Welcome to mirror list, hosted at ThFree Co, Russian Federation.

gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss.git - Unnamed repository; edit this file 'description' to name the repository.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/de
diff options
context:
space:
mode:
authorGitLab Bot <gitlab-bot@gitlab.com>2023-06-13 12:10:22 +0300
committerGitLab Bot <gitlab-bot@gitlab.com>2023-06-13 12:10:22 +0300
commit10e15ac3c2798956ff6a43d7b36bdf86c68aa817 (patch)
tree491a448439d1c2f43258d0418c53e8cc00b51039 /locale/de
parent1cd5d53f92b07b0be71b6c2d9fdfa7cf07221890 (diff)
Add latest changes from gitlab-org/gitlab@master
Diffstat (limited to 'locale/de')
-rw-r--r--locale/de/gitlab.po31344
1 files changed, 16151 insertions, 15193 deletions
diff --git a/locale/de/gitlab.po b/locale/de/gitlab.po
index 158277742a7..fc61ac39bb2 100644
--- a/locale/de/gitlab.po
+++ b/locale/de/gitlab.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 16\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-10 05:04\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-13 06:14\n"
msgid " %{start} to %{end}"
msgstr " %{start} bis %{end}"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}"
msgstr " oder %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}"
-msgstr " oder %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}"
+msgstr " oder %{emphasisStart}ID-Nr.%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}"
msgstr " oder %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}"
@@ -61,22 +61,22 @@ msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}"
msgstr " oder %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}"
msgid " or references"
-msgstr ""
+msgstr " oder Referenzen"
msgid " reacted with :%{name}:"
msgstr " reagierte mit :%{name}:"
msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
-msgstr "\"%{path}\" existiert nicht auf \"%{ref}\""
+msgstr "„%{path}“ existiert nicht auf „%{ref}“"
msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}."
-msgstr "\"%{repository_name}\" (%{repository_size}) überschreitet das Limit von %{limit}."
+msgstr "„%{repository_name}“ (%{repository_size}) überschreitet das Limit von %{limit}."
msgid "##### ERROR ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). %{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}"
-msgstr ""
+msgstr "##### FEHLER ##### Du hast %{usage_percentage} des Speicherkontingents für %{namespace_name} (%{current_size} von %{size_limit}) verwendet. %{namespace_name} ist jetzt schreibgeschützt. Projekte unter diesem Namensraum sind gesperrt und Aktionen werden eingeschränkt. Um Speicher zu verwalten oder zusätzlichen Speicher zu kaufen, lies %{manage_storage_url}. Weitere Informationen über eingeschränkte Aktionen findest du unter %{restricted_actions_url}"
msgid "##### WARNING ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}"
-msgstr ""
+msgstr "##### WARNUNG ##### Du hast %{usage_percentage} des Speicherkontingents für %{namespace_name} (%{current_size} von %{size_limit}) verwendet. Wenn %{namespace_name} das Speicherkontingent überschreitet, werden alle Projekte im Namensraum gesperrt und Aktionen werden eingeschränkt. Weitere Informationen zur Speicherverwaltung oder zum Kauf von zusätzlichem Speicherplatz findest du unter %{manage_storage_url}. Weitere Informationen über eingeschränkte Aktionen findest du unter %{restricted_actions_url}."
msgid "#%{issueIid} (closed)"
msgstr "#%{issueIid} (geschlossen)"
@@ -146,8 +146,8 @@ msgstr[1] "%d zusätzliche Verfasser"
msgid "%d additional user"
msgid_plural "%d additional users"
-msgstr[0] "%d zusätzlicher Benutzer"
-msgstr[1] "%d zusätzliche Benutzer"
+msgstr[0] "%d zusätzliche(r) Benutzer(in)"
+msgstr[1] "%d zusätzliche Benutzer(innen)"
msgid "%d approval required"
msgid_plural "%d approvals required"
@@ -281,8 +281,8 @@ msgstr[1] "%d Gruppen"
msgid "%d group found"
msgid_plural "%d groups found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Gruppe gefunden"
+msgstr[1] "%d Gruppen gefunden"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr[1] "%d Stunden"
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d Merge-Request nicht erreichbar"
-msgstr[1] "%d nicht erreichbare Merge-Requests"
+msgstr[1] "%d Merge-Requests nicht erreichbar"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
@@ -321,18 +321,18 @@ msgstr[1] "%d Ebenen"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
-msgstr[0] "%d Merge-Request"
-msgstr[1] "%d Merge-Requests"
+msgstr[0] "%d Merge Request"
+msgstr[1] "%d Merge Requests"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
-msgstr[0] "%d Merge Request auf das du keinen Zugriff hast."
-msgstr[1] "%d Merge Requests auf die du keinen Zugriff hast."
+msgstr[0] "%d Merge Request, auf den du keinen Zugriff hast."
+msgstr[1] "%d Merge Requests, auf die du keinen Zugriff hast."
msgid "%d merge requests"
msgid_plural "%d merge requests"
-msgstr[0] "%d Merge-Requests"
-msgstr[1] "%d Merge-Requests"
+msgstr[0] "%d Merge Requests"
+msgstr[1] "%d Merge Requests"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
@@ -352,13 +352,23 @@ msgstr[1] "%d Minuten"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "%d weiterer Kommentar"
-msgstr[1] "%d weiterere Kommentare"
+msgstr[1] "%d weitere Kommentare"
-msgid "%d package"
-msgid_plural "%d packages"
+msgid "%d opened Issue"
+msgid_plural "%d opened Issues"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+msgid "%d opened Merge Request"
+msgid_plural "%d opened Merge Requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
+msgid "%d package"
+msgid_plural "%d packages"
+msgstr[0] "%d Paket"
+msgstr[1] "%d Pakete"
+
msgid "%d pending comment"
msgid_plural "%d pending comments"
msgstr[0] "%d ausstehender Kommentar"
@@ -371,8 +381,8 @@ msgstr[1] "%d persönliche Projekte werden entfernt und können nicht wiederherg
msgid "%d previously merged commit"
msgid_plural "%d previously merged commits"
-msgstr[0] "%d zuvor gemergeter Commit"
-msgstr[1] "%d zuvor gemergete Commits"
+msgstr[0] "%d zuvor zusammengeführter Commit"
+msgstr[1] "%d zuvor zusammengeführte Commits"
msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
@@ -406,8 +416,8 @@ msgstr[1] "%d Sekunden"
msgid "%d snippet"
msgid_plural "%d snippets"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Code-Schnipsel"
+msgstr[1] "%d Code-Schnipsel"
msgid "%d stage"
msgid_plural "%d stages"
@@ -426,8 +436,8 @@ msgstr[1] "%d Tags"
msgid "%d tag per image name"
msgid_plural "%d tags per image name"
-msgstr[0] "%d Tag pro Image-Name"
-msgstr[1] "%d Tags pro Image-Name"
+msgstr[0] "%d Tag pro Abbild-Name"
+msgstr[1] "%d Tags pro Abbild-Name"
msgid "%d unresolved thread"
msgid_plural "%d unresolved threads"
@@ -436,8 +446,8 @@ msgstr[1] "%d ungelöste Threads"
msgid "%d version"
msgid_plural "%d versions"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Version"
+msgstr[1] "%d Versionen"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
@@ -461,8 +471,8 @@ msgstr[1] "%d Sicherheitslücken verworfen"
msgid "%d vulnerability set to needs triage"
msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage"
-msgstr[0] "%d Sicherheitslücke, die eine Triage benötigt."
-msgstr[1] "%d Sicherheitslücken, für die eine Triage erforderlich ist"
+msgstr[0] "%d Sicherheitslücke, die eine Triage benötigt"
+msgstr[1] "%d Sicherheitslücken, die eine Triage benötigen"
msgid "%d vulnerability set to resolved"
msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved"
@@ -476,8 +486,8 @@ msgstr[1] "%d Warnungen gefunden:"
msgid "%d work item"
msgid_plural "%d work items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Arbeitsaufgabe"
+msgstr[1] "%d Arbeitsaufgaben"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
@@ -485,13 +495,13 @@ msgstr[0] "%s zusätzlicher Commit wurde ausgelassen um Leistungsprobleme zu ver
msgstr[1] "%s zusätzliche Commits wurden ausgelassen um Leistungsprobleme zu verhindern."
msgid "%{actionText} %{actionDetail}"
-msgstr ""
+msgstr "%{actionText} %{actionDetail}"
msgid "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} by %{author}"
-msgstr ""
+msgstr "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} bei %{author}"
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
-msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
+msgstr "%{actionText} &%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{actionText} & close %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & schließen %{noteable}"
@@ -539,13 +549,13 @@ msgid "%{chartTitle} no data series"
msgstr "%{chartTitle} keine Datenreihe"
msgid "%{codeStart}$%{codeEnd} will be treated as the start of a reference to another variable."
-msgstr ""
+msgstr "%{codeStart}$%{codeEnd} wird als Beginn einer Referenz auf eine andere Variable behandelt."
msgid "%{code_open}Expanded:%{code_close} Variables with %{code_open}$%{code_close} will be treated as the start of a reference to another variable."
-msgstr ""
+msgstr "%{code_open}Erweitert:%{code_close} Variablen mit %{code_open}$%{code_close} werden als Beginn einer Referenz auf eine andere Variable behandelt."
msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements."
-msgstr "%{code_open}Maskiert:%{code_close} In Job-Logs versteckt. Muss Maskier-Bedingungen erfüllen."
+msgstr "%{code_open}Maskiert:%{code_close} In Job-Logs versteckt. Muss Maskier-Anforderungen erfüllen."
msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags."
msgstr "%{code_open}Geschützt:%{code_close} Nur geschützte Branches oder geschützte Tags sichtbar."
@@ -561,8 +571,8 @@ msgstr "%{completedCount} fertige Gewichtung"
msgid "%{completedCount} of %{count} checklist item completed"
msgid_plural "%{completedCount} of %{count} checklist items completed"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{completedCount} von %{count} Checklisteneintrag erledigt"
+msgstr[1] "%{completedCount} von %{count} Checklisteneinträgen erledigt"
msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed"
msgstr "%{completedWeight} von %{totalWeight} Gewichtung abgeschlossen"
@@ -571,21 +581,21 @@ msgid "%{completed} of %{total} issues closed"
msgstr "%{completed} von %{total} Tickets geschlossen"
msgid "%{completed} of %{total} weight completed"
-msgstr ""
+msgstr "%{completed} von %{total} Gewichtung abgeschlossen"
msgid "%{cores} cores"
msgstr "%{cores} Kerne"
msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'"
-msgstr "%{count} %{scope} für Begriff '%{term}'"
+msgstr "%{count} %{scope} für Begriff „%{term}“"
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} LOC/Commit"
msgid "%{count} Participant"
msgid_plural "%{count} Participants"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{count} Teilnehmer(in)"
+msgstr[1] "%{count} Teilnehmer(innen)"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
@@ -634,7 +644,7 @@ msgstr "%{count} weitere Zugewiesene"
msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
-msgstr[0] "%{count} weiteres Release"
+msgstr[0] "%{count} weitere Veröffentlichung"
msgstr[1] "%{count} weitere Releases"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
@@ -655,7 +665,7 @@ msgid "%{count} selected"
msgstr "%{count} ausgewählt"
msgid "%{count} tags"
-msgstr ""
+msgstr "%{count} Tags"
msgid "%{count} total weight"
msgstr "%{count} Gesamtgewichtung"
@@ -670,28 +680,31 @@ msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr "%{days} Tage, bis Tags automatisch entfernt werden"
msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
-msgstr "%{deployLinkStart}Verwende eine Vorlage für die Bereitstellung in ECS%{deployLinkEnd}oder ein Docker-Image, um %{commandsLinkStart}AWS-Befehle in GitLab CI / CD%{commandsLinkEnd}auszuführen."
+msgstr "%{deployLinkStart}Verwende eine Vorlage für die Bereitstellung in ECS%{deployLinkEnd}oder ein Docker-Image, um %{commandsLinkStart}AWS-Befehle in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}auszuführen."
msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr "%{description}- Sentry-Event: %{errorUrl}- Zuerst gesehen: %{firstSeen}- Zuletzt gesehen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}"
-msgstr "%{doc_link_start}Erweiterte Suche%{doc_link_end} ist deaktiviert, da %{ref_elem} nicht der Standard-Branch ist. %{docs_link}"
+msgstr "Die %{doc_link_start}erweiterte Suche%{doc_link_end} ist deaktiviert, da %{ref_elem} nicht der Standard-Branch ist. %{docs_link}"
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled."
-msgstr "%{doc_link_start}Erweiterte Suche%{doc_link_end} ist aktiviert."
+msgstr "Die %{doc_link_start}erweiterte Suche%{doc_link_end} ist aktiviert."
msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}"
msgstr "%{docs_link_start}Erfahre mehr über Sichtbarkeitsstufen.%{docs_link_end}"
+msgid "%{docs_link_start}Setting up a verified domain%{docs_link_end} requires being linked to a project."
+msgstr "%{docs_link_start}Um eine verifizierte Domain%{docs_link_end} einzurichten, muss ein Projekt verknüpft werden."
+
msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}"
-msgstr "%{docs_link_start}Was ist \"Large File Storage\"?%{docs_link_end}"
+msgstr "%{docs_link_start}Was ist „Large File Storage“?%{docs_link_end}"
msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}"
msgstr "%{docs_link_start}Was ist Zwei-Faktor-Authentifizierung?%{docs_link_end}"
msgid "%{duration}ms"
-msgstr "%{duration}ms"
+msgstr "%{duration} ms"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Versuche erneut, diesen Commit zu cherry-picken."
@@ -709,7 +722,7 @@ msgid "%{emailPrefix}@company.com"
msgstr "%{emailPrefix}@firma.com"
msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload."
-msgstr "%{enable_service_ping_link_start}Aktiviere%{link_end} oder %{generate_manually_link_start}generiere%{link_end} ein Service Ping, um die Nutzdaten des Dienstes in der Vorschau anzuzeigen und herunterzuladen."
+msgstr "%{enable_service_ping_link_start}Aktiviere%{link_end} oder %{generate_manually_link_start}generiere%{link_end} ein Service+Ping, um die Nutzdaten des Dienstes in der Vorschau anzuzeigen und herunterzuladen."
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "%{extra} weitere Downstream-Pipelines"
@@ -724,7 +737,7 @@ msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more"
msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} weitere"
msgid "%{fork_icon} %{source_project_path}:%{source_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "%{fork_icon} %{source_project_path}:%{source_branch}"
msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance."
msgstr "%{gitlab_experience_text}. Diese Informationen werden nicht außerhalb dieser selbstverwalteten GitLab-Instanz weitergegeben."
@@ -745,7 +758,7 @@ msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats"
msgstr "%{group_name} nähert sich dem Limit an verfügbaren Plätzen."
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
-msgstr "%{group_name} nutzt Accounts, die von einer Gruppe verwaltet werden. Du musst dir einen neuen GitLab-Account erstellen, welcher von %{group_name} verwaltet wird."
+msgstr "%{group_name} nutzt Accounts, die von einer Gruppe verwaltet werden. Du musst einen neuen GitLab-Account erstellen, welcher von %{group_name} verwaltet wird."
msgid "%{group_name}&%{epic_iid} &middot; created %{epic_created} by %{author}"
msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} &middot; erstellt %{epic_created} von %{author}"
@@ -754,25 +767,25 @@ msgid "%{host} sign-in from new location"
msgstr "%{host} meldet sich von einem neuen Ort"
msgid "%{human_readable_key} exceeds %{max_value_length} characters"
-msgstr ""
+msgstr "%{human_readable_key} überschreitet %{max_value_length} Zeichen"
msgid "%{human_readable_key} is less than %{min_value_length} characters"
-msgstr ""
+msgstr "%{human_readable_key} ist weniger als %{min_value_length} Zeichen"
msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgstr "%{integrations_link_start}Integrationen%{link_end} ermöglichen es dir, Anwendungen von Drittanbietern in deinen GitLab-Workflow aufzunehmen. Wenn die verfügbaren Integrationen nicht deinen Anforderungen entsprechen, solltest du einen %{webhooks_link_start}Webhook%{link_end} verwenden."
msgid "%{issuableDisplayName} %{lockStatus}."
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableDisplayName} %{lockStatus}."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} wird entfernt! Bist du sicher?"
msgid "%{issuable_class_name} doesn't exist or you don't have permission to add timelog to it."
-msgstr "%{issuable_class_name} existiert nicht oder Berechtigungen zum Hinzufügen eines Zeiteintrages fehlt."
+msgstr "%{issuable_class_name} existiert nicht oder Berechtigungen zum Hinzufügen eines Zeiteintrages fehlen."
msgid "%{issuable}(s) already assigned"
-msgstr "%{issuable}(s) bereits zugewiesen"
+msgstr "%{issuable} bereits zugewiesen"
msgid "%{issueType} actions"
msgstr "%{issueType}-Aktionen"
@@ -786,11 +799,14 @@ msgstr "%{italic_start}Neue Funktionen%{italic_end} ist inaktiv und kann nicht a
msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr "%{itemsCount} Tickets mit einem Limit von %{maxIssueCount}"
+msgid "%{jobs} Jobs"
+msgstr "%{jobs} Aufgaben"
+
msgid "%{key} is not a valid URL."
-msgstr ""
+msgstr "%{key} ist keine gültige URL."
msgid "%{key} is not a valid action."
-msgstr ""
+msgstr "%{key} ist keine gültige Aktion."
msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr "%{labelStart}Tatsächliche Antwort:%{labelEnd} %{headers}"
@@ -859,13 +875,13 @@ msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} ist eine freie, automatisierte und offene Zertifizierungsstelle (CA), die digitale Zertifikate vergibt, um HTTPS (SSL/TLS) für Webseiten zu ermöglichen."
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
-msgstr "%{level_name} ist in einer %{group_level_name} -Gruppe nicht erlaubt."
+msgstr "%{level_name} ist in einer %{group_level_name}-Gruppe nicht erlaubt."
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} ist nicht zulässig, da das Fork-Quellprojekt eine geringere Sichtbarkeit hat."
msgid "%{linkStart} Learn more%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart} Mehr erfahren%{linkEnd}."
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more"
msgstr "%{listToShow} und %{awardsListLength} weitere"
@@ -876,8 +892,11 @@ msgstr "%{location} fehlen erforderliche Schlüssel: %{keys}"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} ist durch Gitlab-Benutzer(in) %{lock_user_id} gesperrt"
+msgid "%{locked} created %{timeago}"
+msgstr "%{locked} erstellt %{timeago}"
+
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
-msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} können zusammenführen"
+msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} können zusammengeführt werden"
msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}"
msgstr "%{message} zeigt zuerst %{warnings_displayed}"
@@ -888,20 +907,20 @@ msgstr "%{milestone} (vergangen)"
msgid "%{milliseconds}ms"
msgstr "%{milliseconds}ms"
-msgid "%{minutesUsed} minutes"
-msgstr "%{minutesUsed} Minuten"
+msgid "%{minutesUsed} units"
+msgstr ""
msgid "%{model_name} not found"
msgstr "%{model_name} nicht gefunden"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
-msgstr ""
+msgstr "%{mrText}, dieses Ticket wird automatisch geschlossen werden."
msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
-msgstr "%{name_with_link} Namespace hat %{percent} oder weniger Pipeline-Minuten auf geteilten Runnern übrig. Sind diese abgelaufen, werden keine Jobs oder Pipelines mehr in den Projekten ausgeführt."
+msgstr "Der Namensraum %{name_with_link} hat %{percent} oder weniger Pipeline-Minuten auf geteilten Runnern übrig. Sind diese abgelaufen, werden keine Jobs oder Pipelines mehr in den Projekten ausgeführt."
msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run."
-msgstr "%{name_with_link} Namespace hat keine Pipeline-Minuten auf geteilten Runnern mehr. Es werden keine neuen Jobs oder Pipelines in dessen Projekten ausgeführt."
+msgstr "Der Namensraum %{name_with_link} hat keine Pipeline-Minuten auf geteilten Runnern übrig. Es werden keine neuen Jobs oder Pipelines in dessen Projekten ausgeführt."
msgid "%{name} (Busy)"
msgstr "%{name} (Beschäftigt)"
@@ -919,16 +938,16 @@ msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar von %{name}"
msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
-msgstr "%{name}(%{url}) Namespace hat %{percent} oder weniger verbleibende Shared Runner Pipeline-Minuten. Nach Ablauf der Laufzeit werden keine neuen Jobs oder Pipelines in seinen Projekten ausgeführt."
+msgstr "Der Namensraum %{name}(%{url}) hat %{percent} oder weniger verbleibende Pipeline-Minuten für geteilte Runner übrig. Nach Ablauf der Laufzeit werden keine neuen Jobs oder Pipelines in seinen Projekten ausgeführt."
msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
-msgstr "%{name}(%{url}) Namespace hat keine Pipeline-Minuten auf geteilten Runnern, sodass keine neuen Jobs oder Pipelines in seinen Projekten ausgeführt werden."
+msgstr "Der Namensraum %{name}(%{url}) hat keine Pipeline-Minuten auf geteilten Runnern übrig, sodass keine neuen Jobs oder Pipelines in seinen Projekten ausgeführt werden."
msgid "%{name}, confirm your email address now!"
msgstr "%{name}, bestätige jetzt deine E-Mail-Adresse!"
msgid "%{name}: %{resultsString}"
-msgstr "%{name}: %{resultsString}"
+msgstr "%{name}:%{resultsString}"
msgid "%{no_of_days} day"
msgid_plural "%{no_of_days} days"
@@ -936,19 +955,19 @@ msgstr[0] "%{no_of_days} Tag"
msgstr[1] "%{no_of_days} Tage"
msgid "%{numberOfSelectedTags} tags"
-msgstr ""
+msgstr "%{numberOfSelectedTags} Tags"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} Commits hinter %{default_branch}, %{number_commits_ahead} Commits voraus"
msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}"
-msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}"
+msgstr "%{oneMonthAgo}–%{today}"
msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}"
-msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}"
+msgstr "%{oneWeekAgo}–%{today}"
msgid "%{oneYearAgo} - %{today}"
-msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}"
+msgstr "%{oneYearAgo}–%{today}"
msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr "%{openedEpics} offen, %{closedEpics} geschlossen"
@@ -957,13 +976,13 @@ msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr "%{openedIssues} offen, %{closedIssues} geschlossen"
msgid "%{over_limit_message} To get more seats, %{link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "%{over_limit_message} Um mehr Plätze zu erhalten, %{link_start}upgrade auf eine kostenpflichtige Version%{link_end}."
msgid "%{percentageUsed}%% used"
-msgstr ""
+msgstr "%{percentageUsed}%% verwendet"
msgid "%{percentage}%% issues closed"
-msgstr ""
+msgstr "%{percentage}%% Tickets geschlossen"
msgid "%{percentage}%% weight completed"
msgstr "%{percentage}%% Gewichtung abgeschlossen"
@@ -981,22 +1000,22 @@ msgid "%{placeholder} is not a valid theme"
msgstr "%{placeholder} ist kein gültiges Theme"
msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})"
-msgstr ""
+msgstr "%{policy_link} (Benachrichtigung nach %{elapsed_time} Minuten außer %{status})"
msgid "%{project_name}"
msgstr "%{project_name}"
-msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more%{help_link_end}."
+msgstr "%{project_path} ist ein Projekt, mit dem Sie eine README-Datei zu Ihrem GitLab-Profil hinzufügen können. Erstellen Sie ein öffentliches Projekt und initialisieren Sie das Repository mit einer README-Datei, um zu beginnen. %{help_link_start}Erfahren Sie mehr%{help_link_end}."
msgid "%{ref} cannot be added: %{error}"
msgstr "%{ref} kann nicht hinzugefügt werden: %{error}"
msgid "%{relation_type} epic does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "%{relation_type} Epic existiert nicht."
msgid "%{relation_type} epic is not present."
-msgstr ""
+msgstr "%{relation_type} Epic nicht vorhanden."
msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
@@ -1013,37 +1032,34 @@ msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnM
msgstr "%{reportType} erkannte %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potentielle %{vulnMessage}"
msgid "%{reportType} detected no new vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "%{reportType} hat keine neuen Schwachstellen entdeckt."
msgid "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approval%{approvalEnd} from:"
msgid_plural "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approvals%{approvalEnd} from:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{requireStart}Benötigt%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}Genehmigung%{approvalEnd} von:"
+msgstr[1] "%{requireStart}Benötigt%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}Genehmigungen%{approvalEnd} von:"
msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}."
msgstr "%{retryButtonStart}Versuche es erneut%{retryButtonEnd} oder %{newFileButtonStart}füge eine neue Datei hinzu%{newFileButtonEnd}."
msgid "%{reviewer_names} was added as a reviewer."
msgid_plural "%{reviewer_names} were added as reviewers."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{reviewer_names} wurde als Überprüfer hinzugefügt."
+msgstr[1] "%{reviewer_names} wurden als Überprüfer hinzugefügt."
msgid "%{reviewer_names} was removed from reviewers."
msgid_plural "%{reviewer_names} were removed from reviewers."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{reviewer_names} wurde von den Prüfer(inne)n entfernt."
+msgstr[1] "%{reviewer_names} wurde von den Prüfer(inne)n entfernt."
msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
-msgstr "%{rotation} wurde mit den verbliebenen Beteiligten neu errechnet. Bitte den neuen Stand von %{rotation_link} überprüfen. Wir empfehlen, sich mit den aktuellen Bereitschaftsverantwortlichen in Verbindung zu setzen, um eine kontinuierliche Anrufbereitschaft sicherzustellen."
+msgstr "%{rotation} wurde mit den verbliebenen Beteiligten neu errechnet. Bitte überprüfe den neuen Stand von %{rotation_link}. Wir empfehlen, sich mit den aktuellen Bereitschaftsverantwortlichen in Verbindung zu setzen, um eine kontinuierliche Anrufbereitschaft sicherzustellen."
msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
msgstr "%{rotation} wurde mit den verbliebenen Beteiligten neu errechnet. Bitte die neue Einrichtung für %{rotation} überprüfen. Wir empfehlen, sich mit den aktuellen Bereitschaftsverantwortlichen in Verbindung zu setzen, um eine kontinuierliche Anrufbereitschaft sicherzustellen."
-msgid "%{runner} created %{timeago}"
-msgstr "%{runner} erstellt %{timeago}"
-
msgid "%{scope} results for term '%{term}'"
-msgstr "%{scope} Ergebnisse für Suchwort '%{term}'"
+msgstr "%{scope} Ergebnisse für den Suchbegriff „%{term}“"
msgid "%{seconds}s"
msgstr "%{seconds} s"
@@ -1056,18 +1072,21 @@ msgstr[1] "%{securityScanner} sind für dieses Projekt nicht aktiviert. %{linkSt
msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgstr[0] "Kein Ergebnis aus %{securityScanner} verfügbar, da keine Pipeline seit der Aktivierung ausgeführt wurde. %{linkStart}Eine Pipeline ausführen%{linkEnd}"
-msgstr[1] "%{securityScanner}-Ergebnisse sind nicht verfügbar, da keine Pipeline seit der Aktivierung ausgeführt wurde. %{linkStart}Eine Pipeline ausführen%{linkEnd}"
+msgstr[1] "Keine Ergebnisse aus %{securityScanner} verfügbar, da keine Pipeline seit der Aktivierung ausgeführt wurde. %{linkStart}Eine Pipeline ausführen%{linkEnd}"
msgid "%{selectedLabelsCount} label"
msgid_plural "%{selectedLabelsCount} labels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{selectedLabelsCount} Kennzeichnung"
+msgstr[1] "%{selectedLabelsCount} Label"
msgid "%{selectedProjectsCount} project"
msgid_plural "%{selectedProjectsCount} projects"
msgstr[0] "%{selectedProjectsCount} Projekt"
msgstr[1] "%{selectedProjectsCount} Projekte"
+msgid "%{size} B"
+msgstr ""
+
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
@@ -1077,17 +1096,14 @@ msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
-msgid "%{size} bytes"
-msgstr "%{size} Bytes"
-
msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}"
msgstr "%{sourceBranch} in %{targetBranch}"
msgid "%{source_project_path}:%{source_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "%{source_project_path}:%{source_branch}"
msgid "%{source} %{copyButton} into %{target}"
-msgstr ""
+msgstr "%{source} %{copyButton} nach %{target}"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} wurde erfolgreich an Akismet übermittelt."
@@ -1101,23 +1117,47 @@ msgstr "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgid "%{start} to %{end}"
msgstr "%{start} bis %{end}"
+msgid "%{statusStart}Dismissed%{statusEnd}"
+msgstr ""
+
+msgid "%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} at %{projectLink}"
+msgstr ""
+
+msgid "%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} on pipeline %{pipelineLink}"
+msgstr ""
+
+msgid "%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
+msgstr ""
+
+msgid "%{statusStart}Dismissed%{statusEnd}: %{dismissalReason}"
+msgstr ""
+
+msgid "%{statusStart}Dismissed%{statusEnd}: %{dismissalReason} at %{projectLink}"
+msgstr ""
+
+msgid "%{statusStart}Dismissed%{statusEnd}: %{dismissalReason} on pipeline %{pipelineLink}"
+msgstr ""
+
+msgid "%{statusStart}Dismissed%{statusEnd}: %{dismissalReason} on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
+msgstr ""
+
msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups."
-msgstr "%{strongOpen}Warnung:%{strongClose} SAML Gruppen-Links können GitLab dazu veranlassen, automatisch Mitglieder aus Gruppen zu entfernen."
+msgstr "%{strongOpen}Warnung:%{strongClose} SAML-Gruppen-Links können GitLab dazu veranlassen, automatisch Mitglieder aus Gruppen zu entfernen."
msgid "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit"
msgid_plural "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} Commit"
+msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} Commits"
msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also %{linkStart}check out with merge request ID%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "%{strongStart}Tipp:%{strongEnd} Du kannst auch %{linkStart}mit der Merge Requst ID%{linkEnd} auschecken."
msgid "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} projects:"
-msgstr ""
+msgstr "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} Projekte:"
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
-msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
+msgstr[0] " Branch%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end}"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
@@ -1132,26 +1172,26 @@ msgstr[1] "%{strong_start}%{count}Genehmigungsregeln%{strong_end} erfordern vor
msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strong_start}%{count} Berechtigtes Mitglied%{strong_end} muss das Zusammenführen genehmigen."
+msgstr[1] "%{strong_start}%{count} Berechtigte Mitglieder%{strong_end} müssen das Zusammenführen genehmigen."
msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve."
-msgstr[0] "%{strong_start}%{count} Mitglied%{strong_end} muss die Zusammenführung genehmigen. Jede(r) mit der Entwickler(innen)rolle oder höher darf genehmigen."
-msgstr[1] "%{strong_start}%{count} Mitglieder%{strong_end} müssen die Zusammenführung genehmigen. Jede(r) mit der Entwickler(innen)rolle oder höher darf genehmigen."
+msgstr[0] "%{strong_start}%{count} Mitglied%{strong_end} muss die Zusammenführung genehmigen. Jede(r) mit der Rolle „Entwickler(in)“ oder höher darf genehmigen."
+msgstr[1] "%{strong_start}%{count} Mitglieder%{strong_end} müssen die Zusammenführung genehmigen. Jede(r) mit der Rolle „Entwickler(in)“ oder höher darf genehmigen."
msgid "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environment"
msgid_plural "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environments"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Umgebung"
+msgstr[1] "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Umgebungen"
msgid "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} finding"
msgid_plural "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} findings"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} gefunden"
+msgstr[1] "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} gefunden"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage"
-msgstr ""
+msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Projektspeicher"
msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
@@ -1182,10 +1222,10 @@ msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} ist verfügbar"
msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts"
-msgstr ""
+msgstr "%{timebox_type} unterstützt keine Burnup-Diagramme"
msgid "%{timebox_type} must have a start and due date"
-msgstr ""
+msgstr "%{timebox_type} muss ein Start- und Enddatum haben"
msgid "%{time} UTC"
msgstr "%{time} UTC"
@@ -1209,19 +1249,19 @@ msgid "%{total_warnings} warning(s) found:"
msgstr "%{total_warnings} Warnung(en) gefunden:"
msgid "%{total} remaining issue weight"
-msgstr ""
+msgstr "%{total} verbleibendes Ticketgewicht"
msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}"
-msgstr "%{total} Warnungen gefunden: Zeige erste %{warningsDisplayed}"
+msgstr "%{total} Warnungen gefunden: erste %{warningsDisplayed} werden angezeigt"
msgid "%{type} must be a %{help_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{type} muss ein %{help_link} sein"
msgid "%{type} only supports %{name} name"
msgstr "%{type} unterstützt nur den Namen %{name}"
msgid "%{url} (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "%{url} (optional)"
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName} (kann nicht mergen)"
@@ -1242,28 +1282,28 @@ msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "Profileseite von %{user_name}"
msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:"
-msgstr ""
+msgstr "%{username} hat ein GitLab-Konto für deine Instanz %{host} angefordert:"
msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as draft"
-msgstr ""
+msgstr "%{username} markierte den Merge Request %{mr_link} als Entwurf"
msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as ready"
-msgstr ""
+msgstr "%{username} markierte den Merge Request %{mr_link} als bereit"
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "Avatar von %{username}"
msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{user} hat eine Merge Request erstellt: %{mr_link}"
msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{user} hat ein Epic erstellt: %{epic_link}"
msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}"
msgstr "%{user} hat ein Ticket erstellt: %{issue_link}"
msgid "%{user} user’s menu"
-msgstr ""
+msgstr "%{user} Benutzermenü"
msgid "%{value} is not included in the list"
msgstr "%{value} ist nicht in der Liste enthalten"
@@ -1272,58 +1312,58 @@ msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} verbrachte Zeit."
msgid "%{verb} this %{noun} as a draft."
-msgstr ""
-
-msgid "%{verb} this %{noun} as ready."
-msgstr ""
+msgstr "%{noun} als Entwurf %{verb}."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project."
-msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} ermöglichen das Senden von Benachrichtigungen an Web-Anwendungen als Reaktion auf Ereignisse in einer Gruppe oder einem Projekt."
+msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} ermöglicht das Senden von Benachrichtigungen an Web-Anwendungen als Reaktion auf Ereignisse in einer Gruppe oder einem Projekt."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook."
-msgstr ""
+msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} kannst du Benachrichtigungen an Webanwendungen als Reaktion auf Ereignisse in einer Gruppe oder einem Projekt senden. Wir empfehlen die Verwendung einer %{integrations_link_start}Integration%{link_end} anstelle eines Webhooks."
msgid "%{widget} options"
-msgstr ""
+msgstr "%{widget} Optionen"
msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported."
-msgstr ""
+msgstr "%{wildcards_link_start}Platzhalter%{wildcards_link_end} wie %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} oder %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} werden unterstützt."
msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}"
-msgstr "'%{data}' bei %{location} passt nicht zum Format: %{format}"
+msgstr "„%{data}“ bei %{location} passt nicht zum Format: %{format}"
msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}"
-msgstr "'%{data}' bei %{location} passt nicht zum Muster: %{pattern}"
+msgstr "„%{data}“ bei %{location} passt nicht zum Muster: %{pattern}"
msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}"
-msgstr ""
+msgstr "„%{data}“ bei %{location} ist ungültig: error_type=%{type}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}"
-msgstr ""
+msgstr "„%{data}“ bei %{location} ist nicht vom Typ: %{type}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}"
-msgstr ""
+msgstr "„%{data}“ bei %{location} ist nicht einer von: %{enum}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}"
-msgstr "'%{data}' bei %{location} ist nicht: %{const}"
+msgstr "„%{data}“ bei %{location} ist nicht: %{const}"
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
-msgstr "'%{level}' ist kein gültiger Sichtbarkeitslevel"
+msgstr "„%{level}“ ist kein gültiges Sichtbarkeitslevel"
msgid "'%{source}' is not a import source"
-msgstr "'%{source}' ist keine Import-Quelle"
+msgstr "„%{source}“ ist keine Import-Quelle"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
-msgstr "'%{template_name}' ist unbekannt oder ungültig"
+msgstr "„%{template_name}“ ist unbekannt oder ungültig"
msgid "'%{value}' days of inactivity must be greater than or equal to 90"
-msgstr ""
+msgstr "'%{value}' Tage der Inaktivität müssen größer oder gleich 90 sein"
msgid "'projects' is not yet supported"
-msgstr ""
+msgstr "„projects“ wird noch nicht unterstützt"
+
+msgid "'schemaVersion' '%{given_version}' is not supported, it must be '%{required_version}'"
+msgstr "'schemaVersion' '%{given_version}' wird nicht unterstützt, es muss '%{required_version}' sein"
msgid "'starterProjects' is not yet supported"
-msgstr ""
+msgstr "„starterProjects“ wird noch nicht unterstützt"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
@@ -1337,7 +1377,7 @@ msgid "(%{value}) has already been taken"
msgstr "(%{value}) wurde bereits verwendet"
msgid "(+%{count}&nbsp;rules)"
-msgstr ""
+msgstr "(+%{count} Regeln)"
msgid "(Group Managed Account)"
msgstr "(Gruppenadministrierte Konten)"
@@ -1358,37 +1398,37 @@ msgid "(deleted)"
msgstr "(gelöscht)"
msgid "(expired)"
-msgstr ""
+msgstr "(abgelaufen)"
msgid "(external link)"
-msgstr ""
+msgstr "(externer Link)"
msgid "(external participant)"
-msgstr ""
+msgstr "(externe(r) Teilnehmer(in))"
msgid "(leave blank if you don't want to change it)"
-msgstr ""
+msgstr "(lass dieses Feld leer, wenn du es nicht ändern möchtest)"
msgid "(max size 15 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "(maximale Größe 15 MB)"
msgid "(no user)"
-msgstr "(kein Benutzer)"
+msgstr "(kein(e) Benutzer(in))"
msgid "(optional)"
-msgstr ""
+msgstr "(Optional)"
msgid "(removed)"
msgstr "(entfernt)"
msgid "(required)"
-msgstr ""
+msgstr "(benötigt)"
msgid "(revoked)"
msgstr "(widerrufen)"
msgid "(this user)"
-msgstr ""
+msgstr "(diese(r) Benutzer(in))"
msgid "(we need your current password to confirm your changes)"
msgstr "(aktuelles Passwort nötig, um die Änderung zu bestätigen!)"
@@ -1410,26 +1450,26 @@ msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} weitere"
msgid "+%d more"
msgid_plural "+%d more"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "+%d mehr"
+msgstr[1] "+%d mehr"
msgid "+%{more_assignees_count}"
-msgstr ""
+msgstr "+%{more_assignees_count}"
msgid "+%{more_assignees_count} more assignees"
-msgstr ""
+msgstr "+%{more_assignees_count} weitere Beauftragte"
msgid "+%{more_reviewers_count}"
-msgstr ""
+msgstr "+%{more_reviewers_count}"
msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "+%{more_reviewers_count} weitere Prüfer(innen)"
msgid "+%{tags} more"
-msgstr ""
+msgstr "+%{tags} mehr"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
@@ -1438,16 +1478,16 @@ msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status
msgstr "- %{policy_name} (Benachrichtigung nach %{elapsed_time} Minuten außer %{status})"
msgid "- Add or remove a user."
-msgstr ""
+msgstr "- Hinzufügen oder entfernen von einem/einer Benutzer(in)."
msgid "- Available to run jobs."
-msgstr ""
+msgstr "- Verfügbar um Aufträge auszuführen."
msgid "- Create or close an issue."
-msgstr ""
+msgstr "- Erstellen oder schließen von einem Problem."
msgid "- Create, update, or delete a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "- Erstelle, aktualisiere oder lösche eine Merge Request."
msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
@@ -1455,56 +1495,56 @@ msgstr[0] "- Ereignis"
msgstr[1] "- Ereignisse"
msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}."
-msgstr ""
+msgstr "- Gehe zur Aktivitätsseite für %{project_name}."
msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}."
-msgstr ""
+msgstr "- Listet die sichtbaren Ereignisse für %{project_name} mit der Ereignis-API %{events_api_link} auf."
msgid "- Not available to run jobs."
-msgstr ""
+msgstr "- Nicht verfügbar, um Jobs auszuführen."
msgid "- Push code to the repository."
-msgstr "- Code in das Repository pushen"
+msgstr "– Code in das Repository pushen"
msgid "- Select -"
-msgstr ""
+msgstr "- Auswählen -"
msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
-msgstr[0] "- Benutzer"
-msgstr[1] "- Benutzer"
+msgstr[0] "- Benutzer(in)"
+msgstr[1] "- Benutzer(innen)"
msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}."
-msgstr ""
+msgstr "- Sieh dir das Attribut last_activity_at für %{project_name} unter Verwendung der Project API %{projects_api_link} an."
msgid "- of - issues closed"
-msgstr ""
+msgstr "- von - Tickets geschlossen"
msgid "- of - weight completed"
-msgstr ""
+msgstr "– von – Gewichtung abgeschlossen"
msgid "- show less"
msgstr "- weniger anzeigen"
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
msgid ".gitlab-ci.yml with aliases/anchors is not supported. Please change the CI configuration manually."
-msgstr ""
+msgstr ".gitlab-ci.yml mit Aliassen/Ankern wird nicht unterstützt. Bitte ändere die CI-Konfiguration manuell."
msgid "/"
-msgstr ""
+msgstr "/"
msgid "/day"
-msgstr ""
+msgstr "/Tag"
-msgid "0 bytes"
+msgid "0 B"
msgstr ""
msgid "1 Code quality finding"
msgid_plural "%d Code quality findings"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Code-Qualitätsproblem"
+msgstr[1] "%d Codequalität Ergebnisse"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
@@ -1513,8 +1553,8 @@ msgstr[1] "%d Tage"
msgid "1 Issue"
msgid_plural "%d Issues"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Ticket"
+msgstr[1] "%d Tickets"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
@@ -1533,18 +1573,18 @@ msgstr[1] "%d Tage"
msgid "1 day remaining"
msgid_plural "%d days remaining"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Tag verbleibend"
+msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
msgid "1 day selected"
msgid_plural "%d days selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Tag ausgewählt"
+msgstr[1] "%d Tage ausgewählt"
msgid "1 deploy key"
msgid_plural "%d deploy keys"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Bereitstellungsschlüssel"
+msgstr[1] "%d Bereitstellungsschlüssel"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
@@ -1558,13 +1598,13 @@ msgstr[1] "%d Stunden"
msgid "1 issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Ticket ausgewählt"
+msgstr[1] "%d Tickets ausgewählt"
msgid "1 merge request selected"
msgid_plural "%d merge requests selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Merge Request ausgewählt"
+msgstr[1] "%d Merge Requests ausgewählt"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
@@ -1578,8 +1618,8 @@ msgstr[1] "%d Minuten"
msgid "1 month remaining"
msgid_plural "%d months remaining"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Monat verbleibend"
+msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
@@ -1603,18 +1643,18 @@ msgstr[1] "%d Rollen"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Benutzer(in)"
+msgstr[1] "%d Benutzer(innen)"
msgid "1 week remaining"
msgid_plural "%d weeks remaining"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 Woche verbleibend"
+msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"
msgid "1 year remaining"
msgid_plural "%d years remaining"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "|||UNTRANSLATED_CONTENT_START|||1 year remaining|||UNTRANSLATED_CONTENT_END|||"
+msgstr[1] "%d Jahre verbleibend"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 Beiträge"
@@ -1623,10 +1663,10 @@ msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 Beiträge"
msgid "1000+"
-msgstr ""
+msgstr "1000+"
msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.0.0/24 oder 2001:0DB8:1234::/48"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Erster Beitrag!"
@@ -1647,7 +1687,7 @@ msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
msgid "30+ contributions"
-msgstr "30+ Beiträge"
+msgstr "Über 30 Beiträge"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in) um die Erlaubnis zu erhalten."
@@ -1659,7 +1699,7 @@ msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Stelle sicher, dass die Adresse korrekt ist und die Seite nicht verschoben wurde."
msgid "404|Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gefunden"
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
@@ -1683,52 +1723,52 @@ msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the r
msgstr "Ein %{incident_docs_start}modifiziertes Ticket%{incident_docs_end}, um Störfälle zu beenden."
msgid "A %{linkStart}merge train%{linkEnd} is a queued list of merge requests, each waiting to be merged into the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Ein %{linkStart}Merge-Zug%{linkEnd} ist eine Liste von Merge Requests, die jeweils darauf warten, im Zielbranch zusammengeführt zu werden."
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Eine .NET Core-Konsolenanwendungsvorlage, anpassbar für jedes .NET Core-Projekt"
msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge."
-msgstr "Vor dem Mergen muss eine CI/CD-Pipeline erfolgreich ablaufen."
+msgstr "Vor dem Zusammenführen muss eine CI/CD-Pipeline erfolgreich ablaufen."
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
-msgstr ""
+msgstr "Eine GitBook Webseite, die Netlify für CI/CD anstelle von GitLab verwendet, aber dennoch alle anderen großartigen GitLab-Funktionen bietet"
msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java"
-msgstr ""
+msgstr "Eine von Gitpod konfigurierte Webanwendung in Spring und Java"
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Hexo-Webseite, die Netlify für CI/CD anstelle von GitLab nutzt, aber trotzdem alle anderen großartigen GitLab-Funktionen hat"
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Hugo-Webseite, die Netlify für CI/CD anstelle von GitLab nutzt, aber trotzdem alle anderen großartigen GitLab-Funktionen hat"
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Jekyll-Webseite, die Netlify für CI/CD anstelle von GitLab nutzt, aber trotzdem alle anderen großartigen GitLab-Funktionen hat"
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
-msgstr "Ein SSL-Zertifikat von Let's Encrypt kann erst nach Domainbestätigung abgerufen werden."
+msgstr "Ein SSL-Zertifikat von Let's Encrypt kann erst nach der Bestätigung deiner Domäne abgerufen werden."
msgid "A Work Item can be a parent or a child, but not both."
-msgstr "Ein Arbeitselement kann ein übergeordnetes oder ein untergeordnetes Element sein, jedoch nicht beides."
+msgstr "Ein Workitem kann ein übergeordnetes oder ein untergeordnetes Element sein, jedoch nicht beides."
msgid "A basic folder structure of a Laravel application, to help you get started."
-msgstr ""
+msgstr "Eine grundlegende Ordnerstruktur einer Laravel-Anwendung, um dir den Einstieg zu erleichtern."
msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr "Eine grundlegende Seite und serverlose Funktion, die AWS Lambda, AWS API Gateway und GitLab Pages verwendet"
msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native"
-msgstr ""
+msgstr "Eine grundlegende Vorlage für die Entwicklung von Linux-Programmen in Benutzung von Kotlin Native"
msgid "A complete DevOps platform"
msgstr "Eine komplette DevOps-Plattform"
msgid "A confidential issue cannot have a parent that already has non-confidential children."
-msgstr ""
+msgstr "Eine vertrauliches Ticket kann kein übergeordnetes Ticket haben, das bereits nicht vertrauliche untergeordnete Tickets hat."
msgid "A confidential work item cannot have a parent that already has non-confidential children."
-msgstr ""
+msgstr "Eine vertrauliche Arbeitsaufgabe kann keine übergeordnete Arbeitsaufgabe haben, die bereits nicht vertrauliche untergeordnete Arbeitsaufgaben hat."
msgid "A deleted user"
msgstr "Ein(e) gelöschte(r) Benutzer(in)"
@@ -1743,10 +1783,10 @@ msgid "A file was not found."
msgstr "Eine Datei wurde nicht gefunden."
msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
-msgstr "Eine Datei mit '%{file_name}' existiert bereits in %{branch} Branch"
+msgstr "Eine Datei „%{file_name}“ existiert bereits in Branch %{branch}"
msgid "A file with this name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits."
msgid "A group is a collection of several projects"
msgstr "Eine Gruppe ist eine Ansammlung mehrerer Projekte"
@@ -1761,58 +1801,58 @@ msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a p
msgstr "Es gilt ein Limit von %{ci_project_subscriptions_limit} Abonnements für oder von einem Projekt."
msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system."
-msgstr "Eine Management-, Betriebs- oder technische Kontrolle (d.h. Schutz oder Gegenmaßnahme), die von einer Organisation eingesetzt wird, die einen gleichwertigen oder vergleichbaren Schutz für ein Informationssystem bietet."
+msgstr "Eine Management-, Betriebs- oder technische Kontrolle (d. h. Schutz oder Gegenmaßnahme), die von einer Organisation eingesetzt wird, die einen gleichwertigen oder vergleichbaren Schutz für ein Informationssystem bietet."
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
-msgstr "Deinen Bericht wird so schnell wie möglich von einer zuständigen Person überprüfen."
+msgstr "Ein Mitglied des Missbrauchsteams wird deinen Bericht so schnell wie möglich überprüfen."
msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details"
-msgstr "Eine neue Auto-DevOps-Pipeline wurde erstellt. Gehe zur Pipelines-Seite für Details"
+msgstr "Eine neue Auto-DevOps-Pipeline wurde erstellt. Details dazu findest du auf der Pipelines-Seite"
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
-msgstr "Ein neues Release %{tag} für %{name} wurde veröffentlicht. Besuche die %{release_link_start}Releases-Seite%{release_link_end}, um mehr darüber zu erfahren."
+msgstr "Ein neuer Release %{tag} für %{name} wurde veröffentlicht. Besuche die %{release_link_start}Releases-Seite%{release_link_end}, um mehr darüber zu erfahren."
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
-msgstr "Ein neues Release %{tag} für %{name} wurde veröffentlicht. Besuche die Releases-Seite, um mehr darüber zu erfahren:"
+msgstr "Ein neuer Release %{tag} für %{name} wurde veröffentlicht. Besuche die Releases-Seite, um mehr darüber zu erfahren:"
msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}"
-msgstr ""
+msgstr "Eine neue E-Mail-Adresse wurde zu deinem GitLab-Konto hinzugefügt: %{email}"
msgid "A new personal access token has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues persönliches Zugriffstoken wurde erstellt"
msgid "A new personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been created."
-msgstr ""
+msgstr "Ein neuer persönlicher Zugriffstoken mit dem Namen %{code_start}%{token_name}%{code_end} wurde erstellt."
msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created."
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues persönliches Zugriffstoken namens %{token_name} wurde erstellt."
msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
-msgstr ""
+msgstr "Ein nicht vertraulicher Epic kann nicht an einen übergeordneten vertraulichen Epic zugewiesen werden."
msgid "A non-confidential issue cannot have a confidential parent."
-msgstr ""
+msgstr "Ein nicht vertrauliches Ticket kann kein übergeordnetes vertrauliches Ticket haben."
msgid "A non-confidential work item cannot have a confidential parent."
-msgstr ""
+msgstr "Eine nicht vertrauliche Arbeitsaufgabe kann keine übergeordnete vertrauliche Arbeitsaufgabe haben."
msgid "A parent must be provided when bulk updating issuables"
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Massenaktualisierung von Issues muss ein übergeordnetes Element angegeben werden"
msgid "A personal access token has been revoked"
-msgstr "Ein persönlicher Zugangstoken wurde widerrufen"
+msgstr "Ein persönliches Zugangstoken wurde widerrufen"
msgid "A personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been revoked."
-msgstr "Ein persönliches Zugangstoken, namens %{code_start}%{token_name}%{code_end}, wurde widerrufen."
+msgstr "Ein persönliches Zugangstoken namens %{code_start}%{token_name}%{code_end} wurde widerrufen."
msgid "A personal access token, named %{token_name}, has been revoked."
-msgstr "Ein persönliches Zugangstoken, namens %{token_name}, wurde widerrufen."
+msgstr "Ein persönliches Zugangstoken namens %{token_name} wurde widerrufen."
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr "Eine einfache HTML-Seite, welche Netlify anstatt GitLab für CI/CD nutzt, aber trotzdem von den nützlichen GitLab-Funktionen profitiert"
msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools"
-msgstr "Eine Projektvorlage für die Salesforce-App-Entwicklung mit Salesforce-Developer-Tools"
+msgstr "Eine Projektvorlage für die Salesforce-App-Entwicklung mit Salesforce-Entwickler(innen)-Tools"
msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR"
msgstr "Eine Projektvorlage für Tencent Serverless Framework, das Next.js SSR verwendet"
@@ -1821,16 +1861,16 @@ msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Pro
msgstr "Ein Projekt, das Tickets für jede Prüfanfrage im HIPAA-Prüfprotokoll enthält, das vom US-Gesundheitsministerium veröffentlicht wurde"
msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Repository-Name eines Projekts definiert seine URL (die du verwendest, um über einen Browser auf das Projekt zuzugreifen) und seinen Speicherort auf der Festplatte des Systems, auf dem GitLab installiert ist. %{link_start}Erfahre mehr.%{link_end}"
msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}"
-msgstr ""
+msgstr "Eine vierteljährlicher Abgleich findet am %{date} statt"
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps"
-msgstr ""
+msgstr "Eine direkt einsatzbereite Vorlage für Android-Apps"
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps"
-msgstr ""
+msgstr "Eine direkt einsatzbereite Vorlage für IOS Swift-Apps"
msgid "A rebase is already in progress."
msgstr "Ein Rebase läuft bereits."
@@ -1839,124 +1879,139 @@ msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{
msgstr "Eine Anmeldung in dein Konto ging von der folgenden IP-Adresse aus: %{ip}"
msgid "A template for starting a new TYPO3 project"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Vorlage zum Starten eines neuen TYPO3-Projekts"
msgid "A title is required"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Titel ist erforderlich"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Ein(e) Benutzer(in) mit Schreibzugriff auf den Quellbranch hat diese Option ausgewählt"
msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'"
-msgstr "AKTION NÖTIG: Beim Abrufen des Let's Encrypt-Zertifikats für die GitLab Pages-Domain '%{domain}' trat ein Fehler auf."
+msgstr "AKTION NÖTIG: Beim Abrufen des Let's Encrypt-Zertifikats für die GitLab-Pages-Domain „%{domain}“ trat ein Fehler auf."
msgid "AI actions"
-msgstr ""
-
-msgid "AI-generated test file"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen"
-msgid "AISummary|Experiment"
-msgstr ""
+msgid "AI-generated summary"
+msgstr "KI-generierte Zusammenfassung"
-msgid "AISummary|Generates a summary of all public comments"
-msgstr ""
+msgid "AISummary|Generates a summary of all comments"
+msgstr "AISummary|Erstellt eine Zusammenfassung aller Kommentare"
-msgid "AISummary|See summary"
-msgstr ""
+msgid "AISummary|View summary"
+msgstr "KI Zusammenfassung|Zusammenfassung anzeigen"
msgid "AI| %{link_start}How is my data used?%{link_end}"
+msgstr "%{link_start}Wie werden meine Daten verwendet?%{link_end}"
+
+msgid "AI| %{link_start}What are Experiment features?%{link_end}"
+msgstr "%{link_start}Was sind Experimentfunktionen?%{link_end}"
+
+msgid "AI|AI generated explanations will appear here."
msgstr ""
-msgid "AI| %{link_start}What are experiment features?%{link_end}"
+msgid "AI|Ask a question"
msgstr ""
msgid "AI|Autocomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Autovervollständigung"
msgid "AI|Close the Code Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Schließe die Code-Erklärung"
msgid "AI|Code Explanation"
-msgstr ""
-
-msgid "AI|Describe the issue"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Erklärung"
msgid "AI|Enabling these features is your acceptance of the %{link_start}GitLab Testing Agreement%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Aktivieren dieser Funktionen akzeptierst du die %{link_start}GitLab-Testvereinbarung%{link_end}."
msgid "AI|Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Experiment"
msgid "AI|Experiment features"
-msgstr ""
+msgstr "Experimentfunktionen"
msgid "AI|Explain the code from %{filePath} in human understandable language presented in Markdown format. In the response add neither original code snippet nor any title. `%{text}`. If it is not programming code, say \"The selected text is not code. I am afraid this feature is for explaining code only. Would you like to ask a different question about the selected text?\" and wait for another question."
-msgstr ""
+msgstr "Erkläre den Code unter %{filePath} in einer für Menschen verständlichen Sprache im Markdown-Format. Füge in der Antwort weder den ursprünglichen Code-Schnipsel noch einen Titel hinzu. „%{text}“. Wenn es sich nicht um Programmiercode handelt, sage „Der ausgewählte Text ist kein Code. Diese Funktion dient leider nur zur Erklärung von Code. Möchtest du eine andere Frage zum ausgewählten Text stellen?“ und warte auf eine andere Frage."
msgid "AI|Features that use third-party AI services require transmission of data, including personal data."
-msgstr ""
+msgstr "Funktionen, die KI-Dienste von Drittanbietern nutzen, erfordern die Übermittlung von Daten, einschließlich personenbezogener Daten."
-msgid "AI|For example: It should be possible to forecast into the future using our value stream analytics charts. This would allow organizations to better understand how they are trending on important metrics."
+msgid "AI|For example: Organizations should be able to forecast into the future by using value stream analytics charts. This feature would help them understand how their metrics are trending."
msgstr ""
msgid "AI|Helpful"
+msgstr "Hilfreich"
+
+msgid "AI|I don't see how I can help. Please give better instructions!"
+msgstr "AI|Ich sehe nicht, wie ich helfen kann. Bitte bessere Anweisungen geben!"
+
+msgid "AI|Populate issue description"
msgstr ""
msgid "AI|Responses generated by AI"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten generiert von KI"
+
+msgid "AI|Send chat message."
+msgstr "Chat-Nachricht senden"
msgid "AI|Something went wrong. Please try again later"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Bitte versuche es später erneut"
msgid "AI|The container element wasn't found, stopping AI Genie."
+msgstr "Das Containerelement wurde nicht gefunden; stoppe KI Genie"
+
+msgid "AI|The existing description will be replaced when you submit."
msgstr ""
msgid "AI|There is too much text in the chat. Please try again with a shorter text."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist zu viele Buchstaben und Wörter. Bitte versuche es mit einem kürzeren Text."
-msgid "AI|These features could cause performance and stability issues and may change over time."
-msgstr ""
+msgid "AI|These features can cause performance and stability issues and may change over time."
+msgstr "Diese Funktionen können Leistungs- und Stabilitätsprobleme verursachen und im Laufe der Zeit geändert werden."
msgid "AI|Third-party AI services"
-msgstr ""
+msgstr "KI-Dienste von Drittanbietern"
msgid "AI|Unhelpful"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht hilfreich"
-msgid "AI|Use experiment features"
-msgstr ""
+msgid "AI|Use Experiment features"
+msgstr "Experimentfunktionen verwenden"
msgid "AI|Use third-party AI services"
-msgstr ""
+msgstr "KI-Dienste von Drittanbietern verwenden"
msgid "AI|What does the selected code mean?"
+msgstr "Was bedeutet der ausgewählte Code?"
+
+msgid "AI|Write a brief description and have AI fill in the details."
msgstr ""
msgid "AI|Write a summary to fill out the selected issue template"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibe eine Zusammenfassung, um die ausgewählte Ticketvorlage auszufüllen"
msgid "AI|Wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Falsch"
msgid "AI|You are not allowed to copy any part of this output into issues, comments, GitLab source code, commit messages, merge requests or any other user interface in the %{gitlabOrg} or %{gitlabCom} groups."
-msgstr ""
+msgstr "Du darfst keinen Teil dieser Ausgabe in Issues, Kommentare, GitLab-Quellcode, Commit-Nachrichten, Merge-Anfragen oder eine andere Benutzeroberfläche in den Gruppen %{gitlabOrg} oder %{gitlabCom} kopieren."
msgid "AI|You can ask AI for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die KI um weitere Informationen bitten."
msgid "API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
msgid "API Fuzzing"
-msgstr ""
+msgstr "API-Fuzzing"
msgid "API Help"
-msgstr ""
+msgstr "API-Hilfe"
msgid "API key"
-msgstr ""
+msgstr "API-Schlüssel"
msgid "API?"
msgstr "API?"
@@ -1968,109 +2023,109 @@ msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME"
msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME"
msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "API-Fuzzing-Konfiguration"
msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com."
msgstr "Basis-URL des API-Testziels. Zum Beispiel http://www.example.com."
msgid "APIFuzzing|Choose a method"
-msgstr ""
+msgstr "Methode auswählen"
msgid "APIFuzzing|Choose a profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil auswählen"
msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere die grundlegenden HTTP-Authentifizierungswerte. Andere Authentifizierungsmethoden werden unterstützt. %{linkStart}Weitere Informationen%{linkEnd}."
msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Passe die API-Fuzzing Konfigurationsoptionen deines Projektes an und kopiere den Code-Schnipsel in deine .gitlab-ci.yml-Datei um mögliche Änderungen anzuwenden. Beachte, dass dieses Tool deine .gitlab-ci.yml Datei nicht automatisch wiederspiegelt oder aktualisiert. Details zu erweiterten Konfigurationsinformationen findest du in der %{docsLinkStart}API-Fuzzing-Dokumentation von GitLab%{docsLinkEnd}."
msgid "APIFuzzing|Enable authentication"
msgstr "Authentifizierung aktivieren"
msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD."
-msgstr ""
+msgstr "Gib den Namen der CI-Variable ein, die das Passwort enthält, zum Beispiel $VARIABLE_WITH_PASSWORD."
msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME."
-msgstr ""
+msgstr "Gib den Namen der CI-Variable ein, die den Nutzernamen enthält, zum Beispiel $VARIABLE_WITH_USERNAME."
msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository."
-msgstr ""
+msgstr "Dateipfad oder URL zu den auszutestenden APIs, zum Beispiel: Ordner/Beispiel_soundso.har. HAR-Dateien können sensible Informationen wie Authentifizierungs-Token, API-Schlüssel und Sitzungscookies enthalten. Wir empfehlen, den Inhalt der HAR-Dateien zu überprüfen, bevor sie einem Repository hinzugefügt werden."
msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json."
-msgstr ""
+msgstr "Dateipfad oder URL zur OpenAPI-Spezifikation, zum Beispiel: ordner/openapi.json oder http://www.example.com/openapi.json."
msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json."
-msgstr ""
+msgstr "Dateipfad oder URL zu den auszutestenden Anfragen, zum Beispiel: ordner/beispiel.postman_collection.json."
msgid "APIFuzzing|Generate code snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel generieren"
msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass deine Zugangsdaten sicher sind."
msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort für die Basisauthentifizierung"
msgid "APIFuzzing|Predefined profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Vordefinierte Profile"
msgid "APIFuzzing|Scan mode"
msgstr "Scanmodus"
msgid "APIFuzzing|Scan profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil scannen"
msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel für das Profil anzeigen"
msgid "APIFuzzing|Target URL"
msgstr "Ziel-URL"
msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt drei Möglichkeiten, Scans durchzuführen."
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include"
-msgstr ""
+msgstr "Tipp: Füge die folgenden Variablen irgendwo unterhalb der Stufen ein und schließe die folgenden Variablen ein"
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include"
-msgstr ""
+msgstr "Tipp: Füge diesen Teil unter alle Includes ein"
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages"
-msgstr ""
+msgstr "Tipp: Füge diesen Teil unter alle Phasen ein"
msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Sicherheitslücke zu verhindern, müssen Authentifizierungsinformationen als %{ciVariablesLinkStart}CI-Variable%{ciVariablesLinkEnd}hinzugefügt werden. Ein(e) Benutzer(in) mit Betreuerzugriffsrechten kann CI-Variablen in den %{ciSettingsLinkStart}Einstellungen%{ciSettingsLinkEnd} verwalten. Wir haben festgestellt, dass du kein(e) Betreuer(in) bist. Commite deine Änderungen und weise sie einem/einer Betreuer(in) zu, um die Zugangsdaten vor dem mergen zu aktualisieren."
msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Sicherheitslücke zu verhindern, müssen Authentifizierungsinformationen als %{ciVariablesLinkStart}CI-Variable%{ciVariablesLinkEnd}hinzugefügt werden. Als ein(e) Benutzer(in) mit Betreuerzugriffsrechten kannst du CI-Variablen in den %{ciSettingsLinkStart}Einstellungen%{ciSettingsLinkEnd} verwalten."
msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername für die Basisauthentifizierung"
msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Du brauchst möglicherweise die Hilfe eines Betreuers/einer Betreuerin, um deine Zugangsdaten zu sichern."
msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json"
-msgstr ""
+msgstr "ordner/beispiel.postman_collection.json"
msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har"
-msgstr ""
+msgstr "ordner/beispiel_soundso.har"
msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json"
-msgstr ""
+msgstr "ordner/openapi.json"
msgid "AWS"
-msgstr ""
+msgstr "AWS"
msgid "AWS Access Key"
-msgstr "AWS Zugangsschlüssel"
+msgstr "AWS-Zugangsschlüssel"
msgid "AWS OpenSearch IAM credentials"
-msgstr ""
+msgstr "AWS OpenSearch IAM-Zugangsdaten"
msgid "AWS Secret Access Key"
-msgstr "AWS Geheimer Zugangsschlüssel"
+msgstr "Geheimer AWS-Zugangsschlüssel"
msgid "AWS access key ID (Optional)"
msgstr "AWS-Zugriffsschlüssel-ID (optional)"
@@ -2085,7 +2140,7 @@ msgid "About GitLab"
msgstr "Über GitLab"
msgid "About auto deploy"
-msgstr ""
+msgstr "Über automatische Bereitstellung"
msgid "About this feature"
msgstr "Über dieses Feature"
@@ -2100,112 +2155,190 @@ msgid "Abuse reports"
msgstr "Missbrauchsmeldungen"
msgid "Abuse reports notification email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail zur Benachrichtigung von Missbrauchsberichten"
+
+msgid "AbuseReportEvent|Successfully banned the user"
+msgstr "AbuseReportEvent|Benutzer erfolgreich gebannt"
+
+msgid "AbuseReportEvent|Successfully banned the user and closed the report"
+msgstr "AbuseReportEvent|Benutzer erfolgreich gesperrt und Bericht geschlossen"
+
+msgid "AbuseReportEvent|Successfully blocked the user"
+msgstr "AbuseReportEvent|Benutzer erfolgreich gesperrt"
+
+msgid "AbuseReportEvent|Successfully blocked the user and closed the report"
+msgstr "AbuseReportEvent|Benutzer erfolgreich gesperrt und Bericht geschlossen"
+
+msgid "AbuseReportEvent|Successfully closed the report"
+msgstr "AbuseReportEvent|Der Bericht wurde erfolgreich geschlossen"
+
+msgid "AbuseReportEvent|Successfully scheduled the user for deletion"
+msgstr "AbuseReportEvent|Die Löschung des Benutzers wurde erfolgreich geplant"
+
+msgid "AbuseReportEvent|Successfully scheduled the user for deletion and closed the report"
+msgstr "AbuseReportEvent|Die Löschung des Benutzers wurde erfolgreich geplant und der Bericht geschlossen"
msgid "AbuseReports|%{reportedUser} reported for %{category} by %{reporter}"
-msgstr ""
+msgstr "%{reportedUser} gemeldet für %{category} von %{reporter}"
msgid "AbuseReports|Deleted user"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöschter Benutzer"
msgid "AbuseReports|No reports found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Berichte gefunden"
msgid "AbuseReport|%{reportLinkStart}Reported%{reportLinkEnd} for %{category} %{timeAgo}."
-msgstr ""
+msgstr "%{reportLinkStart}Gemeldet%{reportLinkEnd} für %{category} %{timeAgo}."
msgid "AbuseReport|Abuse reports"
-msgstr ""
+msgstr "Missbrauchsmeldungen"
+
+msgid "AbuseReport|Abuse unconfirmed"
+msgstr "AbuseReport|Missbrauch unbestätigt"
+
+msgid "AbuseReport|Action"
+msgstr "AbuseReport|Aktion"
+
+msgid "AbuseReport|Actions"
+msgstr "AbuseReport|Aktionen"
msgid "AbuseReport|Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivität"
msgid "AbuseReport|Admin profile"
-msgstr ""
+msgstr "Admin-Profil"
+
+msgid "AbuseReport|Ban user"
+msgstr "AbuseReport|Benutzer sperren"
+
+msgid "AbuseReport|Block user"
+msgstr "AbuseReport|Benutzer blockieren"
msgid "AbuseReport|Card matches %{cardMatchesLinkStart}%{count} accounts%{cardMatchesLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Karte stimmt mit %{cardMatchesLinkStart}%{count} Konten%{cardMatchesLinkEnd} überein"
+
+msgid "AbuseReport|Close report"
+msgstr "AbuseReport|Bericht schließen"
+
+msgid "AbuseReport|Comment"
+msgstr "AbuseReport|Kommentieren"
msgid "AbuseReport|Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare"
+
+msgid "AbuseReport|Confirm"
+msgstr "AbuseReport|Bestätigen"
+
+msgid "AbuseReport|Confirmed crypto mining"
+msgstr "AbuseReport|Krypto-Mining bestätigt"
+
+msgid "AbuseReport|Confirmed offensive or abusive behavior"
+msgstr "AbuseReport|Anstößiges oder missbräuchliches Verhalten bestätigt"
+
+msgid "AbuseReport|Confirmed phishing"
+msgstr "AbuseReport|Bestätigtes Phishing"
+
+msgid "AbuseReport|Confirmed posting of malware"
+msgstr "AbuseReport|Bestätigtes Veröffentlichen von Malware"
+
+msgid "AbuseReport|Confirmed posting of personal information or credentials"
+msgstr "AbuseReport|Bestätigte Veröffentlichung persönlicher Informationen oder Anmeldeinformationen"
+
+msgid "AbuseReport|Confirmed spam"
+msgstr "AbuseReport|Bestätigter Spam"
+
+msgid "AbuseReport|Confirmed violation of a copyright or a trademark"
+msgstr "AbuseReport|Bestätigte Urheber- oder Markenrechtsverletzung"
msgid "AbuseReport|Credit card"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkarte"
+
+msgid "AbuseReport|Delete user"
+msgstr "AbuseReport|Benutzer löschen"
msgid "AbuseReport|Email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail"
msgid "AbuseReport|Go to comment"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Kommentar gehen"
msgid "AbuseReport|Go to content"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Inhalt"
msgid "AbuseReport|Go to issue"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Ticket"
msgid "AbuseReport|Go to merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Merge Request"
msgid "AbuseReport|Go to profile"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Profil gehen"
msgid "AbuseReport|Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen"
msgid "AbuseReport|Last login"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Login"
msgid "AbuseReport|Member since"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglied seit"
+
+msgid "AbuseReport|No action"
+msgstr "AbuseReport|Keine Aktion"
msgid "AbuseReport|No user found"
-msgstr ""
+msgstr "Kein(e) Benutzer(in) gefunden"
msgid "AbuseReport|Normal location"
-msgstr ""
+msgstr "Normale Position"
msgid "AbuseReport|Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telefon"
+
+msgid "AbuseReport|Reason"
+msgstr "AbuseReport|Grund"
msgid "AbuseReport|Registered with name %{name}."
-msgstr ""
+msgstr "Registriert mit dem Namen %{name}."
msgid "AbuseReport|Reported by"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldet von"
msgid "AbuseReport|Reported by %{name} for %{category}."
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldet von %{name} für %{category}."
msgid "AbuseReport|Reported comment"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldeter Kommentar"
msgid "AbuseReport|Reported content"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldeter Inhalt"
msgid "AbuseReport|Reported issue"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldetes Ticket"
msgid "AbuseReport|Reported merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldeter Merge Request"
msgid "AbuseReport|Reported profile"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldetes Profil"
msgid "AbuseReport|Screenshot of reported abuse"
-msgstr ""
+msgstr "Screenshot des gemeldeten Missbrauchs"
msgid "AbuseReport|Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Codeausschnitte"
+
+msgid "AbuseReport|Something else"
+msgstr "AbuseReport|Etwas anderes"
msgid "AbuseReport|Tier"
-msgstr ""
+msgstr "Stufe"
msgid "AbuseReport|Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierung"
msgid "AbuseReport|View screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Screenshot anzeigen"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
@@ -2217,10 +2350,10 @@ msgid "Acceptable for use in this project"
msgstr "Akzeptabel für die Verwendung in diesem Projekt"
msgid "Access Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Access Git repositories or the API."
-msgstr ""
+msgstr "Greife auf Git-Repositorys oder die API zu."
msgid "Access Token"
msgstr "Zugangstoken"
@@ -2228,8 +2361,11 @@ msgstr "Zugangstoken"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Zugangs-Token"
+msgid "Access denied"
+msgstr "Zugriff verweigert"
+
msgid "Access denied for your LDAP account."
-msgstr "Zugriff für dein LDAP-Konto verweigert."
+msgstr "Zugriff auf dein LDAP-Konto verweigert."
msgid "Access expires"
msgstr "Zugriff läuft ab"
@@ -2241,13 +2377,13 @@ msgid "Access granted"
msgstr "Zugriff gewährt"
msgid "Access requests"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriffsanfragen"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
-msgstr "Zugriff auf '%{classification_label}' nicht erlaubt"
+msgstr "Zugriff auf „%{classification_label}“ nicht erlaubt"
msgid "AccessDropdown|Deploy Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungs-Schlüssel"
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "Gruppen"
@@ -2261,23 +2397,26 @@ msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "Zugangs-Token"
+msgid "AccessTokens|Access token limit reached"
+msgstr ""
+
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
-msgstr "Sind Sie sicher?"
+msgstr "Bist du sicher?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
-msgstr "Sind Sie sicher? Jegliche RSS- oder Kalender-Links, die aktuell genutzt werden aufhören zu funktionieren."
+msgstr "Bist du sicher? Jegliche RSS- oder Kalender-Links, die aktuell genutzt werden, werden nicht länger funktionieren."
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
-msgstr "Sind Sie sicher? Jegliche betroffene E-Mail-Adressen, die aktuell genutzt werden aufhören zu funktionieren."
+msgstr "Bist du sicher? Jegliche betroffene E-Mail-Adressen, die aktuell genutzt werden, werden nicht länger funktionieren."
msgid "AccessTokens|Copy feed token"
-msgstr ""
+msgstr "Feed-Token kopieren"
msgid "AccessTokens|Copy incoming email token"
-msgstr ""
+msgstr "Token für eingehende E-Mails kopieren"
msgid "AccessTokens|Copy static object token"
-msgstr ""
+msgstr "Token für statische Objekte kopieren"
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "Erstellt"
@@ -2292,22 +2431,22 @@ msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "Es kann nicht für den Zugriff auf andere Daten verwendet werden."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Halte dieses Token geheim. Mit diesem Token hat jeder Vollzugiff auf die statischen Objekte deines Repositorys. Fall dies jemals der Fall sein sollte, %{linkStart}setze dieses Token zurück%{linkEnd}."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}."
-msgstr "Halte diesen Token geheim. Jeder der den Token besitzt, kann Tickets erstellen, als wären sie von dir erstellt. Sollte dies jemals geschehen, %{linkStart}setze diesen Token zurück%{linkEnd}."
+msgstr "Halte dieses Token geheim. Jede(r), der/die das Token besitzt, kann Tickets erstellen, als wären sie von dir erstellt. Sollte dies jemals geschehen, %{linkStart}setze dieses Token zurück%{linkEnd}."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Halte dieses Token geheim. Jeder, der es besitzt, kann Aktivitäts- und Vorgangs-RSS-Feeds oder deinen Kalender-Feed lesen, als wäre er du. Falls das passiert, %{linkStart}setze das Token zurück%{linkEnd}."
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "Persönliches Zugangs-Token"
msgid "AccessTokens|Static object token"
-msgstr "Statischer Objekt-Token"
+msgstr "Statisches Objekt-Token"
msgid "AccessTokens|The last time a token was used"
-msgstr ""
+msgstr "Das letzte Mal, dass ein Token verwendet wurde."
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "Dies sind die einzigen akzeptierten Kennwörter, wenn die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) aktiviert ist."
@@ -2318,95 +2457,104 @@ msgstr "Du kannst auch persönliche Zugriffstokens verwenden, um dich bei Git ü
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "Du kannst für jede von dir verwendete Anwendung, die Zugriff auf die GitLab-API benötigt, ein persönliches Zugriffstoken erstellen."
-msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs."
+msgid "AccessTokens|You can only have one active project access token with a trial license. You cannot generate a new token until the existing token is deleted, or you upgrade your subscription."
msgstr ""
+msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs."
+msgstr "Dein Feed-Token authentifiziert dich, wenn dein RSS-Reader einen personalisierten RSS-Feed lädt oder wenn deine Kalenderanwendung einen personalisierten Kalender lädt. Es ist in diesen Feed-URLs sichtbar."
+
msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Dein eingehendes E-Mail-Token wird verwendet, um dich beim Erstellen eines neuen Tickets per E-Mail zu authentifizieren. Es ist in deinen persönlichen projektspezifischen E-Mail-Adressen enthalten."
msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage."
-msgstr ""
+msgstr "Dein statisches Objekt-Token wird zur Authentisierung verwendet, wenn statische Repository-Objekte (z. B. Archive oder Blobs) von einem externen Speicher bereitgestellt werden."
msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}"
msgstr "Nachricht: %{message}"
msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Scannen der Barrierefreiheit wurde ein Fehler des folgenden Typs festgestellt: %{code}"
msgid "Accessible by any user who is logged in."
-msgstr "Zugänglich für jeden angemeldeten Benutzer."
+msgstr "Zugänglich für alle angemeldeten Benutzer(innen)."
msgid "Accessible by anyone, regardless of authentication."
-msgstr "Für jeden zugänglich, unabhängig von der Authentifizierung."
+msgstr "Für jede(n) zugänglich, unabhängig von der Authentifizierung."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Account ID"
-msgstr "Account-ID"
+msgstr "Konto-ID"
msgid "Account and limit"
msgstr "Konto und Limit"
msgid "Account:"
-msgstr "Account:"
+msgstr "Konto:"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "Konto: %{account}"
msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account"
-msgstr ""
+msgstr "Repariere deine Pipelines, indem du dein Konto validierst"
msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners"
-msgstr ""
+msgstr "Ich werde meine eigenen Runner verwenden"
-msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project."
+msgid "AccountValidation|In order to use free units of compute on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project."
msgstr ""
msgid "AccountValidation|Learn more."
msgstr "Mehr erfahren."
-msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes"
+msgid "AccountValidation|Looks like you'll need to validate your account to use free units of compute"
msgstr ""
msgid "AccountValidation|Validate your account"
-msgstr ""
+msgstr "Validiere dein Konto"
msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Verifizierung ist erforderlich, um den Missbrauch der GitLab-Infrastruktur zu verhindern und zu reduzieren. Wenn du dich mit einer Kredit- oder Debitkarte verifizierst, %{strong_start}belastet GitLab deine Karte nicht, sie wird nur zur Validierung verwendet.%{strong_end} %{learn_more_link}"
+
+msgid "Achievements"
+msgstr "Errungenschaften"
msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement"
-msgstr ""
+msgstr "%{namespace_full_path} hat dir den %{achievement_name} Erfolg verliehen"
msgid "Achievements|%{namespace_full_path} awarded you the %{achievement_name} achievement!"
-msgstr ""
+msgstr "%{namespace_full_path} hat dir den %{achievement_name} Erfolg verliehen!"
msgid "Achievements|%{namespace_link} awarded you the %{bold_start}%{achievement_name}%{bold_end} achievement!"
-msgstr ""
+msgstr "%{namespace_link} hat dir den Erfolg %{bold_start}%{achievement_name}%{bold_end} verliehen!"
msgid "Achievements|Awarded %{timeAgo} by %{namespace}"
-msgstr ""
+msgstr "Verliehen %{timeAgo} von %{namespace}"
msgid "Achievements|Awarded %{timeAgo} by a private namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Verliehen %{timeAgo} von einem privaten Namensraum"
msgid "Achievements|View your achievements on your %{link_start}profile%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Sieh dir deine Erfolge in deinem %{link_start}%{link_end}Profil an."
msgid "Achievements|View your achievements on your profile."
-msgstr ""
+msgstr "Sieh dir deine Erfolge in deinem Profil an."
msgid "Acknowledge"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigung"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
-msgid "Action not allowed."
+msgid "Action '%{action}' in registry %{registry_id} entry is not supported."
msgstr ""
+msgid "Action not allowed."
+msgstr "Aktion nicht erlaubt."
+
msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Aktion beim Erhalt einer Benachrichtigung. %{docsLink}"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
@@ -2415,34 +2563,34 @@ msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Service-Desk aktivieren"
msgid "Activated"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiv %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen"
msgid "Active chat names (%{count})"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive Chatnamen (%{count})"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Abrufen der Aktivität aufgetreten. Lade die Seite neu, um es erneut zu versuchen."
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add \"%{value}\""
-msgstr "\"%{value}\" hinzufügen"
+msgstr "„%{value}“ hinzufügen"
msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence."
-msgstr ""
+msgstr "Füge %{linkStart}Assets%{linkEnd} zu deinem Release hinzu. GitLab schließt automatisch schreibgeschützte Elemente wie Quellcode und Release-Beweise ein."
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG hinzufügen"
@@ -2466,7 +2614,7 @@ msgid "Add README"
msgstr "README hinzufügen"
msgid "Add Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki hinzufügen"
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "Zoom-Besprechung hinzufügen"
@@ -2481,28 +2629,28 @@ msgid "Add a GPG key"
msgstr "GPG-Schlüssel hinzufügen"
msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge einen GPG-Schlüssel für den sicheren Zugriff auf GitLab hinzu. %{help_link_start}Mehr erfahren.%{help_link_end}"
msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance."
-msgstr ""
+msgstr "Füge eine Nutzungsbedingung und eine Datenschutzrichtlinie für Benutzer(innen) dieser GitLab-Instanz hinzu."
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Aufzählungsliste hinzufügen"
msgid "Add a checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Checkliste hinzufügen"
msgid "Add a collapsible section"
msgstr "Einen zusammenklappbaren Abschnitt hinzufügen"
msgid "Add a comment to this line"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Kommentar zu dieser Zeile hinzufügen"
msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines"
-msgstr ""
+msgstr "Füge dieser Zeile einen Kommentar hinzu oder ziehe um mehrere Zeilen auszuwählen"
msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}."
-msgstr ""
+msgstr "Füge diesem %{noteableDisplayName} eine vertrauliche interne Notiz hinzu."
msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible when you view runners for projects and groups. Markdown is supported."
msgstr "Füge eine benutzerdefinierte Nachricht mit Details zu den gemeinsamen Runnern der Instanz hinzu. Die Nachricht ist sichtbar, wenn du Runner für Projekte und Gruppen ansiehst. Markdown wird unterstützt."
@@ -2514,7 +2662,7 @@ msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project
msgstr "Füge zu deinem Wiki eine Startseite mit Informationen zu deinem GitLab-Project hinzu und GitLab wird sie hier anstatt dieser Meldung anzeigen."
msgid "Add a new comment template"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Kommentarvorlage hinzufügen"
msgid "Add a new issue"
msgstr "Neues Ticket hinzufügen"
@@ -2529,19 +2677,19 @@ msgid "Add a related issue"
msgstr "Verwandtes Problem hinzufügen"
msgid "Add a reply"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort hinzufügen"
msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge der E-Mail-Adresse des Service-Desk ein Suffix hinzu. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "Add a table"
msgstr "Tabelle hinzufügen"
msgid "Add a timeline event to incident"
-msgstr ""
+msgstr "Fügt dem Vorfall ein Zeitleistenereignis hinzu"
msgid "Add a title..."
-msgstr ""
+msgstr "Füge einen Titel hinzu …"
msgid "Add a to do"
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
@@ -2550,19 +2698,19 @@ msgid "Add an SSH key"
msgstr "SSH-Schlüssel hinzufügen"
msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}"
-msgstr "Nutze SSH-Schlüssel für sichereren Zugriff auf GitLab. %{help_link_start}Erfahre mehr.%{help_link_end}"
+msgstr "Nutze SSH-Schlüssel für sichereren Zugriff auf GitLab. %{help_link_start}Mehr erfahren.%{help_link_end}"
msgid "Add an existing issue"
msgstr "Vorhandenes Ticket hinzufügen"
msgid "Add an impersonation token"
-msgstr ""
+msgstr "Füge einen Identitätswechsel-Token hinzu"
msgid "Add another link"
msgstr "Weiteren Link hinzufügen"
msgid "Add approval rule"
-msgstr "Füge Zustimmungsregel hinzu"
+msgstr "Zustimmungsregel hinzufügen"
msgid "Add approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte hinzufügen"
@@ -2577,34 +2725,34 @@ msgid "Add comment to design"
msgstr "Kommentar zum Design hinzufügen"
msgid "Add comment to incident timeline"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar zur Vorfallzeitleiste hinzufügen"
msgid "Add comment..."
