# Slovenian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # anonymous , 2019. # Allan Nordhøy , 2020, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 12:49+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "Datoteka z identiteto SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Javni ključ" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "Prepiši" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy msgid "Resume all file transfers" msgstr "Nadaljujte vse prenose datotek" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Povežite se prek SSH iz novega terminala" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "Vrsta overovitve" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "Geslo za odklepanje zasebnega ključa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Ukaz SSH Proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Varni prenos datotek" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Odprite glavno okno programa Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Odprite glavno okno programa Remmina" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Preference" msgstr "Lastnost" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Klepetaj z %s" #: src/remmina_chat_window.c:229 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: src/remmina_chat_window.c:239 msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 msgid "Discovered" msgstr "Odkrito" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 msgid "New Connection" msgstr "Nova povezava" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Krmilka+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 msgid "Resolutions" msgstr "Ločljivosti" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfiguracija razpoložljivih ločljivosti" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Nedavni seznami izbrisani." #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "Bližnjice" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Konfiguracija pritiskov tipk" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 je potreben za uporabo glavnega gesla" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Izbira datoteke za barvanje terminala nadomesti datoteko: " #: src/remmina_pref_dialog.c:820 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Ta datoteka vsebuje barvno shemo terminala \"Po meri\", ki jo je mogoče " "izbrati v zavihku \"Napredno\" v terminalnih povezavah in urejati v zavihku " "\"Terminal\" v nastavitvah." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ne" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 msgid "Domain" msgstr "Domena DNS" #: src/remmina_message_panel.c:423 msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Vnesite datoteke za preverjanje pristnosti potrdil" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "Datoteka s potrdilom CA" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "Datoteka CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "Datoteka s potrdilom odjemalca" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ključ potrdila odjemalca" #: src/rcw.c:673 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "V oknu je %i aktivnih povezav. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "V oknu je %i aktivnih povezav. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" #: src/rcw.c:1443 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Okno v celozaslonskem načinu" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Premaknjen v celozaslonski način" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Ohrani razmerje stranic pri pomanjšanju" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Izpolnite okno odjemalca pri pomanjšanju" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Pošiljanje vsebine odložišča kot pritiskov tipk" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Izklopite skaliranje, da se izognete popačenju posnetka zaslona." #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "Posnetek zaslona" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "– meni" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Odprite glavno okno programa Remmina" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "Podvojitev trenutne povezave" #: src/rcw.c:2399 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" "Spremeni velikost okna, da bo ustrezalo ločljivosti oddaljenega namizja" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vključi celozaslonski način" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "Večnamenski monitor" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Preklapljanje dinamičnega posodabljanja ločljivosti" #: src/rcw.c:2482 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Vključi prilagajanje velikosti" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 msgid "Switch tab pages" msgstr "Preklopi med zavihki" #: src/rcw.c:2532 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Prevzemi vse dogodke tipkovnice" #: src/rcw.c:2549 msgid "Preferences" msgstr "Lastnost" #: src/rcw.c:2558 msgid "_Tools" msgstr "Orodja" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Posnetek namizja" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 msgid "Minimize window" msgstr "Pomanjšaj okno" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: src/rcw.c:4437 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "" "Datoteka \"%s\" je poškodovana, ni berljiva ali je ni bilo mogoče najti." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "Opozorilo: Ta vtičnik zahteva GtkSocket, ki pa ni na voljo." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Odpri glavno okno" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Polja z gesli se ne ujemata." #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "Polja z gesli se ne ujemata." #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Ponastavljanje gesel, počakajte…" #: src/remmina_mpchange.c:381 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Večkratni menjalnik gesel zahteva vtičnik tajnosti.\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Večkratni menjalnik gesel zahteva storitev varovanja tajnosti.\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d geslo je spremenjeno." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "Prikaži \"O podjetju" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 #, fuzzy msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Povežite se z namizjem, ki je opisano v datoteki (.remmina ali vrsti " "datoteke, ki jo podpira vtičnik), ali s podprtim URI (RDP, VNC, SSH ali " "SPICE)." #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Povezava z namizjem, opisanim v datoteki (.remmina ali vrsti, ki jo podpira " "vtičnik)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Urejanje povezave z namizjem, opisane v datoteki (.remmina ali vrsta, ki jo " "podpira vtičnik)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Začetek v načinu kioska" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Create new connection profile" msgstr "Povezava VNC spodletela: %s" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show preferences" msgstr "Lastnosti" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABELIČNI NAČRT" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Izhod" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Uporabi privzeto ime strežnika (za --new)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Uporabi privzeti protokol (za --new)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Zaženi v orodni vrstici" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "Prikaži različico aplikacije" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Prikaži različico aplikacije in njenih vtičnikov" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Spremeni profil povezave (zahteva možnost --set)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nastavitev ene ali več nastavitev profila, ki se uporablja z --update-profile" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "Shrani geslo" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Onemogoči usklajevanje odložišča" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "Premaknjen v celozaslonski način" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 #, fuzzy msgid "Disable tray icon" msgstr "Ni ikone pladnja" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- ali protokol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Primeri:\n" "Če želite vzpostaviti povezavo z obstoječim profilom povezave, uporabite:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Za hitro povezavo z uporabo URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domaina\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Za hitro povezavo z uporabo URI skupaj s šifriranim geslom:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Šifriranje gesla za uporabo z URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Za posodobitev uporabniškega imena in gesla ter nastavitev drugačnega načina " "ločljivosti povezovalnega profila Remmina uporabite:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Naslov je predolg za vtičnico UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Ustvarjanje vtičnice UNIX ni uspelo: %s" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Povezava z vtičnico UNIX ni uspela: %s" #: src/remmina_public.c:634 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Prosim vnesite obliko 'širinaxvišina'." #: src/remmina_public.c:656 #, fuzzy msgid "Change security settings" msgstr "Spreminjanje varnostnih nastavitev" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleš Grm https://launchpad.net/~alesito85\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Martin Srebotnjak https://launchpad.net/~miles" #: src/remmina_ftp_client.c:409 msgid "Choose download location" msgstr "Izberi lokacijo za prenos" #: src/remmina_ftp_client.c:549 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrane datoteke na strežniku?