# Chinese (Traditional) translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Po-Hsu Lin , 2019. # Walter Cheuk , 2019, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 12:49+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353 #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 src/remmina_protocol_widget.c:1745 #: src/remmina_file_editor.c:1209 src/remmina_file_editor.c:1332 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 #: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 #: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68 #: data/ui/remmina_unlock.glade:98 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355 #: src/remmina_file_editor.c:1210 src/remmina_ssh_plugin.c:1395 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1211 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1396 #, fuzzy msgid "SSH agent" msgstr "SSH 代理" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1212 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1397 #, fuzzy msgid "Public key (automatic)" msgstr "公鑰 (自動)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1213 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1398 #, fuzzy msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 #, fuzzy msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 msgid "Overwrite all files" msgstr "全部覆蓋" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 msgid "Resume all file transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "從新的終端機以 SSH 連接" #: src/remmina_sftp_plugin.c:352 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1326 src/remmina_ssh_plugin.c:1504 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2879 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2098 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2110 plugins/www/www_plugin.c:908 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3396 #: data/ui/remmina_mpc.glade:122 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1317 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 #, fuzzy msgid "Authentication type" msgstr "認證類型" #: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1350 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "解锁私钥的密码" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541 #, fuzzy msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 代理伺服器指令" #: src/remmina_sftp_plugin.c:366 #, fuzzy msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 安全檔案傳輸" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "打开Remmina主窗口" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "打开Remmina主窗口" #: src/remmina_log.c:155 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 src/remmina_file_editor.c:2112 msgid "Protocol" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "條目" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "偏好設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "密碼" #: src/remmina_plugin_manager.c:74 msgid "Language Wrapper" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 data/ui/remmina_main.glade:330 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "模組" #: src/remmina_plugin_manager.c:531 src/remmina_message_panel.c:455 #: src/remmina_message_panel.c:624 src/remmina_file_editor.c:252 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "確定" #: src/remmina_plugin_manager.c:549 src/remmina_file_editor.c:2044 #: data/ui/remmina_main.glade:457 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/remmina_plugin_manager.c:555 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "類型" #: src/remmina_plugin_manager.c:561 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "描述" #: src/remmina_plugin_manager.c:567 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "版本" #: src/remmina_chat_window.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "與 %s 聊天" #: src/remmina_chat_window.c:229 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:239 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:125 #, fuzzy msgid "Discovered" msgstr "探索" #: src/remmina_applet_menu_item.c:130 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "新的連線" #: src/remmina_key_chooser.h:40 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 #, fuzzy msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 #, fuzzy msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:45 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:46 #, fuzzy msgid "" msgstr "<無>" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Resolutions" msgstr "解析度" #: src/remmina_pref_dialog.c:94 src/remmina_file_editor.c:560 #, fuzzy msgid "Configure the available resolutions" msgstr "設定可用的解析度" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Recent lists cleared." msgstr "已清除最近使用清單。" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 src/rcw.c:2073 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 #, fuzzy msgid "Keystrokes" msgstr "自訂快捷鍵" #: src/remmina_pref_dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Configure the keystrokes" msgstr "設定自訂快速鍵" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:480 #, fuzzy msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "需要 libsodium 版本 >= 1.9.0 才能使用主密碼" #: src/remmina_pref_dialog.c:816 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "選擇終端機配色檔案" #: src/remmina_pref_dialog.c:820 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "该文件包含 \"自定义 \"终端颜色方案,可从终端连接的 \"高级 \"选项卡中选择,并" "可在设置的 \"终端 \"选项卡中编辑。" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:33 #: data/ui/remmina_passwd.glade:21 data/ui/remmina_unlock.glade:44 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2742 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/remmina_message_panel.c:260 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "是" #: src/remmina_message_panel.c:267 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #, fuzzy msgid "No" msgstr "否" #: src/remmina_message_panel.c:394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2881 #: data/ui/remmina_mpc.glade:151 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "網域名稱" #: src/remmina_message_panel.c:423 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #: src/remmina_message_panel.c:460 src/remmina_message_panel.c:632 #: src/remmina_sftp_client.c:972 src/remmina_file_editor.c:251 #: src/remmina_file_editor.c:1918 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:516 #, fuzzy msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "輸入憑證驗證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:528 #, fuzzy msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 憑證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:550 #, fuzzy msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 檔案" #: src/remmina_message_panel.c:572 #, fuzzy msgid "Client Certificate File" msgstr "客戶端憑證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:594 #, fuzzy msgid "Client Certificate Key" msgstr "客戶端憑證金鑰" #: src/rcw.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "目前視窗已開啟 %i 個作用中的連線。確定要關閉嗎?" #: src/rcw.c:683 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "目前視窗已開啟 %i 個作用中的連線。確定要關閉嗎?" #: src/rcw.c:1443 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "視埠全螢幕模式" #: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:578 #, fuzzy msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "捲動全螢幕" #: src/rcw.c:1537 #, fuzzy msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "縮放時維持比例" #: src/rcw.c:1545 #, fuzzy msgid "Fill client window when scaled" msgstr "縮放時填滿用戶端視窗" #: src/rcw.c:2094 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "将剪贴板内容作为按键发送" #: src/rcw.c:2096 msgid "" "CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on " "your local keyboard.\n" "\n" " • For best results use same keyboard settings for both, client and " "server.\n" "\n" " • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text " "can contain wrong or erroneous characters.\n" "\n" " • Unicode characters and other special characters that can't be translated " "to local key-codes won’t be sent to the server.\n" "\n" msgstr "" #: src/rcw.c:2212 #, fuzzy msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "關閉縮放,以避免干擾螢幕截圖。" #: src/rcw.c:2272 plugins/www/www_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Screenshot taken" msgstr "拍下的螢幕截圖" #: src/rcw.c:2362 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "菜单" #: src/rcw.c:2363 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/rcw.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "打开Remmina主窗口" #: src/rcw.c:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate current connection" msgstr "複製當前連線" #: src/rcw.c:2399 #, fuzzy msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "調整視窗大小以適應遠端解析度" #: src/rcw.c:2410 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1325 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1335 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "多显示器" #: src/rcw.c:2472 #, fuzzy msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "切換動態解析度更新" #: src/rcw.c:2482 #, fuzzy msgid "Toggle scaled mode" msgstr "啟用縮放的模式" #: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1059 #, fuzzy msgid "Switch tab pages" msgstr "切換分頁" #: src/rcw.c:2532 #, fuzzy msgid "Grab all keyboard events" msgstr "抓取所有鍵盤事件" #: src/rcw.c:2549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "偏好" #: src/rcw.c:2558 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1270 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1167 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "最小化視窗" #: src/rcw.c:2596 data/ui/remmina_preferences.glade:1198 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "中斷連線" #: src/rcw.c:4437 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "檔案 %s 已毀損,無法讀取或找不到檔案" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4511 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4655 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "警告:此外掛需要 GtkSocket,但它不可用。" #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4661 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4675 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "在瀏覽器中開啟" #: src/remmina_mpchange.c:263 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: src/remmina_mpchange.c:276 #, fuzzy msgid "The Gateway passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: src/remmina_mpchange.c:290 #, fuzzy msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "密碼重置中,請稍後…" #: src/remmina_mpchange.c:381 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "沒有安全外掛則無法使用批次密碼變更工具。\n" #: src/remmina_mpchange.c:384 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "沒有安全服務則無法使用批次密碼變更工具。\n" #: src/remmina_mpchange.c:479 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 密碼已變更。" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 #, fuzzy msgid "Show 'About'" msgstr "顯示「關於」對話框" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "連接到檔案描述的桌面(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #: src/remmina.c:98 src/remmina.c:100 src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "檔案夾" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "連接到檔案描述的桌面(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "編輯檔案描述的桌面連接(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 #, fuzzy msgid "Start in kiosk mode" msgstr "以服務站(kiosk)模式啟動" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 #, fuzzy msgid "Create new connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: src/remmina.c:109 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "列表索引" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "退出" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "使用預設伺服器名稱(針對 --new)" #: src/remmina.c:118 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "服务器" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "使用預設協定(針對 --new)" #: src/remmina.c:120 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "协议" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "以工作列模式啟動" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 #, fuzzy msgid "Show the application version" msgstr "顯示應用程式版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 #, fuzzy msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "顯示應用程式及外掛版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:128 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "修改連線設定檔(需要 --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:130 #, fuzzy msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "設定一個或多個連線設定,與 --update-profile 一起使用" #: src/remmina.c:131 msgid "Encrypt a password" msgstr "輸入 VNC 密碼" #: src/remmina.c:132 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "停用剪贴簿同步" #: src/remmina.c:133 #, fuzzy msgid "Enable fullscreen" msgstr "捲動全螢幕" #: src/remmina.c:134 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #: src/remmina.c:135 #, fuzzy #| msgid "Dark tray icon" msgid "Disable tray icon" msgstr "暗色提示匣圖示" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:364 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:418 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- 或 protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:421 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "例子。