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar hinzufügen …"
msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge Commit-Nachrichten als Kommentare zu Asana-Aufgaben hinzu. %{docs_link}"
msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachrichten als Kommentar zu Pivotal Tracker Stories hinzufügen. %{docs_link}"
msgid "Add customer relation contact(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Kundenkontakt(e) hinzufügen."
msgid "Add customer relation contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenkontakte hinzufügen"
msgid "Add deploy freeze"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung anhalten hinzufügen"
msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge Bereitstellungsschlüssel hinzu, um Lese-/Schreibzugriff auf dieses Repository zu geben. %{link_start}Was sind Bereitstellungsschlüssel?%{link_end}"
msgid "Add email address"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
msgid "Add email participant(s)"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Teilnehmer(innen) hinzufügen"
msgid "Add environment"
msgstr "Umgebung hinzufügen"
@@ -2613,7 +2761,7 @@ msgid "Add existing confidential %{issuableType}"
msgstr "Bestehende vertrauliche %{issuableType} hinzufügen"
msgid "Add existing issue"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandenes Ticket hinzufügen"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Kopf- und Fußzeile zu E-Mails hinzufügen. Bitte beachte, dass Farbeinstellungen nur innerhalb des Anwendungs-Interfaces angewendet werden"
@@ -2631,10 +2779,10 @@ msgid "Add label(s)"
msgstr "Label(s) hinzufügen"
msgid "Add labels"
-msgstr ""
+msgstr "Label hinzufügen"
msgid "Add license"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz hinzufügen"
msgid "Add list"
msgstr "Liste hinzufügen"
@@ -2643,31 +2791,31 @@ msgid "Add new application"
msgstr "Neue Anwendung hinzufügen"
msgid "Add new comment template"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Kommentarvorlage hinzufügen"
msgid "Add new directory"
msgstr "Erstelle eine neues Verzeichnis"
msgid "Add or remove a user."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen"
msgid "Add or remove previously merged commits"
-msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von zuvor gemergten Commits"
+msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von zuvor zusammengeführten Commits"
msgid "Add or subtract spent time"
-msgstr "Addiere oder subtrahiere verbrachte Zeit"
+msgstr "Verbrachte Zeit addieren oder subtrahieren"
msgid "Add people"
msgstr "Personen hinzufügen"
msgid "Add previously merged commits"
-msgstr ""
+msgstr "Zuvor gemergete Commits hinzufügen"
msgid "Add project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt hinzufügen"
msgid "Add projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte hinzufügen"
msgid "Add reaction"
msgstr "Reaktion hinzufügen"
@@ -2676,22 +2824,22 @@ msgid "Add request manually"
msgstr "Anfrage manuell hinzufügen"
msgid "Add start and due date"
-msgstr ""
+msgstr "Start- und Fälligkeitsdatum hinzufügen"
msgid "Add suggestion to batch"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschlag zum Stapel hinzufügen"
msgid "Add system hook"
msgstr "System-Hook hinzufügen"
msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Text zur Anmeldeseite hinzufügen. Markdown ist aktiviert."
msgid "Add time entry"
-msgstr ""
+msgstr "Zeiteintrag hinzufügen"
msgid "Add to board"
-msgstr ""
+msgstr "Zur Tafel hinzufügen"
msgid "Add to epic"
msgstr "Zu Epic hinzufügen"
@@ -2706,46 +2854,46 @@ msgid "Add to review"
msgstr "Zum Review hinzufügen"
msgid "Add to tree"
-msgstr "Zur Verzeichnisbaum hinzufügen"
+msgstr "Zum Verzeichnisbaum hinzufügen"
msgid "Add topics to projects to help users find them."
-msgstr ""
+msgstr "Füge Themen zu Projekten hinzu, damit Benutzer(innen) sie leichter finden können."
msgid "Add trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger hinzufügen"
msgid "Add variable"
msgstr "Variable hinzufügen"
msgid "Add vulnerability finding"
-msgstr ""
+msgstr "Gefundene Sicherheitslücke hinzufügen"
msgid "Add webhook"
msgstr "Webhook hinzufügen"
msgid "Add your team members and others to GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Füge deine Teammitglieder und andere zu GitLab hinzu."
msgid "Add/remove"
-msgstr "Hinzufügen/Entfernen"
+msgstr "Hinzufügen/entfernen"
msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits"
-msgstr ""
+msgstr "Zuvor zusammengeführte Commits hinzufügen"
msgid "AddContextCommits|Add/remove"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen/Entfernen"
msgid "AddMember|Invite email is invalid"
msgstr "Einladungs-E-Mail ist ungültig"
msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Einladungslimit von %{daily_invites} pro Tag überschritten"
msgid "AddMember|Invites cannot be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Einladungen können nicht leer sein"
msgid "AddMember|No invite source provided."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Einladungsquelle angegeben."
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Keine Benutzer(innen) angegeben."
@@ -2757,19 +2905,19 @@ msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
-msgstr "%{epic_ref} als untergeordnetes Epic hinzugefügt."
+msgstr "%{epic_ref} als untergeordneten Epic hinzugefügt."
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "%{label_references} %{label_text} hinzugefügt."
msgid "Added a to do."
-msgstr "Aufgabe hinzugefügt."
+msgstr "Aufgabe wurde hinzugefügt."
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "Ein Ticket zu einem Epic hinzugefügt."
msgid "Added for this merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Für diese Merge Request hinzugefügt"
msgid "Added in this version"
msgstr "In dieser Version hinzugefügt"
@@ -2778,27 +2926,27 @@ msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please conta
msgstr "Das Hinzufügen neuer Anwendungen ist in deiner GitLab-Instanz deaktiviert. Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in), um die Berechtigung zu erhalten"
msgid "Additional diagram formats"
-msgstr ""
-
-msgid "Additional minutes"
-msgstr "Zusätzliche Minuten"
-
-msgid "Additional minutes:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Diagrammformate"
msgid "Additional text"
msgstr "Zusätzlicher Text"
msgid "Additional text for deactivation email"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlicher Text für Deaktivierungs-E-Mail"
msgid "Additional text for the sign-in and Help page."
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlicher Text für die Anmelde- und Hilfeseite."
msgid "Additional text to show on the Help page"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlicher Text, der auf der Hilfeseite angezeigt wird"
msgid "Additional text to show on the sign-in page"
+msgstr "Zusätzlicher Text, der auf der Anmeldeseite angezeigt wird"
+
+msgid "Additional units"
+msgstr ""
+
+msgid "Additional units of compute:"
msgstr ""
msgid "Address"
@@ -2814,7 +2962,7 @@ msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "Fügt %{labels} %{label_text} hinzu."
msgid "Adds a Zoom meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Fügt ein Zoom-Meeting hinzu."
msgid "Adds a resource link"
msgstr "Fügt einen Ressourcen-Link hinzu"
@@ -2823,112 +2971,112 @@ msgid "Adds a resource link for this incident."
msgstr "Fügt einen Ressourcen-Link für diesen Vorfall hinzu."
msgid "Adds a timeline event to incident."
-msgstr ""
+msgstr "Fügt dem Vorfall ein Zeitleistenereignis hinzu."
msgid "Adds a to do."
-msgstr ""
+msgstr "Fügt eine Aufgabe hinzu."
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "Fügt ein Ticket zu einem Epic hinzu."
msgid "Adds email participant(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Fügt E-Mail-Teilnehmer(innen) hinzu."
msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from"
-msgstr ""
+msgstr "Fügt diese %{issuable_type} in Bezug auf die %{issuable_type} hinzu, aus der sie erstellt wurde"
msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates."
-msgstr ""
+msgstr "Passe an, wie oft das GitLab-UI nach Updates fragt."
msgid "Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrator(in)"
msgid "Admin Area"
msgstr "Adminbereich"
msgid "Admin Area / Dashboard"
-msgstr ""
-
-msgid "Admin Mode"
-msgstr "Administrator-Modus"
+msgstr "Adminbereich/Dashboard"
msgid "Admin Note"
-msgstr ""
+msgstr "Administrator-Hinweis"
msgid "Admin Notifications"
-msgstr "Admin-Benachrichtigungen"
+msgstr "Administrator(innen)-Benachrichtigungen"
msgid "Admin message"
+msgstr "Admin Nachricht"
+
+msgid "Admin mode"
msgstr ""
msgid "Admin mode already enabled"
-msgstr "Adminmodus bereits aktiviert"
+msgstr "Admin-Modus bereits aktiviert"
msgid "Admin mode disabled"
-msgstr "Adminmodus deaktiviert"
+msgstr "Admin-Modus deaktiviert"
msgid "Admin mode enabled"
-msgstr "Adminmodus aktiviert"
+msgstr "Admin-Modus aktiviert"
msgid "Admin notes"
msgstr "Admin-Notizen"
msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user"
-msgstr ""
+msgstr "%{billable_users_link_start}Erfahre mehr%{billable_users_link_end} darüber, was eine(n) abrechnungsfähigen Benutzer(in) ausmacht"
msgid "AdminArea|Active users"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Alle in der Instanz erstellten Benutzer(innen), einschließlich Benutzer(innen), die nicht %{billable_users_link_start}abrechnungsfähige Benutzer(innen) sind%{billable_users_link_end}."
msgid "AdminArea|Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher?"
msgid "AdminArea|Blocked users"
-msgstr ""
+msgstr "Blockierte Nutzer"
msgid "AdminArea|Bots"
msgstr "Bots"
msgid "AdminArea|Breakdown of Billable users"
-msgstr ""
+msgstr "Aufschlüsselung der abrechenbaren Benutzer(innen)"
msgid "AdminArea|Breakdown of Non-Billable users"
-msgstr ""
+msgstr "Aufschlüsselung der nicht abrechenbaren Benutzer(innen)"
msgid "AdminArea|Cancel all jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Aufgaben abbrechen"
msgid "AdminArea|Cancel all running and pending jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Alle laufenden und ausstehenden Jobs abbrechen"
msgid "AdminArea|Canceling jobs failed"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen von Aufgaben fehlgeschlagen"
msgid "AdminArea|Components"
-msgstr ""
+msgstr "Komponenten"
msgid "AdminArea|Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Entwickler:in"
msgid "AdminArea|Features"
-msgstr ""
+msgstr "Features"
msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte Sicherheitsaktualisierungen von GitLab und bleibe auf dem Laufenden"
msgid "AdminArea|Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen"
msgid "AdminArea|Guest"
msgstr "Gast"
msgid "AdminArea|Included Free in license"
-msgstr ""
+msgstr "In der Lizenz kostenlos enthalten"
msgid "AdminArea|Instance OAuth applications"
-msgstr ""
+msgstr "OAuth-Anwendungen der Instanz"
msgid "AdminArea|Latest groups"
msgstr "Neueste Gruppen"
@@ -2937,115 +3085,115 @@ msgid "AdminArea|Latest projects"
msgstr "Neueste Projekte"
msgid "AdminArea|Latest users"
-msgstr ""
+msgstr "Neueste Benutzer(innen)"
msgid "AdminArea|Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Betreuer(in)"
msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte Anwendungen für deine Instanz, die GitLab als %{docs_link_start}OAuth Provider%{docs_link_end} verwenden können."
msgid "AdminArea|Minimal access"
-msgstr ""
+msgstr "Minimaler Zugriff"
msgid "AdminArea|New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "AdminArea|New project"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Projekt"
msgid "AdminArea|New user"
-msgstr ""
+msgstr "Neue(r) Benutzer(in)"
msgid "AdminArea|No applications found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
msgid "AdminArea|Owner"
msgstr "Inhaber(in)"
msgid "AdminArea|Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte"
msgid "AdminArea|Reporter"
msgstr "Reporter"
msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates."
-msgstr ""
+msgstr "Melde dich für den Sicherheits-Newsletter von GitLab an, um über Sicherheitsupdates informiert zu werden."
msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter"
-msgstr ""
+msgstr "Für den GitLab-Newsletter anmelden"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Alle Jobs stoppen"
msgid "AdminArea|Total Billable users"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamt abrechenbare Benutzer(innen)"
msgid "AdminArea|Total Non-Billable users"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte nicht abrechenbare Benutzer(innen)"
msgid "AdminArea|Total users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) insgesamt"
msgid "AdminArea|Totals"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Benutzer(innen)"
msgid "AdminArea|Updated %{last_update_time}"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiert %{last_update_time}"
msgid "AdminArea|Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "AdminArea|Users statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerstatistik"
msgid "AdminArea|Users with highest role"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) mit höchster Rolle"
msgid "AdminArea|Users with highest role guest and with a %{strongOpen}Custom Role%{strongClose}."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) mit der höchsten Gastrolle und mit einer %{strongOpen}benutzerdefinierten Rolle%{strongClose}."
msgid "AdminArea|Users without a Group and Project"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) ohne Gruppe und Projekt"
msgid "AdminArea|View latest groups"
-msgstr ""
+msgstr "Neuste Gruppen anzeigen"
msgid "AdminArea|View latest projects"
-msgstr ""
+msgstr "Neuste Projekte anzeigen"
msgid "AdminArea|View latest users"
-msgstr ""
+msgstr "Neuste Benutzer(innen) anzeigen"
msgid "AdminArea|Yes, proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, fortfahren"
msgid "AdminArea|You're about to cancel all running and pending jobs across this instance. Do you want to proceed?"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, alle laufenden und ausstehenden Jobs in dieser Instanz abzubrechen. Möchtest du fortfahren?"
msgid "AdminArea|active users + blocked users"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive und blockierte Benutzer(innen)"
msgid "AdminArea|total billable + total non-billable"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamt abrechenbar + nicht abrechenbar"
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "Fehler beim Laden der Statistik. Bitte versuche es erneut"
msgid "AdminEmail|An error occurred fetching the groups and projects. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Gruppen und Projekte ist ein Fehler aufgetreten. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "AdminEmail|Body"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt"
msgid "AdminEmail|Body is required."
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt ist erforderlich."
msgid "AdminEmail|Loading groups and projects."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen und Projekte werden geladen."
msgid "AdminEmail|No groups or projects found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Gruppen oder Projekte gefunden."
msgid "AdminEmail|Recipient group or project"
msgstr "Empfängergruppe oder Projekt"
@@ -3060,16 +3208,16 @@ msgid "AdminEmail|Subject is required."
msgstr "Betreff ist erforderlich."
msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels"
-msgstr ""
+msgstr "Definiere deine Standard-Projektlabels"
msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects."
-msgstr ""
+msgstr "Hier erstellte Labels werden automatisch zu neuen Projekten hinzugefügt."
msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können verwendet werden, um Tickets oder Merge Requests zu kategorisieren."
msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist gerade dabei, das Projekt %{projectName}, das dazugehörige Repository und alle verknüpften Ressourcen einschließlich Tickets, Merge Requests, etc. zu löschen. Nachdem du %{strong_start}Projekt entfernen%{strong_end} gedrückt hast, kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht und das Projekt nicht wiederhergestellt werden."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Löschen"
@@ -3078,388 +3226,388 @@ msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Projekt %{projectName} löschen?"
msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{strongStart}WARNUNG:%{strongEnd} Umgebungsvariable %{environment_variable} existiert nicht oder zeigt nicht auf ein gültiges Verzeichnis. %{icon_link}"
msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Let’s-Encrypt-Konto wird für diese GitLab-Instanz mit dieser E-Mail-Adresse konfiguriert. Du erhältst E-Mails, um zu auslaufenden Zertifikaten benachrichtigt zu werden. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups."
-msgstr ""
+msgstr "Wirkt sich auf alle neuen und bestehenden Gruppen aus."
msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default."
-msgstr ""
+msgstr "Alle neuen Projekte können standardmäßig die geteilten Runner der Instanz verwenden."
msgid "AdminSettings|Allow migrating GitLab groups and projects by direct transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Migrieren von GitLab-Gruppen und Projekten durch direkten Transfer erlauben"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Auto-DevOps-Domain"
msgid "AdminSettings|By default, set a limit to 0 to have no limit."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig ein Limit auf 0 setzen, um kein Limit zu haben."
msgid "AdminSettings|CI/CD limits"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Begrenzungen"
msgid "AdminSettings|Clickhouse URL"
-msgstr ""
+msgstr "Clickhouse-URL"
msgid "AdminSettings|Collector host"
-msgstr ""
+msgstr "Collector-Host"
msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "Let’s Encrypt konfigurieren"
msgid "AdminSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere Limits für die Anzahl der Repositories, die Benutzer in einer bestimmten Zeit herunterladen, klonen oder forken können."
msgid "AdminSettings|Configure product analytics to track events within your project applications."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere Produktanalysen, um Ereignisse in deinen Projektanwendungen zu verfolgen."
msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere, ab wann inaktive Projekte automatisch gelöscht werden sollen. %{linkStart}Was sind inaktive Projekte?%{linkEnd}"
msgid "AdminSettings|Cube API URL"
-msgstr ""
+msgstr "Cube API URL"
msgid "AdminSettings|Cube API key"
-msgstr ""
+msgstr "Cube API Schlüssel"
msgid "AdminSettings|Delete inactive projects"
-msgstr ""
+msgstr "inaktive Projekte löschen"
msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktive Projekte löschen mit mehr als"
msgid "AdminSettings|Delete project after"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt löschen nach"
msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere Elasticsearch, bis die Indizierung abgeschlossen ist."
msgid "AdminSettings|Disable feed token"
-msgstr ""
+msgstr "Feed-Token deaktivieren"
msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites"
-msgstr ""
+msgstr "Den öffentlichen Zugriff auf GitLab-Pages deaktivieren"
msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file."
-msgstr ""
+msgstr "Banner bei Merge Requests in Projekten ohne Pipelines anzeigen, um Schritte zum Hinzufügen einer .gitlab-ci.yml-Datei einzuleiten."
msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Überprüfung der Domäne ist eine wichtige Sicherheitsmaßnahme für öffentliche GitLab-Seiten. Benutzer(innen) müssen nachweisen, dass sie die Domäne verwalten, bevor sie aktiviert werden kann. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing"
-msgstr ""
+msgstr "Elasticsearch-Indizierung"
msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail von GitLab - versende E-Mails an Benutzer direkt aus dem Adminbereich. %{link_start}Mehr erfahren%{link_end}."
msgid "AdminSettings|Enable Registration Features"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren der Registrierungsfunktionen"
msgid "AdminSettings|Enable Service Ping"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Service Ping"
msgid "AdminSettings|Enable collection of application metrics. Restart required. %{link_start}Learn how to export metrics to Prometheus%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Erfassung von Anwendungsmetriken. Neustart erforderlich. %{link_start}Lerne, wie man Metriken nach Prometheus exportiert%{link_end}."
msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere den benutzerdefinierten kuromoji-Analysator: Indizierung"
msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere den benutzerdefinierten kuromoji-Analysator: Suche"
msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner"
-msgstr ""
+msgstr "Banner für Pipelinevorschläge aktivieren"
msgid "AdminSettings|Enable product analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Produktanalyse aktivieren"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
-msgstr "'Geteilte Runner' für neue Projekte aktivieren"
+msgstr "Geteilte Runner für neue Projekte aktivieren"
msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere den Smartcn benutzerdefinierten Analysator: Indizierung"
msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere den Smartcn benutzerdefinierten Analysator: Suche"
msgid "AdminSettings|Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert"
msgid "AdminSettings|Enforce invitation flow for groups and projects"
-msgstr ""
+msgstr "Einladungs-Ablauf für Gruppen und Projekte erzwingen"
msgid "AdminSettings|Feed token"
-msgstr ""
+msgstr "Feed-Token"
msgid "AdminSettings|Git abuse rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Git-Missbrauchsratengrenze"
msgid "AdminSettings|Group runners expiration"
-msgstr ""
+msgstr "Ablauf der Gruppen-Runner"
msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)."
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe die %{link_start}Nutzungsbedingungen%{link_end} von Let’s Encrypt gelesen und stimme ihnen zu."
msgid "AdminSettings|If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}, or %{oneDayHumanReadable}. Minimum value is two hours. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn keine Einheit angegeben ist, werden standardmäßig Sekunden verwendet. Zum Beispiel sind diese alle gleichwertig: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}, oder %{oneDayHumanReadable}. Der Mindestwert beträgt zwei Stunden. %{linkStart}Erfahre mehr.%{linkEnd}"
msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der Standardwert nicht auf Gruppen- oder Instanzebene angegeben ist, ist er %{default_initial_branch_name}. Wirkt sich nicht auf bestehende Repositorys aus."
msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create internal groups, projects, and snippets."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ausgewählt, können nur Administratoren interne Gruppen, Projekte und Snippets erstellen."
msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create private groups, projects, and snippets."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ausgewählt, können nur Administratoren private Gruppen, Projekte und Snippets erstellen."
msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create public groups, projects, and snippets. Also, profiles are only visible to authenticated users."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ausgewählt, können nur Administratoren öffentliche Gruppen, Projekte und Snippets erstellen. Außerdem sind Profile nur für authentifizierte Benutzer(innen) sichtbar."
msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn es noch keinen Index gibt, erstellt GitLab einen."
msgid "AdminSettings|Import sources"
-msgstr ""
+msgstr "Quellen importieren"
msgid "AdminSettings|Inactive project deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen inaktiver Projekte"
msgid "AdminSettings|Instance runners expiration"
-msgstr ""
+msgstr "Ablauf der Instanz-Runner"
msgid "AdminSettings|Jitsu administrator email"
-msgstr ""
+msgstr "Jitsu Administrator-E-Mail"
msgid "AdminSettings|Jitsu administrator password"
-msgstr ""
+msgstr "Jitsu Administrator-Passwort"
msgid "AdminSettings|Jitsu host"
-msgstr ""
+msgstr "Jitsu-Host"
msgid "AdminSettings|Jitsu project ID"
-msgstr ""
+msgstr "Jitsu Projekt-ID"
msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Behalte mindestens die neusten Artefakte aller Jobs der letzten erfolgreichen Pipeline"
msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse für Let’ Encrypt"
msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Begrenze die Projektgröße auf globaler, Gruppen- und Projektebene. %{link_start}Mehr erfahren%{link_end}."
msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed."
-msgstr ""
+msgstr "Begrenze die Anzahl der Namensräume und Projekte, die indiziert werden können."
msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dauer einer Sitzung für Git-Operationen, wenn 2FA aktiviert ist."
msgid "AdminSettings|Maximum includes"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an Einschlüssen"
msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von DAG-Abhängigkeiten, die ein Job haben kann"
msgid "AdminSettings|Maximum number of custom domains per project"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl benutzerdefinierter Domänen pro Projekt"
msgid "AdminSettings|Maximum number of downstream pipelines in a pipeline's hierarchy tree"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl der nachgelagerten Pipelines in der Hierarchie einer Pipeline"
msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an Jobs in einer Pipeline"
msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an Pipeline-Zeitplänen"
msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an Pipeline-Abonnements von und zu einem Projekt"
msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an registrierten Runnern pro Gruppe"
msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an registrierten Runnern pro Projekt"
msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0."
-msgstr ""
+msgstr "Die Mindestgröße muss mindestens 0 sein."
msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected."
-msgstr ""
+msgstr "Neue CI/CD-Variablen in Projekten und Gruppen sind standardmäßig geschützt."
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "Keine Pipeline erforderlich"
msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Suche erst, nachdem du das Plugin installiert, die Indizierung aktiviert und den Index neu erstellt hast."
msgid "AdminSettings|Package registry metadata to sync"
-msgstr ""
+msgstr "Zu synchronisierende Paketdaten"
msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing"
-msgstr ""
+msgstr "Elasticsearch Indizierung anhalten"
msgid "AdminSettings|Prevent non-administrators from using the selected visibility levels for groups, projects and snippets."
-msgstr ""
+msgstr "Verhindern, dass Nicht-Administratoren die ausgewählten Sichtbarkeitsebenen für Gruppen, Projekte und Snippets verwenden."
msgid "AdminSettings|Preview payload"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Nutzdaten"
msgid "AdminSettings|Product analytics configurator connection string"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindungszeichenfolge des Produktanalysekonfigurators"
msgid "AdminSettings|Project export"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Export"
msgid "AdminSettings|Project runners expiration"
-msgstr ""
+msgstr "Ablauf der Projekt-Runner"
msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Variablen standardmäßig schützen"
msgid "AdminSettings|Registration Features include:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Registrierung umfasst folgende Funktionen:"
msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) müssen den Besitz von individuellen Domänen nachweisen"
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "Erforderliche Pipeline-Konfiguration"
msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert %{linkStart}E-Mail-Benachrichtigungen%{linkEnd}"
msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenzugriff nach IP-Adresse einschränken. %{link_start}Mehr erfahren%{link_end}."
msgid "AdminSettings|Restricted visibility levels"
-msgstr ""
+msgstr "Eingeschränkte Sichtbarkeitsebenen"
msgid "AdminSettings|Save %{name} limits"
-msgstr ""
+msgstr "%{name}-Begrenzungen speichern"
msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Suche mit aktiviertem Elasticsearch"
msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine CI/CD-Vorlage aus"
msgid "AdminSettings|Select a group to use as a source of custom templates for new projects. %{link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Gruppe aus, die als Quelle benutzerdefinierter Vorlagen für neue Projekte verwendet werden soll. %{link_start}Mehr erfahren%{link_end}."
msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle diese Option aus, um den öffentlichen Zugriff für Pages-Seiten zu deaktivieren, was erfordert, dass sich Benutzer(innen) für den Zugriff auf die Pages-Seiten in deiner Instanz anmelden müssen. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for"
-msgstr ""
+msgstr "Sende E-Mail an Betreuer, nachdem Projekt inaktiv ist für"
msgid "AdminSettings|Send warning email"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung per E-Mail senden"
msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Service Ping ist in deiner Konfigurationsdatei deaktiviert und kann nicht über dieses Formular aktiviert werden. Weitere Informationen findest du in der Dokumentation zu %{link_start}Deaktivieren des Service Ping%{link_end}."
msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Sitzungsdauer für Git-Operationen, wenn 2FA aktiviert ist (Minuten)"
msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Lege eine CI/CD-Vorlage als erforderliche Pipeline-Konfiguration für alle Projekte in der Instanz fest. Die Projekt-CI/CD-Konfiguration wird bei der Ausführung der Pipeline mit der erforderlichen Pipeline-Konfiguration zusammengeführt. %{link_start}Was ist eine erforderliche Pipeline-Konfiguration?%{link_end}"
msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered group runners."
-msgstr ""
+msgstr "Lege die Ablaufzeit für die Authentifizierungstoken neu registrierter Gruppen-Runner fest."
msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered instance runners. Authentication tokens are automatically reset at these intervals."
msgstr "Lege die Ablaufzeit der Authentifizierungstoken neu registrierter Instance-Runner fest. Authentifizierungstoken werden in diesen Intervallen automatisch zurückgesetzt."
msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered project runners."
-msgstr ""
+msgstr "Lege die Ablaufzeit für die Authentifizierungstoken neu registrierter Projekt-Runner fest."
msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance."
-msgstr ""
+msgstr "Lege den Anfangsnamen und Schutzmaßnahmen für den Standard-Branch neuer Repositorys fest, die in der Instanz erstellt werden."
msgid "AdminSettings|Set the maximum number of GitLab Pages custom domains per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Legt die maximale Anzahl der benutzerdefinierten Domains für GitLab Pages pro Projekt fest (0 für unbegrenzt). %{link_start}Erfahre mehr.%{link_end}"
msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Lege die maximale Größe von GitLab-Pages pro Projekt fest (0 für unbegrenzt). %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert muss größer als 0 sein."
msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites."
-msgstr ""
+msgstr "Größen- und Domain-Einstellungen für statische Pages-Seiten."
msgid "AdminSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances."
-msgstr ""
+msgstr "Die ID des Projekts in Jitsu. Das Projekt enthält alle Analyseinstanzen."
msgid "AdminSettings|The URL of your Cube instance."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL deiner Cube-Instanz."
msgid "AdminSettings|The connection string of your product analytics configurator instance for Snowplow configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Die Verbindungszeichenfolge deiner Instanz des Produktanalysekonfigurators für die Snowplow-Konfiguration."
msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standard-Domain zur Nutzung von Auto-Review-Apps und Auto-Bereitstellungsphasen in allen Projekten."
msgid "AdminSettings|The host of your Jitsu instance."
-msgstr ""
+msgstr "Der Host deiner Jitsu-Instanz."
msgid "AdminSettings|The host of your data collector instance."
-msgstr ""
+msgstr "Der Host deiner Datensammlerinstanz."
msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire."
-msgstr ""
+msgstr "Die neuesten Artefakte für alle Jobs in den letzten erfolgreichen Pipelines in jedem Projekt werden gespeichert und verfallen nicht."
msgid "AdminSettings|The maximum number of included files per pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Anzahl der enthaltenen Dateien pro Pipeline."
msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Vorlage für die erforderliche Pipeline-Konfiguration kann eine der von GitLab bereitgestellten Vorlagen oder eine individuelle Vorlage sein, die einem Instanzvorlagen-Repository hinzugefügt wird. %{link_start}Wie erstelle ich ein Instanzvorlagen-Repository?%{link_end}"
msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations."
-msgstr ""
+msgstr "Es stehen Migrationen der Erweiterten Suche an, für die die Indizierung angehalten werden muss. Die Indizierung muss pausiert bleiben, bis GitLab die Migrationen abgeschlossen hat."
msgid "AdminSettings|This limit cannot be disabled. Set to 0 to block all DAG dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Limit kann nicht deaktiviert werden. Auf 0 setzen, um alle DAG-Abhängigkeiten zu blockieren."
msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Registrierungsfunktionen zu aktivieren, musst du zuerst den Service Ping aktivieren."
msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Um GitLab und seine Benutzerfreundlichkeit zu verbessern, sammelt GitLab regelmäßig Nutzungsdaten. %{link_start}Welche Informationen werden mit GitLab Inc. geteilt?%{link_end}"
msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Aufträge in aktiven Pipelines"
msgid "AdminSettings|Use AWS OpenSearch Service with IAM credentials"
-msgstr ""
+msgstr "AWS OpenSearch Dienst mit IAM-Zugangsdaten verwenden"
msgid "AdminSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance."
-msgstr ""
+msgstr "Wird verwendet, um Jitsu mit der Clickhouse-Instanz zu verbinden."
msgid "AdminSettings|Used to generate short-lived API access tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Wird verwendet, um kurzlebige API-Zugriffstoken zu generieren."
msgid "AdminSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance."
-msgstr ""
+msgstr "Wird verwendet, um Dashboard-Daten aus der Cube Instanz abzurufen."
msgid "AdminSettings|Users and groups must accept the invitation before they're added to a group or project."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) und Gruppen müssen die Einladung annehmen, bevor sie einer Gruppe oder einem Projekt hinzugefügt werden."
msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations."
-msgstr ""
+msgstr "Im angehaltenen Zustand verfolgt GitLab die Änderungen weiterhin. Dies ist nützlich für Cluster-/Indexmigrationen."
msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects"
-msgstr ""
+msgstr "Wann sollen inaktive Projekte gelöscht werden"
msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die Registrierungsfunktionen aktivieren, weil Service Ping aktiviert ist. Um die Registrierungsfunktionen auch in Zukunft nutzen zu können, musst du dich bei GitLab über einen neuen Cloud-Lizenzierungsdienst registrieren."
msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst keine Projekte löschen, bevor die Warn-E-Mail geschickt wurde."
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "Aktive Benutzer(innen)"
@@ -3471,7 +3619,7 @@ msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "Tickets"
msgid "AdminStatistics|Merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request"
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "Meilensteine"
@@ -3486,10 +3634,10 @@ msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "Codeausschnitte"
msgid "AdminUsers|(Admin)"
-msgstr ""
+msgstr "(Admin)"
msgid "AdminUsers|(Banned)"
-msgstr ""
+msgstr "(Gesperrt)"
msgid "AdminUsers|(Blocked)"
msgstr "(Blockiert)"
@@ -3498,10 +3646,10 @@ msgid "AdminUsers|(Deactivated)"
msgstr "(Deaktiviert)"
msgid "AdminUsers|(Internal)"
-msgstr ""
+msgstr "(Intern)"
msgid "AdminUsers|(Locked)"
-msgstr ""
+msgstr "(Gesperrt)"
msgid "AdminUsers|(Pending approval)"
msgstr "(Ausstehende Genehmigung)"
@@ -3513,76 +3661,76 @@ msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA aktiviert"
msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user. Validated users can use free CI minutes on shared runners."
-msgstr "Ein Benutzer kann sich selbst validieren, indem er eine Kredit-/Debitkarte eingibt, oder ein Administrator kann einen Benutzer manuell validieren. Validierte Benutzer können kostenlose CI-Minuten für gemeinsam genutzte Läufer verwenden."
+msgstr "Ein(e) Benutzer(in) kann sich selbst validieren, indem er oder sie eine Kredit-/Debitkarte eingibt, oder ein Administrator kann eine(n) Benutzer(in) manuell validieren. Validierte Benutzer(innen) können kostenlose CI-Minuten für gemeinsam genutzte Runner verwenden."
msgid "AdminUsers|Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "AdminUsers|Access Git repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf Git-Repositorys"
msgid "AdminUsers|Access level"
-msgstr "Zugriffslevel"
+msgstr "Zugriffsstufe"
msgid "AdminUsers|Access the API"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf die API"
msgid "AdminUsers|Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) %{username} aktivieren?"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance"
-msgstr ""
+msgstr "Passe die Einstellung der Benutzerkapazität auf deiner Instanz an"
msgid "AdminUsers|Admin"
-msgstr "Admin"
+msgstr "Administrator(in)"
msgid "AdminUsers|Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Administrator(in)"
msgid "AdminUsers|Admins"
-msgstr "Admins"
+msgstr "Administratoren"
msgid "AdminUsers|An error occurred while fetching this user's contributions, and the request cannot return the number of issues, merge requests, groups, and projects linked to this user. If you proceed with deleting the user, all their contributions will still be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Beiträge dieses Benutzers ist ein Fehler aufgetreten, und die Anfrage kann nicht die Anzahl der Issues, Merge Request, Gruppen und Projekte zurückgeben, die mit diesem/r Benutzer(in) verknüpft sind. Wenn du mit dem Löschen des/r Benutzers(in) fortfährst, werden alle Beiträge trotzdem gelöscht."
msgid "AdminUsers|Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigen"
msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) %{username} freischalten?"
msgid "AdminUsers|Approved users can:"
-msgstr ""
+msgstr "Zugelassene Benutzer(innen) können:"
msgid "AdminUsers|Auditor"
-msgstr ""
+msgstr "Auditor(in)"
msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users."
-msgstr ""
+msgstr "Auditor(inn)en haben schreibgeschützten Zugriff auf alle Gruppen, Projekte und Benutzer(innen)."
msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch als interne(r) Standardbenutzer(in) gekennzeichnet"
msgid "AdminUsers|Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "AdminUsers|Ban user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) sperren"
msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "Soll der/die Benutzer(in) %{username} gesperrt werden?"
msgid "AdminUsers|Banned"
msgstr "Gesperrt"
msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects"
-msgstr ""
+msgstr "Wurden zu Gruppen und Projekten hinzugefügt"
msgid "AdminUsers|Block"
msgstr "Blockieren"
@@ -3597,28 +3745,31 @@ msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Blockiert"
msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
-msgstr "Benutzer(in) zu blockieren hat folgende Auswirkungen:"
+msgstr "Wenn der/die Benutzer(in) blockiert wird, hat dies folgende Auswirkungen:"
msgid "AdminUsers|Bot"
-msgstr ""
+msgstr "Bot"
msgid "AdminUsers|Can create group"
msgstr "Kann Gruppe erstellen"
msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information"
-msgstr ""
+msgstr "Kann sich nicht anmelden oder auf Instanzinformationen zugreifen"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Kann gesperrte LDAP-Benutzer(innen) nicht entsperren"
msgid "AdminUsers|Cohorts"
+msgstr "Kohorten"
+
+msgid "AdminUsers|Compute quota"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Confirm user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) bestätigen"
msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "Soll der/die Benutzer(in) %{username} bestätigt werden?"
msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again."
msgstr "Anzahl der Benutzer(innen)gruppen lädt nicht. Seite aktualisieren, um es erneut zu versuchen."
@@ -3627,13 +3778,13 @@ msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr "Deakivieren"
msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) %{username} deaktivieren?"
msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
-msgstr "Benutzer(in) zu deaktivieren hat folgende Auswirkungen:"
+msgstr "Wenn der/die Benutzer(in) deaktiviert wird, hat dies folgende Auswirkungen:"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Benutzer(in) %{username} und seine/ihre Beiträge löschen?"
@@ -3648,31 +3799,31 @@ msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Benutzer(in) und Beiträge löschen"
msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)"
-msgstr "Berechtigungen als CSV exportieren (max. 100.000 Benutzer)"
+msgstr "Berechtigungen als CSV exportieren (max. 100.000 Benutzer(innen))"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Extern"
msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets."
-msgstr ""
+msgstr "Externe Benutzer(innen) können interne oder private Projekte nur sehen, wenn der Zugriff ausdrücklich gewährt wird. Außerdem können externe Benutzer(innen) keine Projekte, Gruppen oder persönlichen Snippets erstellen."
msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen findest du in der %{link_start}Dokumentation zum Löschen des Benutzerkontos.%{link_end}"
msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier sind einige hilfreiche Links, die dir beim Verwalten der Instanz helfen:"
msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du irgendwelche Fragen zu diesem Prozess hast, wende dich bitte an unsere %{doc_link} oder %{support_link}."
msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance"
-msgstr ""
+msgstr "Wichtige Informationen über die Verwendung auf deiner GitLab-Instanz"
msgid "AdminUsers|Is using seat"
-msgstr ""
+msgstr "Verbraucht eine Benutzer-Lizenz"
msgid "AdminUsers|Issues and merge requests authored by this user are hidden from other users."
-msgstr ""
+msgstr "Issues und Merge Requests dieses Benutzers sind anderen Benutzern ausgeblendet."
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "Das bist du!"
@@ -3681,7 +3832,7 @@ msgid "AdminUsers|LDAP Blocked"
msgstr "LDAP blockiert"
msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über %{link_start}gesperrte Benutzer(innen).%{link_end}"
msgid "AdminUsers|Limits"
msgstr "Grenzen"
@@ -3690,13 +3841,13 @@ msgid "AdminUsers|Linkedin"
msgstr "Linkedin"
msgid "AdminUsers|Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrt"
msgid "AdminUsers|Log in"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte (akzeptieren/ablehnen) ausstehende Benutzeranmeldungen"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Neue(r) Benutzer(in)"
@@ -3708,46 +3859,43 @@ msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr "Eigene Gruppen werden verlassen"
msgid "AdminUsers|Pending approval"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Genehmigung"
msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr "Persönliche Projekte werden verlassen"
msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
-msgstr "Persönliche Projekte, Gruppen- und Benutzerhistorie werden intakt gelassen"
+msgstr "Persönliche Projekte, Gruppen- und Benutzerhistorie bleiben intakt"
msgid "AdminUsers|Private profile"
-msgstr ""
-
-msgid "AdminUsers|Quota of CI/CD minutes"
-msgstr "Quote der CI/CD-Minuten"
+msgstr "Privates Profil"
msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
-msgstr "Benutzer(in) zu reaktivieren, wird:"
+msgstr "Wenn der/die Benutzer(in) reaktiviert wird, hat dies folgende Auswirkungen:"
msgid "AdminUsers|Regular"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects."
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Benutzer(innen) haben Zugriff auf ihre eigenen Gruppen und Projekte."
msgid "AdminUsers|Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Ablehnen"
msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "Soll der/die Benutzer(in) %{username} abgelehnt werden?"
msgid "AdminUsers|Rejected users:"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnte Benutzer(innen):"
msgid "AdminUsers|Reset link will be generated and sent to the user. User will be forced to set the password on first sign in."
-msgstr "Reset-Link wird generiert und an den Benutzer gesendet. Der Benutzer wird gezwungen, das Passwort bei der ersten Anmeldung festzulegen."
+msgstr "Reset-Link wird generiert und an den/die Benutzer(in) gesendet. Der/die Benutzer(in) wird gezwungen, das Passwort bei der ersten Anmeldung festzulegen."
msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
-msgstr "Zugriff auf das Konto wiederherstellen, einschließlich Web, Git und API."
+msgstr "Der Zugriff auf das Konto, einschließlich Web, Git und API, wird wiederhergestellt."
msgid "AdminUsers|Search by name, email, or username"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach Name, E-Mail oder Benutzername"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Benutzer(innen) suchen"
@@ -3761,23 +3909,23 @@ msgstr "Skype"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Sortiert nach"
-msgid "AdminUsers|The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}"
-msgstr "Die maximale Anzahl von CI/CD-Minuten auf gemeinsam genutzten Läufern, die eine Gruppe jeden Monat verwenden kann. 0 für unbegrenzt setzen. Leer setzen, um die globale Einstellung von %{minutes} zu übernehmen"
+msgid "AdminUsers|The maximum units of compute that jobs in this namespace can use on shared runners each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}"
+msgstr ""
msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) kann nicht auf Git-Repositorys zugreifen."
msgid "AdminUsers|The user can't log in."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) kann sich nicht anmelden."
msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) hat uneingeschränkten Zugriff auf alle Gruppen, Projekte, Benutzer(innen) und Funktionen."
msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr "Benutzer(in) wird abgemeldet"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
-msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird nicht auf Git-Repositories zugreifen können"
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird nicht auf Git-Repositorys zugreifen können"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) kann nicht auf die API zugreifen"
@@ -3795,40 +3943,40 @@ msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}."
msgstr "Zur Bestätigung %{username} eingeben."
msgid "AdminUsers|Unban user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) entsperren"
msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "%{username} entsperren."
msgid "AdminUsers|Unblock"
-msgstr ""
+msgstr "Entsperren"
msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) %{username} entsperren?"
msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) %{username} entsperren?"
msgid "AdminUsers|User administration"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)-Verwaltung"
msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
-msgstr "Diese(r) Benutzer(in) kann nicht auf Git-Repositories zugreifen"
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) kann nicht auf Git-Repositorys zugreifen"
msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr "Benutzer(in) wird sich nicht anmelden können"
msgid "AdminUsers|Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können weiterhin zu deiner Instanz eingeladen werden und / oder sich selbst hinzufügen, wenn dies aufgrund deiner Einstellungen zulässig ist. Du wirst erst Zugriff auf deine Instanz haben und auf deine abonnierte Platzanzahl angerechnet werden, wenn du %{approve_link}."
msgid "AdminUsers|Validate user account"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)-Konto validieren"
msgid "AdminUsers|View pending member requests"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Mitgliedsanfragen anzeigen"
msgid "AdminUsers|Website URL"
msgstr "Website-URL"
@@ -3837,10 +3985,10 @@ msgid "AdminUsers|What can I do?"
msgstr "Was kann ich tun?"
msgid "AdminUsers|What does this mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Was bedeutet das?"
msgid "AdminUsers|When banned:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn gesperrt:"
msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr "Wenn diese(r) Benutzer(in) sich wieder anmeldet, wird das Konto vollständig reaktiviert"
@@ -3852,136 +4000,136 @@ msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Ohne Projekte"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist gerade dabei das Konto von %{username} dauerhaft zu löschen. Damit verknüpfte Tickets, Merge Requests und Gruppen, werden einem systemweiten „Geist-Benutzer(in)“ zugeordnet. Um Datenverlust zu vermeiden, ziehe stattdessen das Feature %{strongStart}Nutzer blockieren%{strongEnd} in Betracht. Sobald du %{strongStart}Nutzer entfernen%{strongEnd} ausführst, kann dies weder rückgängig gemacht noch das Konto wiederhergestellt werden."
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all issues, merge requests, groups, and projects linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}Block user%{strongEnd} feature instead. After you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, you cannot undo this action or recover the data."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei den/die Benutzer(in) %{username} dauerhaft zu löschen. Dies löscht alle Issues, Merge Requests, Gruppen und Projekte, die mit ihm verknüpft sind. Um Datenverlust zu vermeiden, solltest Du stattdessen die %{strongStart}Benutzer(innen) blockieren%{strongEnd}-Funktion verwenden. Nachdem Du den/die %{strongStart}Benutzer(in)%{strongEnd} gelöscht hast, kannst Du diese Aktion nicht rückgängig machen oder die Daten wiederherstellen."
msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed."
-msgstr ""
+msgstr "Falls nötig, kann das Konto jederzeit wieder blockiert werden."
msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed."
-msgstr ""
+msgstr "Falls nötig, kann das Konto jederzeit wieder deaktiviert werden."
msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst das Konto jederzeit wieder aktivieren, die Daten bleiben Intakt."
msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst das Konto jederzeit wieder entsperren, die Daten bleiben Intakt."
msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst das Konto später sperren, falls dies notwendig ist."
msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst das Konto später wieder entsperren. Die Daten bleiben erhalten."
msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst deine eigenen Administratorrechte nicht entfernen."
msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst die Gruppen dieses Benutzers/dieser Benutzerin einem/einer neuen Eigentümer(in) zuweisen oder löschen, bevor das Konto gelöscht werden kann"
msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin."
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab-Instanz hat die, von einem Instanz-Admin, maximal erlaubten %{user_doc_link} erreicht."
msgid "AdminUsers|approve them"
-msgstr ""
+msgstr "genehmige sie"
msgid "AdminUsers|contact our support team"
-msgstr ""
+msgstr "bitte kontaktiere unser Support-Team"
msgid "AdminUsers|docs"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentationen"
msgid "AdminUsers|user cap"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerlimit"
msgid "Administrators"
-msgstr "Administratoren"
+msgstr "Administrator(inn)en"
msgid "Administrators are not permitted to connect applications with these scopes: %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close}, and %{code_open}sudo%{code_close}. To permit this, change the %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} setting using the API."
-msgstr ""
+msgstr "Administratoren sind nicht berechtigt, Anwendungen mit diesen Geltungsbereiche zu verbinden: %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close} und %{code_open}sudo%{code_close}. Um dies zu ermöglichen, ändere die Einstellung %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} über die API."
msgid "Admin|Abuse Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Missbrauchsberichte"
msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Benutzer(innen) müssen von einem/einer Systemadministrator(in) überprüft und genehmigt werden. Erfahre mehr über %{help_link_start}Nutzungsobergrenzen%{help_link_end}."
msgid "Admin|Admin Area"
-msgstr ""
+msgstr "Admin-Bereich"
msgid "Admin|Admin notes"
-msgstr ""
+msgstr "Adminnotizen"
msgid "Admin|Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Analytics"
msgid "Admin|Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungen"
msgid "Admin|CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD"
msgid "Admin|Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldeinformationen"
msgid "Admin|Deploy Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Deploy Keys"
msgid "Admin|Geo"
-msgstr ""
+msgstr "Geo"
msgid "Admin|Kubernetes"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes"
msgid "Admin|Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Labels"
msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zum vierteljährlichen Abgleich"
msgid "Admin|Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nachrichten"
msgid "Admin|Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Monitoring"
msgid "Admin|Note"
-msgstr ""
+msgstr "Notiz"
msgid "Admin|Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht"
msgid "Admin|Push Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Push-Regeln"
msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}"
-msgstr ""
+msgstr "Der vierteljährliche Abgleich findet am %{qrtlyDate} statt"
msgid "Admin|Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen"
msgid "Admin|Spam Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Spam-Protokolle"
msgid "Admin|Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement"
msgid "Admin|System Hooks"
-msgstr ""
+msgstr "System-Hooks"
msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Anzahl der Benutzer(innen), die für deinen Namensraum verwendet werden, überschreitet derzeit die Anzahl der Benutzer(innen) in deinem Abonnement. Am %{qrtlyDate} führt GitLab einen vierteljährliche Abgleich durch und stellt dir automatisch einen anteiligen Betrag für die Überschreitung in Rechnung. Es sind keine Maßnahmen von deiner Seite erforderlich. Wenn du eine Kreditkarte hinterlegt hast, wird diese belastet. Andernfalls erhältst du eine Rechnung."
msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Anzahl der Benutzer(innen), die für deinen Namensraum verwendet werden, überschreitet derzeit die Anzahl der Benutzer(innen) in deinem Abonnement. Am %{qrtlyDate} führt GitLab einen vierteljährlichen Abgleich durch und stellt dir automatisch einen anteiligen Betrag für die Überschreitung in Rechnung. Es sind keine Maßnahmen von deiner Seite erforderlich. Wenn du eine Kreditkarte hinterlegt hast, wird diese belastet. Andernfalls erhältst du eine Rechnung."
msgid "Admin|View pending user approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Benutzergenehmigungen anzeigen"
msgid "Admin|Your instance has reached its user cap"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Instanz hat ihre Benutzerobergrenze erreicht"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
@@ -3993,40 +4141,40 @@ msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Advanced export options"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Exportoptionen"
msgid "AdvancedSearch|Could not fetch index entities. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Indexeinträge konnten nicht abgerufen werden. Bitte versuche es später erneut."
msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible"
-msgstr ""
+msgstr "Die Elasticsearch Version ist nicht kompatibel"
msgid "AdvancedSearch|Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Eingeführt in GitLab 13.1, vor der Verwendung der %{reindexing_link_start}Neuindizierung ohne Ausfallzeit%{link_end} und der %{migrations_link_start}Verbesserten Suchmigration%{link_end}, war es notwendig den %{recreate_link_start}Index neu zu erstellen%{link_end}."
msgid "AdvancedSearch|None. Select namespaces to index."
-msgstr ""
+msgstr "Keine. Wähle die zu indizierenden Namespaces aus."
msgid "AdvancedSearch|None. Select projects to index."
-msgstr ""
+msgstr "Keine. Wähle Projekte zum Indizieren aus."
msgid "AdvancedSearch|Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version."
-msgstr ""
+msgstr "Indizierung pausieren und Elasticsearch auf eine unterstützte Version upgraden"
msgid "AdvancedSearch|Reindex recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Neuindizierung empfohlen"
msgid "AdvancedSearch|Reindex required"
-msgstr ""
+msgstr "Neuindizierung erforderlich"
msgid "AdvancedSearch|Select namespaces to index"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die zu indizierenden Namespaces aus"
msgid "AdvancedSearch|Select projects to index"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle Projekte zum Indizieren aus"
msgid "AdvancedSearch|You are using outdated code search mappings. To improve code search quality, we recommend you use %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} or %{recreate_link_start}re-create your index%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du verwendest veraltete Codesuch-Zuordnungen. Um die Qualität der Codesuche zu verbessern, empfehlen wir dir, %{reindexing_link_start}Neuindizierung ohne Ausfallzeiten%{link_end} zu nutzen oder den %{recreate_link_start}Index neu zu erstellen%{link_end}."
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Nach dem erfolgreichen Ändern des Passwortes wirst du zum Anmeldebildschirm weitergeleitet."
@@ -4035,37 +4183,37 @@ msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login p
msgstr "Nach einer erfolgreichen Passwortaktualisierung wirst du zur Anmeldeseite weitergeleitet, wo du dich mit deinem neuen Passwort anmelden kannst."
msgid "After it is removed, the fork relationship can only be restored by using the API. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the upstream project or other forks."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Entfernen kann die Fork-Beziehung nur mithilfe der API wiederhergestellt werden. Dieses Projekt wird nicht länger in der Lage sein, Merge Requests an das Upstream-Projekt oder andere Forks zu empfangen oder zu senden."
msgid "After the Apple App Store Connect integration is activated, the following protected variables will be created for CI/CD use."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem die Apple App Store Connect Integration aktiviert ist, werden die folgenden geschützten Variablen für die CI-/CD-Nutzung erstellt."
msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem der Export abgeschlossen ist, lädst du die Datendatei von einer Benachrichtigungs-E-Mail oder von dieser Seite herunter. Anschließend kannst du die Datendatei von der Seite %{strong_text_start}Neue Gruppe erstellen%{strong_text_end} einer anderen GitLab-Instanz importieren."
msgid "After you enable the integration, the following protected variable is created for CI/CD use:"
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem du die Integration aktiviert hast, wird die folgende geschützte Variable für die CI/CD-Verwendung erstellt:"
msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to"
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem Du diese Beitragsrichtlinien überprüft hast, bist Du bereit für"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Akismet API Key"
-msgstr "Akismet API-Schlüssel"
+msgstr "Akismet-API-Schlüssel"
msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects."
-msgstr ""
+msgstr "Akismet hilft bei der Vermeidung von Spam in öffentlichen Projekten."
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "AlertManagement|Acknowledged"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt"
msgid "AlertManagement|Activity feed"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivitätsfeed"
msgid "AlertManagement|Alert"
msgstr "Alarm"
@@ -4080,322 +4228,322 @@ msgid "AlertManagement|Alert details"
msgstr "Alarm-Details"
msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}"
-msgstr ""
+msgstr "Alarm-Status: %{status}"
msgid "AlertManagement|Alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Alarme"
msgid "AlertManagement|All alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Alarme"
msgid "AlertManagement|Assign status"
-msgstr ""
+msgstr "Status zuweisen"
msgid "AlertManagement|Assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesene Nutzer(innen)"
msgid "AlertManagement|Authorize external service"
-msgstr ""
+msgstr "Externen Service autorisieren"
msgid "AlertManagement|Create incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall erstellen"
msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Warnungen von all deinen Überwachungstools direkt in GitLab an. Bündle die Untersuchung deiner Warnungen und die Eskalation von Warnungen zu Vorfällen."
msgid "AlertManagement|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "AlertManagement|Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung"
msgid "AlertManagement|Events"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignisse"
msgid "AlertManagement|Incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall"
msgid "AlertManagement|Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "AlertManagement|Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Metriken"
msgid "AlertManagement|More information"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Informationen"
msgid "AlertManagement|No alert data to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Alarm-Daten zum Anzeigen."
msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Alarme vorhanden. Siehe %{linkStart}Aktiviere die Alarmverwaltung%{linkEnd} für weitere Informationen über das Hinzufügen von Alarmen zur Liste."
msgid "AlertManagement|No alerts to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Warnungen anzuzeigen."
msgid "AlertManagement|None"
-msgstr ""
+msgstr "Keine"
msgid "AlertManagement|Open"
-msgstr ""
+msgstr "Offen"
msgid "AlertManagement|Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte versuche es erneut."
msgid "AlertManagement|Reported %{when}"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldet am %{when}"
msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}"
-msgstr ""
+msgstr "Am %{when} von %{tool} gemeldet"
msgid "AlertManagement|Resolved"
msgstr "Gelöst"
msgid "AlertManagement|Runbook"
-msgstr ""
+msgstr "Runbook"
msgid "AlertManagement|Service"
-msgstr ""
+msgstr "Dienst"
msgid "AlertManagement|Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "AlertManagement|Start time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeit"
msgid "AlertManagement|Status"
msgstr "Status"
msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen der Warnungen in GitLab"
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler bei der Anzeige des Alarms. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Anzeigen der Warnungen aufgetreten. Prüfe bitte die Konfigurationsdetails des Endpunkts, um sicherzustellen, dass Warnungen angezeigt werden."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Beauftragten-Liste ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Beauftragten des Alarms ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren des Warnungs-Status ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Aufgaben-Items der Warnung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert."
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Beauftragt(e) kann diesem Alarm nicht zugewiesen werden."
msgid "AlertManagement|Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Werkzeug"
msgid "AlertManagement|Triggered"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgelöst"
msgid "AlertManagement|Value"
msgstr "Wert"
msgid "AlertManagement|View incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall anzeigen"
msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback"
-msgstr ""
+msgstr "Fallback definieren"
msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Warnschlüssel"
msgid "AlertMappingBuilder|Make selection"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl treffen"
msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key"
-msgstr ""
+msgstr "Payload-Warnschlüssel"
msgid "AlertMappingBuilder|Select key"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel auswählen"
msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. "
-msgstr ""
+msgstr "Titel ist ein Pflichtfeld für Warnungen in GitLab. Sollte das von deinen angegebene Nutzlastfeld nicht verfügbar sein, gib an, welches Feld stattdessen verwendet werden soll. "
msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab."
-msgstr ""
+msgstr "Für die Integration werden eine Webhook-URL und ein Autorisierungsschlüssel generiert. Beide werden nach dem Speichern der Integration auf der Registerkarte „Anmeldeinformationen anzeigen“ angezeigt."
msgid "AlertSettings|Add new integration"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Integration hinzufügen"
msgid "AlertSettings|Alert settings"
-msgstr ""
+msgstr "Alarm-Einstellungen"
msgid "AlertSettings|Authorization key"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisierungsschlüssel"
msgid "AlertSettings|Configure details"
-msgstr ""
+msgstr "Details konfigurieren"
msgid "AlertSettings|Current integrations"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Integrationen"
msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Alert-Payload-Mapping anpassen (optional)"
msgid "AlertSettings|Delete integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integration löschen"
msgid "AlertSettings|Edit integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integration bearbeiten"
msgid "AlertSettings|Edit payload"
-msgstr ""
+msgstr "Payload bearbeiten"
msgid "AlertSettings|Enable integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integration aktivieren"
msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint."
-msgstr ""
+msgstr "Gib eine Beispielnutzlast Deines ausgewählten Überwachungstools ein. Dies unterstützt das Senden von Warnungen an einen GitLab-Endpunkt."
msgid "AlertSettings|Enter integration name"
-msgstr ""
+msgstr "Gib den Namen der Integration ein"
msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Versionen von GitLab sind auf eine Integration pro Typ beschränkt. Um weitere hinzuzufügen, %{linkStart}aktualisiere Dein Abonnement%{linkEnd}."
msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab hat eine URL und einen Autorisierungsschlüssel für Deine Integration erstellt. Du kannst sie verwenden, um einen Webhook einzurichten und deinen Endpunkt zum Senden von Warnungen an GitLab zu autorisieren."
msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-Endpunkt"
msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Du die Nutzdaten bearbeitest, musst Du die Felder erneut zuordnen."
msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Du den Autorisierungsschlüssel für dieses Projekt zurücksetzt, musst Du den Schlüssel in jeder aktivierten Alarmquelle aktualisieren."
msgid "AlertSettings|Integration successfully saved"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Integration wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "AlertSettings|Name integration"
-msgstr ""
+msgstr "Namensintegration"
msgid "AlertSettings|Parse payload fields"
-msgstr ""
+msgstr "Datenfelder verarbeiten"
msgid "AlertSettings|Proceed with editing"
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Bearbeitung fortfahren"
msgid "AlertSettings|Prometheus"
-msgstr ""
+msgstr "Prometheus"
msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL"
-msgstr ""
+msgstr "Prometheus API Basis-URL"
msgid "AlertSettings|Reset Key"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
msgid "AlertSettings|Reset the mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Zuordnung zurücksetzen"
msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields."
-msgstr ""
+msgstr "Die Beispieldaten wurde analysiert. Du kannst jetzt die Felder zuordnen."
msgid "AlertSettings|Save & create test alert"
-msgstr ""
+msgstr "Test Benachrichtigung speichern und erstellen"
msgid "AlertSettings|Save integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integration speichern"
msgid "AlertSettings|Save integration & send"
-msgstr ""
+msgstr "Integration speichern und senden"
msgid "AlertSettings|Select integration type"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle den Integrationstyp"
msgid "AlertSettings|Send test alert"
-msgstr ""
+msgstr "Testwarnung senden"
msgid "AlertSettings|Send without saving"
-msgstr ""
+msgstr "Senden ohne zu speichern"
msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes"
-msgstr ""
+msgstr "Das Formular hat nicht gespeicherte Änderungen"
msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?"
-msgstr ""
+msgstr "Das Formular hat nicht gespeicherte Änderungen. Wie möchtest Du fortfahren?"
msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine benutzerdefinierte Zuordnung zu erstellen, gib eine Beispielnutzlast aus Deinem Überwachungstool im JSON-Format ein. Klicke auf die Schaltfläche „Nutzdatenfelder analysieren“, um fortzufahren."
msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL darf nicht leer sein und muss mit http: oder https: beginnen."
msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende die unten stehende URL und den Autorisierungsschlüssel, um zu konfigurieren, wie Prometheus Warnungen an GitLab sendet. In der %{linkStart}GitLab-Dokumentation%{linkEnd} erfährst Du, wie Du Deinen Endpunkt konfigurierst."
msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende die unten stehende URL und den Autorisierungsschlüssel, um zu konfigurieren, wie ein externer Dienst Warnungen an GitLab sendet. %{linkStart}Wie konfiguriere ich den Endpunkt?%{linkEnd}"
msgid "AlertSettings|View URL and authorization key"
-msgstr ""
+msgstr "URL und Autorisierungsschlüssel anzeigen"
msgid "AlertSettings|View credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldeinformationen anzeigen"
msgid "AlertSettings|Webhook URL"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook-URL"
msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below."
-msgstr ""
+msgstr "In den folgenden Dropdown-Feldern kannst Du Deinen Nutzlastschlüsseln Standard-GitLab-Warnfelder zuordnen."
msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }"
-msgstr ""
+msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"Name der Anwendung\" }] "
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration"
-msgstr ""
+msgstr "Durch diese Integration werden Warnungen erstellt"
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration"
-msgstr ""
+msgstr "Durch diese Integration werden keine Warnungen erstellt"
msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Du die %{integrationName} Integration löschst, werden von diesem Endpunkt keine Benachrichtigungen mehr versendet. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "AlertsIntegrations|Integration Name"
-msgstr ""
+msgstr "Integrationsname"
msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Integrationsnutzdaten sind ungültig."
msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden noch keine Integrationen hinzugefügt."
msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again."
-msgstr "Die aktuelle Integration konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es erneut."
+msgstr "Die aktuelle Integration konnte nicht aktualisiert werden. Bitte erneut versuchen."
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Integration konnte nicht hinzugefügt werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Integration konnte nicht gelöscht werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert."
-msgstr ""
+msgstr "Die Integration ist derzeit inaktiv. Aktiviere die Integration, um die Testbenachrichtigung zu senden."
msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Integration wird gelöscht."
msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved."
-msgstr ""
+msgstr "Die Integration wird gespeichert."
msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Intergationstoken konnte nicht zurückgesetzt werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list."
-msgstr ""
+msgstr "Die Testbenachrichtigung sollte nun in Deiner Alarmliste angezeigt werden."
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
@@ -4404,22 +4552,22 @@ msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{replicableType} werden für %{action} geplant"
msgid "All (default)"
msgstr "Alle (Standard)"
msgid "All GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Alle GitLab"
msgid "All Members"
msgstr "Alle Mitglieder"
msgid "All activity"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Aktivitäten"
msgid "All branch names must match %{link_start}this regular expression%{link_end}. If empty, any branch name is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Branchnamen müssen mit %{link_start}diesem regulären Ausdruck%{link_end} übereinstimmen. Wenn leer, ist jeder Branchname erlaubt."
msgid "All branches"
msgstr "Alle Branches"
@@ -4428,7 +4576,7 @@ msgid "All changes are committed"
msgstr "Alle Änderungen sind committed"
msgid "All eligible users"
-msgstr "Alle berechtigten Benutzer"
+msgstr "Alle berechtigten Benutzer(innen)"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "Alle E-Mail-Adressen werden verwendet, um deine Commits zu identifizieren."
@@ -4440,7 +4588,7 @@ msgid "All groups and projects"
msgstr "Alle Gruppen und Projekte"
msgid "All issues"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Tickets"
msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr "Alle Tickets für diesen Meilenstein sind geschlossen."
@@ -4452,10 +4600,10 @@ msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Alle Merge-Konflikte wurden gelöst. Der Merge-Request kann nun gemerged werden."
msgid "All merge request dependencies have been merged"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Abhängigkeiten der Merge Request wurden gemerged"
msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Pfade sind relativ zur GitLab-URL. Schließe %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end} nicht mit ein."
msgid "All project members"
msgstr "Alle Projektmitglieder"
@@ -4470,79 +4618,76 @@ msgid "All protected branches"
msgstr "Alle geschützten Branches"
msgid "All threads resolved!"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Threads beendet!"
msgid "All users in this group must set up two-factor authentication"
-msgstr "Alle Benutzer in dieser Gruppe müssen die Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
+msgstr "Alle Benutzer(innen) in dieser Gruppe müssen die Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Benutzer(innen) müssen den Nutzungsbedingungen und der Datenschutzrichtlinie zustimmen, um auf GitLab zugreifen zu können."
msgid "All users must have a name."
msgstr "Alle Benutzer(innen) benötigen einen Namen."
msgid "All users with matching cards"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Benutzer(innen) mit übereinstimmenden Karten"
msgid "Allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to sign you in?"
-msgstr ""
+msgstr "%{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} erlauben, Dich anzumelden?"
msgid "Allow access to members of the following group"
-msgstr ""
+msgstr "Allen Gruppenmitgliedern dieser Gruppe Zugriff gewähren"
msgid "Allow access to the following IP addresses"
-msgstr "Erlaube Zugriff auf die folgenden IP-Adressen"
+msgstr "Zugriff auf die folgenden IP-Adressen erlauben"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube Commits von Mitgliedern, die zur Zielbranch zusammenführen können. %{link_start}Über diese Funktion.%{link_end}"
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
-msgstr "Gruppenbesitzer erlauben, LDAP-bezogene Einstellungen zu verwalten"
+msgstr "Gruppenbesitzern erlauben, LDAP-bezogene Einstellungen zu verwalten"
msgid "Allow new users to create top-level groups"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Benutzern erlauben, Top-Level-Gruppen zu erstellen"
msgid "Allow non-administrators access to the performance bar"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht-Administrator(inn)en Zugriff auf die Leistungsleiste gewähren"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
-msgstr "Nur die ausgewählten Protokolle für den Git-Zugriff zulassen."
+msgstr "Lasse nur die ausgewählten Protokolle für den Git-Zugriff zu."
msgid "Allow owners to manage default branch protection per group."
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube den Eigentümer(inne)n den Standard-Branch-Schutz pro Gruppe zu verwalten."
msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube Eigentümern ein manuelles hinzufügen von LDAP unabhängigen Benutzern"
msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort-Authentifizierung für Git über HTTP(S) zulassen"
msgid "Allow password authentication for the web interface"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort-Authentifizierung für die Weboberfläche zulassen"
msgid "Allow possible spam"
-msgstr ""
+msgstr "Möglichen Spam erlauben"
msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "Projektbetreuer(innen) zulassen, die Repository-Spiegelung zu konfigurieren"
msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting"
-msgstr ""
-
-msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
-msgstr "Erlaube es Projekten in dieser Gruppe Git LFS zu verwenden"
+msgstr "Projekten und Untergruppen erlauben die Gruppeneinstellung zu überschreiben"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube den öffentlichen Zugriff auf Pipelines und Jobdetails, einschließlich Ausgabeprotokollen und Artefakten."
msgid "Allow this key to push to this repository"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube diesen Schlüssel in dieses Repository zu übertragen"
msgid "Allow use of licensed EE features"
-msgstr ""
+msgstr "Die Nutzung lizenzierter EE-Funktionen erlauben"
msgid "Allow users to extend their session"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) erlauben, ihre Sitzung zu verlängern"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "Erlaube Benutzer(innen), jede Anwendung zur Nutzung von GitLab als OAuth-Anbieter zu registrieren"
@@ -4551,22 +4696,22 @@ msgid "Allowed"
msgstr "Erlaubt"
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
-msgstr ""
+msgstr "Zulässige Einschränkung der E-Mail-Domäne nur für Gruppen der obersten Ebene zulässig"
msgid "Allowed to create:"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubt zu erstellen:"
msgid "Allowed to delete projects"
msgstr "Berechtigt, Projekte zu löschen"
msgid "Allowed to fail"
-msgstr "Scheitern erlaubt"
+msgstr "Fehlschlag zulässig"
msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting."
-msgstr ""
+msgstr "Projekten und Untergruppen in dieser Gruppe das Überschreiben von globalen Einstellungen erlauben."
msgid "Allows projects to track errors using an Opstrace integration."
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht Projekten, Fehler mithilfe einer Opstrace-Integration zu verfolgen."
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Ermöglicht dir das Hinzufügen und Verwalten von Kubernetes-Clustern."
@@ -4575,28 +4720,28 @@ msgid "Almost there"
msgstr "Fast geschafft"
msgid "Almost there..."
-msgstr ""
+msgstr "Fast geschafft …"
msgid "Already blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Bereits blockiert"
msgid "Already have an account?"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast bereits ein Konto?"
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
-msgstr "Wird auch \"Herausgeber\" oder \"Relying-Party-Trust-Identifier\" genannt"
+msgstr "Wird auch „Herausgeber“ oder „Relying-Party-Trust-Identifier“ genannt"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
-msgstr "Wird auch \"Relying-Party-Service-URL\" oder \"Antwort-URL\" genannt"
+msgstr "Wird auch „Relying-Party-Service-URL“ oder „Antwort-URL“ genannt"
msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects"
-msgstr ""
+msgstr "Auch direkte Benutzermitgliedschaft aus Untergruppen und Projekten entfernen"
msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Diese(n) Benutzer(in) auch von zugehörigen Tickets und Merge Requests entfernen"
msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown."
-msgstr ""
+msgstr "Alternative Support-URL für die Hilfeseite und die Hilfe-Auswahl-Liste."
msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group."
msgstr "Alternativ kannst du dein Konto in ein verwaltetes Konto der Gruppe %{group_name} konvertieren."
@@ -4605,46 +4750,46 @@ msgid "Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Die Amazon EKS Integration ermöglicht die Bereitstellung von EKS-Cluster aus GitLab."
msgid "Amazon Web Services Logo"
-msgstr "Amazon Web Services Logo"
+msgstr "Logo von Amazon Web Services"
msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert."
-msgstr ""
+msgstr "Eine %{link_start}Warnung%{link_end} mit demselben Fingerabdruck ist bereits geöffnet. Um den Status dieser Warnung zu ändern, löse die verlinkte Warnung."
msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein(e) Administrator(in) hat das maximale Ablaufdatum auf %{maxDate} gesetzt. %{helpLinkStart}Mehr erfahren%{helpLinkEnd}."
msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein GitLab-Konto für Enterprise-Benutzer(innen) wurde von deiner Organisation für dich erstellt:"
msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein(e) Administrator(in) hat das Kennwort für dein GitLab-Konto auf %{link_to}geändert."
msgid "An alert has been resolved in %{project_path}."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Warnung in %{project_path} wurde behoben."
msgid "An alert has been triggered in %{project_path}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Alarm wurde in %{project_path} ausgelöst."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Eine Anwendung namens %{link_to_client} fordert Zugriff auf dein GitLab-Konto an."
msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message."
-msgstr ""
+msgstr "Eine E-Mail-Benachrichtigung wurde kürzlich vom Admin-Panel versendet. Bitte warte %{wait_time_in_words}, bevor du versuchst eine weitere Nachricht zu senden."
msgid "An email will be sent with the report attached after it is generated."
-msgstr ""
+msgstr "Nach der Generierung wird eine E-Mail mit dem angehängten Bericht gesendet."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
-msgstr "Bei einem leeren GitLab-Benutzerfeld wird der vollständigen Namen des FogBugz-Benutzers/-Benutzerin (z. B. \"Von John Smith\") in die Beschreibung aller Tickets und Kommentare eingefügt. Außerdem werden diese Tickets und Kommentare auch mit dem/der Projektersteller(in) assoziiert und/oder ihm/ihr zugewiesen."
+msgstr "Bei einem leeren GitLab-Benutzerfeld wird der vollständigen Namen des FogBugz-Benutzers (z. B. „Von John Smith“) in die Beschreibung aller Tickets und Kommentare eingefügt. Außerdem werden diese Tickets und Kommentare auch mit dem/der Projektersteller(in) assoziiert und/oder ihm/ihr zugewiesen."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler im Berichtswesen, in dem ein Testresultat fehlerhaft das Vorhandensein einer Verwundbarkeit in einem System anzeigt, wenn die Verwundbarkeit nicht vorhanden ist."
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr "Beim Hinzufügen eines Entwurfs zur Diskussion ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -4665,40 +4810,40 @@ msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Beim Abrufen der Dropdown-Daten ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred fetching the project authors."
-msgstr "Beim Abrufen des Projektautors trat ein Fehler auf."
+msgstr "Beim Abrufen des/der Projektautor(in) ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der öffentlichen Bereitstellungsschlüssel ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Bei der Vorschau des Blobs ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Benutzerüberprüfungs-Anforderung ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere, um es erneut zu versuchen."
msgid "An error occurred when updating the title"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren des Titels ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Bestätigen der Benachrichtigung ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "An error occurred while adding approvers"
msgstr "Konnte Genehmigungsberechtigte nicht hinzufügen."
msgid "An error occurred while adding formatted title for epic"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Hinzufügen eines formatierten Titels für Epic ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while approving, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Genehmigen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Überprüfen des Gruppenpfads ist ein Fehler aufgetreten. Bitte aktualisiere und versuche es erneut."
msgid "An error occurred while decoding the file."
msgstr "Beim Dekodieren der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
-msgstr "Beim Löschen der Genehmigungsberechtigten-Gruppe trat ein Fehler auf"
+msgstr "Beim Löschen der Genehmigungsberechtigten-Gruppe ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Beim Löschen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
@@ -4719,37 +4864,37 @@ msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the pag
msgstr "Beim Ausblenden des Feature-Highlights ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut auszublenden."
msgid "An error occurred while drawing job relationship links."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Zeichnen von Jobbeziehungs-Verknüpfungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "Beim Aktivieren des Service-Desks ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching Markdown preview"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Markdown-Vorschau ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching ancestors"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Vorgänger ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Branches ist ein Fehler aufgetreten. Wiederhole die Suche."
msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der mr diff-Berichte zur Codequalität ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching commit data."
-msgstr ""
+msgstr "Während des Abholens der Daten für den Commit sind Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search."
-msgstr ""
+msgstr "Während des Abholens der Daten für den Commit sind Fehler aufgetreten. Wiederhole die Suche."
msgid "An error occurred while fetching coverage reports."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Abdeckungsberichten ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Während des Abrufens noch offener Job-Artefakte ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "Beim Abrufen des Ordnerinhalts ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -4761,34 +4906,34 @@ msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "Beim Abrufen der Label-Farben ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching participants"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Teilnehmer(innen) ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching participants."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Teilnehmer ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Beim Abrufen der ausstehenden Kommentare ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching reference"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Referenz ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching reviewers."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Prüfern ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Tags ist ein Fehler aufgetreten. Wiederhole die Suche."
msgid "An error occurred while fetching terraform reports."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Terraform-Reports ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the health status."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des heath status ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Beim Abrufen des Jobprotokolls ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the job logs."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Job-Protokolle ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Beim Abrufen des Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -4797,10 +4942,10 @@ msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Beim Abrufen der Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der neuesten Pipeline ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Pipeline ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Releases ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
@@ -4809,26 +4954,23 @@ msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "Beim Abrufen des Tabs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Dateien für – %{branchId} ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while getting issue counts"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Ticketanzahl trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Beim Initialisieren der Pfadsperren ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading a section of this page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden eines Bereichs dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading all the files."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden aller Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Beim Laden der Diagrammdaten ist ein Fehler aufgetreten"
-msgid "An error occurred while loading code owners."
-msgstr ""
-
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Beim Laden der Commit-Signaturen ist ein Fehler aufgetreten"
@@ -4842,52 +4984,52 @@ msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Beim Laden der Dateinamen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading group members."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Gruppenmitglieder ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading issues"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Tickets ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Merge Requests ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading projects."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Projekte ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading the blob controls."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Blob-Steuerelemente ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
-msgstr "Beim Laden der Daten trat ein Fehler auf. Bitte versuche es erneut."
+msgstr "Beim Laden der Daten ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading the file content."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden des Dateiinhalts ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading the file."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Änderungen der Merge Request ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Versionsdaten der Merge Request ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading the merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Merge Request ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Benachrichtigungseinstellungen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Pipeline-Aufträge ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Beim Bearbeiten der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -4899,13 +5041,13 @@ msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "Beim Parsen der letzten Suchen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while parsing the file."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Parsen der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Einfügen von Text in den Editor ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while performing this action."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Durchführung dieser Aktion ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Beim Entfernen des Epics ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -4914,11 +5056,14 @@ msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "Beim Entfernen der Tickets ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while rendering the editor"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Rendern des Editors ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "Beim Umordnen von Tickets ist ein Fehler aufgetreten."
+msgid "An error occurred while resetting the compute usage."
+msgstr ""
+
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Beim Abrufen der Kalenderaktivität ist ein Fehler aufgetreten"
@@ -4926,21 +5071,21 @@ msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Beim Abrufen des Diffs ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while retrieving diff files"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Diffs trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred while retrieving projects."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while retrieving your settings. Reload the page to try again."
msgstr "Beim Abrufen deiner Einstellungen ist ein Fehler aufgetreten. Lade die Seite neu, um es erneut zu versuchen."
msgid "An error occurred while saving changes: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Speichern der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten: %{error}"
msgid "An error occurred while saving the setting"
msgid_plural "An error occurred while saving the settings"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Beim Speichern der Einstellung ist ein Fehler aufgetreten"
+msgstr[1] "Beim Speichern der Einstellung ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while saving your settings. Try saving them again."
msgstr "Beim Speichern deiner Einstellungen ist ein Fehler aufgetreten. Versuche erneut, sie zu speichern."
@@ -4949,87 +5094,87 @@ msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "Beim Starten des Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Versuch, diesem Benutzer zu folgen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut versuchen."
msgid "An error occurred while trying to render the content editor. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Versuch, den Content Editor zu rendern, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Versuch, eine neue Pipeline für diesen Merge Request auszuführen, ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Versuch, diesem Benutzer nicht mehr zu folgen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut versuchen."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "Beim Ändern der Genehmigungsberechtigten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while updating assignees."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der zugewiesenen Benutzer(innen) ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while updating configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while updating labels."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Beim Aktualisieren des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while updating the configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Benachrichtigungseinstellungen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while validating group path"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Überprüfen des Gruppenpfads ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Beim Validieren des Benutzernamens ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred. Please sign in again."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte melde dich erneut an."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred. Unable to reopen this merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Diese Merge-Anfrage konnte nicht erneut geöffnet werden."
msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Beispielprojekt zum Verwalten von in GitLab integrierten Kubernetes-Clustern"
msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Beispielprojekt, das die besten Methoden für die Einrichtung von GitLab für deine eigene Organisation zeigt, mit Beispiel-Tickets, Merge Requests und Meilensteine"
msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Beispiel für die Verwendung von Jsonnet mit dynamischen untergeordneten GitLab-Pipelines"
msgid "An incident has been resolved in %{project_path}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Vorfall in %{project_path} wurde behoben."
msgid "An incident has been triggered in %{project_path}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Vorfall in %{project_path} wurde ausgelöst."
msgid "An integer value is required for seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Für Sekunden ist ein ganzzahliger Wert erforderlich"
msgid "An issue already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Ticket existiert bereits"
msgid "An issue has been assigned to you."
msgid_plural "%d issues have been assigned to you."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dir wurde ein Ticket zugewiesen."
+msgstr[1] "Dir wurden %d Tickets zugewiesen."
msgid "An unauthenticated user"
-msgstr ""
+msgstr "Ein nicht authentifizierter Benutzer"
msgid "An unexpected error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "Beim Überprüfen der Projektumgebung ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
@@ -5041,7 +5186,7 @@ msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Bei der Kommunikation mit dem Web-Terminal ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff."
-msgstr ""
+msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist beim Laden des Diff der Codequalität aufgetreten."
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Beim Starten des Web-Terminals ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
@@ -5050,193 +5195,196 @@ msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Beim Beenden des Web-Terminals ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An unknown error occurred while loading this graph."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden dieses Graphen ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
msgid "An unknown error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Fehler aufgetreten."
msgid "Analytics"
msgstr "Analysen"
msgid "Analytics|Add to Dashboard"
+msgstr "Zum Dashboard hinzufügen"
+
+msgid "Analytics|Add visualizations"
msgstr ""
msgid "Analytics|An error occurred while loading data"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Daten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Analytics|An error occurred while loading the %{visualizationTitle} visualization."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der %{visualizationTitle} Visualisierung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Analytics|Analytics dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Analytics-Dashboards"
msgid "Analytics|Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Browser"
msgid "Analytics|Browser Family"
+msgstr "Browser-Familie"
+
+msgid "Analytics|By GitLab"
msgstr ""
msgid "Analytics|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "Analytics|Choose a chart type on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle rechts einen Diagrammtyp aus"
msgid "Analytics|Choose a measurement to start"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine zu startende Messung aus"
msgid "Analytics|Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code"
msgid "Analytics|Column Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Säulendiagramm"
msgid "Analytics|Configure Dashboard Project"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard-Projekt konfigurieren"
msgid "Analytics|Create dashboard %{dashboardId}"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard %{dashboardId} erstellen"
msgid "Analytics|Custom dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Dashboards"
msgid "Analytics|Dashboard Title"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard-Titel"
msgid "Analytics|Dashboard not found"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard nicht gefunden"
msgid "Analytics|Dashboard was saved successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard wurde erfolgreich gespeichert"
msgid "Analytics|Dashboards are created by editing the projects dashboard files."
-msgstr ""
+msgstr "Dashboards werden durch Bearbeiten der Projekt-Dashboard-Dateien erstellt."
msgid "Analytics|Data"
-msgstr ""
+msgstr "Daten"
msgid "Analytics|Data Table"
-msgstr ""
+msgstr "Datentabelle"
msgid "Analytics|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "Analytics|Error while saving dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Speichern des Dashboards"
msgid "Analytics|Host"
-msgstr ""
+msgstr "Host"
msgid "Analytics|Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache"
msgid "Analytics|Line Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Liniendiagramm"
msgid "Analytics|New Analytics Visualization Title"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Analytics-Visualisierungstitel"
msgid "Analytics|New dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Dashboard"
msgid "Analytics|No dashboard matches the specified URL path."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Dashboard stimmt mit dem angegebenen URL-Pfad überein."
msgid "Analytics|No results match your query or filter"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Ergebnisse entsprechen deiner Abfrage oder deinem Filter"
msgid "Analytics|OS"
-msgstr ""
+msgstr "Betriebssystem"
msgid "Analytics|OS Version"
-msgstr ""
+msgstr "Betriebssystem-Version"
msgid "Analytics|Page Language"
-msgstr ""
+msgstr "Seitensprache"
msgid "Analytics|Page Path"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenpfad"
msgid "Analytics|Page Title"
-msgstr ""
+msgstr "Seitentitel"
msgid "Analytics|Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten"
msgid "Analytics|Referer"
-msgstr ""
+msgstr "Referer"
msgid "Analytics|Resulting Data"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisdaten"
msgid "Analytics|Save"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern"
msgid "Analytics|Single Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Einzelne Statistik"
msgid "Analytics|To create your own dashboards, first configure a project to store your dashboards."
-msgstr ""
+msgstr "Um deine eigenen Dashboards zu erstellen, konfiguriere zunächst ein Projekt zum Speichern deiner Dashboards."
msgid "Analytics|URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
msgid "Analytics|Updating dashboard %{dashboardId}"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard wird aktualisiert %{dashboardId}"
msgid "Analytics|Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "Analytics|View available dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Dashboards anzeigen"
msgid "Analytics|Viewport"
-msgstr ""
+msgstr "Darstellungsbereich"
msgid "Analytics|Visualization"
-msgstr ""
+msgstr "Visualisierung"
msgid "Analytics|Visualization Designer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualisierungs-Designer"
msgid "Analytics|Visualization Type"
-msgstr ""
+msgstr "Visualisierungstyp"
msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere deine Abhängigkeiten auf bekannte Schwachstellen."
msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere deine Infrastruktur-as-Code-Konfigurationsdateien auf bekannte Schwachstellen."
msgid "Analyze your source code and git history for secrets."
-msgstr ""
+msgstr "Untersuche deinen Quellcode und deine Git-Historie auf Kennwörter."
msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere deinen Quellcode auf bekannte Sicherheitslücken."
msgid "Analyzing file…"
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere die Datei…"
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
msgid "And this registration token:"
-msgstr ""
+msgstr "Und dieses Registrierungstoken:"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
-msgid "Another action is currently in progress"
-msgstr ""
-
msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time"
-msgstr ""
+msgstr "Ein anderer Anliegen-Aufzeichnungs-Dienst wird bereits verwendet. Es kann jedoch nur ein Anliegen-Aufzeichnungs-Dienst aktiv sein"
msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time"
-msgstr ""
+msgstr "Es wird bereits ein anderes Wiki eines Drittanbieters verwendet. Es kann jeweils nur eine Drittanbieter-Wiki-Integration aktiv sein"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Anti-Spam-Überprüfung"
@@ -5245,28 +5393,28 @@ msgid "Any"
msgstr "Irgendein"
msgid "Any %{header}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{header}"
msgid "Any Author"
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Autor"
msgid "Any Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebiger Meilenstein"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Alle verschlüsselten Tokens"
msgid "Any label"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebiges Label"
msgid "Any member with at least Developer permissions on the project."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Mitglieder, die mindestens über die Developer-Berechtigung für dieses Projekt verfügen."
msgid "Any milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Meilenstein"
msgid "App ID"
-msgstr "App ID"
+msgstr "App-ID"
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
@@ -5281,34 +5429,40 @@ msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "Beende den Kommentar mit %{shrug}"
msgid "Append the comment with %{tableflip}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge %{tableflip} an den Kommentar an"
msgid "AppleAppStore|Drag your Private Key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehe die Datei für den privaten Schlüssel hier her oder %{linkStart} klicke zum Hochladen%{linkEnd}"
msgid "AppleAppStore|Drop your Private Key file to start the upload."