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Izberi datoteko za nalaganje" #: src/remmina_ftp_client.c:613 msgid "Upload folder" msgstr "Mapa za nalaganje" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 msgid "Download" msgstr "Prenos" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Upload" msgstr "Naloži" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Go to home folder" msgstr "Pojdi v domačo mapo" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Go to parent folder" msgstr "Pojdi v nadrejeno mapo" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Refresh current folder" msgstr "Osveži trenutno mapo" #: src/remmina_ftp_client.c:787 msgid "Download from server" msgstr "Prenesi iz strežnika" #: src/remmina_ftp_client.c:794 msgid "Upload to server" msgstr "Naloži na strežnik" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/remmina_ftp_client.c:799 msgid "Delete files on server" msgstr "Izbriši datoteke na strežniku" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/remmina_ftp_client.c:949 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/remmina_ftp_client.c:961 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Remote" msgstr "Oddaljeno" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Odpri varni prenos…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Čakam na vhodni SSH tunel pri vratih %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Ukaz %s je spodletel na strežniku SSH (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Zahteva posredovanja vrat ni uspela: %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Prstni odtis je samodejno sprejet" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "Podatki o certifikatu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 msgid "Issuer:" msgstr "Izdajatelj:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 msgid "Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 msgid "Accept certificate?" msgstr "Sprejmi potrdilo?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Potrdilo se je spremenilo! Podrobnosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 msgid "New fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Sprejmi potrdilo?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Poslušanje na vratih %i za vhodne povezave %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Preverjanje pristnosti ni uspelo. Ponovni poizkus v teku…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Najprej namestite vtičnik protokola %s." #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "Shranjena geslo SSH ni bilo predloženo. Uporabnik jo mora vnesti." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Ni bilo mogoče preveriti pristnosti z javnim ključem SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Potrdila SSH ni mogoče uvoziti. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Potrdila SSH ni mogoče kopirati v zasebni ključ SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Ni bilo mogoče preveriti pristnosti s potrdilom SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Datoteka SSH kjluča še ni nastavljena." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Javnega ključa SSH ni mogoče uvoziti. %s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Ni bilo mogoče samodejno preveriti pristnosti z javnim ključem SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: src/remmina_ssh.c:1106 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Javni ključ SSH se je spremenil!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Povezava s ciljem SSH tunela ni uspela: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti javnega ključa SSH strežnika. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Povezava s ciljem SSH tunela ni uspela: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: src/remmina_ssh.c:1457 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Neznan strežnik. Prstni odtis javnega ključa je:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Ali zaupate novem javnem ključu?" #: src/remmina_ssh.c:1462 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "OPOZORILO: Strežnik je spremenil svoj javni ključ. To pomeni, da ste \n" "vi napadeni ali da je skrbnik spremenil ključ. Prstni odtis novega javnega " "ključa je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH password" msgstr "SSH geslo" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "Geslo za odklepanje zasebnega ključa" #: src/remmina_ssh.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Vnesite kodo TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Pooblastila za predor SSH" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "Pooblastila SSH" #: src/remmina_ssh.c:1620 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktivna prijava s tipkovnico, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Povezava s ciljem SSH tunela ni uspela: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Zahteva posredovanja vrat ni uspela: %s" #: src/remmina_ssh.c:2461 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "Strežnik se ni odzval." #: src/remmina_ssh.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Ne morem se povezati z lokalnimi vrati %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Povezava s ciljem SSH tunela ni uspela: %s" #: src/remmina_ssh.c:2703 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "Pripišite namenska vrata." #: src/remmina_ssh.c:2710 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtičnice." #: src/remmina_ssh.c:2720 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Vtičnice strežnika ni bilo mogoče vezati na lokalna vrata." #: src/remmina_ssh.c:2726 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "Ni mogel poslušati lokalnih vrat." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #: src/remmina_ssh.c:3133 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti naprave PTY." #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "V oknu je %i aktivnih povezav. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" #: src/remmina_exec.c:505 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Vtičnik %s ni registriran" #: src/remmina_main.c:733 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Skupno %i povezav." msgstr[1] "Skupno %i povezava." msgstr[2] "Skupno %i povezavi." msgstr[3] "Skupno %i povezave." #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati '%s'" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy #| msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrane datoteke na strežniku?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1213 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "'%s' ni bilo mogoče uvoziti." #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/remmina_main.c:1268 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Ta protokol ne podpira izvažanja." #: src/remmina_main.c:1588 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Odjemalec oddaljenih namizij Remmina" #: src/remmina_main.c:1590 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosk Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s na strežniku. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Neuspešno odpiranje mape %s. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape %s na strežniku. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju datoteke %s na strežniku. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s na strežniku. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati '%s'" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Izbris '%s' ni bil uspešen. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: src/remmina_sftp_client.c:971 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/remmina_sftp_client.c:989 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Naslednja datoteka že obstaja v ciljni mapi:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Podprti formati\n" "- strežnik\n" "- server[:port]\n" "Dodatni formati VNC\n" "- ID:identifikacijska številka repetitorja\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "- ukaz v PATH args %h\n" "- /path/to/foo -options %h %u\n" "- %h se nadomesti z imenom strežnika\n" "- %t se nadomesti z imenom strežnika SSH\n" "- %u se nadomesti z uporabniškim imenom\n" "- %U se nadomesti z uporabniškim imenom SSH\n" "- %p se nadomesti z imenom profila Remmina\n" "- %g se nadomesti z imenom skupine profila Remmina\n" "- %d se nadomesti z lokalnim datumom in časom v formatu ISO 8601\n" "Ne izvajajte v ozadju, če želite, da se ukaz izvede pred vzpostavitvijo " "povezave.