\n" "要使用一个现有的连接配置文件进行连接,请使用。\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "使用一个URI进行快速连接。\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain/username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "使用URI和加密的密码来快速连接。\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username/&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "要加密一个密码以便在URI中使用。\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "要更新用户名和密码,并设置Remmina连接配置文件的不同解析模式,请使用。\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "地址对于UNIX的socket_path来说太长了。%s" #: src/remmina_public.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "创建UNIX套接字失败。%s。" #: src/remmina_public.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "连接到UNIX套接字失败。%s。" #: src/remmina_public.c:634 #, fuzzy msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "請輸入格式「寬x高」。" #: src/remmina_public.c:656 msgid "Change security settings" msgstr "品質設定" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:53 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "lemon37564 , 2021" #: src/remmina_ftp_client.c:409 #, fuzzy msgid "Choose download location" msgstr "選擇下載目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:549 #, fuzzy msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "確定要刪除伺服器上所選的檔案?" #: src/remmina_ftp_client.c:606 #, fuzzy msgid "Choose a file to upload" msgstr "選擇要上傳的檔案" #: src/remmina_ftp_client.c:613 #, fuzzy msgid "Upload folder" msgstr "上傳資料夾" #: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "下載" #: src/remmina_ftp_client.c:676 src/remmina_ftp_client.c:793 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/remmina_ftp_client.c:683 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:771 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "住家" #: src/remmina_ftp_client.c:772 #, fuzzy msgid "Go to home folder" msgstr "跳到主目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:776 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "向上" #: src/remmina_ftp_client.c:777 #, fuzzy msgid "Go to parent folder" msgstr "跳到上一層目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2977 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2154 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: src/remmina_ftp_client.c:782 #, fuzzy msgid "Refresh current folder" msgstr "重新整理目前資料夾" #: src/remmina_ftp_client.c:787 #, fuzzy msgid "Download from server" msgstr "從伺服器下載" #: src/remmina_ftp_client.c:794 #, fuzzy msgid "Upload to server" msgstr "上傳至伺服器" #: src/remmina_ftp_client.c:798 data/ui/remmina_main.glade:198 #: data/ui/remmina_main.glade:252 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/remmina_ftp_client.c:799 #, fuzzy msgid "Delete files on server" msgstr "刪除伺服器上的檔案" #: src/remmina_ftp_client.c:928 src/remmina_ftp_client.c:1005 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/remmina_ftp_client.c:941 src/remmina_ftp_client.c:1034 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "大小" #: src/remmina_ftp_client.c:949 #, fuzzy msgid "User" msgstr "使用者" #: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2069 #: data/ui/remmina_mpc.glade:93 data/ui/remmina_main.glade:479 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "組合" #: src/remmina_ftp_client.c:961 #, fuzzy msgid "Permission" msgstr "權限" #: src/remmina_ftp_client.c:969 msgid "Modified" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "遠端" #: src/remmina_ftp_client.c:1028 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "本地料理" #: src/remmina_ftp_client.c:1042 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #, fuzzy msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "開啟安全檔案(SFTP)傳輸…" #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, fuzzy msgid "Executing external commands…" msgstr "執行外部指令…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:335 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "正連接至「%s」…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1206 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "正在於 %i 連接埠等待傳入的 SSH 連線…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1259 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "SSH 伺服器找不到 %s 指令" #: src/remmina_protocol_widget.c:1264 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "無法於 SSH 伺服器執行 %s 指令 (狀態 = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1272 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "無法執行指令:%s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1744 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "輸入 SSH 的使用者名稱及密碼。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 src/remmina_protocol_widget.c:1831 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "自动接受指纹" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1807 #, fuzzy msgid "Certificate details:" msgstr "憑證詳細資料:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1809 src/remmina_protocol_widget.c:1841 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1811 src/remmina_protocol_widget.c:1843 #, fuzzy msgid "Issuer:" msgstr "發行者:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1813 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1815 #, fuzzy msgid "Accept certificate?" msgstr "是否接受憑證?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1839 #, fuzzy msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "憑證已變更!詳細資料:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1845 #, fuzzy msgid "Old fingerprint:" msgstr "舊指紋:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1847 #, fuzzy msgid "New fingerprint:" msgstr "新指紋:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1849 #, fuzzy msgid "Accept changed certificate?" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "正於 %i 連接埠上監聽傳入的 %s 連接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2017 #, fuzzy msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "驗證失敗。正試著重新連接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2080 src/remmina_file_editor.c:464 #: src/remmina_file_editor.c:1282 data/ui/remmina_main.glade:509 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "伺服器" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "請先安裝 %s 協定插件。" #: src/remmina_ssh.c:744 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:803 src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:830 src/remmina_ssh.c:897 #, fuzzy msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it." msgstr "没有提供保存的SSH口令。要求用户输入。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:835 src/remmina_ssh.c:876 src/remmina_ssh.c:902 #: src/remmina_ssh.c:941 src/remmina_ssh.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "无法用公共SSH密钥进行认证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH证书不能被导入。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH证书不能被复制到私人SSH密钥中。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "无法使用SSH证书进行认证。%s。" #: src/remmina_ssh.c:877 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "尚未設定 SSH 密鑰檔案。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:888 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "無法匯入 SSH 公鑰:%s" #: src/remmina_ssh.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "无法用公共SSH密钥自动认证。%s" #: src/remmina_ssh.c:1031 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:1077 src/remmina_ssh.c:1364 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:1106 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH 公鑰已變更!" #: src/remmina_ssh.c:1219 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:1321 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "无法获取服务器的公共SSH密钥。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1436 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1444 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:1457 #, fuzzy msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "該伺服器為未知。公鑰指紋為:" #: src/remmina_ssh.c:1459 src/remmina_ssh.c:1465 #, fuzzy msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "您信任新的公鑰嗎?" #: src/remmina_ssh.c:1462 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "警告:服务器已经改变了它的公钥。这意味着你要么受到攻击。\n" "或管理员更改了密钥。新的公钥指纹是:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:1496 #, fuzzy msgid "SSH password" msgstr "SSH 密碼" #: src/remmina_ssh.c:1503 src/remmina_ssh.c:1547 #, fuzzy msgid "Password for private SSH key" msgstr "解锁私钥的密码" #: src/remmina_ssh.c:1508 #, fuzzy msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1513 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "输入TOTP/OTP/2FA代码" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_ssh.c:1543 src/remmina_ssh.c:1569 #, fuzzy msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_ssh.c:1620 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "键盘互动登录,TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2319 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "無法建立通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2330 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2401 src/remmina_ssh.c:2422 src/remmina_ssh.c:2431 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "無法請求連接埠轉送:%s" #: src/remmina_ssh.c:2461 #, fuzzy msgid "The server did not respond." msgstr "伺服器無回應。" #: src/remmina_ssh.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "無法連接至本地連接埠 %i。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2548 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "無法建立通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2555 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "無法讀取通道監聽網路插座:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2575 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2582 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "無法執行 ssh_channel_read_nonblocking():%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2601 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "無法傳送資料給通道監聽網路插座:%s" #: src/remmina_ssh.c:2703 #, fuzzy msgid "Assign a destination port." msgstr "指配目的地連接埠。" #: src/remmina_ssh.c:2710 #, fuzzy msgid "Could not create socket." msgstr "無法建立網路插座。" #: src/remmina_ssh.c:2720 #, fuzzy msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "無法將伺服器網路插座連結至本地連接埠 %i。" #: src/remmina_ssh.c:2726 #, fuzzy msgid "Could not listen to local port." msgstr "無法監聽本機連接埠。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2736 src/remmina_ssh.c:2753 src/remmina_ssh.c:2771 #, fuzzy msgid "Could not start pthread." msgstr "無法啟動 pthread。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2863 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "無法建立 SFTP 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2868 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2960 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:3003 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "無法請求 shell:%s" #: src/remmina_ssh.c:3133 #, fuzzy msgid "Could not create PTY device." msgstr "無法建立 PTY 裝置。" #: src/remmina_exec.c:128 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to fully quit Remmina?\n" " This will close any active connections." msgstr "目前視窗已開啟 %i 個作用中的連線。確定要關閉嗎?" #: src/remmina_exec.