-msgstr ""
+msgstr "Leg die Datei für den privaten Schlüssel hier ab, um das Hochladen zu starten. "
msgid "AppleAppStore|Error: You are trying to upload something other than a Private Key file."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Du versuchst etwas anders als die Datei für einen öffentlichen Schlüssel hochzuladen."
msgid "AppleAppStore|Leave empty to use your current Private Key."
+msgstr "Leer lassen, um Ihren aktuellen privaten Schlüssel zu verwenden."
+
+msgid "AppleAppStore|Only set variables on protected branches and tags"
msgstr ""
-msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Issuer ID."
+msgid "AppleAppStore|Protected branches and tags only"
msgstr ""
+msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Issuer ID."
+msgstr "Die Apple App Store Connect Issuer ID."
+
msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Key ID."
-msgstr ""
+msgstr "Die Apple App Store Connect Key ID."
msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Private Key (.p8)"
-msgstr ""
+msgstr "Der Apple App Store Connect Private Key (.p8)"
msgid "AppleAppStore|Upload a new Apple App Store Connect Private Key (replace %{currentFileName})"
-msgstr ""
+msgstr "Lade einen neuen Apple App Store Connect Private Key hoch (ersetze %{currentFileName})"
msgid "AppleAppStore|Use GitLab to build and release an app in the Apple App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende GitLab, um eine App im Apple App Store zu erstellen und freizugeben."
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
@@ -5317,10 +5471,10 @@ msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungs-ID"
msgid "Application analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsanalyse"
msgid "Application limits saved successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungslimits erfolgreich gespeichert"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "Anwendungseinstellungen erfolgreich gespeichert"
@@ -5329,107 +5483,110 @@ msgid "Application settings saved successfully."
msgstr "Anwendungseinstellungen erfolgreich gespeichert."
msgid "Application settings update failed"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierung der Anwendungseinstellungen fehlgeschlagen"
msgid "Application was successfully destroyed."
-msgstr "Anwendung wurde erfolgreich gelöscht."
+msgstr "Die Anwendung wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Application was successfully updated."
-msgstr "Anwendung wurde erfolgreich aktualisiert."
+msgstr "Die Anwendung wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Anwendung: %{name}"
msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Menüpunkt \"Metrik Dashboard\" erscheint im Abschnitt \"Überwachung\" des Adminbereiches."
msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana"
msgstr "Link zu Grafana hinzufügen"
msgid "ApplicationSettings|After sign-up text"
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Anmeldetext"
msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for unlimited."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem die Instanz die Benutzerkapazität erreicht hat, muss jeder Benutzer, der hinzugefügt wird oder Zugang beantragt, von einem Administrator genehmigt werden. Für unbegrenzt leer lassen."
msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups"
+msgstr "Erlaubte Domains für Anmeldungen"
+
+msgid "ApplicationSettings|Allows users to delete their own accounts"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Benutzer, der %{host} besucht und ein Konto erstellt, muss ausdrücklich von einem Administrator genehmigt werden, bevor er sich anmelden kann. Nur wirksam, wenn Anmeldungen aktiviert sind."
msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account."
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Benutzer, der %{host} besucht, kann ein Konto erstellen."
msgid "ApplicationSettings|Approve %d user"
msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Benutzer(in) freigeben"
+msgstr[1] "%d Benutzer(innen) freigeben"
msgid "ApplicationSettings|Approve users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) genehmigen"
msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) im Status „Ausstehende Genehmigung“ freigeben?"
msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Benutzer(innen) im Status „Ausstehende Genehmigung“ genehmigen?"
msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval."
msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Beim Anwenden dieser Änderungen genehmigst du automatisch %d Benutzer(in) mit ausstehender Genehmigung"
+msgstr[1] "Beim Anwenden dieser Änderungen genehmigst du automatisch %d Benutzer(innen) mit ausstehender Genehmigung"
msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du diese Änderung vornimmst, genehmigst du automatisch alle Benutzer(innen), deren Genehmigung noch aussteht."
msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups"
-msgstr ""
+msgstr "Verweigerte Domains für Anmeldungen"
msgid "ApplicationSettings|Denylist file"
-msgstr ""
+msgstr "Verweigerungsliste-Datei"
msgid "ApplicationSettings|Domain denylist"
-msgstr ""
+msgstr "Domain-Verweigerungsliste"
msgid "ApplicationSettings|Email confirmation settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen zur E-Mail-Bestätigung"
msgid "ApplicationSettings|Email restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Einschränkungen"
msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Einschränkungen für Anmeldungen"
msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren der Slack-Anwendung"
msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups"
-msgstr ""
+msgstr "Domain-Verweigerungsliste für Anmeldungen aktivieren"
msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Beschränkungen für Anmeldungen aktivieren"
msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually"
-msgstr ""
+msgstr "Verweigerungsliste manuell eingeben"
msgid "ApplicationSettings|Hard"
-msgstr ""
+msgstr "Hart"
msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Kennwortlänge (Anzahl der Zeichen)"
msgid "ApplicationSettings|New users can sign up without confirming their email address."
-msgstr ""
+msgstr "Neue Benutzer(innen) können sich anmelden, ohne ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen."
msgid "ApplicationSettings|Off"
-msgstr ""
+msgstr "Aus"
msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Benutzer mit E-Mail-Adressen, die mit dieser/diesen Domain(s) übereinstimmen, können sich anmelden. Wildcards sind erlaubt. Verwende separate Zeilen für mehrere Einträge. Beispiel: domain.com, *.domain.com"
msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups"
-msgstr ""
+msgstr "Für neue Anmeldungen ist eine Administrator-Genehmigung erforderlich"
msgid "ApplicationSettings|Require lowercase letters"
msgstr "Kleinbuchstaben erforderlich"
@@ -5444,46 +5601,46 @@ msgid "ApplicationSettings|Require uppercase letters"
msgstr "Großbuchstaben erforderlich"
msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Schränkt Anmeldungen für E-Mail-Adressen ein, die der angegebenen Regex entsprechen. %{linkStart}Was ist die unterstützte Syntax?%{linkEnd}"
msgid "ApplicationSettings|Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
msgid "ApplicationSettings|See %{linkStart}password policy guidelines%{linkEnd}."
msgstr "Siehe %{linkStart}Passwortrichtlinien%{linkEnd}."
msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users can log in immediately, but must confirm their email within three days."
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungs-E-Mail während der Anmeldung senden. Neue Benutzer(innen) können sich sofort anmelden, müssen ihre E-Mail-Adresse jedoch innerhalb von drei Tagen bestätigen."
msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users must confirm their email address before they can log in."
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungs-E-Mail während der Registrierung senden. Neue Benutzer(innen) müssen ihre E-Mail-Adresse bestätigen, bevor sie sich anmelden können."
msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldung aktiviert"
msgid "ApplicationSettings|Soft"
-msgstr ""
+msgstr "Leicht"
msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Text, der angezeigt wird, nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat. Markdown aktiviert."
msgid "ApplicationSettings|This feature is only available on GitLab.com"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Feature ist nur auf GitLab.com verfügbar."
msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option ist nur auf GitLab.com verfügbar"
msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file"
-msgstr ""
+msgstr "Verweigerungsliste-Datei hochladen"
msgid "ApplicationSettings|User cap"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerobergrenze"
msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer mit E-Mail-Adressen, die mit dieser/diesen Domain(s) übereinstimmen, können sich nicht anmelden. Wildcards sind erlaubt. Verwende separate Zeilen für mehrere Einträge. Beispiel: domain.com, *.domain.com"
msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer mit E-Mail-Adressen, die mit dieser/diesen Domain(s) übereinstimmen, können sich nicht anmelden. Wildcards sind erlaubt. Verwende separate Zeilen oder Kommas für mehrere Einträge."
msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one lowercase letter (a-z)."
msgstr "Wenn aktiviert, müssen neue Passwörter mindestens einen Kleinbuchstaben (a-z) enthalten."
@@ -5498,7 +5655,7 @@ msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one
msgstr "Wenn aktiviert, müssen neue Passwörter mindestens einen Großbuchstaben (A-Z) enthalten."
msgid "ApplicationSettings|domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "domain.com"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
@@ -5511,29 +5668,29 @@ msgstr "Anwenden"
msgid "Apply %d suggestion"
msgid_plural "Apply %d suggestions"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Vorschlag anwenden"
+msgstr[1] "%d Vorschläge anwenden"
msgid "Apply a label"
msgstr "Label hinzufügen"
msgid "Apply a template"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Vorlage anwenden"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Vorschlag anwenden"
msgid "Apply template"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlage anwenden"
msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch."
-msgstr ""
+msgstr "Wende diese Genehmigungsregel auf alle Branches oder einen bestimmten geschützten Branch an."
msgid "Applying"
-msgstr ""
+msgstr "Anwenden"
msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Durch Anwendung einer Vorlage wird die vorhandene Ticketbeschreibung ersetzt. Alle deine vorgenommenen Änderungen gehen verloren."
msgid "Applying command"
msgstr "Befehl anwenden"
@@ -5545,22 +5702,22 @@ msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Mehrere Befehle anwenden"
msgid "Applying suggestion..."
-msgstr ""
+msgstr "Vorschlag anwenden …"
msgid "Applying suggestions..."
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge anwenden …"
msgid "Approval options"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsoptionen"
msgid "Approval rules"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungs-Regeln"
msgid "Approval rules reset to project defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsregeln werden auf die Projektstandards zurückgesetzt"
msgid "Approval settings"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungseinstellungen"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
@@ -5569,8 +5726,8 @@ msgstr[1] "%d Mitglieder"
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Du bist dabei, die Genehmigergruppe %{name} mit %{strongStart}%{count} Mitglied %{strongEnd} zu löschen. Genehmigungen dieses Mitglieds werden nicht widerrufen."
+msgstr[1] "Du bist dabei, die Genehmigergruppe %{name} mit %{strongStart}%{count} Mitgliedern %{strongEnd} zu löschen. Genehmigungen dieser Mitglieder werden nicht widerrufen."
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
@@ -5583,196 +5740,199 @@ msgstr[0] "%{count} Zustimmung von %{membersCount} nötig"
msgstr[1] "%{count} Zustimmungen von %{membersCount} nötig"
msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver"
-msgstr ""
+msgstr "Ein(e) Autor(in) eines Merge Requests, der/die mit einem Genehmiger(in) eines Merge Requests zusammenarbeitet"
msgid "ApprovalRule|Add approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmiger hinzufügen"
msgid "ApprovalRule|Any"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebig"
msgid "ApprovalRule|Approval rules"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsregeln"
msgid "ApprovalRule|Approvals required"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen erforderlich"
msgid "ApprovalRule|Approver Type"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungstyp"
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte(r)"
msgid "ApprovalRule|Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt"
msgid "ApprovalRule|Dismissed"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnt"
msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security."
-msgstr ""
+msgstr "Beispiele: QA, Security."
msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals."
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere die Codeüberprüfung deiner Organisation mit erforderlichen Zustimmungen."
msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards."
-msgstr ""
+msgstr "Qualität erhöhen und Standards einhalten."
msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Genehmigungsregeln für Merge Requests."
msgid "ApprovalRule|More than"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Name"
-msgid "ApprovalRule|Needs triage"
+msgid "ApprovalRule|Need triage"
msgstr ""
+msgid "ApprovalRule|Needs triage"
+msgstr "Triage erforderlich"
+
msgid "ApprovalRule|New"
-msgstr ""
+msgstr "Neu"
msgid "ApprovalRule|Previously existing"
-msgstr ""
+msgstr "Zuvor vorhanden"
msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge."
-msgstr ""
+msgstr "Reduziert deine Zeit zum Mergen."
msgid "ApprovalRule|Resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöst"
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "Regelname"
msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle Genehmigungsberechtigte nach Fachwissen oder geänderten Dateien aus."
msgid "ApprovalRule|Target branch"
-msgstr ""
+msgstr "Zielbranch"
msgid "ApprovalRule|Try for free"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlos testen"
msgid "ApprovalSettings|Keep approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Zustimmungen behalten"
msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungseinstellungen für Merge Requests wurden aktualisiert."
msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigung durch den/die Autor(in) verhindert"
msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits"
-msgstr ""
+msgstr "Verhindert die Genehmigung durch Benutzer(inne)n, die Commits hinzufügen"
msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Verhindert das Bearbeiten der Genehmigungsregeln in Merge Requests"
msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests"
-msgstr "Bearbeiten von Genehmigungsregeln in Projekten und Zusammenführen von Anfragen verhindern"
+msgstr "Bearbeiten von Genehmigungsregeln in Projekten und Merge Requests verhindern"
msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten der Genehmigungsregeln in Projekten und Merge Requests verhindern."
msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Zustimmungen entfernen"
msgid "ApprovalSettings|Remove approvals by Code Owners if their files changed"
-msgstr ""
+msgstr "Zustimmungen von Code-Eigentümern entfernen, wenn sich ihre Dateien geändert haben"
msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve"
-msgstr ""
+msgstr "Zur Genehmigung ist ein Benutzerkennwort erforderlich"
msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Merge-Request-Freigabeeinstellungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Genehmigungseinstellungen für Merge Requests ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung wird auf Instanzebene konfiguriert und kann nur von einem/einer Administrator(in) geändert werden."
msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung ist in %{groupName} konfiguriert und kann nur von einem/einer Administrator(in) oder Gruppeneigentümer(in) in den Gruppeneinstellungen geändert werden."
msgid "ApprovalSettings|When a commit is added:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein Commit hinzugefügt wird:"
msgid "Approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Zustimmungen"
msgid "Approvals are optional."
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen sind optional."
msgid "Approvals required"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen erforderlich"
msgid "Approvals|%{count} of %{total}"
-msgstr ""
+msgstr "%{count} von %{total}"
msgid "Approvals|Action required"
-msgstr ""
+msgstr "Aktion erforderlich"
msgid "Approvals|Auto approved"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch genehmigt"
msgid "Approvals|It looks like there was a conflict between the rules for approving this Merge Request and the users who were eligible to approve it. As a result, the system has automatically approved it to keep things moving."
-msgstr ""
+msgstr "Anscheinend besteht ein Konflikt zwischen den Regeln für die Genehmigung dieses Merge Requests und den Benutzern, die berechtigt waren, diesen zu genehmigen. Infolgedessen hat das System ihn automatisch genehmigt, um fortfahren zu können."
msgid "Approvals|Rule automatically approved"
-msgstr ""
+msgstr "Regel automatisch genehmigt"
msgid "Approvals|Rule cannot be approved"
-msgstr ""
+msgstr "Regel kann nicht genehmigt werden"
msgid "Approvals|Section: %section"
-msgstr ""
+msgstr "Abschnitt: %section"
msgid "Approvals|The number of people who need to approve this is more than those who are allowed to. Please ask the project owner to update %{securityPolicy}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der Personen, die dies genehmigen müssen, überschreitet die maximal zulässige Anzahl. Bitte den/die Projekteigentümer(in) um eine Aktualisierung von %{securityPolicy}."
msgid "Approvals|Verify the number of %{linkStart}eligible security approvers%{linkEnd} matches the required approvers for the security policy."
-msgstr ""
+msgstr "Prüfe, ob die Anzahl der %{linkStart}berechtigten Sicherheitsgenehmiger(innen)%{linkEnd} mit den erforderlichen Genehmiger(innen) für die Sicherheitsrichtlinie übereinstimmt."
msgid "Approvals|Verify your %{eligibleApproverLinkStart}eligible approvers%{eligibleApproverLinkEnd} and %{approvalSettingsLinkStart}approval settings%{approvalSettingsLinkEnd} agree with each other."
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziere, ob deine %{eligibleApproverLinkStart}berechtigten Genehmiger(innen)%{eligibleApproverLinkEnd} und die %{approvalSettingsLinkStart}Genehmigungseinstellungen%{approvalSettingsLinkEnd} übereinstimmen."
msgid "Approvals|Verify your %{linkStart}approval settings%{linkEnd} do not conflict with this rule."
-msgstr ""
+msgstr "Bestätige, dass deine %{linkStart}Genehmigungseinstellungen%{linkEnd} nicht im Widerspruch zu dieser Regel stehen."
msgid "Approve"
msgstr "Genehmigen"
msgid "Approve All"
-msgstr ""
+msgstr "Alle genehmigen"
msgid "Approve a merge request"
msgstr "Einen Merge-Request genehmigen"
msgid "Approve a pending member"
msgid_plural "Approve %d pending members"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Genehmige ein ausstehendes Mitglied"
+msgstr[1] "Genehmige %d ausstehende Mitglieder"
msgid "Approve merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request genehmigen"
msgid "Approve the current merge request."
msgstr "Aktuellen Merge-Request genehmigen."
msgid "Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Akzeptiert"
msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription, which may override your user cap."
msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription, which may override your user cap."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Genehmigte Mitglieder verwenden einen zusätzlichen Platz in deinem Abonnement, der deine Benutzerobergrenze außer Kraft setzen kann."
+msgstr[1] "Genehmigte Mitglieder verwenden %d zusätzliche Plätze in deinem Abonnement, wodurch deine Benutzerobergrenze aufgehoben werden kann."
msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription."
msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Genehmigte Mitglieder verwenden einen zusätzlichen Platz in deinem Abonnement."
+msgstr[1] "Genehmigte Mitglieder verwenden %d zusätzliche Plätze in deinem Abonnement."
msgid "Approved the current merge request."
msgstr "Der aktuelle Merge-Request wurde genehmigt."
@@ -5781,13 +5941,13 @@ msgid "Approved-By"
msgstr "Genehmigt von"
msgid "Approver"
-msgstr "Genehmiger"
+msgstr "Genehmigungsberechtigte(r)"
msgid "Approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsberechtigte(r)"
msgid "Approvers from private group(s) not shown"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsberechtigte aus privater(n) Gruppe(n) nicht angezeigt"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
@@ -5796,10 +5956,10 @@ msgid "April"
msgstr "April"
msgid "Architecture not found for OS"
-msgstr ""
+msgstr "Architektur für OS nicht gefunden"
msgid "Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archivieren"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Jobs archivieren"
@@ -5808,16 +5968,16 @@ msgid "Archive project"
msgstr "Projekt archivieren"
msgid "Archive test case"
-msgstr ""
+msgstr "Testfall archivieren"
msgid "Archived"
-msgstr ""
+msgstr "Archiviert"
msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})"
-msgstr ""
+msgstr "Archiviert (%{movedToStart}verschoben%{movedToEnd})"
msgid "Archived in this version"
-msgstr ""
+msgstr "In dieser Version archiviert"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Archiviertes Projekt! Repository und andere Projektressourcen sind schreibgeschützt"
@@ -5826,90 +5986,90 @@ msgid "Archived projects"
msgstr "Archivierte Projekte"
msgid "Archiving the project makes it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't display in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Durch die Archivierung des Projekts wird es vollständig schreibgeschützt. Es ist aus dem Dashboard ausgeblendet und wird nicht in Suchen angezeigt. %{strong_start}Am Repository können keine Änderungen gemacht werden (keine Commits), und es können keine Tickets, Kommentare oder andere Projekt-Elemente erstellt werden.%{strong_end} %{link_start}Mehr darüber erfahren.%{link_end}"
msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?"
-msgstr "Bist du ABSOLUT SICHER, dass du diese Gruppe entfernen möchstest?"
+msgstr "Bist du ABSOLUT SICHER, dass du diese Gruppe entfernen möchtest?"
msgid "Are you absolutely sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du wirklich sicher?"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Möchtest du wirklich dieses Projekt archivieren?"
msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du %{application} wirklich zerstören willst?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Möchtest du wirklich dieses Projekt aus dem Archiv zurückholen?"
msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du wirklich %{name} %{action}?"
msgid "Are you sure you want to approve %{user}?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du %{user} wirklich genehmigen?"
msgid "Are you sure you want to attempt to merge?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du den Merge versuchen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?"
-msgstr ""
+msgstr "Willst du die Bearbeitung von %{commentType} wirklich abbrechen?"
msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du dieses blockierte Anliegen wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du %{name} wirklich entfernen?"
msgid "Are you sure you want to delete %{name}? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du %{name} wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?"
-msgstr ""
+msgstr "Willst du diesen %{commentType} wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du diesen SSH-Schlüssel löschen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Kommentar wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Bereitstellungsschlüssel wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du dieses Gerät wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Are you sure you want to delete this label?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du dieses Label wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Pipeline-Zeitplan löschen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du wirklich diese Pipeline löschen? Dabei verfallen alle Pipeline-Caches und alle zugehörigen Objekte, wie Builds, Protokolle, Artefakte und Trigger werden gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Are you sure you want to deploy this environment?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung bereitstellen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to discard this comment?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Kommentar wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du deine Änderungen verwerfen willst?"
msgid "Are you sure you want to import %d repository?"
msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Bist du sicher, dass du %d Repositorys importieren willst?"
+msgstr[1] "Bist du sicher, dass du %d Repositorys importieren willst?"
msgid "Are you sure you want to leave the Web IDE? All unsaved changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Bist Du sicher, dass Du die Web-IDE verlassen möchtest? Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren."
msgid "Are you sure you want to lock %{path}?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du %{path} sperren willst?"
msgid "Are you sure you want to lock this directory?"
-msgstr ""
+msgstr "Willst du dieses Verzeichnis wirklich sperren?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Bist du sicher, dass du alle nicht gespeicherten Änderungen verwerfen möchtest?"
@@ -5918,40 +6078,40 @@ msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Möchtest du wirklich die Ticketinformationen verlieren?"
msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du sofort mergen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung erneut bereitstellen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to reindex?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du wirklich neuindizieren willst?"
msgid "Are you sure you want to remove %{email}?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest Du %{email} wirklich entfernen?"
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Bist du sicher, dass du %{group_name} wirklich entfernen willst?"
msgid "Are you sure you want to remove %{topic_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du %{topic_name} wirklich entfernen willst?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Möchtest du den Anhang wirklich entfernen?"
msgid "Are you sure you want to remove the license?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diese Lizenz wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest Du diesen Bereitstellungsschlüssel wirklich entfernen? Wenn dieser Schlüssel noch irgendwo verwendet wird, funktioniert er nicht mehr."
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Identität entfernen willst?"
msgid "Are you sure you want to remove this list?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du diese List löschen willst?"
msgid "Are you sure you want to remove this nickname?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Benutzernamen wirklich entfernen?"
msgid "Are you sure you want to reset the error tracking access token?"
msgstr "Möchtest du den Zugriffstoken für die Fehlerverfolgung wirklich zurücksetzen?"
@@ -5960,25 +6120,25 @@ msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Bist du sicher, dass du den Health-Check-Token zurücksetzen willst?"
msgid "Are you sure you want to reset the registration token?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du den Registrierungstoken zurücksetzen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to retry this migration?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du diese Migration erneut versuchen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Willst du diesen %{accessTokenType} wirklich widerrufen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Are you sure you want to revoke this SSH key?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du dir sicher, dass du den SSH-Key widerrufen willst?"
msgid "Are you sure you want to revoke this group access token? This action cannot be undone."
msgstr "Möchtest du wirklich dieses Gruppen-Zugangstoken löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du diesen persönlichen Zugangs-Token widerrufen möchtest? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du dieses Projekt-Zugangs-Token wirklich widerrufen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung stoppen möchtest?"
@@ -5987,25 +6147,25 @@ msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Bist du sicher, dass du %{path_lock_path} entsperren willst?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass die Sperre für %{path} aufgehoben werden soll?"
msgid "Are you sure you want to unlock this directory?"
-msgstr ""
+msgstr "Willst du diesen Ordner wirklich entsperren?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
-msgstr "Möchtest du wirklich nicht mehr über %{type}: %{link_to_noteable_text} benachrichtigt werden?"
+msgstr "Möchtest du wirklich nicht länger über %{type}: %{link_to_noteable_text} benachrichtigt werden?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist Du sicher?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
-msgstr "Bist du dir sicher? Alle Commits, die mit diesem GPG-Schlüssel signiert wurden, werden nicht mehr signiert sein."
+msgstr "Bist du dir sicher? Alle Commits, die mit diesem GPG-Schlüssel signiert wurden, werden nicht länger signiert sein."
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher? Das Entfernen dieses GPG-Schlüssels wirkt sich nicht auf bereits signierte Commits aus."
msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher? Das Gerät wird von GitLab abgemeldet und alle Remember-Me-Tokens werden widerrufen."
msgid "Arrange charts"
msgstr "Diagramme anordnen"
@@ -6024,41 +6184,41 @@ msgstr "Artefakte"
msgid "Artifacts|%d selected artifact deleted"
msgid_plural "Artifacts|%d selected artifacts deleted"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ausgewähltes Artefakt gelöscht"
+msgstr[1] "%d ausgewählte Artefakte gelöscht"
msgid "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifact selected"
msgid_plural "Artifacts|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} artifacts selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} Artefakt ausgewählt"
+msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} ausgewählte Artefakte"
msgid "Artifacts|An error occurred while deleting the artifact"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen der Jobartefakte ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Artifacts|An error occurred while deleting. Some artifacts may not have been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen ist ein Fehler aufgetreten. Einige Artefakte wurden möglicherweise nicht gelöscht."
msgid "Artifacts|An error occurred while retrieving job artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Jobartefakte ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Artifacts|Artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Artefakte"
msgid "Artifacts|Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Durchsuchen"
msgid "Artifacts|Clear selection"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl löschen"
msgid "Artifacts|Delete %d artifact"
msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lösche %d Artefakt"
+msgstr[1] "Lösche %d Artefakte"
msgid "Artifacts|Delete %d artifact?"
msgid_plural "Artifacts|Delete %d artifacts?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Artefakt löschen?"
+msgstr[1] "%d Artefakte löschen?"
msgid "Artifacts|Delete %{name}?"
msgstr "%{name} löschen?"
@@ -6067,60 +6227,60 @@ msgid "Artifacts|Delete artifact"
msgstr "Artefakt löschen"
msgid "Artifacts|Delete selected"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl löschen"
msgid "Artifacts|Help us improve this page"
-msgstr ""
+msgstr "Hilf uns diese Seite zu verbessern"
msgid "Artifacts|Maximum selected artifacts limit reached"
-msgstr ""
+msgstr "Höchstzahl an Artefakt-Auswahl erreicht"
msgid "Artifacts|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen ist etwas schief gelaufen. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "Artifacts|Take a quick survey"
-msgstr ""
+msgstr "Eine schnelle Umfrage durchführen"
msgid "Artifacts|The selected artifact will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty."
msgid_plural "Artifacts|The selected artifacts will be permanently deleted. Any reports generated from these artifacts will be empty."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Das ausgewählte Artefakt wird dauerhaft gelöscht. Alle Berichte, die aus diesen Artefakten generiert werden, sind leer."
+msgstr[1] "Die ausgewählten Artefakte werden dauerhaft gelöscht. Alle Berichte, die aus diesen Artefakten generiert werden, sind leer."
msgid "Artifacts|This artifact will be permanently deleted. Any reports generated from this artifact will be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Artefakt wird dauerhaft gelöscht. Alle Berichte, die aus diesem Artefakt erzeugt werden, sind leer."
msgid "Artifacts|Total artifacts size"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtgröße Artefakte"
msgid "Artifacts|We want you to be able to use this page to easily manage your CI/CD job artifacts. We are working to improve this experience and would appreciate any feedback you have about the improvements we are making."
-msgstr ""
+msgstr "Wir möchten, dass Du diese Seite verwendest, um Deine CI/CD Job-Artefakte einfach zu verwalten. Wir arbeiten daran, diese Erfahrung zu verbessern und würden uns über Deine Rückmeldungen zu den von uns vorgenommenen Verbesserungen freuen."
msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Da wir weiterhin weitere Funktionen für SAST erstellen, würden wir uns über Dein Feedback zur SAST-Konfigurationsfunktion in %{linkStart}diesem Ticket%{linkEnd} freuen."
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
-msgstr ""
+msgstr "%{user} hat zu Branch %{branch} in %{project_name} gepusht ( %{commit_url} ):"
msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachrichten als Kommentare zu Asana-Aufgaben hinzufügen."
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
-msgstr ""
+msgstr "Komma-separierte Liste von Branches, die automatisch überprüft werden. Freilassen um alle Branches zu überprüfen."
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerspezifischer Zugriffstoken. Der/die Benutzer(in) muss Zugriff auf die Aufgabe haben. Alle Kommentare werden diesem/dieser Benutzer(in) zugeschrieben."
msgid "Ask again later"
-msgstr ""
+msgstr "Frag später noch einmal"
msgid "Ask someone with write access to resolve it."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte jemanden mit Schreibzugriff, das Problem zu beheben."
msgid "Ask your group owner to set up a group runner."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte deine(n) Gruppeneigentümer(in), einen Runner einzurichten."
msgid "Assertion consumer service URL"
-msgstr "Assertion-Consumer-Service-URL"
+msgstr "URL des Assertion Consumer Service"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
@@ -6132,10 +6292,10 @@ msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Assign Iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration zuweisen"
msgid "Assign To"
-msgstr ""
+msgstr "Zuweisen an"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe wie #FF0000 zuweisen"
@@ -6144,46 +6304,46 @@ msgid "Assign labels"
msgstr "Label zuweisen"
msgid "Assign myself"
-msgstr "Selbst zuweisen"
+msgstr "Dich selbst zuweisen"
msgid "Assign reviewer"
-msgstr ""
+msgstr "Reviewer zuweisen"
msgid "Assign reviewer(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Reviewer zuweisen"
msgid "Assign severity"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad zuweisen"
msgid "Assign some issues to this milestone."
-msgstr "Einige Tickets diesem Meilenstein zuordnen."
+msgstr "Ordne einige Tickets diesem Meilenstein zu."
msgid "Assign to"
msgstr "Zuweisen an"
msgid "Assign to commenting user"
-msgstr ""
+msgstr "Dem/der kommentierenden Benutzer(in) zuweisen"
msgid "Assign to me"
-msgstr ""
+msgstr "Mir zuweisen"
msgid "Assigned"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesen"
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr "%{assignee_users_sentence} zugewiesen."
msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}."
-msgstr ""
+msgstr "%{reviewer_users_sentence} als %{reviewer_text} zugewiesen"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Zugewiesene Tickets"
msgid "Assigned merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesene Merge Requests"
msgid "Assigned projects"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesene Projekte"
msgid "Assigned to %{assigneeName}"
msgstr "Zugewiesen an %{assigneeName}"
@@ -6200,10 +6360,10 @@ msgstr[0] "Beauftragte(r)"
msgstr[1] "%d Beauftragte"
msgid "Assignee (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(r) (optional)"
msgid "Assignee has no permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(r) hat keine Berechtigungen"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Zuweisungslisten sind mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar"
@@ -6215,37 +6375,37 @@ msgid "Assignees"
msgstr "Beauftragte"
msgid "Assignees & reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte & Prüfer(innen)"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr "%{assignee_users_sentence} zuweisen."
msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}."
-msgstr ""
+msgstr "Fügt %{reviewer_users_sentence} als %{reviewer_text} zu."
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eine Zustimmung der Code-Eigentümer(innen) ist erforderlich, um Dateien zu ändern, auf welche die entsprechenden CODEOWNER-Regeln zutreffen."
msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens ein Feld von %{one_of_required_fields} muss vorhanden sein"
msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Es muss mindestens eine von group_id oder project_id angegeben werden"
msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eines deiner persönlichen Zugangs-Token ist abgelaufen. %{generate_new}"
msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eines deiner persönlichen Zugangs-Token läuft bald ab. %{generate_new}"
msgid "At risk"
-msgstr ""
+msgstr "In Gefahr"
msgid "Attach a file or image"
-msgstr "Datei oder Bild anhängen"
+msgstr "Datei oder Abbild anhängen"
msgid "Attaching File - %{progress}"
-msgstr ""
+msgstr "Datei wird hinzugefügt – %{progress}"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
@@ -6256,150 +6416,144 @@ msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Die Datei konnte nicht angehängt werden."
msgid "Attempted sign in to %{host} using an incorrect verification code"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde versucht, sich mit einem falschen Bestätigungscode bei %{host} anzumelden"
msgid "Audit Events"
msgstr "Audit-Ereignisse"
msgid "Audit events"
-msgstr ""
+msgstr "Audit-Ereignisse"
msgid "AuditLogs|(removed)"
msgstr "(entfernt)"
msgid "AuditLogs|Action"
-msgstr ""
+msgstr "Aktion"
msgid "AuditLogs|Author"
msgstr "Autor(in)"
msgid "AuditLogs|Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}."
-msgstr ""
+msgstr "%{type}konnte nicht gefunden werden. Bitte suche nach weiteren %{type}."
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "%{type}konnte nicht gefunden werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "AuditLogs|Group Events"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenereignisse"
msgid "AuditLogs|IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "IP Adresse"
msgid "AuditLogs|Log"
-msgstr ""
+msgstr "Protokoll"
msgid "AuditLogs|Member Events"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliederereignisse"
msgid "AuditLogs|No matching %{type} found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine passende %{type} gefunden."
msgid "AuditLogs|Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objekt"
msgid "AuditLogs|Project Events"
-msgstr ""
+msgstr "Projektereignisse"
msgid "AuditLogs|Target"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel"
msgid "AuditLogs|This month"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Monat"
msgid "AuditLogs|User Events"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliederereignisse"
msgid "AuditStreams|%d destination"
msgid_plural "AuditStreams|%d destinations"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Ziel"
+msgstr[1] "%d Ziele"
msgid "AuditStreams|A header with this name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Header mit diesem Namen ist bereits vorhanden."
msgid "AuditStreams|Active"
-msgstr ""
-
-msgid "AuditStreams|Add a custom header"
-msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile hinzufügen"
-
-msgid "AuditStreams|Add a custom value"
-msgstr "Benutzerdefinierten Wert hinzufügen"
+msgstr "Aktiv"
msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems."
-msgstr ""
+msgstr "Füge einen HTTP-Endpunkt hinzu, um Audit-Logs in Systemen von Drittanbietern zu verwalten."
msgid "AuditStreams|Add another custom header"
-msgstr ""
+msgstr "Weiteren benutzerdefinierten Header hinzufügen"
msgid "AuditStreams|Add external stream destination"
-msgstr ""
+msgstr "Externes Stream-Ziel hinzufügen"
msgid "AuditStreams|Add header"
-msgstr ""
+msgstr "Header hinzufügen"
msgid "AuditStreams|Add streaming destination"
-msgstr ""
+msgstr "Streaming-Ziel hinzufügen"
msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen des Ziels für den externen Audit-Event-Stream ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen des Ziels des externen Audit-Event-Stream ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der externen Audit-Event-Streams ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut"
msgid "AuditStreams|An error occurred when updating external audit event stream destination. Please try it again."
msgstr "Beim Aktualisieren des Ziels des externen Audit-Ereignisstreams ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut versuchen."
msgid "AuditStreams|Cancel editing"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitung abbrechen"
msgid "AuditStreams|Custom HTTP headers (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte HTTP-Header (optional)"
msgid "AuditStreams|Defines which streaming events are captured"
-msgstr ""
+msgstr "Definiert welche Streaming-Ereignisse erfasst werden"
msgid "AuditStreams|Delete %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{link} löschen"
msgid "AuditStreams|Destination URL"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel-URL"
msgid "AuditStreams|Destination has filters applied. %{linkStart}What are filters?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel hat Filter angewendet. %{linkStart}Was sind Filter?%{linkEnd}"
msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data"
-msgstr ""
+msgstr "Ziele empfangen alle Auditereignisdaten"
msgid "AuditStreams|Edit %{link}"
msgstr "%{link} bearbeiten"
msgid "AuditStreams|Event filtering (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignisfilterung (optional)"
msgid "AuditStreams|Header"
-msgstr ""
+msgstr "Header"
msgid "AuditStreams|Maximum of %{number} HTTP headers has been reached."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Anzahl von %{number} HTTP-Headern wurde erreicht."
msgid "AuditStreams|No filters available. %{linkStart}How do I add a filter?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Filter verfügbar. %{linkStart}Wie füge ich einen Filter hinzu?%{linkEnd}"
msgid "AuditStreams|Remove custom header"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierten Header entfernen"
msgid "AuditStreams|Save external stream destination"
msgstr "Externes Stream-Ziel speichern"
msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events"
-msgstr ""
+msgstr "Streaming für Audit-Ereignisse einrichten"
msgid "AuditStreams|Stream added successfully"
msgstr "Stream erfolgreich hinzugefügt"
@@ -6411,13 +6565,13 @@ msgid "AuditStreams|Stream updated successfully"
msgstr "Stream erfolgreich aktualisiert"
msgid "AuditStreams|Streams"
-msgstr ""
+msgstr "Streams"
msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint."
-msgstr ""
+msgstr "Dies könnte vertrauliche Informationen enthalten. Stelle sicher, dass du dem Zielendpunkt vertraust."
msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place."
-msgstr ""
+msgstr "Das ist ideal, um alles übersichtlich zu halten"
msgid "AuditStreams|Value"
msgstr "Wert"
@@ -6426,14 +6580,20 @@ msgid "AuditStreams|Verification token"
msgstr "Bestätigungstoken"
msgid "AuditStreams|Verification token for the %{link} stream"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierungstoken für den Stream %{link}"
msgid "AuditStreams|View verification token"
+msgstr "Verifizierungstoken anzeigen"
+
+msgid "AuditStreams|ex: 1000"
msgstr ""
-msgid "AuditStreams|filtered"
+msgid "AuditStreams|ex: limitation"
msgstr ""
+msgid "AuditStreams|filtered"
+msgstr "Gefiltert"
+
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
@@ -6444,43 +6604,43 @@ msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifiziere SSH-Schlüssel von Benutzern, ohne dass eine zusätzliche Konfiguration erforderlich ist. Die Leistung von GitLab kann verbessert werden, wenn du stattdessen die GitLab-Datenbank verwendest. %{link_start}Wie konfiguriere ich die Authentifizierung mit der GitLab-Datenbank? %{link_end}"
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "Mit GitHub authentifizieren"
msgid "Authenticated API rate limit period in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierte API-Zugriffsraten-Begrenzung in Sekunden"
msgid "Authenticated API requests"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierte API-Anfragen"
msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitraum für authentifizierte LFS-Zugriffsraten in Sekunden"
msgid "Authenticated Git LFS request rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriffsrate für authentifizierte LFS-Zugriffe"
msgid "Authenticated Git LFS requests"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifiziere Git-LFS-Anfragen"
msgid "Authenticated web rate limit period in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierte Web-Zugriffsraten-Begrenzung in Sekunden"
msgid "Authenticated web requests"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierte Web-Anfragen"
msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung"
msgid "Authentication Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierungsfehler"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Authentifizierungsprotokoll"
msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierungsfehler: Aktiviere 2FA in deinen Profileinstellungen, um GitLab weiter zu nutzen: %{mfa_help_page}"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %{error_message}"
@@ -6495,25 +6655,25 @@ msgid "Authentication method updated"
msgstr "Authentifizierungsmethode aktualisiert"
msgid "Authentication via WebAuthn device failed."
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung per WebAuthn Gerät fehlgeschlagen."
msgid "Author"
msgstr "Autor(in)"
msgid "Author: %{author_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Autor: %{author_name}"
msgid "Authored %{timeago}"
-msgstr "Verfasst %{timeago}"
+msgstr "Verfasst vor %{timeago}"
msgid "Authored %{timeago} by %{author}"
-msgstr ""
+msgstr "Verfasst %{timeago} von %{author}"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Autorisierungscode:"
msgid "Authorization token duration (minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer des Autorisierungs-Token (Minuten)"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "Die Autorisierung wurde erteilt, indem du deinen Benutzernamen und Passwort in die Anwendung eingeben hast."
@@ -6534,25 +6694,25 @@ msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Autorisierte Anwendungen (%{size})"
msgid "AuthorizedApplication|Application secret was successfully renewed."
-msgstr ""
+msgstr "Das Anwendungs-Secret wurde erfolgreich erneuert."
msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to renew this secret? Any applications using the old secret will no longer be able to authenticate with GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du diese Secret erneuern möchtest? Alle Anwendungen, die das alte Secret verwenden, können sich nicht mehr bei GitLab authentifizieren."
msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diese Anwendung wirklich widerrufen?"
msgid "AuthorizedApplication|Renew secret"
-msgstr ""
+msgstr "Secret erneuern"
msgid "AuthorizedApplication|Renew secret?"
-msgstr ""
+msgstr "Secret erneuern?"
msgid "AuthorizedApplication|Revoke application"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendung widerrufen"
msgid "AuthorizedApplication|There was an error trying to renew the application secret. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bei dem Versuch, das Anwendungs-Secret zu erneuern, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Autoren: %{authors}"
@@ -6564,13 +6724,13 @@ msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto-DevOps aktiviert"
msgid "Auto stop successfully canceled."
-msgstr "Auto-Stop erfolgreich abgebrochen."
+msgstr "Auto-Stopp erfolgreich abgebrochen."
msgid "Auto-cancel redundant pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Redundante Pipelines automatisch abbrechen"
msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}"
-msgstr ""
+msgstr "%{auto_devops_start}Automatische Erstellung, Prüfung und Bereitstellung von%{auto_devops_end} deiner Anwendungen basierend auf deiner Continuous-Integration und Deployment-Konfiguration. %{quickstart_start}Wie kann ich beginnen?%{quickstart_end}"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps"
@@ -6579,7 +6739,7 @@ msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto-DevOps-Dokumentation"
msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box"
-msgstr ""
+msgstr "Auto DevOps-Feld schließen"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Aktiviere in den Einstellungen"
@@ -6591,46 +6751,46 @@ msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Erfahre mehr in der %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found."
-msgstr ""
+msgstr "Die Auto DevOps-Pipeline wurde aktiviert und wird verwendet, wenn keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wird."
msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitstesttools aktiviert mit %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}"
msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request"
-msgstr ""
+msgstr "1 Merge Request"
msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review"
-msgstr ""
+msgstr "%{mrsCount} bereit zur Überprüfung"
msgid "AutoRemediation|Auto-fix"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-Korrektur"
msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-Korrektur-Lösungen"
msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du Abhängigkeiten und/oder Container-Scannen verwendest und Auto-Korrektur aktiviert ist, erstellt Auto-Korrektur automatisch Merge Requests mit Korrekturen an Verwundbarkeiten."
msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung von GitLab Auto-Korrektur"
msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually."
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Rollbacks starten, wenn eine kritische Warnung ausgelöst wird. Wenn der letzte erfolgreiche Einsatz nicht automatisch zurücksetzt wurde, kann dies trotzdem manuell erfolgen."
msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected."
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch auf das letzte erfolgreiche Deployment zurückrollen, wenn ein kritisches Problem erkannt wird."
msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Rollbacks aktivieren"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Autocomplete description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung der automatischen Vervollständigung"
msgid "Autocomplete hint"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis zur Autovervollständigung"
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr "Hinweis zur Verwendung der automatischen Vervollständigung"
@@ -6642,25 +6802,25 @@ msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "Automatische Zertifikatsverwaltung mit Let's Encrypt"
msgid "Automatic deployment rollbacks"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Deployment Rollbacks"
msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits."
-msgstr ""
+msgstr "Die automatische Ereignisverfolgung bietet einen nachvollziehbaren Verlauf für Audits."
msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert"
-msgstr ""
+msgstr "Schließe automatisch zugeordnete Vorfälle, wenn eine Wiederherstellungsmitteilung eine Benachrichtigung auflöst."
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Automatisch aufgelöst"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository."
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch die Branches und Tags dieses Projekts aus dem Upstream-Repository aktualisieren."
msgid "Automation"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisierung"
msgid "Automation|Automation App"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisierungs-App"
msgid "Autosave|Note"
msgstr "Notiz"
@@ -6669,13 +6829,13 @@ msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Available ID"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare ID"
msgid "Available group runners: %{runners}"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Gruppen-Runner: %{runners}"
msgid "Available on-demand"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Abruf verfügbar"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Avatar von %{assigneeName}"
@@ -6687,16 +6847,16 @@ msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Durchschnitt pro Tag: %{average}"
msgid "Awaiting user signup"
-msgstr ""
+msgstr "Warten auf Anmeldung des/der Benutzer(in)"
msgid "AwardEmoji|No emojis found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Emojis gefunden."
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück"
msgid "Back to page %{number}"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zur Seite %{number}"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
@@ -6705,31 +6865,31 @@ msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrundjobs"
msgid "Background Migrations"
-msgstr ""
+msgstr "Hintergrundmigrationen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations"
-msgstr ""
+msgstr "Hintergrundmigrationen"
msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Hintergrundmigrationen werden zur Durchführung von Datenmigrationen verwendet, wenn eine Migration die in unseren Richtlinien festgelegten Fristen überschreitet. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "BackgroundMigrations|Batch size"
-msgstr ""
+msgstr "Batchgröße"
msgid "BackgroundMigrations|Database"
-msgstr ""
+msgstr "Datenbank"
msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagene Aufträge:"
msgid "BackgroundMigrations|Finished at"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet um"
msgid "BackgroundMigrations|Started at"
-msgstr ""
+msgstr "Begonnen um"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
@@ -6747,7 +6907,7 @@ msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Badge-Bild-Vorschau"
msgid "Badges|Badge saved."
-msgstr ""
+msgstr "Badge gespeichert."
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Badge löschen?"
@@ -6756,10 +6916,10 @@ msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Löschen des Badges fehlgeschlagen, bitte versuchen es erneut."
msgid "Badges|Enter a valid URL"
-msgstr ""
+msgstr "Gib eine gültige URL ein"
msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: %{exampleUrl}"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Gruppen-Badge"
@@ -6768,10 +6928,10 @@ msgid "Badges|Link"
msgstr "Link"
msgid "Badges|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "Badges|New badge added."
-msgstr ""
+msgstr "Neues Abzeichen hinzugefügt."
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Kein Badge-Bild"
@@ -6792,7 +6952,7 @@ msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try aga
msgstr "Speichern des Badges fehlgeschlagen, bitte überprüfe die eingegebenen URLs und versuche es erneut."
msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützte %{docsLinkStart}Variablen%{docsLinkEnd}: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Das Badge wurde gelöscht."
@@ -6804,121 +6964,121 @@ msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Dieses Projekt hat keine Badges"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored."
-msgstr ""
+msgstr "Du wirst dieses Abzeichen löschen. Gelöschte Abzeichen %{strongStart}können nicht%{strongEnd} wiederhergestellt werden."
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Deine Badges"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo"
-msgstr ""
+msgstr "Atlassian Bamboo"
msgid "BambooService|Bamboo URL"
-msgstr ""
+msgstr "Bamboo URL"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key."
-msgstr ""
+msgstr "Bamboo Bauplanschlüssel."
msgid "BambooService|Bamboo service root URL."
-msgstr ""
+msgstr "Bamboo Service Root URL."
msgid "BambooService|Enter new build key"
-msgstr ""
+msgstr "BambooService|Neuen Build-Schlüssel eingeben"
msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key."
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen, um deinen aktuellen Build-Schlüssel zu verwenden."
msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo."
-msgstr ""
+msgstr "Starte CI/CD Pipelines mit Atlassian Bamboo."
msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Ausführen von CI/CD-Pipelines mit Atlassian Bamboo. In Bamboo muss eine automatische Revisionskennzeichnung und ein Auslösereignis für das Repository eingerichtet werden. %{docs_link}"
msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) mit API-Zugriff auf den Bamboo-Server."
msgid "Banned"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Banner message"
-msgstr ""
+msgstr "Banner-Nachricht"
msgid "Based on"
-msgstr ""
+msgstr "Basierend auf"
msgid "Batch size"
-msgstr ""
+msgstr "Batchgröße"
msgid "Batched Job|Background Migrations"
-msgstr ""
+msgstr "Hintergrundmigrationen"
msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})"
-msgstr ""
+msgstr "Stapelverarbeitung (ID: %{id})"
msgid "BatchedJob|Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche"
msgid "BatchedJob|Batch size"
-msgstr ""
+msgstr "Batchgröße"
msgid "BatchedJob|Batched Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Stapelverarbeitung"
msgid "BatchedJob|Created At"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt am"
msgid "BatchedJob|Created at"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt am"
msgid "BatchedJob|Exception Class"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahmeklasse"
msgid "BatchedJob|Exception Message"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahmemeldung"
msgid "BatchedJob|Exception class"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahmeklasse"
msgid "BatchedJob|Exception message"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahmemeldung"
msgid "BatchedJob|Finished at"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet um"
msgid "BatchedJob|Max Value"
-msgstr ""
+msgstr "Maximaler Wert"
msgid "BatchedJob|Max value"
-msgstr ""
+msgstr "Maximaler Wert"
msgid "BatchedJob|Min Value"
-msgstr ""
+msgstr "Minimaler Wert"
msgid "BatchedJob|Min value"
-msgstr ""
+msgstr "Minimaler Wert"
msgid "BatchedJob|Next Status"
-msgstr ""
+msgstr "Nächster Status"
msgid "BatchedJob|Next status"
-msgstr ""
+msgstr "Nächster Status"
msgid "BatchedJob|Pause ms"
-msgstr ""
+msgstr "Pause ms"
msgid "BatchedJob|Pause time (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "Pausenzeit (ms)"
msgid "BatchedJob|Previous Status"
-msgstr ""
+msgstr "Vorheriger Status"
msgid "BatchedJob|Previous status"
-msgstr ""
+msgstr "Vorheriger Status"
msgid "BatchedJob|Started at"
-msgstr ""
+msgstr "Gestartet um"
msgid "BatchedJob|Transition logs:"
-msgstr ""
+msgstr "Übergangs-Protokolle:"
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "Vorsicht. Änderungen am Projektnamensraum können unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben."
@@ -6927,238 +7087,241 @@ msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effe
msgstr "Vorsicht. Das Umbenennen des Projekt-Repositorys kann unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben."
msgid "Because you are over the %{free_user_limit} user limit, your top-level group, including any subgroups and projects, will be placed in a %{readonly_link_start}read-only state%{link_end} soon. To retain write access, reduce the number of users of your top-level group to %{free_user_limit} or less, or purchase a paid tier. To minimize the impact to your operations, GitLab is offering a %{promotion_link_start}one-time discount%{link_end} for a new purchase of a one-year subscription of GitLab Premium SaaS."
-msgstr ""
+msgstr "Da du das Limit von %{free_user_limit} Benutzern(innen) überschritten hast, wird deine Gruppe der obersten Ebene, einschließlich aller Untergruppen und Projekte, bald in einen %{readonly_link_start}schreibgeschützten Zustand%{link_end} versetzt. Um den Schreibzugriff beizubehalten, reduziere die Anzahl der Benutzer(innen) deiner Gruppe der obersten Ebene auf %{free_user_limit} oder weniger oder erwerbe eine kostenpflichtigen Plan. Um die Auswirkungen auf deinen Betrieb zu minimieren, bietet GitLab einen %{promotion_link_start}einmaligen Rabatt%{link_end} für einen Neukauf eines einjährigen Abonnements von GitLab Premium SaaS."
msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Da du die automatische Sperrung aktiviert hast, haben wir diesen/diese Benutzer(in) auch automatisch aus %{scope} gesperrt. Wenn dies ein Fehler ist, kannst du %{link_start} die Sperre aufheben%{link_end}."
msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can unban them: %{url}."
-msgstr ""
+msgstr "Da du die automatische Sperrung aktiviert hast, haben wir diesen/diese Benutzer(in) auch automatisch aus %{scope} gesperrt. Wenn dies ein Fehler ist, kannst du die Sperre aufheben: %{url}."
msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Bevor du diese Integration aktivierst, erstelle einen Webhook für den Raum im Google-Chat, in welchem du Benachrichtigungen von diesem Projekt erhalten möchtest. %{docs_link}"
msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group."
-msgstr ""
+msgstr "Lies vor dem Einfügen von Code unbedingt den Kommentar, der die einzelnen Code-Gruppen trennt."
msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description"
-msgstr ""
+msgstr "Bevor dies zusammengeführt werden kann, muss ein Jira-Ticket im Titel oder in der Beschreibung verlinkt werden"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Mit dem ausgewählten Commit beginnen"
msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
-msgstr ""
+msgstr "Unten stehen die Fingerabdrücke der SSH-Host-Keys der aktuellen Instanz."
msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}."
-msgstr ""
+msgstr "Unten sind die Einstellungen für %{link_to_gitlab_pages}."
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Unten findest du alle Gruppen, die öffentlich sind."
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
msgid "Bi-weekly code coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-wöchige Code-Abdeckung"
msgid "Billable Users"
-msgstr ""
+msgstr "Abrechenbare Benutzer(innen)"
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}"
-msgstr ""
+msgstr "%{group_name} verwendet derzeit %{plan_name}"
-msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month"
+msgid "BillingPlans|10,000 units of compute per month"
msgstr ""
-msgid "BillingPlans|10000 CI/CD minutes"
+msgid "BillingPlans|10000 units of compute"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|10GB transfer per month"
-msgstr ""
+msgstr "10 GB Übertragung pro Monat"
-msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes"
+msgid "BillingPlans|400 units of compute"
msgstr ""
-msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month"
+msgid "BillingPlans|400 units of compute per month"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|5 users per namespace"
-msgstr ""
+msgstr "5 Benutzer pro Namensraum"
-msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month"
+msgid "BillingPlans|50,000 units of compute per month"
msgstr ""
-msgid "BillingPlans|50000 CI/CD minutes"
+msgid "BillingPlans|50000 units of compute"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|5GB storage"
-msgstr ""
+msgstr "5 GB Speicherplatz"
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}."
-msgstr ""
+msgstr "@%{user_name} verwendet derzeit den %{plan_name}."
msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "Erweitertes CI/CD"
msgid "BillingPlans|Advanced application security"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Anwendungssicherheit"
msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Pläne haben unbegrenzte (private) Repositories."
msgid "BillingPlans|All stages of the DevOps lifecycle"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Phasen des DevOps-Lebenszyklus"
msgid "BillingPlans|All the benefits of Free +"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Vorteile von Kostenlos +"
msgid "BillingPlans|All the benefits of Premium +"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Vorteile von Premium +"
msgid "BillingPlans|All the features from Free"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Funktionen von Kostenlos"
msgid "BillingPlans|All the features from Premium"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Funktionen von Premium"
msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD"
-msgstr ""
+msgstr "%{price_per_year} jährlich"
msgid "BillingPlans|Bring your own CI runners"
-msgstr ""
+msgstr "Nutze deine eigenen CI-Runner"
msgid "BillingPlans|Bring your own production environment"
-msgstr ""
+msgstr "Nutze deine eigene Produktionsumgebung"
msgid "BillingPlans|Check out all groups"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Gruppen ansehen"
msgid "BillingPlans|Company wide portfolio management"
-msgstr ""
+msgstr "Unternehmensweites Portfolio-Management"
msgid "BillingPlans|Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Konformität"
msgid "BillingPlans|Compliance automation"
-msgstr ""
+msgstr "Konformitätsautomatisierung"
msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated."
-msgstr ""
+msgstr "Glückwunsch, deine kostenlose Testversion ist aktiviert."
msgid "BillingPlans|Cross-team project management"
-msgstr ""
+msgstr "Teamübergreifendes Projektmanagement"
msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan"
-msgstr ""
+msgstr "Ende der Verfügbarkeit für den Bronze-Plan"
msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration"
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere die Teamproduktivität und -zusammenarbeit"
msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning"
-msgstr ""
+msgstr "Agile Unternehmensplanung"
msgid "BillingPlans|Executive level insights"
-msgstr ""
+msgstr "Einblicke auf Führungsebene"
msgid "BillingPlans|Faster code reviews"
-msgstr ""
+msgstr "Schnellere Code-Reviews"
msgid "BillingPlans|Free"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlos"
msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users"
-msgstr ""
+msgstr "Für immer kostenlose Funktionen für einzelne Benutzer"
msgid "BillingPlans|Free guest users"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Gastbenutzer"
msgid "BillingPlans|Free upgrade!"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenloses Upgrade!"
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dein Angebot herabstufen möchtest, wende dich bitte an den %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgid "BillingPlans|Includes"
-msgstr ""
+msgstr "Beinhaltet"
msgid "BillingPlans|Includes free static websites"
-msgstr ""
+msgstr "Beinhaltet kostenlose statische Webseiten"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über jeden Plan, indem du unsere %{faq_link} liest oder eine kostenlose 30-Tage-Testversion von GitLab.com Ultimate startest."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr "Erfahre mehr über jeden einzelnen Tarif, indem du unsere %{pricing_page_link} besuchst."
msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings &gt; Billing.%{strong_close}"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du ein Abonnement für deine Gruppe erwerben oder verwalten? Gehe zu deinem %{groups_link} und dann zu %{strong_open}Einstellungen &gt; Abrechnungen.%{strong_close}"
msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers"
-msgstr ""
+msgstr "Von unseren Kunden geliebt und vertraut"
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Tarif verwalten"
msgid "BillingPlans|Multi-region support"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für mehrere Regionen"
msgid "BillingPlans|Multiple approval rules"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrere Zustimmungsregeln"
msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Ist das nicht die Gruppe, die du suchst? %{all_groups_link}."
msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License"
-msgstr ""
+msgstr "Open Source - MIT Lizenz"
msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning"
-msgstr ""
+msgstr "Organisationsweite Sicherheit, Konformität und Planung"
msgid "BillingPlans|Portfolio management"
-msgstr ""
+msgstr "Portfolio-Management"
msgid "BillingPlans|Premium"
-msgstr ""
+msgstr "Premium"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
-msgstr ""
+msgstr "Preisliste"
msgid "BillingPlans|Priority support"
-msgstr ""
+msgstr "Priority-Unterstützung"
msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du bereit, den Wert der kostenpflichtigen Funktionen noch heute auszuprobieren? Starte eine Testversion, keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "BillingPlans|Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Empfohlen"
msgid "BillingPlans|Release controls"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichungssteuerungen"
msgid "BillingPlans|Security risk mitigation"
-msgstr ""
+msgstr "Minderung des Sicherheitsrisikos"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Alle Features von %{plan_name} ansehen"
msgid "BillingPlans|Self-managed reliability"
-msgstr ""
+msgstr "Selbstverwaltete Zuverlässigkeit"
msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle"
-msgstr ""
+msgstr "Umfasst den DevOps-Lebenszyklus"
msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Ultimate-Testversion starten"
msgid "BillingPlans|Still have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "Hast du noch Fragen?"
msgid "BillingPlans|Support"
-msgstr ""
+msgstr "Support"
msgid "BillingPlans|Talk to an expert today."
-msgstr ""
+msgstr "Sprich noch heute mit einem Experten."
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Diese Gruppe verwendet den Tarif der übergeordneten Gruppe."
@@ -7167,52 +7330,52 @@ msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section
msgstr "Im Abschnitt Abrechnung von %{parent_billing_page_link} kannst du den Tarif für diese Gruppe verwalten."
msgid "BillingPlans|Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimate"
msgid "BillingPlans|Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Zu größerem Tarif wechseln"
msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade auf Premium"
msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade auf Ultimate"
msgid "BillingPlans|Value stream management"
-msgstr ""
+msgstr "Wertschöpfungsketten-Management"
msgid "BillingPlans|We're here to help."
-msgstr ""
+msgstr "Wir sind hier, um zu helfen."
msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Während GitLab die Verfügbarkeit des Bronze-Plans beendet, kannst du dein Bronze-Abonnement noch vor %{eoa_bronze_plan_end_date}verlängern. Wir bieten auch ein zeitlich begrenztes kostenloses Upgrade auf unseren Premium Plan (bis zu 25 Benutzer(innen))! Erfahre mehr über die Änderungen und Angebote in unseren %{announcement_link}."
msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Gruppen. Du musst %{create_group_link_start}eine Gruppe erstellen%{create_group_link_end} und %{move_link_start}dieses Projekt zu ihr verschieben%{move_link_end}."
msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst %{move_link_start}dieses Projekt%{move_link_end} in eine deiner Gruppen verschieben."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab.com %{plan} Testversion läuft %{strong_open} am %{expiration_date}%{strong_close} ab. Du kannst den Zugriff auf die %{plan} Funktionen behalten, indem du unten ein Upgrade durchführst."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Testversion für GitLab.com ist am %{expiration_date} abgelaufen. Du kannst den Zugriff auf die Funktionen jederzeit wiederherstellen, indem du unten ein Upgrade durchführst."
msgid "BillingPlans|Your current plan"
-msgstr ""
+msgstr "Dein aktueller Tarif"
msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
-msgstr ""
+msgstr "jährlich %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription"
-msgstr ""
+msgstr "für den Rest deines Abonnements"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
msgid "BillingPlans|group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "monatlich"
@@ -7221,182 +7384,185 @@ msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "je Benutzer(in)"
msgid "BillingPlans|per user/month"
-msgstr ""
+msgstr "je Benutzer/Monat"
msgid "BillingPlan|Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade"
msgid "BillingPlan|Upgrade for free"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenloses Upgrade"
msgid "Billings|Error validating card details"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Überprüfung der Kartendaten"
msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats."
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Gruppen sind auf %{number} freie Plätze limitiert."
msgid "Billings|Free tier and trial groups can invite a maximum of 20 members per day."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen der kostenlosen Stufe und der Testphase können maximal 20 Mitglieder pro Tag einladen."
msgid "Billings|In a seat"
-msgstr ""
+msgstr "An einem Platz"
msgid "Billings|Seats in use / Seats available"
-msgstr ""
+msgstr "Genutzte Plätze / verfügbare Plätze"
msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Genutzte Plätze / Plätze im Abonnement"
msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file."
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinsame Runner können erst aktiviert werden, wenn eine gültige Kreditkarte hinterlegt ist."
-msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
+msgid "Billings|To use free units of compute on shared runners, you'll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
-msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}"
+msgid "Billings|To use free units of compute on shared runners, you'll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "Billings|User validation required"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)-Validierung erforderlich"
msgid "Billings|Validate account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto validieren"
msgid "Billings|Validate user account"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)-Konto validieren"
-msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners."
+msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free units of compute on shared runners."
msgstr ""
msgid "Billings|Your account has been validated"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto wurde validiert"
msgid "Billing|%{user} was successfully approved"
-msgstr ""
+msgstr "%{user} wurde erfolgreich genehmigt"
msgid "Billing|Add seats"
-msgstr ""
+msgstr "Plätze hinzufügen"
msgid "Billing|All members were successfully approved"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Mitglieder wurden erfolgreich genehmigt"
msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails."
-msgstr ""
+msgstr "Eine E-Mail-Adresse ist nur für Benutzer(innen) mit öffentlichen E-Mails sichtbar."
msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Genehmigen von %{user} ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Billing|An error occurred while approving all members"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Genehmigen aller Mitglieder ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Details eines abrechenbaren Mitglieds ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der GitLab-Abonnementdetails ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Liste der abrechenbaren Mitglieder ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Liste der ausstehende Mitglieder ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Entfernen eines abrechenbaren Mitglieds ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Billing|Awaiting member signup"
-msgstr ""
+msgstr "Warte auf Anmeldung des Mitglieds"
msgid "Billing|Cannot remove user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) kann nicht entfernt werden"
msgid "Billing|Direct memberships"
-msgstr ""
+msgstr "Direkte Mitgliedschaften"
msgid "Billing|Enter at least three characters to search."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens 3 Zeichen eingeben, um zu suchen."
msgid "Billing|Explore paid plans"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenplichtige Tarife erkunden"
msgid "Billing|Export list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste exportieren"
msgid "Billing|Group invite"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppeneinladung"
msgid "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seat"
msgid_plural "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seats"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Gruppen in der kostenlosen Stufe sind auf %d Platz begrenzt"
+msgstr[1] "Gruppen in der kostenlosen Stufe sind auf %d Plätze begrenzt"
msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member."
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder, die über eine Gruppeneinladung eingeladen wurden, können nicht entfernt werden. Du kannst entweder die gesamte Gruppe entfernen oder eine(n) Eigentümer(in) der eingeladenen Gruppe bitten, das Mitglied zu entfernen."
msgid "Billing|No users to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Benutzer(innen) zum Anzeigen."
msgid "Billing|Private"
-msgstr ""
+msgstr "Privat"
msgid "Billing|Project invite"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Einladung"
msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) %{username} aus deinem Abonnement entfernen"
msgid "Billing|To ensure all members can access the group when your trial ends, you can upgrade to a paid tier."
-msgstr ""
+msgstr "Um sicherzustellen, dass alle Mitglieder nach Ablauf der Testphase auf die Gruppe zugreifen können, kannst du ein Upgrade auf eine kostenpflichtige Stufe durchführen."
msgid "Billing|Toggle seat details"
-msgstr ""
+msgstr "Platzdetails umschalten"
msgid "Billing|Type %{username} to confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Bestätigen %{username} eingeben"
msgid "Billing|Unlimited members during your trial"
-msgstr ""
+msgstr "Unbegrenzte Mitglieder während Deiner Testphase"
msgid "Billing|User was successfully removed"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) wurde erfolgreich entfernt"
msgid "Billing|View pending approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Genehmigungen anzeigen"
msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, Benutzer(in) %{username} aus deinem Abonnement zu entfernen. Wenn du fortfährst, wird der/die Benutzer(in) aus der %{namespace} Gruppe und allen seiner Untergruppen und Projekte entfernt. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Billing|Your group recently changed to use the Free plan. %{over_limit_message} You can free up space for new members by removing those who no longer need access or toggling them to over-limit. To get an unlimited number of members, you can %{link_start}upgrade%{link_end} to a paid tier."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe hat kürzlich zum kostenlosen Tarif gewechselt. %{over_limit_message} Du kannst Platz für neue Mitglieder freimachen, indem du diejenigen entfernst, die keinen Zugang mehr benötigen, oder sie auf „über Limit“ schaltest. Wenn du eine unbegrenzte Anzahl von Mitgliedern haben möchtest, kannst du %{link_start}auf eine kostenpflichtige Stufe upgraden%{link_end}."
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket-Server-Import"
msgid "Bitbucket Server import"
-msgstr ""
+msgstr "Bitbucket Server Import"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Bitbucket-Import"
msgid "Blame"
-msgstr ""
+msgstr "Beschuldigen"
msgid "Blame could not be loaded as a single page."
-msgstr ""
+msgstr "Blame konnte nicht als einzelne Seite geladen werden."
+
+msgid "Blame for binary files is not supported."
+msgstr "Blaming für Binärdateien wird nicht unterstützt."
msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}"
-msgstr ""
+msgstr "Ansicht auf %{environmentName}"
msgid "Block user"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer blockieren"
msgid "Blocked"
-msgstr "Gesperrt"
+msgstr "Blockiert"
msgid "Blocked by %d issue"
msgid_plural "Blocked by %d issues"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Blockiert von %d Tickets"
+msgstr[1] "Blockiert durch %d Aufgaben"
msgid "Blocked issue"
msgstr "Blockiertes Ticket"
@@ -7405,28 +7571,28 @@ msgid "Blocking"
msgstr "Blockieren"
msgid "Blocking epics"
-msgstr ""
+msgstr "Blockierende Epics"
msgid "Blocking issues"
-msgstr ""
+msgstr "Blockierende Tickets"
msgid "Blocks"
-msgstr "Blockiert"
+msgstr "Blockaden"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board"
-msgstr ""
+msgstr "Der Board-Bereich beeinflusst, welche Epics für Benutzer(innen) angezeigt werden, die dieses Board besuchen"
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
-msgstr "Der Board-Bereich beeinflusst, welche Themen für jeden angezeigt werden, der dieses Board besucht"
+msgstr "Der Board-Bereich beeinflusst, welche Themen für Besucher(innen) dieses Boards angezeigt werden"
msgid "BoardNewEpic|Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "BoardNewEpic|Loading groups"
-msgstr "Gruppen laden"
+msgstr "Gruppen werden geladen"
msgid "BoardNewEpic|No matching results"
msgstr "Keine zutreffenden Ergebnisse"
@@ -7450,182 +7616,182 @@ msgid "BoardNewIssue|Select a project"
msgstr "Projekt auswählen"
msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}"
-msgstr ""
+msgstr "%{iterationTitle} Iteration in %{iterationCadence}"
msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Iterationen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Meilensteinen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Suche nach Labeln ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Suche nach Benutzer(inne)n ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "BoardScope|Any Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebiger Meilenstein"
msgid "BoardScope|Any assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebige(r) Beauftragte(r)"
msgid "BoardScope|Any iteration"
msgstr "Beliebige Iteration"
msgid "BoardScope|Any label"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebiges Label"
msgid "BoardScope|Assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(r)"
msgid "BoardScope|Choose labels"
-msgstr ""
+msgstr "Label auswählen"
msgid "BoardScope|Current iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Iteration"
msgid "BoardScope|Don't filter milestone"
msgstr "Meilenstein nicht filtern"
msgid "BoardScope|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "BoardScope|Iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration"
msgid "BoardScope|Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Labels"
msgid "BoardScope|Milestone"
msgstr "Meilenstein"
msgid "BoardScope|No iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Iteration"
msgid "BoardScope|No milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Meilenstein"
msgid "BoardScope|Search iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationen suchen"
msgid "BoardScope|Search milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteine suchen"
msgid "BoardScope|Select assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(n) auswählen"
msgid "BoardScope|Select iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration auswählen"
msgid "BoardScope|Select labels"
-msgstr ""
+msgstr "Label auswählen"
msgid "BoardScope|Select milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein auswählen"
msgid "BoardScope|Select weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung auswählen"
msgid "BoardScope|Started"
-msgstr ""
+msgstr "Gestartet"
msgid "BoardScope|Upcoming"
-msgstr ""
+msgstr "Anstehend"
msgid "BoardScope|Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung"
msgid "Boards"
msgstr "Boards"
msgid "Boards and board lists"
-msgstr ""
+msgstr "Boards und Board-Listen"
msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}"
msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "+ %{displayedIssuablesCount} mehr %{issuableType}"
+msgstr[1] "+ %{displayedIssuablesCount} mehr %{issuableType}s"
msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen des Epics ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen des Tickets trat ein Fehler auf. Bitte versuche es erneut."
msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen der Liste trat ein Fehler auf. Bitte versuche es erneut."
msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der untergeordneten Gruppen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Gruppenprojekten ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Tickets ist ein Fehler aufgetreten. Bitte lade die Seite neu."
msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Labels ist ein Fehler aufgetreten. Bitte lade die Seite neu."
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Board-Epics ist ein Fehler aufgetreten. Bitte die Seite erneut laden."
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Board-Tickets ist ein Fehler aufgetreten. Bitte lade die Seite neu."
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Board-Listen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte lade die Seite neu."
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der übergreifenden Themengruppen (swimlanes) im Projektierungsboard ist ein Fehler aufgetreten. Bitte laden die Seite neu laden."
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des Boards ist ein Fehler aufgetreten. Bitte lade die Seite neu."
msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Generieren der Listen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte lade die Seite neu."
msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Verschieben des Epic trat ein Fehler auf. Bitte erneut versuchen."
msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Verschieben des Tickets ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Entfernen der Liste ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Aktualisierung der Boardliste ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}"
msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Blockiert von %{blockedByCount} %{issuableType}"
+msgstr[1] "Blockiert von %{blockedByCount} %{issuableType}s"
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "Einklappen"
msgid "Boards|Create new epic"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen neuen Epic"
msgid "Boards|Create new issue"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Ticket erstellen"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr "Board bearbeiten"
msgid "Boards|Edit list settings"
-msgstr ""
+msgstr "Listeneinstellungen bearbeiten"
msgid "Boards|Expand"
-msgstr ""
+msgstr "Aufklappen"
msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der %{issuableType}-Blockierung"
msgid "Boards|List actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen auflisten"
msgid "Boards|Move card"
msgstr "Karte verschieben"
@@ -7640,82 +7806,82 @@ msgid "Boards|New board"
msgstr "Neues Board"
msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s"
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableType}-Blockierung zurückholend abrufen"
msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s"
-msgstr ""
+msgstr "Alles anzeigen für %{issuableType}-Blockierung"
msgid "Boards|View scope"
msgstr "Bereich anzeigen"
msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des Boards ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du dieses Board wirklich löschen?"
msgid "Board|Board scope"
-msgstr ""
+msgstr "Board-Bereich"
msgid "Board|Create board"
-msgstr ""
+msgstr "Board erstellen"
msgid "Board|Create new board"
msgstr "Neues Board erstellen"
msgid "Board|Delete board"
-msgstr ""
+msgstr "Tafel löschen"
msgid "Board|Edit board"
-msgstr ""
+msgstr "Tafel bearbeiten"
msgid "Board|Enter board name"
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen Namen für das Board ein"
msgid "Board|Failed to delete board. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Löschen der Tafel fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Board|Load more epics"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Epics laden"
msgid "Board|Load more issues"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Anliegen laden"
msgid "Board|Loading epics"
-msgstr ""
+msgstr "Epics werden geladen"
msgid "Bold text"
-msgstr ""
+msgstr "Fettgedruckter Text"
msgid "Bot"
-msgstr ""
+msgstr "Bot"
msgid "Both SSH and HTTP(S)"
msgstr "Sowohl SSH als auch HTTP(S)"
msgid "Both project and dashboard_path are required"
-msgstr ""
+msgstr "Sowohl Projekt als auch Dashboard_Pfad sind erforderlich"
msgid "Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Zweig"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Branch %{branchName} wurde im Repository dieses Projekts nicht gefunden."
msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
-msgstr ""
+msgstr "Branch %{branch_name} wurde erstellt. Um Auto-Deploy einzurichten, wähle eine GitLab CI Yaml Vorlage und übertrage deine Änderungen. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Branch existiert bereits"
msgid "Branch changed"
-msgstr ""
+msgstr "Branch wurde geändert"
msgid "Branch defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Branch-Standardwerte"
msgid "Branch has been updated since the merge was requested."
-msgstr ""
+msgstr "Die Branch wurde seit der Merge Request aktualisiert."
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch existiert bereits"
@@ -7724,181 +7890,181 @@ msgid "Branch name"
msgstr "Branch-Name"
msgid "Branch name template"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlage für Branch-Namen"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Branch nicht geladen - %{branchId}"
msgid "Branch rules"
-msgstr ""
+msgstr "Branch-Regeln"
msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/ are supported"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}Platzhalter%{linkEnd} wie *-stable oder production/ werden unterstützt"
msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/* are supported."
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}Platzhalter%{linkEnd} wie *-stable oder production/* werden unterstützt."
msgid "BranchRules|%{total} approval %{subject}"
-msgstr ""
+msgstr "%{total} Genehmigung %{subject}"
msgid "BranchRules|%{total} matching %{subject}"
-msgstr ""
+msgstr "%{total} stimmt überein mit %{subject}"
msgid "BranchRules|%{total} status %{subject}"
-msgstr ""
+msgstr "%{total} Status %{subject}"
msgid "BranchRules|Add branch rule"
-msgstr ""
+msgstr "Verzweigungsregel hinzufügen"
msgid "BranchRules|After a protected branch is created, it will show up in the list as a branch rule."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem ein geschützter Branch erstellt wurde, wird er in der Liste als Branch-Regel angezeigt."
msgid "BranchRules|All branches"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Branches"
msgid "BranchRules|Allow all users with push access to %{linkStart}force push%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube allen Benutzern mit Push-Berechtigung, %{linkStart}push zu erzwingen%{linkEnd}."
msgid "BranchRules|Allowed to force push"
-msgstr ""
+msgstr "Erzwungenes Pushen erlaubt"
msgid "BranchRules|Allowed to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Merge erlaubt"
msgid "BranchRules|Allowed to merge (%{total})"
-msgstr ""
+msgstr "Zur Zusammenführung zugelassen (%{total})"
msgid "BranchRules|Allowed to push and merge"
-msgstr ""
+msgstr "Push und Merge erlaubt"
msgid "BranchRules|Allowed to push and merge (%{total})"
-msgstr ""
+msgstr "Push und Merge erlaubt (%{total})"
msgid "BranchRules|Allows force push"
-msgstr ""
+msgstr "Force-Push erlaubt"
msgid "BranchRules|Also accepts code pushes that change files listed in CODEOWNERS file."
-msgstr ""
+msgstr "Akzeptiert auch Code-Pushs, die Dateien ändern, die in der CODEOWNERS-Datei aufgeführt sind."
msgid "BranchRules|Also rejects code pushes that change files listed in CODEOWNERS file."
-msgstr ""
+msgstr "Lehnt auch Code-Pushs ab, die Dateien ändern, die in der CODEOWNERS-Datei aufgeführt sind."
msgid "BranchRules|An error occurred while fetching branches."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Zweige (Branches) ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "BranchRules|Approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen"
msgid "BranchRules|Approvals to ensure separation of duties for new merge requests. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen zur Gewährleistung der Aufgabentrennung bei neuen Merge Request. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "BranchRules|Branch"
msgstr "Branch"
msgid "BranchRules|Branch name or pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Branches oder Musters"
msgid "BranchRules|Branch rules details"
msgstr "Details zu den Branch-Regeln"
msgid "BranchRules|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Auf eine Statusantwort bei Merge Requests prüfen. Fehler blockieren keine Merges. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "BranchRules|Create protected branch"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützten Branch erstellen"
msgid "BranchRules|Create wildcard: %{searchTerm}"
-msgstr ""
+msgstr "Wildcard erstellen: %{searchTerm}"
msgid "BranchRules|Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details"
msgid "BranchRules|Does not allow force push"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubt keinen Force Push"
msgid "BranchRules|Does not require approval from code owners"
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert keine Genehmigung durch die Eigentümer(innen) des Codes"
msgid "BranchRules|From users with push access."
-msgstr ""
+msgstr "Von Benutzern mit Push-Zugriff."
msgid "BranchRules|Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "BranchRules|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests. %{linkStart}What are protected branches?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Sichere stable-Branches und zwinge Entwickler dazu Merge Requests zu verwenden.%{linkStart}Was sind geschützte Branches?%{linkEnd}"
msgid "BranchRules|Manage in merge request approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen für Merge Request verwalten"
msgid "BranchRules|Manage in protected branches"
-msgstr ""
+msgstr "In geschützten Branches verwalten"
msgid "BranchRules|Manage in status checks"
-msgstr ""
+msgstr "In Statusprüfungen verwalten"
msgid "BranchRules|No data to display"
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Daten zur Anzeige vorhanden"
msgid "BranchRules|No matching results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse"
msgid "BranchRules|Protect branch"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützter Branch"
msgid "BranchRules|Protections"
-msgstr ""
+msgstr "Schutzeinstellungen"
msgid "BranchRules|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file."
-msgstr ""
+msgstr "Weiße Code-Pushes, welche in der CODEOWNERS-Datei augelistet sind, zurück."
msgid "BranchRules|Require approval from code owners."
-msgstr ""
+msgstr "Zustimmungen von Code-Eigentümern erforderlich."
msgid "BranchRules|Required approvals (%{total})"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Zustimmungen (%{total})"
msgid "BranchRules|Requires CODEOWNERS approval"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigt CODEOWNERS Zustimmung"
msgid "BranchRules|Requires approval from code owners"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigt Genehmigung von Code-Eigentümern"
msgid "BranchRules|Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "BranchRules|Status checks"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfung des Status"
msgid "BranchRules|Status checks (%{total})"
-msgstr ""
+msgstr "Status Überprüfungen (%{total})"
msgid "BranchRules|Target branch"
-msgstr ""
+msgstr "Zielbranch"
msgid "BranchRules|To create a branch rule, you first need to create a protected branch."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Branch-Regel zu erstellen, musst du zuerst einen geschützten Branch erstellen."
msgid "BranchRules|Users"
-msgstr "Benutzer"
+msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "BranchRules|default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "BranchRules|protected"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützt"
msgid "Branches"
-msgstr "Branches"
+msgstr "Branch"
msgid "Branches: %{source_branch} to %{target_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Branches: %{source_branch} to %{target_branch}"
msgid "Branches: %{source_branch} → %{target_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Branches: %{source_branch} → %{target_branch}"
msgid "Branches|A branch won't be deleted if it is protected or associated with an open merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Branch wird nicht gelöscht, wenn er geschützt oder mit einer offenen Merge-Anfrage verknüpft ist."
msgid "Branches|Active"
msgstr "Aktiv"
@@ -7907,28 +8073,28 @@ msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Aktive Branches"
msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du bestätigst und %{strongStart}%{buttonText}%{strongEnd} drückst, kann der Branch nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Branches|All"
msgstr "Alle"
msgid "Branches|Cancel, keep branch"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen, Branch behalten"
msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch"
-msgstr ""
+msgstr "Kann HEAD-Commit für diesen Branch nicht finden"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Branches|Delete all merged branches?"
-msgstr ""
+msgstr "Alle zusammengeführten Branches löschen?"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Branch löschen"
msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?"
-msgstr ""
+msgstr "Branch löschen. Bist du wirklich sicher?"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Zusammengeführte Branches löschen"
@@ -7937,37 +8103,31 @@ msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Geschützten Branch löschen"
msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützten Branch löschen. Bist du wirklich sicher?"
msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Das Löschen des Branch %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Nach Branch-Namen filtern"
-msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
-msgstr "In %{default_branch} zusammengeführt"
-
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Neuer Branch"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Keine Branches vorhanden"
-msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
-msgstr "Nur ein Projektbetreuer oder -besitzer kann einen geschützten Branch löschen"
-
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Branches|Please type the following to confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Gibt zum Bestätigen Folgendes ein:"
msgid "Branches|Plese type the following to confirm: %{codeStart}delete%{codeEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gebe folgendes zur Bestätigung ein: %{codeStart}löschen%{codeEnd}."
msgid "Branches|See all branch-related settings together with branch rules"
-msgstr ""
+msgstr "Siehe alle Branch bezogenen Einstellungen zusammen mit Branch-Regeln"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Aktive Branches anzeigen"
@@ -7996,56 +8156,50 @@ msgstr "Inaktive Branches"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Der Branch konnte nicht automatisch aktualisiert werden, da er von seinem Upstream-Gegenstück abweicht."
-msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
-msgstr "Der Standardbranch kann nicht gelöscht werden"
-
msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Branch wurde nicht mit %{defaultBranchName} zusammengeführt. Um Datenverluste zu vermeiden, ziehe in Betracht, diesen Branch zusammenzuführen, bevor du ihn löschst."
msgid "Branches|This bulk action is %{strongStart}permanent and cannot be undone or recovered%{strongEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Massenaktion ist %{strongStart}dauerhaft und kann nicht rückgängig gemacht oder wiederhergestellt werden%{strongEnd}."
msgid "Branches|This may include merged branches that are not visible on the current screen."
-msgstr ""
+msgstr "Dies kann gemergte Branches einschließen, die aktuell nicht sichtbar sind."
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
-msgstr "Um die lokalen Änderungen zu verwerfen und den Branch mit der Upstream-Version zu überschreiben, lösche ihn hier und wähle oben \"Jetzt aktualisieren\"."
+msgstr "Um die lokalen Änderungen zu verwerfen und den Branch mit der Upstream-Version zu überschreiben, lösche ihn hier und wähle oben „Jetzt aktualisieren“."
msgid "Branches|Unable to load branches"
-msgstr ""
+msgstr "Branches konnten nicht geladen werden"
msgid "Branches|View branch rules"
-msgstr ""
+msgstr "Branch-Regeln anzeigen"
msgid "Branches|Yes, delete branch"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, Branch löschen"
msgid "Branches|Yes, delete protected branch"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, geschützten Branch löschen"
msgid "Branches|You are about to %{strongStart}delete all branches%{strongEnd} that were merged into %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, %{strongStart}alle Branches zu löschen%{strongEnd} , die mit %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}zusammengeführt wurden."
msgid "Branches|You can now find an overview of settings for protected branches, merge request approvals, status checks, and security approvals conveniently in one spot."
