# Russian translation for remmina # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Солтыс Сергей , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-12 21:03+0000\n" "Last-Translator: Солтыс Сергей \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --add-comments\n" #: src/remmina_protocol_widget.c:248 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Подключиться через SSH из нового терминала" #: src/remmina_protocol_widget.c:254 msgid "Open SFTP transfer" msgstr "Открыть защищённую передачу файлов (SFTP)" #: src/remmina_protocol_widget.c:282 msgid "Executing external commands…" msgstr "Выполняю внешние команды…" #: src/remmina_protocol_widget.c:289 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Подключение к \"%s\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:717 src/remmina_protocol_widget.c:805 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Подключение к \"%s\" через SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:855 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection at port %i…" msgstr "Ожидание входящего SSH соединения на порту %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:900 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "Команда \"%s\" не подходит серверу SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:904 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Команда \"%s\" не смогла запуститься на сервере SSH (статус = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:912 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Не возможно выполнить команду. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:979 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Подключение к %s через SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1339 src/remmina_protocol_widget.c:1358 #: src/remmina_ssh_plugin.c:958 src/remmina_sftp_plugin.c:317 #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_file_editor.c:926 #: plugins/www/www_plugin.c:793 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1937 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 data/ui/remmina_mpc.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/remmina_protocol_widget.c:1357 msgid "Type in username and password for SSH." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1413 msgid "Certificate details:" msgstr "Детали сертификата:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1414 src/remmina_protocol_widget.c:1435 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1415 src/remmina_protocol_widget.c:1436 msgid "Issuer:" msgstr "Центр выдачи:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1416 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1417 msgid "Accept certificate?" msgstr "Принять сертификат?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1434 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертификат изменён! Детали:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1437 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Старый отпечаток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1438 msgid "New fingerprint:" msgstr "Новый отпечаток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1439 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Принять изменённый сертификат?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1581 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Прослушивание порта %i на входящее %s подключение…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1606 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Авторизация не удалась, пытаюсь подключиться снова…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1668 src/remmina_file_editor.c:402 #: src/remmina_file_editor.c:877 data/ui/remmina_main.glade:574 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/remmina_protocol_widget.c:1685 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Установите сначала модуль протокола %s." #: src/remmina_exec.c:320 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Модуль %s не зарегистрирован." #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Resolutions" msgstr "Разрешения" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:491 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Настройка доступных разрешений" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Списки истории очищены." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1816 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Настройка комбинации клавиш" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:444 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 требуется для использования мастер-пароля" #: src/remmina_ssh_plugin.c:481 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:498 msgid "Terminal content saved under" msgstr "Содержимое терминала сохранено в" #: src/remmina_ssh_plugin.c:552 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Выбрать все (Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:553 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Копировать (Host+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:554 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Вставить (Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:555 msgid "Save session to file" msgstr "Сохранить сессию в файл" #: src/remmina_ssh_plugin.c:959 src/remmina_sftp_plugin.c:318 msgid "SSH identity file" msgstr "Файл идентификации SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:960 src/remmina_sftp_plugin.c:319 msgid "SSH agent" msgstr "SSH агент" #: src/remmina_ssh_plugin.c:961 src/remmina_sftp_plugin.c:320 #: src/remmina_file_editor.c:939 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Публичный ключ (автоматически)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:962 src/remmina_sftp_plugin.c:321 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1037 data/ui/remmina_main.glade:266 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1037 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1038 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1038 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1039 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1039 msgid "_Select all" msgstr "_Выбрать все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:917 #: plugins/www/www_plugin.c:792 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1832 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1936 #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 data/ui/remmina_mpc.glade:155 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1833 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1853 plugins/spice/spice_plugin.c:437 #: plugins/nx/nx_plugin.c:722 msgid "User password" msgstr "Пароль пользователя" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 src/remmina_sftp_plugin.c:351 msgid "Authentication type" msgstr "Тип аутентификации" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 src/remmina_sftp_plugin.c:352 #: src/remmina_file_editor.c:356 src/remmina_file_editor.c:363 #: plugins/nx/nx_plugin.c:720 msgid "Identity file" msgstr "Файл идентификации" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 src/remmina_sftp_plugin.c:353 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Пароль разблокировки приватного ключа" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1965 plugins/nx/nx_plugin.c:725 msgid "Startup program" msgstr "Запуск программы" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1079 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Цветовая схема терминала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1080 src/remmina_file_editor.c:896 msgid "Character set" msgstr "Кодировка" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1081 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Команда прокси SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1082 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритмы обмена ключами (KEX)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1083 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симметричный клиент шифрования на сервер" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1084 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Предпочитаемые типы хост клавиш сервера" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1085 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Папка для журнала сеанса SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1086 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Имя файла для журнала SSH сессии" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1087 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Записывать в журнал сессию SSH при выходе из Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1088 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звуковой сигнал терминала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1089 msgid "SSH compression" msgstr "SSH сжатие" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1090 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запоминать пароли" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1091 msgid "Strict host key checking" msgstr "Строгая проверка хост клавиш" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1105 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - безопасная оболочка" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Обнаружен" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Новое подключение" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Сбрасываю пароли, пожалуйста подождите…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Множественная смена паролей требует модуля секретов.