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "外掛 %s 尚未註冊。" #: src/remmina_main.c:733 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "最近一次成功的连接尝试,或一个预先计算的日期" #: src/remmina_main.c:735 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "共 %i 項。" #: src/remmina_main.c:743 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:746 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:999 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "確定要刪除「%s」?" #: src/remmina_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected files?" msgstr "確定要刪除伺服器上所選的檔案?" #: src/remmina_main.c:1032 msgid "Failed to delete files!" msgstr "" #: src/remmina_main.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "無法匯入:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1239 data/ui/remmina_main.glade:310 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/remmina_main.c:1262 src/remmina_file_editor.c:1926 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "儲存檔案(_S)" #: src/remmina_main.c:1268 #, fuzzy msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "此協定不支援匯出。" #: src/remmina_main.c:1588 #, fuzzy msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 遠端桌面客戶端" #: src/remmina_main.c:1590 #, fuzzy msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina 服務台" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "在伺服器建立資料夾 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "在伺服器建立檔案 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "在伺服器寫入檔案 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:848 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "確定要刪除「%s」?" #: src/remmina_sftp_client.c:882 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:967 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "该文件已经存在" #: src/remmina_sftp_client.c:970 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "繼續閱讀" #: src/remmina_sftp_client.c:971 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: src/remmina_sftp_client.c:989 #, fuzzy msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "下列檔案已經存在於目標資料夾中:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "支持的格式\n" "- 服务器\n" "- 服务器[:端口]\n" "VNC附加格式\n" "- ID:中继器ID号\n" "- unix://path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "--PATH args中的命令 %h。\n" "- /path/to/foo -options %h %u。\n" "- %h用服务器名称代替\n" "- %t 用 SSH 服务器名称代替。\n" "- %u用用户名代替\n" "- %U用SSH用户名代替。\n" "- %p用Remmina个人资料名称代替。\n" "- %g用Remmina配置文件组名代替。\n" "- 用ISO 8601格式的当地日期和时间代替%d。\n" "如果您希望在连接前执行命令,请不要在后台运行。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "支持的格式\n" "- 服务器\n" "- 服务器[:端口]\n" "- username@server[:port] (仅SSH协议)" #: src/remmina_file_editor.c:171 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "输入是无效的。" #: src/remmina_file_editor.c:249 #, fuzzy msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "選擇一個遠端桌面伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "瀏覽網路以尋找 %s 伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:596 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/remmina_file_editor.c:603 #, fuzzy msgid "Use initial window size" msgstr "使用初始視窗大小" #: src/remmina_file_editor.c:607 #, fuzzy msgid "Use client resolution" msgstr "使用客戶端解析度" #: src/remmina_file_editor.c:618 src/remmina_file_editor.c:1262 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "自定義" #: src/remmina_file_editor.c:657 msgid "Assistance Mode" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1038 #, fuzzy msgid "Keyboard mapping" msgstr "鍵盤映射" #: src/remmina_file_editor.c:1165 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "行為" #: src/remmina_file_editor.c:1168 msgid "Execute a Command" msgstr "執行指令" #: src/remmina_file_editor.c:1172 msgid "Before connecting" msgstr "開啟連線" #: src/remmina_file_editor.c:1174 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "命令 %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:1179 msgid "After connecting" msgstr "開啟連線" #: src/remmina_file_editor.c:1181 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1185 msgid "Start-up" msgstr "啟動" #: src/remmina_file_editor.c:1188 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "自动启动此配置文件" #: src/remmina_file_editor.c:1192 #, fuzzy msgid "Connection profile security" msgstr "建立新的連線設定檔" #: src/remmina_file_editor.c:1195 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1199 msgid "Unexpected disconnect" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1235 #, fuzzy msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:1236 #, fuzzy msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "啟用 SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:1243 #, fuzzy msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "透過 loopback 位址穿隧" #: src/remmina_file_editor.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "相同伺服器上的 %i 連接埠" #: src/remmina_file_editor.c:1303 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925 msgid "Start-up path" msgstr "啟動路徑" #: src/remmina_file_editor.c:1312 #, fuzzy msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 驗證" #: src/remmina_file_editor.c:1339 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH私钥文件" #: src/remmina_file_editor.c:1345 src/remmina_ssh_plugin.c:1508 #, fuzzy #| msgid "CA Certificate File" msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH证书文件" #: src/remmina_file_editor.c:1402 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/remmina_file_editor.c:1408 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/remmina_file_editor.c:1419 data/ui/remmina_main.glade:523 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "筆記" #: src/remmina_file_editor.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "([x1x]: [x5x])。不能验证设置'%s',因为'value'或'gfe'都是空的!" #: src/remmina_file_editor.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "([x1x]: [x5x])。由于'setting_name_to_validate'、'value'或'gfe'为空,所以无法" "验证用户的输入!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "內部錯誤" #: src/remmina_file_editor.c:1802 src/remmina_file_editor.c:1838 #: src/remmina_file_editor.c:1859 src/remmina_file_editor.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "无法验证用户输入。%s" #: src/remmina_file_editor.c:1826 #, fuzzy msgid "Default settings saved." msgstr "預設值已儲存。" #: src/remmina_file_editor.c:1916 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: src/remmina_file_editor.c:1922 #, fuzzy msgid "Save as Default" msgstr "儲存為預設值" #: src/remmina_file_editor.c:1923 #, fuzzy msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "將目前的設定設為新連線設定檔的預設值" #: src/remmina_file_editor.c:1931 data/ui/remmina_main.glade:161 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "連接" #: src/remmina_file_editor.c:1934 #, fuzzy msgid "_Save and Connect" msgstr "儲存並連接(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:2058 #, fuzzy msgid "Quick Connect" msgstr "快速連線" #: src/remmina_file_editor.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "使用「%s」作為子群組分隔符" #: src/remmina_file_editor.c:2087 data/ui/remmina_main.glade:493 msgid "Labels" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2101 msgid "Label1,Label2" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:2173 src/remmina_file_editor.c:2192 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "在Remmina首选项文件中使用 \"分辨率 \"参数已被弃用。\n" #: src/remmina_icon.c:143 #, fuzzy msgid "Enable Service Discovery" msgstr "開啟服務偵測功能" #: src/remmina_icon.c:157 data/ui/remmina_main.glade:419 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: src/remmina_icon.c:162 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/remmina_icon.c:167 data/ui/remmina_main.glade:279 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定 (_P)" #: src/remmina_icon.c:172 #, fuzzy msgid "Open Main Window" msgstr "開啟主視窗" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472 #, fuzzy msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina 面板小程式" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474 #, fuzzy msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "通過小程式選單快速連接到遠端桌面" #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "在\" StatusNotifier/Appindicator \"中支持。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s你的桌面确实支持它" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s和Remmina对libappindicator有内置的(编译的)支持。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "[libappindicator将尝试返回到GtkStatusIcon/xembed。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s 您可能需要安装并使用XApp状态小程序。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s 你可能需要安装并使用KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s 你可能需要安装并使用XEmbed SNI代理。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "%s 你可能需要安装和使用Gnome Shell扩展Appindicator。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:568 msgid "Terminal content saved in" msgstr "終端機內容儲存在" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Select All (host+A)" msgstr "選擇全部(Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Copy (host+C)" msgstr "複製(Host+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Paste (host+V)" msgstr "貼上(Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 #, fuzzy msgid "Save session to file" msgstr "將工作階段儲存至檔案" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "增加字体大小(主机+上页)。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "减小字体大小(主机+向下翻页)。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:840 msgid "Find text (host+G)" msgstr "貼上(Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 data/ui/remmina_main.glade:178 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "拷貝" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "全選(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "增加字型大小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "增加字型大小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "縮小字型大小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "縮小字型大小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "查詢文字" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_查找文本" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111 #, fuzzy msgid "User password" msgstr "使用者密碼" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 #, fuzzy msgid "Opening command" msgstr "連接前執行指令" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "啟動程式" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 #, fuzzy msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "文件名可以使用以下占位符。\n" "\n" " - %h用服务器名称代替\n" " - %t 用 SSH 服务器名称代替。\n" " - %u用用户名代替\n" " - %U用SSH用户名代替。\n" " - %p用Remmina个人资料名称代替。\n" " - %g用Remmina配置文件组名代替。\n" " - 用ISO 8601格式的当地日期和时间代替%d。\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "終端機配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "字集" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 #, fuzzy msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX(金鑰交換)演算法" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "對稱加密用戶端到伺服器" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 #, fuzzy msgid "Preferred server host key types" msgstr "偏好的伺服器主機金鑰類型" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "在離開時啟用 SSH 作業階段紀錄" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "退出Remmina时记录SSH会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "异步记录SSH会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "异步保存会话可能对性能有明显的影响" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Audible terminal bell" msgstr "啟用終端機鈴聲" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1551 msgid "SSH compression" msgstr "啟用 SSH 壓縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1552 msgid "Don't remember passwords" msgstr "確認密碼" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1553 #, fuzzy msgid "Strict host key checking" msgstr "嚴格的主機金鑰檢查" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1567 #, fuzzy msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 安全Shell連接" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "儲存在 KDE Wallet 中的安全密碼" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:215 msgid "" msgstr "<自動偵測>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:247 #, fuzzy msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:278 #, fuzzy msgid "" msgstr "<選擇一個品質等級來編輯…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 #, fuzzy msgid "Poor (fastest)" msgstr "差(最快)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "中等" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "良好" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 #, fuzzy msgid "Best (slowest)" msgstr "最佳(最慢)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:425 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "鍵盤排列方式" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:455 #, fuzzy msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "使用客戶端鍵盤映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "键盘扫描码重映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:481 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "列表中的key=value,......