-msgstr ""
+msgstr "Du findest jetzt bequem an einem Ort eine Übersicht über Einstellungen für geschützte Branches, Merge Request, Statusprüfungen und Sicherheitsgenehmigungen."
msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, den Branch %{branchName} dauerhaft zu löschen."
msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, den geschützten Branch %{branchName} dauerhaft zu löschen."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "weicht vom Upstream ab"
-msgid "Branches|merged"
-msgstr "zusammengeführt"
-
msgid "Branches|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Breadcrumbs"
-msgstr ""
+msgstr "Brotkrümel"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "Broadcast-Nachricht wurde erfolgreich erstellt."
@@ -8054,93 +8208,102 @@ msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "Broadcast-Nachricht wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Broadcast Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcast-Nachrichten"
msgid "BroadcastMessages|Add broadcast message"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcast-Nachricht hinzufügen"
msgid "BroadcastMessages|Allow users to dismiss the broadcast message"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzern erlauben, die Broadcast-Nachricht zu verwerfen"
msgid "BroadcastMessages|Banner"
-msgstr ""
+msgstr "Banner"
msgid "BroadcastMessages|Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blau"
msgid "BroadcastMessages|Dark"
-msgstr ""
+msgstr "Dunkel"
msgid "BroadcastMessages|Dismissable"
-msgstr ""
+msgstr "Verwerfbar"
msgid "BroadcastMessages|Ends at"
+msgstr "Endet bei"
+
+msgid "BroadcastMessages|Git remote responses"
msgstr ""
msgid "BroadcastMessages|Green"
-msgstr ""
+msgstr "Grün"
msgid "BroadcastMessages|Indigo"
-msgstr ""
+msgstr "Indigo"
msgid "BroadcastMessages|Light"
-msgstr ""
+msgstr "Hell"
msgid "BroadcastMessages|Light Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Hellblau"
msgid "BroadcastMessages|Light Green"
-msgstr ""
+msgstr "Hellgrün"
msgid "BroadcastMessages|Light Indigo"
-msgstr ""
+msgstr "Helles Indigo"
msgid "BroadcastMessages|Light Red"
-msgstr ""
+msgstr "Hellrot"
msgid "BroadcastMessages|Message"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht"
msgid "BroadcastMessages|Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigung"
msgid "BroadcastMessages|Paths can contain wildcards, like */welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Pfade können Platzhalter wie */welcome enthalten"
msgid "BroadcastMessages|Red"
+msgstr "Rot"
+
+msgid "BroadcastMessages|Show the broadcast message in a command-line interface as a Git remote response"
msgstr ""
msgid "BroadcastMessages|Starts at"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnt bei"
msgid "BroadcastMessages|Target Path"
-msgstr ""
+msgstr "Zielpfad"
msgid "BroadcastMessages|Target roles"
-msgstr ""
+msgstr "Zielrollen"
msgid "BroadcastMessages|The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles."
-msgstr ""
+msgstr "Die Broadcast-Nachricht wird nur Benutzern in Projekten und Gruppen angezeigt, die diese Rollen haben."
msgid "BroadcastMessages|Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Thema"
msgid "BroadcastMessages|There was an error adding broadcast message."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Hinzufügen der Broadcast-Nachricht."
msgid "BroadcastMessages|There was an error updating broadcast message."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Aktualisieren der Broadcast-Nachricht."
msgid "BroadcastMessages|There was an issue deleting this message, please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Löschen dieser Nachricht, bitte versuche es später erneut."
msgid "BroadcastMessages|Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ"
msgid "BroadcastMessages|Update broadcast message"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcast-Nachricht aktualisieren"
msgid "BroadcastMessages|Your message here"
+msgstr "Deine Nachricht hier"
+
+msgid "Browse CI/CD Catalog"
msgstr ""
msgid "Browse Directory"
@@ -8156,169 +8319,169 @@ msgid "Browse files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Browse templates"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlagen durchsuchen"
msgid "Build cannot be erased"
-msgstr ""
+msgstr "Build kann nicht gelöscht werden"
msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Artefakte ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Artefakte"
-msgid "Building your merge request. Wait a few moments, then refresh this page."
-msgstr ""
+msgid "Building your merge request… This page will update when the build is complete."
+msgstr "Dein Merge Request wird erstellt… Diese Seite wird aktualisiert, wenn die Erstellung abgeschlossen ist."
msgid "Built-in"
msgstr "Integriert"
msgid "Bulk edit"
-msgstr ""
+msgstr "Stapelverarbeitung"
msgid "Bulk request concurrency"
msgstr "Parallelität von Massenanfragen"
msgid "Bulk update"
-msgstr ""
+msgstr "Bulk-Update"
msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})"
-msgstr ""
+msgstr "Auf %{host} läuft eine veraltete GitLab-Version (v%{version})"
msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})"
-msgstr ""
+msgstr "Massenimport|%{feature} (benötigt v%{version})"
msgid "BulkImport|Be aware of %{linkStart}visibility rules%{linkEnd} when importing groups."
-msgstr ""
+msgstr "Achte auf %{linkStart}Sichtbarkeitsregeln%{linkEnd} beim Importieren von Gruppen. "
msgid "BulkImport|Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel"
msgid "BulkImport|Existing groups"
-msgstr ""
+msgstr "Bestehende Gruppen"
msgid "BulkImport|Filter by source group"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Quellgruppe filtern"
msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration"
-msgstr ""
+msgstr "Folgende Daten werden nicht migriert: %{bullets} Wende dich an den/die Systemadministrator(in) von %{host}, um GitLab zu aktualisieren, wenn du diese Daten für die Migration benötigst"
msgid "BulkImport|GitLab Migration history"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Migrationsverlauf"
msgid "BulkImport|History"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf"
msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Import fehlgeschlagen: Das Ziel kann keine Untergruppe der Quellgruppe sein. Ändere das Ziel und versuche es erneut."
msgid "BulkImport|Import groups from GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen von GitLab importieren"
msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import"
-msgstr ""
+msgstr "Import ist abgeschlossen. Wähle einen anderen Namen für den erneuten Import aus"
msgid "BulkImport|Import with projects"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Projekten importieren"
msgid "BulkImport|Import without projects"
-msgstr ""
+msgstr "Ohne Projekte importieren"
msgid "BulkImport|Importing projects is a %{docsLinkStart}Beta%{docsLinkEnd} feature."
-msgstr ""
+msgstr "Importieren von Projekten ist eine %{docsLinkStart}Beta%{docsLinkEnd} Funktion."
msgid "BulkImport|Importing the group failed."
-msgstr ""
+msgstr "Das Importieren der Gruppe ist fehlgeschlagen."
msgid "BulkImport|Last imported to %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt importiert nach %{link}"
msgid "BulkImport|Name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name existiert bereits."
msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name wird bereits als Ziel für eine andere Gruppe verwendet."
msgid "BulkImport|New group"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Gruppe"
msgid "BulkImport|No additional information provided."
-msgstr ""
+msgstr "Es werden keine zusätzlichen Informationen bereitgestellt."
msgid "BulkImport|No groups found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Gruppen gefunden"
msgid "BulkImport|No history is available"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Verlauf verfügbar"
msgid "BulkImport|No parent"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Parent"
msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Gruppen, für die du die Rolle %{role} hast, werden als importierbare Gruppen aufgeführt."
msgid "BulkImport|Path of the new group."
-msgstr ""
+msgstr "Pfad der neuen Gruppe."
msgid "BulkImport|Project import history"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf des Projektimports"
msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group."
-msgstr "Beim erneuten Importieren wird eine neue Gruppe erstellt. Es wird nicht mit der bestehenden Gruppe synchronisiert."
+msgstr "Beim erneuten Importieren wird eine neue Gruppe erstellt. Dabei wird nicht mit der bestehenden Gruppe synchronisiert."
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige %{start}-%{end} von %{total}"
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "Gezeigt werden %{start}-%{end} von %{total}, die du von %{link} besitzt"
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt %{start}-%{end} von %{total}, die du besitzt und die dem Filter \"%{filter}\" von %{link} entsprechen"
msgid "BulkImport|Source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle"
msgid "BulkImport|Source group"
-msgstr ""
+msgstr "Quellgruppe"
msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlage/Dateibasierter Import/GitLab-Migration"
msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierung des Importstatus mit Echtzeitänderungen fehlgeschlagen"
msgid "BulkImport|Your imported groups and projects will appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Deine importierten Gruppen und Projekte werden hier angezeigt."
msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Deine importierten Projekte werden hier angezeigt."
msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project"
-msgstr ""
+msgstr "erwartete eine zugeordnete Gruppe, hat jedoch ein zugeordnetes Projekt"
msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group"
-msgstr ""
+msgstr "hat ein zugeordnetes Projekt erwartet, hat jedoch eine zugeordnete Gruppe"
msgid "BulkImport|must be a group"
-msgstr ""
+msgstr "muss eine Gruppe sein"
msgid "Bulkmport|Over six imports in one minute were attempted. Wait at least one minute and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als sechs Importe in einer Minute wurden versucht. Warte mindestens eine Minute und versuche es erneut."
msgid "Bullet list"
-msgstr "Aufzählung"
+msgstr "Aufzählungsliste"
msgid "Burndown chart"
-msgstr ""
+msgstr "Burndown-Diagramm"
msgid "BurndownChartLabel|Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Verbleibend"
msgid "Burnup chart"
-msgstr ""
+msgstr "Burnup-Diagramm"
msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events"
-msgstr ""
+msgstr "Burnup-Diagramm konnte aufgrund zu vieler Ereignisse nicht erstellt werden"
msgid "Business"
msgstr "Business"
@@ -8330,31 +8493,31 @@ msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
msgid "Buy CI Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "CI-Minuten kaufen"
msgid "Buy Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Speicher kaufen"
msgid "Buy more Pipeline minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Pipeline Minuten kaufen"
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Von %{user_name}"
msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. "
-msgstr ""
+msgstr "Durch die Authentifizierung mit einem an eine Enterprise-E-Mail Adresse gebundenen Konto wird davon ausgegangen, dass dieses Konto ein(e) Enterprise Benutzer(in) ist. "
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "Standardmäßig verwenden alle Projekte und Gruppen die globalen Einstellungen für Benachrichtigungen."
msgid "By month"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Monat"
msgid "By quarter"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Quartal"
msgid "By week"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Woche"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "von"
@@ -8362,14 +8525,17 @@ msgstr "von"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG"
+msgid "CI"
+msgstr ""
+
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "CI-Konfiguration überprüft, inklusive aller Konfigurationen, auf die mit dem Schlüsselwort %{codeStart}include%{codeEnd} verwiesen wurde. %{link}"
msgid "CI settings"
-msgstr ""
+msgstr "CI-Einstellungen"
msgid "CI variables"
msgstr "CI-Variablen"
@@ -8378,90 +8544,87 @@ msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD Analytik"
msgid "CI/CD Settings"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD Einstellungen"
msgid "CI/CD analytics"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Analytics"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD-Konfiguration"
msgid "CI/CD configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Konfigurationsdatei"
msgid "CI/CD limits"
-msgstr ""
-
-msgid "CI/CD minutes"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD Limit"
msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine Projekte zum Geltungsbereich hinzugefügt"
msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}"
-msgstr ""
+msgstr "%{percent} %{percentSymbol}"
msgid "CICDAnalytics|All time"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Zeit"
msgid "CICDAnalytics|Change failure rate"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerrate ändern"
msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsfrequenz"
msgid "CICDAnalytics|Lead time"
-msgstr ""
+msgstr "Abarbeitungsdauer"
msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available"
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Daten über die gemeinsame Nutzung von Minuten auf dem Runner verfügbar."
msgid "CICDAnalytics|Projects with releases"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit Veröffentlichungen"
msgid "CICDAnalytics|Release"
msgid_plural "CICDAnalytics|Releases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Release"
+msgstr[1] "Releases"
msgid "CICDAnalytics|Release statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichungsstatistiken"
msgid "CICDAnalytics|Releases"
-msgstr ""
+msgstr "Releases"
msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners"
-msgstr ""
+msgstr "Die Dauer der gemeinsam genutzten Runner ist die Gesamtlaufzeit aller Jobs, die auf gemeinsam genutzten Runnern liefen"
msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer der gemeinsam genutzten Runner-Pipeline-Minuten nach Monat"
msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Release-Statistiken ist etwas schiefgegangen"
msgid "CICDAnalytics|Time to restore service"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit zum Wiederherstellen des Dienstes"
msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist die Laufzeit gemeinsam genutzter Runner?"
msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work."
-msgstr ""
+msgstr "Füge eine %{base_domain_link_start}Basis-Domain%{link_end} zu deinem %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes Cluster%{link_end} hinzu, damit deine Bereitstellungsstrategie funktioniert."
msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable."
-msgstr ""
+msgstr "Füge eine %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes-Clusterintegration%{link_end} mit einer Domäne hinzu oder erstelle eine CI-Variable AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET."
msgid "CICD|Add an existing project to the scope"
-msgstr ""
+msgstr "Ein existierendes Projekt zum Geltungsbereich hinzufügen"
msgid "CICD|Allow CI job tokens from the following projects to access this project"
-msgstr ""
+msgstr "Zulassen, dass CI Job Token aus den folgenden Projekten auf dieses Projekt zugreifen"
msgid "CICD|Allow access to this project with a CI_JOB_TOKEN"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf dieses Projekt mit einem CI_JOB_TOKEN zulassen"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps"
@@ -8479,52 +8642,52 @@ msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Standard für Auto-DevOps-Pipeline"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig die auto-DevOps-Pipeline für alle Projekte nutzen"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Bereitstellungsstrategie"
msgid "CICD|Disabling this feature is a permanent change."
-msgstr ""
+msgstr "Die Deaktivierung dieser Funktion ist dauerhaft."
msgid "CICD|Enable feature to allow job token access by the following projects."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Funktion, um den Zugriff auf Job-Token durch folgende Projekte zu ermöglichen."
msgid "CICD|Enable feature to limit job token access to the following projects."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Funktionalität, um den Zugriff auf Job-Token auf die folgenden Projekte zu beschränken."
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Jobs"
msgid "CICD|Limit"
-msgstr ""
+msgstr "CICD|Limit"
msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf CI_JOB_TOKEN beschränken"
msgid "CICD|Manage which projects can use their CI_JOB_TOKEN to access this project. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte, welche Projekte ihren CI_JOB_TOKEN für den Zugriff auf dieses Projekt verwenden können. Es stellt ein Sicherheitsrisiko dar, diese Funktion zu deaktivieren, da nicht autorisierte Projekte versuchen könnten, ein aktives Token abzurufen und auf die API zuzugreifen. %{linkStart}Erfahre mehr.%{linkEnd}"
msgid "CICD|Select the projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr "Wähle die Projekte aus, auf die über API-Anfragen zugegriffen werden kann, die mit der CI/CD-Variable CI_JOB_TOKEN dieses Projekts authentifiziert wurden. Es stellt ein Sicherheitsrisiko dar, diese Funktion zu deaktivieren, da nicht autorisierte Projekte versuchen könnten, ein aktives Token abzurufen und auf die API zuzugreifen. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "CICD|The %{boldStart}Limit CI_JOB_TOKEN%{boldEnd} scope is deprecated and will be removed the 17.0 milestone. Configure the %{boldStart}CI_JOB_TOKEN%{boldEnd} allowlist instead. %{linkStart}How do I do this?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Geltungsbereich von %{boldStart}Limit CI_job_TOKEN%{boldEnd} ist veraltet und der Meilenstein 17.0 wird entfernt. Konfiguriere stattdessen die Zulassungsliste für %{boldStart}CI_JOB_TOKEN%{boldEnd}. %{linkStart}Wie gehe ich dazu vor?%{linkEnd}"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline läuft standardmäßig in allen Projekten ohne CI/CD-Konfigurationsdatei. %{link_start}Was ist Auto-DevOps?%{link_end}"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found."
-msgstr ""
+msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline läuft wenn keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wird."
msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind verschiedene CI/CD Limitierungen aktiv."
msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches."
-msgstr ""
+msgstr "Ungeschützte Branches haben keinen Zugriff auf den Cache aus geschützten Branches."
msgid "CICD|Use separate caches for protected branches"
-msgstr ""
+msgstr "Nutze separaten Cache für geschützte Branches"
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "Gruppe aktiviert"
@@ -8533,109 +8696,106 @@ msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Instanz aktiviert"
msgid "CODEOWNERS rule violation"
-msgstr ""
+msgstr "CODEOWNERS-Regelverletzung"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"
msgid "CPU"
-msgstr ""
+msgstr "CPU"
msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion."
-msgstr ""
+msgstr "Eine CSV-Datei wird erstellt und dir nach Abschluss per E-Mail zugesendet."
msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed."
-msgstr ""
+msgstr "Als Betreiber deines Projekts für Sicherheitslücken eine Verzeichnung Allgemeiner Schwachstellen anzufordern (VAS; engl. CVE: Common Vulnerability Enumeration), wird es deinen Benutzern helfen, sicher und auf dem Laufenden informiert zu bleiben."
msgid "CVE|CVE ID Request"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage-ID der VAS (Verzeichnung Allgemeiner Schwachstellen)"
msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code."
-msgstr ""
+msgstr "Die Kennungen bei der Verzeichnung Allgemeiner Schwachstellen (VAS; engl. CVE: Common Vulnerability Enumeration) werden verwendet, um bestimmte Schwachstellen in bestimmten Code-Versionen nachzuverfolgen."
msgid "CVE|Create CVE ID Request"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge Anfrage-ID der VAS (Verzeichnung Allgemeiner Schwachstellen)"
msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "VAS-ID-Anfragen im Randbereich der Issues/Anliegen aktivieren"
msgid "CVE|Request CVE ID"
-msgstr ""
+msgstr "VAS-ID anfordern"
msgid "CVE|Why Request a CVE ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Wozu eine VAS-ID anfordern?"
msgid "Cadence is not automated"
-msgstr ""
+msgstr "Rhythmus ist nicht automatisiert"
msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Berechne die Anzahl der Teile während der Neuindizierung. Der Multiplikator wird auf die Anzahl der Fragmente pro Index angewendet. Weitere Informationen zur %{slice_multiplier_link_start}Konfiguration%{slice_multiplier_link_end}."
msgid "Callback URL"
msgstr "Callback-URL"
msgid "Campfire room ID (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Campfire-Room-ID (optional)"
msgid "Campfire subdomain (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Campfire-Subdomäne (optional)"
msgid "Campfire token"
-msgstr ""
+msgstr "Campfire-Token"
msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire."
-msgstr ""
+msgstr "API-Authentifizierungs-Token von Campfire."
msgid "CampfireService|From the end of the room URL."
-msgstr ""
+msgstr "Ab dem Ende der Room-URL."
msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen über Push-Ereignisse an Campfire-Chaträume senden. %{docs_link}"
msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain."
-msgstr ""
+msgstr "Die Subdomain %{code_open}.campfirenow.com%{code_close}."
msgid "Can be manually deployed to"
msgstr "Kann manuell bereitgestellt werden für"
-msgid "Can be overridden in each project."
-msgstr ""
-
msgid "Can create groups:"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Gruppen erstellen:"
msgid "Can not delete primary training"
-msgstr ""
+msgstr "Primärschulung kann nicht gelöscht werden"
msgid "Can't apply as the source branch was deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht angewendet werden, da der Quellbranch gelöscht wurde."
msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version."
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht angewendet werden, da diese Zeilen in einer neueren Version geändert wurden."
msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version."
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht angewendet werden, da diese Zeile in einer neueren Version geändert wurde."
msgid "Can't apply this suggestion."
-msgstr ""
+msgstr "Ich kann diesen Vorschlag nicht anwenden."
msgid "Can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Darf nicht leer sein"
msgid "Can't contain %{chars}"
-msgstr ""
+msgstr "Darf keine %{chars} enthalten"
msgid "Can't contain spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Darf keine Leerzeichen enthalten"
msgid "Can't contain spaces, %{chars}"
-msgstr ""
+msgstr "Darf keine Leerzeichen enthalten, %{chars}"
msgid "Can't create snippet: %{err}"
-msgstr ""
+msgstr "Snippet kann nicht erstellt werden: %{err}"
msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Inhalt des Blob nicht abrufen: %{err}"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "HEAD-Commit kann für diesen Branch nicht gefunden werden"
@@ -8644,73 +8804,76 @@ msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Kann Variable nicht finden: ZiteReader"
msgid "Can't scan the code?"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst den Code nicht scannen?"
msgid "Can't update snippet: %{err}"
-msgstr ""
+msgstr "Snippet kann nicht aktualisiert werden: %{err}"
msgid "Canary"
-msgstr ""
+msgstr "Canary"
msgid "Canary Ingress does not exist in the environment."
-msgstr ""
+msgstr "Canary Ingress existiert nicht in der Umgebung."
msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)."
-msgstr ""
+msgstr "Canary-Gewicht und gültiger Bereich (0..100) müssen angegeben werden."
msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}"
msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Stabil:%{boldEnd} %{stable}"
msgid "CanaryIngress|Canary"
-msgstr ""
+msgstr "Canary"
msgid "CanaryIngress|Change ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Verhältnis ändern"
msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?"
-msgstr ""
+msgstr "Verhältnis der Canary-Bereitstellungen ändern?"
msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished."
-msgstr ""
+msgstr "Dadurch wird eine Änderung an der Bereitstellung ausgeführt. Diese blockiert vorübergehend die Konfiguration bis die Bereitstellung abgeschlossen ist."
msgid "CanaryIngress|Stable"
-msgstr ""
+msgstr "Stabil"
msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:"
-msgstr ""
+msgstr "Du änderst das Verhältnis des Canary-Rollouts in %{environment} im Vergleich zum stabilen Deployment zu:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cancel and close"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen und schließen"
msgid "Cancel downstream pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Downstream-Pipeline abbrechen"
msgid "Cancel editing"
msgstr "Bearbeitung abbrechen"
msgid "Cancel index deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Indexlöschung abbrechen"
-msgid "Cancel running"
-msgstr ""
+msgid "Cancel pipeline"
+msgstr "Pipeline abbrechen"
+
+msgid "Cancel the running pipeline"
+msgstr "Abbrechen der aktuellen Pipeline"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Job abbrechen"
msgid "Cancel your account"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto kündigen"
msgid "Cancel, keep project"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen, Projekt behalten"
msgid "Canceled deployment to"
-msgstr ""
+msgstr "Abgebrochene Bereitstellung nach"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
@@ -8719,115 +8882,115 @@ msgid "Cancelling Preview"
msgstr "Schließe Vorschau"
msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again"
-msgstr ""
+msgstr "Einem nicht vertraulichen Ticket kann kein vertrauliches Epic zugewiesen werden. Mach das Ticket vertraulich und versuche es erneut"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Kann nicht automatisch zusammengeführt werden"
msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support."
-msgstr ""
+msgstr "Missbrauch konnte nicht gemeldet werden, da der/die Benutzer(in) ungültig ist. Versuche es erneut oder kontaktiere den Support."
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
-msgstr "Der Missbrauchsbericht kann nicht erstellt werden. Der/Die Benutzer(in) wurde gelöscht."
+msgstr "Der Missbrauchsbericht kann nicht erstellt werden. Der/die Benutzer(in) wurde gelöscht."
-msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
-msgstr "Der Missbrauchsbericht kann nicht erstellt werden. Der/Die Benutzer(in) wurde gesperrt."
+msgid "Cannot create the abuse report. This user has been banned."
+msgstr "Der Missbrauchsbericht kann nicht erstellt werden. Der Benutzer wurde gesperrt."
msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy"
-msgstr ""
+msgstr "Kann %{profile_name}, auf den in der Sicherheitsrichtlinie verwiesen wird, nicht löschen"
msgid "Cannot delete the default framework"
-msgstr ""
+msgstr "Das Standardframework kann nicht gelöscht werden"
+
+msgid "Cannot delete the default organization"
+msgstr "Die Standardorganisation kann nicht gelöscht werden"
msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "Es können nicht mehrere Jira-Importe gleichzeitig ausgeführt werden"
msgid "Cannot have multiple unresolved alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Es können nicht mehrere ungelöste Warnungen vorhanden sein"
msgid "Cannot import because issues are not available in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Importieren nicht möglich, da in diesem Projekt Tickets nicht verfügbar sind."
msgid "Cannot load the diagram into the diagrams.net editor"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramm kann nicht in den diagrams.net-Editor geladen werden"
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics"
-msgstr ""
+msgstr "Kann das Epic nicht auf vertraulich setzen, wenn es keine vertraulichen Epic-Abkömmlinge enthält"
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues"
-msgstr ""
+msgstr "Kann das Epic nicht als vertraulich festlegen, wenn es auch offene, nicht vertrauliche Themen/Angelegenheiten enthält"
msgid "Cannot merge"
msgstr "Kann nicht mergen"
msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy"
-msgstr ""
+msgstr "Kann %{profile_name}, auf den in der Sicherheitsrichtlinie verwiesen wird, nicht ändern"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Kann verwalteten Kubernetes-Cluster nicht ändern"
msgid "Cannot modify provider during creation"
-msgstr ""
+msgstr "Anbieter kann während der Erstellung nicht geändert werden"
msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group."
-msgstr ""
+msgstr "Das Problem kann nicht beworben werden, da es zu keiner Gruppe gehört."
msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Das Problem kann aufgrund unzureichender Berechtigungen nicht beworben werden."
msgid "Cannot push to source branch"
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht zum Quellbranch gepusht werden"
msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!"
-msgstr "Über eine interne ID kann nicht auf einen Gruppen-Milestone verwiesen werden!"
+msgstr "Über eine interne ID kann nicht auf einen Gruppen-Meilenstein verwiesen werden!"
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau kann nicht angezeigt werden. Für Vorschauen auf Skizzendateien müssen diese das Dateiformat besitzen, das mit Sketch Version 43 und höher eingeführt wurde."
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichtung der Zwei-Faktor-Authentifizierung kann nicht übersprungen werden!"
msgid "Capacity threshold"
msgstr "Kapazitätsschwelle"
msgid "Card holder name"
-msgstr ""
+msgstr "Karteninhaber(in)"
msgid "Card number:"
-msgstr ""
-
-msgid "CascadingSettings|Enforce deletion protection for all subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Kartennummer:"
msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Für alle Untergruppen erzwingen"
msgid "CascadingSettings|Setting enforced"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellung erzwungen"
msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting."
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppen können diese Einstellung nicht ändern."
msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung wurde von einem/einer Instanz-Administrator(in) erzwungen."
msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung wurde von einem/einer Eigentümer(in) von %{link} erzwungen."
msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht abgeändert werden, da es in einem Vererbungsprozess gesperrt ist"
msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht null sein, wenn das Attribut gesperrt wird"
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie"
msgid "Cause identified"
-msgstr ""
+msgstr "Ursache erkannt"
msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Bestimmte Benutzerinhalte werden zu einem systemweiten „Geister-Benutzer“ hin verschoben, um Inhalte für die Nachwelt zu erhalten. Weitere Informationen finden sich in der %{link_start}Dokumentation zur Benutzerkontenlöschung%{link_end}."
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
@@ -8839,10 +9002,10 @@ msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Aussteller des Zertifikats"
msgid "Certificate Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat-Betreff"
msgid "Change Failure Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerquote bei Änderungen"
msgid "Change assignee"
msgstr "Beauftragte(n) ändern"
@@ -8854,13 +9017,13 @@ msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Zuweisung(en) ändern."
msgid "Change branches"
-msgstr ""
+msgstr "Zweige wechseln"
msgid "Change label"
msgstr "Label ändern"
msgid "Change made by"
-msgstr ""
+msgstr "Geändert von"
msgid "Change milestone"
msgstr "Meilenstein ändern"
@@ -8869,19 +9032,19 @@ msgid "Change path"
msgstr "Pfad ändern"
msgid "Change reviewer(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Reviewer ändern"
msgid "Change reviewer(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Reviewer ändern."
msgid "Change role"
-msgstr ""
+msgstr "Rolle ändern"
msgid "Change status"
-msgstr ""
+msgstr "Status ändern"
msgid "Change subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement ändern"
msgid "Change template"
msgstr "Vorlage ändern"
@@ -8889,6 +9052,9 @@ msgstr "Vorlage ändern"
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
+msgid "Change work item type"
+msgstr "Art der Arbeitsaufgabe ändern"
+
msgid "Change your password"
msgstr "Ändere dein Passwort"
@@ -8896,130 +9062,130 @@ msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "Ändere dein Passwort oder stelle dein aktuelles wieder her"
msgid "ChangeReviewer|All reviewers were removed."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Überprüfer wurden entfernt."
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-Pick"
msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request."
-msgstr "GitLab erstellt einen Branch in deinem Fork und startet ein Merge Request."
+msgstr "GitLab erstellt einen Branch in deinem Fork und startet einen Merge Request."
msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch"
-msgstr ""
+msgstr "In dem Branch wählen"
msgid "ChangeTypeAction|Pick into project"
-msgstr ""
+msgstr "In Projekt auswählen"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellen"
msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch"
-msgstr ""
+msgstr "Im Branch zurücksetzen"
msgid "ChangeTypeAction|Search branches"
-msgstr ""
+msgstr "Branches durchsuchen"
msgid "ChangeTypeAction|Search projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte durchsuchen"
msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine %{newMergeRequest} mit diesen Änderungen"
msgid "ChangeTypeAction|Switch branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch wechseln"
msgid "ChangeTypeAction|Switch project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt wechseln"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Dies wird einen neuen Commit erzeugen, um die vorhandenen Änderungen rückgängig zu machen."
msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Änderungen werden auf %{branchName} angewandt, weil eine Merge Request offen ist."
msgid "Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Geändert"
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr "Beauftragte(n) geändert."
msgid "Changed merge method to %{merge_method}"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Methode auf %{merge_method} geändert"
msgid "Changed reviewer(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Reviewer geändert."
msgid "Changed squash option to %{squash_option}"
-msgstr ""
+msgstr "Squash-Option auf %{squash_option} geändert"
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
-msgstr ""
+msgstr "Der Titel wurde in „%{title_param}“ geändert."
msgid "Changelog"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungsprotokoll"
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision."
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen werden angezeigt, als ob die %{b_open}Quell%{b_close}-Revision in die %{b_open}Ziel%{b_close}-Revision gemerged wurde."
msgid "Changes saved."
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen gespeichert."
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Änderungen unterdrückt. Zum Anzeigen klicken."
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
-msgstr "Ändert den Titel in \"%{title_param}\"."
+msgstr "Ändert den Titel in „%{title_param}“."
msgid "Changes to the title have not been saved"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen am Titel wurden nicht gespeichert"
msgid "Changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen:"
msgid "Changing any setting here requires an application restart"
-msgstr ""
+msgstr "Das Ändern einer Einstellung hier erfordert einen Neustart der Anwendung"
msgid "Characters left"
-msgstr ""
+msgstr "Zeichen übrig"
msgid "Characters over limit"
-msgstr ""
+msgstr "Zeichen zuviel"
msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrammanzeige unmöglich, da eine Zeitüberschreitung bei der Datenabfrage auftrat. %{documentationLink}"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
-msgstr ""
+msgstr "%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} von %{ref_type} %{ref_link} von %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgid "ChatMessage|Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Zweig"
msgid "ChatMessage|Commit"
-msgstr ""
+msgstr "Commit"
msgid "ChatMessage|Failed job"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagener Job"
msgid "ChatMessage|Failed stage"
-msgstr ""
+msgstr "Phase fehlgeschlagen"
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige CI-Konfigurations-YAML-Datei"
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline %{pipeline_link} von %{ref_type} %{ref_link} von %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgid "ChatMessage|Pipeline name"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelinenname"
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "Tag"
@@ -9028,19 +9194,19 @@ msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr "und [%{count} mehr](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgid "ChatMessage|has failed"
-msgstr ""
+msgstr "ist fehlgeschlagen"
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr "hat bestanden"
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
-msgstr ""
+msgstr "mit Warnungen bestanden"
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr "in %{duration}"
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
-msgstr ""
+msgstr "In %{project_link}"
msgid "Check again"
msgstr "Erneut prüfen"
@@ -9049,25 +9215,25 @@ msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr "Überprüfe die Verfügbarkeit der Funktion im Namensraum"
msgid "Check out branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch auschecken"
msgid "Check out, review, and resolve locally"
-msgstr ""
+msgstr "Auschecken, überprüfen und lokal lösen"
msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe die Datei %{code_open}elasticsearch.log%{code_close}, um zu debuggen, warum die Migration angehalten wurde, und nimm alle Änderungen vor, bevor du die Migration erneut versuchst. Wenn du die Ursache des Fehlers behebst, wähle %{strong_open}Migration%{strong_close} aus. Die Migration soll dann im Hintergrund wiederholt werden."
msgid "Check the current instance configuration "
-msgstr ""
+msgstr "Prüfen der aktuellen Instanzkonfiguration "
msgid "Check with your administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Wende dich an deine(n) Administrator(in)."
msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe deine Docker Images auf bekannte Schwachstellen."
msgid "Check your sign-up restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe Deine Anmeldebeschränkungen"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Prüfe %{text} Verfügbarkeit…"
@@ -9079,167 +9245,167 @@ msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Überprüfe Verfügbarkeit des Branches..."
msgid "Checking branch availability…"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe Verfügbarkeit des Branches…"
msgid "Checking group path availability..."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenpfadverfügbarkeit wird geprüft …"
msgid "Checking username availability..."
msgstr "Überprüfe Verfügbarkeit des Benutzernamens..."
msgid "Checkout"
-msgstr ""
+msgstr "Checkout"
msgid "Checkout|$%{pricePerUserPerYear} per user per year"
-msgstr ""
+msgstr "%{pricePerUserPerYear} $ pro Benutzer(in) pro Jahr"
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year"
-msgstr ""
+msgstr "%{selectedPlanPrice} $ pro Speicherpaket mit 10 GB pro Jahr"
-msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes"
+msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 units of compute"
msgstr ""
-msgid "Checkout|%d CI minute pack"
-msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs"
+msgid "Checkout|%d compute pack"
+msgid_plural "Checkout|%d compute packs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}"
-msgstr ""
-
-msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes"
-msgstr ""
+msgstr "%{cardType} endet mit %{lastFourDigits}"
msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
-msgstr ""
+msgstr "%{name}s GitLab-Abonnement"
msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherabonnement von %{name}"
-msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes"
+msgid "Checkout|%{name}'s units of compute"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage"
-msgstr ""
+msgstr "%{quantity} GB Speicherplatz"
msgid "Checkout|%{quantity} storage pack"
msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{quantity} Speicherpaket"
+msgstr[1] "%{quantity} Speicherpakete"
-msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
+msgid "Checkout|%{quantity} units of compute"
msgstr ""
+msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
+msgstr "%{selectedPlanText}-Tarif"
+
msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})"
-msgstr ""
+msgstr "(kann %{linkStart}bei Kauf belastet werden%{linkEnd})"
msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr "(x%{numberOfUsers})"
msgid "Checkout|(x%{quantity})"
-msgstr ""
+msgstr "(x %{quantity})"
msgid "Checkout|Add active users before adding a coupon."
-msgstr ""
+msgstr "Füge aktive Benutzer(innen) vor dem Gutschein hinzu."
msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page."
-msgstr ""
+msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte versuche es erneut, indem du die Seite aktualisierst."
msgid "Checkout|Billing address"
-msgstr ""
-
-msgid "Checkout|CI minute pack"
-msgstr ""
-
-msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year."
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Checkout|CI minutes"
-msgstr ""
+msgstr "CI-Minuten"
msgid "Checkout|Calculating your subscription..."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Abonnement wird berechnet …"
msgid "Checkout|Checkout"
-msgstr ""
+msgstr "Checkout"
msgid "Checkout|City"
+msgstr "Stadt"
+
+msgid "Checkout|Compute pack"
msgstr ""
-msgid "Checkout|Confirm purchase"
+msgid "Checkout|Compute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional units of compute will roll over month to month and are valid for one year."
msgstr ""
+msgid "Checkout|Confirm purchase"
+msgstr "Kauf bestätigen"
+
msgid "Checkout|Confirming..."
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigen..."
msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr "Weiter zur Abrechnung"
msgid "Checkout|Continue to payment"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter zur Zahlung"
msgid "Checkout|Country"
-msgstr ""
+msgstr "Land"
msgid "Checkout|Coupon code (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Gutscheincode (optional)"
msgid "Checkout|Coupon has been applied and by continuing with your purchase, you accept and agree to the %{linkStart}Coupon Terms%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Gutschein wurde angewandt. Mit Fortfahren des Kaufes akzeptierst du die %{linkStart}Gutscheinbedingungen%{linkEnd} und stimmst ihnen zu."
msgid "Checkout|Create a new group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkartenformular konnte nicht geladen werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkartenformular konnte nicht geladen werden: %{message}"
msgid "Checkout|Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Rabatt"
msgid "Checkout|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Länder konnten nicht geladen werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Status konnten nicht geladen werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Refresh the page and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden des Zahlungsformulars. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkarte konnte nicht registriert werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Checkout|GB"
-msgstr ""
+msgstr "GB"
msgid "Checkout|GitLab group"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Gruppe"
msgid "Checkout|GitLab plan"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Tarif"
msgid "Checkout|Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
msgid "Checkout|Invalid coupon code. Enter a valid coupon code."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Gutscheincode. Gib einen gültigen Gutscheincode ein."
msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Zahl muss mindestens %{minimumNumberOfUsers} (deine genutzten Sitze) betragen."
msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use, plus all over limit members) or more. To buy fewer seats, remove members from the group."
-msgstr ""
+msgstr "Sollte %{minimumNumberOfUsers} (deine genutzten Plätze plus alle Mitglieder über dem Limit) oder mehr sein. Um weniger Plätze zu kaufen, entferne Mitglieder aus der Gruppe."
msgid "Checkout|Must be 1 or more. Cannot be a decimal."
msgstr "Muss 1 oder mehr sein. Kann nicht dezimal sein."
@@ -9248,130 +9414,130 @@ msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr "Name des Unternehmens oder der Organisation, die GitLab verwendet"
msgid "Checkout|Name: %{errorMessage}"
-msgstr ""
+msgstr "Name: %{errorMessage}"
msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
-msgstr "Benötigst du weitere Benutzer? Kaufe GitLab für deine %{company}."
+msgstr "Benötigst du weitere Benutzer? Kaufe GitLab für dein %{company}."
msgid "Checkout|Network Error: %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Netzwerkfehler: %{message}"
msgid "Checkout|Number of users"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Benutzer"
msgid "Checkout|Payment method"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Checkout|Pricing reflective of %{linkStart}limited-time offer%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Preisgestaltung spiegelt das %{linkStart}zeitlich begrenzte Angebot%{linkEnd} wider."
msgid "Checkout|Purchase details"
-msgstr ""
+msgstr "Bestelldetails"
msgid "Checkout|Select"
-msgstr ""
+msgstr "Auswählen"
msgid "Checkout|Select a country"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Land"
msgid "Checkout|Select a state"
-msgstr ""
+msgstr "Status auswählen"
msgid "Checkout|Something went wrong while loading price details."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Preisdetails ist etwas schiefgelaufen."
msgid "Checkout|State"
msgstr "Status"
msgid "Checkout|Storage packs"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherpakete"
msgid "Checkout|Street address"
-msgstr ""
+msgstr "Strassenadresse"
msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}"
-msgstr ""
+msgstr "Das Absenden des Kreditkartenformulars ist mit dem Code %{errorCode}: %{errorMessage} fehlgeschlagen"
msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr "Abonnementbedingungen"
msgid "Checkout|Subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "Zwischensumme"
msgid "Checkout|Success: subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolg: Abonnement"
msgid "Checkout|Tax"
-msgstr ""
+msgstr "Steuern"
msgid "Checkout|Total"
-msgstr ""
-
-msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB"
+msgstr "Gesamter Speicherplatz: %{quantity} GB"
+
+msgid "Checkout|Total units of compute: %{quantity}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout"
msgstr "Du erstellst deine neue Gruppe nach der Kaufabwicklung"
msgid "Checkout|Your organization"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Organisation"
msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Speicherabonnement hat dieselbe Laufzeit wie dein Hauptabonnement. Der Preis wird entsprechend anteilig berechnet."
msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Abonnement wird auf diese Gruppe angewendet"
msgid "Checkout|Zip code"
-msgstr ""
+msgstr "Postleitzahl"
msgid "Checkout|a storage subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherabonnement"
msgid "Checkout|company or team"
-msgstr "Firma oder Team"
+msgstr "Unternehmen oder Team"
-msgid "Checkout|minutes"
+msgid "Checkout|units of compute"
msgstr ""
msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack"
-msgstr ""
+msgstr "x %{quantity} %{units} pro Paket"
msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack ="
-msgstr ""
+msgstr "x %{quantity} %{units} pro Paket ="
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Diesen Commit cherry picken"
msgid "Cherry-pick this merge request"
-msgstr "Diesen Merge-Request cherry picken"
+msgstr "Diesen Merge Request cherry picken"
msgid "Child"
msgstr "Untergeordnet"
msgid "Child epic"
-msgstr ""
+msgstr "Untergeordnete Epics"
msgid "Child issues and epics"
-msgstr ""
+msgstr "Untergeordnete Tickets und Epics"
msgid "Chinese language support using"
-msgstr ""
+msgstr "Chinesische Sprachunterstützung mit"
msgid "Choose File..."
-msgstr ""
+msgstr "Datei auswählen …"
msgid "Choose a file"
-msgstr "Wähle eine Datei"
+msgstr "Datei auswählen"
msgid "Choose a group"
-msgstr "Wähle eine Gruppe"
+msgstr "Gruppe auswählen"
msgid "Choose a template"
msgstr "Vorlage auswählen"
@@ -9389,16 +9555,16 @@ msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Wähle die übergeordnetste Gruppe für deine Repository-Importe."
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die Sichtbarkeitsebene, aktiviere oder deaktiviere Projekt-Funktionen und deren Berechtigungen, deaktiviere E-Mail-Benachrichtigungen und zeige Standard-Auszeichnungs-Emoji."
msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page."
msgstr "Inhalte auswählen, die du auf Gruppenübersichtsseiten sehen willst."
msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle welche Git-Strategie beim Abrufen des Projekts benutzt werden soll."
msgid "Choose which branches should be mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle aus, welche Zweige gespiegelt werden sollen"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Wähle welche Repositories du verbinden und die CI/CD-Pipelines ausführen möchtest."
@@ -9407,44 +9573,74 @@ msgid "Choose your framework"
msgstr "Wähle dein Framework"
msgid "Ci config already present"
+msgstr "Ci Konfiguration bereits vorhanden"
+
+msgid "CiCatalog|About this project"
msgstr ""
-msgid "CiCatalog|CI/CD catalog"
+msgid "CiCatalog|CI/CD Catalog resource"
msgstr ""
+msgid "CiCatalog|CI/CD catalog"
+msgstr "CI/CD Katalog"
+
msgid "CiCatalog|Create a pipeline component repository and make reusing pipeline configurations faster and easier."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle ein Repository für die Pipeline-Komponenten und mache die Wiederverwendung von Pipeline-Konfigurationen schneller und einfacher."
msgid "CiCatalog|Get started with the CI/CD catalog"
+msgstr "Erste Schritte mit dem CI/CD-Katalog"
+
+msgid "CiCatalog|Go to the project"
msgstr ""
-msgid "CiCatalog|Learn more"
+msgid "CiCatalog|Last release at %{date}"
msgstr ""
-msgid "CiCatalog|Page %{currentPage} of %{totalPage}"
+msgid "CiCatalog|Mark project as a CI/CD Catalog resource"
msgstr ""
-msgid "CiCatalog|Released %{timeAgo} by %{author}"
+msgid "CiCatalog|Mark project as a CI/CD Catalog resource. %{linkStart}What is the CI/CD Catalog?%{linkEnd}"
msgstr ""
+msgid "CiCatalog|Page %{currentPage} of %{totalPage}"
+msgstr "Seite %{currentPage} von %{totalPage}"
+
+msgid "CiCatalog|Released %{timeAgo} by %{author}"
+msgstr "Freigegeben %{timeAgo} von %{author}"
+
msgid "CiCatalog|Repositories of pipeline components available in this namespace."
+msgstr "Repositorys mit Pipeline-Komponenten sind in diesem Namensraum verfügbar."
+
+msgid "CiCatalog|The project must contain a README.md file and a template.yml file. When enabled, the repository is available in the CI/CD Catalog."
+msgstr ""
+
+msgid "CiCatalog|There was a problem fetching the CI/CD Catalog setting."
+msgstr ""
+
+msgid "CiCatalog|There was a problem marking the project as a CI/CD Catalog resource."
msgstr ""
msgid "CiCatalog|There was an error fetching CI/CD Catalog resources."
+msgstr "Beim Abrufen der CI/CD-Katalogressourcen ist ein Fehler aufgetreten."
+
+msgid "CiCatalog|This project is now a CI/CD Catalog resource."
msgstr ""
-msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}"
+msgid "CiCatalog|This project will be marked as a CI/CD Catalog resource and will be visible in the CI/CD Catalog. This action is not reversible."
+msgstr ""
+
+msgid "CiCatalog|We want to help you create and manage pipeline component repositories, while also making it easier to reuse pipeline configurations. Let us know how we're doing!"
msgstr ""
+msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}"
+msgstr "Datumsbereich: %{range}"
+
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "abgebrochen"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "erstellt"
-msgid "CiStatusLabel|delayed"
-msgstr "verzögert"
-
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
@@ -9461,6 +9657,9 @@ msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
+msgstr "Vorbereitung"
+
+msgid "CiStatusLabel|scheduled"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|skipped"
@@ -9502,25 +9701,40 @@ msgstr "ausstehend"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "Vorbereitung"
+msgid "CiStatusText|scheduled"
+msgstr ""
+
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "übersprungen"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr "warte"
+msgid "CiStatusText|warning"
+msgstr ""
+
msgid "CiStatus|running"
msgstr "laufend"
-msgid "CiVariables|Cancel"
+msgid "CiVariables|Attributes"
msgstr ""
+msgid "CiVariables|Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
-msgstr ""
+msgstr "Maskierte Variable kann mit dem aktuellem Wert nicht verwendet werden"
msgid "CiVariables|Environments"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungen"
msgid "CiVariables|Expanded"
+msgstr "Erweitert"
+
+msgid "CiVariables|File"
+msgstr ""
+
+msgid "CiVariables|Group"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable key"
@@ -9535,42 +9749,45 @@ msgstr "Schlüssel"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Maskiert"
-msgid "CiVariables|Maximum number of variables reached."
+msgid "CiVariables|Maximum number of Inherited Group CI variables loaded (2000)"
msgstr ""
-msgid "CiVariables|Options"
-msgstr ""
+msgid "CiVariables|Maximum number of variables reached."
+msgstr "Maximale Anzahl an Variablen erreicht."
msgid "CiVariables|Protected"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützt"
msgid "CiVariables|Remove inputs"
-msgstr ""
+msgstr "Eingaben entfernen"
msgid "CiVariables|Remove variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variable entfernen"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Variable jetzt löschen"
msgid "CiVariables|Run job"
-msgstr ""
+msgstr "Job ausführen"
msgid "CiVariables|Run job again"
-msgstr ""
+msgstr "Job erneut ausführen"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Geltungsbereich"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file and %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default."
-msgstr ""
+msgstr "Gebe Variablenwerte an, die in diesem Lauf verwendet werden sollen. Standardmäßig werden die in der Konfigurationsdatei angegebenen Variablen und %{linkStart}CI/CD-Einstellungen%{linkEnd} verwendet."
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Status"
-msgid "CiVariables|This %{entity} has %{currentVariableCount} defined CI/CD variables. The maximum number of variables per %{entity} is %{maxVariableLimit}. To add new variables, you must reduce the number of defined variables."
+msgid "CiVariables|There was an error fetching the inherited CI variables."
msgstr ""
+msgid "CiVariables|This %{entity} has %{currentVariableCount} defined CI/CD variables. The maximum number of variables per %{entity} is %{maxVariableLimit}. To add new variables, you must reduce the number of defined variables."
+msgstr "Diese %{entity} hat %{currentVariableCount} definierte CI/CD-Variablen. Die maximale Anzahl an Variablen pro %{entity} ist %{maxVariableLimit}. Um neue Variablen hinzuzufügen, musst du die Anzahl der definierten Variablen reduzieren."
+
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Typ"
@@ -9578,16 +9795,16 @@ msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Wert"
msgid "CiVariables|Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variablen"
msgid "CiVariables|Variables specified here are %{boldStart}expanded%{boldEnd} and not %{boldStart}masked.%{boldEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Variablen, die hier angegeben werden, sind %{boldStart}expandiert%{boldEnd} und nicht %{boldStart}maskiert.%{boldEnd}"
msgid "CiVariables|Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. Each %{entity} can define a maximum of %{limit} variables."
-msgstr ""
+msgstr "Variablen speichern Informationen wie Passwörter und geheime Schlüssel, die du in Jobskripten verwenden kannst. Jede %{entity} kann maximal %{limit} Variablen definieren."
msgid "CiVariables|You have reached the maximum number of variables available. To add new variables, you must reduce the number of defined variables."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die maximale Anzahl verfügbarer Variablen erreicht. Um neue Variablen hinzuzufügen, musst Du die Anzahl der definierten Variablen reduzieren."
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Alle Umgebungen)"
@@ -9599,10 +9816,10 @@ msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Wildcard erstellen"
msgid "CiVariable|Define a CI/CD variable in the UI"
-msgstr ""
+msgstr "Definiere eine CI/CD-Variable in der Benutzeroberfläche"
msgid "CiVariable|Maximum of %{limit} environments listed. For more environments, enter a search query."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl (%{limit}) der Umgebungen aufgelistet. Nutze eine Suchanfrage, um weitere Umgebungen zu erhalten."
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Neue Umgebung"
@@ -9611,60 +9828,66 @@ msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Umgebungen durchsuchen"
msgid "CiVariable|Variable %{key} has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %{key} wurde gelöscht."
msgid "CiVariable|Variable %{key} has been successfully added."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %{key} wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "CiVariable|Variable %{key} has been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %{key} wurde aktualisiert."
msgid "Classification Label (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Klassifizierung Label (optional)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "ist nicht verfügbar: %{reason}"
msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository."
-msgstr ""
+msgstr "Bereinige nach dem Ausführen von %{link_start}git filter-repo%{link_end} im Repository."
msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies."
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinien zur Bereinigung werden hintergründig arbeitend durchgeführt. Diese Einstellung definiert die maximale Anzahl an Arbeitsvorgängen, die gleichzeitig laufen können. Man setzt die Anzahl auf 0, um alle Arbeitsvorgänge zu entfernen und die Bereinigungsrichtlinien nicht durchzuführen."
msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Der Bereinigungsrichtlinie maximale Anzahl zu löschender Tags"
msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Verarbeitungszeit der Bereinigungsrichtlinie (Sekunden)"
msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigungsrichtlinie maximale Anzahl gleichzeitig durchgeführter Arbeitsprozesse"
msgid "Clear"
-msgstr "Leeren"
+msgstr "Löschen"
msgid "Clear %{count} image from cache?"
msgid_plural "Clear %{count} images from cache?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{count} Bild aus dem Cache löschen?"
+msgstr[1] "%{count} Bilder aus dem Cache löschen?"
-msgid "Clear all repository checks"
+msgid "Clear All"
+msgstr "Alle löschen"
+
+msgid "Clear all"
msgstr ""
+msgid "Clear all repository checks"
+msgstr "Alle Repository-Prüfungen löschen"
+
msgid "Clear chart filters"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrammfilter löschen"
msgid "Clear due date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum löschen"
msgid "Clear health status"
-msgstr ""
+msgstr "Gesundheitsstatus löschen"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Letzte Suchen löschen"
msgid "Clear repository checks"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Prüfungen löschen"
msgid "Clear search"
msgstr "Suche löschen"
@@ -9673,49 +9896,49 @@ msgid "Clear search input"
msgstr "Suchfelder löschen"
msgid "Clear start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum löschen"
msgid "Clear templates search input"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlagensuche leeren"
msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere dieses Kontrollkästchen, um stattdessen ein persönliches Zugangs-Token zu verwenden."
msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere dieses Kontrollkästchen, um stattdessen ein persönliches Zugangs-Token oder ein LDAP-Passwort zu verwenden."
msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere dieses Kontrollkästchen, um stattdessen einen externen Authentifizierungsanbieter zu verwenden."
msgid "Clear weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung löschen"
msgid "Cleared health status."
-msgstr ""
+msgstr "Gesundheitsstatus gelöscht."
msgid "Cleared weight."
msgstr "Gewichtung entfernt."
msgid "Clears health status."
-msgstr ""
+msgstr "Löscht den Gesundheitsstatus."
msgid "Clears weight."
-msgstr ""
+msgstr "Löscht die Gewichtung."
msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request."
-msgstr ""
+msgstr "Klicke %{link_start}hier%{link_end} um die Anfrage anzuzeigen."
msgid "Click %{link_to} to view the request."
-msgstr ""
+msgstr "Klicke %{link_to}, um die Anfrage anzuzeigen."
msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})"
-msgstr ""
+msgstr "Klicke auf den untenstehenden Link, um deine E-Mail-Adresse zu bestätigen (%{email})"
msgid "Click the link below to confirm your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Klicke auf den nachfolgenden Link, um deine E-Mail-Adresse zu bestätigen."
msgid "Click to expand"
-msgstr ""
+msgstr "Klicken, um zu erweitern"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Zum Erweitern klicken."
@@ -9724,19 +9947,19 @@ msgid "Click to expand text"
msgstr "Klicke hier, um den Text zu erweitern"
msgid "Click to hide"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Ausblenden klicken"
msgid "Click to reveal"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Einblenden klicken"
msgid "Client request timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitüberschreitung der Clientanfrage"
msgid "Clients"
msgstr "Kunden"
msgid "Clientside DSN"
-msgstr ""
+msgstr "Clientseitiger DSN"
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
@@ -9745,13 +9968,13 @@ msgid "Clone repository"
msgstr "Repository klonen"
msgid "Clone this issue"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket duplizieren"
msgid "Clone with %{http_label}"
-msgstr ""
+msgstr "Klone via %{http_label}"
msgid "Clone with %{protocol}"
-msgstr ""
+msgstr "Clone mit %{protocol}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Mit KRB5 klonen"
@@ -9760,19 +9983,19 @@ msgid "Clone with SSH"
msgstr "Mit SSH klonen"
msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket kann aufgrund unzureichender Berechtigungen nicht dupliziert werden!"
msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion."
msgstr "Das Problem kann nicht in das Zielprojekt kopiert werden, da es zur Löschung ansteht."
msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets des Typs „%{issue_type}“ können nicht dupliziert werden."
msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket zu %{path_to_project} dupliziert."
msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket, ohne Kommentare, zu %{project} duplizieren."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
@@ -9781,16 +10004,16 @@ msgid "Close %{issueType}"
msgstr "%{issueType} schließen"
msgid "Close %{noteable}"
-msgstr ""
+msgstr "%{noteable} schließen"
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Schließe %{tabname}"
msgid "Close %{workItemType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{workItemType} schließen"
msgid "Close design"
-msgstr ""
+msgstr "Design schließen"
msgid "Close epic"
msgstr "Epic schließen"
@@ -9802,16 +10025,16 @@ msgid "Close sidebar"
msgstr "Seitenleiste schließen"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
-msgstr "Schließe dieses %{quick_action_target}"
+msgstr "%{quick_action_target} schließen"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Closed %{epicTimeagoDate}"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen: %{epicTimeagoDate}"
msgid "Closed (moved)"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen (verschoben)"
msgid "Closed date"
msgstr "Schließdatum"
@@ -9823,31 +10046,31 @@ msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "Dieses %{quick_action_target} wurde geschlossen."
msgid "Closed this issue. Marked as related to, and a duplicate of, %{duplicate_param}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Problem wurde geschlossen. Markiert als verwandt mit und ein Duplikat von %{duplicate_param}."
msgid "Closed: %{closed}"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen: %{closed}"
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "Schließt dieses %{quick_action_target}."
msgid "Closes this issue. Marks as related to, and a duplicate of, %{duplicate_reference}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Problem wurde geschlossen. Markiert als verwandt mit und ein Duplikat von %{duplicate_reference}."
msgid "Cloud Run"
-msgstr ""
+msgstr "Cloud Run"
msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational MySQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance."
msgstr "Cloud SQL-Instanzen sind vollständig verwaltete, relationale MySQL-Datenbanken. Google kümmert sich um die Replikation, das Patch-Management und die Datenbankverwaltung, um Verfügbarkeit und Leistung zu gewährleisten."
msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational SQL Server databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance."
-msgstr ""
+msgstr "Cloud SQL-Instanzen sind vollständig verwaltete, relationale MySQL Server-Datenbanken. Google kümmert sich um die Replikation, das Patch-Management und die Datenbankverwaltung, um Verfügbarkeit und Leistung zu gewährleisten."
msgid "Cloud Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Cloudspeicher"
msgid "CloudSeed|AI / ML"
-msgstr ""
+msgstr "KI/ML"
msgid "CloudSeed|All"
msgstr "Alle"
@@ -9856,13 +10079,13 @@ msgid "CloudSeed|AlloyDB for Postgres"
msgstr "AlloyDB für Postgres"
msgid "CloudSeed|Available database services through which instances may be created"
-msgstr "Verfügbare Datenbankdienste mit denen Instanzen erstellt werden können"
+msgstr "Verfügbare Datenbankdienste, mit denen Instanzen erstellt werden können"
msgid "CloudSeed|Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "CloudSeed|Cloud Firestore"
-msgstr ""
+msgstr "Cloud Dateispeicher"
msgid "CloudSeed|Cloud SQL for MySQL"
msgstr "Cloud SQL für MySQL"
@@ -9874,124 +10097,124 @@ msgid "CloudSeed|Cloud SQL for SQL Server"
msgstr "Cloud SQL für SQL Server"
msgid "CloudSeed|Cloud SQL instance creation request successful. Expected resolution time is ~5 minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage zur Erstellung einer Cloud-SQL-Instanz erfolgreich. Die erwartete Zeit für die Bereitstellung beträgt ca. 5 Minuten."
msgid "CloudSeed|Cloud SQL instances are fully managed, relational PostgreSQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance."
-msgstr ""
+msgstr "Cloud SQL-Instanzen sind vollständig verwaltete, relationale PostgreSQL-Datenbanken. Google kümmert sich um die Replikation, das Patch-Management und die Datenbankverwaltung, um Verfügbarkeit und Leistung zu gewährleisten."
msgid "CloudSeed|CloudSQL Instance"
-msgstr ""
+msgstr "Cloud SQL Instanz"
msgid "CloudSeed|Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "CloudSeed|Configure via Merge Request"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren über Merge Request"
msgid "CloudSeed|Create MySQL Instance"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL-Instanz erstellen"
msgid "CloudSeed|Create Postgres Instance"
-msgstr ""
+msgstr "Postgres-Instanz erstellen"
msgid "CloudSeed|Create cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster erstellen"
msgid "CloudSeed|Create database"
-msgstr ""
+msgstr "Datenbank erstellen"
msgid "CloudSeed|Create instance"
-msgstr ""
+msgstr "Instanz erstellen"
msgid "CloudSeed|Database instance is generated within the selected Google Cloud project"
-msgstr ""
+msgstr "Datenbankinstanz wird innerhalb des ausgewählten Google Cloud-Projekts generiert"
msgid "CloudSeed|Database instances associated with this project"
-msgstr ""
+msgstr "Mit diesem Projekt verknüpfte Datenbankinstanzen"
msgid "CloudSeed|Database version"
-msgstr ""
+msgstr "Datenbankversion"
msgid "CloudSeed|Databases"
msgstr "Datenbanken"
msgid "CloudSeed|Deployments"
-msgstr "Bereitstellung"
+msgstr "Bereitstellungen"
msgid "CloudSeed|Derive insights from unstructured text using Google machine learning"
-msgstr ""
+msgstr "Ableiten von Einblicken aus unstrukturiertem Text mit maschinellem Lernen von Google"
msgid "CloudSeed|Derive insights from your images in the cloud or at the edge"
-msgstr ""
+msgstr "Ableiten von Einblicken aus deinen Abbildern in der Cloud oder am Rand"
msgid "CloudSeed|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "CloudSeed|Determines memory and virtual cores available to your instance"
-msgstr ""
+msgstr "Bestimmt Speicher und virtuelle Kerne, die für deine Instanz verfügbar sind"
msgid "CloudSeed|Enhance security by storing database variables in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheit erhöhen durch Speicherung von Datenbankvariablen in geheimen Managern – erfahre mehr über die %{docLinkStart}Verwaltung von geheimen Daten mit GitLab%{docLinkEnd}"
msgid "CloudSeed|Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung"
msgid "CloudSeed|Flexible, scalable NoSQL cloud database for client- and server-side development"
-msgstr ""
+msgstr "Flexible, skalierbare NoSQL-Cloud-Datenbank für die Client- und serverseitige Entwicklung"
msgid "CloudSeed|Fully managed PostgreSQL-compatible service for high-demand workloads"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständig verwalteter PostgreSQL-kompatibler Datenbankdienst für stark gefragte Belastung"
msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständig verwalteter relationaler Datenbankdienst für MySQL"
msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständig verwalteter relationaler Datenbankdienst für PostgreSQL"
msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for SQL Server"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständig verwalteter relationaler Datenbankdienst für SQL Server"
msgid "CloudSeed|Generated database instance is linked to the selected branch or tag"
-msgstr ""
+msgstr "Die generierte Datenbankinstanz ist mit dem ausgewählten Branch oder Tag verknüpft"
msgid "CloudSeed|Google Cloud Error - %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Google Cloud-Fehler – %{message}"
msgid "CloudSeed|Google Cloud Project"
-msgstr ""
+msgstr "Google Cloud Projekt"
msgid "CloudSeed|Google Cloud project"
-msgstr ""
+msgstr "Google Cloud Projekt"
msgid "CloudSeed|Google Cloud's AI tools are armed with the best of Google's research and technology to help developers focus exclusively on solving problems that matter"
-msgstr ""
+msgstr "Die KI-Tools von Google Cloud nutzen die besten Forschungsergebnisse und Technologien von Google, damit Entwickler(innen) sich ausschließlich auf die Lösung wichtiger Probleme konzentrieren können"
msgid "CloudSeed|I accept Google Cloud pricing and responsibilities involved with managing database instances"
-msgstr ""
+msgstr "Ich akzeptiere die Preise und Verantwortlichkeiten von Google Cloud im Zusammenhang mit der Verwaltung von Datenbankinstanzen"
msgid "CloudSeed|Instances"
-msgstr ""
+msgstr "Instanzen"
msgid "CloudSeed|Language AI"
-msgstr ""
+msgstr "Sprach-KI"
msgid "CloudSeed|Learn more about pricing for %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} and %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Preise für %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} und %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}."
msgid "CloudSeed|Machine type"
-msgstr ""
+msgstr "Maschinentyp"
msgid "CloudSeed|Make your content and apps multilingual with fast, dynamic machine translation"
-msgstr ""
+msgstr "Mache deine Inhalte und Apps mit einer schnellen, dynamischen maschinellen Übersetzung mehrsprachig"
msgid "CloudSeed|Memorystore for Redis"
-msgstr ""
+msgstr "Speichersystem für Redis"
msgid "CloudSeed|No instances"
msgstr "Keine Instanzen"
msgid "CloudSeed|Refs"
-msgstr "Referenzen"
+msgstr "Refs"
msgid "CloudSeed|Regions"
msgstr "Regionen"
@@ -10000,7 +10223,7 @@ msgid "CloudSeed|Scalable, secure, and highly available in-memory service for Re
msgstr "Skalierbarer, sicherer und hochverfügbarer In-Memory-Dienst für Redis"
msgid "CloudSeed|Service"
-msgstr ""
+msgstr "Dienst"
msgid "CloudSeed|Service Account"
msgstr "Dienstkonto"
@@ -10009,393 +10232,402 @@ msgid "CloudSeed|Services"
msgstr "Dienste"
msgid "CloudSeed|There are no instances to display."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Instanzen, die angezeigt werden können."
msgid "CloudSeed|Translation AI"
-msgstr ""
+msgstr "Übersetzungs-KI"
msgid "CloudSeed|Version"
msgstr "Version"
msgid "CloudSeed|Vision AI"
-msgstr ""
+msgstr "Vision-KI"
msgid "Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Health"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Zustand"
msgid "Cluster cache cleared."
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Cache geleert."
msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster ist erforderlich für Stages::ClusterEndpointInserter"
msgid "Cluster level"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Level"
msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Typ muss für Phasen::ClusterEndpointInserter angegeben werden"
msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available."
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}In der Dokumentation%{linkEnd} findest du weitere Infos zur erweiterten Installation. Vergewissere dich, dass du dein Zugangs-Token zur Verfügung hast."
msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} erfolgreich gelöscht"
msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} erfolgreich widerrufen"
msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents"
-msgstr ""
+msgstr "%{number} von %{total} Agenten"
msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates"
-msgstr ""
+msgstr "%{number} von %{total} Clustern über Clusterzertifikate verbunden"
msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected"
-msgstr ""
+msgstr "%{titleIcon} verbunden"
msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected"
-msgstr ""
+msgstr "%{titleIcon} nicht verbunden"
msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created"
-msgstr ""
+msgstr "%{tokenName} erstellt"
msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked"
-msgstr ""
+msgstr "%{tokenName} widerrufen"
msgid "ClusterAgents|Access tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriffstokens"
msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:"
-msgstr ""
+msgstr "Füge eine Agentenkonfigurationsdatei zu %{linkStart}diesem Repository%{linkEnd} hinzu und wähle sie aus, oder erstelle eine neue, um sie bei GitLab zu registrieren:"
msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Installationsmethoden"
msgid "ClusterAgents|Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Agent"
msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Agent %{strongStart}verbunden%{strongEnd}"
msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Agent %{strongStart}getrennt%{strongEnd}"
msgid "ClusterAgents|Agent ID #%{agentId}"
-msgstr ""
+msgstr "Agenten-ID #%{agentId}"
msgid "ClusterAgents|Agent access token:"
-msgstr ""
+msgstr "Agent-Zugangs-Token:"
msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Agent ist möglicherweise nicht mit GitLab verbunden"
msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Agent war nie mit GitLab verbunden"
msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Agent-Version stimmt nicht überein"
msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update"
-msgstr ""
+msgstr "Agent-Version stimmt nicht überein und wird aktualisiert"
msgid "ClusterAgents|Agent version update required"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierung der Agent-Version erforderlich"
msgid "ClusterAgents|All"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden deines Agenten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden deiner Agenten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Agentenaktivität ist ein Fehler aufgetreten. Lade die Seite neu, um es erneut zu versuchen."
msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Agenten wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action."
-msgstr ""
+msgstr "Willst du diesen Token wirklich widerrufen? Du kannst diese Aktion nicht rückgängig machen."
msgid "ClusterAgents|CI/CD workflow with restricted access"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Workflow mit eingeschränktem Zugriff"
msgid "ClusterAgents|Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat"
msgid "ClusterAgents|Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration"
msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster verbinden"
msgid "ClusterAgents|Connect a cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster verbinden"
msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster (Agent) verbinden"
msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster verbinden (Zertifikat – veraltet)"
msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster verbinden (veraltet)"
msgid "ClusterAgents|Connected"
-msgstr ""
+msgstr "Verbunden"
msgid "ClusterAgents|Connection status"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindungsstatus"
msgid "ClusterAgents|Copy command"
-msgstr ""
+msgstr "Befehl kopieren"
msgid "ClusterAgents|Copy token"
-msgstr ""
+msgstr "Token kopieren"
msgid "ClusterAgents|Create a cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster erstellen"
msgid "ClusterAgents|Create agent access token"
-msgstr ""
+msgstr "Agent-Zugangs-Token erstellen"
msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}"
-msgstr ""
+msgstr "Agent erstellen: %{searchTerm}"
msgid "ClusterAgents|Create token"
-msgstr ""
+msgstr "Token erstellen"
msgid "ClusterAgents|Created by"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt von"
msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt von %{name} %{time}"
msgid "ClusterAgents|Date created"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "ClusterAgents|Default configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Standardkonfiguration"
msgid "ClusterAgents|Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen"
msgid "ClusterAgents|Delete agent"
-msgstr ""
+msgstr "Agent löschen"
msgid "ClusterAgents|Deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "Veraltet"
msgid "ClusterAgents|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "ClusterAgents|Event occurred"
+msgstr "Ereignis eingetreten"
+
+msgid "ClusterAgents|External project"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Failed to create a token"
-msgstr ""
+msgstr "Token konnte nicht erstellt werden"
msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Registrieren des Agenten"
msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command."
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde dich über ein Terminal mit deinem Cluster und führe diesen Befehl aus. Der Token ist in dem Befehl enthalten."
msgid "ClusterAgents|GitLab agent"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Agent"
msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Agent für Kubernetes"
msgid "ClusterAgents|Give feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback geben"
msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie registriere ich einen Agenten?"
msgid "ClusterAgents|How to update an agent?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie aktualisiere ich einen Agenten?"
msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Installation mit Helm (empfohlen)"
msgid "ClusterAgents|Integration Status"
-msgstr ""
+msgstr "Integrationsstatus"
msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}."
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt verbunden vor %{timeAgo}."
msgid "ClusterAgents|Last contact"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Kontakt"
msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, wie du Fehler beheben"
msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass du ein gültiges Token verwendest."
msgid "ClusterAgents|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "ClusterAgents|Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nie"
msgid "ClusterAgents|Never connected"
-msgstr ""
+msgstr "Niemals verbunden"
msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day"
msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Am vergangenen Tag ist keine Aktivität aufgetreten"
+msgstr[1] "In den letzten %d Tagen gab es keine Aktivität"
msgid "ClusterAgents|No agent access token"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Agent-Zugangs-Token"
msgid "ClusterAgents|No agents"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Agenten"
msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Cluster über Cluster-Zertifikate verbunden"
msgid "ClusterAgents|Not connected"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verbunden"
msgid "ClusterAgents|Premium"
-msgstr ""
+msgstr "Premium"
msgid "ClusterAgents|Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Empfohlen"
msgid "ClusterAgents|Register"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
msgid "ClusterAgents|Registering agent"
-msgstr ""
+msgstr "Agent wird registriert"
msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents"
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert eine(n) Betreuer(in) oder eine höhere Rolle zum Löschen von Agenten"
msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions"
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert eine(n) Betreuer(in) oder eine höhere Rolle, um diese Aktionen durchzuführen"
msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert einen Betreuer oder eine höhere Rolle, um diese Aktion durchzuführen"
msgid "ClusterAgents|Revoke access token?"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangstoken widerrufen?"
msgid "ClusterAgents|Revoke token"
-msgstr ""
+msgstr "Token widerrufen"
msgid "ClusterAgents|Security"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheit"
msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected."
-msgstr ""
+msgstr "Sieh dir die Aktualisierungen der Agentenaktivitäten an, wie z. B. erstellte oder entzogene Tokens und verbundene oder nicht verbundene Cluster."
msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Agenten oder gib einen Namen ein, um einen neuen Agenten zu erstellen"
msgid "ClusterAgents|Tell us what you think"
-msgstr ""
+msgstr "Sag uns, was Du davon hältst"
msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Der GitLab-Agent bietet mehr Sicherheit bei der Verbindung von Kubernetes Clustern mit GitLab. %{linkStart}Erfahre mehr über den GitLab-Agenten.%{linkEnd}"
msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Agent war lange nicht verbunden. Es gibt möglicherweise ein Problem mit der Verbindung. Die letzte Verbindung war %{timeAgo}."
msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Der Agent verwendet das Token, um sich mit GitLab zu verbinden."
msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods."
-msgstr ""
+msgstr "Die Agent-Version stimmen in den Pods deines Clusters nicht überein. Dies kann passieren, wenn gerade eine neue Version des Agenten bereitgestellt wurde und Kubernetes alte Module herunterfährt."
msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Agent hat keine Token"
msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Agenten zu entfernen, gib zur Bestätigung %{name} ein:"
msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Token zu widerrufen, gib zur Bestätigung %{name} ein:"
msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}"
-msgstr ""
+msgstr "Token wurde erstellt von %{userName}"
msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}"
-msgstr ""
+msgstr "Token wurde widerrufen von %{userName}"
msgid "ClusterAgents|Unknown user"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte(r) Benutzer(in)"
msgid "ClusterAgents|Use a Helm version compatible with your Kubernetes version (see %{linkStart}Helm version support policy%{linkEnd})."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende eine Helm-Version, die mit deiner Kubernetes Version kompatibel ist (siehe %{linkStart}Supportrichtlinie für Helm-Versionen%{linkEnd})."
msgid "ClusterAgents|Valid access token"
-msgstr ""
+msgstr "Gültige Zugangstoken"
msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{number} Agenten anzeigen"
msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{number} Cluster anzeigen"
msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent."
-msgstr ""
+msgstr "Wir würden uns sehr freuen, mehr über deine Erfahrungen mit dem GitLab-Agenten zu erfahren."
msgid "ClusterAgents|What is agent activity?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist die Agenten-Aktivität?"
msgid "ClusterAgents|What is default configuration?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist die Standardkonfiguration?"
msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dieses Token nicht mehr sehen, nach dem du das Fenster geschlossen hast."
msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst ein Token erstellen, um dich mit deinem Agent zu verbinden"
msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Agent-Version ist nicht mehr mit deiner GitLab-Version (v%{version}) synchron. Dadurch können Kompatibilitätsprobleme entstehen. Aktualisiere den auf deinem Cluster installierten Agenten auf die neueste Version."
msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it."
+msgstr "Für deine Instanz ist %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} eingerichtet. Bitte eine(n) GitLab-Administrator(in), ihn zu installieren."
+
+msgid "ClusterAgents|shared"
msgstr ""
-msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project"
+msgid "ClusterAgent|An agent can have only two active tokens at a time"
msgstr ""
+msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project"
+msgstr "Benutzer(in) hat unzureichend Berechtigungen, um ein Token für dieses Projekt zu erstellen."
+
msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to revoke the token for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) hat nicht genügend Berechtigungen, um das Token für dieses Projekt zu widerrufen"
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um einen Cluster-Agenten für dieses Projekt zu erstellen"
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um diesen Cluster-Agent zu löschen"
msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}Mehr Informationen%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Cluster Management-Projekt kann zum Ausführen von Bereitstellung-Jobs mit Kubernetes %{code_open}Cluster-Admin%{code_close}-Rechten verwendet werden."
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Service-Token mit Geltungsbereich %{code}kube-system%{end_code} und %{code}cluster-admin%{end_code} Berechtigungen."
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
-msgstr ""
+msgstr "URL der API muss eine gültige http/https-Adresse sein."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster hinzufügen"
@@ -10404,37 +10636,37 @@ msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automat
msgstr "Wenn du deiner Gruppe ein Kubernetes-Cluster hinzufügst, wird das Cluster automatisch von allen deinen Projekten geteilt. Benutze Review-Anwendungen, stelle deine Anwendungen bereit und führe einfach alle deine Pipelines für alle Projekte auf dem selben Cluster aus."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein Kubernetes-Cluster hinzugefügt wird, steht der Cluster automatisch in allen Projekten zur Verfügung. Verwende Review-Anwendungen, stelle Anwendungen zur Verfügung und führe alle deine Pipelines für alle Projekte mit demselben Cluster aus."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Wenn du deiner Gruppe eine Integration hinzufügst, wird das Cluster von allen deinen Projekten geteilt."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
-msgstr ""
+msgstr "Durch das Hinzufügen einer Integration wird das Cluster in allen Projekten verfügbar."
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Optionen für die Integration dieses Kubernetes-Clusters"
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster."
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube GitLab, Namensräume und Dienstkonten für diesen Cluster zu verwalten."
msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics."
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht es GitLab, Metriken von einer speziell konfigurierten, clusterinternen Prometheus-Instanz zu erhalten"
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
-msgstr ""
+msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Verbindungsversuch zu Kubernetes ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebiger Projekt-Namensraum"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "Guthaben beantragen"
msgid "ClusterIntegration|Authentication Error"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierungsfehler"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Basisdomäne"
@@ -10446,43 +10678,43 @@ msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Zertifizierungsstellen-Bundle (PEM-Format)"
msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe dein CA-Zertifikat"
msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe deinen Cluster-Status"
msgid "ClusterIntegration|Check your token"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe dein Token"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Wähle, welche deiner Umgebungen du für dieses Cluster verwenden willst."
msgid "ClusterIntegration|Civo Kubernetes"
-msgstr ""
+msgstr "Civo Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Cache leeren"
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Lokalen Namensraum- und Dienstkonto-Cache löschen"
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project"
-msgstr ""
+msgstr "Clustermanagement-Projekt"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
-msgstr ""
+msgstr "Clustername ist erforderlich."
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster werden verwendet, indem derjenige Vorgänger ausgewählt wird, der den ähnlichsten Umgebungsbereich besitzt. Projekt-Cluster überschreiben beispielsweise Gruppen-Cluster. %{linkStart}Mehr Infos%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster verbinden"
msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde deinen Cluster mit GitLab über %{linkStart}Cluster-Zertifikate%{linkEnd}."
msgid "ClusterIntegration|Connection Error"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindungsfehler"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "API-URL kopieren"
@@ -10494,19 +10726,19 @@ msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes-Clusternamen kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster erstellen"
msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle jede Umgebung in einem eigenem Namensraum bereit. Andernfalls teilen sich Umgebungen innerhalb eines Projekts einen projektweiten Namensraum. Beachte, dass jeder, der die Bereitstellung eines Namensraums auslösen kann, dessen Geheimnisse lesen kann. Falls geändert, verwenden bestehende Umgebungen ihre aktuellen Namensräume, bis der Cluster-Cache geleert wird."
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Wusstest du schon?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
-msgstr ""
+msgstr "Elastic Kubernetes Service"
msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration"
-msgstr ""
+msgstr "Prometheus-Integration aktivieren"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Verbindung zwischen GitLab und deinem Kubernetes-Cluster."
@@ -10515,19 +10747,19 @@ msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control
msgstr "Aktiviere diese Einstellung, wenn rollenbasierte Zugriffskontrolle (RBAC) verwendet werden soll."
msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Trage Details zu deinem Cluster ein. %{linkStart}Wie verwendet man ein Zertifikat, um sich mit seinem Cluster zu verbinden?%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Service Token eingeben"
msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details"
-msgstr ""
+msgstr "Gib die Daten für dein Kubernetes-Cluster-Zertifikat ein"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Umgebungsumfang"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required."
-msgstr ""
+msgstr "Environment Scope ist erforderlich"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Jedes neue Google Cloud Platform-Konto (GCP-Konto) erhält 300 $ Guthaben bei %{sign_up_link}. In Zusammenarbeit mit Google kann GitLab zusätzlich 200 $ für neue und bestehende GCP-Konten anbieten, um mit GitLabs Integration der Google Kubernetes-Engine zu beginnen."
@@ -10536,16 +10768,16 @@ msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab-Integration"
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab konnte sich nicht authentifizieren."
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab konnte keine Verbindung zum Cluster herstellen."
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-verwalteter Cluster"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
-msgstr ""
+msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes-Engine"
@@ -10554,55 +10786,52 @@ msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Cluster gruppieren"
msgid "ClusterIntegration|HTTP Error"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP Fehler"
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
-msgstr ""
-
-msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du nicht alle verknüpften GitLab Ressourcen löschen möchtest, kannst du die Integration einfach entfernen."
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Instanz-Cluster"
msgid "ClusterIntegration|Integration disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Integration deaktiviert"
msgid "ClusterIntegration|Integration enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Integration aktiviert"
msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow."
-msgstr ""
+msgstr "Integrationen ermöglichen es dir, Anwendung, die auf deinen Clustern installiert sind, als Teil deines GitLab-Workflows zu nutzen."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes Cluster wird erstellt..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes-Clustername"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes Cluster wurde erfolgreich erstellt."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Lerne mehr über die Kubernetes Gruppen-Cluster"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr über Instanz-Kubernetes-Cluster erfahren"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass dein API-Endpunkt korrekt ist"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte deine Kubernetes-Cluster hier: %{provider_link}"
msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum nach Umgebung"
msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed"
-msgstr ""
+msgstr "Knotenberechnungen verwenden die Kubernetes Metrics API. Stelle sicher, dass dein Cluster Metriken installiert hat"
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Projektcluster"
@@ -10611,10 +10840,10 @@ msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Projekt-Namensraum (optional, einzigartig)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
-msgstr ""
+msgstr "Präfix für Projekt-Namensraum (optional, eindeutig)"
msgid "ClusterIntegration|Provider details"
-msgstr ""
+msgstr "Anbieter-Details"
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "RBAC-kompatibles Cluster"
@@ -10626,13 +10855,13 @@ msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Integration entfernen"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
-msgstr ""
+msgstr "Integration und Ressourcen entfernen"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
-msgstr ""
+msgstr "Integration und Ressourcen entfernen?"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
-msgstr ""
+msgstr "Integration entfernen?"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Entferne die Konfiguration dieses Kubernetes-Clusters aus diesem Projekt. Dein eigentliches Kubernetes-Cluster wird hierbei nicht gelöscht."
@@ -10644,208 +10873,262 @@ msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Betrachte und ändere die Details deines Kubernetes-Clusters"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
-msgstr ""
+msgstr "Service Token"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
-msgstr ""
+msgstr "Service Token erforderlich."
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
-msgstr ""
+msgstr "Lege ein Präfix für deinen Namensraum fest. Wenn nicht festgelegt, wird standardmäßig dein Projektpfad verwendet. Wenn Änderungen vorgenommen werden, verwenden vorhandene Umgebungen ihre aktuellen Namensräume, bis der Cluster-Cache gelöscht wird."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen deines Kubernetes-Clusters ist etwas schief gegangen."
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. "
-msgstr ""
+msgstr "Eine Domäne anzugeben, ermöglicht die automatische Nutzung von Auto-Review-Anwendungen und Bereitstellungsphasen für %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}. Die Domäne sollte über eine DNS-Wildcard verfügen, die mit der Domäne übereinstimmt. "
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
-msgstr ""
+msgstr "Das Kubernetes Zertifikat, mit dem sich beim Cluster authentifiziert wird."
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL, die für den Zugriff auf das Kubernetes-API verwendet wird."
msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Die zertifikatsbasierte Kubernetes-Integration ist veraltet und wird Ende Februar 2023 abgeschaltet. Bitte %{linkStart}migriere zum GitLab-Agenten für Kubernetes%{linkEnd}."
msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}. Contact GitLab Support if you have any additional questions."
-msgstr ""
+msgstr "Die zertifikatbasierte Kubernetes-Integration ist veraltet und wird Ende Februar 2023 abgeschaltet. Bitte %{linkStart}migriere zum GitLab-Agenten für Kubernetes%{linkEnd}. Wende dich an den GitLab-Support, wenn du weitere Fragen hast."
msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5."
-msgstr ""
+msgstr "Die zertifikatbasierte Methode zum Verbinden von Clustern mit GitLab ist seit GitLab Version 14.5 %{linkStart}veraltet%{linkEnd}."
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, and Web terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Der Namensraum, der dein Projekt referenziert. Dieser wird für Auslieferungs-Boards und Web-Terminals verwendet."
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Authentifizierung mit deinem Cluster ist ein Problem aufgetreten. Bitte stelle sicher, dass dein CA-Zertifikat und dein Token gültig sind."
msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Verbindung mit deinem Cluster ist ein HTTP-Fehler aufgetreten."
msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist erforderlich, wenn deine Integration nicht mehr synchron ist. Der Cache wird beim nächsten CI-Job neu aufgefüllt, der Namensraum und Dienstkonten erfordert."
msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist erforderlich, um vorhandene Umgebungs-Namensraum-Zuordnungen aus Clustern zu löschen, die zuvor von GitLab verwaltet wurden."
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Mit dieser Option kannst du Anwendungen auf RBAC-Clustern installieren."
msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Prozess ist %{issue_link_start}veraltet%{issue_link_end}. Benutze stattdessen %{docs_link_start}den GitLab-Agenten für Kubernetes%{docs_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Dies löscht dauerhaft die folgenden Ressourcen:"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Gib %{clusterName} ein, um das Entfernen deiner Integration und Ressourcen zu bestätigen:"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Gib %{clusterName} ein, um die Integration wirklich zu entfernen:"
msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipps zur Fehlerbehebung:"
msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung nicht möglich"
msgid "ClusterIntegration|Unknown Error"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more."