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Множественная смена паролей требует сервиса секретов.\n" #: src/remmina_mpchange.c:419 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d пароль изменён." msgstr[1] "%d пароля изменено." msgstr[2] "%d паролей изменено." #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Пожалуйста, введите в формате 'ширинаxвысота'." #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "список переводчиков\n" "С Launchpad:\n" "\tAleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" "\tAlex Sytnik https://launchpad.net/~the-smerch\n" "\tAlexander Logvinov https://launchpad.net/~avl-logvinov\n" "\tAlexandr Bogovik https://launchpad.net/~kowalski86\n" "\tBrain https://launchpad.net/~i-gnatenko-brain\n" "\tDIR https://launchpad.net/~dirnet\n" "\tDmitriy \\\"Simplehuman\\\" Fedorov https://launchpad.net/~simplehuman\n" "\tEugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n" "\tIgor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n" "\tSergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" "\tStas Solovey https://launchpad.net/~whats-up\n" "\tVic https://launchpad.net/~llyzs\n" "\tjmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n" "С GitLab:\n" "\tСергей Солтыс\n" "Текущий перевод:\n" "\tСергей Солтыс" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Выбрать место для загрузки" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные файлы с сервера?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Выберите файл для выгрузки" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Выгрузить в папку" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Выгрузить" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Главная страница" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "На одну папку вверх" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1889 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Обновить текущую папку" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Загрузить с сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Выгрузить на сервер" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:286 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Удалить файлы с сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1454 #: data/ui/remmina_main.glade:560 data/ui/remmina_mpc.glade:102 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Уровень допуска" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1902 msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1898 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Показать \"О программе\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Подключиться к терминалу, описанному файлом (.remmina или расширением, " "поддерживаемым модулем)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Редактировать подключение к терминалу, описанному файлом (.remmina или " "расширением, поддерживаемым модулем)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Запустить в режиме Киоска" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Создать новый профиль соединения" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Показать параметры" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Запустить модуль" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Использовать имя сервера по умолчанию (для --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Использовать протокол по умолчанию (для --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Запускать в трее" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Показать версию приложения" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Показать версию приложения, включая версии модульа" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Изменить профиль соединения (требует --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use charcters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Укажите одну или несколько настроек профиля, которые будут использованы с --" "update-profile" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Открыть основное окно программы" #: src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Описание" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Включить службу обнаружения" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:495 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Мини-программа Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Подключение к удалённым рабочим столам через меню мини-программы" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1225 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола Remmina" # You need set up plural forms for 1, 2 and 5 here. #: src/rcw.c:586 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть %i активных подключений в этом окне?" #: src/rcw.c:1292 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Режим полного экрана" #: src/rcw.c:1300 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Полноэкранный с прокруткой" #: src/rcw.c:1385 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Сохранять пропорции при масштабировании" #: src/rcw.c:1393 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Заполнять окно клиента при масштабировании" #: src/rcw.c:1932 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Отключите масштабирование во избежание искривления снимков экрана." #: src/rcw.c:1992 plugins/www/www_plugin.c:761 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок сделан" #: src/rcw.c:2063 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Растянуть окно под размер удалённого разрешения" #: src/rcw.c:2074 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить на полный экран" #: src/rcw.c:2119 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Перейти на вкладку" #: src/rcw.c:2133 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Переключить на динамическое обновление разрешения" #: src/rcw.c:2143 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Переключить в режим масштабирования" #: src/rcw.c:2178 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Захватывать все нажатия клавиш" #: src/rcw.c:2187 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/rcw.c:2195 src/rcw.c:2196 data/ui/remmina_main.glade:296 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/rcw.c:2208 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Дублировать текущее соединение" #: src/rcw.c:2216 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: src/rcw.c:2224 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Свернуть окно" #: src/rcw.c:2233 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/rcw.c:3786 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файл \"%s\" поврежден, не читается или не найден." #: src/rcw.c:3948 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Внимание: Этот модуль требует GtkSocket, но он недоступен." #: src/remmina_plugin_manager.c:69 src/remmina_file_editor.c:1472 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Preference" msgstr "Настройка" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Secret" msgstr "Ключ безопасности" #: src/remmina_plugin_manager.c:440 data/ui/remmina_main.glade:394 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/remmina_plugin_manager.c:440 src/remmina_message_panel.c:447 #: src/remmina_message_panel.c:616 src/remmina_file_editor.c:161 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:458 