het starten van " "PyHoca-CLI. Exit code: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Een onbekende fout heeft zicht voorgedaan tijdens het proberen te starten " "van PyHoca-CLI. Exit code: %i. Error: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Zowel de 'path' als de 'dialog' parameter zijn niet geïnitialiseerd." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' beschrijft een niet bestaande rij!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Gedeelde verbinding" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' is nog niet volledig geïnitialiseerd!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon de X2Go sessie '%s' niet beëindigen:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Kon het sessie ID niet verkrijgen van het sessiekiezer dialoog." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Sessie '%s' aan het hervatten" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Sessie '%s' aan het afsluiten" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Verbinding verbroken van %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI is onverwachts beëindigd. Deze verbinding zal nu verbroken worden." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Het noodzakelijke child proces 'pyhoca-cli' is onverwacht gestopt.\n" "Controleer uw profielinstellingen en de uitvoer van PyHoca-CLI op mogelijke " "fouten. Zorg er ook voor dat de remote server bereikbaar is." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Kan een lege gebruikersnaam niet opslaan!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Kon nieuwe inloggegevens niet opslaan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Kon nieuwe inloggegevens niet opslaan: 's_password' of 's_username' zijn " "niet ingesteld." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Voer uw wachtwoord in om de SSH sleutel te ontgrendelen:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Invoeren van wachtwoord geannuleerd. Beëindigen…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Tip: Klik het 'Save password' knopje of voer handmatig je X2Go username en " "password in bij de profielinstellingen om ze op te slaan voor snellere " "logins." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go-inloggegevens invoeren" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Authenticatie geannuleerd. Beëindigen…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Kon de output van PyHoca-CLI's --list-sessions optie niet uitlezen. Nu een " "nieuwe sessie aan het maken." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Kon niet genoeg geheugen toekennen!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Een bestaande X2Go sessie gevonden met ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Gepauzeerd" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Actief" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Kon geen sessies vinden op de remote machine. Nu een nieuwe sessie aan het " "maken." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Kies een sessie om te hervatten:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Wachten op PyHoca-CLI om het venster van de sessie te tonen…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Geen sessie was geselecteerd. Nu een nieuwe aan het maken." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Een niet kritieke foutmelding is opgetreden: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Gebruiker heeft gekozen om sessie met ID '%s' te hervatten" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Sessie '%s' hervatten…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI instelling is buiten de grenzen. Pas het aan in de profielinstellingen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Kon de X2Go sessie niet starten…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Kon X2Go sessie niet starten." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Kon PyHoca-CLI (%i) niet starten: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Ik kon de command-line functies van PyHoca-CLI niet krijgen. Dit geeft aan " "dat het of te oud is, of niet geïnstalleerd. Een oude beperkte set van " "functies zal voor nu worden gebruikt." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Kon PyHoca-CLI's command-line functies niet ontleden. Voorlopig gebruiken we " "een beperkte functieset." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "De volgende PyHoca-CLI command-line functies opgehaald:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Beschikbare functie[%i]: '%s]" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Verbonden met %s:%d via X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Kon X11 DISPLAY niet openen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Wachten tot het venster van X2Go Agent verschijnt…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Wachten op PyHoca-CLI om het venster van de sessie te tonen…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Er verscheen geen X2Go sessie venster. Er ging iets mis…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Interne fout: RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Het %s protocol is niet beschikbaar omdat GtkSocket alleen werkt onder X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Kon pthread niet initialiseren. Terugvallen naar niet-threaded mode…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sen '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Ongeldige validatiegegevens in ProtocolSettings array!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Validatiegegevens in ProtocolSettings array zijn ongeldig!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parameters 'key' of 'value' zijn 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Toegestane waarden zijn %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "De enige toegestane waarde is '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "De ondergrens is geen geldig geheel getal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "De ondergrens is te hoog!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "De ondergrens is te laag!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Er is iets onbekends misgegaan." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Controleer de RemminaProtocolSetting array op mogelijke fouten." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "De bovengrens is geen geldig geheel getal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "De bovengrens is te hoog!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "De bovengrens is te laag!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "De invoer is geen geldig geheel getal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Invoer moet een getal tussen %i en %i zijn." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Opstartprogramma" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Welk commando moet worden uitgevoerd na het maken van de X2Go sessie?