-msgstr ""
+msgstr "Benutze GitLab für die Bereitstellung in deinem Cluster, führe Aufträge aus, verwende Review-Apps und vieles mehr."
msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more."
-msgstr ""
+msgstr "Benutze den %{linkStart}GitLab-Agenten%{linkEnd}, um deine Kubernetes-Cluster sicher mit GitLab zu verbinden. Du kannst dann deine Anwendungen bereitstellen, deine Pipelines ausführen, Review Apps verwenden und vieles mehr."
msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "AutoDevOps mit mehreren Clustern verwenden? %{help_link_start}Lies dir zuerst diese Info durch.%{help_link_end}"
msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?"
-msgstr ""
+msgstr "Wo willst du deinen Cluster erstellen?"
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, deine Cluster-Integration und alle von GitLab erstellten Ressourcen zu entfernen, die diesem Cluster zugeordnet sind."
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, deine Cluster-Integration zu entfernen."
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Cluster-API ist nicht erreichbar. Bitte stelle sicher, dass deine API-URL korrekt ist."
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "Registrierung"
msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden von Clustern ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Abdeckung: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgid "Code Coverage| Empty code coverage data"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Code-Abdeckungsdaten"
msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data"
-msgstr ""
+msgstr "Die Code-Abdeckungsdaten konnten nicht abgerufen werden"
msgid "Code Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Eigentümer(in)"
msgid "Code Owners"
-msgstr "Code-Eigentümer"
+msgstr "Code-Eigentümer(innen)"
msgid "Code Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Codequalität"
msgid "Code Quality scans found %{degradation} and %{improvement}."
-msgstr ""
+msgstr "Codequalitäts Scans fanden %{degradation} und %{improvement}."
msgid "Code Quality scans found %{findings}."
-msgstr ""
+msgstr "%{findings} Code Quality-Scans gefunden."
msgid "Code Review"
-msgstr ""
+msgstr "Code Review"
msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
-msgstr ""
+msgstr "Code-Überprüfung-Analytik zeigt eine Tabelle offener Merge Requests an, die als in Code-Überprüfung gekennzeichnet sind. Derzeit gibt es keine Merge Requests für dieses Projekt und/oder Filter."
msgid "Code block"
-msgstr ""
+msgstr "Codeblock"
msgid "Code can be imported from enabled sources during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr "Code kann während der Projekterstellung aus aktivierten Quellen importiert werden. OmniAuth muss für GitHub konfiguriert werden"
msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Abdeckungsstatistiken für %{ref} %{start_date} - %{end_date}"
msgid "Code owner approval is required"
-msgstr "Die Zustimmung des Code-Eigentümers ist erforderlich"
-
-msgid "Code owners"
-msgstr "Code-Besitzer(innen)"
+msgstr "Die Zustimmung des Code-Eigentümers/der Code-Eigentümerin ist erforderlich"
msgid "Code review"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Review"
msgid "Code review analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Review-Analysen"
msgid "Code snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel"
msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file."
-msgstr ""
+msgstr "Der Code-Schnipsel wurde kopiert. Füge ihn an der richtigen Stellen in der YAML-Datei ein."
msgid "CodeIntelligence|This is the definition"
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die Definition"
msgid "CodeNavigation|No references found"
+msgstr "Keine Referenzen gefunden"
+
+msgid "CodeOwners|An error occurred while loading code owners."
msgstr ""
-msgid "CodeOwner|Pattern"
+msgid "CodeOwners|Assign users and groups as approvers for specific file changes."
+msgstr ""
+
+msgid "CodeOwners|Code owners"
+msgstr ""
+
+msgid "CodeOwners|Hide all"
+msgstr ""
+
+msgid "CodeOwners|Learn more."
+msgstr ""
+
+msgid "CodeOwners|Show all"
msgstr ""
+msgid "CodeOwner|Pattern"
+msgstr "Muster"
+
msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line"
+msgstr "Neue Verschlechterungen der Codequalität in dieser Zeile"
+
+msgid "CodeSuggestionsAlert|Code faster and more efficiently with AI-powered code suggestions in VS Code. 13 languages are supported, including JavaScript, Python, Go, Java, and Kotlin. Enable Code Suggestions in your %{preference_link_start}user profile preferences%{link_end} or %{docs_link_start}see the documentation%{link_end} to learn more."
msgstr ""
-msgid "CodeSuggestions|%{link_start}What are code suggestions?%{link_end}"
+msgid "CodeSuggestionsAlert|Enable Code Suggestions"
+msgstr ""
+
+msgid "CodeSuggestionsAlert|Get started with Code Suggestions, available for free during the beta period."
+msgstr ""
+
+msgid "CodeSuggestionsSM|&#8226; Agree to the %{terms_link_start}GitLab Testing Agreement%{link_end}.%{br} &#8226; Acknowledge that GitLab will send data from the instance, including personal data, to Google for cloud hosting.%{br} &nbsp;&nbsp;&nbsp;We may also send data to %{ai_docs_link_start}third-party AI providers%{link_end} to provide this feature."
+msgstr ""
+
+msgid "CodeSuggestionsSM|Code Suggestions"
+msgstr ""
+
+msgid "CodeSuggestionsSM|Enable Code Suggestion for users of this GitLab instance."
+msgstr ""
+
+msgid "CodeSuggestionsSM|Enter new personal access token"
+msgstr ""
+
+msgid "CodeSuggestionsSM|Personal access token"
msgstr ""
-msgid "CodeSuggestions|By enabling this feature, you accept the %{link_start}Testing Terms of Use%{link_end}."
+msgid "CodeSuggestionsSM|Turn on Code Suggestions for this instance. By turning on this feature, you:"
msgstr ""
+msgid "CodeSuggestionsSM|Your personal access token from GitLab.com. See the %{link_start}documentation%{link_end} for information on creating a personal access token."
+msgstr ""
+
+msgid "CodeSuggestions|%{link_start}What are code suggestions?%{link_end}"
+msgstr "%{link_start}Was sind Codevorschläge?%{link_end}"
+
msgid "CodeSuggestions|Code Suggestions"
+msgstr "Codevorschläge"
+
+msgid "CodeSuggestions|Enable Code Suggestions"
msgstr ""
-msgid "CodeSuggestions|Projects in this group can use Code Suggestions in VS Code"
+msgid "CodeSuggestions|Get code suggestions as you write code in your IDE. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
-msgid "Cohorts|Inactive users"
+msgid "CodeSuggestions|Projects in this group can use Code Suggestions"
msgstr ""
-msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
+msgid "CodeSuggestions|Subject to the %{link_start}Testing Terms of Use%{link_end}"
msgstr ""
-msgid "Cohorts|New users"
+msgid "CodeSuggestions|Subject to the %{link_start}Testing Terms of Use%{link_end}."
msgstr ""
+msgid "Cohorts|Inactive users"
+msgstr "Inaktive Benutzer"
+
+msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
+msgstr "Monat %{month_index}"
+
+msgid "Cohorts|New users"
+msgstr "Neue Benutzer"
+
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr "Registrierungsmonat"
msgid "Cohorts|Returning users"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederkehrende Benutzer"
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkohorten werden für die letzten %{months_included} Monate angezeigt. In der Spalte „Neue Benutzer(innen)“ werden nur Benutzer(innen) mit Aktivität gezählt. Inaktive Benutzer(innen) werden separat gezählt."
msgid "Collapse"
msgstr "Reduzieren"
@@ -10854,65 +11137,86 @@ msgid "Collapse all threads"
msgstr "Alle Threads einklappen"
msgid "Collapse eligible approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigte Genehmiger(innen) einklappen"
msgid "Collapse issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets einklappen"
msgid "Collapse jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Aufträge einklappen"
msgid "Collapse merge details"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Details minimieren"
msgid "Collapse milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteine reduzieren"
msgid "Collapse replies"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten reduzieren"
msgid "Collapse settings section"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungsbereich einklappen"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste einklappen"
msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again."
-msgstr ""
+msgstr "Klappe diese Datei (nur für dich) ein, bis sie erneut geändert wird."
msgid "Collector hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Collector-Hostname"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color."
-msgstr "Es gab einen Fehler beim Aktualisieren der Farbe."
+msgstr "Beim Aktualisieren der Farbe ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "ColorWidget|Assign epic color"
-msgstr ""
+msgstr "Epic Farbe zuweisen"
msgid "ColorWidget|Color"
msgstr "Farbe"
msgid "ColorWidget|Error fetching epic color."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Epic Farbe"
msgid "Colorize messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nachrichten einfärben"
msgid "ComboSearch is not defined"
-msgstr ""
+msgstr "ComboSearch ist nicht definiert"
msgid "Comma-separated list of email addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Kommagetrennte Liste von E-mail-Adressen."
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
+msgid "Command id '%{command}' must not start with '%{prefix}'"
+msgstr "Die Befehls-ID „%{command}“ darf nicht mit „%{prefix}“ beginnen."
+
msgid "Command line instructions"
msgstr "Kommandozeilenbefehle"
+msgid "CommandPalette|Global Commands"
+msgstr ""
+
+msgid "CommandPalette|Pages"
+msgstr ""
+
+msgid "CommandPalette|Type %{commandHandle} for command, %{userHandle} for user or perform generic search..."
+msgstr ""
+
+msgid "CommandPalette|Users"
+msgstr ""
+
+msgid "CommandPalette|command"
+msgstr ""
+
+msgid "CommandPalette|user (enter at least 3 chars)"
+msgstr ""
+
msgid "Commands applied"
msgstr "Befehle angewendet"
@@ -10929,13 +11233,13 @@ msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Kommentiere & starte Diskussion erneut"
msgid "Comment '%{label}' position"
-msgstr "Kommentar '%{label}' Position"
+msgstr "Position „%{label}“ kommentieren"
msgid "Comment Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentarvorlage"
msgid "Comment added to the timeline."
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar zur Zeitleiste hinzugefügt."
msgid "Comment form position"
msgstr "Position des Kommentarformulars"
@@ -10944,19 +11248,22 @@ msgid "Comment is being updated"
msgstr "Kommentar wird aktualisiert"
msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
+msgstr "Kommentar zu den Zeilen %{startLine} bis %{endLine}"
+
+msgid "Comment on this file"
msgstr ""
msgid "Comment template actions"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentarvorlagenaktionen"
msgid "Comment templates"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentarvorlagen"
msgid "Comment templates can be used when creating comments inside issues, merge requests, and epics."
-msgstr ""
+msgstr "Kommentarvorlagen können beim Erstellen von Kommentaren in Tickets, Merge Requests und Epics genutzt werden."
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar / Antwort (unter Angabe des ausgewählten Textes)"
msgid "Commenting on files that are only moved or renamed is not supported"
msgstr "Das Kommentieren von Dateien, die nur verschoben oder umbenannt werden, wird nicht unterstützt"
@@ -10979,7 +11286,7 @@ msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgid "Commit %{commit_id}"
-msgstr "Commit %{commit_id}"
+msgstr "Commit%{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Commit (beim Bearbeiten der Commit-Nachricht)"
@@ -10988,10 +11295,10 @@ msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-Nachricht"
msgid "Commit SHA"
-msgstr ""
+msgstr "SHA commiten"
msgid "Commit changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen durchführen"
msgid "Commit deleted"
msgstr "Commit gelöscht"
@@ -11000,7 +11307,10 @@ msgid "Commit message"
msgstr "Commit Nachricht"
msgid "Commit message (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachricht (optional)"
+
+msgid "Commit message generated by AI"
+msgstr "Von KI generierte Commit-Nachricht"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Commit-Statistik für %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
@@ -11015,13 +11325,13 @@ msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "%{file_name} hinzufügen"
msgid "CommitSignature|This commit was signed with a key that was revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde mit einem widerrufenen Schlüssel signiert."
msgid "CommitSignature|Unverified"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verifiziert"
msgid "CommitSignature|Unverified signature"
-msgstr ""
+msgstr "Unverifizierte Signatur"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "erstellt"
@@ -11030,7 +11340,7 @@ msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits & branches"
-msgstr ""
+msgstr "Commits & Branches"
msgid "Commits feed"
msgstr "Liste der Commits"
@@ -11048,27 +11358,36 @@ msgid "Commits to"
msgstr "Commits zu"
msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Hier werden die von dir ausgewählten Commits angezeigt. Gehe zum ersten Tab und wähle Commits aus, die zu diesem Merge Request hingefügt werden sollen."
msgid "Commits:"
-msgstr ""
+msgstr "Commits:"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
-msgstr "Beim Abrufen der Daten des Merge-Requests ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Abrufen der Daten des Merge Request ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Commits|No related merge requests found"
-msgstr "Keine zugehörigen Merge-Requests gefunden"
+msgstr "Keine zugehörigen Merge Requests gefunden"
msgid "Committed by"
msgstr "Committed von"
msgid "Committed-after"
-msgstr ""
+msgstr "Committet-nach"
msgid "Committed-before"
+msgstr "Committet-vor"
+
+msgid "Commit|Branches"
+msgstr ""
+
+msgid "Commit|Tags"
+msgstr ""
+
+msgid "Commit|There was an error fetching the commit references. Please try again later."
msgstr ""
-msgid "CommonJS module"
+msgid "Commit|containing commit"
msgstr ""
msgid "Community forum"
@@ -11084,19 +11403,19 @@ msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}"
-msgstr ""
+msgstr "Vergleiche %{oldCommitId}...%{newCommitId}"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Vergleiche Git-Revisionen"
msgid "Compare GitLab editions"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Editionen vergleichen"
msgid "Compare GitLab plans"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Pläne vergleichen"
msgid "Compare branches and continue"
-msgstr ""
+msgstr "Branches vergleichen und fortfahren"
msgid "Compare changes"
msgstr "Änderungen vergleichen"
@@ -11105,13 +11424,13 @@ msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Vergleiche Änderungen mit dem letzten Commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
-msgstr "Vergleiche die Änderungen mit dem Zielbranch des Merge-Requests"
+msgstr "Vergleiche die Änderungen mit dem Zielbranch des Merge Requests"
msgid "Compare revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Revisionen vergleichen"
msgid "Compare submodule commit revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Revisionen von Submodulen vergleichen"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Mit vorheriger Version vergleichen"
@@ -11123,290 +11442,317 @@ msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Es gibt nichts zu vergleichen."
msgid "CompareRevisions|Branches"
-msgstr ""
+msgstr "Branches"
msgid "CompareRevisions|Compare"
-msgstr ""
+msgstr "Vergleichen"
msgid "CompareRevisions|Create merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request erstellen"
msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Git-Revision filtern"
msgid "CompareRevisions|Select Git revision"
-msgstr ""
+msgstr "Git-Revision auswählen"
msgid "CompareRevisions|Select branch/tag"
-msgstr ""
+msgstr "Branch/Tag auswählen"
msgid "CompareRevisions|Select target project"
-msgstr ""
+msgstr "Zielprojekt auswählen"
msgid "CompareRevisions|Swap revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Revision wechseln"
msgid "CompareRevisions|Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Tags"
msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Branch-/Tag-Liste ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Durchsuchen der Branch/Tag-Liste ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Branch/Tag-Liste ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "CompareRevisions|View open merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Offene Merge Request anzeigen"
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Complete verification to sign in."
-msgstr ""
+msgstr "Schließe die Verifizierung ab, um dich anzumelden."
msgid "Complete verification to sign up."
-msgstr ""
+msgstr "Schließe die Verifizierung ab, um dich zu registrieren."
msgid "Complete with errors"
msgstr "Mit Fehlern abgeschlossen"
msgid "Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Fertig"
msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossen in %{duration_seconds} Sekunden (%{relative_time})"
msgid "Compliance Report|Export as CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Export als CSV"
msgid "Compliance Report|Export frameworks as CSV. You will be emailed after export is processed."
-msgstr ""
+msgstr "Frameworks als CSV exportieren. Du wirst per E-Mail benachrichtigt, nachdem der Export verarbeitet wurde."
msgid "Compliance Report|Frameworks"
+msgstr "Frameworks"
+
+msgid "Compliance Report|Standards Adherence"
msgstr ""
msgid "Compliance Report|Violations"
-msgstr ""
+msgstr "Verstöße"
msgid "Compliance framework"
-msgstr ""
+msgstr "Compliance Framework"
msgid "Compliance report"
-msgstr ""
+msgstr "Konformitätsbericht"
msgid "Compliance violations and compliance frameworks for the group."
-msgstr ""
+msgstr "Compliance-Verstöße und Compliance-Frameworks für die Gruppe."
msgid "ComplianceFrameworks|Add framework"
-msgstr ""
+msgstr "Framework hinzufügen"
msgid "ComplianceFrameworks|Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "ComplianceFrameworks|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "ComplianceFrameworks|Compliance Frameworks Export"
-msgstr ""
+msgstr "Export von Konformitäts-Frameworks"
msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework created"
-msgstr ""
+msgstr "Konformitäts-Framework erstellt"
msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Compliance-Framework erfolgreich gelöscht"
msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Konformitäts-Pipeline-Konfiguration (optional)"
msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration nicht gefunden"
msgid "ComplianceFrameworks|Default compliance framework successfully updated"
-msgstr ""
+msgstr "Standard ComplianceFramework erfolgreich aktualisiert"
msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}"
-msgstr ""
+msgstr "Compliance-Framework %{framework} löschen"
msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework"
-msgstr ""
+msgstr "Framework löschen"
msgid "ComplianceFrameworks|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "ComplianceFrameworks|Description is required"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung erforderlich"
msgid "ComplianceFrameworks|Edit compliance framework"
-msgstr ""
+msgstr "Konformitäts-Framework bearbeiten"
msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework"
-msgstr ""
+msgstr "Framework bearbeiten"
msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Löschen des Compliance-Frameworks. Bitte versuche es erneut"
msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen von Compliance-Frameworks-Daten. Bitte aktualisiere die Seite"
msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen von Compliance-Frameworks-Daten. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche ein anderes Framework"
msgid "ComplianceFrameworks|Error setting the default compliance frameworks"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Setzen der Standard-Compliance-Frameworks"
msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Hinzugefügte Frameworks werden hier angezeigt"
msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Format"
msgid "ComplianceFrameworks|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "ComplianceFrameworks|Name is required"
-msgstr ""
+msgstr "Name ist erforderlich"
msgid "ComplianceFrameworks|New compliance framework"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Konformitäts-Framework"
msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet"
-msgstr ""
+msgstr "Noch keine Regelungen für die Einhaltung der Vorschriften festgelegt"
msgid "ComplianceFrameworks|No framework"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Framework"
msgid "ComplianceFrameworks|Remove default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard entfernen"
msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}See some examples%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliches Format: %{codeStart}Pfad/Datei.y[a]ml@Gruppenname/Projektname%{codeEnd}. %{linkStart}Siehe einige Beispiele%{linkEnd}."
+
+msgid "ComplianceFrameworks|Requires Ultimate subscription"
+msgstr "Ultimate-Abonnement erforderlich"
msgid "ComplianceFrameworks|Saved changes to compliance framework"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen am Konformitäts-Framework gespeichert"
+
+msgid "ComplianceFrameworks|Set compliance pipeline configuration for projects that use this framework. %{linkStart}How do I create the configuration?%{linkEnd}"
+msgstr "Lege die Konfiguration der Konformitäts-Pipeline für Projekte fest, die dieses Framework verwenden. %{linkStart}Wie erstelle ich die Konfiguration?%{linkEnd}"
msgid "ComplianceFrameworks|Set default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard festlegen"
msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Compliance-Framework kann nicht gespeichert werden. Bitte versuche es erneut"
msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, das Compliance-Framework %{framework} dauerhaft aus allen Projekten zu löschen, auf die es derzeit angewendet wird, wodurch möglicherweise andere Funktionen entfernt werden. Das kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "ComplianceFrameworks|Your Compliance Frameworks CSV export for the group \"%{group_name}\" has been attached to this email."
-msgstr ""
+msgstr "Dein als CSV exportierter Konformitäts-Framework für die Gruppe „%{group_name}“ wurde an diese E-Mail angehängt."
msgid "ComplianceFrameworks|Your Compliance Frameworks CSV export for the group %{group_link} has been attached to this email."
-msgstr ""
+msgstr "Dein als CSV exportierter Konformitäts-Framework für die Gruppe „%{group_link}“ wurde an diese E-Mail angehängt."
msgid "ComplianceFrameworks|default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Füge ein Framework zu %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} hinzu. Es wird dann hier angezeigt"
msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}"
-msgstr ""
+msgstr "Framework zu %{groupName} hinzufügen"
msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem ein Framework zu %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} hinzugefügt wurde, wird es hier angezeigt."
msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework"
-msgstr ""
+msgstr "Konformitäts-Framework bearbeiten"
msgid "ComplianceFramework|New compliance framework"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Konformitäts-Framework"
msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet"
-msgstr ""
+msgstr "Noch kein Konformitäts-Framework festgelegt"
msgid "ComplianceFramework|No pipeline configuration found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Pipeline-Konfiguration gefunden"
msgid "ComplianceReport|Add framework"
-msgstr ""
+msgstr "Framework hinzufügen"
msgid "ComplianceReport|Apply framework to selected projects"
-msgstr ""
+msgstr "Framework auf ausgewählte Projekte anwenden"
msgid "ComplianceReport|Approved by author"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigt vom/von der Autor(in)"
msgid "ComplianceReport|Approved by committer"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigt vom Committer"
msgid "ComplianceReport|Choose one bulk action"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Stapelverarbeitungsaktion aus"
msgid "ComplianceReport|Choose one framework"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Framework aus"
msgid "ComplianceReport|Compliance framework"
-msgstr ""
+msgstr "Konformitäts-Framework"
msgid "ComplianceReport|Create a new framework"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Framework erstellen"
msgid "ComplianceReport|Do you want to refresh the filtered results to include your change?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du die gefilterten Ergebnisse aktualisieren, um deine Änderung einzubeziehen?"
msgid "ComplianceReport|Edit the framework"
-msgstr ""
+msgstr "Framework bearbeiten"
msgid "ComplianceReport|Framework successfully applied"
-msgstr ""
+msgstr "Framework erfolgreich angewendet"
msgid "ComplianceReport|Framework successfully removed"
-msgstr ""
+msgstr "Framework erfolgreich entfernt"
msgid "ComplianceReport|Full target branch name"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständiger Name des Ziel-Branches"
msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Weniger als 2 Genehmigungsberechtigte"
msgid "ComplianceReport|No projects found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Projekte gefunden"
msgid "ComplianceReport|No violations found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Verstöße gefunden"
msgid "ComplianceReport|No violations found. Change search options and try again"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Verstöße gefunden. Ändere die Suchoptionen und versuche es erneut"
msgid "ComplianceReport|Remove framework from selected projects"
-msgstr ""
+msgstr "Framework aus ausgewählten Projekten entfernen"
msgid "ComplianceReport|Retrieving the compliance framework report failed. Refresh the page and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Abrufen des Compliance-Framework-Berichts fehlgeschlagen. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "ComplianceReport|Search target branch"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel-Branch suchen"
msgid "ComplianceReport|Select at least one project to apply the bulk action"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle mindestens ein Projekt aus, um die Stapelverarbeitungsaktion anzuwenden"
msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance framework report. Refresh the page and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Compliance-Framework-Bericht kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance violations report. Refresh the page and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bericht zu Compliance-Verstößen kann nicht geladen werden. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "ComplianceReport|Update filtered results?"
-msgstr ""
+msgstr "Filterergebnisse aktualisieren?"
msgid "ComplianceReport|Update result"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnis aktualisieren"
msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
+
+msgid "Component name '%{component}' for command id '%{command}' must not start with '%{prefix}'"
+msgstr "Komponentenname „%{component}“ für Befehls-ID „%{command}“ darf nicht mit „%{prefix}“ beginnen"
+
+msgid "Component name '%{component}' must not start with '%{prefix}'"
+msgstr "Komponentenname „%{component}“ darf nicht mit „%{prefix}“ beginnen"
+
+msgid "Component type '%s' is not yet supported"
+msgstr "Der Komponententyp '%s' wird noch nicht unterstützt"
+
+msgid "Components must have a 'name'"
+msgstr "Komponenten müssen einen 'Namen' haben"
+
+msgid "Compute quota"
msgstr ""
-msgid "Confidence"
+msgid "Compute quota:"
msgstr ""
+msgid "Confidence"
+msgstr "Vertrauen"
+
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
@@ -11414,232 +11760,232 @@ msgid "Confidential issue"
msgstr "Vertrauliches Ticket"
msgid "Confidential note"
-msgstr ""
+msgstr "Vertrauliche Notiz"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Vertraulichkeit"
msgid "Configuration help"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationshilfe"
msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren von Aussehen und Inhalt der Box %{italic_start}Neue Funktionen%{italic_end}."
msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere %{link}, um Ereignisse zu verfolgen. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere %{repository_checks_link_start}Repository-Prüfungen%{link_end} und %{housekeeping_link_start}Housekeeping%{link_end} für Repositorys."
msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere CAPTCHAs, IP-Adressbeschränkungen und andere Anti-Spam-Maßnahmen."
msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere das Container-Scanning in der Datei „gitlab-ci.yml“ mithilfe der von GitLab verwalteten Vorlage. Du kannst [Variablenüberschreibungen hinzufügen] (https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings), um die Einstellungen für das Container-Scanning anzupassen."
msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere das Container-Scanning in der Datei „.gitlab-ci.yml“ und erstelle die zugehörige Datei, falls sie noch nicht existiert"
msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere die Abhängigkeitssuche in „.gitlab-ci.yml“ mit der von GitLab verwalteten Vorlage. Du kannst [Variablenüberschreibungen hinzufügen](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings), um die Einstellungen für die Abhängigkeitsprüfung anzupassen."
msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere die Abhängigkeitssuche in „.gitlab-ci.yml“ und erstelle diese Datei, falls sie noch nicht existiert"
msgid "Configure Error Tracking"
-msgstr "Fehlerverfolgung konfigurieren"
+msgstr "Fehlernachverfolgung konfigurieren"
msgid "Configure GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab konfigurieren"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere GitLab-Runner so, dass du das Web-Terminal verwenden kannst. %{helpStart}Erfahre mehr.%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Zeitüberschreitung für Gitaly konfigurieren."
msgid "Configure Integrations"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere Integrationen"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Prometheus konfigurieren"
msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere SAST IaC in der Datei „.gitlab-ci.yml“ mithilfe der von GitLab verwalteten Vorlage. Du kannst [Variablenüberschreibungen hinzufügen](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings), um die SAST-IaC-Einstellungen anzupassen."
msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere SAST IaC in der Datei „.gitlab-ci.yml“ und erstelle diese Datei, falls sie noch nicht vorhanden ist"
msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere SAST in `.gitlab-ci.yml` mithilfe der von GitLab verwalteten Vorlage. Du kannst [Variablenüberschreibungen hinzufügen](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings), um die SAST-Einstellungen anzupassen."
msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren von SAST in `.gitlab-ci.yml`, Erstellen dieser Datei, falls sie noch nicht vorhanden ist"
msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere die Secret-Erkennung in `.gitlab-ci.yml` mithilfe der von GitLab verwalteten Vorlage. Du kannst [Variablenüberschreibungen hinzufügen](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings), um die Einstellungen für die geheime Erkennung anzupassen."
msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere die Erkennung von Passwörtern in `.gitlab-ci.yml` und erstelle diese Datei, falls sie noch nicht vorhanden ist"
msgid "Configure Sentry integration for error tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Sentry-Integration für die Fehlerverfolgung konfigurieren"
msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere eine %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd}-Datei im %{codeStart}.gitlab%{codeEnd}-Verzeichnis, um das Web-Terminal zu verwenden. %{helpStart}Mehr erfahren.%{helpEnd}"
msgid "Configure advanced permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and CI/CD settings."
msgstr "Konfiguriere erweiterte Berechtigungen, Large File Storage, Zwei-Faktor-Authentifizierung und CI/CD-Einstellungen."
msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere erweiterte Berechtigungen, Speicherung großer Dateien, Zwei-Faktor-Authentifizierung sowie die Einstellungen für Kund(inn)enbeziehungen."
msgid "Configure custom rules for Jira issue key matching"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere benutzerdefinierte Regeln für den Abgleich von Jira-Tickets"
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Vorhandene Installation konfigurieren"
msgid "Configure pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline konfigurieren"
msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere Pipelines zur Bereitstellung von Webanwendungen, Backup-Diensten, APIs und statischen Ressourcen in Google Cloud"
msgid "Configure region"
-msgstr ""
+msgstr "Region konfigurieren"
msgid "Configure region for environment"
-msgstr ""
+msgstr "Region für Umgebung konfigurieren"
msgid "Configure regions"
-msgstr ""
+msgstr "Regionen konfigurieren"
msgid "Configure repository mirroring."
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Spiegelung konfigurieren."
msgid "Configure repository storage."
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Speicher konfigurieren."
msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere die Einstellungen für die erweiterte Suche mit Elasticsearch."
msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurierespezifische Limits für die Datei-API-Anfragen, die die allgemeinen Benutzer(innen)- und IP-Ratenlimits ersetzen."
msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere spezifische Grenzen für Git-LFS-Anfragen, die die allgemeinen Benutzer(innen)- und IP-Ratengrenzen ersetzen."
msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere spezifische Limits für veraltete API-Anfragen, die die allgemeinen Benutzer(innen)- und IP-Ratenlimits ersetzen."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Die %{link}-Integration konfigurieren."
msgid "Configure the default first day of the week, time tracking units, and default language."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere den Standard für den ersten Tag der Woche, die Zeiterfassungseinheit und die Sprache."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Konfiguriere, wie ein(e) Benutzer(in) ein neues Konto erstellt."
msgid "Configure via Merge Request"
-msgstr ""
+msgstr "Via Merge Request konfigurieren"
msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board"
-msgstr "Konfigurieren, welche Listen für jeden Besucher dieses Boards angezeigt werden sollen"
+msgstr "Konfigurieren, welche Listen für jede(n) Besucher(in) dieses Boards angezeigt werden sollen"
msgid "Configure with a merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Mit einem Merge Request konfigurieren"
msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere deine Umgebungen, die in bestimmten geografischen Regionen eingesetzt werden sollen"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Confirm approval"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigung bestätigen"
msgid "Confirm destroy application"
-msgstr ""
+msgstr "Zerstörung der Applikation bestätigen"
msgid "Confirm new password"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Passwort bestätigen"
msgid "Confirm user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) bestätigen"
msgid "Confirm your account"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätige dein Konto"
msgid "Confirm your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
-msgstr "Bestätigung per E-mail an %{email} gesendet"
+msgstr "Bestätigung per E-Mail an %{email} gesendet"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
msgid "Confirmed at:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt am:"
msgid "Confirmed:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt:"
msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents."
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt: Diese Datei wurde sowohl in den Quell- als auch in den Zielbranch hinzugefügt, allerdings mit unterschiedlichen Inhalten."
msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches."
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt: Diese Datei wurde sowohl im Quell- als auch im Zielbranch geändert."
msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt: Diese Datei wurde im Quellbranch geändert, aber im Zielbranch entfernt."
msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt: Die Datei wurde im Quellbranch entfernt, aber im Zielbranch verändert."
msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt: Die Datei wurde im Quellbranch entfernt, aber im Zielbranch umbenannt."
msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches."
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt: Diese Datei wurde unterschiedlich im Quell- und Zielbranch umbenannt."
msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt: Diese Datei wurde im Quellbranch umbenannt, aber im Zielbranch entfernt."
msgid "Confluence"
-msgstr ""
+msgstr "Confluence"
msgid "Confluence Cloud Workspace URL"
-msgstr ""
+msgstr "Confluence Cloud Arbeitsbereich URL"
msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Confluence-Arbeitsbereich"
msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "Link zu einem Confluence Workspace aus der Seitenleiste."
msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL."
-msgstr ""
+msgstr "Link zu einem Confluence Workspace aus der Seitenleiste. Durch die Aktivierung dieser Integration wird der Seitenleistenlink „Wiki“ durch einen Link zum Confluence Workspace ersetzt. Das GitLab-Wiki ist weiterhin unter der Original-URL verfügbar."
msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration."
-msgstr ""
+msgstr "Dein GitLab-Wiki ist weiterhin unter %{wiki_link} verfügbar. Um den Link zum GitLab-Wiki wieder zu aktivieren, deaktiviere diese Integration."
msgid "Congratulations, your free trial is activated."
-msgstr ""
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch, deine kostenlose Testversion ist aktiviert."
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
msgid "Connect a Kubernetes Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster verbinden"
msgid "Connect a cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster verbinden"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Alle Repositorys verbinden"
@@ -11651,16 +11997,16 @@ msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new
msgstr "Verbinde deine externen Repositories, und CI/CD-Pipelines werden für neue Commits ausgeführt. Ein GitLab-Projekt wird nur mit aktivierten CI/CD-Funktionen erstellt."
msgid "Connected"
-msgstr ""
+msgstr "Verbunden"
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
msgid "Connecting to terminal sync service"
-msgstr "Verbinde zum Terminal-Sync-Dienst"
+msgstr "Verbinde zum Terminal-Sync-Service"
msgid "Connecting to the remote environment..."
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung zur Remote-Umgebung wird hergestellt..."
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
@@ -11675,403 +12021,409 @@ msgid "Connection timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
msgid "Consistency guarantee method"
-msgstr ""
+msgstr "Konsistenzgarantiemethode"
msgid "Contact support"
-msgstr ""
+msgstr "Support kontaktieren"
msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakte"
msgid "Container Registry"
msgstr "Container-Registry"
msgid "Container Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Container-Repository"
msgid "Container Scanning"
-msgstr "Container Scanning"
+msgstr "Container-Scanning"
-msgid "Container must be a project or a group."
+msgid "Container must be a group."
msgstr ""
+msgid "Container must be a project or a group."
+msgstr "Container muss ein Projekt oder eine Gruppe sein."
+
msgid "Container registry images"
-msgstr ""
+msgstr "Container Registry Image"
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
-msgstr ""
+msgstr "Die Containerregistrierung ist für diese GitLab-Instanz nicht aktiviert. Bitte eine(n) Administrator(in), es zu aktivieren, damit Auto DevOps funktionieren kann."
msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte besuche die %{linkStart}Administrationseinstellungen%{linkEnd}, um diese Funktion zu aktivieren."
msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{count} Bild-Repository"
+msgstr[1] "%{count} Bild-Repositorys "
msgid "ContainerRegistry|%{count} tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} tags"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{count} -Tag"
+msgstr[1] "%{count} Tags"
msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted."
-msgstr ""
+msgstr "%{strongStart}Deaktiviert%{strongEnd} – Tags werden nicht automatisch gelöscht."
msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion."
-msgstr ""
+msgstr "%{strongStart}Aktiviert%{strongEnd} – Tags, die den Regeln auf dieser Seite entsprechen, werden automatisch zum Löschen geplant."
msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "%{title} wurde erfolgreich zum Löschen vorgemerkt"
msgid "ContainerRegistry|-- tags"
-msgstr ""
+msgstr "-- Tags"
msgid "ContainerRegistry|Build an image"
-msgstr "Builde ein Image"
+msgstr "Image aufbauen"
msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr "CLI-Befehle"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung deaktiviert"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung läuft"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung unvollständig"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bereinigung entfernt momentan Tags"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bereinigung ist für dieses Projekt deaktiviert"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is not scheduled."
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung ist nicht geplant."
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung wird durchgeführt"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung ausstehend"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigungsrichtlinien"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigungsrichtlinie für Tags ist deaktiviert"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved."
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigungs-Richtlinie erfolgreich gespeichert."
msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung lief, aber einige Tags wurden nicht entfernt"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung startet um %{time}"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run in %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung startet in %{time}"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung startet bald"
msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsübersicht: %{digest}"
msgid "ContainerRegistry|Configure in settings"
-msgstr ""
+msgstr "In Einstellungen konfigurieren"
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Container Registry"
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
-msgstr ""
+msgstr "Build-Befehl kopieren"
msgid "ContainerRegistry|Copy image path"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad zum Abbild kopieren"
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
-msgstr ""
+msgstr "Login-Befehl kopieren"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
-msgstr ""
+msgstr "Push-Befehl kopieren"
msgid "ContainerRegistry|Created %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt %{time}"
msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?"
-msgstr ""
+msgstr "Bildersammlung löschen?"
msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte Tags löschen"
msgid "ContainerRegistry|Delete tag"
-msgstr ""
+msgstr "Tag entfernen"
msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen des Bild-Repositorys werden alle Bilder und Tags darin gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Bitte gib zur Bestätigung Folgendes ein: %{code}"
msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}"
-msgstr ""
+msgstr "Id: %{imageId}"
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
-msgstr ""
+msgstr "Docker-Verbindungsfehler"
msgid "ContainerRegistry|Edit cleanup rules"
-msgstr ""
+msgstr "Regeln zur Bereinigung bearbeiten"
msgid "ContainerRegistry|Enable cleanup policy"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigungsrichtlinie aktivieren"
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
-msgstr ""
+msgstr "Falls du nicht schon angemeldet bist, musst du dich bei der Container-Registry mit deinem GitLab-Benutzernamen und Passwort anmelden.Falls du %{twofaDocLinkStart}Zwei-Faktor-Authentifizierung%{twofaDocLinkEnd} aktiviert hast, benutze einen %{personalAccessTokensDocLinkStart}persönlichen Zugriffstoken%{personalAccessTokensDocLinkEnd} anstelle des Passworts."
msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen der Bildersammlung fehlgeschlagen"
msgid "ContainerRegistry|Image repository not found"
-msgstr ""
+msgstr "Image-Repository wurde nicht gefunden"
msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Das Abbild-Repository kann vorübergehend nicht zum Löschen markiert werden. Bitte versuche es in ein paar Minuten erneut. %{docLinkStart}Mehr Details%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Das Bilderarchiv wird gelöscht"
msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL."
-msgstr ""
+msgstr "Das Bilderarchiv hat keinen Namen und befindet sich unter der Projekt-URL."
msgid "ContainerRegistry|Image tags"
-msgstr ""
+msgstr "Bild-Tags"
msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Tag: Fehlender manifest verdauung"
msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:"
-msgstr ""
+msgstr "Tags übereinstimmend halten:"
msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:"
-msgstr ""
+msgstr "Behalte die aktuellste:"
msgid "ContainerRegistry|Keep these tags"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Tags beibehalten"
msgid "ContainerRegistry|Login"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}"
-msgstr ""
+msgstr "Manifest-Zusammenfassung: %{digest}"
msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlende oder unzureichende Berechtigung, Schaltfläche zum Löschen deaktiviert"
msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Bereinigung zur Ausführung geplant am:"
msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "Noch nicht geplant"
msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis: Jede Änderung der Richtlinien führt zu einer Änderung des geplanten Ausführungszeitpunkts"
msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete"
-msgstr ""
+msgstr "Teilbereinigung abgeschlossen"
msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte verwende andere Suchkriterien"
msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlicht %{timeInfo}"
msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlicht auf dem %{repositoryPath} Bildarchiv um %{time} am %{date}"
msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr "Ein Image pushen"
msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
-msgstr ""
+msgstr "Vergiss nicht die %{docLinkStart}Müllsammlung%{docLinkEnd} auszuführen, um die veralteten Daten aus dem Speicher zu entfernen."
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Repository entfernen"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tag entfernen"
+msgstr[1] "Tags entfernen"
msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne passende Tags:"
msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen von Tags, die älter sind als:"
msgid "ContainerRegistry|Remove these tags"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Tags entfernen"
msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung ausführen:"
msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Spare Speicherplatz, indem du automatisch Tags aus der Container-Registry löschst und die gewünschten Tags behältst. %{linkStart}Wie funktioniert die Bereinigung?%{linkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|Set cleanup rules"
-msgstr ""
+msgstr "Regeln zur Bereinigung einrichten"
msgid "ContainerRegistry|Set rules to automatically remove unused packages to save storage space."
-msgstr ""
+msgstr "Lege Regeln fest, um ungenutzte Pakete automatisch zu entfernen und so Speicherplatz zu sparen."
msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Säuberung durchführen"
msgid "ContainerRegistry|Show full path"
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Einige Tags wurden nicht gelöscht"
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Bereinigungsrichtlinie ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist beim Abrufen der Bilddetails schief gelaufen."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Repository-Liste ist etwas schiefgelaufen."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Tag-Liste ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Markieren der Tags zum Löschen ist etwas schiefgelaufen."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Markieren der Tags zum Löschen ist etwas schiefgelaufen."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen von %{title} ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut"
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Löschung des Bildes ist etwas schiefgelaufen."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Bereinigungsrichtlinie ist etwas schiefgegangen."
msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr "Dein Filter hat leider keine Ergebnisse geliefert."
msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Tag erfolgreich zum Löschen markiert."
msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Tags erfolgreich zum Löschen markiert."
-msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept."
-msgstr ""
+msgid "ContainerRegistry|Tags that match %{strongStart}any of%{strongEnd} these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{strongStart}latest%{strongEnd} tag is always kept."
+msgstr "Tags, die %{strongStart}irgendeiner%{strongEnd} dieser Regeln entsprechen, werden %{strongStart}beibehalten%{strongEnd}, auch wenn sie einer der folgenden Regeln zum Entfernen entsprechen. Das %{strongStart}neueste%{strongEnd} Tag wird immer beibehalten."
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them."
-msgstr ""
+msgstr "Tags, die diesen Regeln entsprechen, werden %{strongStart}entfernt%{strongEnd}, es sei denn, eine der obigen Regeln besagt, dass sie beibehalten werden sollen."
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Tags mit Namen, die diesem Zeichenmuster entsprechen, werden beibehalten. %{linkStart}Regel Beispiel anzeigen.%{linkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Tags mit Namen, die diesem Regex-Muster entsprechen, werden entfernt. %{linkStart}Regex-Beispiele anzeigen.%{linkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}run cleanup now manually%{adminLinkEnd} or you can wait for the next scheduled run of the cleanup policy. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bereinigungsrichtlinie ist abgelaufen, bevor alle Tags gelöscht werden konnten. Ein(e) Administrator(in) kann die %{adminLinkStart}Bereinigung jetzt manuell ausführen%{adminLinkEnd} oder du kannst auf die nächste geplante Ausführung der Bereinigungsrichtlinie warten. %{docLinkStart}Weitere Informationen%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bereinigung wird in %{time} fortgesetzt. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results"
-msgstr "Der Filter hat keine Ergebnisse zurückgegeben"
+msgstr "Für den Filter gibt es keine Ergebnisse"
msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Das Image-Repository konnte nicht gefunden werden."
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Das letzte mit diesem Image verknüpfte Tag wurde kürzlich entfernt. Dieses leere Image und alle zugehörigen Daten werden im Rahmen der regulären Speicherbereinigung automatisch entfernt. Wenn du Fragen hast, wende dich an deine(n) Administrator(in)."
msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page."
-msgstr ""
+msgstr "Das angeforderte Image-Repository existiert nicht oder wurde gelöscht. Wenn du der Meinung bist, dass dies ein Fehler ist, versuche, die Seite zu aktualisieren."
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert dieser Eingabe sollte weniger als 256 Zeichen betragen"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Container-Images in dieser Gruppe"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Für dieses Projekt sind keine Container-Images gespeichert"
msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen dieses Bildarchivs ist ein Fehler aufgetreten, bitte versuche es erneut."
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Image hat keine aktiven Tags"
msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Bildarchiv konnte nicht gelöscht werden"
msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Die Löschung dieses Bildarchivs ist geplant"
msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Bildarchiv wird gelöscht. %{linkStart}Erfahre mehr.%{linkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Die Bereinigungsrichtlinie dieses Projekts für Schlagwörter ist nicht aktiviert."
msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr "Um deine Suche zu erweitern, änder oder entferne die obigen Filter."
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben Probleme bei der Verbindung mit der Container-Registry. Bitte versuche, die Seite zu aktualisieren. Wenn dieser Fehler weiterhin besteht, lies bitte %{docLinkStart}die Dokumentation zur Fehlerbehebung%{docLinkEnd}."
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Container-Registrierung kann jedes Projekt seinen eigenen Bereich zum Speichern seiner Docker-Images haben. %{docLinkStart}Weitere Informationen%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Container Registry kann jedes Projekt seinen eigenen Speicherplatz für seine Docker-Images haben. Pushe mindestens ein Docker-Image in eines der Projekte dieser Gruppe, damit es hier angezeigt wird. %{docLinkStart}Weitere Informationen%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei %{item} Schlagwörter zu entfernen. Bist du sicher?"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, %{item} zu entfernen. Bist du sicher?"
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst ein Image zu dieser Registry mit den folgenden Befehlen hinzufügen:"
msgid "Containers"
+msgstr "Container"
+
+msgid "Contains only whitespace changes."
msgstr ""
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt"
msgid "Content parsed with %{link}."
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt geparst mit %{link}."
msgid "ContentEditor|For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Für %{quickActionsDocsLinkStart}Schnellaktionen%{quickActionsDocsLinkEnd}gib %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}ein."
msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst eine renderMarkdown Funktion oder einen eigenen Serializer bereitstellen"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Inhalt von .gitlab-ci.yml"
msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Kontext-Commits konnten nicht erstellt werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Das Erstellen/Entfernen von Kontext-Commits ist fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut."
msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Kontext-Commits konnten nicht gelöscht werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
@@ -12083,7 +12435,7 @@ msgid "Continue to the next step"
msgstr "Fahre mit dem nächsten Schritt fort"
msgid "Continue with overages"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Überschuss fortfahren"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Kontinuierliche Integration und Bereitstellung"
@@ -12095,37 +12447,37 @@ msgid "Contribution"
msgstr "Beitrag"
msgid "Contribution Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Beitragsanalysen"
msgid "Contribution analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Beitragsanalysen"
msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{closedCount} closed."
-msgstr ""
+msgstr "%{createdCount} erstellt, %{closedCount} geschlossen."
msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{mergedCount} merged, %{closedCount} closed."
-msgstr ""
+msgstr "%{createdCount} erstellt, %{mergedCount} zusammengeführt, %{closedCount} geschlossen."
msgid "ContributionAnalytics|%{pushCount} by %{authorCount}."
-msgstr ""
+msgstr "%{pushCount} von %{authorCount}."
msgid "ContributionAnalytics|Approved MRs"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigte MRs"
msgid "ContributionAnalytics|Closed MRs"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossene MRs"
msgid "ContributionAnalytics|Closed issues"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossene Tickets"
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Beitragsanalytik für Tickets, Merge Requests und Push-Ereignisse seit %{start_date}"
msgid "ContributionAnalytics|Contributions per group member"
-msgstr ""
+msgstr "Beiträge pro Gruppenmitglied"
msgid "ContributionAnalytics|Failed to load the contribution stats"
-msgstr ""
+msgstr "Die Beitragsstatistik konnte nicht geladen werden"
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr "Tickets"
@@ -12140,88 +12492,91 @@ msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr "Letzte Woche"
msgid "ContributionAnalytics|Loading contribution stats for group members"
-msgstr ""
+msgstr "Beitragsstatistiken für Gruppenmitglieder werden geladen"
msgid "ContributionAnalytics|Merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests"
msgid "ContributionAnalytics|Merged MRs"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengeführte MRs"
msgid "ContributionAnalytics|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr "Keine Tickets für den ausgewählten Zeitraum."
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Merge Requests für den ausgewählten Zeitraum."
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Pushes für den gewählten Zeitraum."
msgid "ContributionAnalytics|Opened MRs"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellte MRs"
msgid "ContributionAnalytics|Opened issues"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellte Tickets"
msgid "ContributionAnalytics|Pushed"
-msgstr ""
+msgstr "Pushes"
msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than %{number_of_days} days"
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene Datumsbereich ist größer als %{number_of_days} Tage"
msgid "ContributionAnalytics|The to date is earlier than the given from date"
-msgstr ""
+msgstr "Das bis Datum liegt bevor dem angegebenen von Datum"
msgid "ContributionAnalytics|There is too much data to calculate. Try lowering the period_limit setting in the insights configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind zu viele Daten zu berechnen. Versuche die Einstellung period_limit in der insights Konfigurationsdatei zu verringern."
msgid "ContributionAnalytics|Total Contributions"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtbeiträge"
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Beiträge für %{calendar_date}"
msgid "Contributor"
-msgstr "Mitwirkender"
+msgstr "Mitwirkende(r)"
msgid "Contributor statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Beitragende Statistik"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "Lege mit deinem Konto verknüpfte E-Mails fest"
msgid "Control how the CI_JOB_TOKEN CI/CD variable is used for API access between projects."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, wie die CI_JOB_TOKEN CI/CD Variable für den API-Zugriff zwischen Projekten verwendet wird."
msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Steuere, ob Inhalte zur Verbesserung der Kund(inn)enerfahrung und Angebote von Drittanbietern in GitLab angezeigt werden sollen."
+
+msgid "Converts work item to %{type}. Widgets not supported in new type are removed."
+msgstr "Konvertiert Arbeitsaufgabe in %{type}. Widgets, die von dem neuen Typ nicht unterstützt werden, werden entfernt."
msgid "Cookie domain"
-msgstr "Cookie-Domain"
+msgstr "Cookie-Domäne"
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
-msgstr ""
+msgstr "Labels und Meilensteine von %{source_issuable_reference} kopiert."
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Copy %{accessTokenType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{accessTokenType} kopieren"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Kopiere %{http_label} Clone-URL"
msgid "Copy %{issueType} email address"
-msgstr ""
+msgstr " %{issueType}-E-Mail-Adresse kopieren"
msgid "Copy %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} kopieren"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Kopiere %{protocol} clone-URL"
@@ -12230,7 +12585,7 @@ msgid "Copy ID"
msgstr "ID kopieren"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere KRB5 clone-URL"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Kopiere SSH clone-URL"
@@ -12242,16 +12597,16 @@ msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
msgid "Copy audio URL"
-msgstr ""
+msgstr "Audio-URL kopieren"
msgid "Copy branch name"
-msgstr ""
+msgstr "Branchname kopieren"
msgid "Copy code"
-msgstr ""
+msgstr "Code kopieren"
msgid "Copy codes"
-msgstr ""
+msgstr "Codes kopieren"
msgid "Copy command"
msgstr "Befehl kopieren"
@@ -12263,271 +12618,283 @@ msgid "Copy commit SHA"
msgstr "Commit-SHA kopieren"
msgid "Copy diagram URL"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramm-URL kopieren"
msgid "Copy environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung kopieren"
+
+msgid "Copy epic URL"
+msgstr "Epic URL kopieren"
msgid "Copy evidence SHA"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere Beweis SHA"
msgid "Copy failed. Please manually copy the value."
-msgstr ""
+msgstr "Kopieren fehlgeschlagen. Bitte kopiere den Wert manuell."
msgid "Copy file contents"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiinhalte kopieren"
msgid "Copy file path"
-msgstr ""
+msgstr "Dateipfad kopieren"
msgid "Copy image URL"
-msgstr ""
+msgstr "Bild-URL kopieren"
+
+msgid "Copy issue URL"
+msgstr "Ticket-URL kopieren"
msgid "Copy issue URL to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-URL in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy key"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel kopieren"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
-msgstr ""
+msgstr "Labels and Meilensteine von %{source_issuable_reference} kopieren."
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
-msgstr ""
+msgstr "Labels und Meilensteine von einem anderen Ticket oder einer Merge Request kopieren"
msgid "Copy link"
msgstr "Link kopieren"
msgid "Copy link URL"
-msgstr ""
+msgstr "Link-URL kopieren"
msgid "Copy link to chart"
+msgstr "Link zu Diagramm kopieren"
+
+msgid "Copy merge request URL"
msgstr ""
msgid "Copy reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referenz kopieren"
msgid "Copy secret"
-msgstr ""
+msgstr "Geheimnis kopieren"
msgid "Copy source branch name"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Quell-Branchs kopieren"
msgid "Copy to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "In Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy token"
-msgstr ""
+msgstr "Token kopieren"
msgid "Copy value"
-msgstr ""
+msgstr "Wert kopieren"
msgid "Copy video URL"
-msgstr ""
+msgstr "Video-URL kopieren"
msgid "Corpus Management"
-msgstr ""
+msgstr "Korpusverwaltung"
msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Korpus löschen willst?"
msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Korpus wird beim Fuzz-Testing verwendet, um die Abdeckung zu verbessern. Korpus-Dateien können manuell erstellt oder automatisch generiert werden. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "CorpusManagement|Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen"
msgid "CorpusManagement|Corpus file"
-msgstr ""
+msgstr "Korpusdatei"
msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing."
-msgstr ""
+msgstr "Korpusdateien werden beim abdeckungsgesteuerten Fuzz-Testing als Seed-Eingaben verwendet, um das Testen zu verbessern."
msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB"
-msgstr ""
+msgstr "Die Korpusdateien müssen im *.zip-Format vorliegen. Maximale Dateigröße: 5 GB"
msgid "CorpusManagement|Corpus name"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Korpus"
msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit gibt es keine hochgeladenen oder generierten Korpusse."
msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB"
-msgstr ""
+msgstr "Datei zu groß. Die maximale Dateigröße beträgt 5 GB"
msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)."
-msgstr ""
+msgstr "Dateinamen dürfen nur Kleinbuchstaben (a–z), Großbuchstaben (A–Z), Zahlen (0–9), Punkte (.), Bindestriche (-) oder Unterstriche (_) enthalten."
msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltung des Korpus für das Fuzz-Testen"
msgid "CorpusManagement|Last updated"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "CorpusManagement|Last used"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt verwendet"
msgid "CorpusManagement|Latest Job:"
-msgstr ""
+msgstr "Neuester Job:"
msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte deine Korpusdateien für das Fuzz-Testing"
msgid "CorpusManagement|New corpus"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Korpus"
msgid "CorpusManagement|New upload"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Upload"
msgid "CorpusManagement|Not Set"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht festgelegt"
msgid "CorpusManagement|Target"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel"
msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite die entsprechende YAML-Datei, um diesen Korpus zu verwenden"
msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtgröße: %{totalSize}"
msgid "Could not access the Wiki Repository at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Auf das Wiki-Repository kann aktuell nicht zugegriffen werden."
msgid "Could not apply %{name} command."
-msgstr ""
+msgstr "Der %{name}-Befehl konnte nicht angewendet werden."
msgid "Could not apply %{name} command. %{message}."
-msgstr ""
+msgstr "Befehl %{name} konnte nicht angewendet werden. %{message}."
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
-msgstr ""
+msgstr "Chat-Nickname konnte nicht autorisiert werden. Erneut versuchen!"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "HEAD konnte nicht geändert werden: Der Branch „%{branch}“ existiert nicht"
msgid "Could not commit. An unexpected error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte nicht commiten. Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
-msgstr ""
+msgstr "Es konnte keine Verbindung zu FogBugz hergestellt werden. Überprüfe deine URL"
msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte nicht zu Sentry verbinden. Aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
-msgstr ""
+msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Web IDE Datei-Spiegelungsdienst hergestellt werden."
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Repository konnte nicht erstellt werden. Bitte später nochmals versuchen."
msgid "Could not create issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket konnte nicht erstellt werden"
msgid "Could not create wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Seite konnte nicht erstellt werden"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Chat-Nickname %{chat_name} konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Could not delete wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Seite konnte nicht gelöscht werden"
msgid "Could not draw the lines for job relationships"
-msgstr ""
+msgstr "Die Linien für Job-Abhängigkeiten konnten nicht gezogen werden"
msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Die Richtlinie konnte nicht abgerufen werden, da die vorhandene Richtlinien-YAML ungültig ist"
msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Schulungsanbieter konnten nicht abgerufen werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "Could not find design."
-msgstr ""
+msgstr "Design konnte nicht gefunden werden."
msgid "Could not find iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Durchgang konnte nicht gefunden werden"
msgid "Could not get the data properly"
-msgstr ""
+msgstr "Die Daten konnten nicht richtig abgerufen werden"
msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte das Benutzerdiagramm nicht laden. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der Nutzungen konnte nicht geladen werden. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner."
-msgstr ""
+msgstr "%{user} konnte nicht aus %{group} entfernt werden. Der letzte Gruppeninhaber kann nicht entfernt werden."
msgid "Could not remove the trigger."
-msgstr ""
+msgstr "Der Trigger konnte nicht entfernt werden."
msgid "Could not restore the group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe konnte nicht wiederhergestellt werden"
msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Zugriffstoken %{access_token_name} konnte nicht widerrufen werden."
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Persönliches Zugriffstoken %{token_name} konnte nicht widerrufen werden."
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Persönliches Zugriffstoken %{personal_access_token_name} konnte nicht widerrufen werden."
msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "Could not update the LDAP settings"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Einstellungen konnten nicht aktualisiert werden"
msgid "Could not update wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Seite konnte nicht aktualisiert werden"
msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Designs konnten nicht hochgeladen werden, da eine oder mehrere hochgeladene Dateien nicht unterstützt werden."
msgid "Couldn't assign policy to project or group"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie konnte dem Projekt oder der Gruppe nicht zugewiesen werden"
msgid "Couldn't find event type filters where audit event type(s): %{missing_filters}"
-msgstr ""
+msgstr "Es konnten keine Ereignistypfilter gefunden werden, bei denen Ereignistyp(en) überwacht werden: %{missing_filters}"
msgid "Couldn't link %{issuable}. You must have at least the Reporter role in both projects."
-msgstr ""
+msgstr "%{issuable} konnte nicht verknüpft werden. Du musst mindestens über die Rolle „Informant“ in beiden Projekten verfügen."
msgid "Country / Region"
-msgstr ""
+msgstr "Land / Region"
msgid "Counts"
-msgstr ""
+msgstr "Zähler"
msgid "Counts reflect children you may not have access to."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl spiegelt Kindelemente wider, zu denen du möglicherweise keinen Zugang hast."
msgid "Coverage"
msgstr "Abdeckung"
msgid "Coverage Fuzzing"
-msgstr ""
+msgstr "Abdeckungs-Fuzzing"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Create %{environment}"
-msgstr ""
+msgstr "%{environment} erstellen"
msgid "Create %{humanized_resource_name}"
-msgstr ""
+msgstr "%{humanized_resource_name} erzeugen"
msgid "Create %{type}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle %{type}"
msgid "Create %{workspace} label"
-msgstr ""
+msgstr "%{workspace}-Label erstellen"
+
+msgid "Create AI-generated commit message"
+msgstr "Erstelle AI-generierte Commit-Nachricht"
msgid "Create LLM-generated summary from diff(s)"
-msgstr ""
+msgstr "LLM-generierte Zusammenfassung aus Diff(s) erstellen"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Erstelle neues Verzeichnis"
@@ -12536,55 +12903,55 @@ msgid "Create New Domain"
msgstr "Neue Domain erstellen"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
-msgstr ""
+msgstr "Zuerst ein GitLab-Konto erstellen und es dann mit deinem %{label}-Konto verbinden."
msgid "Create a Kubernetes cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster erstellen"
msgid "Create a Mattermost team for this group"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Mattermost-Team für diese Gruppe erstellen"
msgid "Create a cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster erstellen"
msgid "Create a group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Create a merge request"
msgstr "Merge-Request erzeugen"
msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine neue %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd}-Datei am Root des Repositorys, um loszulegen."
msgid "Create a new branch"
msgstr "Erstelle einen neuen Branch"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine neue Datei, da noch keine Dateien vorhanden sind. Anschließend kannst du deine Änderungen committen."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Neues Ticket erstellen"
msgid "Create a new project"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Projekt erstellen"
msgid "Create a new repository"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Repository erstellen"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken in deinem Konto um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)."
msgid "Create a project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt erstellen"
msgid "Create an account using:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Konto erstellen mit:"
msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Ticket erstellen. Für jede Warnung wird ein Ticket erstellt."
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle und stelle deine persönliches GitHub-%{link_start}Zugriffstoken%{link_end} zur Verfügung. Du musst das %{code_open}repo%{code_close}-Scope auswählen, damit wir deine öffentlichen und privaten importierbaren Repositorys anzeigen können."
msgid "Create branch"
msgstr "Branch erstellen"
@@ -12593,19 +12960,19 @@ msgid "Create commit"
msgstr "Commit erstellen"
msgid "Create commit..."
-msgstr "Commit erstellen..."
+msgstr "Commit erstellen …"
msgid "Create common files more quickly, and standardize their format."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle schneller gemeinsame Dateien und standardisiere deren Format."
msgid "Create confidential merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Vertrauliche Merge Request erstellen"
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr "Vertraulichen Merge-Request und Branch erstellen"
msgid "Create custom type"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierten Typ erstellen"
msgid "Create directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis"
@@ -12620,7 +12987,7 @@ msgid "Create file"
msgstr "Datei erstellen"
msgid "Create from"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen aus"
msgid "Create group"
msgstr "Gruppe erstellen"
@@ -12632,7 +12999,7 @@ msgid "Create issue"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Create label"
-msgstr ""
+msgstr "Label erstellen"
msgid "Create list"
msgstr "Liste erstellen"
@@ -12641,25 +13008,25 @@ msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Erstelle Listen anhand von Labels. Tickets mit diesem Label werden in dieser Liste angezeigt."
msgid "Create merge request"
-msgstr "Erstelle Merge-Request"
+msgstr "Erstelle Merge Request"
msgid "Create merge request and branch"
-msgstr "Merge-Request und Branch erstellen"
+msgstr "Merge Request und Branch erstellen"
msgid "Create milestone"
msgstr "Meilenstein erstellen"
msgid "Create new"
-msgstr ""
+msgstr "Neu erstellen"
msgid "Create new %{name} by email"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen %{name} per E-Mail erstellen"
msgid "Create new branch"
msgstr "Neuen Branch erstellen"
msgid "Create new confidential %{issuableType}"
-msgstr ""
+msgstr "Neue vertrauliche %{issuableType} erzeugen"
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
@@ -12674,19 +13041,19 @@ msgid "Create new label"
msgstr "Neues Label erstellen"
msgid "Create new..."
-msgstr "Neu erstellen"
+msgstr "Neu erstellen…"
msgid "Create one"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen"
msgid "Create or close an issue."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Ticket erstellen oder schließen."
msgid "Create or edit diagram"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramm erstellen oder bearbeiten"
msgid "Create or import your first project"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle oder importiere dein erstes Projekt"
msgid "Create project"
msgstr "Projekt anlegen"
@@ -12695,28 +13062,28 @@ msgid "Create project label"
msgstr "Projektlabel erstellen"
msgid "Create release"
-msgstr ""
+msgstr "Release erstellen"
msgid "Create requirement"
msgstr "Anforderung erstellen"
msgid "Create service account"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Service-Konto hinzufügen"
msgid "Create snippet"
-msgstr "Snippet erstellen"
+msgstr "Code-Schnipsel erstellen"
msgid "Create testing scenarios by defining project conditions in your development platform."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Testszenarien, indem Du Projektbedingungen in Deiner Entwicklungsplattform definierst."
msgid "Create topic"
-msgstr ""
+msgstr "Thema erstellen"
msgid "Create user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) anlegen"
msgid "Create wildcard"
-msgstr ""
+msgstr "Platzhalter erstellen"
msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr "Wildcard erstellen: %{searchTerm}"
@@ -12725,82 +13092,82 @@ msgid "Create your first page"
msgstr "Erstelle deine erste Seite"
msgid "Create your group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Create, update, or delete a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Einen Merge Request erstellen, ändern oder löschen."
msgid "CreateGitTag|Add a message to the tag. Leaving this blank creates a lightweight tag."
-msgstr ""
+msgstr "Füge eine Nachricht zum Tag hinzu. Lasse dieses Feld leer, um einen Lightweight-Tag zu erstellen."
msgid "CreateGitTag|Set tag message"
msgstr "Tag-Nachricht festlegen"
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, um eine Untergruppe in dieser Gruppe zu erstellen."
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, Gruppen zu erstellen."
msgid "CreateTag|Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Tag"
msgid "CreateTimelogForm|Add time entry"
-msgstr ""
+msgstr "Zeiteintrag hinzufügen"
msgid "CreateTimelogForm|An error occurred while saving the time entry."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Speichern des Zeiteintrags ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "CreateTimelogForm|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "CreateTimelogForm|Example: 1h 30m"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: 1h 30m"
msgid "CreateTimelogForm|How do I track and estimate time?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie verfolge und schätze ich die Zeit?"
msgid "CreateTimelogForm|Save"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern"
msgid "CreateTimelogForm|Spent at"
-msgstr ""
+msgstr "Verbracht mit"
msgid "CreateTimelogForm|Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
msgid "CreateTimelogForm|Time spent"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgewendete Zeit"
msgid "CreateTimelogForm|Track time spent on this %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeichne aufgewendete Zeit für %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd} auf"
msgid "CreateTimelogForm|issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket"
msgid "CreateTimelogForm|merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request"
msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} (Standard)"
msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created"
-msgstr ""
+msgstr "Value Stream „%{name}“ erstellt"
msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved"
-msgstr ""
+msgstr "Value Stream „%{name}“ gespeichert"
msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage"
-msgstr ""
+msgstr "Phase hinzufügen"
msgid "CreateValueStreamForm|Add stage"
-msgstr ""
+msgstr "Phase hinzufügen"
msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Standardstufen sind derzeit sichtbar"
msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start"
-msgstr ""
+msgstr "Start der Codephase"
msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template"
msgstr "Aus Standardvorlage erstellen"
@@ -12809,115 +13176,115 @@ msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template"
msgstr "Ohne Vorlage erstellen"
msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Value Stream erstellen"
msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Wertschöpfungskette erstellen"
msgid "CreateValueStreamForm|Default stages"
-msgstr ""
+msgstr "Standardstufen"
msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered"
-msgstr ""
+msgstr "Standardstufen können nur ausgeblendet oder neu angeordnet werden"
msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream"
-msgstr ""
+msgstr "Wertschöpfungskette bearbeiten"
msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage"
-msgstr ""
+msgstr "Phase bearbeiten"
msgid "CreateValueStreamForm|End event"
-msgstr ""
+msgstr "Abschluß-Ereignis"
msgid "CreateValueStreamForm|End event label"
-msgstr ""
+msgstr "Endereignis-Label"
msgid "CreateValueStreamForm|End event: "
-msgstr ""
+msgstr "Endereignis: "
msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name"
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen Phasennamen ein"
msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name"
-msgstr ""
+msgstr "Namen des Value Streams eingeben"
msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket Phasen-Ende"
msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal-Länge %{maxLength} Zeichen"
msgid "CreateValueStreamForm|Name is required"
-msgstr ""
+msgstr "Name ist erforderlich"
msgid "CreateValueStreamForm|New stage"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Phase"
msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start"
-msgstr ""
+msgstr "Plane Phasen-Start"
msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle zuerst ein Startereignis aus"
msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle ein End-Ereignis"
msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage"
-msgstr ""
+msgstr "Versteckte Phase wiederherstellen"
msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Standard wiederherstellen"
msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage"
-msgstr ""
+msgstr "Phase wiederherstellen"
msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream"
-msgstr ""
+msgstr "Wertschöpfungskette speichern"
msgid "CreateValueStreamForm|Select end event"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle Endereignis"
msgid "CreateValueStreamForm|Select start event"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle Startereignis"
msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}"
-msgstr ""
+msgstr "Phase %{index}"
msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Phasen-Name existiert bereits"
msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required"
-msgstr ""
+msgstr "Phasen-Name wird benötigt"
msgid "CreateValueStreamForm|Start event"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignis beginnen"
msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event"
-msgstr ""
+msgstr "Startereignis geändert, bitte wähle ein gültiges Endereignis"
msgid "CreateValueStreamForm|Start event label"
-msgstr ""
+msgstr "Startereignis-Label"
msgid "CreateValueStreamForm|Start event: "
-msgstr ""
+msgstr "Ereignis beginnen: "
msgid "CreateValueStreamForm|Update stage"
-msgstr ""
+msgstr "Phase aktualisieren"
msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Value Streams"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Created %{epicTimeagoDate}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt %{epicTimeagoDate}"
msgid "Created %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt %{timeAgo}"
msgid "Created %{timeAgo} by %{author}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt %{timeAgo} von %{author}"
msgid "Created %{timestamp}"
msgstr "Erstellt %{timestamp}"
@@ -12929,184 +13296,184 @@ msgid "Created On"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellte einen Branch und eine Merge Request um dieses Ticket zu bearbeiten."
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellte Branch „%{branch_name}“ und eine Merge Request um dieses Ticket zu beenden."
msgid "Created by %{job}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt von %{job}"
msgid "Created by me"
msgstr "Von mir erstellt"
msgid "Created by:"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt von:"
msgid "Created compliance violations if any were found"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellte Verstöße gegen Konformitätsrichtlinien, falls welche gefunden wurden"
msgid "Created date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum erstellen"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "Ticket %{issueLink} erstellt"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket %{issueLink} in %{projectLink} erstellt"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request %{mergeRequestLink} erstellt"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request %{mergeRequestLink} in %{projectLink} erstellt"
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created on %{created_at}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt am %{created_at}"
msgid "Created on:"
msgstr "Erstellt am:"
msgid "Creates a LLM-generated summary from diff(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt eine LLM-generierte Zusammenfassung aus Diff(s)."
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Branch und eine Merge Request um dieses Ticket zu beenden."
msgid "Creates a summary of all comments"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt eine Zusammenfassung aller Kommentare"
msgid "Creates a summary of all your draft code comments"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt eine Zusammenfassung aller deiner Kommentare zu Code-Entwürfen"
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt Branch „%{branch_name}“ und eine Merge Request um dieses Ticket zu beenden."
msgid "Creating"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen"
msgid "Creating epic"
msgstr "Epic wird angelegt"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
-msgstr ""
+msgstr "Die Erstellung von Graphen verwendet die Daten vom Prometheus-Server. Wenn dies lange dauert, stelle sicher, dass Daten verfügbar sind."
msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Autor(in)"
msgid "Credentials"
msgstr "Zugangsdaten"
msgid "CredentialsInventory|GPG Keys"
-msgstr ""
+msgstr "GPG-Schlüssel"
msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Zugangsdaten gefunden"
msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Persönliches Zugriffstoken"
msgid "CredentialsInventory|Project and Group Access Tokens"
msgstr "Projekt- und Gruppen-Zugriffstoken"
msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel"
msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Für die Erstellung einer Pipeline muss eine Kreditkarte hinterlegt sein"
msgid "Credit card:"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkarte:"
msgid "Critical - S1"
-msgstr ""
+msgstr "Kritisch – S1"
msgid "Critical vulnerabilities present"
-msgstr ""
+msgstr "Kritische Sicherheitslücken vorhanden"
msgid "Crm|Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiv"
msgid "Crm|Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakt"
msgid "Crm|Contact has been added."
-msgstr ""
+msgstr "Kontakt wurde hinzugefügt."
msgid "Crm|Contact has been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Kontakt wurde aktualisiert."
msgid "Crm|Customer relations contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakte für Kund(inn)enbeziehungen"
msgid "Crm|Customer relations organizations"
-msgstr ""
+msgstr "CRM-Organisationen"
msgid "Crm|Default rate"
-msgstr ""
+msgstr "Standardsatz"
msgid "Crm|Edit contact"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakt bearbeiten"
msgid "Crm|Edit organization"
msgstr "Organisation bearbeiten"
msgid "Crm|New contact"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Kontakt"
msgid "Crm|New organization"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Organisation"
msgid "Crm|No contacts found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Kontakte gefunden"
msgid "Crm|No organization"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Organisation"
msgid "Crm|No organizations found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Organisationen gefunden"
msgid "Crm|Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organisation"
msgid "Crm|Organization has been added."
-msgstr ""
+msgstr "Organisation wurde hinzugefügt."
msgid "Crm|Organization has been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Organisation wurde aktualisiert."
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron-Zeitzone"
msgid "Cron time zone"
-msgstr ""
+msgstr "Cron Zeitzone"
msgid "Crowd"
-msgstr ""
+msgstr "Masse"
msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Rendern der CSV-Datei aus folgenden Gründen fehlgeschlagen:"
msgid "CsvParser|Quoted field unterminated"
-msgstr ""
+msgstr "Zitiertes Feld ohne Ende"
msgid "CsvParser|Too few fields"
-msgstr ""
+msgstr "Zu wenige Felder"
msgid "CsvParser|Too many fields"
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Felder"
msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed"
-msgstr ""
+msgstr "Nachstehendes Anführungszeichen bei in Anführungszeichen eingeschlossenem Feld ist fehlerhaft"
msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\""
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen kann nicht automatisch erkannt werden; Standardwert „,“ wird angenommen"
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuell"
msgid "Current Branch"
msgstr "Aktueller Branch"
@@ -13121,94 +13488,94 @@ msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid "Current sign-in IP:"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Anmelde-IP:"
msgid "Current sign-in at:"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Anmeldung um:"
msgid "Current sign-in ip"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Anmelde-IP"
msgid "Current vulnerabilities count"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Sicherheitslücken"
msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Minuten kaufen"
msgid "CurrentUser|Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "CurrentUser|One of your groups is running out"
-msgstr ""
+msgstr "Eine deiner Gruppen läuft aus"
msgid "CurrentUser|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimate-Testversion beginnen"
msgid "CurrentUser|Switch to GitLab Next"
-msgstr ""
+msgstr "Wechsel zu GitLab Next"
msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit können keine Daten für diese Pipeline abgerufen werden."
msgid "Custom (%{language})"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefiniert (%{language})"
msgid "Custom Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Attribute"
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Git-Clone-URL für HTTP(S)"
msgid "Custom analyzers: language support"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Analysatoren: Sprachunterstützung"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Benutzerdefinierter Hostname (für private Commit-E-Mails)"
msgid "Custom metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Metriken"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungsereignisse"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungsstufen sind die gleichen wie die teilnehmenden Stufen. Mit benutzerdefinierten Benachrichtigungsstufen erhältst du auch Benachrichtigungen für ausgewählte Ereignisse. Weitere Informationen findest du unter %{notificationLinkStart}Benachrichtigungs-E-Mails%{notificationLinkEnd}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Benutzerspezifische Projektvorlage"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine benutzerdefinierten Projektvorlagen für Gruppen eingerichtet, in denen du Mitglied bist. Jene können auf der Einstellungsseite einer Gruppe aktiviert werden. Wende dich die Eigentümer(innen) oder Betreuer(innen) der Gruppe, um benutzerdefinierte Projektvorlagen einzurichten."
msgid "Custom range"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierter Bereich"
msgid "Custom range (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Zone (UTC)"
msgid "Customer contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenkontakte"
msgid "Customer experience improvement and third-party offers"
-msgstr ""
+msgstr "Verbesserung des Kund(inn)enerlebnisses und der Angebote von Drittanbietern"
msgid "Customer organizations"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenorganisationen"
msgid "Customer relations"
-msgstr ""
+msgstr "Kund(inn)enbeziehungen"
msgid "Customer relations contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakte für Kund(inn)enbeziehungen"
msgid "Customer relations organizations"
-msgstr ""
+msgstr "CRM-Organisationen"
msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Passe die CI/CD-Einstellungen an, einschließlich Auto-DevOps, geteilte Runner und Job-Artefakte."
msgid "Customize colors"
msgstr "Farben anpassen"
@@ -13220,91 +13587,91 @@ msgid "Customize icon"
msgstr "Symbol anpassen"
msgid "Customize language and region related settings."
-msgstr "Sprach- und Region-bezogene Einstellungen anpassen."
+msgstr "Sprach- und regionsbezogene Einstellungen anpassen."
msgid "Customize name"
-msgstr "Name anpassen"
+msgstr "Namen anpassen"
msgid "Customize your pipeline configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Passe deine Pipeline-Konfiguration an."
msgid "Cycle Time"
-msgstr ""
+msgstr "Durchlaufzeit"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Ticket wurde das %{label_reference} Label hinzugefügt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Merge Request wurde das %{label_reference} Label hinzugefügt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Ticket wurde das %{label_reference} Label entfernt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Merge Request wurde das %{label_reference} Label entfernt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket geschlossen"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket erstellt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket zum ersten Mal zu einem Board hinzugefügt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first assigned"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket zum ersten Mal zugewiesen"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket zum ersten Mal mit einem Meilenstein verknüpft"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or first added to a board"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket zuerst mit einem Meilenstein verknüpft oder zu einem Board hinzugefügt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket zum ersten Mal in einem Commit erwähnt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket Label wurde hinzugefügt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket Label wurde entfernt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket zuletzt bearbeitet"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request geschlossen"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request erstellt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first assigned"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request zum ersten Mal zugewiesen"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit des ersten Commites des Merge Request"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request wurde zuerst in der Produktion eingesetzt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Label wurde hinzugefügt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Label wurde entfernt"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
-msgstr ""
+msgstr "Endzeit des letzten Builds der Merge Request"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeit des letzten Builds der Merge Request"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request zuletzt bearbeitet"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request zusammengeführt"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"
@@ -13328,270 +13695,285 @@ msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
-msgstr ""
+msgstr "ist für die ausgewählte Gruppe nicht verfügbar"
msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
-msgstr ""
+msgstr "%{selectedLabelsCount} ausgewählt (%{maxLabels} max)"
msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes."
-msgstr ""
+msgstr "'%{name}' sammelt die Daten. Dies kann ein paar Minuten dauern."
msgid "CycleAnalytics|Average time to completion"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Zeit bis zur Fertigstellung"
msgid "CycleAnalytics|Average time to completion (days)"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Zeit bis zur Fertigstellung (in Tagen)"
msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerquote bei Änderungen"
msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine benutzerdefinierte Wertschöpfungskette, um Metriken zu den einzelnen Phasen deines Entwicklungsprozesses anzuzeigen. Nutze deine Wertschöpfungskette, um deinen DevSecOps-Lebenszyklus zu visualisieren, die Geschwindigkeit deiner Gruppe zu bestimmen und ineffiziente Prozesse zu identifizieren."
msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Wertschöpfungsketten zur Messung deines DevSecOps-Lebenszyklus"
msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading."
-msgstr ""
+msgstr "Daten werden gesammelt und geladen."
msgid "CycleAnalytics|Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr "Diagrammfilter anzeigen"
msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded your GitLab license from a tier without this feature, it can take up to 30 minutes for data to collect and display."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du deine GitLab-Lizenz kürzlich von einer Plan ohne diese Funktion aktualisiert hast, kann es bis zu 30 Minuten dauern, bis Daten erfasst und angezeigt werden."
msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Abarbeitungsdauer für Änderungen"
msgid "CycleAnalytics|New value stream…"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Wertschöpfungskette…"
msgid "CycleAnalytics|No data"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Daten"
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr "Anzahl der Aufgaben"
msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
-msgstr ""
+msgstr "Nur %{maxLabels} Labels können zur Zeit ausgewählt werden"
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Projekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%d Projekte ausgewählt"
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
-msgstr ""
+msgstr "Label auswählen"
msgid "CycleAnalytics|Show"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}"
-msgstr ""
+msgstr "Phasenzeit: %{title}"
msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range."
-msgstr ""
+msgstr "Die durchschnittliche Laufzeit, die Elemente in dieser Phase verbracht haben. Die Daten beschränken sich auf Elemente, die innerhalb dieses Zeitraums abgeschlossen wurden."
msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene Datumsbereich ist größer als 180 Tage"
msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range."
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeit, die Elemente in allen Phasen einer Wertschöpfungskette insgesamt verbracht haben. Die Daten beschränken sich auf Elemente, die innerhalb dieses Zeitraums abgeschlossen wurden."
msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Daten für die Phasenzeit verfügbar. Passe die aktuellen Filter an."
msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Daten für Gesamtzeit verfügbar. Passe die aktuellen Filter an."
msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit zur Wiederherstellung des Dienstes"
msgid "CycleAnalytics|Total time"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtzeit"
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Dropdown-Filter"
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
-msgstr ""
+msgstr "nicht erlaubt für das angegebene Startereignis"
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Dropdown-Filter"
msgid "CycleAnalytics|the assigned object is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "das zugewiesene Objekt wird nicht unterstützt"
msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Die DAG-Visualisierung erfordert mindestens 3 abhängige Jobs."
msgid "DAST configuration not found"
msgstr "DAST-Konfiguration nicht gefunden"
msgid "DAST profile not found: %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "DAST-Profil nicht gefunden: %{name}"
msgid "DAST profiles"
-msgstr ""
+msgstr "DAST-Profil"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DORA4Metrics|Accept testing terms"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen für Tests akzeptieren"
msgid "DORA4Metrics|Accept testing terms of use?"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen für Tests akzeptieren?"
msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnitt (letzte(r) %{days}Tag(e))"
msgid "DORA4Metrics|By enabling this feature, you accept the %{url}"
-msgstr ""
+msgstr "Durch Aktivieren dieser Funktion akzeptierst du: %{url}"
msgid "DORA4Metrics|Change Failure Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerrate ändern"
msgid "DORA4Metrics|Change failure rate"
-msgstr "Fehlerrate ändern"
+msgstr "Änderungsfehlerrate"
msgid "DORA4Metrics|Change failure rate (percentage)"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerrate ändern (Prozent)"
-msgid "DORA4Metrics|Critical Vulnerabilities"
+msgid "DORA4Metrics|Closed issues"
msgstr ""
+msgid "DORA4Metrics|Critical Vulnerabilities over time"
+msgstr "Kritische Sicherheitslücken im Zeitverlauf"
+
msgid "DORA4Metrics|Cycle time"
-msgstr ""
+msgstr "Zykluszeit"
msgid "DORA4Metrics|Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident"
msgstr "Tage für einen offenen Vorfall"
msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy"
-msgstr ""
+msgstr "Tage von der Zusammenführung bis zur Bereitstellung"
msgid "DORA4Metrics|Deployment Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Deployment Häufigkeit"
msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Deployment-Häufigkeit"
msgid "DORA4Metrics|Deploys"
-msgstr ""
+msgstr "Deploys"
+
+msgid "DORA4Metrics|Failed to load YAML config from Project: %{fullPath}"
+msgstr "Fehler beim Laden der YAML-Konfiguration aus dem Projekt: %{fullPath}"
msgid "DORA4Metrics|Failed to load charts"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Diagramme"
+
+msgid "DORA4Metrics|Failed to load comparison chart for Namespace: %{fullPath}"
+msgstr "Fehler beim Laden des Vergleichsdiagramms für den Namensbereich: %{fullPath}"
msgid "DORA4Metrics|Forecast"
-msgstr ""
+msgstr "Prognose"
msgid "DORA4Metrics|Go to docs"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur Dokumentation"
-msgid "DORA4Metrics|High Vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgid "DORA4Metrics|High Vulnerabilities over time"
+msgstr "Sicherheitslücken mit hoher Priorität im Zeitverlauf"
msgid "DORA4Metrics|Lead Time for Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Durchlaufzeit für Änderungen"
msgid "DORA4Metrics|Lead time"
-msgstr ""
+msgstr "Durchlaufzeit"
msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes"
-msgstr ""
+msgstr "Abarbeitungsdauer für Änderungen"
msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes (median days)"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlaufzeit für Änderungen (mittlere Anzahl an Tagen)"
msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnitt (letzte(r) %{days}Tag(e))"
msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Zeit (der letzten %{days} Tage)"
msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period."
-msgstr "Mediane Zeit, in der ein Incident in einer Produktionsumgebung im angegebenen Zeitraum offen war."
+msgstr "Mittlere Zeit, in der ein Vorfall in einer Produktionsumgebung im angegebenen Zeitraum offen war."
-msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} group"
+msgid "DORA4Metrics|Merge request throughput"
msgstr ""
+msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} group"
+msgstr "Metrikvergleich für die Gruppe %{name}"
+
msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} project"
-msgstr ""
+msgstr "Metrikvergleich für das Projekt %{name}"
msgid "DORA4Metrics|Month to date"
-msgstr ""
+msgstr "Monat bis heute"
msgid "DORA4Metrics|New issues"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Probleme"
msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period"
msgstr "Keine Vorfälle in diesem Zeitraum"
msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period"
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Zeitraum wurden keine Merge Requests ausgespielt."
msgid "DORA4Metrics|Number of incidents divided by the number of deployments to a production environment in the given time period."
msgstr "Anzahl der Vorfälle geteilt durch die Anzahl der Bereitstellungen in einer Produktionsumgebung im angegebenen Zeitraum."
msgid "DORA4Metrics|Past 6 Months"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte 6 Monate"
msgid "DORA4Metrics|Percentage of failed deployments"
msgstr "Prozentsatz fehlgeschlagener Bereitstellungen"
msgid "DORA4Metrics|Predicted number of deployments"
-msgstr ""
+msgstr "Prognostizierte Anzahl der Bereitstellungen"
msgid "DORA4Metrics|Show forecast"
-msgstr ""
+msgstr "Prognose anzeigen"
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting change failure rate data."