src/remmina_file_editor.c:1429 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:538 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/remmina_plugin_manager.c:464 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/remmina_plugin_manager.c:470 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/remmina_plugin_manager.c:476 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/remmina_main.c:647 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Всего %i подключение." msgstr[1] "Всего %i подключения." msgstr[2] "Всего %i подключений." #: src/remmina_main.c:829 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:929 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:956 data/ui/remmina_main.glade:340 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/remmina_main.c:979 src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/remmina_main.c:986 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Этот протокол не поддерживает экспортирование." #: src/remmina_main.c:1227 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Киоск" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Никакая>" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:171 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Не удалось создать папку \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:179 src/remmina_sftp_client.c:200 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Не удалось создать файл \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path and a server name #: src/remmina_sftp_client.c:218 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Ошибка при открытии файла \"%s\" с сервера. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:240 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Не удалось сохранить файл \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:279 src/remmina_sftp_client.c:733 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Не удалось открыть папку \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:383 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Ошибка при создании папки \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:411 src/remmina_sftp_client.c:433 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Не удалось создать файл \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:454 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:474 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\" на сервере. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:670 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Не удалось открыть папку \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:688 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Не удалось прочитать из папки. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:795 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Вы действительно хотите отменить текущую передачу файла?" #: src/remmina_sftp_client.c:829 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Не удалось удалить \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:910 msgid "The file exists already" msgstr "Файл уже существует" #: src/remmina_sftp_client.c:913 msgid "Resume" msgstr "Возобновить" #: src/remmina_sftp_client.c:914 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/remmina_sftp_client.c:915 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:160 #: src/remmina_file_editor.c:364 src/remmina_file_editor.c:1304 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 data/ui/remmina_spinner.glade:8 #: data/ui/remmina_spinner.glade:9 data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/remmina_sftp_client.c:924 msgid "Question" msgstr "Опросить" #: src/remmina_sftp_client.c:932 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Следующий файл уже существует в папке назначения:" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_unlock.glade:46 #: data/ui/remmina_mpc.glade:38 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_news.glade:28 #: data/ui/remmina_preferences.glade:33 data/ui/remmina_preferences.glade:34 #: data/ui/remmina_preferences.glade:60 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/remmina_message_panel.c:387 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1938 #: data/ui/remmina_mpc.glade:141 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/remmina_message_panel.c:415 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: src/remmina_message_panel.c:508 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Укажите файлы сертификата аутентификации" #: src/remmina_message_panel.c:520 msgid "CA Certificate File" msgstr "Файл сертификата ЦС" #: src/remmina_message_panel.c:542 msgid "CA CRL File" msgstr "Файл САС ЦС (CA CLR)" #: src/remmina_message_panel.c:564 msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл клиентского сертификата" #: src/remmina_message_panel.c:586 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ключ клиентского сертификата" #: src/remmina_sftp_plugin.c:330 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/remmina_sftp_plugin.c:332 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписать все" #: src/remmina_sftp_plugin.c:362 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - защищённая передача файлов" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:203 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Аутентификация по паролю SSH не удалась. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:224 src/remmina_ssh.c:248 src/remmina_ssh.c:257 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Аутентификация SSH по публичному ключу не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:225 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Ключевой файл SSH ещё не установлен." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Публичный ключ SSH не может быть импортирован. %s" #: src/remmina_ssh.c:279 src/remmina_ssh.c:587 src/remmina_ssh.c:606 #: plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "Данные идентификации SSH" #: src/remmina_ssh.c:282 src/remmina_ssh.c:563 src/remmina_ssh.c:590 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Ключевая фраза закрытого ключа SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:299 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Автоматическая аутентификация SSH по публичному ключу не удалась. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:316 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "Аутентификация SSH по публичному ключу с использованием SSH агента не " "удалась. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Аутентификация SSH через Kerberos/GSSAPI не удалась. %s" #: src/remmina_ssh.c:365 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Публичный ключ SSH изменился!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:492 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Не возможно достать открытый SSH ключ сервера. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:499 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Не возможно достать открытый SSH ключ. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:507 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Не возможно достать чек-сумму открытого SSH ключа. %s" #: src/remmina_ssh.c:520 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Сервер неизвестен. Отпечаток открытого ключа:" #: src/remmina_ssh.c:522 src/remmina_ssh.c:528 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Вы действительно доверяете новому публичному ключу?" #: src/remmina_ssh.c:525 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Внимание: Сервер сменил свой публичный ключ. Это означает, что вы либо " "подверглись атаке\n" "или ключ был изменён администратором. Новый отпечаток публичного ключа:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:550 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Не возможно проверить список известных хостов SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:557 msgid "SSH password" msgstr "Пароль SSH" #: src/remmina_ssh.c:567 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:628 msgid "SSH authentication" msgstr "Аутентификация SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:747 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Ошибка при запуске сеанса SSH %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1106 src/remmina_ssh.c:1168 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Не удалось создать канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1117 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Ошибка подключения к туннелю SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1183 src/remmina_ssh.c:1781 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Не удалось открыть канал. %s" #: src/remmina_ssh.c:1189 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server, %%s" msgstr "Не удалось выполнить %s на SSH сервере, %%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1227 src/remmina_ssh.c:1248 src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Не удалось запросить переадресацию порта. %s" #: src/remmina_ssh.c:1292 msgid "The server did not respond." msgstr "Сервер не отвечает." #: src/remmina_ssh.c:1335 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не могу подключиться к локальному порту %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1385 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Не удалось записать в SSH канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1392 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Не возможно прочитать из туннеля прослушивания сокета. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1412 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Не удалось опросить SSH канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1419 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Не удалось прочитать из SSH канала вне блокировки. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1438 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Не возможно послать данные в туннель прослушивания сокета. %s" #: src/remmina_ssh.c:1517 msgid "Assign a destination port." msgstr "Назначьте порт назначения." #: src/remmina_ssh.c:1524 msgid "Could not create socket." msgstr "Не удалось создать сокет." #: src/remmina_ssh.c:1534 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Не удалось привязать сокет сервера к локальному порту." #: src/remmina_ssh.c:1540 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не удалось прослушивание на локальном порту." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1550 src/remmina_ssh.c:1567 src/remmina_ssh.c:1602 msgid "Could not start pthread." msgstr "Не удалось инициализировать phtread." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1584 msgid "Failed to initialize pthread." msgstr "Не удалось инициализировать phtread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1691 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Не удалось создать SFPT сессию. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1696 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Не удалось создать SFPT сессию. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1811 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Не удалось запросить оболочку. %s" #: src/remmina_ssh.c:1904 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Не удалось создать PTY устройство." #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port" msgstr "" "Поддерживаемые форматы\n" "* сервер\n" "* сервер:порт\n" "* [сервер]:порт" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "* command in PATH args %h\n" "* /path/to/foo -options %h %u\n" "* %h is substituted with the server name\n" "* %t is substituted with the SSH server name\n" "* %u is substituted with the username\n" "* %U is substituted with the SSH username\n" "* %p is substituted with Remmina profile name\n" "* %g is substituted with Remmina profile group name\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* команды в аргументах PATH %h\n" "* /path/to/foo -options %h %u\n" "* %h назначает имя сервера\n" "* %t назначает имя сервера SSH\n" "* %u назначает имя пользователя\n" "* %U назначает имя пользователя SSH\n" "* %p назначает имя профиля Remmina\n" "* %g назначает имя групппы профиля Remmina\n" "Не запускайте в фоновом режиме, если хотите выполнять команды до " "соединения.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:94 msgid "" "Supported formats\n" "* :port\n" "* server\n" "* server:port\n" "* [server]:port\n" "* username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Поддерживаемые форматы\n" "* :порт\n" "* сервер\n" "* сервер:порт\n" "* [сервер]:порт\n" "* пользователь@сервер:порт (только для SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:158 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Выберите сервер удалённого рабочего стола" #: src/remmina_file_editor.c:365 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/remmina_file_editor.c:426 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Провести обзор сети для поиска сервера %s" #: src/remmina_file_editor.c:527 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/remmina_file_editor.c:534 msgid "Use initial window size" msgstr "Использовать исходный размер окна" #: src/remmina_file_editor.c:538 msgid "Use client resolution" msgstr "Использовать клиентское разрешение" #: src/remmina_file_editor.c:549 src/remmina_file_editor.c:858 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #: src/remmina_file_editor.c:735 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH туннель" #: src/remmina_file_editor.c:834 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Включить туннель SSH" #: src/remmina_file_editor.c:841 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Туннель через loopback адрес" #: src/remmina_file_editor.c:850 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Этот же сервер на порту %i" #: src/remmina_file_editor.c:901 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1966 msgid "Startup path" msgstr "Путь запуска" #: src/remmina_file_editor.c:910 msgid "SSH Authentication" msgstr "Аутентификация SSH" #: src/remmina_file_editor.c:920 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH агент (автоматически)" #: src/remmina_file_editor.c:994 msgid "Turn on \"Autostart\" for this profile" msgstr "Включить \"Автозапуск\" для этого профиля" #: src/remmina_file_editor.c:1002 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/remmina_file_editor.c:1008 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/remmina_file_editor.c:1013 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: src/remmina_file_editor.c:1232 msgid "Default settings saved." msgstr "Настройки по умолчанию сохранены." #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Параметры удалённого рабочего стола" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Save as Default" msgstr "Сохранить \"по умолчанию\"" #: src/remmina_file_editor.c:1309 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Использовать текущие настройки по-умолчанию для всех новых профилей " "соединения" #: src/remmina_file_editor.c:1317 data/ui/remmina_main.glade:249 msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: src/remmina_file_editor.c:1320 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Сохранить и подключить" #: src/remmina_file_editor.c:1443 msgid "Quick Connect" msgstr "Быстрое подключение" #: src/remmina_file_editor.c:1467 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Использовать '%s' как разделитель подгрупп" #: src/remmina_file_editor.c:1486 msgid "Pre-command" msgstr "Предварительная команда" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Post-command" msgstr "Последующая команда" #: src/remmina_file_editor.c:1569 src/remmina_file_editor.c:1587 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Не удалось найти файл \"%s\"." #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Разговор с %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Вы не установили никакой команды на исполнение" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Внимание: Синхронное исполнение команд может заставить Remmina зависнуть.\n" "Вы действительно желаете продолжить?