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Podprti formati\n" "- strežnik\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (samo protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:171 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Vnos je neveljaven." #: src/remmina_file_editor.c:249 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Izberi strežnik oddaljenega namizja (RDP)" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Prebrskaj omrežje za iskanje strežnika %s" #: src/remmina_file_editor.c:596 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/remmina_file_editor.c:603 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "Uporaba začetne velikosti okna" #: src/remmina_file_editor.c:607 msgid "Use client resolution" msgstr "Uporabi ločljivost odjemalca" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Preslikave tipkovnice" #: src/remmina_file_editor.c:1165 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: src/remmina_file_editor.c:1168 #, fuzzy msgid "Execute a Command" msgstr "Izvedba ukaza" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "Nova povezava" #: src/remmina_file_editor.c:1174 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "ukaz %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "Nova povezava" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "Prični" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "Samodejni zagon tega profila" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Povezava VNC spodletela: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "Predor SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Vključi SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:1243 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Preusmeri preko lokalnega naslova" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Isti strežnik na vratih %i" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "Zagonska pot" #: src/remmina_file_editor.c:1312 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH preverjanje pristnosti" #: src/remmina_file_editor.c:1339 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy #| msgid "Accept certificate?" msgid "SSH certificate file" msgstr "Datoteka s potrdilom SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1402 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/remmina_file_editor.c:1408 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Zabeležke" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ker sta 'value' ali 'gfe' NULL, nastavitve '%s' ni mogoče potrditi!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Ker so 'setting_name_to_validate', 'value' ali 'gfe' NULL, " "uporabniškega vnosa ni mogoče potrditi!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Notranja napaka." #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Uporabnikovega vnosa ni bilo mogoče potrditi. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 msgid "Default settings saved." msgstr "Privzete nastavitve shranjene." #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Povezava VNC spodletela: %s" #: src/remmina_file_editor.c:1922 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "shrani kot privzeto" #: src/remmina_file_editor.c:1923 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Uporabite trenutne nastavitve kot privzete za vse nove profile povezav." #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: src/remmina_file_editor.c:1934 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "_Shrani in poveži" #: src/remmina_file_editor.c:2058 msgid "Quick Connect" msgstr "Hitro poveži" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Uporabi '%s' kot ločilo podskupin" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" #: src/remmina_icon.c:143 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Omogoči odkrivanje storitev" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_O" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/remmina_icon.c:172 msgid "Open Main Window" msgstr "Odpri glavno okno" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina gradnik" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Poveži z oddaljenimi namizji preko menija gradnikov" #: src/remmina_icon.c:377 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "Vsebina terminala, shranjena v" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "Izberi vse (gostitelj+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiranje (gostitelj+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "Prilepi (gostitelj+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "Shrani sejo v datoteko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Povečanje velikosti pisave (gostitelj+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmanjšanje velikosti pisave (gostitelj+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "Iskanje besedila (gostitelj+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "_Izberite vse" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Povečanje velikosti pisave" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "_Povečanje velikosti pisave" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Zmanjšanje velikosti pisave" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "_Zmanjšanje velikosti pisave" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_Poišči besedilo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "uporabniško geslo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Opening command" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Zagonski program" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "V imenu datoteke lahko uporabite naslednja nadomestna imena:\n" "\n" " - %h se nadomesti z imenom strežnika\n" " - %t se nadomesti z imenom strežnika SSH\n" " - %u se nadomesti z uporabniškim imenom\n" " - %U se nadomesti z uporabniškim imenom SSH\n" " - %p se nadomesti z imenom profila Remmina\n" " - %g se nadomesti z imenom skupine profila Remmina\n" " - %d se nadomesti z lokalnim datumom in časom v formatu ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Barvna shema terminala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Character set" msgstr "Nabor znakov" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmi za izmenjavo ključev KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Simetrična šifra odjemalca do strežnika" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "Prednostne vrste ključev gostitelja strežnika" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Ime datoteke za dnevnik seje SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Prijava seje SSH ob izhodu iz programa Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asinhrono beležite sejo SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "asinhrono shranjevanje seje lahko opazno vpliva na zmogljivost" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "Zvočni zvonec na terminalu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "Stiskanje SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Shrani geslo" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "Strogo preverjanje ključa gostitelja" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Varna lupina" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "%s geslo" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Slaba (najhitreje)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najboljša (najpočasneje)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 msgid "Keyboard layout" msgstr "Razporeditev tipk" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Uporabi odjemalčevo preslikavo tipkovnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Preoblikovanje kode za tipkovnico" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Seznam parov ključ=vrednost,... za preusmeritev scancodes. Npr. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 je potreben za kartiranje scancodes" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "Nastavitve kakovosti" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Wallpaper" msgstr "Ozadje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 msgid "Window drag" msgstr "Vlečenje okna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 msgid "Menu animation" msgstr "Animacija menija" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Cursor shadow" msgstr "Senca kazalke" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 msgid "Cursor blinking" msgstr "Utripajoča kazalka" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 msgid "Font smoothing" msgstr "Glajenje pisave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 msgid "Composition" msgstr "Sestava" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "Faktor daljinskega skaliranja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Dejavnik merila namizja %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "Faktor merila naprave %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "Usmeritev namizja" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Input device settings" msgstr "Nastavitve vhodne naprave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Izklopi gladko drsenje" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "General settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Število poskusov ponovne povezave" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Največje število poskusov ponovne povezave ob prekinitvi povezave RDP " "(privzeto: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Vnesite poverilnice za avtentikacijo RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Vnesite poverilnice za avtentikacijo prehoda RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Ukaz %s ni bil najden na strežniku SSH" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Ni se mogel povezati s strežnikom RDP \"%s\" prek protokola TLS. Preverite, " "ali odjemalec in strežnik podpirata skupno različico TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom RDP \"%s\". Preverite " "\"Pogajanja o varnostnem protokolu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati programa libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Za strežnik \"%s\" ste zahtevali način H.264 GFX, vendar vaš libfreerdp ne " "podpira H.264. Uporabite nastavitev barvne globine, ki ni AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Strežnik \"%s\" je zavrnil povezavo." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Vrata oddaljenega namizja \"%s\" so uporabniku \"%s\\%s\" zavrnila dostop " "zaradi pravilnika." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Samodejno (32 bpp) (strežnik izbere najboljši format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 #, fuzzy msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "OddaljeniFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Prava barva (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Prava barva (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Visoka barva (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Visoka barva (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 barv (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Prazno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "Samodejno zaznaj" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "Nizka zmogljivost širokopasovnih povezav" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "Visoko zmogljiva širokopasovna povezava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 #, fuzzy msgid "Automatic negotiation" msgstr "Samodejno pogajanje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "Protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "Protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "Protokol" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Razširjena varnost protokola NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 in novejši)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Uporabljajo ga med drugim terminalske storitve v kanalu pametne kartice za " "razlikovanje zmogljivosti odjemalca:\n" " - < 4034: osnovne funkcije pametne kartice Windows XP\n" " - 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " - >= 7065: Windows 8 in novejše: SCRCCardCard: SCRCCardCard: Windows 8 in " "novejše: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Možnosti za preusmeritev zvočnega vhoda:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanal:] Zvočni vhod (mikrofon)\n" " - sys:pulse\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Možnosti za preusmeritev zvočnega izhoda:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [kanal:] Zvočni izhod\n" " - sys:pulse\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Možnosti za preusmeritev naprave USB:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Napredna nastavitev za povezave z veliko zakasnitvijo:\n" "Prilagodi časovno omejitev povezave. Uporabite, če se povezava prekine.\n" "Najvišja možna vrednost je 600000 ms (10 minut).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimizacije zmogljivosti glede na vrsto omrežne povezave:\n" "Svetujemo uporabo samodejnega zaznavanja.\n" "Če \"Samodejno zaznavanje\" ne uspe, izberite najprimernejšo možnost s " "seznama.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Z vejico ločen seznam ID-jev monitorjev in usmeritev namizja:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orientacije so določene v stopinjah, veljavne vrednosti so:\n" " - 0 (pokrajina)\n" " - 90 (pokončna)\n" " - 180 (obrnjeno na levo)\n" " - 270 (obrnjena pokončna stran)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Preusmeri imenik kot poimenovani delež .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Podpora Hotplug je omogočena z:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 msgid "Share folder" msgstr "Souporaba mape" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Omejeni način upravljanja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Geslo hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Omejeno geslo v načinu upravitelja hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podpora za miško za levičarje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Zamenjava levega in desnega gumba miške za podporo za levičarje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "Omogočite več monitorjev" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Razporeditev zaslona na več monitorjev" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Seznam identifikatorjev monitorjev" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "Barvna globina" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "Povezava VNC spodletela: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Pogajanja o varnostnem protokolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "Vrsta prevoza prek vrat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "TLS Security Level" msgstr "Varnost" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "Raven dnevnika FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtri dnevnika FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "Način izhoda zvoka" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 #, fuzzy msgid "Redirect local audio output" msgstr "Preusmerjanje lokalnega zvočnega izhoda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "Preusmeritev lokalnega mikrofona" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "Client name" msgstr "Ime odjemalca" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "Ime odjemalca" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "Zagonski program" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "Informacije o ravnovesju obremenitve" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "Prekrivanje gonilnikov tiskalnikov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\": \"Samsung CLX-3300 Series PS\"; \"Canon " "MF410\": \"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 #, fuzzy msgid "USB device redirection" msgstr "Preusmeritev naprave USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "Lokalno serijsko ime" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2 itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "Lokalni serijski gonilnik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "Serijska" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "Lokalna serijska pot" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1 itd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "Lokalno vzporedno ime" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "Lokalna vzporedna naprava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "Ime pametne kartice" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamični virtualni kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "Statični virtualni kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "TCP redirection" msgstr "Preusmeritev TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "Povezava VNC spodletela: %s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Prednost zapisa IPv6 AAAA pred zapisom IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "Delite tiskalnike" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "Skupna raba zaporednih vrat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) dovoljeni način za zaporedna vrata" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "Skupna raba vzporednih vrat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "Skupna raba pametne kartice" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Onemogoči usklajevanje odložišča" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignoriranje certifikata" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "Uporabite stari potek dela z licenco" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Onemogoči CAL in hwId je nastavljen na 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "%s geslo" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Pripni na konzolo (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "Izklop hitre poti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Zaznavanje strežnika z uporabo portala oddaljenega namizja" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "Uporaba sistemskih nastavitev posredniškega strežnika" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Izklop samodejne ponovne povezave" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Preverjanja naročil Relax" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "Predpomnilnik glifov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Omogočite