-msgstr "Beim Abrufen der Daten zur Änderungsfehlerrate ist etwas schief gelaufen."
+msgstr "Beim Abrufen der Daten zur Änderungsfehlerrate ist etwas schiefgelaufen."
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Daten zur Häufigkeit von Deployments ist etwas schiefgelaufen."
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Daten zur Vorlaufzeit ist etwas schiefgelaufen."
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Ermittlung der Zeit für die Wiederherstellung der Dienstdaten ist etwas schief gelaufen."
msgid "DORA4Metrics|The Value Streams Dashboard allows all stakeholders from executives to individual contributors to identify trends, patterns, and opportunities for software development improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Das Dashboard für Wertschöpfungsketten ermöglicht es allen Stakeholdern von Führungskräften bis hin zu einzelnen Mitwirkenden, Trends, Muster und Verbesserungspotenziale in der Softwareentwicklung zu identifizieren."
msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value."
-msgstr ""
+msgstr "Das Diagramm zeigt die Häufigkeit der Deployments in die Produktionsumgebung(en) an, die auf dem %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}-Wert basieren."
msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value."
+msgstr "Das Diagramm zeigt die durchschnittliche Zeit an, die vergeht, bis ein Merge Request gemerged und in der/den Produktionsumgebung(en) deployt wird, welche auf dem %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}-Wert basieren."
+
+msgid "DORA4Metrics|This is a lower-bound approximation. Your group has too many issues and MRs to calculate in real time."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Time to Restore Service"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit zum Wiederherstellen des Dienstes"
msgid "DORA4Metrics|Time to restore service"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit zum Wiederherstellen des Dienstes"
msgid "DORA4Metrics|Time to restore service (median days)"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit bis zur Wiederherstellung des Dienstes (mittlere Anzahl an Tagen)"
msgid "DORA4Metrics|Value Streams Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard für Wertschöpfungsketten"
msgid "DSN"
-msgstr ""
+msgstr "DSN"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Dashboard uid not found"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard-UID nicht gefunden"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Alle"
@@ -13600,7 +13982,7 @@ msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Persönliche"
msgid "Dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboards"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} und %{secondProject}"
@@ -13609,551 +13991,551 @@ msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest} und %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte %{invalidProjects} nicht hinzufügen. Dieses Dashboard ist für öffentliche Projekte und private Projekte in Gruppen mit einem Premium-Plan verfügbar."
msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Passe die DAST-Einstellungen an deine Anforderungen an. Hier vorgenommene Konfigurationsänderungen überschreiben die von GitLab bereitgestellten und sind von Updates ausgeschlossen. Einzelheiten zu erweiterten Konfigurationsoptionen findest du in der %{docsLinkStart}DAST-Dokumentation von GitLab%{docsLinkEnd}."
msgid "DastConfig|DAST CI/CD configuration"
-msgstr ""
+msgstr "DAST CI/CD Konfiguration"
msgid "DastConfig|Enable DAST to automatically test for vulnerabilities in your project's running application, website, or API, in the CI/CD pipeline. Configuration changes must be applied to your .gitlab-ci.yml file to take effect. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere DAST, um in der CI/CD-Pipeline automatisch auf Schwachstellen in der Anwendung, Website oder API deines Projekts zu testen. Die Konfigurationsänderungen müssen auf deine .gitlab-ci.yml-Datei angewendet werden, um wirksam zu werden. Einzelheiten zu allen Konfigurationsoptionen findest du in der %{linkStart}GitLab DAST-Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "DastConfig|Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert"
msgid "DastConfig|Generate code snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel generieren"
msgid "DastConfig|Last scan triggered %{runTimeAgo} in pipeline "
-msgstr ""
+msgstr "letzter Scan vor %{runTimeAgo} ausgelöst in Pipeline "
msgid "DastConfig|No previous scans found for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Keine früheren Scans für dieses Projekt gefunden"
msgid "DastConfig|Not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviert"
msgid "DastProfiles|/graphql"
-msgstr ""
+msgstr "/graphql"
msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Ein passiver Scan überwacht alle HTTP-Nachrichten (Anfragen und Antworten), die an das Ziel gesendet werden. Ein aktiver Scan greift das Ziel an, um potenzielle Schwachstellen zu finden."
msgid "DastProfiles|A scanner profile defines the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Scannerprofil definiert die Konfigurationsdetails eines Sicherheitsscanners. %{linkStart}Erfahre mehr%{linkEnd}."
msgid "DastProfiles|A site profile defines the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Seitenprofil definiert die Attribute und Konfigurationsdetails deiner bereitgestellten Anwendung, Website oder API. %{linkStart}Erfahre mehr%{linkEnd}."
msgid "DastProfiles|AJAX spider"
-msgstr ""
+msgstr "AJAX-Spider"
msgid "DastProfiles|API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
msgid "DastProfiles|API endpoint URL"
-msgstr ""
+msgstr "API-Endpunkt-URL"
msgid "DastProfiles|Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiv"
msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Anfrage-Header (optional)"
msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du dieses Profil wirklich löschen?"
msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned."
-msgstr ""
+msgstr "Greift das Ziel an, um mögliche Sicherheitslücken zu finden. Aktive Scans richten möglicherweise Schaden bei der zu scannenden Seite an."
msgid "DastProfiles|Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung"
msgid "DastProfiles|Authentication URL"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierungs-URL"
msgid "DastProfiles|Branch missing"
-msgstr ""
+msgstr "Branch fehlt"
msgid "DastProfiles|Change scanner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner-Profil wechseln"
msgid "DastProfiles|Change site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenprofil wechseln"
msgid "DastProfiles|Choose a scan method"
-msgstr ""
+msgstr "Scanmethode auswählen"
msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Das Scannerprofil konnte nicht erstellt werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Das Seitenprofil konnte nicht erstelle werden. Bitte versuche es später nochmal."
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Scannerprofil konnte nicht gelöscht werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Scanner-Profile nicht löschen:"
msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Site-Profil konnte nicht gelöscht werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Seitenprofile nicht löschen:"
msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Schulungsanbieter konnten nicht abgerufen werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Schulungsanbieter konnten nicht abgerufen werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Das Scannerprofil konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Das Seitenprofil konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "DastProfiles|DAST profile library"
-msgstr ""
+msgstr "DAST-Profilbibliothek"
msgid "DastProfiles|Debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Debug-Meldungen"
msgid "DastProfiles|Delete profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil löschen"
msgid "DastProfiles|Edit profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "DastProfiles|Edit scanner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner-Profil bearbeiten"
msgid "DastProfiles|Edit site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Site-Profil bearbeiten"
msgid "DastProfiles|Enable Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung aktivieren"
msgid "DastProfiles|Enable Basic Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Basisauthentifizierung aktivieren"
msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list."
-msgstr ""
+msgstr "Gib URLs in eine Kommagetrennte Liste ein."
msgid "DastProfiles|Enter a comma-separated list of request header names and values. DAST adds header to every request."
-msgstr ""
+msgstr "Gib eine kommagetrennte Liste von Anfrage-Kopfzeilennamen und -Werten ein. DAST fügt jeder Anfrage eine Kopfzeile hinzu."
msgid "DastProfiles|Error Details"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerdetails"
msgid "DastProfiles|Excluded URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgeschlossene URLs"
msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgeschlossene URLs (optional)"
msgid "DastProfiles|Excluded paths"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgeschlossene Pfade"
msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgeschlossene Pfade (optional)"
msgid "DastProfiles|Headers will appear in vulnerability reports. %{linkStart}Only some headers are automatically masked%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Kopfzeilen werden in Sicherheitslückenberichten angezeigt. %{linkStart}Nur manche Kopfzeilen werden automatisch maskiert%{linkEnd}."
msgid "DastProfiles|Hide debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Debug-Meldungen ausblenden"
msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output."
-msgstr ""
+msgstr "Debug-Meldungen in die DAST-Konsolenausgabe einbeziehen."
msgid "DastProfiles|Manage %{profileType} profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalten von %{profileType}-Profilen"
msgid "DastProfiles|Manage profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Profile verwalten"
msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum = 0 (kein Timeout aktiviert), Maximum = 2880 Minuten"
msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum = 1 Sekunde, Maximum = 3600 Sekunden"
msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Überwacht alle an das Ziel gesendeten HTTP-Anforderungen, um mögliche Schwachstellen zu finden."
msgid "DastProfiles|Must allow introspection queries to request the API schema. %{linkStart}How do I enable introspection%{linkEnd}?"
-msgstr ""
+msgstr "Muss Introspektionsabfragen erlauben, um das API-Schema anzufordern. %{linkStart}Wie aktiviere ich die Introspektion%{linkEnd}?"
msgid "DastProfiles|New scanner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Scannerprofil"
msgid "DastProfiles|New site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Seiten-Profil"
msgid "DastProfiles|No scanner profile selected"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Scannerprofil ausgewählt"
msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden noch keine Scannerprofile erstellt"
msgid "DastProfiles|No site profile selected"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Seitenprofil ausgewählt"
msgid "DastProfiles|No site profiles created yet"
-msgstr ""
+msgstr "Noch keine Seitenprofile erstellt"
msgid "DastProfiles|Not Validated"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht validiert"
msgid "DastProfiles|Passive"
-msgstr ""
+msgstr "Passiv"
msgid "DastProfiles|Password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort"
msgid "DastProfiles|Password form field"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort-Eingabefeld"
msgid "DastProfiles|Profile in use and cannot be renamed"
-msgstr ""
+msgstr "Das Profil wird verwendet und kann nicht umbenannt werden"
msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan"
-msgstr ""
+msgstr "Profil wird von diesem On-Demand-Scan verwendet"
msgid "DastProfiles|Profile name"
-msgstr ""
+msgstr "Profilname"
msgid "DastProfiles|Request headers"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage-Header"
msgid "DastProfiles|Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut versuchen"
msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site."
-msgstr ""
+msgstr "Führe den AJAX-Spider, zusätzlich zur Basisversion aus, um die Zielseite zu durchsuchen (crawlen)."
msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan."
-msgstr ""
+msgstr "Speichere häufig verwendete Konfigurationen für Zielseiten und Scan-Spezifikationen als Profile. Verwende diese mit einem On-Demand-Scan."
msgid "DastProfiles|Save profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil speichern"
msgid "DastProfiles|Scan Method"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Methode"
msgid "DastProfiles|Scan method"
-msgstr ""
+msgstr "Scanmethode"
msgid "DastProfiles|Scan mode"
-msgstr ""
+msgstr "Scanmodus"
msgid "DastProfiles|Scanner name"
-msgstr ""
+msgstr "Scannername"
msgid "DastProfiles|Scanner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Scannerprofil"
msgid "DastProfiles|Scanner profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Scannerprofile"
msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Scannerprofil aus, um einen DAST-Scan auszuführen"
msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Seitenprofil aus, um einen DAST-Scan auszuführen"
msgid "DastProfiles|Select branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch auswählen"
msgid "DastProfiles|Select scanner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner-Profil auswählen"
msgid "DastProfiles|Select site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenprofil auswählen"
msgid "DastProfiles|Show debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Debug-Nachrichten anzeigen"
msgid "DastProfiles|Site name"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenname"
msgid "DastProfiles|Site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten-Profil"
msgid "DastProfiles|Site profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten-Profile"
msgid "DastProfiles|Site type"
-msgstr ""
+msgstr "Seitentyp"
msgid "DastProfiles|Spider timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Spider-Timeout"
msgid "DastProfiles|Submit button"
-msgstr ""
+msgstr "Schaltfläche Senden"
msgid "DastProfiles|Submit button (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Schaltfläche Senden (optional)"
msgid "DastProfiles|Target URL"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel URL"
msgid "DastProfiles|Target timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Timeout-Ziel"
msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Anzahl von Minuten, die dem Spider zum Durchlaufen der Site erlaubt ist."
msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Anzahl von Sekunden, die der zu testenden Site erlaubt sind, um auf eine Anfrage zu antworten."
msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Profil wird derzeit in einer Policy verwendet."
msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Scannerprofil wird derzeit von einer Policy verwendet. Um Änderungen vorzunehmen, musst du sie aus der aktiven Policy entfernen."
msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Seitenprofil wird derzeit von einer Richtlinie verwendet. Um Änderungen vornehmen zu können, musst du es aus den aktiven Richtlinien entfernen."
msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider"
-msgstr ""
+msgstr "AJAX-Spider aktivieren"
msgid "DastProfiles|URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan."
-msgstr ""
+msgstr "URLs, die während des authentifizierten Scans übersprungen werden sollen."
msgid "DastProfiles|Username"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername"
msgid "DastProfiles|Username form field"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzernamen-Eingabefeld"
msgid "DastProfiles|Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen"
msgid "DastProfiles|Validate site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenprofil überprüfen"
msgid "DastProfiles|Validated"
-msgstr ""
+msgstr "Validiert"
msgid "DastProfiles|Validation status"
-msgstr ""
+msgstr "Validierungsstatus"
msgid "DastProfiles|Website"
-msgstr ""
+msgstr "Webseite"
msgid "DastProfiles|What does each method do?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie unterscheiden sich die einzelnen Methoden?"
msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst entweder einen passiven Scan wählen oder die Zielseite auf der Verwaltungsseite des Seitenprofils validieren. %{docsLinkStart}Mehr über Seitenvalidierung erfahren%{docsLinkEnd}"
msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst keinen aktiven Scan auf einer nicht validierten Seite ausführen."
msgid "DastProfiles|https://example.com/dast_example.har"
-msgstr ""
+msgstr "https://example.com/dast_example.har"
msgid "DastProfiles|https://example.com/openapi.json"
-msgstr ""
+msgstr "https://example.com/openapi.json"
msgid "DastProfiles|https://example.com/postman_collection.json"
-msgstr ""
+msgstr "https://example.com/postman_collection.json"
msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Den HTTP-Header in die Zwischenablage kopieren"
msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Meta-Tag in die Zwischenablage kopieren"
msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Validierungstoken nicht erstellen. Bitte versuche es erneut."
msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Validierung nicht widerrufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "DastSiteValidation|Download validation text file"
-msgstr ""
+msgstr "Validierungstextdatei herunterladen"
msgid "DastSiteValidation|Header validation"
-msgstr ""
+msgstr "Header-Validierung"
msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation"
-msgstr ""
+msgstr "Meta-Tag-Überprüfung"
msgid "DastSiteValidation|Not validated"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gültig"
msgid "DastSiteValidation|Retry validation"
-msgstr ""
+msgstr "Validierung erneut versuchen"
msgid "DastSiteValidation|Revoke validation"
-msgstr ""
+msgstr "Validierung widerrufen"
msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 1 - Wähle die Seiten-Validierungsmethode."
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 2 - Füge folgenden HTTP Header zu deiner Seite hinzu."
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 2 - Füge folgenden Meta-Tag zu deiner Seite hinzu."
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 2 - Lade die folgende Textdatei herunter und lade sie auf der Zielseite hoch."
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 3 - Bestätige Kopfzeilen-Position."
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 3 – Bestätige die Position des Meta-Tags."
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 3 - Bestätie die Textdatei-Position."
msgid "DastSiteValidation|Text file validation"
-msgstr ""
+msgstr "Textdatei überprüfen"
msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Überprüfung ist fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut."
msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Die Überprüfung ist im Gange. Bitte warten..."
msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL."
msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dies wirkt sich auf %d weiteres Profil aus, das dieselbe URL als Ziel verwendet."
+msgstr[1] "Dies wirkt sich auf %d weitere Profile aus, die dieselbe URL als Ziel verwenden."
msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status."
-msgstr ""
+msgstr "Um einen aktiven Scan auszuführen, validiere deine Website. Die Überprüfung des Website-Profils verringert das Risiko, dass ein aktiver Scan auf der falschen Website ausgeführt wird. Alle Website-Profile mit derselben Basis-URL teilen denselben Validierungsstatus."
msgid "DastSiteValidation|Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Validieren"
msgid "DastSiteValidation|Validate site"
-msgstr ""
+msgstr "Website validieren"
msgid "DastSiteValidation|Validated"
-msgstr ""
+msgstr "Validiert"
msgid "DastSiteValidation|Validating..."
-msgstr ""
+msgstr "Validierung..."
msgid "DastSiteValidation|Validation failed"
-msgstr ""
+msgstr "Validierung fehlgeschlagen"
msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Validierung für %{url} fehlgeschlagen. %{retryButtonStart} Erneut validieren%{retryButtonEnd}."
msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfung erfolgreich. Sowohl aktive als auch passive Scans können auf der Zielseite ausgeführt werden."
msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst keine aktiven Scans auf %{url} ausführen."
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Daten werden noch berechnet..."
msgid "Data refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Daten aktualisieren"
msgid "Data type"
-msgstr ""
+msgstr "Datentyp"
-msgid "Database '%{database_name}' is using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details."
+msgid "Database '%{database_name}' is using PostgreSQL %{pg_version_current}, but this version of GitLab requires PostgreSQL %{pg_version_minimum}. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version. See %{pg_requirements_url} for details."
msgstr ""
msgid "Database update failed"
-msgstr ""
+msgstr "Datenbankaktualisierung fehlgeschlagen"
msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog."
-msgstr ""
+msgstr "%{linkOpen}API-Schlüssel%{linkClose}, der für die Authentifizierung mit Datadog verwendet wird."
msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site."
-msgstr ""
+msgstr "(Erweitert) Die vollständige URL deiner Datadog-Website."
msgid "DatadogIntegration|API URL"
-msgstr ""
+msgstr "API-URL"
msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Tags in Datadog. Gib ein Tag pro Zeile im Format %{codeOpen}Schlüssel:Wert%{codeClose} ein. %{linkOpen}Wie verwende ich Tags?%{linkClose}"
msgid "DatadogIntegration|Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung"
msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}"
-msgstr ""
+msgstr "Lege für selbstverwaltete Bereitstellungen das Tag %{codeOpen}env%{codeClose} für alle an Datadog gesendeten Daten fest. %{linkOpen}Wie verwende ich Tags?%{linkClose}"
msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie richtet man diese Integration ein?"
msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Sende CI/CD-Pipelineinformationen an Datadog, um Jobfehler zu überwachen und Leistungsprobleme zu beheben. %{docs_link}"
msgid "DatadogIntegration|Service"
-msgstr ""
+msgstr "Dienst"
msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments."
-msgstr ""
+msgstr "Tagge alle Daten dieser GitLab-Instanz in Datadog. Nützlich bei der Verwaltung mehrerer selbstverwalteter Bereitstellungen."
msgid "DatadogIntegration|Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Tags"
msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datadog-Seite, an die Daten verschickt werden sollen. Um Daten an die EU-Seite zu verschicken, benutze %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}."
msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog."
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge deine GitLab-Pipelines mit Datadog."
msgid "DatadogIntegration|have an invalid format"
-msgstr ""
+msgstr "haben ein ungültiges Format"
msgid "Datasource name not found"
-msgstr ""
+msgstr "Datenquellenname nicht gefunden"
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
msgid "Date merged"
-msgstr "Datum zusammengeführt"
+msgstr "Zusammengeführt am"
msgid "Date range"
-msgstr ""
+msgstr "Datumsbereich"
msgid "Date range limited to %d day"
msgid_plural "Date range limited to %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Datumsbereich auf %d Tage begrenzt"
+msgstr[1] "Datumsbereich auf %d Tage begrenzt"
msgid "Date range limited to %{number} days"
-msgstr ""
+msgstr "Datumszeitraum limitiert auf %{number} Tage"
msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitraum muss kürzer als %{max_range} Tage sein."
msgid "Date to enact enforcement on newly created namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Datum für die Durchsetzung bei neu geschaffenen Namensräumen"
msgid "DateRange|%{start_date}–%{end_date}"
-msgstr ""
+msgstr "%{start_date}–%{end_date}"
msgid "Day of month"
-msgstr ""
+msgstr "Tag des Monats"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "F"
msgid "DayTitle|M"
-msgstr ""
+msgstr "M"
msgid "DayTitle|S"
msgstr "S"
@@ -14162,22 +14544,22 @@ msgid "DayTitle|W"
msgstr "M"
msgid "Days"
-msgstr ""
+msgstr "Tage"
msgid "Days of inactivity before deactivation"
-msgstr ""
+msgstr "Tage der Inaktivität vor der Deaktivierung"
msgid "Days to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Tage zum zusammenführen"
msgid "Deactivate"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivieren"
msgid "Deactivate dormant users after a period of inactivity"
-msgstr ""
+msgstr "Ruhende Benutzer(innen) nach einer gewissen Zeit der Inaktivität deaktivieren"
msgid "Dear Administrator,"
-msgstr ""
+msgstr "Liebe(r) Administrator(in),"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
@@ -14195,16 +14577,16 @@ msgid "Decline and sign out"
msgstr "Ablehnen und abmelden"
msgid "Decompressed archive size validation failed."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfung der dekomprimierten Archivgröße ist fehlgeschlagen."
msgid "Decrease"
-msgstr ""
+msgstr "Verringern"
msgid "Default - Never run"
msgstr "Standard - Nie ausführen"
msgid "Default CI/CD configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-CI/CD-Konfigurationsdatei"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr "Standardablauf von Artefakten"
@@ -14213,10 +14595,10 @@ msgid "Default branch"
msgstr "Standard-Branch"
msgid "Default branch and protected branches"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Branch und geschützte Branches"
msgid "Default description template for issues"
-msgstr "Standard Beschreibungsvorlage für Tickets"
+msgstr "Standard-Beschreibungsvorlage für Tickets"
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "Standard-Beschreibungsvorlage für Merge-Requests"
@@ -14228,22 +14610,22 @@ msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "Standardwert für den ersten Wochentag im Kalender und in der Datumsauswahl."
msgid "Default language"
-msgstr ""
+msgstr "Standardsprache"
msgid "Default language for users who are not logged in."
-msgstr ""
+msgstr "Standardsprache für Benutzer(innen), die nicht angemeldet sind."
msgid "Default projects limit"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Projekt-Limit"
msgid "Default timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Zeitüberschreitung"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Standard: Ordne eine FogBugz-Konto-ID einem vollständigen Namen zu"
msgid "DefaultBranchLabel|default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push."
msgstr "Sowohl Entwickler als auch Betreuer können neue Commits pushen, aber Pushen nicht erzwingen."
@@ -14251,6 +14633,9 @@ msgstr "Sowohl Entwickler als auch Betreuer können neue Commits pushen, aber Pu
msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch."
msgstr "Sowohl Entwickler als auch Betreuer können neue Commits pushen, Push erzwingen oder den Branch löschen."
+msgid "DefaultBranchProtection|Developers can push the initial commit to a repository, but none afterward. Maintainers can always push. No one can force push."
+msgstr ""
+
msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch."
msgstr "Entwickler können keine neuen Commits pushen, dürfen aber Merge-Anfragen an den Branch annehmen. Betreuer können auf den Zweig pushen."
@@ -14258,52 +14643,55 @@ msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintaine
msgstr "Entwickler können keine neuen Commits pushen, Betreuer hingegen schon. Push kann niemand erzwingen."
msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected"
+msgstr "Vollständig geschützt"
+
+msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected after initial push"
msgstr ""
msgid "DefaultBranchProtection|Not protected"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht geschützt"
msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected"
-msgstr ""
+msgstr "Teilweise geschützt"
msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützt vor Pushs"
msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Definiere ein benutzerdefiniertes Deployment-Freeze-Muster mit %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Erstelle ein benutzerdefiniertes Muster mittels Cron-Syntax"
msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
-msgstr ""
+msgstr "Definiere benutzerdefinierte Regeln für das, was Spam ausmacht, unabhängig von Akismet"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here."
-msgstr ""
+msgstr "Definiere Umgebungen in der/den Bereitstellungsphase(n) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close}, um Bereitstellungen hier nachzuverfolgen."
msgid "Define how approval rules are applied to merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Definiere, wie Genehmigungsregeln auf Merge Requests angewendet werden."
msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, wer pushen und zusammenführen kann und welche Zustimmungen in jedem Branch notwendig sind."
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definition"
msgid "Delay 2FA enforcement (hours)"
-msgstr ""
+msgstr "Verzögerung der 2FA-Durchsetzung (Stunden)"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du sofort %{jobName} ausführen möchstest? Andernfalls wird dieser Job automatisch ausgeführt, nachdem sein Timer abgelaufen ist."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Bist du sicher, dass du %{job_name} sofort ausführen möchtest? Dieser Job wird automatisch nach Ablauf des Timers ausgeführt."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du %{job_name} sofort ausführen möchtest? Dieser Job wird automatisch ausgeführt, nachdem sein Timer abgelaufen ist."
msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?"
-msgstr ""
+msgstr "Verzögerten Job jetzt ausführen?"
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Jetzt starten"
@@ -14318,94 +14706,96 @@ msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete %{issuableType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableType} löschen"
msgid "Delete %{issuableType}?"
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableType} löschen?"
msgid "Delete %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche %{name}"
msgid "Delete Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Delete File"
-msgstr ""
+msgstr "Datei löschen"
msgid "Delete Key"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel löschen"
msgid "Delete Value Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Wert Stream löschen"
msgid "Delete account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto löschen"
msgid "Delete asset"
-msgstr ""
+msgstr "Asset löschen"
msgid "Delete audio"
-msgstr ""
+msgstr "Audio löschen"
msgid "Delete badge"
-msgstr ""
+msgstr "Badge löschen"
msgid "Delete code block"
msgstr "Codeblock löschen"
msgid "Delete column"
-msgstr ""
+msgid_plural "Delete %d columns"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
msgid "Delete comment template"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentarvorlage entfernen"
msgid "Delete comment?"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar entfernen?"
msgid "Delete corpus"
-msgstr ""
+msgstr "Korpus löschen"
msgid "Delete deploy key"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsschlüssel löschen"
msgid "Delete diagram"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramm löschen"
msgid "Delete epic"
-msgstr ""
+msgstr "Epic löschen"
msgid "Delete file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei löschen"
msgid "Delete identity"
-msgstr ""
+msgstr "Identität löschen"
msgid "Delete image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild löschen"
msgid "Delete image repository"
-msgstr ""
+msgstr "Image-Repository löschen"
msgid "Delete internal note"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Notiz löschen"
msgid "Delete label"
-msgstr ""
+msgstr "Etikette löschen"
msgid "Delete label: %{labelName}"
-msgstr ""
+msgstr "Etikett löschen: %{labelName}"
msgid "Delete pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline löschen"
msgid "Delete pipeline schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Zeitplan löschen"
msgid "Delete project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt löschen"
msgid "Delete release"
msgstr "Release löschen"
@@ -14414,10 +14804,12 @@ msgid "Delete release %{release}?"
msgstr "Release %{release} löschen?"
msgid "Delete row"
-msgstr ""
+msgid_plural "Delete %d rows"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
msgid "Delete selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte löschen"
msgid "Delete snippet"
msgstr "Codeausschnitt löschen"
@@ -14429,144 +14821,132 @@ msgid "Delete source branch"
msgstr "Quellbranch löschen"
msgid "Delete source branch when merge request is accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Quellbranch löschen, wenn Merge Request akzeptiert wird."
msgid "Delete subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement löschen"
msgid "Delete table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabelle löschen"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Diesen Anhang löschen"
msgid "Delete this epic and all descendants?"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic und alle Nachkommen löschen?"
msgid "Delete this project"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt löschen"
msgid "Delete user list"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerliste löschen"
msgid "Delete variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variable löschen"
msgid "Delete video"
-msgstr ""
+msgstr "Video löschen"
msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen der Ereignisse fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut oder kontaktiere den/die Administrator(in)."
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen der Projekt-Repository fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut oder kontaktiere den/die Administrator(in)."
msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen der Projekt-Codeausschnitte fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut oder kontaktiere den/die Administrator(in)."
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen von Tags in der Container-Registry fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut oder kontaktiere den/die Administrator(in)."
msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen der Webhooks fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut oder kontaktiere den/die Administrator(in)."
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen des Wiki-Repository fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut oder kontaktiere den/die Administrator(in)."
msgid "DeleteRelease|Are you sure you want to delete this release?"
-msgstr "Möchtest du diese Version wirklich löschen?"
+msgstr "Möchtest du diesen Release wirklich löschen?"
msgid "DeleteRelease|For more details, see %{docsPathStart}Deleting a release%{docsPathEnd}."
-msgstr "Weitere Einzelheiten findest du unter %{docsPathStart}Eine Version löschen%{docsPathEnd}."
+msgstr "Weitere Einzelheiten findest du unter %{docsPathStart}Einen Release löschen%{docsPathEnd}."
msgid "DeleteRelease|You are about to delete release %{release} and its assets. The Git tag %{tag} will not be deleted."
-msgstr "Du bist im Begriff, Release %{release} und seine Assets zu löschen. Das Git-Tag %{tag} wird nicht gelöscht."
+msgstr "Du bist im Begriff, den Release %{release} und seine Assets zu löschen. Das Git-Tag %{tag} wird nicht gelöscht."
msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted"
-msgstr ""
+msgstr "„%{name}“ Wertschöpfungskette gelöscht"
msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du die Wertschöpfungskette „%{name}“ löschen möchtest?"
msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} löschen"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Chat-Nickname gelöscht: %{chat_name}!"
msgid "Deleted commits:"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöschte Commits:"
msgid "Deleted projects cannot be restored!"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöschte Projekte können nicht wiederhergestellt werden!"
msgid "Deleted the source branch."
-msgstr ""
+msgstr "Der Quellbranch wurde gelöscht."
msgid "Deletes the source branch"
-msgstr ""
+msgstr "Löscht den Quellbranch"
msgid "Deleting"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche"
msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Durch das Löschen eines Projekts wird es in einen schreibgeschützten Status versetzt, bis zum %{date}. Danach wird das Projekt dauerhaft gelöscht. Bist du dir ABSOLUT sicher?"
msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Das Entfernen des Projekts löscht zugehörigen Repositorys und alle damit zusammenhängenden Ressourcen einschließlich der Tickets, Merge Request, usw."
msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
-msgstr ""
-
-msgid "DeletionSettings|All projects are deleted immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Löschung anstehend. Dieses Projekt wird am %{date} gelöscht. Das Repository und die anderen Projektressourcen sind schreibgeschützt."
msgid "DeletionSettings|Deletion protection"
-msgstr ""
-
-msgid "DeletionSettings|Keep deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Löschschutz"
msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} day"
msgid_plural "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-msgid "DeletionSettings|None, delete immediately"
-msgstr ""
+msgstr[0] "Gelöschte Projekte für %{number} Tag behalten"
+msgstr[1] "Gelöschte Projekte für %{number} Tage behalten"
msgid "DeletionSettings|Only administrators can delete projects."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Administratoren können Projekte löschen."
msgid "DeletionSettings|Owners and administrators can delete projects."
-msgstr ""
+msgstr "Eigentümer(innen) und Administratoren können Projekte löschen."
msgid "DeletionSettings|Period that deleted groups and projects will remain restorable for. Personal projects are always deleted immediately."
-msgstr ""
-
-msgid "DeletionSettings|Retention period that deleted groups and projects will remain restorable. Personal projects are always deleted immediately. Some groups can opt-out their projects."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitraum, in dem gelöschte Gruppen und Projekte wiederherstellbar bleiben. Persönliche Projekte werden stets sofort gelöscht."
msgid "Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnt"
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
-msgstr "Berechtigung für Chat-Nickname %{user_name} abgelehnt."
+msgstr "Berechtigung für Chat-Nickname %{user_name} wurde abgelehnt."
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "Deny access request"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriffsanfrage verweigern"
msgid "Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Dependencies help page link"
-msgstr ""
+msgstr "Link zur Hilfeseite über Abhängigkeiten"
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
@@ -14575,155 +14955,155 @@ msgstr[1] "%d weitere Sicherheitslücken nicht angezeigt"
msgid "Dependencies|%d more"
msgid_plural "Dependencies|%d more"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d weitere"
+msgstr[1] "%d weitere"
msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Sicherheitslücke erkannt"
+msgstr[1] "%d Sicherheitslücken erkannt"
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
-msgstr ""
+msgstr "%{remainingLicensesCount} mehr"
msgid "Dependencies|(top level)"
-msgstr ""
+msgstr "(oberste Ebene)"
msgid "Dependencies|All"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
msgid "Dependencies|Component"
-msgstr ""
+msgstr "Komponente"
msgid "Dependencies|Component name"
-msgstr ""
+msgstr "Komponentenname"
msgid "Dependencies|Dependency path"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeitspfad"
msgid "Dependencies|Error exporting the dependency list. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Exportieren der Abhängigkeitsliste. Bitte lade die Seite neu."
msgid "Dependencies|Export as JSON"
-msgstr ""
+msgstr "Export als JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
-msgstr ""
+msgstr "Job konnte die Abhängigkeitsliste nicht generieren"
msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Abhängigkeitspfade"
msgid "Dependencies|License"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz"
msgid "Dependencies|Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ort"
msgid "Dependencies|Location and dependency path"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherort und Abhängigkeitspfade"
msgid "Dependencies|Packager"
-msgstr ""
+msgstr "Packer"
msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
-msgstr ""
+msgstr "Software Bill of Materials (SBOM) basierend auf dem %{linkStart}letzten erfolgreichen%{linkEnd} Scan"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Job %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} ist fehlgeschlagen und kann die Liste nicht generieren. Stelle sicher, dass der Job ordnungsgemäß ausgeführt wird, und führe die Pipeline erneut aus."
msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Der Komponentenabhängigkeitspfad basiert auf der Sperrdatei. Es kann mehrere Pfade geben. In diesen Fällen wird der längste Pfad angezeigt."
msgid "Dependencies|There may be multiple paths"
-msgstr ""
+msgstr "Möglicherweise gibt es mehrere Pfade"
msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Sicherheitslücken umschalten"
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützte Datei(en) erkannt"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
-msgstr ""
+msgstr "Gefährdete Komponenten"
msgid "Dependency List has no entries"
-msgstr ""
+msgstr "Die Liste von Abhängigkeiten enthält keine Einträge"
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Abhängigkeitsproxy"
msgid "Dependency Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeitsscanning"
msgid "Dependency chains are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeitsketten werden nicht unterstützt"
msgid "Dependency list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Abhängigkeiten"
msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Objekte im Zwischenspeicher sind zur Löschung vorgesehen."
msgid "DependencyProxy|Cached %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Gecached %{time}"
msgid "DependencyProxy|Clear cache"
-msgstr ""
+msgstr "Zwischenspeicher leeren"
msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Cache des Abhängigkeits-Proxy automatisch leeren"
msgid "DependencyProxy|Configure in settings"
-msgstr ""
+msgstr "In Einstellungen konfigurieren"
msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})"
-msgstr ""
+msgstr "Enthält %{count} Bildblöcke/Blobs (%{size})"
msgid "DependencyProxy|Copy image path"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad zum Abbild kopieren"
msgid "DependencyProxy|Copy prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Präfix kopieren"
msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeits-Proxy"
msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Bildpräfix des Abhängigkeits-Proxys"
msgid "DependencyProxy|Digest: %{shortDigest}"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung: %{shortDigest}"
msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeits-Proxy aktivieren"
msgid "DependencyProxy|Enable the Dependency Proxy and settings for clearing the cache."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert den Proxy für die Abhängigkeiten und Einstellungen zum Säubern des Caches."
msgid "DependencyProxy|Image list"
-msgstr ""
+msgstr "Bildliste"
msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Zur Löschung vorgesehen"
msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache"
-msgstr ""
+msgstr "Es befinden sich keine Bilder im Cache"
msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Um das Abbild-Präfix sowie den Cache-Inhalt anzusehen, besuche den %{linkStart} Abhängigkeits-Proxy%{linkEnd}"
msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache."
-msgstr ""
+msgstr "Ist diese Option aktiviert, werden Abbilder, die älter als 90 Tage sind, aus dem Cache entfernt."
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Hängt davon ab, ob %d Merge Request zusammengeführt wird"
+msgstr[1] "Hängt davon ab, dass %d Merge Requests zusammengeführt werden"
msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request."
msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Hängt von %{strongStart}%{closedCount} geschlossenen%{strongEnd} Merge Request ab."
+msgstr[1] "Hängt von %{strongStart}%{closedCount} geschlossenen%{strongEnd} Merge Requests ab."
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
@@ -14731,79 +15111,79 @@ msgstr[0] "Bereitstellung"
msgstr[1] "Bereitstellungen"
msgid "Deploy Key"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsschlüssel"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Bereitstellungsschlüssel"
msgid "Deploy Token"
-msgstr ""
+msgstr "Token bereitstellen"
msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle containerbasierte Web-Apps auf von Google verwalteten Clustern bereit"
msgid "Deploy freezes"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellen friert ein"
msgid "Deploy key was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsschlüssel erfolgreich aktualisiert."
msgid "Deploy keys"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsschlüssel"
msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsschlüssel gewähren Lese-/Schreibzugriff auf alle Repositorys in deiner Instanz"
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Deploy Fortschritt nicht gefunden. Um Pods anzuzeigen, stelle sicher, dass deine Umgebung mit den Kriterien der %{linkStart}Deploy-Übersicht%{linkEnd} übereinstimmt."
msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle statische Assets und Ressourcen in einem von Google verwalteten CDN bereit"
msgid "Deploy to..."
msgstr "Bereitstellen auf..."
msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Fortschritt der Bereitstellung für deine Umgebung zu sehen, vergewissere dich, dass du sie auf %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} bereitstellst und diese mit %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} und %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd} vermerkst."
msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods"
msgstr "Kubernetes-Pods"
msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge einen Sperrzeitraum hinzu, um unbeabsichtigte Freigaben während eines bestimmten Zeitraums für eine bestimmte Umgebung zu verhindern. Du musst die Bereitstellungsjobs in %{filename} gemäß den hier hinzugefügten Bereitstellungssperrungen aktualisieren. %{freeze_period_link_start}Erfahre mehr.%{freeze_period_link_end}"
msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze"
-msgstr ""
+msgstr "Sperren der Bereitstellung hinzufügen"
msgid "DeployFreeze|Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen"
msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?"
-msgstr ""
+msgstr "Einsatzstopp aufheben?"
msgid "DeployFreeze|Delete freeze period"
-msgstr ""
+msgstr "Einfrierzeitraum löschen"
msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Einfrieren der Bereitstellung von %{start} bis %{end} %{timezone} wird entfernt. Bist du dir sicher?"
msgid "DeployFreeze|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "DeployFreeze|Freeze end"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung einfrieren"
msgid "DeployFreeze|Freeze start"
-msgstr ""
+msgstr "Einfrieren Beginn"
msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Für dieses Projekt gibt es keine eingefrorenen Bereitstellungen. Um eine hinzuzufügen, wähle %{strongStart}Eingefrorene Bereitstellung hinzufügen%{strongEnd}"
msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Gib Deploy-Freezes mit %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end} an."
msgid "DeployFreeze|Time zone"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitzone"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} andere"
@@ -14830,7 +15210,7 @@ msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Erweitere %{count} andere Projekte"
msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibrechte für diesen Schlüssel gewähren"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Lade Bereitstellungsschlüssel"
@@ -14854,34 +15234,34 @@ msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Aktive Bereitstellungstoken (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images."
-msgstr "Ermöglicht Lese- und Schreibzugriff auf Registry-Images."
+msgstr "Ermöglicht Lese- und Schreibzugriff auf Registry-Abbilder."
msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry."
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubt Lese- und Schreibzugriff auf die Paketregistry."
msgid "DeployTokens|Allows read, write and delete access to the package registry."
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubt Lese- und Schreibzugriff auf die Paket-Registry."
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images."
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht schreibgeschützten Zugriff auf Registry-Images."
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry."
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht Lesezugriff auf die Package-Registry."
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository."
msgstr "Ermöglicht schreibgeschützten Zugriff auf das Repository."
msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images."
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht Schreibzugriff auf Registry-Abbilder."
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
-msgstr ""
+msgstr "BereitstellungsToken kopieren"
msgid "DeployTokens|Copy username"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername kopieren"
msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Bereitstellungs-Token für alle Projekte in dieser Gruppe erstellen. %{link_start}Was sind Bereitstellungs-Token?%{link_end}"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Bereitstellungstoken erstellen"
@@ -14890,19 +15270,19 @@ msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungstoken"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungs-Token erlauben Zugriff auf Packages, dein Repository und Registry-Images."
msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token."
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen eindeutigen Namen für dein Bereitstellungs-Token ein"
msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen Nutzernamen für dein Token ein. Standard ist %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}."
msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire."
-msgstr ""
+msgstr "Gib ein Ablaufdaten für dein Bereitstellungs-Token ein. Standard ist niemals."
msgid "DeployTokens|Expiration date (optional)"
msgstr "Ablaufdatum (optional)"
@@ -14911,16 +15291,16 @@ msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Verfällt"
msgid "DeployTokens|Failed to create a new deployment token"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Bereitstellungstokens"
msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Bereitstellungstoken ermöglichen den Zugriff auf die Packages, Repositorys und Registry-Images innerhalb der Gruppe."
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Name"
msgid "DeployTokens|New deploy token"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Bereitstellungs-Token"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Widerrufen"
@@ -14932,19 +15312,19 @@ msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Gültigkeitsbereiche"
msgid "DeployTokens|Scopes (select at least one)"
-msgstr ""
+msgstr "Gültigkeitsbereiche (wähle mindestens einen)"
msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Diese %{entity_type} hat keine aktiven Deploy-Tokens."
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Nutzername unterstützt den Zugriff. %{link_start}Welche Zugriffsart?%{link_end}"
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Nutze diesen Token als Passwort. Speichere ihn. Dieses Passwort kann %{i_start}nicht%{i_end} wiederhergestellt werden."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Benutzername"
@@ -14953,13 +15333,13 @@ msgid "DeployTokens|Username (optional)"
msgstr "Benutzername (optional)"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
-msgstr "Dein neuer Bereitstellungs-Token"
+msgstr "Dein neues Bereitstellungstoken"
msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username"
-msgstr ""
+msgstr "Dein neuer Bereitstellungs-Token Nutzername"
msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
-msgstr ""
+msgstr "Dein neues Gruppenbereitstellungstoken wurde erstellt."
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Dein neuer Projektbereitstellungstoken wurde erstellt."
@@ -14980,207 +15360,207 @@ msgid "Deploying to"
msgstr "Bereitstellung für"
msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung auf AWS ist einfach mit GitLab"
msgid "Deployment"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung"
msgid "Deployment Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Deployment Häufigkeit"
msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}Wie kann man Kubernetes-Cluster von GitLab aus bereitstellen oder verteilen?%{linkEnd}"
msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Bereitstellungsziel (optional)"
msgid "Deployment Target|Select the deployment target"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsziel auswählen"
msgid "Deployment approvals is not configured for this environment."
-msgstr ""
+msgstr "Die Freigabegenehmigungen sind für diese Umgebung nicht konfiguriert."
msgid "Deployment frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungshäufigkeit"
msgid "DeploymentApprovals|Allow pipeline triggerer to approve deployment."
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube dem Pipeline-Trigger die Freigabe zu genehmigen."
msgid "DeploymentApprovals|Approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen"
msgid "DeploymentApprovals|Approved By"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigt von"
msgid "DeploymentApprovals|Approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsberechtigte"
msgid "DeploymentApprovals|Developers + Maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Entwickler(in) + Betreuer(in) "
msgid "DeploymentApprovals|Maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Betreuer(in)"
msgid "DeploymentApprovals|Set how approval rules are applied to deployments in protected environments."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, wie Genehmigungsregeln für Deployments in geschützten Umgebungen angewendet werden."
msgid "DeploymentApprovals|When a pipeline runs, deployment jobs will automatically be approved in the pipeline if the triggerer is allowed to approve."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn eine Pipeline läuft, werden Bauaufträge automatisch in der Pipeline genehmigt, wenn der Trigger genehmigt werden darf."
msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Zustimmungen: %{current}"
msgid "DeploymentApproval|Approval options"
-msgstr ""
+msgstr "Zustimmungsoptionen"
msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung %{deploymentIid} freigeben oder ablehnen"
msgid "DeploymentApproval|Approved %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigt %{time}"
msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Von dir genehmigt %{time}"
msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job."
-msgstr ""
+msgstr "Durch das Genehmigen wird der manuelle Job der Bereitstellung %{deploymentIid} ausgeführt. Ablehnung führt zum Fehlschlagen des manuellen Jobs."
msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsstufe: %{tier}"
msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung: %{environment}"
msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}"
-msgstr ""
+msgstr "Manueller Job: %{jobName}"
msgid "DeploymentApproval|Rejected %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnt %{time}"
msgid "DeploymentApproval|Rejected by you %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Von Dir abgelehnt %{time}"
msgid "DeploymentTarget|Edge Computing (e.g. Cloudflare Workers)"
-msgstr ""
+msgstr "Edge-Computing (z.B. Cloudflare Arbeiter)"
msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Pages"
msgid "DeploymentTarget|Heroku"
-msgstr ""
+msgstr "Heroku"
msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastruktur-Anbieter (Terraform, Cloudformation usw.)"
msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift usw.)"
msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltete Container-Runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)"
msgid "DeploymentTarget|Mobile app store"
-msgstr ""
+msgstr "Mobiler App Store"
msgid "DeploymentTarget|No deployment planned"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Bereitstellung geplant"
msgid "DeploymentTarget|Other hosting service"
msgstr "Anderer Hosting-Dienst"
msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)"
-msgstr ""
+msgstr "Registry (Paket oder Container)"
msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)"
-msgstr ""
+msgstr "Selbstverwaltete Container-Runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)"
msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)"
-msgstr ""
+msgstr "Serverloses Backend (Lambda, Cloud functions)"
msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuelle Maschine (z. B. EC2)"
msgid "DeploymentTarget|Web Deployment Platform (Netlify, Vercel, Gatsby)"
-msgstr ""
+msgstr "Web Deployment Plattform (Netlify, Vercel, Gatsby)"
msgid "Deployments"
msgstr "Bereitstellungen"
msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted."
msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{deployments} Umgebung betroffen."
+msgstr[1] "%{deployments} Umgebungen betroffen."
msgid "Deployments|Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here."
-msgstr ""
+msgstr "Definiere Umgebungen in der/den Bereitstellungsphase(n) in der Datei %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close}, um die Bereitstellungen hier nachzuverfolgen."
msgid "Deployments|You don't have any deployments right now."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast derzeit keine Deployments."
msgid "Deployment|API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
msgid "Deployment|Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Abgebrochen"
msgid "Deployment|Created"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt"
msgid "Deployment|Deployment ID"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungs-ID"
msgid "Deployment|Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Deployment|Latest Deployed"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt bereitgestellt"
msgid "Deployment|Needs Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Zustimmung erforderlich"
msgid "Deployment|Running"
-msgstr ""
+msgstr "Läuft"
msgid "Deployment|Skipped"
-msgstr ""
+msgstr "Übersprungen"
msgid "Deployment|Success"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolg"
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bereitstellung wurde mithilfe der API erstellt"
msgid "Deployment|Triggerer"
-msgstr ""
+msgstr "Auslöser"
msgid "Deployment|Waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Wartet"
msgid "Deployment|blocked"
-msgstr ""
+msgstr "blockiert"
msgid "Deployment|canceled"
-msgstr ""
+msgstr "abgebrochen"
msgid "Deployment|created"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt"
msgid "Deployment|failed"
-msgstr ""
+msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "Deployment|running"
msgstr "läuft"
msgid "Deployment|skipped"
-msgstr ""
+msgstr "übersprungen"
msgid "Deployment|success"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolg"
msgid "Deprecated API rate limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ratenbegrenzung für veraltete API"
msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}."
-msgstr "Für Informationen zu einem möglichen Ersatz %{epicStart} erfahre mehr über Opstrace %{epicEnd}."
+msgstr "%{epicStart}Erfahre mehr über Opstrace als möglichen Ersatz%{epicEnd}."
msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7."
msgstr "Die Metrikfunktion wurde in GitLab 14.7 eingestellt."
@@ -15189,22 +15569,22 @@ msgid "Deprioritize label"
msgstr "Label entpriorisieren"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreiben das Ziel der Änderungen und was Reviewer wissen sollten."
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Description (alt text)"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung (alternativer Text)"
msgid "Description (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung (optional)"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung mit %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end} analysiert"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung mit %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end} analysiert."
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
@@ -15213,147 +15593,168 @@ msgid "Descriptions"
msgstr "Beschreibungen"
msgid "Descriptive label"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibendes Etikett"
msgid "Design"
-msgstr ""
+msgstr "Design"
msgid "Design Management files and data"
-msgstr ""
+msgstr "Designmanagement Dateien und Daten"
msgid "Design repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Repositorys entwerfen"
msgid "Design repository"
-msgstr ""
+msgstr "Repository entwerfen"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
-msgstr ""
+msgstr "%{current_design} von %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{filename} hat sich nicht geändert."
+msgstr[1] "Die Designs, die du hochladen wolltest, haben sich nicht geändert."
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
-msgstr ""
+msgstr "Das Hinzufügen eines Designs mit dem gleichen Dateinamen ersetzt die Datei in einer neuen Version."
msgid "DesignManagement|Archive design"
-msgstr ""
+msgstr "Archiviere Design"
msgid "DesignManagement|Archive designs"
-msgstr ""
+msgstr "Archiviere Designs"
msgid "DesignManagement|Archive selected"
-msgstr ""
+msgstr "Archiv ausgewählt"
msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection."
-msgstr ""
+msgstr "Archivierte Designs sind in früheren Versionen der Designsammlung weiterhin verfügbar."
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Designs archivieren willst?"
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du das Anlegen dieses Kommentars wirklich abbrechen?"
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel editing this comment?"
+msgstr "Bist du sicher, dass du die Bearbeitung dieses Kommentars abbrechen möchtest?"
+
+msgid "DesignManagement|Cancel"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Klicke auf das Bild, auf dem du eine neue Diskussion beginnen möchtest"
msgid "DesignManagement|Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar"
msgid "DesignManagement|Continue creating"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellung fortsetzen"
msgid "DesignManagement|Continue editing"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitung fortsetzen"
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Kommentar konnte nicht hinzugefügt werden. Versuche es bitte erneut."
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte keine neue Diskussion erstellen. Bitte versuche es erneut."
msgid "DesignManagement|Could not delete comment. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar konnte nicht gelöscht werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "DesignManagement|Could not update comment. Please try again."
+msgstr "Kommentar konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es erneut."
+
+msgid "DesignManagement|Could not update description. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Diskussion nicht aktualisieren. Bitte versuche es erneut."
msgid "DesignManagement|Deselect all"
+msgstr "Auswahl aufheben"
+
+msgid "DesignManagement|Design description"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Designs"
-msgstr ""
+msgstr "Designs"
msgid "DesignManagement|Discard changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "DesignManagement|Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion"
msgid "DesignManagement|Download design"
+msgstr "Design herunterladen"
+
+msgid "DesignManagement|Edit description"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Hochladen eines neuen Designs. Bitte erneut versuchen."
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den Designs zurück gehen"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter zum nächsten Design"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
+msgstr "Zum vorherigen Design"
+
+msgid "DesignManagement|None"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
-msgstr ""
+msgstr "Angeforderte Designversion existiert nicht. Zeige stattdessen die letzte Version an"
msgid "DesignManagement|Resolve thread"
-msgstr ""
+msgstr "Thread lösen"
msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
+msgstr "Beendete Kommentare"
+
+msgid "DesignManagement|Save"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Save comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar speichern"
msgid "DesignManagement|Select all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle auswählen"
msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more."
-msgstr ""
+msgstr "Einige deiner Designs, die du versucht hast hochzuladen, haben sich nicht geändert: %{skippedFiles} und %{moreCount} mehr."
msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}."
-msgstr ""
+msgstr "Einige deiner Designs, die du versucht hast hochzuladent, haben sich nicht geändert. %{skippedFiles}."
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die maxmiale Nummer an erlaubten hochladbaren Designs beträgt %{upload_limit}. Bitte versuche es erneut."
msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Verschieben deines Designs. Bitte laden deine Designs unten hoch."
msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Um Designs hochzuladen, musst du LFS aktivieren und ein(e) Administrator(in) muss den gehashten Speicher aktiviert haben. %{requirements_link_start}Weitere Informationen%{requirements_link_end}"
msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
-msgstr ""
+msgstr "Thread wieder starten"
msgid "DesignManagement|Upload designs"
-msgstr ""
+msgstr "Designs hochladen"
msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}"
+msgstr "Hochladen übersprungen. %{reason}"
+
+msgid "DesignManagement|Write a comment or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Designs werden kopiert und sind unterwegs… Bitte aktualisiere zum Updaten."
msgid "Designs"
msgstr "Designs"
@@ -15362,7 +15763,7 @@ msgid "Destroy"
msgstr "Löschen"
msgid "Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Detail"
msgid "Details"
msgstr "Details"
@@ -15371,266 +15772,272 @@ msgid "Details (default)"
msgstr "Details (Standard)"
msgid "Details block"
-msgstr ""
+msgstr "Block Details"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Hostschlüssel erkennen"
msgid "DevOps Adoption"
-msgstr ""
+msgstr "DevOps Adaptierung"
msgid "DevOps Reports"
-msgstr ""
+msgstr "DevOps-Bericht"
msgid "DevOps adoption"
-msgstr ""
+msgstr "DevOps-Adaptierung"
msgid "Developer"
-msgstr "Entwickler"
+msgstr "Entwickler(in)"
msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Gerätename"
msgid "Devices (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Geräte (optional)"
msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted"
-msgstr ""
+msgstr "%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} Funktionen übernommen"
msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started"
-msgstr ""
+msgstr "Füge eine Gruppe hinzu, um zu starten"
msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen hinzufügen oder entfernen"
msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppen hinzufügen oder entfernen"
msgid "DevopsAdoption|Adopted"
-msgstr ""
+msgstr "Angenommen"
msgid "DevopsAdoption|Adoption by group"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptierung nach Gruppe"
msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptierung nach Untergruppe"
msgid "DevopsAdoption|Adoption over time"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptierung über Zeit"
msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Entfernen der Gruppe ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "DevopsAdoption|Approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen"
msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du %{name} aus der Tabelle entfernen möchtest?"
msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eine Genehmigung für einen Merge Request"
msgid "DevopsAdoption|At least one deploy"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eine Bereitstellung"
msgid "DevopsAdoption|At least one issue created"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens ein Ticket erstellt"
msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens ein Merge Request erstellt"
msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eine Pipeline erfolgreich ausgeführt"
msgid "DevopsAdoption|Code owners"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Eigentümer(innen)"
msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Eigentümer(innen) für mindestens ein Projekt aktiviert."
msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätige Gruppenentfernung"
msgid "DevopsAdoption|DAST"
-msgstr ""
+msgstr "DAST"
msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project"
-msgstr ""
+msgstr "DAST für mindestens ein Projekt aktiviert"
msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfung von Abhängigkeiten"
msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfung von Abhängigkeiten für mindestens ein Projekt aktiviert"
msgid "DevopsAdoption|Deploys"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungen"
msgid "DevopsAdoption|Dev"
-msgstr ""
+msgstr "Dev"
msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin."
-msgstr ""
+msgstr "DevOps Adoption trackt die Verwendung von Schlüsselfunktionen in deinen bevorzugten Gruppen. Füge eine Gruppe zur Tabelle hinzu, um zu beginnen."
msgid "DevopsAdoption|Edit groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen bearbeiten"
msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppen bearbeiten"
msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}."
-msgstr ""
+msgstr "Feature Adoption basiert auf der Nutzung im vorhergehenden Kalendermonat. Die Daten werden zu Beginn jedes Monats aktualisiert. Zuletzt aktualisiert: %{timestamp}."
msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing"
-msgstr ""
+msgstr "Fuzz-Test"
msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project"
-msgstr ""
+msgstr "Fuzz-Tests für mindestens ein Projekt aktiviert"
msgid "DevopsAdoption|Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets"
msgid "DevopsAdoption|MRs"
-msgstr ""
+msgstr "MRs"
msgid "DevopsAdoption|No results…"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "DevopsAdoption|No tracked features"
-msgstr ""
+msgstr "Keine nachverfolgten Funktionen"
msgid "DevopsAdoption|Not adopted"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht angenommen"
msgid "DevopsAdoption|Ops"
-msgstr ""
+msgstr "Ops"
msgid "DevopsAdoption|Overall adoption"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtakzeptanz"
msgid "DevopsAdoption|Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines"
msgid "DevopsAdoption|Remove Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe aus der Tabelle entfernen."
msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group"
-msgstr ""
+msgstr "Runner für Projekt/Gruppe konfiguriert"
msgid "DevopsAdoption|Runners"
-msgstr ""
+msgstr "Runner"
msgid "DevopsAdoption|SAST"
-msgstr ""
+msgstr "SAST"
msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project"
-msgstr ""
+msgstr "SAST für mindestens ein Projekt aktiviert."
msgid "DevopsAdoption|Sec"
-msgstr ""
+msgstr "Sek."
msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page."
-msgstr ""
+msgstr "Bei dem Aktivieren der aktuellen Gruppe ist ein Fehler aufgetreten. Bitte aktualisiere die Webseite."
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Abrufen der Daten zur Gruppenannahme. Bitte aktualisiere die Seite."
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page."
-msgstr ""
+msgstr "Bei dem Abrufen von Gruppen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte akutalisiere die Webseite."
msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe hat keine Untergruppen"
msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtzahl der übernommenen Funktionen"
msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die Gruppe, in der du dich gerade befindest, nicht entfernen."
msgid "DevopsReport|DevOps Score"
-msgstr ""
+msgstr "DevOps-Score"
msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}."
-msgstr ""
+msgstr "DevOps Punktemetriken basieren auf der Nutzung der letzten 30 Tage. Zuletzt aktualisiert: %{timestamp}."
msgid "DevopsReport|High"
-msgstr ""
+msgstr "Hoch"
msgid "DevopsReport|Leader usage"
-msgstr ""
+msgstr "Leader-Nutzung"
msgid "DevopsReport|Low"
-msgstr ""
+msgstr "Niedrig"
msgid "DevopsReport|Moderate"
-msgstr ""
+msgstr "Moderat"
msgid "DevopsReport|Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht"
msgid "DevopsReport|Score"
-msgstr ""
+msgstr "Punktzahl"
msgid "DevopsReport|Your score"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Punktzahl"
msgid "DevopsReport|Your usage"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Nutzung"
msgid "Diagram (%{language})"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramm (%{language})"
msgid "Diagram saved successfully."
+msgstr "Diagramm erfolgreich gespeichert."
+
+msgid "Diagrams.net"
msgstr ""
-msgid "Did not delete the source branch."
+msgid "Diagrams.net URL"
msgstr ""
+msgid "Did not delete the source branch."
+msgstr "Hat den Quellbranch nicht gelöscht."
+
msgid "Didn't receive a confirmation email?"
-msgstr ""
+msgstr "Hast du keine Bestätigungs-E-Mail erhalten?"
msgid "Didn't receive confirmation instructions?"
-msgstr ""
+msgstr "Hast du keine Bestätigungsanweisungen erhalten?"
msgid "Didn't receive unlock instructions?"
-msgstr ""
+msgstr "Hast du keine Entsperrungsanweisungen erhalten?"
msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable."
-msgstr ""
+msgstr "Diff-Dateien, die diese Grenze überschreiten, werden als „zu groß“ angezeigt und können nicht erweitert werden."
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff-Grenzen"
msgid "Diff notes"
-msgstr ""
+msgstr "Diff. Notizen"
msgid "Difference between start date and now"
-msgstr ""
+msgstr "Unterschied zwischen Startdatum und Jetzt"
msgid "Different user's signature"
-msgstr ""
+msgstr "Unterschiedliche Benutzersignatur"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
-msgstr ""
+msgstr "(HEAD)"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
-msgstr ""
+msgstr "(basis)"
msgid "Diffs|%d addition"
msgid_plural "Diffs|%d additions"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Ergänzung"
+msgstr[1] "%d Ergänzungen"
msgid "Diffs|%d deletion"
msgid_plural "Diffs|%d deletions"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Löschung"
+msgstr[1] "%d Löschungen"
msgid "Diffs|Expand all lines"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Zeilen einblenden"
msgid "Diffs|Hide whitespace changes"
msgstr "Leerzeichenänderungen ausblenden"
@@ -15639,27 +16046,27 @@ msgid "Diffs|Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Diffs|Next 20 lines"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste 20 Zeilen"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Kein Dateiname verfügbar"
msgid "Diffs|Previous 20 lines"
-msgstr ""
+msgstr "Vorherige 20 Zeilen"
msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige %{unfoldCount} Zeilen"
msgid "Diffs|Show all unchanged lines"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige alle unveränderte Zeilen"
msgid "Diffs|Show whitespace changes"
msgstr "Leerzeichenänderungen anzeigen"
msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}"
msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{dropdownStart}%{count} geänderte Datei%{dropdownEnd} wird angezeigt"
+msgstr[1] "%{dropdownStart}%{count} geänderte Dateien%{dropdownEnd} werden angezeigt"
msgid "Diffs|Side-by-side"
msgstr "Nebeneinander"
@@ -15668,22 +16075,22 @@ msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Etwas ging schief, während die Diff-Zeilen abgerufen wurden."
msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}"
-msgstr ""
+msgstr "mit %{additions} und %{deletions}"
msgid "Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Abmessungen"
msgid "Direct member"
-msgstr ""
+msgstr "Direktes Mitglied"
msgid "Direct members"
-msgstr ""
+msgstr "Direkte Mitglieder"
msgid "Direct non-authenticated users to this page."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht authentifizierte Benutzer(innen) auf diese Seite leiten."
msgid "Direct users to this page after they sign out."
-msgstr ""
+msgstr "Leite Benutzer(innen) zu dieser Seite weiter, nachdem sie sich abgemeldet haben."
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
@@ -15695,16 +16102,16 @@ msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disable Two-factor Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
msgid "Disable What's new"
-msgstr "Was ist neu deaktivieren"
+msgstr "Option „Was ist neu“ deaktivieren"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Für dieses Projekt deaktivieren"
msgid "Disable group runners"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere Gruppen-Runners"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
@@ -15713,19 +16120,19 @@ msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Disabled by %{parent} owner"
-msgstr ""
+msgstr "Vom/von der Eigentümer(in) von %{parent} deaktiviert"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivierte Spiegel können nur von Instanzeigentümern aktiviert werden. Es wird empfohlen, diese zu löschen."
msgid "Discard"
-msgstr ""
+msgstr "Verwerfen"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
msgid "Discard all changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Änderungen verwerfen?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
@@ -15740,37 +16147,37 @@ msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord-Benachrichtigungen"
msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel."
-msgstr ""
+msgstr "Sende Benachrichtigungen über Projektereignisse an einen Discord-Kanal."
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Entdecke GitLab Geo"
msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe deine Anwendung auf Sicherheitslücken, die zu unbefugtem Zugriff, Datenlecks und Denial-of-Services führen können."
msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
-msgstr ""
+msgstr "Für Code, der bereits veröffentlicht ist, bietet unsere Dashboard eine einfache Möglichkeit, festgestellte Probleme zu priorisieren, sodass dein Team schnell und sicher veröffentlichen kann."
msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab führt statische und dynamische Tests an dem Code deiner Anwendung durch, um nach bekannten Fehlern suchen und diese in der Merge Request zu melden, sodass du sie vor dem Zusammenführen beheben kannst."
msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsfunktionen, die in deinen Entwicklungszyklus integriert sind"
msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Schau dir die anderen Funktionen des %{linkStart}Ultimate Tarifs%{linkEnd}an"
msgid "Discover|Start a free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion starten"
msgid "Discover|Upgrade now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt upgraden"
msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved."
-msgstr ""
+msgstr "Diskutiere einen speziellen Vorschlag oder eine Frage, die gelöst werden muss, intern."
msgid "Discuss a specific suggestion or question internally."
-msgstr ""
+msgstr "Diskutiere einen bestimmten Vorschlag oder eine bestimmte Frage intern."
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr "Diskutiere einen speziellen Vorschlag oder eine Frage, die gelöst werden muss."
@@ -15782,171 +16189,192 @@ msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr "Diskussion, auf die geantwortet werden soll, kann nicht gefunden werden"
msgid "Disk Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Speichernutzung"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ausgewählte Schwachstelle verwerfen als"
+msgstr[1] "%d ausgewählte Schwachstellen verwerfen als"
msgid "Dismiss Alert"
-msgstr ""
+msgstr "Alarm verwerfen"
msgid "Dismiss merge request promotion"
-msgstr ""
+msgstr "Hervorheben des Merge Request beenden"
msgid "Dismiss selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte verwerfen"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Testversions-Hinweis ausblenden"
msgid "Dismissed"
-msgstr ""
-
-msgid "Dismissed at %{projectLink}"
-msgstr ""
-
-msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
-msgstr ""
-
-msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Verworfen"
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
msgid "Display alerts from all configured monitoring tools."
-msgstr ""
+msgstr "Warnungen von allen konfigurierten Monitoring-Tools anzeigen."
+
+msgid "Display as:"
+msgstr "Anzeige als:"
msgid "Display milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteine anzeigen"
msgid "Display name"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename"
msgid "Display progress of child issues"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschritt der untergeordneten Tickets anzeigen"
msgid "Display rendered file"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenderte Datei anzeigen"
msgid "Display source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle anzeigen"
msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Zeiterfassung in Problemen nur in gesamten Stunden an. %{link_start}Was ist Zeiterfassung?%{link_end}"
msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige keine Inhalte zur Verbesserung des Nutzungserlebnisses und der Angebote von Dritten an"
msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel: Keine erzwungenen Pushes auf divergierende Referenzen. Nach der Erstellung des Mirrors kann diese Einstellung nur über die API geändert werden. %{mirroring_docs_link_start}Erfahre mehr über diese Option%{link_closing_tag} und %{mirroring_api_docs_link_start}die API.%{link_closing_tag}"
msgid "Do you want to remove this deploy key?"
-msgstr ""
+msgstr "Willst du diesen Bereitstellungs-Schlüssel entfernen?"
msgid "Dockerfile"
-msgstr "Dockerfile"
+msgstr "Docker-Datei"
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Dokumentation für gängige Identitätsanbieter"
msgid "Documentation pages URL"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentationsseiten-URL"
msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumente neu indiziert: %{processed_documents} (%{percentage}%%)"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Domain Name"
-msgstr ""
+msgstr "Domain-Name"
msgid "Domain Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Domainverifizierung"
msgid "DomainVerification|Add Domain"
+msgstr "Domain hinzufügen"
+
+msgid "DomainVerification|Are you sure you want to delete this domain?"
msgstr ""
-msgid "DomainVerification|Domain was added"
+msgid "DomainVerification|Delete domain"
msgstr ""
+msgid "DomainVerification|Domain was added"
+msgstr "Domain wurde hinzugefügt"
+
msgid "DomainVerification|Domain was removed"
-msgstr ""
+msgstr "Domain wurde entfernt"
msgid "DomainVerification|Domain was updated"
+msgstr "Domain wurde aktualisiert"
+
+msgid "DomainVerification|Edit Domain"
msgstr ""
-msgid "DomainVerification|Failed to verify domain ownership"
+msgid "DomainVerification|Enter your domain"
msgstr ""
+msgid "DomainVerification|Failed to verify domain ownership"
+msgstr "Domain-Inhaberschaft konnte nicht verifiziert werden"
+
msgid "DomainVerification|How do I configure a domain?"
+msgstr "Wie konfiguriere ich eine Domain?"
+
+msgid "DomainVerification|How to set up DNS records?"
+msgstr ""
+
+msgid "DomainVerification|Manually enter certificate information"
+msgstr ""
+
+msgid "DomainVerification|New Domain"
msgstr ""
msgid "DomainVerification|No domains configured. Create a domain in a project in this group hierarchy."
+msgstr "Keine Domains konfiguriert. Erstelle eine Domain in einem Projekt in dieser Gruppenhierarchie."
+
+msgid "DomainVerification|Remove certificate"
msgstr ""
msgid "DomainVerification|Successfully verified domain ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Domain-Inhaberschaft erfolgreich verifiziert"
msgid "DomainVerification|The following domains are configured for projects in this group. Users with email addresses that match a verified domain do not need to confirm their account."
-msgstr "Die folgenden Domains sind für Projekte in dieser Gruppe konfiguriert. Benutzer(innen) mit E-Mail-Adressen, die zu einer verifizierten Domain passen, müssen ihr Konto nicht bestätigen."
+msgstr "Die folgenden Domains sind für Projekte in dieser Gruppe konfiguriert. Benutzer(innen) mit E-Mail-Adressen, die mit einer verifizierten Domain übereinstimmen, müssen ihr Konto nicht bestätigen."
-msgid "Don't have a group?"
+msgid "DomainVerification|To verify ownership of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration. %{link_to_help}"
msgstr ""
+msgid "Don't have a group?"
+msgstr "Hast du keine Gruppe?"
+
msgid "Don't have an account yet?"
-msgstr ""
+msgstr "Noch keine Konto?"
msgid "Don't include description in commit message"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung nicht in Commit-Nachricht einfügen"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
-msgstr ""
+msgstr "Füge nicht den privaten Teil deines GPG Schlüssels hier ein. Füge den öffentlichen Teil ein, der mit „-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----“ beginnt."
msgid "Don't send service data"
-msgstr ""
+msgstr "Service-Daten nicht senden"
msgid "Don't show again"
msgstr "Nicht erneut anzeigen"
msgid "Don't show this again"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht erneut anzeigen"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
msgid "Dormant users"
-msgstr ""
+msgstr "Ruhende Benutzer(innen)"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Download %{format}"
-msgstr ""
+msgstr "%{format} herunterladen"
msgid "Download %{format}:"
-msgstr ""
+msgstr "%{format} herunterladen:"
msgid "Download (%{fileSizeReadable})"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladen (%{fileSizeReadable})"
msgid "Download (%{size})"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladen (%{size})"
msgid "Download CSV"
msgstr "CSV herunterladen"
msgid "Download PDF"
-msgstr ""
+msgstr "PDF herunterladen"
msgid "Download artifacts"
msgstr "Artefakte herunterladen"
@@ -15961,10 +16389,10 @@ msgid "Download image"
msgstr "Bild herunterladen"
msgid "Download payload"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzdaten herunterladen"
msgid "Download raw data (.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Rohdaten herunterladen (.csv)"
msgid "Download source code"
msgstr "Quellcode herunterladen"
@@ -15978,6 +16406,9 @@ msgstr "Einfaches Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Herunterladen"
+msgid "Downloads"
+msgstr ""
+
msgid "Downstream"
msgstr "Downstream"
@@ -15988,103 +16419,103 @@ msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Draft: %{filename}"
-msgstr ""
+msgstr "Entwurf: %{filename}"
msgid "Drag to reorder prioritized labels and change their relative priority."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehe, um priorisierte Labels neu anzuordnen und ihre relative Priorität zu ändern."
msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
msgstr "Designs hierherziehen oder %{linkStart}zum Hochladen klicken%{linkEnd}."
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach"
-msgstr ""
+msgstr "Datei zum Anhängen ablegen oder%{linkStart}hochladen%{linkEnd}"
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien zum Anhängen ablegen oder%{linkStart}hochladen%{linkEnd}"
msgid "Drop your designs to start your upload."
-msgstr ""
+msgstr "Lösche deine Designs, um deinen Upload zu starten."
msgid "Drop your files to start your upload."
-msgstr ""
+msgstr "Lege deine Dateien ab, um den Upload zu starten."
msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Abrufen des zugewiesenen %{issuableAttribute} des ausgewählten %{issuableType} aufgetreten."
msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}"
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableAttribute} zuweisen"
msgid "DropdownWidget|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "DropdownWidget|Edit %{issuableAttribute}"
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableAttribute} bearbeiten"
msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der %{issuableAttribute} für diese %{issuableType}. Bitte versuche es erneut."
msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Setzen von %{issuableAttribute} für diesen %{issuableType}. Bitte versuche es erneut."
msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}"
-msgstr ""
+msgstr "Kein %{issuableAttribute}"
msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found"
-msgstr ""
+msgstr "Kein %{issuableAttribute} gefunden"
msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine offenen %{issuableAttribute} gefunden"
msgid "DropdownWidget|You do not have permission to view the currently assigned %{issuableAttribute} and will not be able to choose it again if you reassign it."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, das aktuell zugewiesene %{issuableAttribute} zu sehen und kannst es nicht erneut auswählen, wenn du es neu zuweist."
msgid "DropdownWidget|You don't have permission to view this %{issuableAttribute}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht die Erlaubnis, dieses %{issuableAttribute} zu sehen."
msgid "Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgrund von Inaktivität wird das Projekt %{project_link} voraussichtlich am %{b_open}%{deletion_date}%{b_close} gelöscht. Um das Löschen von %{project_link} aufzuheben, führe einige Aktivitäten damit aus. Zum Beispiel:"
msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgrund von Inaktivität wird das Projekt %{project_name} (%{project_link}) voraussichtlich am %{deletion_date} gelöscht. Um das Löschen von %{project_name} aufzuheben, führe einige Aktivitäten damit aus. Zum Beispiel:"
msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgrund von Inaktivität wird dieses Projekt voraussichtlich am %{deletion_date} gelöscht. %{link_start}Warum ist dies geplant?%{link_end}"
msgid "Duplicate page: A page with that title already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Seite: Eine Seite mit diesem Titel existiert bereits"
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer"
msgid "Duration (min)"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer (Minuten)"
msgid "Duration|%s days"
-msgstr ""
+msgstr "%s Tage"
msgid "Duration|%s hours"
-msgstr ""
+msgstr "%s Stunden"
msgid "Duration|%s minutes"
-msgstr ""
+msgstr "%s Minuten"
msgid "Duration|%s months"
-msgstr ""
+msgstr "%s Monate"
msgid "Duration|%s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "%s Sekunden"
msgid "Duration|%s weeks"
-msgstr ""
+msgstr "%s Wochen"
msgid "Duration|%s years"
-msgstr ""
+msgstr "%s Jahre"
msgid "Duration|1 day"
msgstr "1 Tag"
@@ -16108,16 +16539,13 @@ msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use
msgstr "Während dieses Vorgangs wirst du nach URLs von GitLab gefragt. Verwende die unten angezeigten URLs."
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamische Anwendungssicherheitstests (DAST)"
msgid "E-mail:"
-msgstr ""
-
-msgid "ESM module"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail:"
msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki."
-msgstr ""
+msgstr "Jedes Projekt unterstützt mit einer Ticket-Verfolgung und einem Wiki."
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
@@ -16126,22 +16554,22 @@ msgid "Edit %{name}"
msgstr "%{name} bearbeiten"
msgid "Edit %{profileType} profile"
-msgstr ""
+msgstr "%{profileType} Profil bearbeiten"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Edit Deploy Key"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsschlüssel verwalten"
msgid "Edit Geo Site"
-msgstr ""
+msgstr "Geografischen Standort bearbeiten"
msgid "Edit Group Hook"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen Hook bearbeiten"
msgid "Edit Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Identität bearbeiten"
msgid "Edit Label"
msgstr "Label bearbeiten"
@@ -16153,49 +16581,46 @@ msgid "Edit Password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Edit Pipeline Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Zeitplan bearbeiten"
msgid "Edit Release"
msgstr "Release bearbeiten"
-msgid "Edit Requirement"
-msgstr "Anforderung bearbeiten"
-
msgid "Edit Slack integration"
-msgstr ""
+msgstr "Slack-Integration"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Codeausschnitt bearbeiten"
msgid "Edit System Hook"
-msgstr ""
+msgstr "System Hook bearbeiten"
msgid "Edit application"
msgstr "Anwendung bearbeiten"
msgid "Edit audio description"
-msgstr ""
+msgstr "Audiobeschreibung bearbeiten"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Edit comment template"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentarvorlage bearbeiten"
msgid "Edit commit message"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachricht bearbeiten"
msgid "Edit deploy freeze"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsstopp bearbeiten"
msgid "Edit deploy key"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsschlüssel bearbeiten"
msgid "Edit description"
msgstr "Beschreibung bearbeiten"
msgid "Edit diagram description"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrammbeschreibung bearbeiten"
msgid "Edit environment"
msgstr "Umgebung bearbeiten"
@@ -16207,7 +16632,7 @@ msgid "Edit fork in Web IDE"
msgstr "Fork in Web IDE bearbeiten"
msgid "Edit group application"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenanwendung bearbeiten"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Gruppe bearbeiten: %{group_name}"
@@ -16216,31 +16641,31 @@ msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Identität für %{user_name} bearbeiten"
msgid "Edit image description"
-msgstr ""
+msgstr "Bildbeschreibung bearbeiten"
msgid "Edit in pipeline editor"
-msgstr ""
+msgstr "In Pipeline-Editor bearbeiten"
msgid "Edit in single-file editor"
-msgstr ""
+msgstr "Im Einzeldatei-Editor bearbeiten"
msgid "Edit inline"
-msgstr ""
+msgstr "Inline bearbeiten"
msgid "Edit link"
-msgstr ""
+msgstr "Link bearbeiten"
msgid "Edit project: %{project_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt bearbeiten: %{project_name}"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "Öffentlichen Bereitstellungsschlüssel bearbeiten"
msgid "Edit sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenleiste bearbeiten"
msgid "Edit table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabelle bearbeiten"
msgid "Edit this file only."
msgstr "Nur diese Datei bearbeiten."
@@ -16252,157 +16677,157 @@ msgid "Edit title and description"
msgstr "Titel und Beschreibung bearbeiten"
msgid "Edit topic: %{topic_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Thema bearbeiten: %{topic_name}"
msgid "Edit user: %{user_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) bearbeiten: %{user_name}"
msgid "Edit video description"
-msgstr ""
+msgstr "Videobeschreibung bearbeiten"
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Wiki-Seite bearbeiten"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite deinen letzten Kommentar in einem Thread (von einem leeren Textfeld)"
msgid "Edit your search and try again"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite deine Suche und versuche es erneut"
msgid "Edit your search filter and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite Deinen Suchfilter und versuche es erneut."
msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite, analysiere und visualisiere deine Pipeline."
msgid "Edited"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitet"
msgid "Edited %{timeago}"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitet %{timeago}"
msgid "Edited %{timeago} by %{author}"
-msgstr ""
+msgstr "%{timeago} von %{author} bearbeitet"
msgid "Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitung"
msgid "Edits"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitungen"
msgid "Elapsed time"
-msgstr ""
+msgstr "Verstrichene Zeit"
msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Elasticsearch HTTP Client Timeout Wert in Sekunden."
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr "Indizierungsbeschränkungen für Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing started"
-msgstr "Elasticsearch Indizierung gestartet"
+msgstr "Elasticsearch-Indizierung gestartet"
msgid "Elasticsearch migration halted"
-msgstr ""
+msgstr "Die Elasticsearch-Migration wurde angehalten"
msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Die Neuindizierung von Elasticsearch ist bereits im Gange"
msgid "Elasticsearch reindexing triggered"
-msgstr ""
+msgstr "Neuindizierung von Elasticsearch ausgelöst"
msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Neuindizierung von Elasticsearch wurde nicht gestartet: %{errors}"
msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing"
-msgstr ""
+msgstr "Elasticsearch – Neuindizierung ohne Ausfallzeit"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Email %{number}"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail %{number}"
msgid "Email Notification"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Email a new %{name} to this project"
-msgstr ""
+msgstr "Neues %{name} an dieses Projekt senden"
msgid "Email address copied"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse kopiert"
msgid "Email address suffix"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adressen-Suffix"
msgid "Email address to use for Service Desk"
-msgstr ""
+msgstr "Für den Service-Desk zu verwendende E-Mail-Adresse"
msgid "Email could not be sent"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail konnte nicht verschickt werden"
msgid "Email display name"
msgstr "E-Mail-Anzeigename"
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail nicht bestätigt. Bitte verifiziere deine E-Mail in Salesforce."
msgid "Email notification for unknown sign-ins"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Benachrichtigung für unbekannte Anmeldungen"
msgid "Email patch"
msgstr "E-Mail-Patch"
msgid "Email sent"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail verschickt"
msgid "Email the pipeline status to a list of recipients."
-msgstr ""
+msgstr "Sende den Pipeline-Status an eine Liste von Empfängern."
msgid "Email updates (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Email Update (optional)"
msgid "Email:"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail:"
msgid "Email: %{email}"
-msgstr ""
+msgstr "Email: %{email}"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "Die E-Mail scheint leer zu sein. Stelle sicher, dass sich die Antwort oben in der E-Mail befindet. Wir können keine Inline-Antworten verarbeiten."
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
-msgstr ""
+msgstr "Das Thema, auf den du antwortest, existiert nicht mehr, vielleicht wurde es gelöscht? Wenn du glaubst, dass ein Fehler vorliegt, wende dich an einen Mitarbeiter."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten nicht herausfinden, wozu die E-Mail dient. Bitte erstellen dein Ticket oder deinen Kommentar über das Webinterface."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten nicht herausfinden, worauf die E-Mail als Antwort dienen soll. Bitte erstelle deinen Kommentar über das Webinterface."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten nicht herausfinden, zu welchem/welcher Benutzer(in) die E-Mail gehört. Bitte erstelle deinen Kommentar über das Webinterface."
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt konnte nicht gefunden werden. Bitte überprüfen, ob ein Tippfehler vorliegt."
msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface."
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten die E-Mail nicht bearbeiten, weil sie zu groß ist. Bitte erstelle einen Kommentar oder Problem über das Webinterface."
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt diese Aktion durchführen. Wenn du glaubst, dass ein Fehler vorliegt, Kontaktiere bitte einen Mitarbeiter."
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto wurde gesperrt. Wenn du glaubst, dass ein Irrtum vorliegt, kontaktiere einen Mitarbeiter."
msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment."
-msgstr ""
+msgstr "%{emails} wird über deinen Kommentar benachrichtigt."
msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment."
-msgstr ""
+msgstr "%{emails}, %{andMore} werden über deinen Kommentar benachrichtigt."
msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more"
-msgstr ""
+msgstr "und %{moreCount} mehr"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
@@ -16411,316 +16836,316 @@ msgid "Emails sent to %{email} are also supported."
msgstr "An %{email} gesendete E-Mails werden ebenfalls unterstützt."
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Diffs deaktivieren"
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
-msgstr ""
+msgstr "Keine potentiell vertraulichen Code-Diffs in der E-Mail anzeigen."
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
-msgstr ""
+msgstr "Commits und Diffs bei jedem Push per E-Mail an eine Liste von Empfängern senden."
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mails bei Push"
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace."
-msgstr ""
+msgstr "E-Mails durch Leerzeichen getrennt."
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Committer senden"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen von der E-Mail-Adresse des Committers senden, wenn die Domain der Domain, die von der GitLab Instanz benutzt wird, entspricht (z. B. %{domains})."
msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com"
-msgstr ""
+msgstr "tanuki@example.com gitlab@example.com"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Empty file"
-msgstr ""
+msgstr "Leere Datei"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Enable Akismet"
-msgstr ""
+msgstr "Akismet aktivieren"
msgid "Enable Amazon EKS integration"
-msgstr ""
+msgstr "Amazon-EKS-Integration aktivieren"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps aktivieren"
msgid "Enable GitLab Error Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die GitLab Fehlerverfolgung"
msgid "Enable GitLab Prometheus metrics endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Endpunkt für GitLab Prometheus-Metriken aktivieren"
msgid "Enable Gitpod"
-msgstr ""
+msgstr "Gitpod aktivieren"
msgid "Enable Gitpod?"