对可以重新映射scancodes。例如:0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:484 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "需要FreeRDP > 2.3.0来映射scancodes。" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:492 #, fuzzy msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 #, fuzzy msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:523 #, fuzzy msgid "Window drag" msgstr "視窗拖曳" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:530 #, fuzzy msgid "Menu animation" msgstr "選單動畫" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:538 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 #, fuzzy msgid "Cursor shadow" msgstr "游標陰影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:553 #, fuzzy msgid "Cursor blinking" msgstr "游標閃爍" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:560 #, fuzzy msgid "Font smoothing" msgstr "字體平滑處理" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:568 #, fuzzy msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 #, fuzzy msgid "Remote scale factor" msgstr "遠端縮放百分比" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:593 #, fuzzy msgid "Desktop scale factor %" msgstr "桌面縮放百分比 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:605 #, fuzzy msgid "Device scale factor %" msgstr "裝置縮放百分比 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:628 #, fuzzy msgid "Desktop orientation" msgstr "桌面方向" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:648 #, fuzzy #| msgid "Change security settings" msgid "Input device settings" msgstr "输入设备设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:656 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2886 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "禁用平滑滚动" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:667 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:674 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "重新连接的尝试次数" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:687 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2939 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "在RDP断开时尝试重新连接的最大次数(默认:20次)。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:799 plugins/rdp/rdp_plugin.c:864 #, fuzzy msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "輸入 RDP 驗證身分資料" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:872 #, fuzzy msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "輸入 RDP 閘道驗證身分資料" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1065 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2248 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶被鎖。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2255 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶已過期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "密碼已過期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶已停用。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2275 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "使用者權限不足。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶受限。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2291 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "使用者在連線前必須變更密碼。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2296 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2299 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "無法找到 RDP 伺服器位置 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "連線至 RDP 伺服器 %s 發生錯誤。TLS 連線失敗。請檢查客戶端與伺服器是否支援通用" "的 TLS 版本。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "无法与RDP服务器\"%s\"建立连接。检查 \"安全协议协商\"。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2315 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "無法啟動 pthread。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "要求了於 %s 伺服器使用 H.264 GFX 模式,但您的 libfreerdp 並不支援 H.264。請使" "用非 AVC 的色彩深度設定。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "伺服器 %s 拒絕連線。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "远程桌面网关\"%s\"由于政策原因拒绝用户\"%s\\%s\"访问。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2343 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "自动(32 bpp)(服务器选择其最佳格式)。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2690 #, fuzzy msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 #, fuzzy msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2693 #, fuzzy msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "真彩 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "真彩 (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "高彩 (16bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "高彩 (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 data/ui/remmina_preferences.glade:610 #, fuzzy msgid "None" msgstr "無" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Auto-detect" msgstr "自動偵測" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "调制解调器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "性能低下的宽带" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "卫星" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "高性能的宽频" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "广域网" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "區域網路" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 plugins/spice/spice_plugin.c:647 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "關閉" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2752 msgid "Automatic negotiation" msgstr "自動鎖定間隔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "NLA protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2754 msgid "TLS protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "RDP protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA扩展协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 msgid "Every 1 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 msgid "Every 3 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 msgid "Every 5 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 msgid "Every 10 min" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 plugins/spice/spice_plugin.c:628 #: plugins/spice/spice_plugin.c:646 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "預設值" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "0 — Windows 7 compatible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "1" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2784 msgid "2" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 msgid "3" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "4" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "5" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600(Windows XP),7601(Windows Vista/7),9600(Windows 8和更新版本)。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "在智能卡通道中由终端服务使用,以区分客户的能力。\n" " - < 4034: Windows XP基本智能卡功能\n" " - 4034-7064:Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " - >= 7065:Windows 8和更新版本。SCardGetReaderIcon()。\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "重定向音频输入的选项。\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]。\n" " [channel:] 音频输入(麦克风)\n" " - 系统:脉冲\n" " - 格式:1\n" " - sys:os,dev:1,format:1\n" " - 系统:Alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "重定向音频输出的选项。\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]。\n" " [channel:] 音频输出\n" " - 系统:脉冲\n" " - 格式:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "用于重定向USB设备的选项。\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,] [auto]\n" " - 自动\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "高延迟链接的高级设置。\n" "调整连接超时。如果你的连接超时就使用。\n" "可能的最高值是600000毫秒(10分钟)。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "根据网络连接类型进行性能优化。\n" "建议使用自动侦测。\n" "如果 \"自动检测 \"失败,请在列表中选择最合适的选项。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "以逗号分隔的显示器ID和桌面方向的列表。\n" " - [:, ]。\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "方向是以度数指定的,有效值是。\n" " - 0 (横向)\n" " - 90 (纵向)\n" " - 180 (横向翻转)\n" " - 270 (纵向翻转)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "重定向目录作为命名的共享。\n" " - <名>,[;<名>,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "用以下方式启用热插拔支持。\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 plugins/spice/spice_plugin.c:689 #, fuzzy msgid "Share folder" msgstr "共享資料夾" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2883 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "限制性管理模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "密码哈希值" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2884 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "受限制的管理模式密码哈希" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "支持左手操作的鼠标" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2885 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "交换鼠标的左右按钮,以支持左手操作鼠标" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2887 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "启用多显示器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2888 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "在多个显示器上跨越屏幕" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "列出显示器的ID" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2891 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "Colour depth" msgstr "色彩深度" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2892 msgid "Network connection type" msgstr "建立新的連線設定檔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2908 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2909 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "安全协议谈判" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2910 #, fuzzy msgid "Gateway transport type" msgstr "閘道傳輸類型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 #, fuzzy msgid "TLS Security Level" msgstr "安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2912 #, fuzzy msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP 紀錄等級" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP 紀錄等級" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2913 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "标签:水平[,标签:水平[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2914 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "音频输出模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2915 msgid "Redirect local audio output" msgstr "重新導向本地麥克風" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2916 #, fuzzy msgid "Redirect local microphone" msgstr "重新導向本地麥克風" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2917 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "正連接至「%s」…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "遠端桌面閘道伺服器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "遠端桌面閘道使用者名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "遠端桌面閘道密碼" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "遠端桌面閘道網域" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 #, fuzzy msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923 msgid "Client build" msgstr "客戶端名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 msgid "Start-up program" msgstr "啟動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 #, fuzzy msgid "Load balance info" msgstr "覆載平衡資訊" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 msgid "Override printer drivers" msgstr "凌駕印表機驅動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_系列\":\"Samsung CLX-3300 系列 PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 系列 UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2929 msgid "USB device redirection" msgstr "選擇要重新導向的 USB 裝置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "Local serial name" msgstr "本地序列埠名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2930 #, fuzzy msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2 等等" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Local serial driver" msgstr "本地序列埠驅動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "串列" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "Local serial path" msgstr "本地序列埠路徑" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2932 