večpredstavnostni protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Uporaba protokola UDP lahko izboljša zmogljivost" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Uporabite osnovne poverilnice tudi za prehod" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Omogočite podporo za spletne vtičnice Gateway" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "View only" msgstr "Samo za ogled" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokol za oddaljeno namizje" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP ročnik datotek" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Možnosti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Izvozi povezavo v vrsti datoteke Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "Napaka pri prenosu" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "Zaključen prenos" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Datoteka %s je bila prenesena" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SSH geslo" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča" #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "Napaka povezave TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Povezava s strežnikom RDP %s ni mogoča" #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Samodejno LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Onemogočite prekrivanje videoposnetkov, če se videoposnetki ne prikažejo " "pravilno.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "Uporaba šifriranja TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "Potrdilo strežnika CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Lastnost" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Onemogoči vnos strežnika" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Prednostno stiskanje slik" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "Onemogoči usklajevanje odložišča" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "Omogočanje zvočnega kanala" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "Pametna kartica v skupni rabi" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Izberite naprave USB za preusmeritev" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Enostavni protokol za neodvisna računalniška okolja" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "Napaka preusmeritve USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 msgid "Enter VNC password" msgstr "Shrani geslo" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Vnesite poverilnice za preverjanje pristnosti VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Ni mogoča povezava z strežnikom VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v naslov gostitelja" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Povezava VNC spodletela: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaša povezava je bila zavrnjena." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Strežnik VNC je zahteval neznano metodo avtentikacije. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Po vklopu šifriranja za ta profil poskusite znova." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Povežite se z VNC s pomočjo repetitorja:\n" " - ID:123456789\n" " - Polje repeater mora biti nastavljeno na IP in vrata repeaterja, npr:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Iz oddaljenega strežnika VNC se boste povezali na\n" " z repetitorjem, npr. z x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Poslušanje za oddaljeno povezavo VNC:\n" " - V polju \"Poslušaj na vratih\" so navedena vrata, ki jih bo Remmina " "poslušala,\n" " npr. 8888\n" " - Iz oddaljenega strežnika VNC se boste povezali na\n" " Remmina, npr. z x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 msgid "Repeater" msgstr "Ponavljalnik" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 msgid "Listen on port" msgstr "Poslušaj na vratih" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignoriranje sporočil oddaljenega zvonca" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Preprečevanje lokalne interakcije v strežniku" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 msgid "Show remote cursor" msgstr "Pokaži oddaljeno kazalko" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "Onemogoči usklajevanje odložišča" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 msgid "Open Chat…" msgstr "Odpri pogovor…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC vtičnik" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC poslušalec Vtičnik" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Vtičnik spletnega brskalnika Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "Prenesena datoteka" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Vnesite poverilnice za preverjanje pristnosti WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address ali https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Uporabniški posrednik" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxyja" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Npr. https://example.org, nogavice://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "Vključite podporo za Javo" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Glajenje pisave" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Vklop prostorske navigacije" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "Vklopite podporo za vtičnike" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Vklopite podporo WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Vklop podpore za zvok HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignoriranje napak TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Vklopite Spletni inšpektor" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Niste nastavili nobenega ukaza, ki naj se izvede." #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Opozorilo: Sinhrono izvajanje ukaza lahko povzroči, da se Remmina ne bo " "odzvala.\n" "Ali res želite nadaljevati?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asinhrono izvajanje" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Izvedba ukaza" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Pozdravljen, svet!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "%s geslo" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Poškodovan `DialogData`! Prekinitev…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Ni mogoče pridobiti `DialogData`! Prekinitev…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Zaslon" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Dovoljenje" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Uporabniško ime" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy msgid "SSHFS port" msgstr "Lokalna vrata SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Ni mogoče pridobiti `DialogData`! Prekinitev…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Končaj" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Nadaljuj" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 msgid "_New" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "Seje X2Go ni bilo mogoče zagnati." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Začel pyhoca-cli z naslednjimi argumenti:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Skupna povezava" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Seje X2Go ni bilo mogoče zagnati." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Napaka" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "pyhoca-cli se je nepričakovano končal. Ta povezava bo zdaj zaprta." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "Potrebni podrejeni proces 'pyhoca-cli' se je nepričakovano ustavil.\n" "Prosimo, preverite nastavitve profila in izhodne podatke pyhoca-cli za " "morebitne napake ter se prepričajte, da je oddaljeni strežnik dosegljiv." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." msgstr "Ustvarjanje SFTP seje ni bilo uspešno: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "Pri poskusu shranjevanja novih poverilnic je prišlo do napake: niza " "'s_password' ali 's_username' nista bila nastavljena." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "Geslo za odklepanje zasebnega ključa" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "Neuspešno preverjanje pristnosti: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Vnesite poverilnice X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "Neuspešno preverjanje pristnosti: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Se izvaja" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Končaj" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Izberi datoteko za nalaganje" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Čakanje, da pyhoca-cli prikaže okno seje." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Nastavitev DPI je zunaj omejitev. Prilagodite jo v nastavitvah profila." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "Seje X2Go ni bilo mogoče zagnati." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Seje X2Go ni bilo mogoče zagnati." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "Nisem mogel dobiti cmdline-funkcije pyhoca-cli. To pomeni, da je vaša " "različica pyhoca-cli prestara ali pa pyhoca-cli ni nameščen! Zdaj bo " "uporabljen star omejen nabor funkcij." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Razčlenjevanje funkcionalnosti pyhoca-cli ni bilo mogoče! Za zdaj " "uporabljamo omejen nabor funkcij." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Pridobljene naslednje funkcionalnosti pyhoca-cli:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Razpoložljiva funkcija[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prikazovalnika X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Čakajte, da se prikaže okno agenta X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Čakanje, da pyhoca-cli prikaže okno seje." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Okno seje X2Go se ni pojavilo. Nekaj je šlo narobe…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Notranja napaka: RemminaProtocolWidget* gp je NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "Protokol %s ni na voljo, ker GtkSocket deluje samo pod X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Ni bilo mogoče inicializirati pthread. Vrača se v način brez vlaken…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s in \"%s" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Podatki za preverjanje v polju ProtocolSettings so neveljavni!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Podatki za preverjanje v polju ProtocolSettings so neveljavni!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Dovoljene vrednosti so %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Edina dovoljena vrednost je \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Omejitev minimum ni veljavno celo število!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Nekaj je šlo narobe." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Vnos ni veljavno celo število!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Vnos ni veljavno celo število!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Vnesti morate številko med %i in %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Zagonski program" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Kateri ukaz je treba izvesti po ustvarjanju seje X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Postavitev tipkovnice (samodejno)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Vrsta tipkovnice (samodejno)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy msgid "Audio support" msgstr "Zvočna podpora" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Zvočni sistem strežnika X2Go (privzeto: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Clipboard direction" msgstr "Smer delovanja odložišča" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "V katero smer je treba kopirati vsebino odložišča? (privzeto: 'obe')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Ločljivost DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Zagon seje z določeno ločljivostjo (v točkah na palec). Ta mora biti med 20 " "in 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem SSH" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Vtičnik X2Go je naložen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Začetek seje X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC vtičnik za GNOME in KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodprta vrsta avtentikacije %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Neuspešno preverjanje pristnosti: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "Use server settings" msgstr "Uporaba nastavitev strežnika" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Resnične barve (24 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Visoko barvno (16 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Nizkobarvno (8 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Izjemno nizka barvna vrednost (3 biti)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Geslo VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Uporaba stiskanja JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "To morda ne bo delovalo na vseh strežnikih VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Omogočite razhroščevanje GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Skupna povezava" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Če strežnik poskuša deliti namizje tako, da pusti druge odjemalce priključene" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Pošlji Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Ponovni zagon oddaljenega gostitelja" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Ponastavitev oddaljenega gostitelja (trdi ponovni zagon)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Izklop oddaljenega gostitelja" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s želi deliti svoje namizje.\n" "Ali sprejmete povabilo?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Povabilo k souporabi namizja" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Souporaba namizja" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap paket\n" "\n" "\n" "Remmina se v vašem sistemu izvaja kot paket Snap.\n" "Nekatere funkcije Remmine je treba nastaviti, da pravilno delujejo.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Če želite omogočiti dostop do nekaterih pomembnih funkcij, kot sta " "shranjevanje gesla v obesek za ključe in souporaba tiskalnika RDP, odprite " "središče za programsko opremo in družbi Remmina dodelite ustrezna " "dovoljenja. Druga možnost je, da v terminalskem oknu vnesete naslednje ukaze:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenje" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Ker se paketi Snap izvajajo ločeno od preostalega sistema, so profili " "Remmina privzeto shranjeni znotraj datotečnega sistema Snap. Lokacijo lahko " "spremenite v nastavitvah programa Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Sprememba kraja shranjevanja profilov Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr "Nastavitve za hiter dostop" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne pokaži več tega sporočila" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Iskanje prejšnjega pojava" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Iskanje naslednjega dogodka" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Preklopite možnosti iskanja" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "Primer ujemanja" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Ujemanje _celotna beseda samo" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ujemanje kot _regularni izraz" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Ovijanje okoli" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "About" msgstr "O programu" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Avtorske pravice © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Avtorske pravice © 2009–2014 Vic Lee\n" "Več podrobnosti v rubriki KOPIRANJE" #: data/ui/remmina_about.glade:39 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Pomakni se navzgor" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Premik navzdol" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "Merila za izbor" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "Potrdi geslo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "Shrani geslo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "Uporabniško ime" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgid "Gateway Domain" msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "Glavno geslo" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "Potrdi geslo" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Izberi" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Ime" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Domena\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "Domena\\Username" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr " Več menjalnikov gesel " #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "V _redu" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "uporabniško geslo" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Novice so izklopljene\n" "\n" "\n" "Vklop novic pomeni, da se program poveže s strežnikom Remmina in prenese " "opombe o izdaji.\n" "\n" "\n" "\n" "Preverjanje različic je mogoče vklopiti samo v času sestavljanja.\n" "\n" "\n" "\n" "Obiščite spletno mesto in preberite opombe k izdaji .\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Odjemalec oddaljenih namizij Remmina" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Omogočite, da Remmina samodejno odpre datoteke .rdp in .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Pridobi novice iz remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Z omogočanjem statistike in/ali novic se strinjate s pošiljanjem in " "pridobivanjem podatkov na/iz remmina.org." #: data/ui/remmina_news.glade:205 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "Sodelujte" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zahvaljujemo se vam, da ste izbrali licenčno programsko opremo z avtorsko " "pravico, tudi z donacijami smo veseli in " "pomagate izboljšati Remmino.