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Toetsenbordindeling (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Type toetsenbord (auto)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Audio-ondersteuning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Het geluidssysteem van de X2Go server (standaard: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Klembord richting" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "In welke richting moet de inhoud van het klembord worden gekopieerd? " "(standaard: 'beide')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI resolutie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Start sessie met een specifieke resolutie (in dots per inch). Moet tussen 20 " "en 400 liggen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Uw privé sleutel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go plugin geladen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Start een X2Go-sessie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC plugin voor GNOME en KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Niet ondersteund authenticatietype %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Authenticatiefout: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Serverinstellingen gebruiken" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Ware kleuren (24 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Hoge kleuren (16 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Lage kleur (8 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra lage kleur (3 bits)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "VNC wachtwoord" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Gebruik JPEG-compressie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Dit werkt mogelijk niet op alle VNC servers" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC debugging inschakelen" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Gedeelde verbinding" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Als de server de desktop probeert te delen door andere clients verbonden te " "laten" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Verstuur Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Herstart remote host" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Reset remote host (hard reboot)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Shutdown remote host" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s wil zijn bureaublad met u delen.\n" "Wilt u deze uitnodiging accepteren?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Uitnodiging tot delen bureaublad" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Bureaublad delen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap pakket\n" "\n" "\n" "Remmina draait op uw systeem als een Snap pakket.\n" "Sommige Remmina functies moeten ingesteld worden om correct te " "functioneren.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Om toegang te krijgen tot enkele belangrijke functies, zoals het opslaan van " "wachtwoorden in uw sleutelhanger en het delen van printers via RDP, opent u " "uw softwarecentrum en geeft u Remmina de benodigde machtigingen. Als " "alternatief kunt u de volgende commando's in een terminal venster invoeren:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Omdat Snap packages gescheiden van de rest van het systeem draaien, worden " "Remmina-profielen standaard opgeslagen in het Snap-bestandssysteem. U kunt " "de locatie wijzigen in de Remmina-voorkeuren." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Wijzig waar Remmina profielen worden opgeslagen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap instellingen" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Zoeken naar eerdere voorvallen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Zoeken naar de volgende gebeurtenis" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Schakel zoekopties" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match geval" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Alleen overeenkomend met _heel woord" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Overeenkomen als _reguliere expressie" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "Over" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Auteursrecht © 2009–2014 Vic Lee\n" "Meer details in COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Verplaats omhoog" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Verplaats Omlaag" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Selectiecriteria" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Wachtwoord bevestigen" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Gateway Gebruikersnaam" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Gateway Domein" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Gateway Wachtwoord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Gateway Wachtwoord Bevestigen" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Groep" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Gateway Domein\\Gebruikersnaam" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Meerdere wachtwoorden wijzigen" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Wachtwoord verifiëren" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Het nieuws is uitgeschakeld\n" "\n" "\n" "Als het nieuws ingeschakeld is kan het programma verbinden met een Remmina " "server om de uitgaveopmerkingen te downloaden.\n" "\n" "\n" "\n" "Versiecontrole kan alleen geactiveerd worden tijdens het compileren.\n" "\n" "\n" "\n" "Bezoek de website om de uitgaveopmerkingen te lezen.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina client voor Bureaublad-op-afstand" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Sta Remmina toe om automatisch .rdp en .remmina bestanden openen." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Nieuws ophalen van remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Ontvangt bijgewerkt nieuws van remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Door het inschakelen van statistieken en / of nieuws geeft u toestemming " "voor het verzenden en ophalen van gegevens naar / van remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Doe mee" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "U heeft onze dankbaarheid in het kiezen van copylefted libre software, donaties maken ons ook blij, en helpen verder Remmina te " "verbeteren.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Bijdragen" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Kies een nieuwe toets" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Druk alstublieft op de nieuwe toets…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "De zoekbalk verbergen of tonen" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Maak een nieuw verbindingsprofiel" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Omschakelen van gegroepeerd naar lijstweergave" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Selecteer het protocol dat u wilt gebruiken met de snelkoppelingsbalk." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Trefwoord zoeken of servernaam/IP-adres voor \"Snel verbinding maken\"" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servernaam of IP-adres" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Wis" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Alles inklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Alles uitklappen" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Meervoudige wachtwoordwisselaar" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Foutopsporing" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina client voor Bureaublad-op-afstand" #: data/ui/remmina_main.glade:363 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Donaties" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Community" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: data/ui/remmina_main.glade:551 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt op" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "VNC-verbinding mislukt: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:612 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Toon zoekbalk" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina Kiosk" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Toggle bekijken" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Even geduld…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Dubbelklik actie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Verbinding openen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Lokaal - hoge kwaliteit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Dichtstbijzijnde" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Tegels" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineair" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Stapgrootte voor auto-scroll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximaal aantal recente items" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Schermresoluties" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Map voor SSH-sessielogboek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Kies een map om screenshots van Remmina in op te slaan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Screenshot" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Instellen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Screenshot gemaakt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profielnaam\n" "%h Servernaam/IP\n" "%Y Jaar, %m Maand, %d Dag, %H Uur, %M Minuut, %S Seconden (UTC-tijd)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "De map waarin verbindingsprofielen worden opgeslagen, standaard is dit de " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina gegevens map" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Kies een map om verbindingsprofielen van Remmina in op te slaan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Onthoud de laatste weergave voor elke verbinding" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Onthoud laatste weergavemodus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Stel een aangepaste bestandsnaam in voor uw Remmina verbindingsprofielen, " "met behulp van een opmaakstring." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Sjabloon voor profielbestandsnamen" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Groepsnaam (schuine strepen \\/ worden automatisch omgezet naar streepjes " "-)\n" "%P Protocolnaam\n" "%N Verbindingsnaam\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Bewaar alleen gegenereerde screenshots, kopieer ze niet naar het klembord." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Voorkom dat screenshots op het klembord komen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Bevestig voor het sluiten van meerdere tabbladen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "General settings" msgid "General" msgstr "Algemene instellingen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Tabbladen altijd tonen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Verberg de werkbalk in de interface met tabbladen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Standaard" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Verrold venster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport volledig scherm" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Tabbladen groeperen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Groep" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Protocol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Nieuwe verbinding" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Volledig scherm op hetzelfde scherm als het verbindingsvenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Zichtbaar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Zichtbaarheid werkbalk op volledig scherm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Verberg de zoekbalk in het hoofdvenster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Voorkeur voor donker thema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Als een GTK-thema een donkere variant bevat, wordt die gebruikt in plaats " "van het geconfigureerde thema." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Opmerkingen altijd tonen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" "Voeg een kolom toe die notities laat zien geassocieerd met een connectie." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Grijp alle toetsenbordgebeurtenissen\" statuskleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimaal- of kleurnamen (rood, #ff0000).\n" "Het verandert de achtergrondkleur van verbindingsnamen in de Remmina " "verbindings werkbalk (wanneer in volledig scherm)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "In-/uitschakelen van de \"Grijp alle toetsenbordgebeurtenissen\" statuskleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Nieuwe verbinding bovenaan het menu tonen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Verberg de totaaltelling in het groepsmenu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Geen taakbalk pictogram" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Begin als tray-pictogram" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Gastheer-sleutel" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Schermvullend" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Venstergrootte automatisch aanpassen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Schaalverdeling toepassen/verwijderen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Pak het toetsenbord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Werkbalk tonen/verbergen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Alleen-bekijken modus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy #| msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Stuur klembordinhoud als toetsaanslagen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Lokale SSH-poort" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parseer ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Helemaal geen logging" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Zeldzame situaties of waarschuwingen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-toegankelijke ingangspunten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Protocolinfo op lager niveau, pakketniveau" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Functie binnenkomen en verlaten" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "SSH-logboekniveau" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Seconden van inactiviteit van de verbinding voordat TCP keepalive sondes " "worden verzonden." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Seconden tussen elke keepalive probe." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Aantal keepalive probes verzonden via TCP verbinding voordat deze wordt " "verbroken." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Aantal milliseconden om te proberen gegevens te bevestigen alvorens de " "overeenkomstige TCP-verbinding geforceerd te sluiten." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "SSH opties" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Tijd in seconden voordat Remmina de sessie vergrendelt en weer voor het " "wachtwoord vraagt. Standaard: 300 Seconden." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Stel in en gebruik een geheime sleutel om Remmina te beschermen tegen " "ongeoorloofd gebruik." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina wachtwoord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Voer certificaat authenticatie bestanden in" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Geldig voor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Aantal seconden dat het wachtwoord geldig blijft" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "timeout in seconden (standaard 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Voer uw Remmina wachtwoord in om te verbinden" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "Vereist om te verbinden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Aanmaken, bewerken, kopiëren en verwijderen vereist het Remmina wachtwoord" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Vereis om te bewerken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Voer uw Remmina wachtwoord in om wachtwoorden te bekijken" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "Vereist om wachtwoorden te bekijken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Dit zijn de encryptiemodes die worden gebruikt door Remmina om wachtwoorden " "op te slaan.\n" "\n" "Behalve de \"Zwak\" methode worden alle andere aangeraden, \"Keystore\" is " "standaard omdat het integreert met KDE/Plasma en GNOME.\n" "\n" "\"Tussenliggend\" gebruikt niet zoveel geheugen of processorkracht en " "\"Gevoelig\" is veiliger maar gebruikt meer dan 1 GiB aan RAM-geheugen en " "veel CPU cycli. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Tussenliggend (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Sterk (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Gevoelig (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Instellingen bewerken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automatisch alle vingerafdrukken en certificaten accepteren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Alle certificaten vertrouwen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal lettertype" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Scrollback lijnen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Sneltoetsen voor kopiëren en plakken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Sneltoets voor alles selecteren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(Gastheer toets+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Gebruik de standaardservernaam (voor --new)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Door \"SGR 1\" te kiezen, schakelt u ook naar de heldere tegenhangers van de " "eerste 8 paletkleuren (en maakt u de tekst vet)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Laat dikgedrukte tekst in lichte kleuren zien" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Kleurdiepte" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Kies een kleurenschema bestand. Gewoonlijk beschikbaar in /usr/share/remmina/" "theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes heeft meer details." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Kies een terminal kleurbestand" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Heldere kleuren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Kies een lichte zwarte kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Kies een lichtrode kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Kies een heldere groene kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Kies een heldere gele kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Kies een heldere blauwe kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Kies een lichte magenta kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Kies een lichte cyaan kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Kies een lichte witte kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Kies een zwarte kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Kies een rode kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Kies een groene kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Kies een gele kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Kies een blauwe kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Kies een magenta kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Kies een cyaan kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Kies een witte kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Standaard kleuren" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Schaduw van cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Achtergrondkleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Voorgrondkleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Lettergrootte vergroten en verkleinen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "Zoek tekst snelkoppeling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Schaduw van cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Highlight kleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Markeer voorgrondkleur" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Voorgrondkleur cursor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Voorkeuren" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina ontgrendelen" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Hoofdwachtwoord" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Kon de SSH-sessie niet starten. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Primair wachtwoord instellen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van een X2Go sessie…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van een X2Go sessie…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Notificaties voor nieuwsberichten uitschakelen" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Nieuws" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Door het inschakelen van statistieken en / of nieuws geeft u " #~ "toestemming voor het verzenden en ophalen van gegevens naar / van remmina." #~ "org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Wachtwoord voor SSH-privesleutel" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Gebruik van felle kleuren met vette tekst toestaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Gebruik \"Directory doorsturen\" in het geavanceerde tabblad voor " #~ "meerdere directories" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Doorverwijzen directory" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automatisch vergrendelingsinterval" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Wachtwoord onthouden" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Wachtwoord onthouden" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Debuggen" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certificaatgegevens:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Gebruik hoofdwachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Hoofdwachtwoord geldigheid in seconden" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Geen wachtwoordopslag" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Verbindingsprofiel wijzigen (vereist ook --set-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Inschakelen audiokanaal" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Certificaatgegevens:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van een X2Go sessie…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Stuur anonieme statistieken. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Anonieme statistieken verzenden" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Startte pyhoca-cli met de volgende argumenten:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Startte PyHoca-CLI met de volgende argumenten:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "Kon PyHoca-CLI's command-line functies niet ophalen! Exit code: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fout: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kan %s niet uitvoeren op SSH-server." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grijsschaal" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 kleuren" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Hoge kleuren (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Ware kleuren (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Lokale cursor gebruiken" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Verbinding na een sessie verbreken" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Nieuwe verbinding" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMC - X Remote Session" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina applet" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Beëindigen…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Nx-sessies op %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX -NX Technologie" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Gewijzigd certificaat accepteren?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Ondersteunde formaten\n" #~ "* server\n" #~ "* server:poort\n" #~ "* [server]:poort" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina client voor Bureaublad-op-afstand" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH Agent (automatisch)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA Certificaat Bestand" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Open" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokaal - lage kwaliteit" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokaal - gemiddelde kwaliteit" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokaal - hoge kwaliteit" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Verbinding maken met \"%s\" via SSH…" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Kon niet verifiëren met SSH wachtwoord. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identiteitsbestand" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Ware kleuren (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Hoge kleuren (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256-kleuren (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Kleurdiepte" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Voorkeuren voor bureaublad op afstand" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Een plug-in uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Vorige commando"