-msgstr ""
+msgstr "Gitpod aktivieren?"
msgid "Enable Invisible Captcha during sign up"
-msgstr ""
+msgstr "Unsichtbares Captcha während der Anmeldung aktivieren"
msgid "Enable Kroki"
-msgstr ""
+msgstr "Kroki aktivieren"
msgid "Enable Mailgun event receiver"
-msgstr ""
+msgstr "Mailgun-Event-Empfänger(in) aktivieren"
msgid "Enable PlantUML"
-msgstr ""
+msgstr "PlantUML aktivieren"
msgid "Enable SSL verification"
-msgstr ""
+msgstr "SSL-Prüfung aktivieren"
msgid "Enable Sentry error tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Sentry-Fehler-Tracking aktivieren"
msgid "Enable Snowplow tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Snowplow-Tracking aktivieren"
msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Spamüberprüfung durch externen API-Endpunkt"
msgid "Enable What's new: All tiers"
-msgstr "Was ist neu aktivieren: Alle Ebenen"
+msgstr "Option „Was ist neu“ aktivieren: Alle Ebenen"
msgid "Enable What's new: Current tier only"
-msgstr "Was ist neu aktivieren: Nur aktuelle Stufe"
+msgstr "Option „Was ist neu“ aktivieren: Nur aktuelle Stufe"
msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere den Zugriff auf die Leistungsleiste für Nicht-Administrator(inn)en in einer bestimmten Gruppe."
msgid "Enable admin mode"
-msgstr ""
+msgstr "Administratormodus aktivieren"
msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren und deaktivieren von Service-Desk. Möglicherweise sind zusätzliche Konfigurationen erforderlich. %{link_start}Mehr erfahren%{link_end}."
msgid "Enable authenticated API request rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit für Authentifizierte API-Anfrage aktivieren"
msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Begrenzte Rate für authentifizierte Git-LFS-Anfragen aktivieren"
msgid "Enable authenticated web request rate limit"
-msgstr ""
-
-msgid "Enable authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Begrenzte Rate für authentifizierte Webanfragen aktivieren"
msgid "Enable automatic repository housekeeping"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Verwaltung des Repositorys aktivieren"
msgid "Enable cleanup policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Reinigungsrichtlinien für Projekte, die vor GitLab 12.7 erstellt wurden."
msgid "Enable cleanup policy caching."
-msgstr ""
+msgstr "Reinigungsrichtlinien-Cache aktivieren."
msgid "Enable dashboard limits on namespaces"
+msgstr "Aktiviere Dashboard-Limits für Namespaces"
+
+msgid "Enable diagrams.net"
msgstr ""
msgid "Enable email notification"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen aktivieren"
msgid "Enable feature to choose access level"
-msgstr ""
+msgstr "Funktion aktivieren, um eine Zugriffsebene auswählen zu können"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Für dieses Projekt aktivieren"
msgid "Enable group runners"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Gruppen-Runners"
msgid "Enable header and footer in emails"
-msgstr ""
+msgstr "Kopf- und Fußzeile in E-Mails aktivieren"
msgid "Enable in-product marketing emails"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt-Marketing E-Mailsb erhalten"
msgid "Enable incident management inbound alert limit"
-msgstr ""
+msgstr "Eingehendes Alarmlimit für Vorfallmanagement aktivieren"
msgid "Enable integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integration aktivieren"
msgid "Enable logs collection"
-msgstr ""
+msgstr "Log-Erfassung aktivieren"
msgid "Enable maintenance mode"
-msgstr ""
+msgstr "Wartungsmodus aktivieren"
msgid "Enable multipart emails"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrteilige E-Mails aktivieren"
msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential."
-msgstr ""
+msgstr "Nur für vertrauliche Anwendungen aktivieren, die ausschließlich von einem vertrauenswürdigen Back-End-Server verwendet werden, der das Client-Geheimnis sicher speichern kann. Aktiviere dies nicht für native Mobile-, Single-Page- oder andere JavaScript-Anwendungen, da diese das Client-Geheimnis nicht vertraulich behandeln können."
msgid "Enable or disable version check and Service Ping."
-msgstr ""
+msgstr "Versionsprüfung und den Service Ping aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Begrenzung der Abfrageraten für POST-Anfragen auf die angegebenen Pfade."
msgid "Enable reCAPTCHA"
-msgstr ""
+msgstr "reCAPTCHA aktivieren"
msgid "Enable reCAPTCHA for login."
-msgstr ""
+msgstr "reCAPTCHA für die Anmeldung aktivieren."
msgid "Enable repository checks"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Überprüfungen aktivieren"
msgid "Enable security training"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsschulung aktivieren"
msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Sicherheitsschulung, um Deinen Entwickler(inne)n beizubringen, wie Schwachstellen behoben werden können. Entwickler(innen) können Sicherheitsschulungen von ausgewählten Bildungsanbieter(inne)n ansehen, die für die entdeckte Sicherheitslücke relevant sind."
msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group."
-msgstr ""
+msgstr "Geteilte Runners für alle Projekte und Untergruppen in dieser Gruppe aktivieren."
msgid "Enable shared runners for this group"
-msgstr ""
+msgstr "Geteilte Runners für diese Gruppe aktivieren."
msgid "Enable shared runners for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Geteilte Runners für dieses Projekt aktivieren."
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren"
msgid "Enable unauthenticated API request rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit für nicht authentifizierte API-Abfrage aktivieren"
msgid "Enable unauthenticated web request rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Begrenzte Rate für nicht authentifizierte Webanfragen aktivieren"
msgid "Enable user deactivation emails"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)-Deaktivierungs-E-Mails aktivieren"
msgid "Enable version check"
-msgstr ""
+msgstr "Versionsprüfung aktivieren"
msgid "EnableReviewApp|Add a job in your CI/CD configuration that:"
-msgstr ""
+msgstr "Füge einen Job in deiner CI/CD-Konfiguration hinzu:"
msgid "EnableReviewApp|Copy snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Snippet kopieren"
msgid "EnableReviewApp|Have access to infrastructure that can host and deploy the review apps."
-msgstr ""
+msgstr "Haben Zugriff auf die Infrastruktur, die die Bewertungs-Apps hosten und bereitstellen kann."
msgid "EnableReviewApp|Install and configure a runner to do the deployment."
-msgstr ""
+msgstr "Installiere und konfiguriere einen Runner für die Bereitstellung."
msgid "EnableReviewApp|Make sure your project has an environment configured with the target URL set to your website URL. If not, create a new one before continuing."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass für dein Projekt eine Umgebung konfiguriert ist, in der die Ziel-URL auf deine Website-URL festgelegt ist. Wenn nicht, erstelle eine neue, bevor du fortfährst."
msgid "EnableReviewApp|Only runs for feature branches or merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Wird nur für Feature Branches oder Zusammenführungsanfragen ausgeführt."
msgid "EnableReviewApp|Recommended: Set up a job that manually stops the Review Apps."
-msgstr ""
+msgstr "Empfohlen: Richte einen Job ein, der die Review-Apps manuell stoppt."
msgid "EnableReviewApp|Review apps are dynamic environments that you can use to provide a live preview of changes made in a feature branch."
-msgstr ""
+msgstr "Review-Apps sind dynamische Umgebungen, die du verwenden kannst, um eine Live-Vorschau von Änderungen bereitzustellen, die in einem Feature-Branch vorgenommen wurden."
msgid "EnableReviewApp|To configure a dynamic review app, you must:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine dynamische Bewertungs-App zu konfigurieren, müssen Sie:"
msgid "EnableReviewApp|Uses a predefined CI/CD variable like %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} to dynamically create the review app environments. For example, for a configuration using merge request pipelines:"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendet eine vordefinierte CI/CD-Variable wie %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd}, um die Review-App-Umgebungen dynamisch zu erstellen. Beispiel für eine Konfiguration mit Pipelines für Zusammenführungsanforderungen:"
msgid "EnableReviewApp|Using a static site?"
-msgstr ""
+msgstr "Du nutzt eine statische Seite?&nbsp;"
msgid "EnableReviewApp|View more example projects"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Beispielprojekte anzeigen"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Enabled Git access protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierte Git Zugangsprotokolle"
msgid "Enabled OAuth authentication sources"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierte OAuth-Authentifizierungsquellen"
msgid "End Time"
-msgstr ""
+msgstr "End Zeit"
msgid "End time"
-msgstr ""
+msgstr "Endzeit"
+
+msgid "Endpoint name '%{endpoint}' of component '%{component}' must not start with '%{prefix}'"
+msgstr "Endpunktname „%{endpoint}“ der Komponente „%{component}“ darf nicht mit „%{prefix}“ beginnen"
msgid "Ends"
-msgstr ""
+msgstr "Endet"
msgid "Ends on"
-msgstr ""
+msgstr "Endet am"
msgid "Ends: %{endsAt}"
-msgstr ""
+msgstr "Endet: %{endsAt}"
msgid "Enforce two-factor authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung erzwingen"
msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins."
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung für alle Benutzer(innen)anmeldungen erzwingen."
msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere die Sicherheit durch Speicherung von Service-Account-Schlüsseln in Geheimnis-Managern. Mehr darüber erfährst du unter %{docLinkStart}Geheimnismanagement mit GitLab%{docLinkEnd}"
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass die Verbindung vom GitLab Server zum Prometheus Server verfügbar ist"
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass deine %{linkStart}Umgebung Teil der Bereitstellungsphase%{linkEnd} deiner CI-Pipeline ist, um Bereitstellungen in deinem Cluster nachzuverfolgen."
msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below."
-msgstr ""
-
-msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
-msgstr ""
-
-msgid "Enter Admin Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Gib %{weights_link_start}Gewichtungen%{weights_link_end} für Speicher für neue Repositorys ein. Konfigurierte Speicher werden unten angezeigt."
msgid "Enter a name for your comment template"
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen Namen für deine Kommentarvorlage ein"
msgid "Enter a number"
-msgstr ""
+msgstr "Gib eine Zahl ein"
+
+msgid "Enter admin mode"
+msgstr "Adminmodus aktivieren"
msgid "Enter an integer number between 0 and 100"
-msgstr ""
+msgstr "Gib eine ganze Zahl zwischen 0 und 100 ein"
msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine beliebige Farbe, oder suche dir eine der unten vorgeschlagenen Farben aus."
msgid "Enter any color."
-msgstr ""
+msgstr "Eine beliebige Farbe eingeben"
msgid "Enter at least three characters to search"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens 3 Zeichen eingeben, um zu suchen"
msgid "Enter at least three characters to search."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens 3 Zeichen eingeben, um zu suchen."
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Gib unten deine Bitbucket-Server-URL und deinen persönlichen Zugriffstoken ein"
msgid "Enter license key"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzschlüssel eingeben"
msgid "Enter merge request URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request URLs eingeben"
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr "Neuen AWS Secret Access Key eingeben"
@@ -16729,106 +17154,106 @@ msgid "Enter number of issues"
msgstr "Anzahl der Tickets eingeben"
msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
-msgstr ""
+msgstr "Gib eine oder mehrere Komma-separierte Benutzer-ID(s) ein"
msgid "Enter the %{name} description"
-msgstr ""
+msgstr "Gib die %{name} Beschreibung ein"
msgid "Enter the %{name} title"
-msgstr ""
+msgstr "Gib den %{name} Titel ein"
msgid "Enter the code from your two-factor authenticator app. If you've lost your device, you can enter one of your recovery codes."
-msgstr ""
+msgstr "Gib den Code aus deiner Zwei-Faktor-App ein. Wenn du dein Gerät verloren hast, gib einen deiner Wiederherstellungscodes ein."
msgid "Enter the following to confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib zur Bestätigung Folgendes ein:"
msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
-msgstr ""
+msgstr "Gib den Namen deiner Anwendung ein und wir geben eine(n) eindeutige(n) %{type} zurück. "
msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project."
-msgstr ""
+msgstr "Gib die Anzahl der Sekunden oder andere menschenlesbare Eingaben wie „1 Stunde“ ein. Dieser Timeout hat Vorrang vor den für das Projekt festgelegten niedrigeren Timeouts."
msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers."
-msgstr ""
+msgstr "Passwort für passwortgeschützte Elasticsearch-Server eingeben."
msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers."
-msgstr ""
+msgstr "Passwort für passwortgeschützte Elasticsearch-Server eingeben."
msgid "Enter verification code"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungscode eingeben"
msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org."
-msgstr ""
+msgstr "Gib deinen Packagist-Server ein. Standard ist https://packagist.org."
msgid "Enter your Packagist token."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib dein Packagist-Token ein."
msgid "Enter your Packagist username."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib deinen Packagist-Nutzernamen ein"
msgid "Enter your password to approve"
-msgstr ""
+msgstr "Gib dein Kennwort ein, um zu genehmigen"
msgid "Enterprise"
-msgstr ""
+msgstr "Unternehmen"
msgid "EnterpriseUsers|The user detail cannot be updated"
-msgstr ""
+msgstr "Die Benutzerdetails können nicht aktualisiert werden"
msgid "EnterpriseUsers|The user does not match the \"Enterprise User\" definition for the group"
-msgstr ""
+msgstr "Der/Die Benutzer(in) stimmt nicht mit der Definition „Enterprise User“ für die Gruppe überein"
msgid "EnterpriseUsers|The user is already an enterprise user"
-msgstr ""
+msgstr "Der/Die Benutzer(in) ist bereits ein Enterprise User. "
msgid "EnterpriseUsers|The user is not a member of the group"
-msgstr ""
+msgstr "Der/Die Benutzer(in) ist kein Mitglied der Gruppe"
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung ist erforderlich für Stages::MetricEndpointInserter"
msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung ist erforderlich für Stages::VariableEndpointInserter"
msgid "Environment scope"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungsumfang"
msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default."
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungsvariablen auf dieser GitLab-Instanz sind standardmäßig auf %{link_start}geschützt%{link_end} gesetzt."
msgid "Environment:"
msgstr "Umgebung:"
msgid "EnvironmentDashboard|API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt durch die Bereitstellungs-API"
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
-msgstr ""
+msgstr "Du betrachtest die zuletzt aktualisierte Umgebung"
msgid "Environments"
msgstr "Umgebungen"
msgid "Environments Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungs-Dashboard"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application. To protect this environment, go to the CI/CD settings %{linkStart}Protected environments%{linkEnd} section."
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungen erlauben es dir, die Deployments deiner Anwendung zu verfolgen. Um diese Umgebung zu schützen, gehe zu den CI/CD Einstellungen, in den Abschnitt %{linkStart}Geschützte Umgebungen%{linkEnd}."
msgid "Environments allow you to track deployments of your application.%{linkStart} More information.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungen erlauben es dir, die Bereitstellungen deiner Anwendung zu verfolgen. %{linkStart}Weitere Informationen%{linkEnd}"
msgid "Environments in %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungen in %{name}"
msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} "
-msgstr ""
+msgstr "%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}Details anzeigen%{linkEnd} · %{startedAt} "
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Ein Projekt zum Dashboard hinzufügen"
@@ -16837,7 +17262,7 @@ msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Projekte hinzufügen"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungs-Dashboard"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Job: %{job}"
@@ -16849,16 +17274,19 @@ msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
-msgstr ""
+msgstr "Das Umgebungs-Dashboard bietet eine Übersicht über den Status der einzelnen Projektumgebungen, einschließlich Pipeline- und Alertstatus."
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Dashboard stellt 3 Umgebungen pro Projekt dar und ist mit dem Betriebsdashboard verknüpft. Wenn du ein Projekt bei einem Dashboard hinzufügst oder entfernst, fügt GitLab das Projekt im jeweils anderen hinzu oder entfernt es dort. %{linkStart}Weitere Informationen%{linkEnd}"
+
+msgid "Environments|A freeze period is in effect from %{startTime} to %{endTime}. Deployments might fail during this time. For more information, see the %{docsLinkStart}deploy freeze documentation%{docsLinkEnd}."
+msgstr "Es gilt eine Sperrfrist von %{startTime} bis %{endTime}. Bereitstellungen können während dieser Zeit fehlschlagen. Weitere Informationen findest du in der %{docsLinkStart}Dokumentation zu Bereitstellungssperren%{docsLinkEnd}."
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abbrechen des Auto-Stop ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut"
msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen der Umgebung ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfe, ob die Umgebung gestoppt wurde; wenn nicht, stoppe sie und versuche es erneut."
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -16867,10 +17295,10 @@ msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Während der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Wiederveröffentlichen der Umgebung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Zurücksetzen der Umgebung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Beim Anhalten der Umgebung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut"
@@ -16879,31 +17307,34 @@ msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung stoppen möchtest?"
msgid "Environments|Auto stop"
-msgstr ""
+msgstr "Automatischer Stopp"
msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}"
-msgstr ""
+msgstr "Automatischer Stopp um %{autoStopAt}"
msgid "Environments|Clean up"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigen"
msgid "Environments|Clean up environments"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungen bereinigen"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
+msgid "Environments|Create an environment"
+msgstr "Eine Umgebung erstellen"
+
msgid "Environments|Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen"
msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?"
-msgstr ""
+msgstr "„%{environmentName}“ löschen?"
msgid "Environments|Delete environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung löschen"
msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen der „%{environmentName}“ Umgebung kann nicht rückgängig gemacht werden. Willst du es wirklich löschen?"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Bereitstellen für..."
@@ -16912,13 +17343,16 @@ msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Bereitstellung"
msgid "Environments|Deployment %{status}"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung %{status}"
msgid "Environments|Edit your search and try again"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite deine Suche und versuche es erneut"
-msgid "Environments|Enable review app"
-msgstr ""
+msgid "Environments|Enable Review Apps"
+msgstr "Review-Apps aktivieren"
+
+msgid "Environments|Enable review apps"
+msgstr "Review-Apps aktivieren"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Umgebung"
@@ -16926,47 +17360,56 @@ msgstr "Umgebung"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Umgebungen"
-msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
-msgstr "Umgebungen sind Orte, an denen Code bereitgestellt wird, z. B. Staging oder Produktion."
+msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production. You can create an environment in the UI or in your .gitlab-ci.yml file. You can also enable review apps, which assist with providing an environment to showcase product changes. %{linkStart}Learn more%{linkEnd} about environments."
+msgstr "Umgebungen sind Orte, an denen Code bereitgestellt wird, wie z. B. Staging oder Produktion. Du kannst eine Umgebung in der Benutzeroberfläche oder in deiner .gitlab-ci.yml-Datei erstellen. Du kannst auch Review-Apps aktivieren, die dich bei der Bereitstellung einer Umgebung zur Präsentation von Produktänderungen unterstützen. %{linkStart}Erfahre mehr%{linkEnd} über Umgebungen."
+
+msgid "Environments|Get started with environments"
+msgstr "Erste Schritte mit Umgebungen"
-msgid "Environments|How do I create an environment?"
+msgid "Environments|GitLab agent"
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "Job"
msgid "Environments|Learn about environments"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Umgebungen"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Erfahre mehr über das Stoppen von Umgebungen"
+msgid "Environments|New"
+msgstr "Neu"
+
+msgid "Environments|New Environment"
+msgstr "Neue Umgebung"
+
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Neue Umgebung"
msgid "Environments|No deployed environments"
-msgstr ""
+msgstr "Keine bereitgestellten Umgebungen"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Noch keine Bereitstellungen"
msgid "Environments|No results found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
-msgstr "Beachte, dass diese Aktion die Umgebung stoppen wird, es aber %{emphasisStart}keine%{emphasisEnd} Auswirkungen auf bestehende Bereitstellung haben wird, da keine \"stop environment action\" in der Datei %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} definiert ist."
+msgstr "Beachte, dass diese Aktion die Umgebung stoppen wird, es aber %{emphasisStart}keine%{emphasisEnd} Auswirkungen auf bestehende Bereitstellung haben wird, da keine „stop environment action“ in der Datei %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} definiert ist."
msgid "Environments|Open"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen"
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Öffne Live-Umgebung"
msgid "Environments|Re-deploy environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung erneut bereitstellen"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung %{name} wieder bereitstellen?"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Erneute Bereitstellung in der Umgebung"
@@ -16975,13 +17418,16 @@ msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Umgebung wiederherstellen"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung %{name} zurücksetzen?"
msgid "Environments|Search by environment name"
+msgstr "Suche nach Umgebungsnamen"
+
+msgid "Environments|Select agent"
msgstr ""
msgid "Environments|Select which environments to clean up. Protected environments are excluded. Learn more about cleaning up environments."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle aus, welche Umgebungen bereinigt werden sollen. Geschützte Umgebungen sind ausgeschlossen. Erfahre mehr über die Bereinigung von Umgebungen."
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
@@ -16993,127 +17439,139 @@ msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Umgebung stoppen"
msgid "Environments|Stop environments that have not been updated since the specified date:"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungen beenden, die seit dem angegebenen Datum nicht mehr aktualisiert wurden:"
msgid "Environments|Stop unused environments"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verwendete Umgebungen beenden"
msgid "Environments|Stopping %{environmentName}"
-msgstr ""
+msgstr "Stoppe %{environmentName}"
msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt noch keine Bereitstellungen für diese Umgebung. %{linkStart}Mehr über die Einrichtung von Bereitstellungen erfahren.%{linkEnd}"
msgid "Environments|This action will %{docsStart}retry the latest deployment%{docsEnd} with the commit %{commitId}, for this environment. Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion wird mit der Commit-ID %{commitId}, für diese Umgebung, %{docsStart}die letzte Bereitstellung erneut ausführen%{docsEnd}. Bist du sicher, dass du fortfahren möchtest?"
msgid "Environments|This action will %{docsStart}roll back this environment%{docsEnd} to a previously successful deployment for commit %{commitId}. Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion führt einen %{docsStart}Rollback dieser Umgebung%{docsEnd} auf eine zuvor erfolgreiche Bereitstellung für den Commit %{commitId} durch. Möchtest du wirklich fortfahren?"
msgid "Environments|Upcoming"
-msgstr ""
+msgstr "Anstehend"
msgid "Environments|Upcoming deployment"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorstehende Bereitstellung"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Aktualisiert"
-msgid "Environments|You don't have any environments."
-msgstr ""
-
-msgid "Environments|You don't have any stopped environments."
-msgstr ""
-
msgid "Environments|by %{avatar}"
-msgstr ""
+msgstr "von %{avatar}"
msgid "Environments|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Environment|Age"
-msgstr ""
+msgstr "Alter"
msgid "Environment|Auto stop %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "Automatischer Stopp %{time}"
msgid "Environment|Cluster IP"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-IP"
msgid "Environment|CronJobs"
-msgstr ""
+msgstr "CronJobs"
msgid "Environment|DaemonSets"
-msgstr ""
+msgstr "DaemonSets"
msgid "Environment|Deployment tier"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungs-Ebene"
msgid "Environment|Deployments"
+msgstr "Bereitstellungen"
+
+msgid "Environment|Environment health"
msgstr ""
msgid "Environment|External IP"
-msgstr ""
+msgstr "Externe IP"
msgid "Environment|Failed"
+msgstr "Fehlgeschlagen"
+
+msgid "Environment|Healthy"
msgstr ""
msgid "Environment|Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs"
msgid "Environment|Kubernetes overview"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes Übersicht"
msgid "Environment|Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehend"
msgid "Environment|Pods"
-msgstr ""
+msgstr "Pods"
msgid "Environment|Ports"
-msgstr ""
+msgstr "Ports"
msgid "Environment|ReplicaSets"
-msgstr ""
+msgstr "ReplicaSets"
msgid "Environment|Running"
-msgstr ""
+msgstr "Wird ausgeführt"
msgid "Environment|Services"
-msgstr ""
+msgstr "Dienste"
msgid "Environment|StatefulSets"
-msgstr ""
+msgstr "StatefulSets"
msgid "Environment|Succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich"
msgid "Environment|Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
+
+msgid "Environment|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Epic"
msgstr "Epic"
msgid "Epic Boards"
+msgstr "Boards vom Epic"
+
+msgid "Epic ID"
msgstr ""
msgid "Epic actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen zum Epic"
msgid "Epic boards"
-msgstr ""
+msgstr "Epic-Boards"
msgid "Epic cannot be found."
msgstr "Epic wurde nicht gefunden."
msgid "Epic details"
-msgstr ""
+msgstr "Details vom Epic"
msgid "Epic events"
-msgstr ""
+msgstr "Epic Ereignisse"
msgid "Epic not found for given params"
-msgstr ""
+msgstr "Epic für angegebene Parameter nicht gefunden"
+
+msgid "Epic summary"
+msgstr "Epic Zusammenfassung"
+
+msgid "Epic title"
+msgstr "Epic Titel"
msgid "Epics"
msgstr "Epics"
@@ -17125,34 +17583,34 @@ msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with
msgstr "Mit Epics kannst du deine Projekte effizienter und mit weniger Aufwand verwalten"
msgid "Epics, issues, and merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Epics, Tickets und Merge Requests"
msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}"
-msgstr ""
+msgstr "%{startDate} – %{dueDate}"
msgid "Epics|%{startDate} – No due date"
-msgstr ""
+msgstr "%{startDate} – Kein Fälligkeitsdatum"
msgid "Epics|Add a new epic"
-msgstr ""
+msgstr "Füge neue Epic hinzu"
msgid "Epics|Add an existing epic"
-msgstr ""
+msgstr "Füge bestehende Epic hinzu"
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist Du sicher, dass Du %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} aus %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} entfernen möchten?"
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du dir sicher, dass du %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} aus %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} entfernen möchtest?"
msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates"
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen um Daten des Meilensteins zu vererben"
msgid "Epics|No start date – %{dueDate}"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Startdatum – %{dueDate}"
msgid "Epics|Remove epic"
-msgstr ""
+msgstr "Epic löschen"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Ticket löschen"
@@ -17161,43 +17619,43 @@ msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "Beim Erstellen untergeordneter Epics ist etwas schief gelaufen."
msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen eines Tickets ist etwas schief gelaufen."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "Beim Abrufen untergeordneter Epics ist etwas schief gelaufen."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Epic-Listen ist etwas schief gelaufen."
msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen beim Verschieben des Items."
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Anfragen des Elements ist etwas schief gelaufen."
msgid "Epics|Something went wrong while updating epics."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren von Epics ist etwas schiefgelaufen"
msgid "Epics|The color for the epic when it's visualized, such as on roadmap timeline bars."
-msgstr "Die Farbe für das Epic, wenn es visualisiert wird, z. B. auf Roadmap-Zeitleisten."
+msgstr "Die Farbe des Epic bei der Visualisierung, z. B. in Roadmap-Zeitleisten."
msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic und alle untergeordneten Epics sind vertraulich und sollten nur für Teammitglieder mit mindestens Reporterzugriff sichtbar sein."
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Hiermit werden auch alle Nachkommen von %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} aus %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Bist du sicher?"
msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Epic konnte nicht gespeichert werden. Bitte versuche es erneut"
msgid "Erased"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöscht"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Error Details"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerdetails"
msgid "Error Tracking"
msgstr "Fehlerverfolgung"
@@ -17206,40 +17664,40 @@ msgid "Error creating epic"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Epics"
msgid "Error creating label."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Etiketts."
msgid "Error creating new directory. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Ordners. Versuche es erneut."
msgid "Error creating new iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Durchlaufs"
msgid "Error creating or updating PreScanVerificationStep: %{errors}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen oder Aktualisieren des Pre-Scan-Verifizierungsschritts: %{errors}"
msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositorys für das Snippet mit ID %{snippet_id}"
msgid "Error creating the snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Code-Schnipsels"
msgid "Error creating vulnerability finding: %{errors}"
-msgstr "Fehler beim Erstellen der Schwachstellensuche: %{errors}"
+msgstr "Fehler beim Erstellen der Suche nach Sicherheitslücken: %{errors}"
msgid "Error fetching branches"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Branches"
msgid "Error fetching burnup chart data"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Burnup-Diagrammdaten"
msgid "Error fetching data. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Daten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der divergierenden Zähler für Branches. Bitte versuche es erneut."
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen geforked Projekte. Bitte erneut versuchen."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Label."
@@ -17248,10 +17706,10 @@ msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Fehler beim Abrufen des Netzwerkgraphen."
msgid "Error fetching payload data."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Nutzdaten."
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Abrufen der Abhängigkeitsliste fehlgeschlagen. Bitte überprüfe deine Internetverbindung und versuche es erneut."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden der Branch-Daten. Bitte versuche es erneut."
@@ -17266,10 +17724,10 @@ msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Fehler beim Laden des Dateibetrachters."
msgid "Error loading issues"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Fehler"
msgid "Error loading iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden von Iterationen"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Fehler beim Laden des letzten Commits."
@@ -17281,7 +17739,7 @@ msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Fehler beim Laden der Merge-Requests."
msgid "Error loading milestone tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden des Meilenstein-Tabs"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden der Projektdaten. Bitte versuche es erneut."
@@ -17293,52 +17751,52 @@ msgid "Error loading template."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlage."
msgid "Error loading viewer"
-msgstr "Fehler beim Laden des Viewers"
+msgstr "Fehler beim Laden des Betrachters"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Seitenleisten-Daten"
msgid "Error occurred when saving assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Speichern der Bearbeiter ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Error occurred when saving reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Speichern der Prüfer*innen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Error occurred while updating the issue status"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren des Ticket-Statuses ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Ein(e) gesperrte(r) Benutzer(in) kann nicht deaktiviert werden"
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Ein(e) gesperrte(r) Benutzer(in) muss zuerst entsperrt sein, um aktiviert zu werden"
msgid "Error occurred. User was not banned"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Benutzer(in) wurde nicht gesperrt"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
-msgstr "Fehler aufgetreten. Nutzer:in wurde nicht blockiert"
+msgstr "Fehler aufgetreten. Benutzer(in) wurde nicht blockiert"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
-msgstr "Fehler aufgetreten. Nutzer:in wurde nicht bestätigt"
+msgstr "Fehler aufgetreten. Benutzer(in) wurde nicht bestätigt"
msgid "Error occurred. User was not unbanned"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Benutzer(in) wurde nicht entsperrt"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
-msgstr "Fehler aufgetreten. Nutzer:in nicht reaktiviert"
+msgstr "Fehler aufgetreten. Benutzer(in) wurde entsperrt"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
-msgstr "Fehler aufgetreten. Nutzer:in wurde nicht entsperrt"
+msgstr "Fehler aufgetreten. Benutzer(in) wurde nicht entsperrt"
msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Parsen der CSV-Datei. Bitte stelle sicher, dass sie vorhanden ist"
msgid "Error promoting the note to timeline event: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Umwandeln der Notiz zu einem Zeitleistenereignis: %{error}"
msgid "Error rendering Markdown preview"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Rendern der Markdown-Vorschau ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Error saving label update."
msgstr "Fehler beim Speichern der Label-Aktualisierung."
@@ -17347,259 +17805,262 @@ msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr "Fehler beim Einrichten des Editors. Bitte erneut versuchen."
msgid "Error tracking"
-msgstr ""
-
-msgid "Error tracking is currently in"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerverfolgung"
msgid "Error updating %{issuableType}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all to-do items."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Status für alle To-Dos."
msgid "Error updating status of to-do item."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des To-Dos."
msgid "Error updating the snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Code-Schnipsels"
msgid "Error uploading file"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei"
msgid "Error uploading file. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim hochladen der Datei. Bitte erneut versuchen."
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden des Merge-Requests. Bitte versuche es erneut."
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Migrieren von %{upload_id}: %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler mit Akismet. Bitte überprüfe die Protokolle für weitere Informationen."
msgid "Error: %{error_message}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: %{error_message}"
msgid "Error: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: %{error}"
msgid "Error: Can't edit this file. The fork and upstream project have diverged. %{link_start}Edit the file on the fork %{icon}%{link_end}, and create a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Diese Datei kann nicht bearbeitet werden. Das Fork- und Upstream-Projekt weichen voneinander ab. %{link_start}Bearbeite die Fork-Datei %{icon}%{link_end} und erstelle einen Merge Request."
msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Einige (oder alle) Änderungen konnten nicht geladen werden."
msgid "Error: Gitaly is unavailable. Contact your administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Gitaly ist nicht verfügbar. Kontaktiere den/der Administrator(in)."
msgid "Error: Unable to create deploy freeze"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Konnte Deploy-Freeze nicht erstellen"
msgid "Error: Unable to delete deploy freeze"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Bereitstellungs-Freeze konnte nicht gelöscht werden"
msgid "ErrorTracking|Access token is %{token_in_code_tag}"
-msgstr "Zugriffstoken ist %{token_in_code_tag}"
+msgstr "Das Zugriffstoken lautet %{token_in_code_tag}"
msgid "ErrorTracking|Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiv"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Hinzufügen deines Auth Tokens wähle „Verbinden“, um Projekte zu laden."
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
-msgstr ""
+msgstr "Auth Token"
msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown."
-msgstr ""
+msgstr "Klicke auf Verbinden um die Verbindung zu Sentry neu aufzubauen und die Auswahl-Liste zu aktivieren."
msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfe den Auth Token und versuche es erneut."
msgid "ErrorTracking|Enable error tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerverfolgung aktivieren"
msgid "ErrorTracking|Error tracking backend"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Tracken des Backends"
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du Sentry selbst hostest, gib die vollständige URL deiner Sentry-Instanz ein. Wenn du die gehostete Lösung von Sentry verwendest, gib https://sentry.io ein"
msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com."
-msgstr ""
+msgstr "Die integrierte Fehlerverfolgung ist %{epicLinkStart}standardmäßig deaktiviert%{epicLinkEnd} und für dieses Projekt nicht mehr aktiv. Um die Fehlerverfolgung auf selbst gehosteten Instanzen wieder zu aktivieren, kannst du entweder %{flagLinkStart}das Funktions-Flag%{flagLinkEnd} für die integrierte Fehlerverfolgung aktivieren oder eine %{settingsLinkStart}Sentry-API-URL und ein Authentifizierungstoken%{settingsLinkEnd} auf deiner Projekteinstellungsseite angeben. Die Fehlerverfolgung ist jedoch nicht für den Produktionseinsatz bereit und kann auf GitLab.com nicht aktiviert werden."
msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com."
-msgstr ""
+msgstr "Die integrierte Fehlerverfolgung ist %{epicLinkStart}standardmäßig deaktiviert%{epicLinkEnd} und für dieses Projekt nicht mehr aktiv. Um die Fehlerverfolgung auf selbst gehosteten Instanzen wieder zu aktivieren, kannst du entweder %{flagLinkStart}das Funktions-Flag%{flagLinkEnd} für die integrierte Fehlerverfolgung aktivieren oder unten eine Sentry-API-URL und ein Authentifizierungstoken eingeben. Die Fehlerverfolgung ist jedoch nicht für den Produktionseinsatz bereit und kann auf GitLab.com nicht aktiviert werden."
msgid "ErrorTracking|No projects available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Projekte verfügbar"
msgid "ErrorTracking|Select project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt auswählen"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Projektauswahl zu aktivieren, gib ein gültiges Authentifizierungstoken ein."
msgid "ErrorTracking|View project settings"
-msgstr ""
+msgstr "Projekteinstellungen anzeigen"
msgid "Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title."
-msgstr ""
+msgstr "In Zeile %{line_number} wurde ein Fehler gefunden: %{error_lines}. Überprüfe, ob diese Zeilen einen Anforderungstitel haben."
msgid "Escalate this incident"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Vorfall eskalieren"
msgid "Escalation Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinien"
msgid "Escalation policies"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinien"
msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinien dürfen nicht mehr als %{rule_count} Regeln enthalten"
msgid "Escalation policies must have at least one rule"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinien müssen mindestens eine Regel enthalten"
msgid "Escalation policy"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinien"
msgid "Escalation policy:"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinien:"
msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}"
-msgstr ""
+msgstr "%{clockIcon} Wenn der Alarm in %{minutes} nicht %{alertStatus} ist"
msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}"
-msgstr ""
+msgstr "%{notificationIcon} Dann %{doAction} %{forScheduleOrUser}"
msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule"
-msgstr ""
+msgstr "+ Zusätzliche Regel hinzufügen"
msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy."
-msgstr ""
+msgstr "Für das Hinzufügen einer Eskalationsrichtlinie ist ein Zeitplan erforderlich."
msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first."
-msgstr ""
+msgstr "Für das Hinzufügen einer Eskalationsrichtlinie ist ein Zeitplan erforderlich. Bitte erstelle zunächst einen Bereitschaftsplan."
msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy."
-msgstr ""
+msgstr "Für das Hinzufügen einer Eskalationsrichtlinie ist ein(e) Benutzer(in) erforderlich."
msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinie hinzufügen"
msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinie hinzufügen"
msgid "EscalationPolicies|Add policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie hinzufügen"
msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du die %{escalationPolicy}-Eskalationsrichtlinie löschen möchten? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden!"
msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle aus, wer eine E-Mail erhalten soll, wenn die Personen, die zuerst über einen Alarm benachrichtigt wurden, nicht antworten."
msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle aus, wer eine E-Mail erhalten soll, wenn die Personen, die zuerst über einen Alarm benachrichtigt wurden, nicht antworten. Bitte %{linkStart}eine(n) Projekteigentümer(in)%{linkEnd}, dir mindestens die Rolle „Betreuer(in)“ zu erteilen, um diese Funktion nutzen zu können."
msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinie in GitLab hinzufügen"
msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinie löschen"
msgid "EscalationPolicies|Distinguishes this policy from others you may create (for example, \"Critical alert escalation\")."
-msgstr ""
+msgstr "Dient zur leichteren Unterscheidung dieser Richtlinie von deinen anderen Richtlinien (z. B. „Kritische Alarmeskalation“)."
msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinie bearbeiten"
msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) in Rufbereitschaft nach Zeitplan per E-Mail benachrichtigen"
msgid "EscalationPolicies|Email user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) per E-Mail benachrichtigen"
msgid "EscalationPolicies|Escalation policies"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinien"
msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinien %{obstacle} im Projekt %{project}"
msgid "EscalationPolicies|Escalation policy successfully created"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsrichtlinie erfolgreich erstellt"
msgid "EscalationPolicies|Escalation rules"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsregeln"
msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Oncall-Zeitpläne"
msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes"
-msgstr ""
+msgstr "WENN der Alarm in %{minutes} Minuten nicht %{alertStatus} ist"
msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached."
-msgstr ""
+msgstr "Das Maximum von 10 Regeln wurden erreicht."
msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440."
-msgstr ""
+msgstr "Minuten müssen zwischen 0 und 1440 liegen."
msgid "EscalationPolicies|More detailed information about your policy."
-msgstr ""
+msgstr "Ausführliche Informationen zu deiner Richtlinie"
msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule"
-msgstr ""
+msgstr "Eskalationsregel entfernen"
msgid "EscalationPolicies|Search for user"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Benutzer(in) suchen"
msgid "EscalationPolicies|Select schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan auswählen"
msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}"
-msgstr ""
+msgstr "DANN %{doAction} %{scheduleOrUser}"
msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Eskalationsrichtlinie konnte nicht gelöscht werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Die Eskalationsrichtlinie konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es erneut"
msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Richtlinie hat keine Eskalationsregeln."
msgid "EscalationPolicies|When a new alert is received, the users specified in the policy receive an email."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein neuer Alarm empfangen wird, erhalten die in der Richtlinie angegebenen Benutzer(innen) eine E-Mail."
msgid "EscalationPolicies|mins"
-msgstr ""
+msgstr "Minuten"
msgid "EscalationStatus|Acknowledged"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt"
msgid "EscalationStatus|Resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgelöst"
msgid "EscalationStatus|Triggered"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgelöst"
msgid "Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Schätzung"
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage."
-msgstr ""
+msgstr "Auch wenn du die Anzahl der Plätze in deinem Abonnement erreichst, kannst du weiterhin Benutzer(innen) hinzufügen und GitLab wird dir den Überschuss abrechnen."
+
+msgid "Event '%{event}' of type '%{event_type}' must not start with '%{prefix}'"
+msgstr "Ereignis '%{event}' vom Typ '%{event_type}' darf nicht mit '%{prefix}' beginnen"
msgid "Event tag (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Event-Tag (optional)"
+
+msgid "Event type '%s' is not yet supported"
+msgstr "Der Ereignistyp '%s' wird noch nicht unterstützt"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Nach allem filtern"
@@ -17608,16 +18069,16 @@ msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtere nach Kommentaren"
msgid "EventFilterBy|Filter by designs"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Designs filtern"
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
-msgstr ""
+msgstr "Filtere nach Epic Events"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtere nach Ticketereignissen"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
-msgstr "Filtere nach Merge-Requests"
+msgstr "Filtere nach Merge Requests"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtere nach Push-Ereignissen"
@@ -17626,213 +18087,213 @@ msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtere nach Teams"
msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Wiki filtern"
msgid "Events"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignisse"
msgid "Events API"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignis-API"
msgid "Event|accepted"
-msgstr ""
+msgstr "akzeptiert"
msgid "Event|added"
-msgstr ""
+msgstr "hinzugefügt"
msgid "Event|approved"
-msgstr ""
+msgstr "genehmigt"
msgid "Event|closed"
-msgstr ""
+msgstr "geschlossen"
msgid "Event|commented on"
-msgstr ""
+msgstr "kommentiert"
msgid "Event|created"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt"
msgid "Event|deleted"
-msgstr ""
+msgstr "gelöscht"
msgid "Event|destroyed"
-msgstr ""
+msgstr "zerstört"
msgid "Event|imported"
-msgstr ""
+msgstr "importiert"
msgid "Event|joined"
-msgstr ""
+msgstr "beigetreten"
msgid "Event|left"
-msgstr ""
+msgstr "verlassen"
msgid "Event|opened"
-msgstr ""
+msgstr "geöffnet"
msgid "Event|pushed new"
-msgstr ""
+msgstr "Neue gepusht"
msgid "Event|pushed to"
-msgstr ""
+msgstr "gepusht nach"
msgid "Event|removed"
-msgstr ""
+msgstr "entfernt"
msgid "Event|removed due to membership expiration from"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgrund des Ablaufs der Mitgliedschaft entfernt von"
msgid "Event|updated"
-msgstr ""
+msgstr "aktualisiert"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Jeder %{action}-Versuch schlug fehl: %{job_error_message}. Bitte versuche es erneut."
msgid "Every 3 months"
-msgstr ""
+msgstr "Alle 3 Monate"
msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle 3 Monat am %{day} um %{time} %{timezone}"
msgid "Every 6 months"
-msgstr ""
+msgstr "Alle 6 Monate"
msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle 6 Monate am %{day} um %{time} %{timezone}"
msgid "Every day"
-msgstr ""
+msgstr "Täglich"
msgid "Every day (at %{time})"
-msgstr ""
+msgstr "Jeden Tag (um %{time})"
msgid "Every day at %{time} %{timezone}"
-msgstr ""
+msgstr "Jeden Tag um %{time} %{timezone}"
msgid "Every month"
-msgstr ""
+msgstr "Monatlich"
msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
-msgstr ""
+msgstr "Jeden Monat (Tag %{day} um %{time})"
msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}"
-msgstr ""
+msgstr "Jeden Monat am %{day} um %{time} %{timezone}"
msgid "Every three months"
-msgstr ""
+msgstr "Alle drei Monate"
msgid "Every two weeks"
-msgstr ""
+msgstr "Alle zwei Wochen"
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Jede Woche"
+msgstr[1] "Alle %d Wochen"
msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Woche (%{weekday} zu %{time})"
msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Woche am %{day} um %{time} %{timezone}"
msgid "Every year"
-msgstr ""
+msgstr "Jedes Jahr"
msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}"
-msgstr ""
+msgstr "Jedes Jahr am %{day} um %{time} %{timezone}"
msgid "Everyone With Access"
-msgstr ""
+msgstr "Alle mit Zugriff"
msgid "Everyone can access the wiki."
-msgstr ""
+msgstr "Jeder kann auf das Wiki zugreifen."
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Jede(r) kann beitragen"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
-msgstr ""
+msgstr "Alles auf deiner To-Do-Liste wurde als fertig markiert."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Bridgetown"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was du brauchst, um eine GitLab-Seite mit Bridgetown zu erstellen"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was du zum Erstellen von GitLab Pages mittels Gatsby benötigst"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was du zum Erstellen von GitLab Pages mittels Hexo benötigst"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was du zum Erstellen von GitLab Pages mittels Hugo benötigst"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was du zum Erstellen von GitLab Pages mittels Jekyll benötigst"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was du zum Erstellen von GitLab Pages mittels Middleman benötigst"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was du zum Erstellen von GitLab Pages mittels Pelican benötigst"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Alles, was du zum Erstellen von GitLab Pages mittels reinem HTML benötigst"
msgid "Evidence collection"
msgstr "Beweissammlung"
msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
-msgstr ""
+msgstr "Genau eines der %{attributes} ist erforderlich"
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel"
msgid "Example: (feature|hotfix)\\/*"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: (Feature|Hotfix)\\/*"
msgid "Example: (jar|exe)$"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: (jar|exe)$"
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: @sub\\.unternehmen\\.com$"
msgid "Example: Fixes \\d+\\..*"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: Fixes \\d+\\..*"
msgid "Example: ssh\\:\\/\\/"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: ssh\\:\\/\\/"
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiele"
msgid "Except policy:"
-msgstr ""
+msgstr "Außer Richtlinie:"
msgid "Exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahmen"
msgid "Excluding USB security keys, you should include the browser name together with the device name."
-msgstr ""
+msgstr "Mit Ausnahme von USB-Sicherheitsschlüsseln solltest du den Browsernamen zusammen mit dem Gerätenamen angeben."
msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
-msgstr ""
+msgstr "Schließe Merge-Commits aus. Begrenzt auf %{limit} Commits."
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
-msgstr ""
+msgstr "Ohne Merge-Commits. Limitiert auf 6.000 Commits."
msgid "Execution time"
-msgstr ""
+msgstr "Ausführungszeit"
msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandener Branchname, Tag oder Commit-SHA"
msgid "Existing projects may be moved into a group"
-msgstr ""
+msgstr "Bestehende Projekte können in eine Gruppe verschoben werden"
msgid "Existing projects will be able to use cleanup policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
-msgstr ""
+msgstr "Bestehende Projekte können Bereinigungsrichtlinien verwenden. Aktiviere sie nicht, wenn eine externe Container-Registry verwendet wird, da dies ein Performance-Risiko darstellen kann, wenn ein Projekt viele Abbilder enthält."
msgid "Existing sign in methods may be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandene Anmeldemethoden können entfernt werden"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
@@ -17841,52 +18302,49 @@ msgid "Expand all"
msgstr "Alle erweitern"
msgid "Expand all files"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Dateien aufklappen"
msgid "Expand all threads"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Threads erweitern"
msgid "Expand eligible approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigte Genehmiger(innen) erweitern"
msgid "Expand file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei aufklappen"
msgid "Expand issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets erweitern"
msgid "Expand jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs erweitern"
msgid "Expand merge details"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Details aufklappen"
msgid "Expand milestones"
-msgstr ""
-
-msgid "Expand panel"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteine erweitern"
msgid "Expand settings section"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungsbereich erweitern"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Menüleiste ausklappen"
msgid "Expand variable reference"
-msgstr ""
+msgstr "Variablenreferenz erweitern"
msgid "Expected documents: %{expected_documents}"
-msgstr ""
+msgstr "Erwartete Dokumente: %{expected_documents}"
msgid "Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Experiment"
msgid "Experiment features' settings not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen der Experimentierfunktionen nicht zulässig."
msgid "Experiments"
-msgstr ""
+msgstr "Experimente"
msgid "Expiration"
msgstr "Ablaufzeitpunkt"
@@ -17895,31 +18353,31 @@ msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Expiration date (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum (optional)"
msgid "Expiration date:"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum:"
msgid "Expired"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelaufen"
msgid "Expired %{expiredOn}"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelaufen am %{expiredOn}"
msgid "Expired:"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelaufen am:"
msgid "Expires"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelaufen"
msgid "Expires %{preposition} %{expires_at}"
-msgstr ""
+msgstr "Läuft ab %{preposition} %{expires_at}"
msgid "Expires:"
-msgstr ""
+msgstr "Läuft ab:"
msgid "Explain why you're reporting the user."
-msgstr ""
+msgstr "Erkläre, warum du den/die Benutzer(in) meldest."
msgid "Explore"
msgstr "Erkunden"
@@ -17928,163 +18386,163 @@ msgid "Explore groups"
msgstr "Erkunde Gruppen"
msgid "Explore paid plans"
-msgstr ""
+msgstr "Entdecke kostenpflichtige Tarife"
msgid "Explore projects"
msgstr "Projekte entdecken"
msgid "Explore public projects"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentliche Projekte erkunden"
msgid "Explore snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel erkunden"
msgid "Explore topics"
msgstr "Themen erkunden"
msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exportieren"
msgid "Export %{requirementsCount} requirements?"
-msgstr ""
+msgstr "%{requirementsCount} Anforderungen exportieren?"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Als CSV exportieren"
msgid "Export commit custody report"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Custody-Bericht exportieren"
msgid "Export group"
msgstr "Gruppe exportieren"
msgid "Export issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets exportieren"
msgid "Export merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests exportieren"
msgid "Export project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt exportieren"
msgid "Export requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen exportieren"
msgid "Export this group with all related data."
-msgstr ""
+msgstr "Exportiere diese Gruppe mit allen zugehörigen Daten."
msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Exportiere dieses Projekt mit allen zugehörigen Daten, um es in eine neue GitLab-Instanz zu verschieben. Wenn die exportierte Datei bereit ist, kannst du diese von dieser Seite oder über den Download-Link in der E-Mail-Benachrichtigung, die du erhältst, herunterladen. Du kannst die Datei dann beim Erstellen eines neuen Projekts importieren. %{link_start}Erfahre mehr.%{link_end}"
msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
-msgstr ""
+msgstr "Variablen nur für Pipelines exportieren, die auf geschützten Branches und Tags ausgeführt werden."
msgid "Exported requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Exportierte Anforderungen"
msgid "External URL"
-msgstr ""
+msgstr "Externe URL"
msgid "External User:"
-msgstr ""
+msgstr "Externe(r) Benutzer(in):"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Externe Autorisierung verbietet den Zugriff auf dieses Projekt"
msgid "External storage URL"
-msgstr ""
+msgstr "Externer Speicher URL"
msgid "External storage authentication token"
-msgstr ""
+msgstr "Externes Speicherauthentifizierungstoken"
msgid "External storage for repository static objects"
-msgstr ""
+msgstr "Externer Speicher für statische Objekte der Repository"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Klassifizierungslabel"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
-msgstr "Wenn kein Klassifizierungslabel gesetzt ist, wird das Standardlabel `%{default_label}` benutzt."
+msgstr "Wenn kein Klassifizierungslabel gesetzt ist, wird das Standardlabel „%{default_label}“ verwendet."
msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label."
-msgstr ""
+msgstr "Der Zugriff auf Projekte wird auf einem externen Dienst mit deren Klassifikationsbezeichnung validiert."
msgid "ExternalAuthorization|Allow deploy tokens and deploy keys to be used with external authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Zulassen, dass Bereitstellungstoken und Bereitstellungsschlüssel mit externer Autorisierung verwendet werden"
msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS."
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat, das für die Authentifizierung mit dem externen Autorisierungsdienst verwendet wird. Wenn leer, wird das Server-Zertifikat beim Zugriff über HTTPS validiert."
msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project."
-msgstr ""
+msgstr "Klassifikationsbezeichnung, die beim Anfordern von Autorisierung verwendet werden soll, wenn im Projekt kein spezifisches Label definiert ist."
msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Client-Autorisierungszertifikat"
msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key"
-msgstr ""
+msgstr "Client-Autorisierungsschlüssel"
msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Client-Autorisierungsschlüssel-Passwort (optional)"
msgid "ExternalAuthorization|Default classification label"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Klassifikationsbezeichnung"
msgid "ExternalAuthorization|Does not apply if service URL is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Gilt nicht, wenn die Dienst-URL angegeben wird."
msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Klassifikationssteuerung mit einem externen Dienst"
msgid "ExternalAuthorization|External authorization"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Autorisierung"
msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitüberschreitung für externe Autorisierungsanforderung (Sekunden)"
msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization."
-msgstr ""
+msgstr "Externe Klassifikationsrichtlinienautorisierung."
msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored."
-msgstr ""
+msgstr "Passwort benötigt, um den privaten Schlüssen zu entschlüsseln. Beim Speichern wird es verschlüsselt."
msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Gitlab wartet auf Antwort des externen Service. Sollte keine Antwort erfolgen, wird der Zugriff verweigert. Standard: 0,5 Sekunden."
msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored."
-msgstr ""
+msgstr "Privater Schlüssel des Client-Authentifizierungszertifikats. Wird beim Speichern verschlüsselt."
msgid "ExternalAuthorization|Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "Service-URL"
msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects."
-msgstr ""
+msgstr "URL, auf die die Projekte Autorisierungsanfragen stellen. Wenn die URL leer ist, sind projektübergreifende Funktionen verfügbar und können weiterhin Klassifikationsbezeichnungen für Projekte angeben."
msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use"
-msgstr ""
+msgstr "Ein anderes Ticketsystem wird bereits verwendet"
msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Hier können nicht alle Daten angezeigt werden. Um weitere Details zu sehen oder Änderungen an diesem Problem vorzunehmen, gehe zu %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}."
msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Es kann nur eine Ticket-Nachverfolgungsintegration gleichzeitig aktiv sein. Bitte deaktiviere zuerst den aktiven Tracker und versuche es dann erneut."
msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket ist mit %{trackerName} synchronisiert"
msgid "ExternalWikiService|Enter the URL to the external wiki."
-msgstr ""
+msgstr "Gebedie URL zum externen Wiki ein."
msgid "ExternalWikiService|External wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Externes Wiki"
msgid "ExternalWikiService|External wiki URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL des externen Wikis"
msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "Von der Menüleiste zu einem externen Wiki verlinken."
msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..."
-msgstr ""
+msgstr "https://example.com/xxx/wiki/..."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
@@ -18097,70 +18555,73 @@ msgstr "Fehlgeschlagene Jobs"
msgid "Failed job"
msgid_plural "Failed jobs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Fehlgeschlagener Job"
+msgstr[1] "Fehlgeschlagene Jobs"
msgid "Failed on"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagen am"
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Das Hinzufügen einer Zoom-Besprechung ist fehlgeschlagen"
msgid "Failed to add a resource link"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Ressourcen-Links"
msgid "Failed to apply commands."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagene Befehle anzuwenden."
msgid "Failed to archive a design. Please try again."
msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Design konnte nicht archiviert werden. Bitte versuche es erneut."
+msgstr[1] "Designs konnten nicht archiviert werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Zuweisen eines/einer Prüfer(in), da kein(e) Benutzer(in) angegeben wurde.\n"
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Zuweisen eines Benutzers, da kein(e) Benutzer(in) gefunden wurde."
msgid "Failed to assign you issues related to the merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets im Zusammenhang mit dem Merge Request konnten dir nicht zugewiesen werden."
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
-msgstr ""
+msgstr "Kann automatischen Stopp nicht abbrechen, da die Umgebung nicht aktualisiert werden konnte."
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
-msgstr ""
+msgstr "Kann automatischen Stopp nicht abbrechen, da die Umgebung nicht als automatischer Stopp festgelegt ist."
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
-msgstr ""
+msgstr "Kann automatischen Stopp nicht abbrechen, da du keine Berechtigung zum Aktualisieren der Umgebung hast."
msgid "Failed to change the owner"
-msgstr "Wechsel des/der Besitzers/-in fehlgeschlagen"
+msgstr "Eigentümerwechsel fehlgeschlagen"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Verwandte Branches konnten nicht überprüft werden."
msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Duplizieren dieses Tickets, da das Zielprojekt nicht existiert."
msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim klonen dieses Problems: falsche Parameter."
+
+msgid "Failed to convert this work item: %{reason}."
+msgstr "Die Konvertierung dieses Workitems ist fehlgeschlagen: %{reason}."
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen eines Branches für dieses Ticket fehlgeschlagen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to create a to-do item for the design."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen einer Aufgabe für das Design."
msgid "Failed to create framework"
msgstr "Framework konnte nicht erstellt werden"
msgid "Failed to create import label for jira import."
-msgstr ""
+msgstr "Import-Label für Jira-Import konnte nicht erstellt werden."
msgid "Failed to create repository"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Repository"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ressourcen"
@@ -18172,124 +18633,124 @@ msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Bereitstellung fehlgeschlagen für"
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Warteschlange der Rebase-Operation, möglicherweise aufgrund einer langlebigen Transaktion. Versuche es später erneut."
msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Wiederholung für dieses Problem. Bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Iterationen dür die Gruppe. Bitte erneut versuchen."
msgid "Failed to find import label for Jira import."
-msgstr ""
+msgstr "Import Label für Jira Import konnte nicht gefunden werden."
msgid "Failed to find users for %{missing}"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Benutzer(in) für %{missing} nicht finden"
msgid "Failed to generate description"
-msgstr ""
+msgstr "Generierung der Beschreibung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to generate export, please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Generieren des Exports. Bitte versuche es später erneut."
msgid "Failed to generate report, please try again after sometime"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Berichts. Bitte versuche es später erneut"
msgid "Failed to get ref."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Referenz."
msgid "Failed to load"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden"
msgid "Failed to load Roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Roadmap konnte nicht geladen werden"
msgid "Failed to load assignees."
msgstr "Fehler beim Laden der Beauftragten."
msgid "Failed to load assignees. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Beauftragten konnten nicht geladen werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to load authors. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Autoren. Bitte erneut versuchen."
msgid "Failed to load branches. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Branches. Bitte probiere es erneut."
msgid "Failed to load deploy keys."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Bereitstellungsschlüssel."
msgid "Failed to load error details from Sentry."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Fehlerdetails von Sentry."
msgid "Failed to load errors from Sentry."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Fehlerdetails von Sentry."
msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Metriken zur Gruppenaktivität nicht laden. Bitte erneut versuchen."
msgid "Failed to load groups, users and deploy keys."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden von Gruppen, Benutzern und Deploy-Schlüsseln."
msgid "Failed to load groups."
msgstr "Fehler beim Laden der Gruppen."
msgid "Failed to load iteration cadences."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Iterationskadenzen."
msgid "Failed to load iterations."
-msgstr ""
+msgstr "Das Laden der Iterationen ist fehlgeschlagen."
msgid "Failed to load labels. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Etiketts nicht laden. Bitte erneut versuchen."
msgid "Failed to load milestones."
-msgstr ""
+msgstr "Die Meilensteine konnten nicht geladen werden."
msgid "Failed to load milestones. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Meilensteine konnten nicht geladen werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to load projects"
-msgstr ""
+msgstr "Die Projekte konnten nicht geladen werden"
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "Zugehörige Branches konnten nicht geladen werden"
msgid "Failed to load stacktrace."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden des Stack-Trace."
msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}"
-msgstr ""
+msgstr "Repository schreibgeschützt zu machen ist fehlgeschlagen. %{reason}"
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket konnte nicht als Duplikat markiert werden, da das verwiesene Ticket nicht gefunden wurde."
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "Konnte Ticket nicht verschieben, da das Label nicht gefunden wurde."
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Anliegen konnte nicht verschoben werden, da nur ein einziges Etikett vergeben werden kann."
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket konnte nicht verschoben werden, da das Zielprojekt nicht existiert."
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
-msgstr ""
+msgstr "Hochstufen des Etiketts aufgrund eines internen Fehlers fehlgeschlagen. Bitte wende dich an den/die Administrator(in)."
msgid "Failed to protect the branch"
-msgstr ""
+msgstr "Schützen des Branches fehlgeschlagen"
msgid "Failed to protect the environment"
-msgstr ""
+msgstr "Schützen der Umgebung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to publish issue on status page."
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichen des Tickets auf der Statusseite ist fehlgeschlagen."
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Das Entfernen einer Zoom-Besprechung ist fehlgeschlagen"
msgid "Failed to remove a to-do item for the design."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Löschen der Aufgabe für das Design."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Fehler beim Entfernen des Mirrors."
@@ -18298,19 +18759,19 @@ msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Entfernung der Pipelineplanung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to remove timelog"
-msgstr ""
+msgstr "Timelog konnte nicht entfernt werden"
msgid "Failed to remove user identity."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Entfernen der Benutzeridentität."
msgid "Failed to remove user key."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Entfernen des Benutzerschlüssels."
msgid "Failed to retrieve page"
-msgstr ""
+msgstr "Abruf der Seite fehlgeschlagen"
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim speichern von Merge-Konflikten. Bitte versuche es erneut!"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "Speichern der neuen Einstellungen fehlgeschlagen"
@@ -18322,93 +18783,93 @@ msgid "Failed to save preferences."
msgstr "Speichern der Einstellungen fehlgeschlagen."
msgid "Failed to save timelog"
-msgstr ""
+msgstr "Timelog konnte nicht gespeichert werden"
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
-msgstr "Konnte Fälligkeitsdatum wegen ungültigen Formats nicht festlegen."
+msgstr "Fälligkeitsdatum konnte wegen des ungültigen Formats nicht festgelegt werden."
msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Setzen der Wiederholung für dieses Problem. Bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Signieren mit Smartcard-Authentifizierung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to toggle the to-do status for the design."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Umschalten des To-Do-Status für das Design."
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "Aktualisieren des Branches fehlgeschlagen!"
msgid "Failed to update environment!"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung konnte nicht aktualisiert werden!"
msgid "Failed to update framework"
-msgstr ""
+msgstr "Framework konnte nicht aktualisiert werden"
msgid "Failed to update issue status"
-msgstr "Konnte Ticket-Status nicht aktualisieren."
+msgstr "Ticket-Status konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Failed to update the Canary Ingress."
-msgstr ""
+msgstr "Canary Ingress konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Failed to upload object map file"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Upload der Object-Map-Datei"
msgid "Failure"
msgstr "Fehlschlag"
msgid "False positive"
-msgstr ""
+msgstr "False positive"
msgid "Fast timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Schnelle Zeitüberschreitung"
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr "Schnellere Releases. Besserer Code. Weniger Schmerzen."
msgid "Favicon"
-msgstr ""
+msgstr "Favicon"
msgid "Favicon was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Favicon wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Favicon will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Favicon wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Feature Flags"
-msgstr "Feature Flags"
+msgstr "Feature-Flags"
msgid "Feature deprecation"
msgstr "Funktion veraltet"
msgid "Feature flag status"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag Status"
msgid "Feature flag was not removed."
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag wurde nicht entfernt."
msgid "Feature flag was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag wurde erfolgreich entfernt."
msgid "FeatureFlags|%d user"
msgid_plural "FeatureFlags|%d users"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Benutzer(in)"
+msgstr[1] "%d Benutzer(innen)"
msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID"
-msgstr ""
+msgstr "%{percent} je verfügbarer ID"
msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID"
-msgstr ""
+msgstr "%{percent} nach Session-ID"
msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID"
-msgstr ""
+msgstr "%{percent} von Benutzer-ID"
msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly"
-msgstr ""
+msgstr "%{percent} zufällig"
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
-msgstr ""
+msgstr "* (Alle Umgebungen)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API-URL"
@@ -18417,103 +18878,103 @@ msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "FeatureFlags|Add strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Strategie hinzufügen"
msgid "FeatureFlags|All Environments"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Umgebungen"
msgid "FeatureFlags|All Users"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Benutzer"
msgid "FeatureFlags|All users"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Benutzer"
msgid "FeatureFlags|Configure"
-msgstr "Konfiguriere"
+msgstr "Konfigurieren"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Feature-Flags konfigurieren"
msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead."
-msgstr ""
+msgstr " Verwende stattdessen die flexiblere „Prozent-Rollout“-Strategie."
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Feature-Flag erstellen"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} löschen?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag löschen"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature flag"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag bearbeiten"
msgid "FeatureFlags|Edit User List"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerliste bearbeiten"
msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Features für bestimmte Benutzer(innen) und Umgebungen durch das Konfigurieren von Feature-Flag-Strategien."
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungsspezifikation"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Funktionskennzeichen wird durch die Erstellung einer Reihe von Regeln zur Definition des Status von Zielumgebungen aufgebaut. Standardmäßig ist eine Platzhalterregel %{codeStart}*%{codeEnd} für %{boldStart}Alle Umgebungen%{boldEnd} festgelegt, und du kannst so viele Regeln hinzufügen, wie du benötigst, indem du unten Umgebungsspezifikationen auswählst. Du kannst das Verhalten für jede deiner Regeln umschalten, um sie auf %{boldStart}Aktiv%{boldEnd} oder %{boldStart}Inaktiv%{boldEnd} zu setzen."
msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Funktionskennzeichen hat keine Strategien"
msgid "FeatureFlags|Feature flag"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Festure-Flag %{name} wird gelöscht. Bist du sicher?"
msgid "FeatureFlags|Feature flag User Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag-Benutzerlisten"
msgid "FeatureFlags|Feature flag user list details"
-msgstr ""
+msgstr "Details zu Feature-Flag-Benutzerlisten"
msgid "FeatureFlags|Feature flags"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flags"
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
-msgstr ""
+msgstr "Mit Feature-Flags kannst du deinen Code in verschiedenen Varianten konfigurieren, indem du bestimmte Funktionen dynamisch umschaltest."
msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones."
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag-Limit erreicht (%{featureFlagsLimit}). Lösche ein oder mehrere Feature-Flags, bevor du neue hinzufügst."
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte mit Feature-Flags"
msgid "FeatureFlags|ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktives Flag für %{scope}"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Installiere eine %{docsLinkAnchoredStart}-kompatible Client-Bibliothek%{docsLinkAnchoredEnd} und gib die API-URL, den Anwendungsnamen und die Instanz-ID während der Konfigurationseinrichtung an. %{docsLinkStart}Weitere Informationen%{docsLinkEnd}"
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"
msgid "FeatureFlags|List details"
-msgstr ""
+msgstr "Details anzeigen"
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
-msgstr ""
+msgstr "Feature Flags werden geladen"
msgid "FeatureFlags|More information"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Name"
@@ -18522,79 +18983,79 @@ msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Neu"
msgid "FeatureFlags|New User List"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Benutzerliste"
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Funktionsflag"
msgid "FeatureFlags|No user list selected"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Benutzerliste ausgewählt"
msgid "FeatureFlags|Percent of users"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentsatz der Benutzer"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentualer Rollout"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentualer Rollout muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 100 sein"
msgid "FeatureFlags|Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen"
msgid "FeatureFlags|Search code references"
-msgstr ""
+msgstr "Quellcode-Referenzen durchsuchen"
msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Setze den Namen der Unleash-Client-Anwendung auf den Namen der Umgebung, in der deine Anwendung läuft. Dieser Wert wird verwendet, um Umgebungsbereiche abzugleichen. Siehe die %{linkStart}Beispiel-Client-Konfiguration%{linkEnd}."
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Status"
msgid "FeatureFlags|Strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Strategien"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Feature-Flags."
msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel."
-msgstr ""
+msgstr "Um unbeabsichtigte Aktionen zu verhindern, bitten wir Sie, deine Absicht zu bestätigen. Bitte gib %{projectName} ein, um fortzufahren oder schließe dieses Modal, um abzubrechen."
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
-msgstr ""
+msgstr "Versuche es in wenigen Augenblicken erneut oder wende dich an dein Support-Team."
msgid "FeatureFlags|User IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-IDs"
msgid "FeatureFlags|User List"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerliste"
msgid "FeatureFlags|User Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerlisten"
msgid "FeatureFlags|View user lists"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerlisten anzeigen"
msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgid "FeatureFlag|Select a user list"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Benutzerliste"
msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle den Umgebungsbereich für dieses Feature-Flag aus"
msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists"
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Benutzerlisten konfiguriert"
msgid "FeatureFlag|Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ"
msgid "FeatureFlag|User IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) IDs"
msgid "FeatureFlag|User List"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerliste"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
@@ -18603,109 +19064,112 @@ msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:"
-msgstr ""
+msgstr "Den Funktions-Branch dieses Merge Requests laden und nutzen:"
msgid "Fetching incoming email"
-msgstr ""
+msgstr "Eingehende E-Mails abrufen"
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Datei"
msgid "File %{current} of %{total}"
-msgstr ""
+msgstr "Datei %{current} von %{total}"
msgid "File Hooks"
-msgstr ""
+msgstr "Datei-Hooks"
msgid "File Hooks (%{count})"
-msgstr ""
+msgstr "Datei-Hooks (%{count})"
msgid "File Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Dateibaum"
msgid "File added"
-msgstr ""
+msgstr "Datei hinzugefügt"
msgid "File browser"
-msgstr ""
+msgstr "Dateimanager"
msgid "File deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Datei gelöscht"
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
-msgstr ""
+msgstr "Datei-Hooks ähneln System-Hooks, werden jedoch als Dateien ausgeführt, anstatt Daten an eine URL zu senden."
+
+msgid "File is too big (%{fileSize}MiB). Max filesize: %{maxFileSize}MiB."
+msgstr "Die Datei ist zu groß (%{fileSize}MiB). Maximale Dateigröße: %{maxFileSize}MiB."
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
-msgstr ""
+msgstr "Dateimodus geändert von %{a_mode} zu %{b_mode}"
msgid "File moved"
-msgstr ""
+msgstr "Datei verschoben"
msgid "File name"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiname"
msgid "File permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiberechtigungen"
msgid "File renamed with no changes."
-msgstr ""
+msgstr "Datei ohne Änderungen umbenannt."
msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported."
-msgstr ""
+msgstr "Datei wird durch einen .gitattributes-Eintrag unterdrückt oder die Codierung der Datei wird nicht unterstützt."
msgid "File templates"
msgstr "Dateivorlagen"
msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei ist zu groß. Abgesicherte Dateien müssen kleiner als %{limit} MB sein."
msgid "File upload error."
-msgstr ""
+msgstr "Datei-Upload-Fehler."
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiname"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Files API Rate Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Datei-API-Ratenlimits"
msgid "Files breadcrumb"
-msgstr ""
+msgstr "Dateipfad"
msgid "Files with large changes are collapsed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien mit großen Änderungen werden standardmäßig eingeklappt."
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien, Ordner und Submodule im Pfad %{path} der Commit Referenz %{ref}"
msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}"
-msgstr ""
+msgstr "Fülle die folgenden Felder aus, schalte %{strong_open}SAML-Authentifizierung für diese Gruppe aktivieren%{strong_close} ein und klicke %{strong_open}Änderungen speichern%{strong_close}"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter by"
-msgstr ""
+msgstr "Filtern nach"
msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open."
-msgstr ""
+msgstr "Filtern nach %{page_context_word}, die derzeit geöffnet sind."
msgid "Filter by issues that are currently closed."
-msgstr ""
+msgstr "Filtere nach Tickets, die derzeit geschlossen sind."
msgid "Filter by issues that are currently opened."
-msgstr ""
+msgstr "Nach aktuell geöffneten Issues filtern."
msgid "Filter by label"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Etikett filtern"
msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
-msgstr ""
+msgstr "Filtere nach Merge Requests, die derzeit geschlossen und nicht zusammengeführt sind."
msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
-msgstr ""
+msgstr "Filtere nach Merge Requests, die derzeit zusammengeführt werden."
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Nach Meilensteinnamen filtern"
@@ -18714,22 +19178,22 @@ msgid "Filter by name"
msgstr "Nach Namen filtern"
msgid "Filter by test cases that are currently archived."
-msgstr ""
+msgstr "Filtern nach Testfällen, die derzeit archiviert sind."
msgid "Filter by test cases that are currently open."
-msgstr ""
+msgstr "Filtern nach Testfällen, die derzeit offen sind."
msgid "Filter by user"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Benutzer(in) filtern"
msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date."
-msgstr ""
+msgstr "Filterparameter sind nicht gültig. Stelle sicher, dass das Enddatum nach dem Startdatum liegt."
msgid "Filter pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines filtern"
msgid "Filter reports"
-msgstr ""
+msgstr "Filterergebnisse"
msgid "Filter results"
msgstr "Ergebnisse filtern"
@@ -18741,25 +19205,25 @@ msgid "Filter results by project"
msgstr "Ergebnisse nach Projekt filtern"
msgid "Filter results..."
-msgstr "Ergebnisse filtern"
+msgstr "Ergebnisse filtern …"
msgid "Filter users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) filtern"
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
msgid "Finalizing"
-msgstr ""
+msgstr "Finalisieren"
msgid "Find File"
-msgstr ""
+msgstr "Datei suchen"
msgid "Find bugs in your code with API fuzzing."
-msgstr ""
+msgstr "Finde Fehler in deinem Code mit API Fuzzing."
msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing."
-msgstr ""
+msgstr "Finde Fehler in deinem Code mit abdeckungsgesteuertem Fuzzing."
msgid "Find by path"
msgstr "Finde über den Pfad"
@@ -18768,19 +19232,19 @@ msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
msgid "FindFile|Switch branch/tag"
-msgstr ""
+msgstr "Branch/Tag wechseln"
msgid "FindingsDrawer|Category:"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie:"
msgid "FindingsDrawer|Engine:"
-msgstr ""
+msgstr "Engine:"
msgid "FindingsDrawer|Other locations:"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Standorte:"
msgid "FindingsDrawer|Severity:"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad:"
msgid "Fingerprint (MD5)"
msgstr "Fingerabdruck (MD5)"
@@ -18792,19 +19256,19 @@ msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"
msgid "Finish editing this message first!"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitung dieser Nachricht zuerst beenden!"
msgid "Finish review"
-msgstr ""
+msgstr "Review beenden"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Beende die Einrichtung deines dedizierten Kontos für %{group_name}."
msgid "Finished"
msgstr "Fertiggestellt"
msgid "First Name"
-msgstr ""
+msgstr "Vorname"
msgid "First Seen"
msgstr "Erstmals gesehen"
@@ -18813,34 +19277,34 @@ msgid "First day of the week"
msgstr "Erster Wochentag"
msgid "First name"
-msgstr ""
+msgstr "Vorname"
msgid "First seen"
-msgstr ""
+msgstr "Erstmals gesehen"
msgid "Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Behoben"
msgid "Fixed burndown chart"
-msgstr ""
+msgstr "Burndown Diagramm fixiert"
msgid "Fixed:"
msgstr "Behoben:"
msgid "Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Flags"
msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FLoC. %{floc_link_start}What is FLoC?%{floc_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, ob du am FLOC teilnehmen möchtest. %{floc_link_start}Was ist FLOC?%{floc_link_end}"
msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts (FLoC)"
-msgstr ""
+msgstr "Federated Learning of Cohorts (FLoC)"
msgid "FloC|Participate in FLoC"
-msgstr ""
+msgstr "An FLoC teilnehmen"
msgid "Focus filter bar"
-msgstr ""
+msgstr "Filterleiste fokussieren"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz-E-Mail"
@@ -18858,25 +19322,25 @@ msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz-Import"
msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Fogbugz Import ist aufgrund eines Fehlers fehlgeschlagen: %{error}"
msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt %{repo} konnte nicht gefunden werden"
msgid "Folder/%{name}"
msgstr "Ordner/%{name}"
msgid "Follow"
-msgstr ""
+msgstr "Folgen"
msgid "Followed Users' Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Gefolgte Benutzeraktivität"
msgid "Followed users"
-msgstr ""
+msgstr "Gefolgten Benutzern"
msgid "Following tags don't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Folgende Tags existieren nicht"
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
@@ -18884,217 +19348,232 @@ msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeilennachricht"
+msgid "For %{link_to_pipeline_ref}"
+msgstr "Für %{link_to_pipeline_ref}"
+
+msgid "For %{ref}"
+msgstr "Für %{ref}"
+
msgid "For a faster browsing experience, only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are shown. Download one of the files below to see all changes."
-msgstr ""
+msgstr "Für schnelleres Surfen werden nur %{strongStart}%{visible} von %{total}%{strongEnd} Dateien angezeigt. Lade eine der folgenden Dateien herunter, um alle Änderungen anzuzeigen."
msgid "For a faster browsing experience, only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are shown. Download one of the files below to see all changes."
-msgstr ""
+msgstr "Für schnelleres Surfen werden nur %{strong_open}%{display_size} von %{real_size}%{strong_close} Dateien angezeigt. Lade eine der folgenden Dateien herunter, um alle Änderungen anzuzeigen."
msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Für ein schnelleres Surfen werden einige Dateien standardmäßig ausgeblendet."
msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen erhältst du von deinem %{link_to} oder kontaktiere deine(n) Gruppeneigentümer(in)."
msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen erhalte bei deiner Gruppenmitgliedschaft: %{link_to} oder kontaktiere deine(n) Gruppeneigentümer(in)."
msgid "For each job, clone the repository."
msgstr "Für jeden Job das Repository klonen."
msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Für jeden Job den Arbeitsbereich des Projekts wiederverwenden. Falls der Arbeitsbereich nicht existiert, %{code_open}git clone%{code_close}."
msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members."
-msgstr ""
+msgstr "Beispielsweise die Anwendung, die das Token verwendet, oder der Zweck des Tokens. Gib keine sensiblen Informationen für den Namen des Tokens an, da dieser für alle %{resource_type}-Mitglieder sichtbar ist."
msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Dateien, die größer als dieses Limit sind, indizieren nur den Dateinamen. Der Dateiinhalt ist weder indiziert noch durchsuchbar."
msgid "For general work"
-msgstr ""
+msgstr "Für allgemeine Arbeit"
msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group."
-msgstr ""
+msgstr "Zur individuellen Nutzung erstelle ein separates Konto mit deiner persönlichen E-Mail-Adresse, die nicht an die Enterprise-E-Mail-Domain oder Gruppe gebunden ist."
msgid "For investigating IT service disruptions or outages"
-msgstr ""
+msgstr "Zur Untersuchung von Störungen oder Ausfällen von IT Services"
msgid "For more info, read the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen findest du in der Dokumentation."
msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Für weitere Informationen zur Berechnung der Anzahl aktiver Benutzer(innen) kannst du in der Dokumentation %{self_managed_subscriptions_doc_link} nachschlagen."
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Für mehr Informationen, gehe zu "
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
+msgstr "Weitere Informationen findest du in der Datei-Hooks-Dokumentation"
+
+msgid "For the next few releases, you can go to your avatar at any time to turn the new navigation on and off."
msgstr ""
msgid "Forbidden"
+msgstr "Verboten"
+
+msgid "Forecast horizon must be positive and %{max_horizon} days at the most."
msgstr ""
msgid "Forgot your password?"
-msgstr ""
+msgstr "Hast du dein Passwort vergessen?"
msgid "Fork"
-msgstr ""
+msgstr "Ableger"
msgid "Fork Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Fork-Fehler!"
msgid "Fork project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt forken"
msgid "Fork project?"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt forken?"
msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Fork ist eine Kopie des Projekts"
msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Forken des Projekts ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut versuchen."
msgid "ForkProject|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "ForkProject|Create a group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "ForkProject|Fork project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt forken"
msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Repository zu forken, ermöglicht es dir, Änderungen vorzunehmen, ohne das ursprüngliche Projekt zu beeinträchtigen."
msgid "ForkProject|Internal"
-msgstr ""
+msgstr "Intern"
msgid "ForkProject|Please select a namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle einen Namensraum aus"
msgid "ForkProject|Please select a visibility level"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle eine Sichtbarkeitsstufe"
msgid "ForkProject|Private"
-msgstr ""
+msgstr "Privat"
msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
-msgstr ""
+msgstr "Der Projektzugriff muss jedem/jeder Benutzer(in) explizit gewährt werden. Wenn dieses Projekt Teil einer Gruppe ist, wird den Mitgliedern der Gruppe Zugriff gewährt."
msgid "ForkProject|Public"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlich"
msgid "ForkProject|Select a namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Namensraum aus"
msgid "ForkProject|Something went wrong while loading data. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Daten ist etwas schiefgelaufen. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user."
-msgstr ""
+msgstr "Auf das Projekt kann von jedem angemeldeten Nutzer zugegriffen werden."
msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Auf dieses Projekt kann ohne Authentifizierung nicht zugegriffen werden."
msgid "ForkProject|Visibility level"
-msgstr ""
+msgstr "Sichtbarkeitsebene"
msgid "ForkProject|Want to organize several dependent projects under the same namespace?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du mehrere abhängige Projekte unter dem gleichen Namensraum organisieren?"
msgid "ForkSuggestion|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "ForkSuggestion|Fork"
-msgstr ""
+msgstr "Forken"
msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst Dateien in diesem Projekt nicht direkt %{edit_start}bearbeiten%{edit_end}. Forke dieses Projekt und reiche einen Merge Request mit deinen Änderungen ein."
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fork von"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project."
-msgstr ""
+msgstr "Forked von einem unzugänglichen Projekt."
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork wird erstellt"
msgid "Forks"
-msgstr ""
+msgstr "Ableger"
msgid "ForksDivergence|%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} ahead%{aheadLinkEnd} of"
-msgstr ""
+msgstr "%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} vor%{aheadLinkEnd} von"
msgid "ForksDivergence|%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} behind%{behindLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} nach%{behindLinkEnd}"
msgid "ForksDivergence|%{messages} the upstream repository."
-msgstr ""
+msgstr "%{messages} dem Upstream-Repository."
msgid "ForksDivergence|Check out to a branch, and merge the changes from the upstream project's default branch. You likely need to resolve conflicts during this step."
-msgstr ""
+msgstr "Prüfe einen Branch und übernehme die Änderungen aus dem Standard-Branch des Upstream-Projekts. Wahrscheinlich musst du während dieses Schritts Konflikte lösen."
msgid "ForksDivergence|Create merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführungsanfrage erstellen"
msgid "ForksDivergence|Failed to fetch fork details. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Fork-Details. Versuche es später erneut."
msgid "ForksDivergence|Fetch the latest changes from the upstream repository's default branch:"
-msgstr ""
+msgstr "Rufe die neuesten Änderungen aus dem Standard-Branch des Upstream-Respositorys ab:"
msgid "ForksDivergence|Push the updates to remote:"
-msgstr ""
+msgstr "Pushe die Updates an Remote:"
msgid "ForksDivergence|Resolve merge conflicts manually"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Konflikte manuell lösen"
msgid "ForksDivergence|Source project has a limited visibility."
-msgstr ""
+msgstr "Das Quellprojekt hat eine eingeschränkte Sichtbarkeit."
msgid "ForksDivergence|Successfully fetched and merged from the upstream repository."
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich aus dem Upstream-Repository abgerufen und zusammengeführt."
msgid "ForksDivergence|The upstream changes could not be synchronized to this project due to file conflicts in the default branch. You must resolve the conflicts manually:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Upstream-Änderungen konnten aufgrund von Dateikonflikten im Standard-Branch nicht mit diesem Projekt synchronisiert werden. Du musst die Konflikte manuell lösen:"
msgid "ForksDivergence|This fork has diverged from the upstream repository."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Fork weicht vom Upstream-Repository ab."
msgid "ForksDivergence|Up to date with the upstream repository."
-msgstr ""
+msgstr "Stimmt mit dem Upstream-Repository überein."
msgid "ForksDivergence|Update fork"
-msgstr ""
+msgstr "Fork aktualisieren"
msgid "ForksDivergence|View merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request anzeigen"
msgid "Format: %{dateFormat}"
-msgstr ""
+msgstr "Format: %{dateFormat}"
msgid "Framework successfully deleted"
+msgstr "Framework erfolgreich gelöscht"
+
+msgid "Frameworks can not be added to projects in personal namespaces. %{linkStart}What are personal namespaces?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion von GitLab.com Ultimate"
msgid "Free User Cap"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Benutzerobergrenze"
msgid "Free groups are limited to %{free_user_limit} member and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group."
msgid_plural "Free groups are limited to %{free_user_limit} members and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kostenlose Gruppen sind auf %{free_user_limit} Mitglied begrenzt und die überbleibenden Mitglieder erhalten den Status „over-limit“ und verlieren den Zugriff auf die Gruppe. "
+msgstr[1] "Kostenlose Gruppen sind auf %{free_user_limit} Mitglieder begrenzt und die überbleibenden Mitglieder erhalten den Status „over-limit„ und verlieren den Zugriff auf die Gruppe. "
msgid "Free trial will expire in %{days}"
-msgstr ""
+msgstr "Die kostenlose Testversion läuft in %{days} ab"
msgid "FreeUserCap|Alternatively you can upgrade to GitLab Premium or GitLab Ultimate:"
-msgstr "Alternativ kannst Du auf GitLab Premium oder GitLab Ultimate upgraden."
+msgstr "Alternativ kannst du auf GitLab Premium oder GitLab Ultimate upgraden:"
msgid "FreeUserCap|Explore paid plans"
msgstr "Kostenpflichtige Tarife erkunden"
@@ -19103,7 +19582,7 @@ msgid "FreeUserCap|Explore paid plans:"
msgstr "Kostenpflichtige Tarife erkunden:"
msgid "FreeUserCap|It looks like you've reached your limit of %{free_user_limit} members for \"%{namespace_name}\", according to the check we ran on %{date_time}. You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members."