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr "Contribute" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "Izberite nov ključ" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "Pritisnite novo tipko…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Skrijte ali prikažite vrstico za iskanje" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Povezava VNC spodletela: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Preklop iz skupinskega pogleda na seznam" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Izberite protokol, ki ga želite uporabiti v vrstici za hitro povezavo." #: data/ui/remmina_main.glade:98 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Iskalni niz ali ime strežnika/IP naslov za \"Hitro povezovanje\"" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "Ime strežnika ali naslov IP" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Skrči vse" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "Razširi vse" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "Več menjalnikov gesel" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "Odpravljanje napak" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Odjemalec oddaljenih namizij Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:363 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: data/ui/remmina_main.glade:373 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "Donacije" #: data/ui/remmina_main.glade:383 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "Skupnost" #: data/ui/remmina_main.glade:537 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Vtičnik" #: data/ui/remmina_main.glade:551 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: data/ui/remmina_main.glade:600 msgid "New connection profile" msgstr "Povezava VNC spodletela: %s" #: data/ui/remmina_main.glade:612 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži vrstico za iskanje" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina gradnik" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "Preklopni pogled" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "Počakajte …" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "Akcija z dvojnim klikom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Odprta povezava" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Spreminjanje nastavitev" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Krajevno - visoke kakovosti" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "Najbližje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "Ploščice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "Bilinearni" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 #, fuzzy msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Velikost koraka za samodejno pomikanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Največja količina nedavnih elementov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "Ločljivosti zaslona" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Izberite mapo, v katero želite shraniti posnetke zaslona iz programa Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Souporaba mape" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Nastavitev" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Souporaba mape" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Ime profila\n" "%h Ime strežnika/IP\n" "%Y Leto, %m Mesec, %d Dan, %H Ura, %M Minuta, %S Sekunde (čas UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "mapa, v katero so shranjeni profili povezave, privzeto je XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Podatkovna mapa Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Izberite mapo, v katero želite shraniti profile povezav iz programa Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 #, fuzzy msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapomni si zadnji pogled za vsako povezavo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapomni si zadnji način pogleda" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nastavite ime datoteke po meri za profile povezav Remmina z uporabo " "oblikovnega niza." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Predloga za imena datotek profila" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Ime skupine (poševnica se samodejno pretvori v -)\n" "%P Ime protokola\n" "%N Ime povezave\n" "%h Ime gostitelja/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Shranite samo ustvarjene posnetke zaslona, ne kopirajte jih v odložišče." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Preprečevanje vnosa posnetkov zaslona v odložišče" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Disable server input" msgid "General" msgstr "Splošne nastavitve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "Vedno prikaži zavihke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skrijte orodno vrstico, prikazano v vmesniku z zavihki" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Privzeto" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "Premaknjeno okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Celozaslonsko prikazno okno" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Združevanje zavihkov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Protokol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Nova povezava" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Celozaslonsko okno na istem zaslonu kot okno povezave" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "Pogled na" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Vidnost orodne vrstice za celozaslonsko prikazovanje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skrijte iskalno vrstico, ki je prikazana v glavnem oknu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Prednost temni temi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Če tema GTK vključuje temno različico, bo uporabljena namesto konfigurirane " "teme." #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "Vedno prikaži zavihke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Zgrabi vse dogodke na tipkovnici\" barva stanja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Šestnajstiška ali barvna imena (rdeča, #ff0000).\n" "Spremeni barvo ozadja imen povezav v orodni vrstici za povezave Remmina (v " "celozaslonskem načinu)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Omogoči/izključi barvo stanja \"Zgrabi vse dogodke tipkovnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Prikaz nove povezave na vrhu menija" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skrij skupno število, prikazano v meniju skupine" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "Ni ikone pladnja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Začetek v pladnju ob prijavi uporabnika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "Applet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Ključ gostitelja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Vključi celozaslonski način" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "Samodejno prilagajanje okna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Uporaba/odstranitev skaliranja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "Zgrabi tipkovnico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Prikaži/skrij orodno vrstico" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "Način samo za ogled" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "Pošiljanje vsebine odložišča kot pritiskov tipk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "Lokalna vrata SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Razčlenjevanje ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "Brez beleženja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Redki pogoji ali opozorila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Vstopne točke, dostopne prek API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informacije o protokolu na nižji ravni, raven paketa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "Funkcija vstopa in izstopa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "Raven dnevnika SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Sekunde mirovanja povezave, preden se pošljejo sondi TCP keepalive." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekunde med posameznimi vzdrževalnimi sondami." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Število vzdrževalnih sond, poslanih prek povezave TCP, preden se ta prekine." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Količina milisekund, v katerih se poskuša potrditi podatke, preden se " "nasilno zapre ustrezna povezava TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "Možnosti SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "uporabniško geslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "SSH preverjanje pristnosti javnega ključa ni uspelo: %s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "%s geslo" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "%s geslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "%s geslo" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "Shrani geslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Opis" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "Spreminjanje nastavitev" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Sprejmi potrdilo?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Sprejmi potrdilo?