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1 等等" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2933 #, fuzzy msgid "Local parallel name" msgstr "本地平行埠名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2934 #, fuzzy msgid "Local parallel device" msgstr "本地平行埠裝置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2935 msgid "Name of smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "动态虚拟通道" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2936 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "<通道>[,<选项>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2937 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "静态虚拟通道" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP重定向" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2938 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2940 #, fuzzy #| msgid "Remote Connection Profile" msgid "Move mouse when connection is idle" msgstr "建立新的連線設定檔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2942 msgid "Attempt to connect in assistance mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2943 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "优先选择IPv6 AAAA记录而不是IPv4 A记录" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2944 #, fuzzy msgid "Share printers" msgstr "共享印表機" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2945 #, fuzzy msgid "Share serial ports" msgstr "共享序列埠" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) 串行端口的允许模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2947 #, fuzzy msgid "Share parallel ports" msgstr "共享並列埠" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2948 msgid "Share a smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137 #, fuzzy msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "關閉剪貼簿同步" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2950 #, fuzzy msgid "Ignore certificate" msgstr "忽略憑證" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "使用旧的许可证工作流程" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2951 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "它禁用了CAL,hwId被设置为0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 msgid "Forget passwords after use" msgstr "不要記住密碼" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2953 #, fuzzy msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "連接至主控臺 (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2954 #, fuzzy msgid "Turn off fast-path" msgstr "關閉快速路徑(fast-path)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2955 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "使用遠端桌面閘道偵測伺服器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2957 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "使用系统代理设置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2959 #, fuzzy msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "停用自動重新連線" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2960 msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order 檢查" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961 msgid "Glyph cache" msgstr "字型快取" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "启用多传输协议(UDP)。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "使用UDP协议可以提高性能" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "对网关也使用基本凭证" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "启用网关websockets支持" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2967 msgid "Update framebuffer even when not visible" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2976 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/spice/spice_plugin.c:725 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2139 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 #, fuzzy msgid "View only" msgstr "僅檢視" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2981 plugins/spice/spice_plugin.c:727 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994 #, fuzzy msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 遠端桌面協定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3019 #, fuzzy msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 檔案處理器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 #, fuzzy msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 偏好設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3087 #, fuzzy msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "以 Windows .rdp 檔案格式匯出連線" #: plugins/rdp/rdp_event.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "重新連線中。第 %d / %d 次嘗試…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 #, fuzzy msgid "Transfer error" msgstr "傳輸錯誤" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "已傳輸 %s 檔案" #: plugins/spice/spice_plugin.c:347 #, fuzzy msgid "Enter SPICE password" msgstr "輸入 SPICE 密碼" #: plugins/spice/spice_plugin.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from the SPICE %s." msgstr "已中斷與 SPICE 伺服器的連線 %s。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s via SPICE" msgstr "已中斷與 SPICE 伺服器的連線 %s。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via SPICE" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: plugins/spice/spice_plugin.c:411 #, fuzzy msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 連接錯誤。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:417 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "連線到 SPICE 伺服器失敗。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:648 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "汽车GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:649 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "自动LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "如果视频不能正常显示,则禁用视频叠加。\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/spice/spice_plugin.c:688 #, fuzzy msgid "Server CA certificate" msgstr "伺服器 CA 憑證" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "偏好設定" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "停用伺服器輸入" #: plugins/spice/spice_plugin.c:710 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "首选的图像压缩" #: plugins/spice/spice_plugin.c:713 plugins/spice/spice_plugin.c:726 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "No clipboard sync" msgstr "關閉剪貼簿同步" #: plugins/spice/spice_plugin.c:715 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Enable audio channel" msgstr "啟用音效頻道" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 msgid "Share smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 #, fuzzy msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇要重新導向的 USB 裝置" #: plugins/spice/spice_plugin.c:739 #, fuzzy msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - 獨立運算環境的簡單協定" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "關閉 (_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 #, fuzzy msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重新導向錯誤" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792 #, fuzzy msgid "Enter VNC password" msgstr "輸入 VNC 密碼" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "輸入 VNC 驗證身分資料" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, fuzzy msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "無法連接至 VNC 伺服器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "無法將「%s」轉換為主機位置" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 連線失敗:%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "Your connection has been rejected." msgstr "您的連線已被拒絕。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC服务器请求一个未知的认证方法。%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "請在此連線設定檔上啟用加密後重試" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s via VNC" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "使用中继器连接到VNC。\n" " - 服务器字段必须包含中继器ID,例如:ID:123456789\n" " - 中继器字段必须设置为中继器的IP和端口,例如。\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - 从远程VNC服务器,你将连接到\n" " 中继器,例如,用x11vnc。\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "侦听远程VNC连接。\n" " - \"监听端口 \"栏是Remmina将监听的端口。\n" " 例如:8888\n" " - 从远程VNC服务器,你将连接到\n" " Remmina,例如,用x11vnc。\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 msgid "" "Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n" "\n" " • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n" " • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n" " • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097 #, fuzzy msgid "Repeater" msgstr "中繼器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109 #, fuzzy msgid "Listen on port" msgstr "監聽連接埠" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2130 msgid "Dynamic resolution enforced aspec ratio" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "忽略远程铃声信息" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "防止服务器上的本地互动" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136 #, fuzzy msgid "Show remote cursor" msgstr "顯示遠端游標" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138 msgid "Turn off encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155 #, fuzzy msgid "Open Chat…" msgstr "開啟聊天…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42 #, fuzzy msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC 外掛" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47 #, fuzzy msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC 傾聽程式外掛" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina 瀏覽器外掛" #: plugins/www/www_plugin.c:99 #, fuzzy msgid "File downloaded" msgstr "檔案已下載" #: plugins/www/www_plugin.c:592 #, fuzzy msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "輸入 WWW 驗證身分資料" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "網址" #: plugins/www/www_plugin.c:907 #, fuzzy msgid "http://address or https://address" msgstr "URL (http://位址 或 https://位址)" #: plugins/www/www_plugin.c:924 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "使用者代理" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "代理网址" #: plugins/www/www_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例如:https://example.org,socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:926 #, fuzzy msgid "Turn on Java support" msgstr "啟用 Java 支援" #: plugins/www/www_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "啟用順滑捲動" #: plugins/www/www_plugin.c:928 #, fuzzy msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "啟用空間導覽" #: plugins/www/www_plugin.c:931 #, fuzzy msgid "Turn on plugin support" msgstr "啟用外掛支援" #: plugins/www/www_plugin.c:932 #, fuzzy msgid "Turn on WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" #: plugins/www/www_plugin.c:934 #, fuzzy msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "啟用 HTML5 音訊支援" #: plugins/www/www_plugin.c:935 #, fuzzy msgid "Ignore TLS errors" msgstr "忽略 TLS 錯誤" #: plugins/www/www_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "啟用 Web 檢視器" #: plugins/exec/exec_plugin.c:167 #, fuzzy msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "您沒有設定要執行的指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:214 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告!同步執行指令可能使 Remmina 停止回應。\n" "真的要繼續嗎?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:297 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:298 msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同步執行" #: plugins/exec/exec_plugin.c:299 msgid "Kill process on disconnect" msgstr "" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "哈囉,世界!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "儲存在 GNOME 鑰匙圈的安全密碼" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "命令行功能'%s'不可用!试图在不使用此功能的情况下启动PyHoca-CLI…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:296 plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:517 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:714 plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:735 plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:770 plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:839 plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:916 plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "内部错误。%s。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "参数'default_username'未被初始化。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "破碎的`DialogData`!终止了…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "无法检索到`DialogData`!