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchrounous execution" msgstr "Асинхронное выполнение" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Файл загружен" #: plugins/www/www_plugin.c:485 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:791 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:791 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://адрес или https://адрес" #: plugins/www/www_plugin.c:808 msgid "User agent" msgstr "Юзер-агент" #: plugins/www/www_plugin.c:809 msgid "Turn on Java support" msgstr "Включить поддержку Java" #: plugins/www/www_plugin.c:810 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: plugins/www/www_plugin.c:811 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Включить пространственную навигацию" #: plugins/www/www_plugin.c:812 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Включить поддержку модульов" #: plugins/www/www_plugin.c:813 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Включить поддержку WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:814 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Включить поддержку HTML5 аудио" #: plugins/www/www_plugin.c:815 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Игнорировать ошибки TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:816 msgid "No password storage" msgstr "Отключить запоминание пароля" #: plugins/www/www_plugin.c:818 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Включить веб-инспектор" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Модуль браузера Remmina" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secure password storing in the GNOME keyring" msgstr "Безопасное содержание паролей в хранилище GNOME" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello World!" msgstr "Привет, мир!" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:734 msgid "Enter VNC password" msgstr "Введите VNC пароль" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:787 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:890 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Невозможно подключиться к серверу VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:891 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Невозможно преобразовать '%s' в адрес узла" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:892 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Подключение через VNC не удалось: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:893 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Ваше подключение было отклонено." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:919 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Сервер VNC запросил неизвестный метод аутентификации. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:921 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "" "Включите шифрование в настройках этого подключения и повторите попытку." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1803 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 цветов (8 бит/пиксель)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1804 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "High color (16 бит/пиксель)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1805 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "True color (32 бит/пиксель)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1812 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1887 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/nx/nx_plugin.c:701 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Низкое (самое быстрое)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1813 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1888 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/nx/nx_plugin.c:702 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1814 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1889 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/nx/nx_plugin.c:703 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1815 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1890 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/nx/nx_plugin.c:704 msgid "Best (slowest)" msgstr "Наилучшее (самое медленное)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1831 msgid "Repeater" msgstr "Повторитель" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1834 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1854 msgid "Color depth" msgstr "Глубина цвета" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1835 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1956 plugins/nx/nx_plugin.c:724 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1851 msgid "Listen on port" msgstr "Прослушивать порт" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1871 msgid "Show remote cursor" msgstr "Показывать удалённый курсор" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1872 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1887 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Только просмотр" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1873 plugins/spice/spice_plugin.c:455 #: plugins/spice/spice_plugin.c:471 plugins/nx/nx_plugin.c:740 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Отключить синхронизацию буфера обмена" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1874 plugins/nx/nx_plugin.c:741 msgid "Disable encryption" msgstr "Отключить шифрование" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1888 msgid "Disable server input" msgstr "Отключить ввод на сервере" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/nx/nx_plugin.c:743 msgid "Disable password storing" msgstr "Отключить запоминание пароля" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1890 msgid "Open Chat…" msgstr "Начать разговор…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 plugins/spice/spice_plugin.c:472 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2004 #: plugins/nx/nx_plugin.c:751 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Послать Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Модуль VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Модуль VNC-приемника Remmina" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Выберите USB-устройства для перенаправления" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Ошибка перенаправления USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Введите SPICE пароль" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Отключен от SPICE сервера \"%s\"." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Ошибка соединения TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Подключение к SPICE серверу прервано." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Использовать шифрование TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Сертификат сервера ЦС" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1941 msgid "Share folder" msgstr "Общая папка" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Включить аудио канал" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Изменить размер гостевой системы, под размер вашего окна" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1979 msgid "Share smartcard" msgstr "Сделать смарт-карту общедоступной" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Простой протокол для независимых вычислительных сред" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Ошибка передачи" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Файл %s был передан" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Run out of available local X display number." msgstr "Закончились доступные номера локального Х дисплея." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 plugins/nx/nx_plugin.c:608 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "Протокол %s недоступен, потому что GtkSocket работает только под X.Org." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 цветов" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "High color (16 бит)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "True color (24 бит)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1940 msgid "Colour depth" msgstr "Глубина цвета" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 plugins/nx/nx_plugin.c:742 msgid "Use local cursor" msgstr "Использовать локальный курсор" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Отключаться после первого сеанса" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Прослушивание соединения по протоколу TCP" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - удалённое подключение к X-серверу" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Команда на исполнение" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Отдельное окно" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Простой терминал Remmina" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:577 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:639 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации RDP шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1496 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is locked out." msgstr "" "Доступ к RDP серверу %s не удался.\n" "Учётной записи закрыт доступ." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1503 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is expired." msgstr "" "Доступ к RDP серверу %s не удался.