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Pisava terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "Vrstice za pomikanje nazaj" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Bližnjice za kopiranje in lepljenje" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "Izberite vse bližnjice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 #, fuzzy msgid "(Host key+)" msgstr "(tipka gostitelja+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "Uporaba privzete sistemske pisave" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Če izberete \"SGR 1\", preklopite tudi na svetle ustreznike prvih 8 barv " "palete (poleg tega, da besedilo postane krepko)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "Barvna globina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Izberite datoteko z barvno shemo. Običajno je na voljo v /usr/share/remmina/" "theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes ima več podrobnosti." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Izberite datoteko za barvanje terminala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "Svetle barve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "Izberite svetlo črno barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "Izberite svetlo rdečo barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Izberite svetlo zeleno barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Izberite svetlo rumeno barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Izberite svetlo modro barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Izberite svetlo magenta barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Izberite svetlo cian barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "Izberite svetlo belo barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "Izberite črno barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "Izberite rdečo barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "Izberite zeleno barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Izberite rumeno barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "Izberite modro barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Izberite barvo magenta" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Izberite cian barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "Izberite belo barvo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "Običajne barve" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 msgid "Cursor colour" msgstr "Senca kazalke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Barva ozadja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "Barva novega ozadja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Povečanje in zmanjšanje velikosti pisave" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy msgid "Search text shortcut" msgstr "Bližnjica za iskanje besedila" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "Senca kazalke" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bpp)" msgid "Highlight colour" msgstr "Barva poudarka" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Barva poudarjenega ospredja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy #| msgid "Cursor colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Barva ospredja kurzorja" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Prednostne nastavitve programa Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odklepanje Remmine" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Glavno geslo" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "Shrani geslo" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Pri zagonu seje X2Go je prišlo do napake…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "Pri zagonu seje X2Go je prišlo do napake…" #, fuzzy #~| msgid "Disable encryption" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "Onemogoči šifriranje" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Novice" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "" #~ "* Z omogočanjem statistike in/ali novic se strinjate s pošiljanjem in " #~ "pridobivanjem podatkov na/iz remmina.org." #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH fraza zasebnega ključa" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "dovolite uporabo svetlih barv s krepkim besedilom." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "" #~ "Uporabite \"Preusmeriti imenik\" v naprednem zavihku za več imenikov" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Preusmeritev imenika" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval samodejnega zaklepanja" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Shrani geslo" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Shrani geslo" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Odpravljanje napak" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Podatki o certifikatu:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Uporaba glavnega gesla" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Veljavnost glavnega gesla v sekundah" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "%s geslo" #, fuzzy #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Spremeni profil povezave (zahteva možnost --set)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Omogočanje zvočnega kanala" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Podatki o certifikatu:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Pri zagonu seje X2Go je prišlo do napake…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Pošljite anonimne statistične podatke. (*)" #, fuzzy #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Pošiljanje anonimnih statističnih podatkov" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Začel pyhoca-cli z naslednjimi argumenti:" #, fuzzy #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Izberite vse" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Začel pyhoca-cli z naslednjimi argumenti:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Med pridobivanjem funkcij cmdline programa pyhoca-cli se je zgodila " #~ "neznana napaka! Izhodna koda: %i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Napaka: \"%s" #, fuzzy #~ msgid "Website" #~ msgstr "Spletni naslov" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Dano uporabniško ime se ne more shraniti, ker je prazno!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimalna omejitev je prevelika!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimalna omejitev je premajhna!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Omejitev maksimuma ni veljavno celo število!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Najvišja omejitev je prevelika!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Najvišja omejitev je premajhna!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Uporabnik je zahteval shranjevanje poverilnic, vendar 'geslo' ni " #~ "nastavljeno! Ne morete nastaviti novega privzetega gesla." #, fuzzy #~ msgid "User name" #~ msgstr "Uporabniško ime" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Izvedba %s na strežniku SSH spodletela." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Sivinsko" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 barv" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Visoka barva (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Prava barva (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Uporabi krajevno kazalko" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Po eni seji prekini povezavo" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Nova povezava" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Oddaljena seja X" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina gradnik" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Uničujem…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Seje NX na %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Pripni" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Prični" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Tehnologija NX - NX" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Sprejmi potrdilo?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podprte oblike\n" #~ "* strežnik\n" #~ "* strežnik:vrata\n" #~ "* [strežnik]:vrata" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Odjemalec oddaljenih namizij Remmina" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Javni ključ" #, fuzzy #~| msgid "Accept certificate?" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Sprejmi potrdilo?" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Krajevno - nizka kakovost" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Krajevno - srednje kakovosti" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Krajevno - visoke kakovosti" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvok" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Povezovanje z napravo '%s'…" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Zagon SSH seje ni uspel: %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Osebna datoteka" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Prava barva (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Visoka barva (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 barv (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Barvna globina" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Lastnosti oddaljenega namizja"