正在终止…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "顯示" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "狀態" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "会议ID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "创建日期" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "暂停使用,因为" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "代理人PID" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "饼干" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "图形端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "SND端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS端口" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:488 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "可見" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:527 #, fuzzy msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "无法检索到有效的`DialogData`或`sessions_list`!正在中止…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "終止" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:539 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "未知财产" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:715 plugins/x2go/x2go_plugin.c:762 #, fuzzy msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "找不到会话选择器对话框的子GtkTreeView。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "找不到会话选择器对话框的子GtkTreeView。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:771 #, fuzzy msgid "Could not get currently selected row (session)!" msgstr "无法从选定的行中获取会话ID。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "只有一个会议可以被选中。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "填充'GtkTreeIter'失败。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "参数'argv'为'NULL'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "参数'error'为'NULL'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "参数'env'无效或未被初始化。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "启动PyHoca-CLI,参数如下。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "必要的PyHoca-CLI进程遇到了一个互联网连接问题。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "无法启动PyHoca-CLI(%i):'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "在尝试启动PyHoca-CLI时发生了一个未知的错误。退出代码。%i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "在尝试启动PyHoca-CLI时发生了一个未知的错误。退出代码。%i。错误:'%s'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "参数'env'无效或未被初始化。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'无效的连接数据。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "参数'default_username'未被初始化。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "无法启动X2Go会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "发生了一个错误。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1389 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1404 #, fuzzy msgid "Could not get session ID from session chooser dialog." msgstr "无法从会话选择器对话框中获得会话ID。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "恢复会话:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "恢复会话:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI意外地退出了。这个连接现在将被关闭。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the " "right credentials." msgstr "" "必要的子进程 'pyhoca-cli' 意外停止。\n" "请检查你的配置文件设置和PyHoca-CLI的输出是否有错误。同时确保远程服务器是可以" "到达的。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "不能保存空的用户名!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "无法保存新的凭证。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1726 #, fuzzy msgid "" "Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were " "not set." msgstr "" "在试图保存新证书时发生了一个错误:'s_password'或's_username'字符串没有被设" "置。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock the SSH key:" msgstr "解锁私钥的密码" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Password input cancelled. Aborting…" msgstr "认证失败。%s。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800 msgid "" "Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username " "and password in the profile settings to store them for faster logins." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "输入X2Go凭证" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860 #, fuzzy #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication cancelled. Aborting…" msgstr "认证失败。%s。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating " "a new session now." msgstr "无法解析PyHoca-CLI的-list-sessions选项的输出。现在创建一个新的会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2086 #, fuzzy msgid "Could not allocate enough memory!" msgstr "无法分配足够的内存!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "发现已经存在的X2Go会话的ID:'%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "暂停使用,因为" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2142 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "執行中" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "已終止" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "在远程机器上找不到任何会话。现在创建一个新的会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "选择一个会话来恢复。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "等待用户选择一个会话…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "没有选择会话。创建一个新的。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "发生了一个非关键性的错误。%s。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "用户选择以ID恢复会话:'%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "恢复会话'%s'...。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI设置超出了范围。请在配置文件设置中调整。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session…" msgstr "无法启动X2Go会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "无法启动X2Go会话。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "无法启动PyHoca-CLI(%i):'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "" "Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is " "either too old, or not installed. An old limited set of features will be " "used for now." msgstr "" "无法获得PyHoca-CLI的命令行功能。这表明它要么太老,要么没有安装。现在将使用一" "套旧的有限的功能。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "无法解析PyHoca-CLI的命令行功能。暂时使用有限的功能集。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "检索了以下PyHoca-CLI的命令行功能。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "可用功能[%i]:'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "无法打开X11 DISPLAY。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "等待X2Go代理的窗口出现…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "等待PyHoca-CLI显示会话的窗口…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "没有X2Go会话窗口出现。出了点问题…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp是'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "%s协议不可用,因为GtkSocket只在X.org下工作。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "无法初始化pthread。回落到非线程模式…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%s和'%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s'。 " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings数组中的验证数据无效!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings数组中的验证数据无效!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "参数'key'或'value'是'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "允许的值是%s。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "唯一允许的值是'%s'。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "下限不是一个有效的整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "下限太高了!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "下限太低了!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "一些未知的东西出了问题。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "请检查RemminaProtocolSetting数组中可能存在的错误。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "上限不是一个有效的整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "上限太高了!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "上限太低了!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "输入的不是一个有效的整数!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "输入必须是%i和%i之间的数字。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "啟動程式" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "创建X2Go会话后应执行哪条命令?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "键盘布局(自动)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "键盘类型(自动)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "音频支持" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go服务器的声音系统(默认:\"脉冲\")。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "剪贴板方向" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "剪贴板内容应该向哪个方向复制?(默认:'两个')。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI分辨率" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "以特定的分辨率(以每英寸的点数)启动会话。必须在20和400之间。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "Your private key" msgstr "SSH私钥文件" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "已加载X2Go插件。" #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - 启动一个X2Go会话" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "用于GNOME和KVM的Remmina VNC插件" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "不支持的认证类型%u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "认证失败。%s。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819 #, fuzzy #| msgid "Change security settings" msgid "Use server settings" msgstr "使用服务器设置" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "真彩色(24位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "高色彩(16位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "低色彩(8位)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "超低色彩(3比特)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "VNC密码" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "使用JPEG压缩" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "这可能无法在所有的VNC服务器上运行" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "启用GTK-VNC调试" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "共享的连接" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "如果服务器应该尝试通过让其他客户端连接来共享桌面" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "发送Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "发送Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "重新启动远程主机" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "重置远程主机(硬重启)。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "关闭远程主机" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 想要共享他/她的桌面。\n" "您是否接受其邀請?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 #, fuzzy msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "桌面共享邀請" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 #, fuzzy msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 桌面共享" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap包 。\n" "\n" "\n" "Remmina作为一个Snap包在你的系统上运行。\n" "一些Remmina的功能需要进行设置才能正常工作。\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "似乎 Remmina 是以 SNAP 套件的方式在您的系統上運行。為了啟用一些重要的功能,像" "是將密碼儲存到您的鑰匙圈與 RDP 印表機共享,請開啟您的「軟體中心」,並給予 " "Remmina 適當的權限;又或在終端機輸入以下指令:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "權限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "由于Snap软件包的运行与系统的其他部分相分离,Remmina配置文件默认保存在Snap文件" "系统内。你可以在Remmina首选项中改变这个位置。" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "改变Remmina配置文件的存储位置" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "提供貢獻" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "搜索以前发生的情况" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "搜索下一次发生的情况" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "切换搜索选项" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_匹配案例" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "只匹配_整个单词" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "匹配为_常规表达式" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "绕行" #: data/ui/remmina_about.glade:31 data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "About" msgstr "關於" #: data/ui/remmina_about.glade:35 msgid "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "更多细节请见复制" #: data/ui/remmina_about.glade:39 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "新增" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "上移" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "下移" #: data/ui/remmina_mpc.glade:19 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "更改" #: data/ui/remmina_mpc.glade:180 #, fuzzy msgid "Selection criteria" msgstr "選擇標準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:244 #, fuzzy msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" #: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6 msgid "Set new password" msgstr "儲存密碼" #: data/ui/remmina_mpc.glade:320 #, fuzzy msgid "Gateway Username" msgstr "使用者名稱" #: data/ui/remmina_mpc.glade:349 #, fuzzy msgid "Gateway Domain" msgstr "遠端桌面閘道網域" #: data/ui/remmina_mpc.glade:415 #, fuzzy msgid "Gateway Password" msgstr "主密碼" #: data/ui/remmina_mpc.glade:440 #, fuzzy msgid "Confirm Gateway Password" msgstr "確認密碼" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:503 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "選擇" #: data/ui/remmina_mpc.glade:515 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/ui/remmina_mpc.glade:526 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "組合" #: data/ui/remmina_mpc.glade:537 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "網域\\使用者名稱" #: data/ui/remmina_mpc.glade:548 #, fuzzy #| msgctxt "Multi password changer table" #| msgid "Domain\\Username" msgctxt "Multi password changer table" msgid "Gateway Domain\\Username" msgstr "網域\\使用者名稱" #: data/ui/remmina_mpc.glade:588 #, fuzzy msgid "Multi Password Changer" msgstr "批次密碼修改工具" #: data/ui/remmina_passwd.glade:35 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "確定" #: data/ui/remmina_passwd.glade:85 #, fuzzy msgid "Verify password" msgstr "使用者密碼" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "新闻被关闭 。