# Polish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2023. # tjg , 2019, 2021. # anonymous , 2019. # Sylwia , 2020. # Anonymous , 2020. # Mateusz Zalega , 2020. # Szylu , 2020, 2021. # WaldiS , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2021. # Matthaiks , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-22 14:48+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "SSH identity file" msgstr "Plik identyfikujący dla SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Klucz publiczny (automatycznie)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetl ukryte pliki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Zastąp wszystkie pliki" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Wznów wszystkie transfery plików" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Połącz się przez SSH z nowego terminala" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "Authentication type" msgstr "Typ uwierzytelnienia" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Hasło do odblokowania klucza prywatnego" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Polecenie proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Bezpieczne przesyłanie plików" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Okno debugowania programu Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Wklej informacje o systemie w oknie debugowania programu Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "To okno może pomóc w znalezieniu problemów z połączeniem.\n" "Możesz zatrzymać i rozpocząć rejestrowanie w dowolnym momencie za pomocą " "przełącznika Włącz/Wyłącz.\n" "Przycisk statystyk (Ctrl+T) może być przydatny do zbierania informacji " "systemowych, którymi możesz się podzielić przy zgłaszaniu błędu.\n" "Więcej informacji na temat debugowania programu Remmina znajduje się na: " "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Preferencje" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Sekretny" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "Wrapper języka" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Porozmawiaj z %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Wykryte" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nowe połączenie" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Rozdzielczości" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Skonfiguruj dostępne rozdzielczości" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Wyczyszczono listę ostatnio używanych elementów." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Sekwencje klawiszy" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Skonfiguruj naciśnięcia klawisza" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Wymagane libsodium >= 1.9.0 do użycia hasła głównego" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Wybierz plik z kolorami do terminala" #: src/remmina_pref_dialog.c:820 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Plik ten zawiera kolorystykę terminala „Własne” wybieraną z karty " "„Zaawansowane” połączeń terminalowych i edytowalną na karcie „Terminal” w " "ustawieniach." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/remmina_message_panel.c:516 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Wprowadź pliki uwierzytelniające certyfikat klienta" #: src/remmina_message_panel.c:528 msgid "CA Certificate File" msgstr "Plik certyfikatu urzędu certyfikacji" #: src/remmina_message_panel.c:550 msgid "CA CRL File" msgstr "Plik CRL urzędu certyfikacji" #: src/remmina_message_panel.c:572 msgid "Client Certificate File" msgstr "Plik certyfikatu klienta" #: src/remmina_message_panel.c:594 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klucz certyfikatu klienta" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć %i aktywnych połączeń w tym oknie?" #: src/rcw.c:683 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć to ostatnie aktywne połączenie?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy okna" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Przewijany pełny ekran" #: src/rcw.c:1537 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji przy skalowaniu" #: src/rcw.c:1545 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Wypełnij okno klienta przy skalowaniu" #: src/rcw.c:2094 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Wyślij zawartości schowka jako naciśnięcia klawiszy" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: Wklejony tekst zostanie wysłany jako sekwencja kodów klawiszy, tak " "jakby był wpisany na klawiaturze lokalnej.\n" "\n" " • Aby uzyskać najlepsze wyniki, użyj tych samych ustawień klawiatury dla " "klienta i serwera.\n" "\n" " • Jeśli klawiatura klienta różni się od klawiatury serwera, odebrany tekst " "może zawierać nieprawidłowe lub błędne znaki.\n" "\n" " • Znaki Unicode i inne znaki specjalne, których nie można przetłumaczyć na " "lokalne kody klawiszy, nie zostaną wysłane na serwer.\n" "\n" #: src/rcw.c:2212 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Wyłącz skalowanie, aby uniknąć zniekształceń zrzutu ekranu." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zrzut ekranu zrobiony" #: src/rcw.c:2362 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2372 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otwórz główne okno programu Remmina" #: src/rcw.c:2382 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplikuj bieżące połączenie" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Dopasuj rozmiar okna do rozdzielczości zdalnego pulpitu" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączanie trybu pełnego ekranu" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 msgid "Multi monitor" msgstr "Wiele monitorów" #: src/rcw.c:2472 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Przełącz dynamiczną aktualizację rozdzielczości" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Przełącz tryb skalowany" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Przełącz strony kart" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Przechwytuj wszystkie zdarzenia klawiatury" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizowanie okna" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Przerwanie połączenia" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Plik „%s” jest uszkodzony, nie do odczytu lub nie można go znaleźć." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4655 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Ostrzeżenie: Ta wtyczka wymaga GtkSocket, ale ta funkcja jest niedostępna w " "sesji Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Wtyczki oparte na GtkSocket nie mogą działać w sesji Wayland.\n" "Aby uzyskać więcej informacji i możliwe obejście problemu, odwiedź witrynę " "Remmina Wiki pod adresem:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4675 msgid "Open in web browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce internetowej" #: src/remmina_mpchange.c:263 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła są niezgodne" #: src/remmina_mpchange.c:276 msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Hasła bramki są niezgodne" #: src/remmina_mpchange.c:290 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Resetowanie haseł, proszę czekać…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Zmienianie wielu haseł wymaga wtyczki tajności.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Zmienianie wielu haseł wymaga usługi tajności.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d hasło zmienione." msgstr[1] "%d hasła zmienione." msgstr[2] "%d haseł zmienione." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "Show 'About'" msgstr "Pokaż „O programie”" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Połącz się z pulpitem opisanym w pliku (.remmina lub typ pliku obsługiwany " "przez wtyczkę) lub obsługiwanym identyfikatorem URI (RDP, VNC, SSH lub SPICE)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Połącz z komputerem opisanym w pliku (.remmina lub typ pliku obsługiwany " "przez wtyczkę)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Edytuj połączenie z komputerem określone w pliku (.remmina lub typ pliku " "obsługiwany przez wtyczkę)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Uruchom w trybie kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Utwórz nowy profil połączenia" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Pokaż preferencje" #: src/remmina.c:109 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Użyj domyślnej nazwy serwera (dla --new)" #: src/remmina.c:118 msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Użyj domyślnego protokołu (dla --new)" #: src/remmina.c:120 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKÓŁ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Start in tray" msgstr "Uruchom w zasobniku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Show the application version" msgstr "Pokaż wersję aplikacji" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Pokaż wersję aplikacji i jej wtyczek" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Modyfikuj profil połączenia (wymaga --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Zmień jedno lub więcej ustawień profilu, które będą używane z --update-" "profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Zaszyfruj hasło" #: src/remmina.c:132 msgid "Disable toolbar" msgstr "Wyłącz pasek narzędzi" #: src/remmina.c:133 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Włącz dodatkowe zabezpieczenia (wyłącz potwierdzenie zamknięcia, wyłącz " "niebezpieczne klawisze skrótów, ukryj karty, ukryj pasek wyszukiwania)" #: src/remmina.c:135 msgid "Disable tray icon" msgstr "Wyłącz ikonę w zasobniku" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina nie rejestruje wszystkich instrukcji wyjściowych. Włącz bardziej " "szczegółowe dane wyjściowe za pomocą zmiennej środowiskowej " "\"G_MESSAGES_DEBUG=all\".\n" "Więcej informacji można znaleźć na Remmina Wiki pod adresem:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- lub protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Przykłady:\n" "Aby połączyć się przy użyciu istniejącego profilu połączenia, użyj:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Aby szybko połączyć się za pomocą identyfikatora URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Aby szybko połączyć się za pomocą identyfikatora URI wraz z zaszyfrowanym " "hasłem:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Aby zaszyfrować hasło do użycia z identyfikatorem URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Aby zaktualizować nazwę użytkownika i hasło oraz ustawić inny tryb " "rozdzielczości profilu połączenia Remmina, użyj:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adres jest zbyt długi dla UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Tworzenie gniazda UNIX nie powiodło się: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Nawiązanie połączenia z gniazdem UNIX nie powiodło się: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Proszę wprowadzić rozdzielczość w formacie „szerokośćxwysokość”." #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "Ustawienia jakości" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Weblate Contributions:\n" " Szylu https://hosted.weblate.org/user/chipolade/\n" "\n" "Jakub Tomczak , 2009\n" "Launchpad Contributions:\n" " Paweł Pyrczak https://launchpad.net/~t-k-r\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Stefan Lijewski https://launchpad.net/~lijewski-stefan\n" " Tobiasz Jarczyk https://launchpad.net/~dotnokato-q\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " XeonBloomfield https://launchpad.net/~xeonbloomfield\n" " bogus https://launchpad.net/~tomczak-jakub" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Wybierz lokalizację położenia" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć wybrane pliki z serwera?