\n" "Истёк срок учётной записи." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1510 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Password expired." msgstr "" "Доступ к RDP серверу %s не удался.\n" "Истёк пароль." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1517 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account is disabled." msgstr "" "Доступ к RDP серверу %s не удался.\n" "Учётная запись заблокирована." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1523 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "User has insufficient privileges." msgstr "" "Доступ к RDP серверу %s не удался.\n" "У пользователя нет привилегий." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1531 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "Account has restrictions." msgstr "" "Доступ к RDP серверу %s не удался.\n" "У учётной записи ограничения." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Access to RDP server %s failed.\n" "User must change password before connecting." msgstr "" "Доступ к RDP серверу %s не удался.\n" "Пользователь должен сменить пароль перед соединением." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1544 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Подключение к RDP серверу \"%s\" потеряно." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1547 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Не удалось найти адрес RDP сервера \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1551 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Ошибка соединения с RDP сервером \"%s\" через TLS. Проверьте, что клиент и " "сервер поддерживают текущую версию TLS." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1554 #, c-format msgid "Unable to establish a connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Невозможно установить соединение с RDP сервером \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1562 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Невозможно подключиться к RDP серверу \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1565 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Невозможно запустить libfreerdp gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1568 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Вы запросили режим H.264 GFX для сервера \"%s\", но ваш libfreerdp не " "поддерживает H.264. Пожалуйста, используйте настройки цветовой глубины не-" "AVC формата." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Сервер \"%s\" отклонил соединение." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\"\\%s access due to " "policy." msgstr "" "Шлюз удалённого доступа \"%s\" запретил пользователю \"%s\"\\%s доступ, из-" "за его политик." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1590 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Невозможно подключиться к RDP серверу \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1872 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1873 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1874 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1875 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1876 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "True color (32 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1877 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "True color (24 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1878 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "High color (16 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1879 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "High color (15 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1880 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 цветов (8 бит/пиксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1897 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1899 msgid "Local - low quality" msgstr "Локальный - низкое качество" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1900 msgid "Local - medium quality" msgstr "Локальный - среднее качество" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1901 msgid "Local - high quality" msgstr "Локальный - высокое качество" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1909 msgid "Negotiate" msgstr "Согласование" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1957 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1958 data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Gateway transport type" msgstr "Тип транспорта шлюза" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Сервер шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Имя пользователя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Пароль пользователя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1963 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Доменое имя шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1964 msgid "Client name" msgstr "Имя клиента" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1967 msgid "Load balance info" msgstr "Информация для балансировки нагрузки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1968 msgid "Override printer drivers" msgstr "Переписать драйвер принтера" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1968 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 msgid "Local serial name" msgstr "Имя локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, и т.д." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local serial driver" msgstr "Драйвер локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Serial" msgstr "Последовательный порт" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local serial path" msgstr "Путь локального последовательного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, и т.д." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local parallel name" msgstr "Имя локального параллельного порта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local parallel device" msgstr "Локальное параллельное устройство" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Smartcard name" msgstr "Имя смарт-карты" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1975 msgid "Share printers" msgstr "Сделать принтеры общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1976 msgid "Share serial ports" msgstr "Сделать последовательные порты общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1977 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) режим доступа последовательных портов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1978 msgid "Share parallel ports" msgstr "Сделать параллельные порты общедоступными" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1980 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Перенаправлять локальный микрофон" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Отключить синхронизацию буфера обмена" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "Ignore certificate" msgstr "Игнорировать сертификат" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Использовать старый документооборот лицензий" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Это отключит CAL и установит hwId в 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "Turn off password storing" msgstr "Отключить запоминание пароля" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Прикрепить к консоли (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1986 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Отключить fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1987 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Обнаружение сервера с помощью шлюза удаленных рабочих столов" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1989 msgid "Turn on proxy support" msgstr "Включить поддержку прокси" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1991 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Отключить автоматическое повторное подключение" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1992 msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order Checks" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1993 msgid "Glyph cache" msgstr "Кэш Glyph" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2017 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Протокол удалённого рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - файловая поддержка RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Параметры" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2108 