\n" "\n" "\n" "打开新闻意味着程序会连接到Remmina服务器来下载发行说明。\n" "\n" "\n" "\n" "版本检查只能在编译时激活。\n" "\n" "\n" "\n" "访问网站,阅读发行说明。\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "將 Remmina 設為預設遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_news.glade:139 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "套用" #: data/ui/remmina_news.glade:143 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "允许Remmina自动打开.rdp和.remmina文件。" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "从remmina.org" "获取新闻 (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "*通过启用统计和/或新闻,您同意向/从remmina.org发送和获取数据。" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "提供貢獻" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Remmina 是由無畏的貢獻者們在他們的閒暇時間所開發的,加入勇者們的行列,贊助我們的英雄" "們!\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 #, fuzzy msgid "Contribute" msgstr "提供貢獻" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 #, fuzzy msgid "Choose a new key" msgstr "選擇一個新按鍵" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88 msgid "Allow key modifiers" msgstr "" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121 #, fuzzy msgid "Please press the new key…" msgstr "請按下新按鍵…" #: data/ui/remmina_main.glade:36 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: data/ui/remmina_main.glade:42 msgid "Add a new connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: data/ui/remmina_main.glade:48 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "从分组视图切换到列表视图" #: data/ui/remmina_main.glade:80 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "选择要用快速连接条的协议。" #: data/ui/remmina_main.glade:98 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "搜尋字串或伺服器名稱 / ip 位址來進行快速連接" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #, fuzzy msgid "Server name or IP address" msgstr "伺服器名稱或 IP 位址" #: data/ui/remmina_main.glade:103 data/ui/remmina_main.glade:105 #: data/ui/remmina_preferences.glade:426 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "清除" #: data/ui/remmina_main.glade:188 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編輯" #: data/ui/remmina_main.glade:218 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "全部折疊" #: data/ui/remmina_main.glade:228 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: data/ui/remmina_main.glade:290 #, fuzzy msgid "Multi password changer" msgstr "批次密碼變更工具" #: data/ui/remmina_main.glade:300 #, fuzzy msgid "Debugging" msgstr "偵錯" #: data/ui/remmina_main.glade:320 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "匯出" #: data/ui/remmina_main.glade:347 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "將 Remmina 設為預設遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_main.glade:363 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: data/ui/remmina_main.glade:373 #, fuzzy msgid "Donations" msgstr "捐助" #: data/ui/remmina_main.glade:383 #, fuzzy msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:393 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "社群" #: data/ui/remmina_main.glade:537 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "外掛" #: data/ui/remmina_main.glade:551 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "最後使用的" #: data/ui/remmina_main.glade:600 #, fuzzy msgid "New connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: data/ui/remmina_main.glade:612 #, fuzzy msgid "Show search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: data/ui/remmina_main.glade:632 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina 資料夾" #: data/ui/remmina_main.glade:639 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "操作" #: data/ui/remmina_main.glade:654 #, fuzzy msgid "Toggle view" msgstr "切換顯示" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "請稍候…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Double-click action" msgstr "雙擊動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "開啟連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "編輯設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "縮放品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 #, fuzzy msgid "Nearest" msgstr "最近位置" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 #, fuzzy msgid "Tiles" msgstr "標題" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 #, fuzzy msgid "Bilinear" msgstr "雙線性" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "自動捲動步進大小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 #, fuzzy msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近的項目上限值" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 #, fuzzy msgid "Screen resolutions" msgstr "螢幕解析度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "選擇儲存 Remmina 螢幕截圖的資料夾。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "選擇資料夾" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "螢幕截圖檔案名稱" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 #, fuzzy msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 設定檔名稱\n" "%h 伺服器名稱/IP\n" "%Y 年,%m 月,%d 日,%H 時,%M 分,%S 秒(UTC時間)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "存放連線設定檔的資料夾,預設是 XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 #, fuzzy msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina 資料夾" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "选择一个文件夹来保存Remmina的连接配置文件。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "為每個連線記住最後的觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 #, fuzzy msgid "Remember last view mode" msgstr "記住最後一次的觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 #, fuzzy msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "用一個格式化的文字為您的 Remmina 連線設定檔設定一個自訂的檔案名稱。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "档案文件名的模板" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 群組名 (斜線 / 會自動換成 - )\n" "%P 協定名\n" "%N 連線名\n" "%h 主機名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 #, fuzzy msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "僅將螢幕截圖儲存為檔案,不要存入剪貼簿。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 #, fuzzy msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "拒絕將螢幕截圖存入剪貼簿" #: data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "Confirm before closing multiple tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General" msgstr "一般設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 #, fuzzy msgid "Always show tabs" msgstr "永遠顯示分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 #, fuzzy msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "在分頁界面隱藏工具列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "預設顯示模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 #, fuzzy msgid "Scrolled window" msgstr "捲動視窗" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport 全螢幕" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "标签分组" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "以群組分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "以協定分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "開啟連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "全螢幕顯示,並與連線視窗位於同一個螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 #, fuzzy msgid "Peeking" msgstr "窺視" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全螢幕工具列可見度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 #, fuzzy msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "在主視窗隱藏搜尋列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "倾向于深色主题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "如果一个GTK主题包括一个黑暗的变体,它将被用来代替配置的主题。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:705 #, fuzzy msgid "Always show notes" msgstr "永遠顯示分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:709 msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"抓取所有键盘事件\" 状态颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "十六进制-或颜色名称(红色,#ff0000)。\n" "它可以改变Remmina连接工具栏中的连接名称的背景颜色(当在全屏时)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "启用/禁用 \"抓取所有键盘事件 \"状态颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:820 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: data/ui/remmina_preferences.glade:846 #, fuzzy msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "在選單上方顯示新的連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:865 #, fuzzy msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "在群組選單隱藏總數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 #, fuzzy msgid "No tray icon" msgstr "停用工作列圖示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:902 #, fuzzy msgid "Start in tray upon user login" msgstr "在使用者登錄後,啟動 Remmina 並放在提示匣" #: data/ui/remmina_preferences.glade:933 #, fuzzy msgid "Applet" msgstr "小工具" #: data/ui/remmina_preferences.glade:965 #, fuzzy msgid "Host key" msgstr "Host 鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:997 #, fuzzy msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "顯示或隱藏全螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1028 #, fuzzy msgid "Auto-fit window" msgstr "自動調整視窗" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1105 #, fuzzy msgid "Apply/remove scaling" msgstr "套用或移除縮放" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1136 #, fuzzy msgid "Grab keyboard" msgstr "鍵盤抓取" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1229 #, fuzzy msgid "Show/hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1292 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 #, fuzzy msgid "View-only mode" msgstr "僅觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1359 #, fuzzy msgid "Send clipboard as keystrokes" msgstr "将剪贴板内容作为按键发送" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1369 msgid "Send-clipboard" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1399 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1430 #, fuzzy msgid "Local SSH port" msgstr "本機 SSH 連接埠" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "解析 ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1478 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "完全没有记录" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1479 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "罕见的情况或警告" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1480 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API可访问的入口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1481 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "低级别的协议信息,数据包级别" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1482 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "进入和离开的功能" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1499 #, fuzzy msgid "SSH log level" msgstr "SSH 紀錄等級" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1570 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "在 TCP 開始發送 keepalive probes 之前,連線需要處於閒置的時間(秒)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各個 keepalive probes 之間的間隔時間(秒)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "丟棄連線之前 TCP 應發送的 keepalive probes 數量。