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Wybierz plik do przesłania" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Prześlij katalog" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Prześlij" #: src/remmina_ftp_client.c:683 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Odśwież bieżący katalog" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Pobierz pliki z serwera" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Prześlij pliki na serwer" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Usuń pliki z serwera" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otwórz przesyłanie SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 msgid "Executing external commands…" msgstr "Wykonywanie zewnętrznych poleceń…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s”…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s\" przez SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Oczekiwanie na przychodzące połączenie SSH na porcie %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Nie odnaleziono polecenia „%s” na serwerze SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nie można wykonać polecenia „%s” na serwerze SSH (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s\" przez SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło dla SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Odcisk klucza akceptowany automatycznie" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 msgid "Certificate details:" msgstr "Szczegóły certyfikatu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Wydawca:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Zaakceptować certyfikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Zmiana certyfikatu! Szczegóły:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Stary odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nowy odcisk klucza:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Zaakceptować zmieniony certyfikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Nasłuchiwanie portu %i oczekując na połączenie przychodzące %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Nie można uwierzytelnić, próba ponownego połączenia…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Zainstaluj najpierw wtyczkę protokołu %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nie podano zapisanego hasła SSH. Prośba do użytkownika o jego wprowadzenie." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Nie można zaimportować certyfikatu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Certyfikat SSH nie może być skopiowany do prywatnego klucza SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić się przy użyciu certyfikatu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Nie określono klucza SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Nie można zaimportować publicznego klucza SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Nie można automatycznie uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Nie można automatycznie uwierzytelnić agentem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić z SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Publiczny klucz SSH uległ zmianie!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić publicznym kluczem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nie można pobrać publicznego klucza SSH serwera. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nie można pobrać publicznego klucza SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej dla publicznego klucza SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Serwer nieznany. Publiczny odcisk klucza to:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Czy ufasz nowemu kluczowi publicznemu?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Ostrzeżenie: serwer zmienił swój klucz publiczny. To oznacza, że jesteś " "atakowany\n" "lub administrator zmienił klucz. Nowy odcisk klucza publicznego to:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nie można sprawdzić listy znanych hostów SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "Hasło SSH" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Hasło dla prywatnego klucza SSH" #: src/remmina_ssh.c:1508 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Wprowadź kod TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Dane potwierdzające dostęp do tunelu SSH" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH credentials" msgstr "Dane potwierdzające dostęp do SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktywne logowanie za pomocą klawiatury, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nie można stworzyć kanału. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nie można połączyć z tunelem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nie można zażądać przekierowania portów. %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 msgid "The server did not respond." msgstr "Serwer nie odpowiada." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nie można się połączyć z lokalnym portem %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nie można zapisać do kanału SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Odczyt z gniazda tunelu nasłuchowego nie powiódł się. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Odpytywanie kanału SSH nie powiodło się. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nie można odczytać z kanału SSH w sposób nieblokujący. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nie można wysłać danych do gniazda nasłuchującego tunelu. %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 msgid "Assign a destination port." msgstr "Przypisz port docelowy." #: src/remmina_ssh.c:2710 msgid "Could not create socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda." #: src/remmina_ssh.c:2720 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nie można powiązać gniazda serwera z lokalnym portem." #: src/remmina_ssh.c:2726 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nie można nasłuchiwać portu lokalnego." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nie można uruchomić pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nie można rozpocząć sesji SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nie można rozpocząć sesji SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nie można otworzyć kanału. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nie można zażądać powłoki. %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nie można stworzyć urządzenia PTY." #: src/remmina_exec.c:128 msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "" "Czy na pewno chcesz całkowicie wyjść z Remminy?\n" " Spowoduje to zamknięcie wszystkich aktywnych połączeń." #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Wtyczka %s nie jest zarejestrowana." #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Ostatnia udana próba połączenia lub wstępnie obliczona data" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Łącznie %i element." msgstr[1] "Łącznie %i elementy." msgstr[2] "Łącznie %i elementów." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "Stan sieci: w pełni online" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "Stan sieci: w pełni offline" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć „%s”?" #: src/remmina_main.c:1021 msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane pliki?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "Nie udało się usunąć plików!" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaimportować:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ten protokół nie obsługuje eksportowania." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Klient zdalnego pulpitu Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosk Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s”." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nie można utworzyć pliku „%s”." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu „%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku „%s” na serwerze. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nie można odczytać z katalogu. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz anulować trwający transfer pliku?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nie można usunąć „%s”. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 msgid "The file exists already" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Następujący plik już istnieje w katalogu docelowym:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Obsługiwane formaty\n" "- serwer\n" "- serwer[:port]\n" "Dodatkowe formaty VNC\n" "- ID:numer identyfikacyjny repeatera\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• polecenie w PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h zastępuje nazwę serwera\n" "• %t zastępuje nazwę serwera SSH\n" "• %u zastępuje nazwę użytkownika\n" "• %U zastępuje nazwę użytkownika SSH\n" "• %p zastępuje nazwę profilu Remminy\n" "• %g zastępuje nazwę grupy profili Remminy\n" "• %d zastępuje lokalny czas w formacie iso8601\n" "Nie uruchamiaj w tle, jeśli chcesz wykonać polecenie przed połączeniem.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Obsługiwane formaty\n" "- serwer\n" "- serwer[:port]\n" "- username@server[:port] (tylko protokół SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:171 msgid "Input is invalid." msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Wybierz serwer zdalnego pulpitu" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Przeszukaj sieć w poszukiwaniu serwera %s" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/remmina_file_editor.c:603 msgid "Use initial window size" msgstr "Użyj początkowego rozmiaru okna" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Użyj ustawień rozdzielczości klienta" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapowanie klawiatury" #: src/remmina_file_editor.c:1165 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Przed połączeniem" #: src/remmina_file_editor.c:1174 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "polecenie %h %u %t %U %p %g --opcja" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Po połączeniu" #: src/remmina_file_editor.c:1181 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/ścieżka/do/polecenia -opcja1 argument %h %u %t -opcja2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Uruchomienie" #: src/remmina_file_editor.c:1188 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Włącz „Autostart”dla tego profilu" #: src/remmina_file_editor.c:1192 msgid "Connection profile security" msgstr "Bezpieczeństwo profilu połączenia" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Wymagaj hasła do połączenia lub edycji profilu" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "Nieoczekiwane rozłączenie" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "Zapobiegaj zamykaniu okna, jeśli nie rozłączono przez Remminę" #: src/remmina_file_editor.c:1235 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Włącz tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunelowanie poprzez adres zwrotny" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Ten sam serwer na porcie %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Ścieżka startowa" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1339 msgid "SSH private key file" msgstr "Plik klucza prywatnego SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "SSH certificate file" msgstr "Plik z certyfikatem SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Ogólne" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 msgid "Notes" msgstr "Adnotacje" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nie można zweryfikować ustawienia '%s', ponieważ 'value' lub 'gfe' " "są NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nie można zweryfikować danych wejściowych użytkownika, ponieważ " "'setting_name_to_validate', 'value' lub 'gfe' są NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 msgid "Internal error." msgstr "Błąd wewnętrzny." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nie można sprawdzić poprawności danych wejściowych użytkownika. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Zapisano ustawienia domyślne." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Nowy profil połączeń" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Save as Default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: src/remmina_file_editor.c:1923 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Użyj obecnych ustawień jako domyślnych dla wszystkich nowych profili połączeń" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/remmina_file_editor.c:1934 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Zapisz i połącz" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Szybkie połączenie" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Użyj „%s” jako ogranicznika podgrupy" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "Etykieta1,Etykieta2" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nie można odnaleźć pliku „%s”." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Użycie parametru «rozdzielczość» w pliku ustawień programu Remmina jest " "przestarzałe.\n" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Uruchom wykrywanie usług" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/remmina_icon.c:162 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Wyświetl główne okno" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet klienta zdalnego pulpitu Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Połącz się ze zdalnymi komputerami za pomocą menu apletu" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Obsługa StatusNotifier/Appindicator w “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s twój pulpit to obsługuje," #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s a Remmina ma wbudowaną (skompilowaną) obsługę libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nieobsługiwane natywnie przez środowisko graficzne. libappindicator " "spróbuje wrócić do GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s Może być konieczne zainstalowanie i użycie apletu stanu XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Może być konieczne zainstalowanie i użycie KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Może być konieczne zainstalowanie i użycie XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Może być konieczne zainstalowanie i użycie aplikacji Gnome Shell " "Extension Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Połączono z %s:%d przez SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Zawartość terminala zapisana w" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Zaznacz wszystko (host+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiuj (host+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Wklej (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Save session to file" msgstr "Zapisz sesję do pliku" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki (host+Page_Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki (host+Page_Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Wklej (host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Rozłączono z %s:%d przez SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Select all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "_Increase font size" msgstr "_Zwiększ rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Zmniejsz rozmiar czcionki" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "_Find text" msgstr "Znajdź _tekst" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 msgid "User password" msgstr "Hasło użytkownika" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "Polecenie otwierające" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Start-up background program" msgstr "Program startowy w tle" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Nazwa pliku może używać następujących symboli:\n" "\n" " • %h można zastąpić nazwą serwera\n" " • %t można zastąpić nazwą serwera SSH\n" " • %u można zastąpić nazwą użytkownika\n" " • %U można zastąpić nazwą użytkownika SSH\n" " • %p można zastąpić nazwą profilu Remminy\n" " • %g można zastąpić nazwą grupy profili Remminy\n" " • %d można zastąpić lokalnym czasem w formacie iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Schemat kolorów terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Kodowanie znaków" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algorytmy KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrycznie szyfrujący klient do serwera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Preferowane typy kluczy hosta serwera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Katalog na log sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Pełna ścieżka istniejącego katalogu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Nazwa pliku dla logu sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zapisuj logi sesji SSH przy wychodzeniu z Remminy" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchroniczne logowanie sesji SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Zapisywanie sesji asynchronicznie może mieć znaczący wpływ na wydajność" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Dźwiękowy dzwonek terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "Przekierowanie X11 SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "Kompresja SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nie zapamiętuj haseł" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 msgid "Strict host key checking" msgstr "Ścisłe sprawdzanie klucza hosta" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Bezpieczna powłoka" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł w KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Niska (najszybciej)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najwyższa (najwolniej)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Użyj mapowania klawiatury klienta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Przekształcanie kodu skanowania klawiatury" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Lista par klucz=wartość,... do remapowania skankodów. Np. 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 jest wymagane do mapowania skankodów" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 msgid "Quality settings" msgstr "Ustawienia jakości" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Tło pulpitu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Przemieszczanie okien" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animacja menu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Styl" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Cień kursora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Miganie kursora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Wygładzanie czcionek" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Kompozycje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Remote scale factor" msgstr "Współczynnik skali zdalnej" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Współczynnik skali pulpitu %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 msgid "Device scale factor %" msgstr "Współczynnik skali urządzenia %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 msgid "Desktop orientation" msgstr "Orientacja pulpitu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 msgid "Input device settings" msgstr "Ustawienia urządzenia wejściowego" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Wyłącz płynne przewijanie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Liczba prób ponownego nawiązania połączenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maksymalna liczba prób ponownego połączenia po rozłączeniu RDP (domyślnie: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające dla bramki RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Rozłączono z %s przez RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto zablokowane." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto wygasło." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Hasło wygasło." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto wyłączone." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Niewystarczające uprawnienia użytkownika." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Konto ograniczone." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do serwera RDP „%s”.\n" "Zmień hasło użytkownika przed połączeniem." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Utracono połączenie z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nie odnaleziono adresu serwera RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem RDP „%s” poprzez TLS. Zobacz ślady DEBUG z " "terminala, aby uzyskać więcej informacji." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem RDP „%s”. Sprawdź opcję „Negocjacja " "protokołu bezpieczeństwa”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nie można połączyć z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nie można uruchomić libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Zażądałeś trybu H.264 GFX dla serwera „%s”, ale Twój libfreerdp nie wspiera " "H.264. Użyj ustawień głębi kolorów innych niż AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Serwer „%s” odrzucił połączenie." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Remote Desktop Gateway „%s” odmówiło dostępu użytkownikowi „%s\\%s” zgodnie " "z polityką." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nie można się połączyć z serwerem RDP „%s”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatyczny (32 bpp) (Serwer wybiera najlepszy format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX progresywny (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 kolorów (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Low performance broadband" msgstr "Niska wydajność łączy szerokopasmowych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "High performance broadband" msgstr "Wysokowydajne łącza szerokopasmowe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatyczna negocjacja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Bezpieczeństwo protokołu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Rozszerzone bezpieczeństwo protokołu NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "Co 1 minutę" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "Co 3 minuty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "Co 5 minut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "Co 10 minut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "0 — Zgodność z systemem Windows 7" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 i nowsze)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Używane m.in. przez usługi terminalowe w kanale kart inteligentnych (smart " "card), by umożliwić rozróżnienie możliwości klienta:\n" " • < 4034: podstawowe funkcje kart inteligentnych w systemie Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 oraz nowsze: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcje przekierowania wejścia audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanał:] Wejście audio (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Opcje przekierowania wyjścia audio:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanał:] Wyjście audio\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Opcje przekierowania urządzenia USB:\n" " • [dbg,][id: :#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" "  • id: 054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Zaawansowane ustawienia dla łączy o dużym opóźnieniu:\n" "Dostosuj limit czasu połączenia, użyj, jeśli napotkasz awarie limitu czasu " "połączenia.\n" "Najwyższa możliwa wartość to 600000 ms (10 minut)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optymalizacja wydajności w oparciu o typ połączenia sieciowego:\n" "Zalecane jest korzystanie z automatycznego wykrywania.\n" "Jeśli „Automatyczne wykrywanie” nie powiedzie się, wybierz najbardziej " "odpowiednią opcję z listy.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista identyfikatorów monitorów i orientacji " "pulpitów:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientacje określane są w stopniach, ważne wartości to:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portret)\n" " • 180 (krajobraz odwrócony)\n" " • 270 (portret odwrócony)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Przekieruj katalog jako nazwany udział .\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Obsługa Hotplug jest włączona za pomocą:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Współdziel katalog" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Ograniczony tryb administratora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Password hash" msgstr "Skrót hasła" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Skrót hasła trybu administratora z ograniczeniami" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Obsługa myszy dla leworęcznych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Zamień lewy i prawy przycisk myszy, aby zapewnić obsługę myszy dla osób " "leworęcznych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Włącz wielu monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Rozdziel ekran na wiele monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista identyfikatorów monitorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Głębia kolorów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Nowy profil połączeń" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Negocjacja protokołu bezpieczeństwa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu bramki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "TLS Security Level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Poziom logowania FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Poziom logowania FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 msgid "Audio output mode" msgstr "Tryb wyjścia audio" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Przekieruj mikrofon lokalny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Przekieruj mikrofon lokalny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Limit czasu połączenia w ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Serwer Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Nazwa użytkownika Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Hasło Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domena Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Wersja klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Program startowy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 msgid "Load balance info" msgstr "Informacje o równoważeniu obciążenia" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "Zastąp sterowniki drukarki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "Przekierowanie urządzenia USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "Local serial name" msgstr "Lokalna nazwa portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Local serial driver" msgstr "Lokalny sterownik portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "Local serial path" msgstr "Lokalna ścieżka portu szeregowego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 msgid "Local parallel name" msgstr "Lokalna nazwa portu równoległego" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokalny port równoległy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "Nazwa karty inteligentnej" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamiczny kanał wirtualny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statyczny kanał wirtualny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "TCP redirection" msgstr "Przekierowanie TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/ŚCIEŻKA/DO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Poruszaj myszą, gdy połączenie jest bezczynne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "Spróbuj połączyć się w trybie pomocy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Preferuj rekordy AAAA IPv6 zamiast IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 msgid "Share printers" msgstr "Udostępnij drukarki" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 msgid "Share serial ports" msgstr "Udostępnij porty szeregowe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) permissive mode dla portów szeregowych" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 msgid "Share parallel ports" msgstr "Udostępnij porty równoległe" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "Udostępnij kartę inteligentną" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Wyłącz synchronizowanie schowka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 msgid "Ignore certificate" msgstr "Zignoruj certyfikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Użyj starego sposobu licencjonowania" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Wyłącza CAL, a parametr hwId jest ustawiony na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Nie przechowuj hasła" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Dołącz do konsoli (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Wyłącz fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Wykrywanie serwera za pomocą Remote Desktop Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Wyłącz automatyczne ponowne łączenie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Rozluźnij kontrolę kolejności" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "Pamięć podręczna glifów" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Włącz protokół multitransportu (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Korzystanie z protokołu UDP może poprawić wydajność" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Użyj podstawowych danych uwierzytelniających również dla bramy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Włącz obsługę websocketów Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "Aktualizuj bufor ramki, nawet jeśli nie jest widoczny" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Tylko podgląd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol (Protokół pulpitu zdalnego)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Obsługa plików RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Preferencje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Eksportuj połączenie w formacie pliku .rdp systemu Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Próba ponownego połączenia %d z %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Połączono z %s przez RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Błąd przesyłania" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Przesyłanie zakończone" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Plik %s został przesłany" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Wprowadź hasło do SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Rozłączono ze SPICE %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, c-format msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Rozłączono z %s przez SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Połączono z %s przez SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 msgid "TLS connection error." msgstr "Błąd połączenia TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Połączenie z serwerem SPICE zostało przerwane." #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatyczny GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatyczny LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Wyłącz nakładkę wideo, jeśli filmy nie są wyświetlane prawidłowo.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Użyj szyfrowania TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certyfikat CA serwera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Preferred video codec" msgstr "Preferowany kodek wideo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Wyłącz urządzenia wejściowe" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 msgid "Preferred image compression" msgstr "Preferowana kompresja obrazu" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Wyłącz synchronizowanie schowka" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Enable audio channel" msgstr "Włącz kanał audio" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "Udostępnij kartę inteligentną" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wybierz urządzenia USB do przekierowania" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "" "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments (Prosty " "Protokół dla Niezależnych Środowisk Obliczeniowych)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Błąd przekierowania USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Wprowadź hasło do VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nie można połączyć z serwerem VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nie można przekonwertować „%s” na adres hosta" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Połączenie VNC się nie powiodło: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Twoje połączenie zostało odrzucone." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Serwer VNC zażądał nieznanego sposobu uwierzytelnienia. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Spróbuj ponownie po włączeniu szyfrowania dla tego profilu." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Połączono z %s przez VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Połączono z %s:%d przez VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Rozłączono z %s:%d przez VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Połącz się z VNC za pomocą repeatera:\n" " • Pole serwer musi zawierać identyfikator repeatera, np. ID:123456789\n" " • Pole repeatera musi być ustawione na IP repeatera i port, np:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Ze zdalnego serwera VNC połączymy się z\n" " repeaterem, np. za pomocą x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Nasłuchiwanie zdalnego połączenia VNC:\n" " • Pole „Słuchaj na porcie” to port, na którym Remmina będzie nasłuchiwać,\n" " np. 8888\n" " • Ze zdalnego serwera VNC połączysz się z\n" " Remminą, m.in. z x11vnc:\n" " x11vnc -wyświetlanie :0 -podłączanie 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" "Zablokuj współczynnik proporcji, gdy włączona jest rozdzielczość " "dynamiczna:\n" "\n" " • Współczynnik proporcji należy wprowadzić w postaci liczby dziesiętnej, " "np. 1.777\n" " • 16:9 odpowiada w przybliżeniu 1.7777, 4:3 odpowiada w przybliżeniu " "1.333\n" " • Wartość domyślna 0 nie wymusza żadnego współczynnika proporcji" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Zastąpienie wstępnie ustawionej jakości kodowania VNC:\n" "\n" " • „Słaba (najszybsza)” ustawia kodowanie na „copyrect zlib hextile raw”\n" " • „Średnia” ustawia kodowanie na „tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • „Dobra” ustawia kodowanie na „tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • „Najlepsza (najwolniejsza)” ustawia kodowanie na „copyrect zrle ultra " "zlib hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Powielacz" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Słuchaj na porcie" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Zastąp wstępnie ustawione kodowania VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "Wymuszony współczynnik proporcji dynamicznej rozdzielczości" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "Wymuś ścisłe kodowanie" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Włączenie tej opcji może pomóc, gdy zdalny pulpit wygląda na zakodowany" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignoruj komunikaty zdalnego dzwonka" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zapobiegaj lokalnej interakcji na serwerze" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Pokaż zdalny kursor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Użyj szyfrowania TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Otwórz czat…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Wtyczka VNC do Remminy" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Wtyczka serwera VNC Remminy" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Wtyczka Remminy do przeglądarki" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Pobrano plik" #: plugins/www/www_plugin.c:592 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające dla WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adres lub https://adres" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "User agent" msgstr "Klient użytkownika" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "Proxy URL" msgstr "URL serwera pośredniczącego (proxy)" #: plugins/www/www_plugin.c:925 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Np. https://przykład.org, socks://pośrednik:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 msgid "Turn on Java support" msgstr "Włącz obsługę Java" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Włącz płynne przewijanie" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Włącz nawigację przestrzenną" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Włącz obsługę wtyczek" #: plugins/www/www_plugin.c:932 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Włącz obsługę WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Włącz obsługę HTML5 audio" #: plugins/www/www_plugin.c:935 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Zignoruj błędy TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Włącz Web Inspector" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nie ustawiono żadnego polecenia do wykonania" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ostrzeżenie: Uruchamianie polecenia synchronicznie może spowodować, że " "Remmina przestanie odpowiadać.\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Wykonanie asynchroniczne" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "Usuń proces przy rozłączeniu" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, world!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł w GNOME keyring" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Funkcja wiersza poleceń '%s' jest niedostępna! Próba uruchomienia PyHoca-CLI " "bez użycia tej funkcji…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parametr 'custom_data' jest niezainicjowany!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Uszkodzone `DialogData`! Przerywam…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nie można pobrać `DialogData`! Przerywam…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "X Display" msgstr "Ekran X" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "Data utworzenia" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "Wstrzymane od" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "PID agenta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "Ciasteczko" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "Port graficzny" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nie można pobrać prawidłowych `DialogData` lub `sessions_list`! Przerywam…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 msgid "_Terminate" msgstr "_Zakończ" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "_Nowe" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Zakończenie sesji X2Go może chwilę potrwać." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Nieznana własność '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Nie można znaleźć podrzędnego elementu GtkTreeView okna wyboru sesji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Ani parametr 'dialog', ani 'treeview' nie są zainicjowane! Przynajmniej " "jeden z nich musi być podany." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Z nieznanego powodu nie można uzyskać \"GtkTreeModelFilter*\" okna " "dialogowego wyboru sesji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Nie można uzyskać aktualnie wybranego wiersza (sesji)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Należy wybrać dokładnie jedną sesję, ale zaznaczono '%i' wierszy(-e) (sesji(-" "e))." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nie można wypełnić 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parametr 'argv' jest 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parametr 'error' jest 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parametr 'env' jest nieprawidłowy lub niezainicjowany." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Uruchomiono PyHoca-CLI z następującymi argumentami:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Niezbędny proces PyHoca-CLI napotkał problem z połączeniem internetowym." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas próby uruchomienia PyHoca-CLI. Kod wyjścia: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas próby uruchomienia PyHoca-CLI. Kod wyjścia: " "%i. Błąd: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Ani parametr 'path', ani 'dialog' nie są zainicjowane." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "'ścieżka' GtkTreePath opisuje nieistniejący wiersz!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Nieprawidłowe dane połączenia.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parametr 'custom_data' nie jest w pełni zainicjowany!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, c-format msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można zakończyć sesji X2Go '%s':\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 msgid "An error occured." msgstr "Wystąpił błąd." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "Nie można pobrać identyfikatora sesji z okna wyboru sesji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Wznawianie sesji: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Zakończenie sesji: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Rozłączono z %s:%d przez X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI niespodziewanie się zakończył. To połączenie zostanie teraz " "zamknięte." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Niezbędny proces potomny 'pyhoca-cli' niespodziewanie zatrzymał się.\n" "Sprawdź ustawienia profilu i dane wyjściowe PyHoca-CLI pod kątem " "ewentualnych błędów. Również upewnij się, że zdalny serwer jest osiągalny i " "używasz właściwych poświadczeń." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nie można zapisać pustej nazwy użytkownika!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nie można zapisać nowych danych uwierzytelniających." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Nie można zapisać nowych danych uwierzytelniających: ciągi 's_password' lub " "'s_username' nie zostały ustawione." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Wprowadź hasło, aby odblokować klucz SSH:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Anulowano wprowadzanie hasła. Przerywanie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" "Wskazówka: zaznacz pole wyboru 'Zapisz hasło' lub ręcznie wprowadź nazwę " "użytkownika i hasło X2Go w ustawieniach profilu, aby zapisać je w celu " "szybszego logowania." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Wprowadź dane uwierzytelniające X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Uwierzytelnianie anulowane. Przerywam…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" "Nie można przetworzyć danych wyjściowych opcji --list-sessions PyHoca-CLI. " "Tworzę teraz nową sesję." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Znaleziono już istniejącą sesję X2Go z identyfikatorem: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymane" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 msgid "Terminated" msgstr "Zakończone" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych sesji na zdalnym komputerze. Tworzę teraz nową " "sesję." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Wybierz sesję do wznowienia:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Oczekiwanie na wybór sesji przez użytkownika…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nie wybrano żadnej sesji. Tworzenie nowej." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Wystąpił niekrytyczny błąd: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Użytkownik wybrał wznowienie sesji z identyfikatorem: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Wznawianie sesji '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Ustawienie DPI jest poza zakresem. Dostosuj to w ustawieniach profilu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Nie można uruchomić sesji X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nie można uruchomić sesji X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nie można uruchomić PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nie można uzyskać funkcji wiersza poleceń PyHoca-CLI. Oznacza to, że jest " "albo za stary, albo nie jest zainstalowany. Na razie będzie używany stary, " "ograniczony zestaw funkcji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nie można przeanalizować funkcji wiersza poleceń PyHoca-CLI. Na razie będzie " "używany ograniczony zestaw funkcji." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Pobrano następujące funkcje wiersza polecenia PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostępna funkcja[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Połączono z %s:%d przez X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nie można otworzyć X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Oczekiwanie na pojawienie się okna agenta X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Oczekiwanie na PyHoca-CLI, aby wyświetlić okno sesji…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nie pojawiło się okno sesji X2Go. Coś poszło nie tak…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp jest 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokół %s jest niedostępny, ponieważ GtkSocket działa tylko pod X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nie można zainicjować wątku pthread. Powrót do trybu niewątkowego…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%soraz '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Nieprawidłowe dane sprawdzania poprawności w tablicy ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "" "Dane sprawdzania poprawności w tablicy ProtocolSettings są nieprawidłowe!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametry 'key' lub 'value' są 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Dozwolone wartości to %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Dolna granica nie jest prawidłową liczbą całkowitą!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Dolna granica jest za wysoka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Dolna granica jest za niska!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Coś nieznanego poszło nie tak." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Proszę sprawdzić tablicę RemminaProtocolSetting pod kątem ewentualnych " "błędów." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Górna granica nie jest prawidłową liczbą całkowitą!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Górna granica jest za wysoka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Górna granica jest za niska!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Dane wejściowe nie są prawidłową liczbą całkowitą!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Dane wejściowe muszą być liczbą z zakresu od %i do %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 msgid "Startup program" msgstr "Program startowy" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Jakie polecenie należy wykonać po utworzeniu sesji X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Układ klawiatury (automatyczny)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ klawiatury (automatyczny)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 msgid "Audio support" msgstr "Obsługa audio" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "System dźwiękowy serwera X2Go (domyślnie: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 msgid "Clipboard direction" msgstr "Kierunek schowka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "W jakim kierunku należy kopiować zawartość schowka? (domyślnie: 'w obu')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 msgid "DPI resolution" msgstr "Rozdzielczość DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Uruchom sesję z określoną rozdzielczością (w punktach na cal). Musi być " "pomiędzy 20 a 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 msgid "Your private key" msgstr "Twój klucz prywatny" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Załadowano wtyczkę X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Uruchom sesję X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Wtyczka Remmina VNC dla GNOME i KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Błąd uwierzytelniania: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 msgid "Use server settings" msgstr "Użyj ustawień serwera" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "True color (24 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "High color (16 bitów)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Low color (8 bitów)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra low color (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 msgid "VNC password" msgstr "Hasło VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Użyj kompresji JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "To może nie działać na wszystkich serwerach VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Włącz debugowanie GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "Shared connection" msgstr "Współdzielone połączenie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Jeśli serwer powinien próbować udostępnić pulpit, pozostawiając innych " "klientów podłączonych" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 msgid "Reboot remote host" msgstr "Ponownie uruchom zdalnego hosta" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Zresetuj zdalnego hosta (twardy restart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Wyłącz zdalnego hosta" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "Użytkownik %s chce współdzielić swój pulpit.\n" "Zaakceptować zaproszenie?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Zaproszenie do współdzielenia pulpitu" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Współdzielenie pulpitu" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" " Pakiet Remmina Snap \n" "\n" "\n" "Remmina działa w Twoim systemie jako pakiet Snap.\n" "Niektóre funkcje Remmina wymagają skonfigurowania, aby działały prawidłowo.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Aby umożliwić dostęp do niektórych ważnych funkcji, takich jak zapisywanie " "hasła w breloku i udostępnianie drukarek RDP, otwórz centrum oprogramowania " "i udziel odpowiednie uprawnienia Remminie. Alternatywnie możesz wprowadzić " "następujące polecenia w oknie terminala:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Ponieważ pakiety Snap są uruchamiane w sposób ograniczony od reszty systemu, " "profile Remmina są domyślnie zapisywane w systemie plików Snap. Lokalizację " "można zmienić w preferencjach Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Zmień miejsce przechowywania profili Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Ustawienia Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Szukaj następnego wystąpienia" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Przełącz opcje wyszukiwania" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Uwzględnij _wielkość liter" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko cał_e słowa" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Wyrażenie _regularne" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Od _początku po osiągnięciu końca" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "About" msgstr "O programie" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "Więcej szczegółów w COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Przenieś wyżej" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Przenieś niżej" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 msgid "Selection criteria" msgstr "Kryteria wyboru" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Ustaw nowe hasło" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 msgid "Gateway Username" msgstr "Nazwa użytkownika bramki" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 msgid "Gateway Domain" msgstr "Domena bramki" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 msgid "Gateway Password" msgstr "Hasło bramki" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Potwierdź hasło bramki" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domena\\Nazwa użytkownika" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domena\\Nazwa użytkownika bramki" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Zmiana wielu haseł" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 msgid "Verify password" msgstr "Zweryfikuj hasło" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" " Wiadomości są wyłączone \n" "\n" "\n" "Włączenie wiadomości oznacza, że program łączy się z serwerem Remmina, aby " "pobrać informacje o wersji.\n" "\n" "\n" "\n" "Sprawdzanie wersji można aktywować tylko podczas kompilacji.\n" "\n" "\n" "\n" " Odwiedź stronę internetową, aby przeczytać " "informacje o wersji .\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Ustaw Remminę jako domyślny klient zdalnego pulpitu" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Pozwól Remminie automatycznie otwierać pliki .rdp i .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Pobierz wiadomości z remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Otrzymuje aktualne wiadomości z remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Włączając wiadomości, wyrażasz zgodę na pobieranie danych z remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Pomóż" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jesteś świetny korzystając z wolnego oprogramowania (na licencji " "copyleft), wesprzyj nas darowizną, aby nas " "uszczęśliwić i ulepszyć program w przyszłości.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Wesprzyj" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Wybierz nowy klawisz" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "Zezwalaj na klawisze modyfikujące" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 msgid "Please press the new key…" msgstr "Proszę nacisnąć nowy klawisz…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Ukryj lub pokaż pasek wyszukiwania" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Dodaj nowy profil połączenia" #: data/ui/remmina_main.glade:48 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Przełącz z widoku zgrupowanego na widok listy" #: data/ui/remmina_main.glade:80 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Wybierz protokół, który ma być używany z paskiem szybkiego połączenia." #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Wyszukaj ciąg lub nazwę serwera/adres IP dla „Szybkiego Łączenia”" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 msgid "Server name or IP address" msgstr "Nazwa serwera lub adres IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: data/ui/remmina_main.glade:188 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: data/ui/remmina_main.glade:218 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: data/ui/remmina_main.glade:228 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: data/ui/remmina_main.glade:290 msgid "Multi password changer" msgstr "Zmiana wielu haseł" #: data/ui/remmina_main.glade:300 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: data/ui/remmina_main.glade:320 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Ustaw Remminę jako domyślny klient zdalnego pulpitu" #: data/ui/remmina_main.glade:363 msgid "Homepage" msgstr "Strona główna" #: data/ui/remmina_main.glade:373 msgid "Donations" msgstr "Darowizny" #: data/ui/remmina_main.glade:383 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 msgid "Community" msgstr "Społeczność online" #: data/ui/remmina_main.glade:537 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: data/ui/remmina_main.glade:551 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Nowy profil połączenia" #: data/ui/remmina_main.glade:612 msgid "Show search bar" msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Główne menu Remminy" #: data/ui/remmina_main.glade:639 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: data/ui/remmina_main.glade:654 msgid "Toggle view" msgstr "Przełącz widok" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Proszę czekać…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Otwórz połączenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Edytuj ustawienia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Jakość skalowania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Kafelkowa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Rozmiar kroku automatycznego przewijania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maksymalna ilość ostatnich pozycji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozdzielczości ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Katalog na zrzuty ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Wybierz katalog do zapisywania zrzutów ekranu z Remminy." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Wybierz katalog" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Ustaw" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Nazwy zrzutów ekranu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Nazwa profilu\n" "%h Nazwa serwera/IP\n" "%Y Rok, %m Miesiąc, %d Dzień, %H Godzina, %M Minuta, %S Sekundy (czas UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Katalog, w którym zapisywane są profile połączeń, domyślnie jest to " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Katalog danych Remminy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Wybierz katalog, w którym mają być zapisywane profile połączeń z programu " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamiętaj ostatni tryb widoku dla każdego połączenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamiętaj ostatni tryb widoku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Ustaw niestandardową nazwę pliku dla swoich profili połączeń, używając ciągu " "formatującego." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Szablon dla nazw plików profilu" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Nazwa grupy (ukośniki \\ / są zamieniane na dywizy -)\n" "%P Nazwa protokołu\n" "%N Nazwa połączenia\n" "%h Nazwa hosta/adres IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Tylko zapisuj wygenerowane zrzuty ekranu, nie kopiuj ich do schowka." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zapobiegaj dostawaniu się zrzutów ekranu do schowka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "Potwierdź przed zamknięciem wielu kart" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Zawsze pokazuj karty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ukryj pasek narzędzi pokazany w interfejsie z kartami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Domyślny tryb widoku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Przewijane okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Widok pełnoekranowy" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Grupowanie kart" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Grupami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Protokołami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Połączeniami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Pełny ekran na tym samym ekranie co okno połączenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Wysuwany" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Widoczność paska narzędzi na pełnym ekranie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ukryj pasek wyszukiwania pokazany w oknie głównym" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferuj ciemny motyw" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Jeśli motyw GTK zawiera ciemny wariant, zostanie on użyty zamiast " "skonfigurowanego motywu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 msgid "Always show notes" msgstr "Zawsze pokazuj adnotacje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" "Dodaj kolumnę wyświetlającą wszelkie adnotacje skojarzone z połączeniem." #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Kolor statusu opcji „Przechwytuj wszystkie zdarzenia klawiatury”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Nazwy szesnastkowe lub kolory (czerwony, #ff0000).\n" "Zmienia kolor tła nazw połączeń w pasku narzędzi połączeń Remmina (na pełnym " "ekranie)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Włącz/wyłącz koloru statusu opcji „Przechwytuj wszystkie zdarzenia " "klawiatury”" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Pokaż nowe połączenie w górnej części menu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Ukryj całkowitą liczbę wyświetlaną w menu grupy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "No tray icon" msgstr "Brak ikony w zasobniku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Rozpocznij w zasobniku po zalogowaniu użytkownika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 msgid "Host key" msgstr "Klawisz hosta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Pokaż/ukryj pełny ekran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 msgid "Auto-fit window" msgstr "Autodopasowanie okna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Zastosuj/usuń skalowanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 msgid "Grab keyboard" msgstr "Przechwyć klawiaturę" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędzi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "View-only mode" msgstr "Tryb tylko do wyświetlania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Wyślij schowek jako naciśnięcia klawiszy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "Wyślij-schowek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokalny port SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Parsuj ~/.SSH/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 msgid "No logging at all" msgstr "Brak rejestrowania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Rzadkie warunki lub ostrzeżenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Dostęp przez API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Niskopoziomowe informacje o protokole na poziomie pakietów" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Wywołania funkcji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 msgid "SSH log level" msgstr "Poziom logowania SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Liczba sekund bezczynności połączenia zanim zostaną wysłane pakiety " "podtrzymujące TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Liczba sekund pomiędzy każdym pakietem podtrzymującym." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Liczba pakietów podtrzymujących wysłanych przez połączenie TCP, zanim " "zostanie zrzucone." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Liczba milisekund do próby potwierdzenia danych przed wymuszonym zamknięciem " "odpowiedniego połączenia TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 msgid "SSH options" msgstr "Opcje SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Czas w sekundach, po którym Remmina zablokuje sesję i ponownie poprosi o " "hasło. Domyślnie: 300 sekund." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Ustaw i używaj tajnego klucza, aby chronić Remminę przed nieautoryzowanym " "użyciem." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 msgid "Remmina password" msgstr "Hasło Remminy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Użyj uwierzytelnienia tajnym kluczem dla niektórych widgetów" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "Ważne przez" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Liczba sekund na utrzymanie hasła ważnego" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "limit czasu w sekundach (domyślnie 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Wprowadź swoje hasło Remminy, aby się połączyć" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 msgid "Require to connect" msgstr "Wymagane do połączenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Tworzenie, edycja, kopiowanie i usuwanie wymagają podania hasła Remminy" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "Wymagane do modyfikacji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "Wprowadź swoje hasło Remminy, aby wyświetlić hasła" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 msgid "Require to view passwords" msgstr "Wymagaj, aby wyświetlić hasła" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Są to metody szyfrowania używane przez program Remmina do przechowywania " "haseł.\n" "\n" "Z wyjątkiem metody „Słaba”, wszystkie pozostałe są zalecane, „Magazyn " "kluczy” jest metodą domyślną, ponieważ integruje się z KDE/Plasma i GNOME.\n" "\n" "„Pośrednia” nie używa tak dużo pamięci i mocy obliczeniowej, a „Wrażliwa” " "jest bardziej bezpieczna, ale używa 1 GiB RAM i wielu cykli procesora. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Pośrednia (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Silna (+256 MiB, procesor z ~2009)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Wrażliwa (+1 GiB, procesor z ~2014)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 msgid "Auditing log" msgstr "Rejestr inspekcji" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automatycznie akceptuj wszystkie odciski kluczy i certyfikaty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 msgid "Trust all certificates" msgstr "Zaufaj wszystkim certyfikatom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linie przewijania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Skróty klawiszowe do kopiowania i wklejania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Skrót klawiszowy zaznaczania wszystkiego" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(HostKey+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 msgid "Use default system font" msgstr "Użyj domyślnej systemowej czcionki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Wybranie „SGR 1” powoduje również przełączenie na jasne odpowiedniki " "pierwszych 8 kolorów palety (oprócz pogrubienia tekstu)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "Wyświetlanie pogrubionego tekstu w jasnych kolorach" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Motyw kolorystyczny" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Wybierz plik schematu kolorów. Zwykle są one dostępne w /usr/share/remmina/" "theme. Na https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes znajdziesz " "więcej szczegółów." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Wybierz plik z kolorami do terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 msgid "Bright colours" msgstr "Jasne kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Wybierz jasny czarny kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Wybierz jasny czerwony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Wybierz jasny zielony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Wybierz jasny żółty kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Wybierz jasny niebieski kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Wybierz jasny kolor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Wybierz jasny kolor cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Wybierz jasny biały kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "Wybierz czarny kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "Wybierz czerwony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "Wybierz zielony kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Wybierz żółty kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Wybierz niebieski kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Wybierz kolor magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Wybierz kolor cyan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "Wybierz biały kolor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Normal colours" msgstr "Podstawowe kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Kolor kursora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 msgid "Background colour" msgstr "Kolor tła" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 msgid "Foreground colour" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zwiększ i zmniejsz rozmiar czcionki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 msgid "Search text shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy wyszukiwania tekstu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Podstawowe kolory" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 msgid "Highlight colour" msgstr "Kolor podświetlenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Kolor podświetlenia pierwszego planu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kolor kursora pierwszego planu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Preferencje Remminy" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odblokuj Remminę" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Master password" msgstr "Główne hasło" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Nie można rozpocząć sesji SSH. %s" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Ustaw hasło główne" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas próby zakończenia sesji X2Go: '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania sesji X2Go…" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Wyłącz powiadomienia o nowościach" #~ msgid "News" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Włączając wiadomości, wyrażasz zgodę na pobieranie danych z remmina.org" #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "Hasło klucza prywatnego SSH" #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "Parametr 'default_username' jest niezainicjowany." #~ msgid "" #~ "CAUTION! We send hardware codes from your local keyboard,\n" #~ "many characters can be different from the original text.\n" #~ "\n" #~ " • To get the best result, set the same keyboard on the client and " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ " • Non composable characters using your keyboard will not be " #~ "transferred.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "UWAGA! Wysyłamy kody sprzętowe z lokalnej klawiatury,\n" #~ "wiele znaków może różnić się od oryginalnego tekstu.\n" #~ "\n" #~ " • Aby uzyskać najlepsze wyniki, należy ustawić tę samą klawiaturę na " #~ "kliencie i serwerze.\n" #~ "\n" #~ " • Znaki, których nie da się skomponować za pomocą klawiatury, nie " #~ "zostaną przesłane.\n" #~ "\n" #~ msgid "Ask consent to close last window" #~ msgstr "Pytaj o zgodę na zamknięcie ostatniego okna" #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "Pozwól na używanie jasnych kolorów z pogrubionym tekstem" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji „Przekieruj katalog” z karty zaawansowane dla wielu katalogów" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Katalog przekierowań" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Okres automatycznej blokady" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Wprowadź nowe hasło" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Wprowadź ponownie hasło" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Magazyn kluczy (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Słaba (możliwa do odgadnięcia)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Żadna (tekst jawny)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Loginy i hasła" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Rejestrowanie" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Zaufaj wszystkim" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certyfikaty i odciski kluczy" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Użyj hasła głównego" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Ważność hasła głównego w sekundach" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "Operacje podstawowe są chronione hasłem głównym" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "Połączenie jest chronione hasłem głównym" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "Ustawienia hasła głównego" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Słaba (hasło może zostać odgadnięte)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie haseł profili połączeń" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Włącz dzienniki inspekcji" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Ustawienia certyfikatu" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Zastąp wstępnie ustawione kodowania VNC" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać właściwości z indeksem '%i' z wybranego wiersza." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas próby uruchomienia PyHoca-CLI." #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parametr 'session_id' nie został zainicjowany!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Wyślij anonimowo na remmina.org. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Wysyłaj anonimowe statystyki" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Uruchomiono pyhoca-cli z następującymi argumentami:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Wybierz sesję" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Uruchomiono PyHoca-CLI z następującymi zmiennymi środowiskowymi:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać funkcji wiersza poleceń PyHoca-CLI! Kod wyjścia: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Błąd: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Strona internetowa" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "" #~ "Podana nazwa użytkownika nie może zostać zapisana, ponieważ jest pusta!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Limit minimum jest zbyt duży!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Limit minimum jest zbyt mały!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maksimum nie jest poprawną liczbą całkowitą!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Limit maksimum jest zbyt duży!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Limit maksimum jest zbyt mały!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik zażądał przechowywania danych uwierzytelniających, ale 'hasło' " #~ "nie jest ustawione! Nie można wtedy ustawić nowego domyślnego hasła." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nie można wykonać %s na serwerze SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Wyczerpały się możliwe numery ekranów serwera X." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odcienie szarości" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 kolorów" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "High Color (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "True Color (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Użyj lokalnego kursora" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Rozłącz po pierwszej sesji" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Nasłuchuj połączeń TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Zdalna sesja X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpięte okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Prosty terminal Remminy" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Kończenie…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Sesje NX na %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Rozpocznij" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Wyślij Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Technologia NX (zdalna praca na graficznym pulpicie)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie plików" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Zaakceptować zmieniony certyfikat?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Skrót do wklejania ze schowka" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Pokazuj changelog Remminy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Obsługiwane formaty:\n" #~ "• serwer\n" #~ "• serwer:port\n" #~ "• [serwer]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient zdalnego pulpitu" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatyczny)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Plik certyfikatu urzędu certyfikacji" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otwórz" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokalny - niska jakość" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokalny - średnia jakość" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokalny - wysoka jakość" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Poprawia kontrast, jeśli masz jasny panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s” przez SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można uwierzytelnić przy pomocy publicznego klucza SSH używając " #~ "klienta SSH. %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nie można uwierzytelnić hasłem od SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Plik tożsamości" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Hasło SSH nie powinno być puste." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "True color (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "High color (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 kolorów (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Głębia kolorów" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Wyłącz urządzenia wejściowe" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Szablon nazwy pliku profilu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Zezwalaj na pogrubiony tekst" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Zmień rozmiar okna u gościa, aby dopasować rozmiar" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Preferencje zdalnego pulpitu" #~ msgid "button" #~ msgstr "przycisk" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "PAGENR" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Post-komenda" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Wysyłaj anonimowe statystyki do użytku na https://remmina.org/remmina-" #~ "stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Negocjuj bezpieczeństwo protokołu"