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Экспортировать подключение в формате .rdp (Windows)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "<Автоматическое определение>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "<Не установлено>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<Выберите уровень качества для редактирования…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Использовать клиентскую раскладку клавиатуры" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Настройки качества" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Перетаскивание окна" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Анимация меню" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Тень курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Мигание курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Сглаживание шрифтов" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Компоновка" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Коэффициент масштабирования рабочего стола %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Коэффициент масштабирования устройства %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Ориентация рабочего стола" #: plugins/rdp/rdp_event.c:299 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Попытка повторного подключения %d из %d…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Завершение…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX Sessions on %s" msgstr "Сеансы NX на %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Прервать" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Показать" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Пароль закрытого ключа SSH" #: plugins/nx/nx_plugin.c:367 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Введите данные авторизации NX" #: plugins/nx/nx_plugin.c:761 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX технология" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secure passwords storage in KWallet" msgstr "Безопасное содержание паролей в KWallet" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s хочет открыть доступ к их рабочему столу.\n" "Вы согласны?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Пригласить удалённый рабочий стол" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - общий доступ к рабочему столу" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Похоже, что Remmina запущена в вашей системе в качестве SNAP пакета. Что бы " "включить доступ к некоторым важным возможностям, как сохранение пароля в " "хранилище ключей и доступ к принтеру через RDP, пожалуйста откройте ваш " "центр управления программами и дайте Remmina необходимые разрешения. В " "качестве альтернативы, вы можете ввести следующие команды в терминал:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:462 msgid "About" msgstr "Описание" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: data/ui/remmina_main.glade:74 msgid "New connection profile" msgstr "Новый профиль соединения" #: data/ui/remmina_main.glade:86 msgid "Show search bar" msgstr "Показать строку поиска" #: data/ui/remmina_main.glade:124 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: data/ui/remmina_main.glade:138 msgid "Toggle view" msgstr "Переключить вид" #: data/ui/remmina_main.glade:186 msgid "Search string or server name/IP address for \"\\Quick Connect\\\"" msgstr "Строки поиска или имя сервера/IP адрес для быстрого соединения" #: data/ui/remmina_main.glade:190 data/ui/remmina_main.glade:192 msgid "Server name or IP address" msgstr "Имя сервера или IP адресс" #: data/ui/remmina_main.glade:191 data/ui/remmina_main.glade:193 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: data/ui/remmina_main.glade:276 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: data/ui/remmina_main.glade:306 msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть все" #: data/ui/remmina_main.glade:316 msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" #: data/ui/remmina_main.glade:350 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Множественная смена паролей" #: data/ui/remmina_main.glade:377 msgid "Debugging" msgstr "Окно отладки" #: data/ui/remmina_main.glade:422 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: data/ui/remmina_main.glade:432 msgid "Wiki" msgstr "Вики" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Online Community" msgstr "Он-лайн сообщество" #: data/ui/remmina_main.glade:452 msgid "Donations" msgstr "Пожертвования" #: data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Set as default remote desktop client" msgstr "Установить в качестве клиента удалённого рабочего стола по-умолчанию" # Pluggin like entity or plug-in as action? #: data/ui/remmina_main.glade:588 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: data/ui/remmina_main.glade:602 msgid "Last used" msgstr "Последний раз использовано" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Разблокировать Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password secret key" msgstr "Секретный ключ мастер-пароля" #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 msgid "button" msgstr "кнопка" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Пожалуйста ждите…" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics to remmina.org" msgstr "" "Отсылать анонимную статистику в remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:133 msgid "Make Remmina the default Remote Desktop Client" msgstr "Сделать Remmina клиентом удалённого рабочего стола по-умолчанию" #: data/ui/remmina_news.glade:142 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: data/ui/remmina_news.glade:166 msgid "Important settings" msgstr "Важные настройки" #: data/ui/remmina_news.glade:192 msgid "" "\n" "You are great for using copylefted libre software, throw in a " "donation, to make us happy, and further make the program better.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если вы счастливы использовать свободное, авторски левое программное " "обеспечение, подкиньте деньжат, что бы сделать нас счастливее, и " "улучшить программу в будущем.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:212 msgid "Contribute" msgstr "Внести вклад" #: data/ui/remmina_mpc.glade:7 msgid "Remmina - Multi Password Changer" msgstr "Множественная смена паролей Remmina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:24 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: data/ui/remmina_mpc.glade:64 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Множественная смена паролей" #: data/ui/remmina_mpc.glade:169 msgid "Selection criteria" msgstr "Критерий отбора" #: data/ui/remmina_mpc.glade:198 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: data/ui/remmina_mpc.glade:211 msgctxt "Multi password changer" msgid "Set new password" msgstr "Введите новый пароль" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:305 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: data/ui/remmina_mpc.glade:317 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Название" #: data/ui/remmina_mpc.glade:328 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Группа" #: data/ui/remmina_mpc.glade:339 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Домен\\Имя пользователя" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Настройки Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Действие по двойному клику" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Открыть соединение" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Изменить настройки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Масштабирую качество" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Ближайший" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Плиточный" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Билинейный" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Гипер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Шаг авто прокрутки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Максимальное количество недавних действий" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Screenshot folder" msgstr "Папка для снимков" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose the a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Выберите папку, в которой будут храниться снимки Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a Folder" msgstr "Выбрать папку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Screen resolutions" msgstr "Разрешения экрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filename" msgstr "Имя файла снимков экрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Имя профиля\n" "%h Имя сервера/IP\n" "%Y Год, %m Месяц, %d День, %H Час, %M Минута, %S Секунды (UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "Папка для хранения профилей подключения, это основа для XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Папка данных Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Запоминать последний режим просмотра для каждого соединения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Запоминать последний режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 msgid "Send periodic usage statistics to Remmina developers" msgstr "Отправлять статистику использования разработчикам Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send statistics to remmina.org" msgstr "Отправлять статистику на remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Только сохранять снимки экрана, не оставлять их в буфере обмена." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Запретить копирование снимков в буфер обмена" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Установите собственное имя для профилей соединения Remmina, используя " "форматированную строку." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Шаблон имени профиля" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Имя группы (косая черта будет преобразована в - автоматически)\n" "%P Протокол\n" "%N Соединение\n" "%h Хост/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "%G_%P_%N_%h" msgstr "%G_%P_%N_%h" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Всегда показывать вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Прятать панель инструментов при включённых вкладках" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Основной режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Окно с прокруткой" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Полноэкранный" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabbed interface" msgstr "Вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "Tab by groups" msgstr "Вкладки по группам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "Tab by protocols" msgstr "Вкладки по протоколам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Tab all connections" msgstr "Вкладки всех соединений" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "No tabs" msgstr "Без вкладок" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Полноэкранный на том же мониторе что и окно соединения" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Выглядывающий" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Видимость полноэкранной панели инструментов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Скрыть строку поиска в основном окне" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Появление" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Показывать новые соединения сверху меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Скрыть общее количество в групповом меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Без иконки трея" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Запускать в трее при входе в систему" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Тёмная иконка трея" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Улучшает контраст, если у вас светлая панель." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Мини-программа" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Host клавиша" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Показать/спрятать полный кран" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Автоподстройка окна" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Применить/убрать масштабирование" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Захват клавиатуры" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Показать/спрятать панель инструментов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Режим просмотра" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Локальный порт SSH туннеля" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Взять из ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "SSH_LOG_NOLOG" msgstr "SSH_LOG_NOLOG" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "SSH_LOG_RARE" msgstr "SSH_LOG_RARE" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "SSH_LOG_ENTRY" msgstr "SSH_LOG_ENTRY" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "SSH_LOG_PACKET" msgstr "SSH_LOG_PACKET" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "SSH_LOG_FUNCTIONS" msgstr "SSH_LOG_FUNCTIONS" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "Уровень лога SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Время простоя требуемое соединению, что бы TCP начал посылать пакеты " "keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Скунды между двумя пакетами keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "Количество keepalive пакетов, посылаемое TCP перед сбросом соединения." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Указывает максимальное количество времени в миллисекундах, в течении " "которого данные могут оставаться не распознанными до момента принудительного " "отключения TCP соответствующего соединения." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "Настройки SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Мастер-пароль" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "" "Использовать аутентификацию с помощью секретных ключей для некоторых виджетов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Использовать мастер-пароль" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Интервал автоматической блокировки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Действительность мастер-пароля в секундах" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Шифрование файлов" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Введите пароль снова" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Лимит обратной прокрутки строк" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Комбинация копирования в буфер обмена" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Комбинация вставки из буфера обмена" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Комбинация Выбрать все" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Host клавиша +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Цвет переднего плана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Цвет заднего плана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Цвет курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Обычные цвета" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Яркие цвета" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Load colour theme" msgstr "Загрузить цветовую схему" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Выберите файл цветовой схемы, предустановленные темы обычно находятся в /usr/" "share/remmina/theme. Справка https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Выбор файла цветовой схемы терминала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Выбрать цвет для чёрного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Выбрать цвет для красного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Выбрать цвет для зелёного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Выбрать цвет для жёлтого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Выбрать цвет для синего" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Выбрать цвет для фуксинового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Выбрать цвет для цианового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Выбрать цвет для белого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-чёрного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-красного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Выбрать цвет для ярко зелёного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Выбрать цвет для ярко жёлтого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Выбрать цвет для голубого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-фуксинового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-цианового" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Выбрать цвет для светло-белого" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Разрешить жирный текст" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Выберите новую клавишу" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Пожалуйста нажмите новую клавишу…"