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1618 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "它指定在 TCP 強制關閉相應連線之前,傳輸數據可能保持未確認狀態的最長時間(毫" "秒)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1644 #, fuzzy msgid "SSH options" msgstr "SSH 選項" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1673 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1678 #, fuzzy msgid "Remmina password" msgstr "使用者密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1689 #, fuzzy msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "使用密鑰來對某些器件進行身分核對" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1720 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1725 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1737 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "儲存在 KDE Wallet 中的安全密碼" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "儲存在 KDE Wallet 中的安全密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1752 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1756 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1767 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to view passwords" msgstr "儲存在 KDE Wallet 中的安全密碼" #. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1771 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Require to view passwords" msgstr "儲存密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1827 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "檔案加密" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1847 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1848 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1865 #, fuzzy msgid "Auditing log" msgstr "編輯設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1895 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1930 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "安全" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1974 #, fuzzy msgid "Scrollback lines" msgstr "回捲行數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2022 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "复制和粘贴的快捷方式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2035 #, fuzzy msgid "Select all shortcuts" msgstr "選擇所有快速鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2065 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2518 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2682 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2699 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host 鍵 +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2083 #, fuzzy msgid "Use default system font" msgstr "使用系統預設字型" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2108 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "选择 \"SGR 1 \"也会切换到前8种调色板颜色的明亮对应色(除了使文字变粗之外)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2124 msgid "Show bold text in bright colors" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2138 msgid "Colour theme" msgstr "載入配色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2149 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "選擇配色檔。預先安裝的配色通常在 /usr/share/remmina/theme。請參閱 https://" "github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "選擇終端機配色檔案" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2168 #, fuzzy msgid "Bright colours" msgstr "高亮度顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2182 msgid "Pick a light black colour" msgstr "選擇亮黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2196 msgid "Pick a light red colour" msgstr "選擇亮紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2210 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "選擇亮綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2224 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "選擇亮黃色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2238 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "選擇亮藍色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2252 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "選擇亮洋紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2266 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "選擇亮青綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2280 msgid "Pick a light white colour" msgstr "選擇亮白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2294 msgid "Pick a black colour" msgstr "選擇黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2308 msgid "Pick a red colour" msgstr "選擇紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2322 msgid "Pick a green colour" msgstr "選擇綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2336 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "選擇黃色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2350 msgid "Pick a blue colour" msgstr "選擇藍色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2364 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "選擇洋紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2378 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "選擇青綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2392 msgid "Pick a white colour" msgstr "選擇白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 #, fuzzy msgid "Normal colours" msgstr "一般顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2433 #, fuzzy msgid "Cursor colour" msgstr "游標顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2447 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2462 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2492 #, fuzzy msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2505 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "增加和减少字体大小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2535 #, fuzzy #| msgid "Select all shortcuts" msgid "Search text shortcut" msgstr "搜索文本快捷方式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2566 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Bold colour" msgstr "一般顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2636 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "高光色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2608 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2652 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "突出前景颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2621 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2668 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "游标的前景颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2724 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2738 #, fuzzy msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina 偏好設定" #: data/ui/remmina_unlock.glade:30 #, fuzzy msgid "Unlock Remmina" msgstr "解鎖 Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:57 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "主密碼" #, c-format #~ msgid "Could not start SSH session. %s" #~ msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #, fuzzy #~| msgid "Set new password" #~ msgid "Set Primary Password" #~ msgstr "儲存密碼" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "在启动X2Go会话时发生了一个错误…" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…" #~ msgstr "在启动X2Go会话时发生了一个错误…" #, fuzzy #~| msgid "Disable encryption" #~ msgid "Disable news notification" #~ msgstr "停用加密" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "新聞" #, fuzzy #~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" #~ msgstr "*通过启用统计和/或新闻,您同意向/从remmina.org发送和获取数据。" #, fuzzy #~ msgid "SSH private key passphrase" #~ msgstr "SSH 私鑰密碼" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." #~ msgstr "参数'default_username'未被初始化。" #, fuzzy #~ msgid "Allow using bright colours with bold text" #~ msgstr "允许使用明亮的颜色和粗体字" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "对多个目录使用高级标签中的 \"重定向目录\"。" #, fuzzy #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "重定向目录" #, fuzzy #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "自動鎖定間隔" #, fuzzy #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "輸入 VNC 密碼" #, fuzzy #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "再次輸入密碼" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "偵錯" #, fuzzy #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "憑證詳細資料:" #, fuzzy #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "使用主密碼" #, fuzzy #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "主密碼有效秒數" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "不要記住密碼" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "修改連線設定檔(需要 --set-option)" #, fuzzy #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "啟用音效頻道" #, fuzzy #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "憑證詳細資料:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "无法从选定的行中获取会话ID。" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "在尝试启动PyHoca-CLI时发生了一个未知的错误。" #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "参数'default_username'未被初始化。" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "傳送匿名統計資料給 remmina.org" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "傳送統計資料至 remmina.org" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "启动 pyhoca-cli,参数如下。" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "选择会议" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "开始使用PyHoca-CLI,环境变量如下。" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "无法检索到PyHoca-CLI的命令行功能!退出代码。%i" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "错误:'%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "網站" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "由于用户名是空的,所以不能被保存!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "最低限额太大" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "最低限额太小了!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "限制最大值不是一个有效的整数!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "最大限制太大" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "最大限度的限制太小了!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "用户要求存储凭证,但'密码'没有设置!那就不能设置新的默认密码。" #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "User name" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "未能在 SSH 伺服器執行 %s." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "本機可用的 X 顯示編號已用盡。" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "灰階" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 色" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "高彩 (16 位元)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "真彩 (24 位元)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "使用本地游標" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "在首個作業階段之後斷開連線" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "監聽 TCP 連線" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X 遠端作業階段" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "終端機模擬器" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "要執行的命令" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "浮動視窗" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina 簡單終端機" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "正在終止…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s 上的 NX 作業階段" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "掛接" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "還原" #~ msgid "Start" #~ msgstr "啟動" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "傳送 Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX 技術" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "接受變更的憑證嗎?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "從剪貼簿貼上的捷徑鍵" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "支援格式\n" #~ "* 伺服器\n" #~ "* 伺服器:連接埠\n" #~ "* [伺服器]:連接埠" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina 遠端桌面客戶端" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH 代理(自動)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA 憑證檔案" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "本地 - 低品質" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "本地 - 中品質" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "本地 - 高品質" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "若面板色彩較淡,選此項較容易看見。" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "辨識身份檔" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "真彩 (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "高彩 (16bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 色 (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "色彩深度" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "停用伺服器輸入" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "設定檔檔案名稱範本" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "允許粗體字" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "縮放客戶端來符合視窗大小" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "遠端桌面偏好設定" #~ msgid "button" #~ msgstr "按鍵" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "執行外掛" #, fuzzy #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "連接後執行指令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "傳送統計資料至 remmina.org"