-msgstr ""
+msgstr "Laut unserer Prüfung am %{date_time} hast du das Limit von %{free_user_limit} Mitgliedern für „%{namespace_name}“ erreicht. Du kannst keine weiteren Mitglieder hinzufügen, aber du kannst die vorhandenen Mitglieder verwalten, z. B. indem du inaktive Mitglieder entfernst und durch neue Mitglieder ersetzt."
msgid "FreeUserCap|Manage members"
msgstr "Mitglieder verwalten"
@@ -19112,40 +19591,40 @@ msgid "FreeUserCap|Manage members:"
msgstr "Mitglieder verwalten:"
msgid "FreeUserCap|To get more members %{trial_link_start}start a trial %{trial_link_end} or %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} to GitLab Premium or GitLab Ultimate."
-msgstr "Um mehr Mitglieder zu erhalten, %{trial_link_start}probiere die Testversion%{trial_link_end}, oder %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} auf GitLab Premium oder GitLab Ultimate."
+msgstr "Um mehr Mitglieder zu erhalten, %{trial_link_start}probiere die Testversion%{trial_link_end} aus oder %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} auf GitLab Premium oder GitLab Ultimate."
msgid "FreeUserCap|To get more members start a trial:"
-msgstr "Um mehr Mitglieder zu erhalten, probiere die Testversion:"
+msgstr "Um mehr Mitglieder zu erhalten, probiere die Testversion aus:"
msgid "FreeUserCap|You've reached your member limit!"
-msgstr "Du hast die Mitgliederlimit erreicht!"
+msgstr "Du hast das Mitgliederlimit erreicht!"
msgid "Freeze end"
-msgstr ""
+msgstr "Ende einfrieren"
msgid "Freeze start"
-msgstr ""
+msgstr "Start einfrieren"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgid "Frequently searched"
-msgstr ""
+msgstr "Häufig gesucht"
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "Fr"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "Von"
msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into"
-msgstr ""
+msgstr "Von %{code_open}%{source_title}%{code_close} nach"
msgid "From %{providerTitle}"
-msgstr ""
+msgstr "Von %{providerTitle}"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Von der Ticketbeschreibung bis zur Bereitstellung"
@@ -19154,128 +19633,125 @@ msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Vom Umsetzen des Merge Request bis zur Bereitstellung auf dem Produktivsystem"
msgid "Full"
-msgstr ""
+msgstr "Voll"
msgid "Full log"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständiges Protokoll"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "GCP region configured"
-msgstr ""
+msgstr "GCP-Region konfiguriert"
msgid "GPG Key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "GPG Schlüssel ID:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG-Schlüssel"
msgid "GPG key mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "GPG-Schlüssel stimmt nicht überein"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
-msgstr ""
+msgstr "GPG-Schlüssel erlauben es dir, signierte Commits zu überprüfen."
msgid "GPG signature (loading...)"
-msgstr ""
+msgstr "GPG-Signatur (wird geladen...)"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "General Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "General pipelines"
msgstr "Allgemeine Pipelines"
msgid "General settings"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Generate API key at %{site}"
-msgstr ""
+msgstr "API-Schlüssel bei %{site} generieren"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generiere einen Standardsatz von Labels"
msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API."
-msgstr ""
+msgstr "Generiere Gruppen-Zugriffstoken für Anwendungen, die Zugriff auf die GitLab-API benötigen."
msgid "Generate new export"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Export generieren"
msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API."
-msgstr ""
+msgstr "Generiere Projekt-Zugrifftokens für Anwendungen, die Zugriff auf die GitLab API benötigen. "
msgid "Generate site and private keys at"
-msgstr ""
-
-msgid "Generate test with AI"
-msgstr ""
+msgstr "Generiere Website- und private Schlüssel unter"
msgid "Generated with JSON data"
-msgstr ""
+msgstr "Via JSON-Daten generiert"
msgid "Generic"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemein"
msgid "Generic package file size in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Generische Paket-Dateigröße in Bytes"
msgid "GenericReport|After"
-msgstr ""
+msgstr "Nach"
msgid "GenericReport|Before"
-msgstr ""
+msgstr "Vor"
msgid "GenericReport|Diff"
-msgstr ""
+msgstr "Unterschied"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Replication"
-msgstr ""
+msgstr "Geo-Replikation"
msgid "Geo Replication - %{node_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Georeplikation – %{node_name}"
msgid "Geo Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Geo-Einstellungen"
msgid "Geo Sites"
-msgstr ""
+msgstr "Geo-Seiten"
msgid "Geo sites"
-msgstr ""
+msgstr "Geo Standorte"
msgid "Geo|%d group selected"
msgid_plural "Geo|%d groups selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Gruppe ausgewählt"
+msgstr[1] "%d Gruppen ausgewählt"
msgid "Geo|%d shard selected"
msgid_plural "Geo|%d shards selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Fragment ausgewählt"
+msgstr[1] "%d Fragmente ausgewählt"
msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Nicht anwendbar%{boldEnd}: Geo überprüft diese Komponente noch nicht. Siehe die %{linkStart}Datentypen, die wir unterstützen%{linkEnd}."
msgid "Geo|%{component} synced"
-msgstr ""
+msgstr "%{component} synchronisiert"
msgid "Geo|%{component} verified"
-msgstr ""
+msgstr "%{component} verifiziert"
msgid "Geo|%{label} %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "%{label} %{timeAgo}"
msgid "Geo|%{label} can't be blank"
-msgstr ""
+msgstr "%{label} kann nicht leer sein"
msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
-msgstr ""
+msgstr "%{label} sollte zwischen 1 und 999 liegen"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} ist für einen erzwungenen erneuten Download vorgemerkt"
@@ -19284,121 +19760,121 @@ msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} ist für die erneute Synchronisierung vorgemerkt"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} ist zur erneuten Verifizierung eingeplant"
msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
-msgstr ""
+msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} Ereignisse)"
msgid "Geo|%{title} checksum progress"
-msgstr ""
+msgstr "%{title} Prüfsummenfortschritt"
msgid "Geo|Add New Site"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Website hinzufügen"
msgid "Geo|Add site"
-msgstr ""
+msgstr "Seite hinzufügen"
msgid "Geo|All"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
msgid "Geo|All %{replicable_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{replicable_name}"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
-msgstr ""
+msgstr " Alle Projekte werden für eine erneute Synchronisierung geplant"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Projekte sind für eine erneute Überprüfung geplant"
msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube dieser sekundären Site, Inhalte im Objektspeicher zu replizieren"
msgid "Geo|Allowed Geo IP"
-msgstr ""
+msgstr "Zugelassene Geo-IP"
msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubte Geo-IP darf nicht leer sein"
msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubte Geo-IP sollte zwischen 1 und 255 Zeichen lang sein"
msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubte Geo-IP sollte gültige IP-Adressen enthalten"
msgid "Geo|Checksummed"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfsumme verifiziert"
msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle bestimmte Gruppen oder Speicherfragmente aus"
msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
-msgstr ""
+msgstr "Durch Kommas getrennt, z. B. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere verschiedene Einstellungen für deine %{siteType} Website. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "Geo|Connection timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
msgid "Geo|Connection timeout can't be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindungs-Timeout darf nicht leer sein"
msgid "Geo|Connection timeout must be a number"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindungs-Timeout muss eine Zahl sein"
msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindungs-Timeout sollte zwischen 1-120 liegen"
msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zur Geo-Fehlerbehebung einsehen"
msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit für gleichzeitigen Zugriff bei Synchronisierung von Container-Repositories"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Tracking-Eintrag für ein vorhandenes Projekt konnte nicht entfernt werden."
msgid "Geo|Data replication lag"
-msgstr ""
+msgstr "Datenreplikationsverzögerung"
msgid "Geo|Data type"
-msgstr ""
+msgstr "Datentyp"
msgid "Geo|Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviert"
msgid "Geo|Discover GitLab Geo"
-msgstr ""
+msgstr "Entdecke GitLab Geo"
msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Entspricht nicht der primären Speicherkonfiguration"
msgid "Geo|Edit %{siteType} site"
-msgstr ""
+msgstr "%{siteType}-Standort bearbeiten"
msgid "Geo|Edit Geo Site"
-msgstr ""
+msgstr "Geo-Site bearbeiten"
msgid "Geo|Edit your search and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeite deine Suche und versuche es erneut."
msgid "Geo|Errors:"
msgstr "Fehler:"
msgid "Geo|External URL"
-msgstr ""
+msgstr "Externe URL"
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Geo|File synchronization concurrency limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit für gleichzeitigen Zugriff bei Dateisynchronisierung"
msgid "Geo|Filter Geo sites"
-msgstr ""
+msgstr "Geo-Seiten filtern"
msgid "Geo|Filter by name"
msgstr "Nach Name filtern"
@@ -19406,62 +19882,59 @@ msgstr "Nach Name filtern"
msgid "Geo|Filter by status"
msgstr "Nach Status filtern"
-msgid "Geo|Full details"
-msgstr ""
-
msgid "Geo|Geo Settings"
-msgstr "Geo Einstellungen"
+msgstr "Geo-Einstellungen"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo-Status"
msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate."
-msgstr ""
+msgstr "Geo erlaubt dir, bestimmte Gruppen oder Speicher-Fragmente zum Replizieren auszuwählen."
msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)."
-msgstr ""
+msgstr "Geo kann Objekte replizieren, die in Object Storage (AWS S3 oder einem anderen kompatiblen Objektspeicher) gespeichert sind."
msgid "Geo|Geo sites"
msgstr "Geo-Seiten"
msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site"
-msgstr ""
+msgstr "Geo-Seiten werden mit einem auf der Seite ausgeführten Befehl angehalten"
msgid "Geo|Go to the primary site"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur Hauptseite"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
-msgstr ""
+msgstr "Zu synchronisierende Gruppen"
msgid "Geo|Healthy"
-msgstr ""
+msgstr "Gesund"
msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn aktiviert, verarbeitet GitLab die Object Storage-Replikation mit Geo."
msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du Änderungen vornehmen möchtest, musst du die Hauptseite besuchen."
msgid "Geo|In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
msgid "Geo|Internal URL"
-msgstr ""
+msgstr "Interne URL"
msgid "Geo|Internal URL (optional)"
msgstr "Interne URL (optional)"
msgid "Geo|Last event ID"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Ereignis-ID"
msgid "Geo|Last event ID from primary"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Ereignis-ID von primär"
msgid "Geo|Last event ID processed by cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Ereigniss-ID, die vom Cursor verarbeitet wurde"
msgid "Geo|Last repository check run"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Repository-Überprüfung"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung"
@@ -19476,22 +19949,22 @@ msgid "Geo|Learn more about Geo"
msgstr "Mehr über Geo erfahren"
msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über den Status der Geo-Seite"
msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background."
-msgstr ""
+msgstr "Limitiert die Anzahl gleichzeitiger Operationen, die diese sekundäre Seite im Hintergrund ausführen kann."
msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
-msgstr ""
+msgstr "Mache jeden in deinem Team produktiver, unabhängig von seinem Standort. GitLab Geo erstellt schreibgeschützte Spiegel deiner GitLab-Instanz, so dass du die Zeit zum Klonen reduzieren und große Repos abrufen kannst."
msgid "Geo|Minimum interval in days"
msgstr "Minimales Intervall (in Tagen)"
msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Muss mit %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}übereinstimmen."
msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Muss mit %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd} übereinstimmen."
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nie"
@@ -19500,46 +19973,46 @@ msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Nächste Synchronisierung geplant um"
msgid "Geo|No %{replicable_type} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
-msgstr "Es wurden keine %{replicable_type} gefunden. Wenn du der Meinung bist, dass dies ein Fehler ist, findest du weitere Informationen in der Dokumentation zur %{linkStart}Geo Fehlersuche%{linkEnd}."
+msgstr "Es wurden keine %{replicable_type} gefunden. Wenn du der Meinung bist, dass dies ein Fehler ist, findest du weitere Informationen in der Dokumentation zur %{linkStart}Geo-Fehlersuche%{linkEnd}."
msgid "Geo|No %{replicable} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
-msgstr "Es wurden keine %{replicable} gefunden. Wenn du der Meinung bist, dass dies ein Fehler ist, findest du weitere Informationen in der Dokumentation zur %{linkStart}Geo Fehlersuche%{linkEnd}."
+msgstr "Es wurden keine %{replicable} gefunden. Wenn du der Meinung bist, dass dies ein Fehler ist, findest du weitere Informationen in der Dokumentation zur %{linkStart}Geo-Fehlersuche%{linkEnd}."
msgid "Geo|No Geo site found"
msgstr "Keine Geo-Seite gefunden"
msgid "Geo|No available replication slots"
-msgstr ""
+msgstr "Keine verfügbaren Replikations-Slots"
msgid "Geo|Nothing found…"
-msgstr ""
+msgstr "Nichts gefunden..."
msgid "Geo|Nothing to checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Nichts zur Prüfsumme"
msgid "Geo|Nothing to synchronize"
-msgstr ""
+msgstr "Nichts zu synchronisieren"
msgid "Geo|Nothing to verify"
-msgstr ""
+msgstr "Nichts zu verifizieren"
msgid "Geo|Object Storage replication"
-msgstr ""
+msgstr "Object Storage-Replikation"
msgid "Geo|Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Offline"
msgid "Geo|Pending synchronization"
-msgstr "Ausstehende Synchronisation"
+msgstr "Ausstehende Synchronisierung"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Ausstehende Überprüfung"
msgid "Geo|Primary"
-msgstr ""
+msgstr "Primär"
msgid "Geo|Primary site"
-msgstr ""
+msgstr "Primärer Standort"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Projekt (ID: %{project_id}) existiert nicht mehr in der Primärdatenbank. Es ist sicher, diesen Eintrag zu entfernen, da dadurch keine Daten auf der Festplatte gelöscht werden."
@@ -19551,10 +20024,10 @@ msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projekte in bestimmten Speicherfragmenten"
msgid "Geo|Queued"
-msgstr ""
+msgstr "Eingereiht"
msgid "Geo|Re-verification interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervall für erneute Überprüfung"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Erneuter Download"
@@ -19563,247 +20036,247 @@ msgid "Geo|Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Geo|Remove %{siteType} site"
-msgstr ""
+msgstr " %{siteType}-Standort entfernen"
msgid "Geo|Remove entry"
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag löschen"
msgid "Geo|Remove site"
-msgstr ""
+msgstr "Seite entfernen"
msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr "Tracking-Datenbankeintrag entfernen"
msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Das Entfernen einer Geo-Seite stoppt die Synchronisierung mit und von dieser Website. Bist du sicher?"
msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums"
-msgstr ""
+msgstr "Replizierte Daten werden mit der Sekundärseite(n) mittels Prüfsummen verifiziert"
msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums."
-msgstr ""
+msgstr "Replizierte Daten werden mit der Sekundärseite(n) mittels Prüfsummen verifiziert."
msgid "Geo|Replication Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details zur Replikation"
msgid "Geo|Replication slot WAL"
-msgstr ""
+msgstr "Replikationsslot WAL"
msgid "Geo|Replication slots"
-msgstr ""
+msgstr "Replikations-Slots"
msgid "Geo|Replication status"
-msgstr ""
+msgstr "Replikationsstatus"
msgid "Geo|Replication summary"
-msgstr ""
+msgstr "Replikationszusammenfassung"
msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit für gleichzeitigen Zugriff bei der Repository-Synchronisierung"
msgid "Geo|Resync"
-msgstr "Resynchronisation"
+msgstr "Resynchronisierung"
msgid "Geo|Resync all"
-msgstr ""
+msgstr "Resynchronisation"
msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{projects_count} Projekte neu synchronisieren"
msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{total}%{replicableType} neu synchronisieren"
msgid "Geo|Resync project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt erneut synchronisieren"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Wiederholversuch"
msgid "Geo|Reverify"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut verifizieren"
msgid "Geo|Reverify all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle erneut überprüfen"
msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{projects_count} Projekte neu überprüfen"
msgid "Geo|Reverify project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt neu verifizieren"
msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site."
-msgstr ""
+msgstr "Replikationsstatus überprüfen und Elemente mit der Hauptseite synchronisieren und reverifizieren."
msgid "Geo|Secondary"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundär"
msgid "Geo|Secondary site"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundärer Standort"
msgid "Geo|Select groups to replicate"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle zu replizierende Gruppen"
msgid "Geo|Select shards to replicate"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle zu replizierende Fragmente"
msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})"
-msgstr ""
+msgstr "Selektiv (%{syncLabel})"
msgid "Geo|Selective synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Selektive Synchronisierung"
msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites."
-msgstr ""
+msgstr "Setze die Zeitüberschreitung in Sekunden fest, um einen sekundären Site-Status an die primäre und für die sekundären Sites erlaubten IPs zu senden."
msgid "Geo|Set verification limit and frequency."
-msgstr ""
+msgstr "Limit und Häufigkeit der Überprüfung festlegen."
msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, was von dieser sekundären Site repliziert werden soll."
msgid "Geo|Shards to synchronize"
-msgstr ""
+msgstr "Zu synchronisierende Fragmente"
msgid "Geo|Show more"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr anzeigen"
msgid "Geo|Site name can't be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenname darf nicht leer sein"
msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenname sollte zwischen 1 und 255 Zeichen lang sein"
msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Status der Seite wurde vor %{timeAgo} aktualisiert."
msgid "Geo|Status"
msgstr "Status"
msgid "Geo|Storage config"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherkonfiguration"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Synchronisiert"
msgid "Geo|Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisierung"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Synchronisierung fehlgeschlagen - %{error}"
msgid "Geo|Synchronization settings"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisierungs-Einstellungen"
msgid "Geo|Synchronization status"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisierungs-Status"
msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL der primären Site, die intern von den sekundären Sites genutzt wird."
msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL der sekundären Website, die intern von der primären Website verwendet wird."
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datenbank befindet sich derzeit %{db_lag} hinter der Hauptseite."
msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site."
-msgstr ""
+msgstr "Die Seite befindet sich derzeit %{minutes_behind} hinter der Hauptseite."
msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine %{replicable_type} anzuzeigen"
msgid "Geo|There are no %{replicable} to show"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine %{replicable} anzuzeigen"
msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen der Geo-Seite ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Geo-Einstellungen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Geo-Seiten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Gruppen der Website ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Speichern dieser Geo-Site ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Geo-Einstellungen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Geo|This GitLab instance is subscribed to the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium subscription."
-msgstr ""
+msgstr "Diese GitLab Instanz hat die %{insufficient_license} -Ebene abonniert. Geo ist nur für Benutzer(innen) verfügbar, die mindestens ein Premium-Abonnement haben."
msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Dadurch werden alle %{replicableType} neu synchronisieren. Es kann einige Zeit dauern, bis der Vorgang abgeschlossen ist. Bist du sicher, dass du fortfahren möchtest?"
msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Dadurch werden alle Projekte neu synchronisieren. Es kann einige Zeit dauern, bis der Vorgang abgeschlossen ist. Bist du sicher, dass du fortfahren möchtest?"
msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Dadurch werden alle Projekte neu überprüfen. Es kann einige Zeit dauern, bis der Vorgang abgeschlossen ist. Bist du sicher, dass du fortfahren möchtest?"
msgid "Geo|Time in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit in Sekunden"
msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Tracking-Datenbankeintrag wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "Tracking-Eintrag für Projekt (%{project_id}) wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Geo|Tuning settings"
-msgstr ""
+msgstr "Tuning-Einstellungen"
msgid "Geo|URL can't be blank"
-msgstr ""
+msgstr "URL kann nicht leer sein"
msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
-msgstr ""
+msgstr "URL muss eine gültige URL sein (z. B. https://gitlab.com)"
msgid "Geo|Undefined"
-msgstr ""
+msgstr "Undefiniert"
msgid "Geo|Unhealthy"
-msgstr ""
+msgstr "Ungesund"
msgid "Geo|Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannt"
msgid "Geo|Updated %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiert %{timeAgo}"
msgid "Geo|Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierung"
msgid "Geo|Verification concurrency limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit für gleichzeitigen Zugriff bei Verifizierung"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen - %{error}"
msgid "Geo|Verification information"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikationsinformationen"
msgid "Geo|Verification status"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikationsstatus"
msgid "Geo|Verified"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziert"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Warte auf den Scheduler"
msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere."
-msgstr ""
+msgstr "Mit GitLab Geo kannst du eine spezielle schreibgeschützte und replizierte Instanz überall installieren."
msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist auf einer sekundären, %{b_open}schreibgeschützten%{b_close} Geo-Seite."
msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
-msgstr ""
+msgstr "Möglicherweise kannst du nur eine begrenzte Anzahl an Änderungen oder Aktionen auf dieser Seite durchführen."
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "falsch konfiguriert"
@@ -19818,40 +20291,40 @@ msgid "Get a free instance review"
msgstr "Erhalte eine kostenlose Instanzprüfung"
msgid "Get a support subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Hole dir ein Support-Abonnement"
msgid "Get started"
-msgstr ""
+msgstr "Loslegen"
msgid "Get started with GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte mit GitLab"
msgid "Get started with error tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Beginne mit Fehler-Tracking"
msgid "Get started with performance monitoring"
-msgstr "Erste Schritte zum Performance-Monitoring"
+msgstr "Erste Schritte zur Performance-Überwachung"
msgid "Get started!"
msgstr "Loslegen!"
msgid "Git"
-msgstr ""
+msgstr "Git"
msgid "Git LFS Rate Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Git-LFS-Ratenlimits"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
-msgstr ""
+msgstr "Git LFS ist auf diesem GitLab-Server nicht aktiviert. Kontaktiere deine(n) Administrator(in)."
msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH."
-msgstr ""
+msgstr "Git-LFS-Objekte werden synchronisiert, wenn LFS für das Projekt %{docs_link_start}aktiviert ist%{docs_link_end}. Push-Mirrors synchronisieren %{strong_open}nicht%{strong_close} LFS-Objekte über SSH."
msgid "Git LFS status:"
-msgstr ""
+msgstr "Git LFS Status:"
msgid "Git global setup"
-msgstr ""
+msgstr "Globale Git-Konfiguration"
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git-Repository-URL"
@@ -19860,337 +20333,334 @@ msgid "Git revision"
msgstr "Git-Revision"
msgid "Git shallow clone"
-msgstr ""
+msgstr "Git Shallow Klonen"
msgid "Git strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Git-Strategie"
msgid "Git transfer in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Git Transfer läuft"
msgid "Git version"
msgstr "Git-Version"
msgid "GitAbuse|Automatically ban users from this %{scope} when they exceed the specified limits"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) automatisch von dieser %{scope} ausschließen, wenn sie die angegebenen Grenzen überschreiten"
msgid "GitAbuse|Excluded users"
-msgstr "Ausgeschlossene Benutzer"
+msgstr "Ausgeschlossene Benutzer(innen)"
msgid "GitAbuse|Number of repositories"
-msgstr "Anzahl der Repositories"
+msgstr "Anzahl der Repositorys"
msgid "GitAbuse|Number of repositories can't be blank. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Anzahl der Repositories darf nicht leer sein. Auf 0 setzen für keine Begrenzung."
+msgstr "Die Anzahl der Repositorys darf nicht leer sein. Setze diesen Wert auf 0, um die Begrenzung aufzuheben."
msgid "GitAbuse|Number of repositories must be a number."
-msgstr "Anzahl der Repositories muss eine Zahl sein."
+msgstr "Die Anzahl der Repositorys muss eine Zahl sein."
msgid "GitAbuse|Number of repositories should be between %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}."
-msgstr "Anzahl der Repositories sollte zwischen %{minNumRepos}-%{maxNumRepos} liegen"
+msgstr "Die Anzahl der Repositorys sollte zwischen %{minNumRepos} und %{maxNumRepos} liegen"
msgid "GitAbuse|Reporting time period (seconds)"
msgstr "Berichtszeitraum (Sekunden)"
msgid "GitAbuse|Reporting time period can't be blank. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Berichtszeitraum darf nicht leer sein. Auf 0 setzen für keine Begrenzung."
+msgstr "Der Berichtszeitraum darf nicht leer sein. Setze diesen Wert auf 0, um die Begrenzung aufzuheben."
msgid "GitAbuse|Reporting time period must be a number."
-msgstr "Berichtszeitraum muss eine Zahl sein."
+msgstr "Der Berichtszeitraum muss eine Zahl sein."
msgid "GitAbuse|Reporting time period should be between %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} seconds."
-msgstr "Berichtszeitraum sollte zwischen %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} Sekunden liegen."
+msgstr "Der Berichtszeitraum sollte zwischen %{minTimePeriod} und %{maxTimePeriod} Sekunden liegen."
msgid "GitAbuse|Select between %{minAlertedUsers} and %{maxAlertedUsers} users to notify."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle zwischen %{minAlertedUsers} und %{maxAlertedUsers} Benutzern aus, die benachrichtigt werden sollen."
msgid "GitAbuse|Send notifications to"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen senden an"
msgid "GitAbuse|The maximum number of unique repositories a user can download in the specified time period before they're banned."
-msgstr "Die maximale Anzahl eindeutiger Repositories, die ein Benutzer in einem bestimmten Zeitraum herunterladen kann, bevor er gesperrt wird."
+msgstr "Die maximale Anzahl eindeutiger Repositorys, die ein(e) Benutzer(in) in einem bestimmten Zeitraum herunterladen kann, bevor er/sie gesperrt wird."
msgid "GitAbuse|Users who are emailed when Git abuse rate limit is exceeded."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen), die beim Überschreiten der Git-Missbrauchsrate per E-Mail benachrichtigt werden."
msgid "GitAbuse|Users who are excluded from the Git abuse rate limit."
-msgstr "Benutzer, die von der Begrenzung der Git-Missbrauchsrate ausgeschlossen sind."
+msgstr "Benutzer(innen), die von dem Git-Missbrauchsratenlimit ausgeschlossen sind."
msgid "GitAbuse|You cannot specify more than %{maxAllowedUsers} excluded users."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nicht mehr als %{maxAllowedUsers} ausgeschlossene Benutzer(innen) angeben."
msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
-msgstr ""
+msgstr "GitHub API-Rate Limit überschritten. Versuche es erneut nach %{reset_time}."
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub-Import"
msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*"
-msgstr ""
+msgstr "*Merged von: %{author} um %{timestamp}*"
msgid "GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab"
msgid "GitLab (self-managed)"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab (selbstverwaltet)"
msgid "GitLab / Unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab / Deabonnieren"
msgid "GitLab API"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab API"
msgid "GitLab Account Request"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Konto-Anfrage"
msgid "GitLab Billing Team."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Rechnungsteam."
msgid "GitLab Community Edition"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Community Edition"
msgid "GitLab Enterprise Edition"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Enterprise Edition"
msgid "GitLab Error Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Fehlerverfolgung"
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab-Import"
msgid "GitLab KAS"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab KAS"
msgid "GitLab Pages"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Pages"
msgid "GitLab Pages has moved"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Pages ist umgezogen"
msgid "GitLab Shell"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Shell"
msgid "GitLab Support Bot"
-msgstr ""
-
-msgid "GitLab Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Support Bot"
msgid "GitLab Ultimate trial"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Ultimate-Testversion"
msgid "GitLab User"
-msgstr "GitLab-Nutzer(in)"
+msgstr "GitLab-Benutzer(in)"
msgid "GitLab Workhorse"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Workhorse"
msgid "GitLab account request rejected"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Kontoanfrage abgelehnt"
msgid "GitLab commit"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Commit"
msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab hat einen Versuch entdeckt, sich mit einem falschen Bestätigungscode in deinem %{host}-Konto anzumelden"
msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code from the following IP address: %{ip}, at %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab hat einen Versuch entdeckt, sich mit einem falschen Bestätigungscode von der folgenden IP-Adresse in deinem %{host}-Konto anzumelden: %{ip} um %{time}"
msgid "GitLab documentation"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Dokumentation"
msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Ereignisse lösen Webhooks aus. Verwende die Anfragedetails eines Webhooks, um Probleme zu beheben. %{link_start}Wie kann ich Probleme beheben?%{link_end}"
msgid "GitLab export"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Export"
msgid "GitLab for Jira Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab für Jira Cloud"
msgid "GitLab group: %{source_link}"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Gruppe: %{source_link}"
msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab informiert dich, wenn eine neue Version verfügbar ist. %{link_start}Welche Informationen sammelt GitLab Inc.?%{link_end}"
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab ist eine komplette DevOps-Plattform, die als einzelne Anwendung bereitgestellt wird und grundlegend die Art und Weise, wie Entwicklungs-, Sicherheits- und Ops-Teams zusammenarbeiten, verändert."
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab ist eine komplette DevOps-Plattform, die als einzelne Anwendung bereitgestellt wird und grundlegend die Art und Weise,%{br_tag}wie Entwicklungs-, Sicherheits- und Ops-Teams zusammenarbeiten, verändert."
msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab ist eine einzelne Anwendung für den gesamten Lebenszyklus der Softwareentwicklung. Von der Projektplanung über das Quellcode-Management bis hin zu CI / CD, Überwachung und Sicherheit."
msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab kann kostenlos verwendet werden. Viele Funktionen für größere Teams sind Teil unserer %{link_start}bezahlten Produkte%{link_end}. Du kannst die Ultimate-Edition kostenlos, ohne Verpflichtung oder Zahlungsinformationen ausprobieren."
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab ruft für diese Domain ein Let's Encrypt SSL Zertifikat ab. Dieser Prozess kann einige Zeit dauern. Bitte versuche es später erneut."
msgid "GitLab is open source software to collaborate on code."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab ist Open-Source-Software zur Zusammenarbeit am Code."
msgid "GitLab is undergoing maintenance"
msgstr "GitLab wird gewartet"
msgid "GitLab logo"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Logo"
msgid "GitLab metadata URL"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Metadaten-URL"
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab-Projekt exportieren"
msgid "GitLab single sign-on URL"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Single Sign On URL"
msgid "GitLab username"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Nutzername"
msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab verwendet %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} um Hintergrundaufträge zu verarbeiten"
msgid "GitLab version"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Version"
msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request."
-msgstr "GitLab erstellt einen Branch in deinem Fork und startet ein Merge Request."
+msgstr "GitLab erstellt einen Branch in deinem Fork und startet einen Merge Request."
msgid "GitLab.com (SaaS)"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab.com (SaaS)"
msgid "GitLab.com import"
msgstr "GitLab.com-Import"
msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederholen"
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "%{domain} ist nicht verifiziert. Um zu erfahren, wie man die Inhaberschaft überprüft, besuche die %{link_start}Domänen-Details%{link_end}."
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings &gt; General &gt; Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Für diese Pages-Website ist die Zugriffskontrolle aktiviert. Nur autorisierte Benutzer(innen) können darauf zugreifen. Um deine Website öffentlich zugänglich zu machen, navigiere in deinem Projekt zu %{strong_start}„Einstellungen“ &gt; „Allgemein“ &gt; „Sichtbarkeit“%{strong_end} und wähle %{strong_start}Alle%{strong_end} im Abschnitt „Seiten“. Weitere Informationen findest du in der %{link_start}Dokumentation%{link_end}."
msgid "GitLabPages|Access pages"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenzugang"
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher?"
msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty."
-msgstr ""
+msgstr "Kann pro Projekt überschrieben werden. Für kein Limit 0 eingeben. Um den Wert zu erben, leer lassen."
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat: %{subject}"
msgid "GitLabPages|Check the Pipeline Status"
msgstr "Pipeline-Status überprüfen"
msgid "GitLabPages|Configure pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pages konfigurieren"
msgid "GitLabPages|Domains"
-msgstr ""
+msgstr "Domänen"
msgid "GitLabPages|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr "Abgelaufen"
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
-msgstr ""
+msgstr "HTTPS erzwingen (erfordert gültige Zertifikate)"
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings &gt; General &gt; Visibility%{strong_end} page."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Pages sind für dieses Projekt deaktiviert. Du kannst sie in deinem Projekt unter %{strong_start}„Einstellungen“ &gt; „Allgemein“ &gt; „Sichtbarkeit“%{strong_end} aktivieren."
msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)"
msgstr "Maximale Seitengröße (MB)"
msgid "GitLabPages|New Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Domain"
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Projekt-Betreuer(innen) können Pages entfernen"
msgid "GitLabPages|Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pages"
msgid "GitLabPages|Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen"
msgid "GitLabPages|Remove certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat entfernen"
msgid "GitLabPages|Remove domain"
-msgstr ""
+msgstr "Domain entfernen"
msgid "GitLabPages|Remove pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pages entfernen"
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Entfernen von Seiten kannst du verhindern, dass sie von außen erreichbar sind."
msgid "GitLabPages|Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des „Let's Encrypt“-Zertifikats für %{domain} ist ein Fehler aufgetreten. Besuche deine %{link_start}Domain-Details%{link_end}, um es erneut zu versuchen."
msgid "GitLabPages|Start over"
msgstr "Von vorn anfangen"
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
-msgstr ""
+msgstr "GitLabPages|Unterstützung für Domains und Zertifikate ist deaktiviert. Bitte den Administrator deines Systems, es zu aktivieren."
msgid "GitLabPages|Unverified"
-msgstr ""
+msgstr "Ungeprüft"
msgid "GitLabPages|Updating your Pages configuration..."
msgstr "Deine Pages-Konfiguration wird aktualisiert..."
msgid "GitLabPages|Use unique domain"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende eine eindeutige Domain"
msgid "GitLabPages|Verified"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziert"
msgid "GitLabPages|Waiting for the Pages Pipeline to complete..."
msgstr "Warten, bis die Pages-Pipeline abgeschlossen ist..."
msgid "GitLabPages|When enabled, a unique domain is generated to access pages."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn aktiviert, wird eine eindeutige Domain für den Zugriff auf Pages generiert."
msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn aktiviert, werden alle Versuche, deine Website über HTTP zu besuchen, automatisch mit einer Antwort mit dem Statuscode 301 auf HTTPS umgeleitet. Benötigt ein gültiges Zertifikat für alle Domänen. %{docs_link_start}Erfahre mehr.%{link_end}"
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "GitLabPages|Bei der Verwendung von Seiten unter der allgemeinen Domain einer GitLab-Instanz (%{pages_host}) kannst du HTTPS nicht mit Subdomains von Subdomains verwenden. Wenn dein Namespace oder Gruppenname einen Punkt enthält, funktioniert er nicht. Dies ist eine Einschränkung des HTTP Over TLS-Protokolls. HTTP-Seiten funktionieren, wenn du HTTP nicht zu HTTPS weiterleitest. %{docs_link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit GitLab Pages kannst du deine statische Website direkt aus deinem GitLab-Repository hosten. %{docs_link_start}Erfahre mehr.%{link_end}"
msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Pages-Website ist noch nicht konfiguriert. In der %{docs_link_start}Dokumentation für GitLab Pages%{link_end} erfährst du, wie du deine statische Website hochladen und von GitLab bereitstellen lassen kannst. Außerdem kannst du dich von den %{samples_link_start}Pages-Beispielprojekten%{link_end} inspirieren lassen."
msgid "GitLabPages|Your Project has been configured for Pages. Now we have to wait for the Pipeline to succeed for the first time."
-msgstr "Dein Projekt wurde für Seiten konfiguriert. Jetzt müssen wir warten, bis die Pipeline zum ersten Mal erfolgreich ist."
+msgstr "Dein Projekt wurde für Pages konfiguriert. Jetzt müssen wir warten, bis die Pipeline zum ersten Mal erfolgreich ist."
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly-Server"
msgid "Gitaly relative path:"
-msgstr ""
+msgstr "Gitaly relativer Pfad:"
msgid "Gitaly storage name:"
-msgstr ""
+msgstr "Gitaly Speichername:"
msgid "Gitaly timeouts"
-msgstr ""
+msgstr "Gitaly-Zeitüberschreitungen"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Adresse"
@@ -20202,595 +20672,580 @@ msgid "Gitea Import"
msgstr "Gitea-Import"
msgid "GithubImporter|%{noteable_type} comment %{note_id}"
-msgstr ""
+msgstr "%{noteable_type}-Kommentar %{note_id}"
msgid "GithubImporter|Collaborators"
-msgstr ""
+msgstr "Mitarbeitende"
msgid "GithubImporter|Gist with id %{gist_id} failed due to error: %{error}."
-msgstr ""
+msgstr "Gist mit ID %{gist_id} ist aufgrund von Fehler fehlgeschlagen: %{error}."
msgid "GithubImporter|GitHub Gists import finished with errors"
-msgstr ""
+msgstr "GitHub Gists Import mit Fehlern abgeschlossen"
msgid "GithubImporter|GitHub gists that were not imported:"
-msgstr ""
+msgstr "GitHub Gists, die nicht importiert wurden:"
msgid "GithubImporter|GitHub gists with more than 10 files must be manually migrated."
-msgstr ""
+msgstr "GitHub Gists mit mehr als 10 Dateien müssen manuell migriert werden."
msgid "GithubImporter|Issue %{issue_iid} attachment"
-msgstr ""
+msgstr " Anhang zu Ticket %{issue_iid}"
msgid "GithubImporter|Issue links"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket Links"
msgid "GithubImporter|Merge request %{merge_request_iid} attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Anhang zu Merge Request %{merge_request_iid}"
msgid "GithubImporter|Merge request links"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request Links"
msgid "GithubImporter|Note attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Notiz-Anhang"
msgid "GithubImporter|Note links"
-msgstr ""
+msgstr "Notiz Links"
msgid "GithubImporter|PR mergers"
-msgstr ""
+msgstr "PR-Zusammenführungen"
msgid "GithubImporter|PR reviews"
-msgstr ""
+msgstr "PR-Reviews"
msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_link_start}Import GitHub gists into GitLab snippets%{import_snippets_link_end} for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte folge %{import_snippets_link_start}GitHub Gists in GitLab-Snippets importieren%{import_snippets_link_end} für weitere Details."
msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_url} for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte folge %{import_snippets_url} für weitere Details."
msgid "GithubImporter|Pull request %{pull_request_iid} merger"
-msgstr ""
+msgstr "Pull-Request zu Merger %{pull_request_iid}"
msgid "GithubImporter|Pull request %{pull_request_iid} review request"
-msgstr ""
+msgstr "Pull-Request zu Review-Request %{pull_request_iid}"
msgid "GithubImporter|Pull request review %{review_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Pull-Request zu Review %{review_id}"
msgid "GithubImporter|Pull request review comment %{note_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Pull-Request zu Review-Kommentar %{note_id}"
msgid "GithubImporter|Pull requests"
-msgstr ""
+msgstr "Pull Requests"
msgid "GithubImporter|Release %{tag} attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Anhang zu Release %{tag}"
msgid "GithubImporter|Release links"
-msgstr ""
+msgstr "Releases Links"
msgid "GithubImporter|Your import of GitHub gists into GitLab snippets is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Import von GitHub Gists in GitLab-Snippets ist abgeschlossen."
msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle ein %{token_link_start}persönliches Zugriffstoken%{token_link_end} mit %{status_html}-Zugriffsberechtigung und füge es hier ein."
msgid "GithubIntegration|Enable static status check names"
-msgstr ""
+msgstr "Statische Statusprüfungsnamen aktivieren"
msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests."
-msgstr ""
+msgstr "Status für Commits und Pull-Requests abrufen."
msgid "GithubIntegration|Repository URL"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-URL"
msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle diese Option, wenn GitHub Statusprüfungen als „Erforderlich“ markieren soll. %{learn_more_link_start}Weitere Informationen%{learn_more_link_end}."
msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Statische Statusprüfungsnamen (optional)"
msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Dazu musst du dein GitHub-Repository in dieses Projekt spiegeln. %{docs_link}"
msgid "Gitpod"
-msgstr ""
+msgstr "Gitpod"
msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration"
-msgstr ""
+msgstr "Gitpod-Integration aktivieren"
msgid "Gitpod|Gitpod URL"
-msgstr ""
+msgstr "Gitpod-URL"
msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL zu deiner Gitpod-Instanz, die zum Lesen deiner GitLab-Projekte konfiguriert ist, z. B. https://gitpod.example.com."
msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Um Gitpod zu verwenden, musst du die Funktion zuerst im Abschnitt „Integrationen“ in deinen %{linkStart}Benutzereinstellungen%{linkEnd} aktivieren."
msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} "
-msgstr ""
+msgstr "Um die Integration zu verwenden, müssen alle Benutzer(innen) Gitpod in ihren GitLab-Konten aktivieren. %{link_start}Wie funktioniert die Aktivierung?%{link_end} "
msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com"
+msgstr "https://gitpod.example.com"
+
+msgid "Give us some feedback"
msgstr ""
msgid "Given access %{time_ago}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff vor %{time_ago} gewährt"
msgid "Given epic is already related to this epic."
-msgstr ""
+msgstr "Das gegebene Epic ist bereits mit diesem Epic verwandt."
msgid "Global SAML group membership lock"
-msgstr ""
+msgstr "Globale SAML-Gruppenmitgliedschaftssperre"
msgid "Global Search is disabled for this scope"
-msgstr ""
+msgstr "Die globale Suche ist für diesen Bereich deaktiviert"
msgid "Global Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Globale Tastaturkürzel"
msgid "Global notification email"
-msgstr ""
+msgstr "Globale Benachrichtigungsmail"
msgid "Global notification level"
-msgstr ""
+msgstr "Globale Benachrichtigungsstufe"
msgid "Global notification settings"
-msgstr ""
+msgstr "Globale Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "GlobalSearch| %{search} %{description} %{scope}"
-msgstr ""
+msgstr " %{search} %{description} %{scope}"
msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list."
-msgstr ""
+msgstr "%{count} Standard-Ergebnisse gefunden. Verwende die Aufwärts- und Abwärtspfeiltasten, um durch die Ergebnisliste zu navigieren."
msgid "GlobalSearch|Aggregations load error."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden von Aggregationen."
msgid "GlobalSearch|Close"
-msgstr ""
+msgstr "Schließen"
msgid "GlobalSearch|Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
msgid "GlobalSearch|Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen"
msgid "GlobalSearch|Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe"
msgid "GlobalSearch|In this project"
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Projekt"
msgid "GlobalSearch|Issues I've created"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets, die ich erstellt habe"
msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets, die mir zugewiesen sind"
msgid "GlobalSearch|Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache"
msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Requests, die ich erstellt habe"
msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Requests, die mir zugewiesen sind"
msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests, bei denen ich Prüfer*in bin"
msgid "GlobalSearch|Project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt"
msgid "GlobalSearch|Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "GlobalSearch|Recent epics"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Epics"
msgid "GlobalSearch|Recent issues"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Tickets"
msgid "GlobalSearch|Recent merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Merge Requests"
msgid "GlobalSearch|Reset filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filter zurücksetzen"
msgid "GlobalSearch|Result count is over limit."
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisanzahl ist begrenzt."
msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit."
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse aktualisiert. %{count} Ergebnisse verfügbar. Verwende die Aufwärts- und Abwärtspfeiltasten, um durch die Suchergebnisliste zu navigieren, oder die EINGABETASTE zum Absenden."
msgid "GlobalSearch|Search"
-msgstr ""
+msgstr "Suche"
msgid "GlobalSearch|Search GitLab"
msgstr "GitLab durchsuchen"
msgid "GlobalSearch|Search GitLab %{kbdOpen}/%{kbdClose}"
-msgstr ""
+msgstr "Suche GitLab %{kbdOpen}/%{kbdClose}"
msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach Projekten, Tickets, etc."
msgid "GlobalSearch|Search results are loading"
-msgstr ""
+msgstr "Suchergebnisse werden geladen"
msgid "GlobalSearch|Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen"
msgid "GlobalSearch|Show more"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr anzeigen"
msgid "GlobalSearch|Showing top %{maxItems}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt die Top %{maxItems}"
msgid "GlobalSearch|Syntax options"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax-Optionen"
msgid "GlobalSearch|The search term must be at least 3 characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Vorschläge zur Autovervollständigung der Suche ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "GlobalSearch|There was an error fetching the \"Syntax Options\" document."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des Dokuments „Syntax-Optionen“ ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search."
-msgstr ""
+msgstr "Gib Text ein und drücke die Eingabetaste, um die Suche auszuführen."
msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below."
-msgstr ""
+msgstr "Gib Text ein, damit unten neue Vorschläge erscheinen."
msgid "GlobalSearch|Use the shortcut key %{kbdOpen}/%{kbdClose} to start a search"
-msgstr ""
+msgstr "Benutze die Tastenkürzel %{kbdOpen}/%{kbdClose} um die Suche zu beginnen"
msgid "GlobalSearch|Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "GlobalSearch|What are you searching for?"
-msgstr ""
+msgstr "Wonach suchst du?"
msgid "GlobalSearch|all GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtes GitLab"
msgid "GlobalSearch|in %{scope}"
-msgstr ""
+msgstr "in %{scope}"
msgid "GlobalShortcuts|Copied source branch name to clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Quellbranch Name wurde in die Zwischenablage kopiert."
msgid "GlobalShortcuts|Unable to copy the source branch name at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Quellbranch konnte dieses Mal nicht kopiert werden."
msgid "Globally-allowed IP ranges"
-msgstr ""
+msgstr "Global erlaubte IP-Bereiche"
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development"
-msgstr ""
+msgstr "Go Micro ist ein Framework für die Entwicklung von Micro-Dienste"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Go back (while searching for files)"
-msgstr "Gehe zurück (während der Suche nach Dateien)"
+msgstr "Zurück (während der Suche nach Dateien)"
msgid "Go back to configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zur Konfiguration"
msgid "Go full screen"
msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln"
msgid "Go to %{source_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu %{source_name}"
msgid "Go to commits"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Commits"
msgid "Go to definition"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Definition gehen"
msgid "Go to environments"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Umgebungen"
msgid "Go to environments page to approve or reject"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur Umgebungsseite, um zu genehmigen oder abzulehnen"
msgid "Go to epic"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Epic"
msgid "Go to file"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Datei"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Datei-Permalink (während dem Ansehen einer Datei)"
msgid "Go to files"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Dateien"
msgid "Go to find file"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Dateisuche"
msgid "Go to issue boards"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Ticketboards"
msgid "Go to issues"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Tickets"
msgid "Go to jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Jobs"
msgid "Go to kubernetes"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
-msgstr ""
-
-msgid "Go to metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Merge Requests"
msgid "Go to next page"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
msgid "Go to next unresolved thread"
-msgstr ""
+msgstr "Zum nächsten ungelösten Thread gehen"
msgid "Go to page %{page}"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur Seite %{page}"
msgid "Go to parent"
-msgstr ""
+msgstr "Zum übergeordneten Ordner"
msgid "Go to parent directory"
-msgstr ""
+msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
+
+msgid "Go to pipelines"
+msgstr "Zu Pipelines gehen"
msgid "Go to previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur vorherigen Seite"
msgid "Go to previous unresolved thread"
-msgstr ""
+msgstr "zum vorherigen ungelösten Thread gehen"
msgid "Go to primary site"
-msgstr ""
+msgstr "Zur Hauptseite"
msgid "Go to project"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Projekt"
msgid "Go to releases"
msgstr "Zu Releases gehen"
msgid "Go to repository charts"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Repository-Diagramme"
msgid "Go to repository graph"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Repository-Diagramm"
msgid "Go to snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu den Code-Schnipseln"
msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur Seite %{b_open}Aktivität%{b_close} für %{project_link}."
msgid "Go to the 'Admin area &gt; Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'."
-msgstr ""
+msgstr "Gehe in den Adminbereich &gt; Registrierbeschränkungen und überprüfe die Registrierungs-Whitelist."
msgid "Go to the 'Admin area &gt; Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'."
-msgstr ""
+msgstr "Navigiere zu „Adminbereich &gt; Registrierungseinschränkungen“ und aktiviere die Option „E-Mail-Einschränkungen für Registrierungen“."
msgid "Go to the 'Admin area &gt; Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'."
-msgstr ""
+msgstr "Navigiere zu „Adminbereich &gt; Registrierungseinschränkungen“ und überprüfe die „Domain-Blockliste“."
msgid "Go to the activity feed"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Aktivitäts-Feed"
msgid "Go to the group’s 'Settings &gt; General' page, and check 'Restrict membership by email domain'."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne die Seite „Einstellungen &gt; Allgemein“ für die Gruppe und aktiviere die Option „Mitgliedschaft nach E-Mail-Domain einschränken“."
msgid "Go to the milestone list"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur Meilensteinliste"
msgid "Go to the project's activity feed"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Projekts-Aktivitäts-Feed"
msgid "Go to the project's overview page"
-msgstr ""
+msgstr "Zur Projektübersichtsseite gehen"
msgid "Go to wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Wiki"
msgid "Go to your To-Do list"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu deiner To-Do-Liste"
msgid "Go to your fork"
-msgstr "Gehe zu deinem Fork"
+msgstr "Zu deinem Fork gehen"
msgid "Go to your groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu deinen Gruppen"
msgid "Go to your issues"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu deinen Tickets"
msgid "Go to your merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu deinen Merge Requests"
msgid "Go to your projects"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu deinen Projekten"
msgid "Go to your review requests"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu deinen Bewertungsanfragen"
msgid "Go to your snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu deinen Code-Schnipseln"
msgid "Google Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Google Cloud"
msgid "Google Cloud Error - %{error}"
msgstr "Google Cloud-Fehler – %{error}"
msgid "Google Cloud Project"
-msgstr ""
+msgstr "Google Cloud Projekt"
msgid "Google Cloud authorizations required"
-msgstr ""
+msgstr "Google Cloud-Genehmigungen erforderlich"
msgid "GoogleCloud|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag"
-msgstr ""
+msgstr "Die konfigurierte Region ist mit dem ausgewählten Branch oder Tag verknüpft."
msgid "GoogleCloud|Create service account"
-msgstr ""
+msgstr "GoogleCloud|Dienstkonto erstellen"
msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag"
-msgstr ""
+msgstr "Das generierte Dienstkonto ist mit dem ausgewählten Branch oder Tag verknüpft."
msgid "GoogleCloud|Google Cloud project"
-msgstr ""
+msgstr "GoogleCloud|Google Cloud Projekt"
msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei Google OAuth2-Token-Widerrufsanfrage."
msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested"
-msgstr ""
+msgstr "Widerruf des Google OAuth2-Tokens angefordert."
msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys"
-msgstr ""
+msgstr "Ich verstehe die Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit der Verwaltung von Dienstkontoschlüsseln."
msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project"
-msgstr ""
+msgstr "Für das ausgewählte Google Cloud-Projekt wird ein neues Dienstkonto generiert."
msgid "GoogleCloud|Refs"
-msgstr ""
+msgstr "GoogleCloud|Referenzen"
msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations"
-msgstr ""
+msgstr "GoogleCloud|Berechtigungen widerrufen"
msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts."
-msgstr ""
+msgstr "GoogleCloud|Widerrufe GitLab gewährte Autorisierungen. Dienstkonten werden dadurch nicht ungültig."
msgid "GooglePlay|Drag your key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehe deine Schlüsseldatei hierher oder %{linkStart}klicke zum Hochladen%{linkEnd}."
msgid "GooglePlay|Drag your key file to start the upload."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehe deine Schlüsseldatei, um den Upload zu starten."
msgid "GooglePlay|Error: The file you're trying to upload is not a service account key."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Die Datei, die du hochladen möchtest, ist kein Dienstkontoschlüssel."
msgid "GooglePlay|Google Play"
-msgstr ""
+msgstr "Google Play"
msgid "GooglePlay|Leave empty to use your current service account key."
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen, um Ihren aktuellen Dienstkontoschlüssel zu verwenden."
msgid "GooglePlay|Service account key (.json)"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstkontoschlüssel (.json)"
msgid "GooglePlay|Upload a new service account key (replace %{currentFileName})"
-msgstr ""
+msgstr "Lade einen neuen Dienstkontoschlüssel hoch (ersetze %{currentFileName})"
msgid "GooglePlay|Use GitLab to build and release an app in Google Play."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende GitLab zum Erstellen und Veröffentlichen einer App in Google Play."
msgid "Got it"
-msgstr ""
+msgstr "Verstanden"
msgid "Got it!"
msgstr "Verstanden!"
msgid "Grafana URL"
-msgstr ""
+msgstr "Grafana URL"
msgid "Grafana response contains invalid json"
-msgstr ""
-
-msgid "GrafanaIntegration|API token"
-msgstr ""
-
-msgid "GrafanaIntegration|Active"
-msgstr ""
-
-msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}."
-msgstr ""
-
-msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
-msgstr ""
-
-msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
-msgstr ""
-
-msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication"
-msgstr ""
-
-msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown."
-msgstr ""
+msgstr "Grafana Antwort enthält ungültiges json"
msgid "Grant access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff gewähren"
msgid "Grant write permissions to this key"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibrechte für diesen Schlüssel erteilen"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
msgid "GraphQL"
-msgstr ""
+msgstr "GraphQL"
msgid "GraphQL endpoint path"
-msgstr ""
+msgstr "GraphQL Endpunkt Pfad"
msgid "GraphViewType|Job dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Jobabhängigkeiten"
msgid "GraphViewType|Show dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeiten anzeigen"
msgid "GraphViewType|Stage"
-msgstr ""
+msgstr "Phase"
msgid "Gravatar"
-msgstr ""
+msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Gravatar aktiviert"
+
+msgid "Grid"
+msgstr "Tabelle"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Group %{group_name} and its Mattermost team were successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe %{group_name} und ihr Mattermost-Team wurden erfolgreich erstellt."
msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe %{group_name} konnte nicht exportiert werden."
msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe %{group_name} wurde erfolgreich exportiert."
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe %{group_name} wurde zum Löschen vorgesehen."
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe %{group_name} wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Group '%{group_name}' could not be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe '%{group_name}' konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Group '%{group_name}' was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe '%{group_name}' wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Group Access Tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenzugriffstoken"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Gruppen-Git-LFS-Status:"
@@ -20799,7 +21254,7 @@ msgid "Group Hooks"
msgstr "Gruppen-Hooks"
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
-msgstr "Der Gruppenbesitzer muss sich mit SAML angemeldet haben, bevor er gruppenverwaltete Konten aktiviert"
+msgstr "Der/die Gruppeneigentümer(in) muss sich mit SAML angemeldet haben, bevor er/sie gruppenverwaltete Konten aktiviert"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "Gruppen-SAML muss zum Testen aktiviert sein"
@@ -20808,16 +21263,16 @@ msgid "Group URL"
msgstr "Gruppen-URL"
msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenzugriffstoken sind in dieser Gruppe deaktiviert. Du kannst noch vorhandene Token verwenden und verwalten. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "Group application: %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenapplikation: %{name}"
msgid "Group applications"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungen gruppieren"
msgid "Group audit events"
-msgstr ""
+msgstr "Audit-Ereignisse gruppieren"
msgid "Group avatar"
msgstr "Gruppenavatar"
@@ -20832,529 +21287,538 @@ msgid "Group export could not be started."
msgstr "Gruppenexport konnte nicht gestartet werden."
msgid "Group export download requests"
-msgstr ""
+msgstr "Downloadanforderungen für Gruppenexporte"
msgid "Group export error"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Exportfehler"
msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
-msgstr ""
+msgstr "Der Gruppen-Export-Link ist abgelaufen. Bitte erzeuge einen neuen Export aus deinen Gruppeneinstellungen."
msgid "Group export requests"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenexportanfragen"
msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Export gestartet. Ein Download-Link wird per E-Mail gesendet und auf dieser Seite zur Verfügung gestellt."
msgid "Group has been already marked for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe wurde bereits zur Löschung markiert"
msgid "Group has not been marked for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe wurde nicht zur Löschung markiert"
msgid "Group import could not be scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "Der Gruppenimport konnte nicht geplant werden"
msgid "Group import requests"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenimportanfragen"
msgid "Group info:"
msgstr "Gruppeninfo:"
msgid "Group information"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppeninformation"
msgid "Group is required when cluster_type is :group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe ist erforderlich, wenn cluster_type: group ist"
msgid "Group jobs by"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs gruppieren nach"
msgid "Group members"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Group membership expiration date changed"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum der Gruppenmitgliedschaft geändert"
msgid "Group membership expiration date removed"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum der Gruppenmitgliedschaft entfernt"
msgid "Group milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Meilenstein"
msgid "Group name (your organization)"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenname (deine Organisation)"
msgid "Group navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppennavigation"
msgid "Group overview"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenübersicht"
msgid "Group overview content"
msgstr "Inhalt der Gruppenübersicht"
msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available."
-msgstr ""
+msgstr "Der Gruppenpfad ist bereits vergeben. Wir schlagen einen Pfad vor, der verfügbar ist."
msgid "Group path is available."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenpfad ist verfügbar."
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Die Pipeline-Minuten der Gruppe wurden erfolgreich zurückgesetzt."
msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Projekt-URLs sind mit dem Gruppen-Namensraum vorgesetzt"
msgid "Group requires separate account"
msgstr "Gruppe benötigt ein separates Konto"
msgid "Group runners"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Runner"
msgid "Group runners can be managed with the %{link}."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Runner können mit dem %{link} verwaltet werden."
msgid "Group variables (inherited)"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenvariablen (vererbt)"
msgid "Group was exported"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe wurde exportiert"
msgid "Group was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Group wikis"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Wikis"
msgid "Group-level wiki is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Wiki ist deaktiviert."
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Gruppe: %{group_name}"
msgid "GroupActivityMetrics|Issues created"
-msgstr ""
+msgstr "GroupActivityMetrics|Tickets erstellt"
msgid "GroupActivityMetrics|Members added"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder hinzugefügt"
msgid "GroupActivityMetrics|Merge requests created"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests erstellt"
msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "GroupImport|Failed to import group: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Importieren der Gruppe: %{error}"
msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe „%{group_name}“ wird importiert."
msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe konnte nicht importiert werden: %{errors}"
msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warte, während wir die Gruppe für dich importieren. Nach Belieben aktualisieren."
msgid "GroupImport|The group was successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppe wurde erfolgreich importiert."
msgid "GroupImport|Unable to process group import file"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenimportdatei kann nicht verarbeitet werden"
msgid "GroupPage|Copy group ID"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-ID kopieren"
msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-ID: %{group_id}"
msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date"
-msgstr ""
+msgstr "%{dateWord} – Kein Enddatum"
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}"
-msgstr ""
+msgstr "%{startDateInWords} - %{endDateInWords}"
msgid "GroupRoadmap|Loading epics"
-msgstr ""
+msgstr "Epics werden geladen"
msgid "GroupRoadmap|New epic"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Epic"
msgid "GroupRoadmap|No start and end date"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Start- und Enddatum"
msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Startdatum – %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Beim Abfragen der Epics ist etwas schief gelaufen"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Übertragen der Meilensteine ist etwas schief gelaufen"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
-msgstr "Entschuldigung, keine Epics stimmen mit deiner Suche überein"
+msgstr "Keine Epics stimmen mit deiner Suche überein"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "Die Roadmap zeigt den Fortschritt deiner Epics anhand einer Zeitleiste an"
msgid "GroupRoadmap|This quarter"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Quartal"
msgid "GroupRoadmap|This year"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Jahr"
msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them."
-msgstr ""
+msgstr "Um deine Epics in der Roadmap anzuzeigen, füge ihnen Start- oder Fälligkeitsdaten hinzu."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
-msgstr "Um die Roadmap anzuzeigen, fügen Sie einem der %{linkStart}untergeordneten Epics%{linkEnd} ein Start- oder Fälligkeitsdatum hinzu."
+msgstr "Um die Roadmap anzuzeigen, füge einem der %{linkStart}untergeordneten Epics%{linkEnd} ein Start- oder Fälligkeitsdatum hinzu."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Roadmap anzuzeigen, füge einem deiner Epics in dieser Gruppe oder einer Untergruppe ein Start- oder Fälligkeitsdatum hinzu. Von %{startDate} bis %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
-msgstr ""
+msgstr "Um deine Suche zu erweitern, ändere oder entferne Filter. Von %{startDate} bis %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|View epics list"
-msgstr ""
+msgstr "Epic-Liste anzeigen"
msgid "GroupRoadmap|Within 3 years"
-msgstr ""
+msgstr "Innerhalb von 3 Jahren"
msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended"
-msgstr ""
+msgstr "„persistent“ empfohlen"
msgid "GroupSAML|%{group_name} SAML authentication failed: %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "%{group_name} SAML Authentifizierung fehlgeschlagen: %{message}"
msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks."
-msgstr ""
+msgstr "%{strongOpen}Warnung%{strongClose} – Aktiviere die %{linkStart}SSO-Erzwingung%{linkEnd}, um Sicherheitsrisiken zu reduzieren."
msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive SAML-Gruppen-Links (%{count})"
msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "GroupSAML|Beim Generieren deines SCIM-Tokens ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut versuchen."
msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "GroupSAML|Beim Zurücksetzen deines SCIM-Tokens ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut versuchen."
msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du den SAML-Gruppen-Link entfernen möchtest?"
msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du das SCIM-Token wirklich zurücksetzen? Anschließend funktioniert die SCIM-Bereitstellung erst wieder, nachdem das neue Token aktualisiert wurde."
msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die SAML-Authentifizierung, bevor du SSO erzwingst."
msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity of all users, enable SSO-only authentication for web activity."
-msgstr ""
+msgstr "Bevor du die reine SSO-Authentifizierung für Git-Aktivitäten aller Benutzer(innen) erzwingst, aktiviere die reine SSO-Authentifizierung für Webaktivitäten."
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat-Fingerabdruck"
msgid "GroupSAML|Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration"
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Antwort-XML kopieren"
msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}."
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Gruppen-Link konnte nicht erstellt werden: %{errors}."
msgid "GroupSAML|Default membership role"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Mitgliedschaftsrolle"
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group"
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Authentifizierung für diese Gruppe aktivieren"
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group"
-msgstr ""
+msgstr "Reine SSO-Authentifizierung für Git- und Abhängigkeits-Proxy-Aktivitäten für diese Gruppe erzwingen"
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group"
-msgstr ""
+msgstr "Reine SSO-Authentifizierung für Webaktivitäten für diese Gruppe erzwingen"
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Benutzer(innen) mit dedizierten gruppenverwalteten Konten für diese Gruppe zulassen"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM-Token generieren"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen SCIM-Token zur Einrichtung deines Systems für Cross-Domain Identity Management."
msgid "GroupSAML|Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichner"
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL"
-msgstr ""
+msgstr "Single Sign-on-URL des Identity Providers"
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
-msgstr ""
+msgstr "Mache sicher, dass du diesen Token hast — du wirst auf ihn nicht wieder zugreifen können."
msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte die Mitgliedschaft deiner Gruppe, während du mit SAML eine weitere Sicherheitsstufe hinzufügst."
msgid "GroupSAML|Members"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder"
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder werden nach der Anmeldung bei deiner Gruppe hierher weitergeleitet. Du erhältst diese URL von deinem Identitätsanbieter, möglicherweise auch unter den Namen „SSO-Dienstadresse“, „Endpunkt für SAML-Tokenausgabe“ oder „URL für SAML 2.0/W-Verbund“."
msgid "GroupSAML|NameID"
-msgstr ""
+msgstr "NameID"
msgid "GroupSAML|NameID Format"
-msgstr ""
+msgstr "NameID-Format"
msgid "GroupSAML|New SAML group link saved."
-msgstr ""
+msgstr "Neuer SAML-Gruppenlink wurde gespeichert."
msgid "GroupSAML|No active SAML group links"
-msgstr ""
+msgstr "Keine aktiven SAML-Gruppenlinks"
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group"
-msgstr ""
+msgstr "Äußere Forks für diese Gruppe verbieten"
msgid "GroupSAML|Reset SCIM token"
-msgstr ""
+msgstr "GroupSAML|SCIM-Token zurücksetzen"
msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group."
-msgstr ""
+msgstr "Rolle zum Zuweisen von Mitgliedern zu dieser SAML-Gruppe."
msgid "GroupSAML|SAML Group Links"
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Gruppenlinks"
msgid "GroupSAML|SAML Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Gruppenname"
msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}"
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Gruppenname: %{saml_group_name}"
msgid "GroupSAML|SAML Name ID and email address do not match your user account. Contact an administrator."
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Name ID und E-Mail-Adresse stimmen nicht mit deinem Benutzerkonto überein. Kontaktiere einen/einer Administrator(in)."
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Antwortausgabe"
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Antwort-XML"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
-msgstr ""
+msgstr "SAML Single Sign On"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
-msgstr ""
+msgstr "SAML Single Sign On Einstellungen"
msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Gruppenlinks wurden erfolgreich entfernt."
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM-Token"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
-msgstr ""
+msgstr "SHA-1-Fingerabdruck des SAML-Tokensignaturzertifikats. Hole diesen von deinem Identitätsanbieter, welcher ihn auch als „Daumenabdruck (Thumbprint)“ bezeichnen kann."
msgid "GroupSAML|Some to-do items may be hidden because your SAML session has expired. Select the group’s path to reauthenticate and view the hidden to-do items."
-msgstr ""
+msgstr "Einige Aufgaben sind möglicherweise ausgeblendet, da deine SAML-Sitzung abgelaufen ist. Wähle den Pfad der Gruppe aus, um dich erneut zu authentifizieren und die ausgeblendeten Aufgaben anzuzeigen."
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Der SCIM-Token ist jetzt ausgeblendet. Um den Wert des Tokens erneut anzuzeigen, musst du ihn %{linkStart}zurücksetzen%{linkEnd}."
msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider."
-msgstr ""
+msgstr "Der Gruppenname, der vom SAML-Identitätsanbieter gesendet wird (unterscheidet Groß-/Kleinschreibung)."
msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group."
-msgstr ""
+msgstr "Die Zugriffsebene für neu zur Gruppe hinzugefügte Benutzer(innen)."
msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
-msgstr ""
+msgstr "Um gruppenverwaltete Konten aktivieren zu können, musst du zuerst SSO erzwingen."
msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Um äußere Forks verbieten zu können, musst du zunächst dedizierte gruppenverwaltete Konten erzwingen."
msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende SAML-Gruppenlinks, um die Gruppenmitgliedschaft mit SAML zu verwalten."
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
-msgstr ""
+msgstr "Gültige SAML-Antwort"
msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Option „Äußere Forks verbieten“ aktiviert ist, können Gruppenmitglieder das Projekt nur innerhalb deiner Gruppe forken."
msgid "GroupSAML|as %{access_level}"
-msgstr ""
+msgstr "als %{access_level}"
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in"
-msgstr ""
+msgstr "Muss mit der gespeicherten NameID von „%{extern_uid}“ übereinstimmen, um Benutzer(innen) zu identifizieren und die Anmeldung zu ermöglichen."
msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email"
-msgstr ""
+msgstr "Persistente ID anstelle von E-Mail empfehlen"
msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM-API-Endpunkt-URL kopieren"
msgid "GroupSaml|Copy SCIM token"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM-Token kopieren"
msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM-API-Endpunkt-URL"
msgid "GroupSaml|Your SCIM token"
-msgstr ""
+msgstr "Dein SCIM-Token"
msgid "GroupSelect|No matching results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse"
msgid "GroupSelect|Search groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen suchen"
msgid "GroupSelect|Select a group"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Gruppe"
+
+msgid "GroupSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave empty for an unlimited user cap. If you change the user cap to unlimited, you must re-enable %{project_sharing_docs_link_start}project sharing%{link_end} and %{group_sharing_docs_link_start}group sharing%{link_end}."
+msgstr "Nachdem die Instanz die Benutzerkapazität erreicht hat, müssen alle Benutzer(innen), die hinzugefügt werden oder Zugang beantragen, von einem/einer Administrator(in) genehmigt werden. Für eine unbegrenzte Benutzerkapazität leer lassen. Wenn du die Benutzerkapazität auf unbegrenzt änderst, musst du die %{project_sharing_docs_link_start}Projektfreigabe%{link_end} und die %{group_sharing_docs_link_start}Gruppenfreigabe%{link_end} erneut aktivieren."
+
+msgid "GroupSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave empty for an unlimited user cap. If you change the user cap to unlimited, you must re-enable %{project_sharing_docs_link_start}project sharing%{link_end} and %{group_sharing_docs_link_start}group sharing%{link_end}. Increasing the user cap does not automatically approve pending users."
+msgstr "Nachdem die Instanz die Benutzerkapazität erreicht hat, müssen alle Benutzer(innen), die hinzugefügt werden oder Zugang beantragen, von einem/einer Administrator(in) genehmigt werden. Für eine unbegrenzte Benutzerkapazität leer lassen. Wenn du die Benutzerkapazität auf unbegrenzt änderst, musst du die %{project_sharing_docs_link_start}Projektfreigabe%{link_end} und die %{group_sharing_docs_link_start}Gruppenfreigabe%{link_end} erneut aktivieren. Durch die Erhöhung der Benutzerkapazität werden ausstehende Benutzer(innen) nicht automatisch genehmigt."
msgid "GroupSettings|Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Analysen"
msgid "GroupSettings|Analytics Dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse-Dashboards"
msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access."
-msgstr ""
+msgstr "Wird auf alle Untergruppen angewendet, es sei denn, sie werden von Gruppenbesitzer(inne)n überschrieben. Bereits zum Projekt hinzugefügte Gruppen verlieren den Zugriff."
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-DevOps-Pipeline wurde für die Gruppe aktualisiert"
msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually."
-msgstr ""
+msgstr "Nur in der Gruppe der obersten Ebene verfügbar. Gilt für alle Untergruppen. Gruppen, die bereits mit einer Gruppe außerhalb von %{group} geteilt wurden, werden weiterhin geteilt, sofern sie nicht manuell entfernt werden."
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Badges"
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Sei vorsichtig. Das Ändern der übergeordneten Gruppe kann unbeabsichtigte Nebeneffekte haben. %{learn_more_link_start}Mehr erfahren.%{learn_more_link_end}"
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Pfad kann nicht aktualisiert werden, da es in dieser Gruppe Projekte gibt, die Docker-Images in ihrer Container-Registrierung enthalten. Bitte entferne zuerst die Images aus den Projekten und versuche es erneut."
msgid "GroupSettings|Change group URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL der Gruppe ändern"
msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ändern der URL einer Gruppe kann unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben."
msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Gruppenpfad, der nicht mit einem Bindestrich beginnt oder mit einem Punkt endet. Er kann auch alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten."
msgid "GroupSettings|Choose the merge request checks for projects in this group. This setting overrides the same settings configured on each project in this group."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die Merge Request Prüfungen für Projekte in dieser Gruppe aus. Diese Einstellung überschreibt dieselben Einstellungen, die für jedes Projekt in dieser Gruppe konfiguriert wurden."
msgid "GroupSettings|Compliance frameworks"
-msgstr ""
+msgstr "Compliance-Frameworks"
msgid "GroupSettings|Configure analytics features for this group"
-msgstr ""
+msgstr "Analysefunktionen für diese Gruppe konfigurieren"
msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}What are compliance frameworks?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere Compliance-Frameworks, um sie Projekten in dieser Gruppe zur Verfügung zu stellen. %{linkStart}Was sind Compliance-Frameworks?%{linkEnd}"
msgid "GroupSettings|Configure limits on the number of repositories users can download, clone, or fork in a given time."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere Limits für die Anzahl der Repositorys, die Benutzer(innen) in einer bestimmten Zeit herunterladen, klonen oder forken können."
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Projektvorlagen"
msgid "GroupSettings|Customer relations is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenbeziehungen sind aktiviert"
msgid "GroupSettings|Customize this group's badges."
-msgstr ""
+msgstr "Badges dieser Gruppe anpassen."
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig Auto-DevOps-Pipeline für alle Projekte in dieser Gruppe aktivieren"
msgid "GroupSettings|Email notifications are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen sind deaktiviert"
+
+msgid "GroupSettings|Enable overview background aggregation for Value Streams Dashboard"
+msgstr "GroupSettings|Übersichts-Hintergrundaggregation für das Value Streams Dashboard aktivieren"
msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr "Gruppe exportieren"
msgid "GroupSettings|Git abuse rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit der Git-Missbrauchsrate"
msgid "GroupSettings|Group members are not notified if the group is mentioned."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenmitglieder werden nicht benachrichtigt, wenn die Gruppe erwähnt wird."
msgid "GroupSettings|Group mentions are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Erwähnungen sind deaktiviert"
msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn nicht auf Gruppen- oder Instanzebene angegeben, ist der Standardwert%{default_initial_branch_name}. Wirkt sich nicht auf bestehende Repositories aus."
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Sichtbarkeit der übergeordneten Gruppe niedriger ist als die aktuelle Sichtbarkeit der Gruppe, werden die Sichtbarkeitsstufen für Untergruppen und Projekte so geändert, dass sie der Sichtbarkeit der neuen übergeordneten Gruppe entsprechen."
msgid "GroupSettings|Members cannot invite groups outside of %{group} and its subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder können keine Gruppen außerhalb von %{group} und seiner Untergruppen einladen"
msgid "GroupSettings|Organizations and contacts can be created and associated with issues."
-msgstr ""
+msgstr "Organisationen und Kontakte können erstellt und mit Problemen verknüpft werden."
msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung überschreibt die Benachrichtigungseinstellungen für alle Mitglieder der Gruppe, Untergruppen und Projekte"
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr "Pipeline-Einstellungen wurden für die Gruppe aktualisiert"
msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle eine Gruppen-URL ohne Sonderzeichen oder Leerzeichen."
msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group"
-msgstr ""
+msgstr "Forking außerhalb der Gruppe verhindern"
msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellung zum Verhindern von Forking wurde nicht gespeichert."
msgid "GroupSettings|Projects in %{group} cannot be shared with other groups"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte in %{group} können nicht mit anderen Gruppen geteilt werden"
msgid "GroupSettings|Reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Auswertungen"
msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as a source of custom templates for new projects in this group. %{link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Untergruppe aus, die als Quelle benutzerdefinierter Vorlagen für neue Projekte in dieser Gruppe verwendet werden soll. %{link_start}Erfahre mehr%{link_end}."
msgid "GroupSettings|Select parent group"
-msgstr ""
+msgstr "Übergeordnete Gruppe auswählen"
msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle das Projekt aus, das die Konfigurationsdateien für Analytics-Dashboards enthält"
msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle das Projekt aus, das die Konfigurationsdateien für Analytics-Dashboards enthält."
msgid "GroupSettings|Select the project containing the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle das Projekt aus, das die Datei %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} enthält"
msgid "GroupSettings|Select the project containing your custom Insights file."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle das Projekt aus, das deine benutzerdefinierte Insights-Datei enthält."
msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr "Lege eine Größenbeschränkung für alle Inhalte in jeder Pages-Seite in dieser Gruppe fest. %{link_start}Erfahre mehr.%{link_end}"
msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group."
-msgstr ""
+msgstr "Lege den anfänglichen Namen und die Schutzmaßnahmen für den Standardzweig neuer Repositorys fest, die in der Gruppe erstellt werden."
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found."
-msgstr ""
+msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline wird ausgeführt, wenn keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wird."
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Auto-DevOps-Pipieline gab es ein Problem: %{error_messages}."
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
-msgstr "Beim Aktualisieren der Pipieline-Einstellungen gab es ein Problem: %{error_messages}."
+msgstr "Beim Aktualisieren der Pipeline-Einstellungen gab es ein Problem: %{error_messages}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet und wurde für diese Untergruppe überschrieben."
@@ -21366,40 +21830,37 @@ msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can overr
msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet. Du kannst die Einstellung überschreiben oder %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|Transfer group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe transferieren"
msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group"
+msgstr "Benutzer(innen) können in dieser Gruppe %{link_start_project}Projektzugriffstoken%{link_end} und %{link_start_group}Gruppenzugriffstoken%{link_end} erstellen"
+
+msgid "GroupSettings|Value Streams Dashboard"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|What are badges?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Badges?"
msgid "GroupSettings|What is Analytics Dashboards?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Analyse-Dashboards?"
msgid "GroupSettings|What is Insights?"
-msgstr ""
-
-msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals."
-msgstr ""
-
-msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users."
-msgstr ""
+msgstr "Was ist Insights?"
msgid "GroupSettings|You must have the Owner role in the target group"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst die Eigentümerrolle in der Zielgruppe haben"
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst deine lokalen Repositorys aktualisieren, um zum neuen Standort zu zeigen."
msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht von dir geändert werden"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "wenn bei der übergeordneten Gruppe „Freigeben mit Gruppensperre“ aktiviert ist, kann nur der/die Eigentümer(in) der übergeordneten Gruppe dies deaktivieren"
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht geändert werden, wenn eine Gruppe Projekte mit NPM-Paketen enthält"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "entferne die Freigabe mit Gruppensperre von %{ancestor_group_name}"
@@ -21408,16 +21869,16 @@ msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Groups (%{count})"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen: (%{count})"
msgid "Groups and projects"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen und Projekte"
msgid "Groups are a great way to organize projects and people."
msgstr "Gruppen sind eine großartige Möglichkeit, Projekte und Personen zu organisieren."
msgid "Groups are the best way to manage projects and members."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen sind der beste Weg, um Projekte und Mitglieder zu verwalten."
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Häufig besucht"
@@ -21435,13 +21896,13 @@ msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
-msgstr "Entschuldigung, keine Gruppe entsprachen deiner Suche"
+msgstr "Keine Gruppe stimmen mit deiner Suche überein"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Dieses Feature erfordert einen Browser, der LocalStorage unterstützt"
msgid "GroupsDropdown|Toggle edit mode"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitungsmodus umschalten"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Eine Gruppe ist eine Ansammlung mehrerer Projekte."
@@ -21459,28 +21920,28 @@ msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works li
msgstr "Wenn du deine Projekte in einer Gruppe organisierst, funktioniert dies wie ein Ordner."
msgid "GroupsEmptyState|No archived projects."
-msgstr ""
+msgstr "Keine archivierten Projekte."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Keine Gruppen gefunden"
msgid "GroupsEmptyState|No shared projects."
-msgstr ""
+msgstr "Keine gemeinsamen Projekte"
msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects."
msgstr "Keine Untergruppen oder Projekte."
msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte sind der Ort, an dem du deinen Code speichern, auf Issues, Wiki und andere Funktionen von Gitlab zugreifen kannst."
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Du kannst die Berechtigungen deiner Gruppenmitglieder und den Zugriff auf jedes Projekt in der Gruppe verwalten."
msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um eine Untergruppe oder ein Projekt in dieser Gruppe zu erstellen. Bitte kontaktiere eine/-n Eigentümer(in) dieser Gruppe, um eine neue Untergruppe oder ein Projekt zu erstellen."
msgid "GroupsNew|%{groupsLinkStart}Groups%{groupsLinkEnd} and %{subgroupsLinkStart}subgroups%{subgroupsLinkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
-msgstr ""
+msgstr "%{groupsLinkStart}Gruppen%{groupsLinkEnd} und %{subgroupsLinkStart}Untergruppen%{subgroupsLinkEnd} ermöglichen dir die Verwaltung und Zusammenarbeit zwischen mehreren Projekten. Mitglieder einer Gruppe haben Zugang zu allen ihren Projekten."
msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "Mit %{linkStart}Gruppen%{linkEnd} kannst du mehrere Projekte verwalten und zusammenarbeiten. Mitglieder einer Gruppe haben Zugriff auf alle ihre Projekte."
@@ -21492,368 +21953,362 @@ msgid "GroupsNew|Connect instance"
msgstr "Instanz verbinden"
msgid "GroupsNew|Create a token with %{code_start}api%{code_end} and %{code_start}read_repository%{code_end} scopes in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, set a short expiration date for the token. Keep in mind that large migrations take more time."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle ein Token mit den Geltungsbereichen %{code_start}api%{code_end} und %{code_start}read_repository%{code_end} in den %{pat_link_start}Benutzereinstellungen%{pat_link_end} der GitLab-Quellinstanz. Lege aus %{short_living_link_start}Sicherheitsgründen%{short_living_link_end} ein kurzes Ablaufdatum für das Token fest. Denke daran, dass große Migrationen mehr Zeit in Anspruch nehmen."
msgid "GroupsNew|Create group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "GroupsNew|Create new group"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid "GroupsNew|Create subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppe erstellen"
msgid "GroupsNew|Enter the URL for the source instance."
-msgstr ""
+msgstr "Gib die URL für die Quellinstanz ein."
msgid "GroupsNew|GitLab source instance URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL der GitLab-Quelle"
msgid "GroupsNew|Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen"
msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst %{linkStart}Untergruppen%{linkEnd} erstellen, um Gruppen zu verschachteln."
msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance."
msgstr "Gruppe und zugehörige Daten aus einer anderen GitLab-Instanz importieren."
msgid "GroupsNew|Import group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe importieren"
msgid "GroupsNew|Import groups by direct transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen durch direkte Übertragung importieren"
msgid "GroupsNew|Importing groups by direct transfer is currently disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Import durch Direktübertragung ist derzeit deaktiviert."
msgid "GroupsNew|New group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe anlegen"
msgid "GroupsNew|New subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppe anlegen"
msgid "GroupsNew|Not all group items are migrated. %{docs_link_start}What items are migrated%{docs_link_end}?"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht alle Gruppenelemente werden migriert. %{docs_link_start}Welche Elemente werden migriert%{docs_link_end}?"
msgid "GroupsNew|Personal access token"
-msgstr ""
+msgstr "Persönlicher Zugriffstoken"
msgid "GroupsNew|Please %{admin_link_start}enable it in the Admin settings%{admin_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte %{admin_link_start}aktiviere es in den Admin-Einstellungen%{admin_link_end}."
msgid "GroupsNew|Please ask your Administrator to enable it in the Admin settings."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte deinen/deine Administrator(in), dies in den Administrator-Einstellungen zu aktivieren."
msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib dein persönliches Zugangs-Token ein."
msgid "GroupsNew|Provide credentials for the source instance to import from. You can provide this instance as a source to move groups in this instance."
-msgstr ""
+msgstr "Gib Anmeldeinformationen für die Quellinstanz an, aus der importiert werden soll. Du kannst diese Instanz als Quelle zum Verschieben von Gruppen in dieser Instanz bereitstellen."
msgid "GroupsNew|Remember to enable it also on the instance you are migrating from."
-msgstr ""
+msgstr "Denke daran, es auch in der Instanz zu aktivieren, von der du migrierst."
msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by group migration by direct transfer. %{docs_link_start}Learn more%{docs_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Funktion ist veraltet und wird durch Gruppenmigration durch direkte Übertragung ersetzt. %{docs_link_start}Mehr erfahren%{docs_link_end}."
msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here."
msgstr "Um eine Gruppe zu importieren, navigiere zu den Gruppeneinstellungen für die GitLab-Quellinstanz, %{link_start}erzeuge eine Exportdatei%{link_end}und lade sie hier hoch."
msgid "GroupsNew|Upload file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei hochladen"
msgid "GroupsNew|You can also %{linkStart}import an existing group%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst auch %{linkStart}eine existierende Gruppe%{linkEnd} importieren."
msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..."
-msgstr ""
+msgstr "z. B. h8d3f016698..."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
-msgstr "Bist du sicher, dass du die Gruppe \"%{fullName}\" verlassen willst?"
+msgstr "Bist du sicher, dass du die Gruppe „%{fullName}“ verlassen möchtest?"
msgid "GroupsTree|Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen"
msgid "GroupsTree|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
-msgstr "Konnte die Gruppe nicht verlassen. Bitte stelle sicher, dass du nicht der/die einzige Besitzer(in) bist."
+msgstr "Konnte die Gruppe nicht verlassen. Bitte stelle sicher, dass du nicht der/die einzige Eigentümer(in) bist."
msgid "GroupsTree|Leave group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Lade Gruppen"
msgid "GroupsTree|Options"
-msgstr ""
+msgstr "Optionen"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Nach Namen suchen"
msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Der Avatar wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects."
-msgstr ""
+msgstr "Die Änderung der Gruppen-URL kann unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben."
msgid "Groups|Checking group URL availability..."
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbarkeit von Gruppen-URLs prüfen…"
msgid "Groups|Create and add README"
-msgstr ""
+msgstr "README erstellen und hinzufügen"
msgid "Groups|Creating README"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle README"
msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group."
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen aussagekräftigen Namen für deine Gruppe ein."
msgid "Groups|Group ID"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-ID"
msgid "Groups|Group README"
-msgstr ""
+msgstr "README für Gruppe"
msgid "Groups|Group URL"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-URL"
msgid "Groups|Group avatar"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-Avatar"
msgid "Groups|Group description (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenbeschreibung (optional)"
msgid "Groups|Group name"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenname"
msgid "Groups|Group path is available."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenpfad ist verfügbar."
msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path."
-msgstr ""
-
-msgid "Groups|Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenpfad ist nicht verfügbar. Pfad wurde durch einen empfohlenen verfügbaren Pfad ersetzt."
msgid "Groups|Learn more about subgroups"
msgstr "Erfahre mehr über Untergruppen"
msgid "Groups|Members, projects, trials, and paid subscriptions are tied to a specific top-level group. If you are already a member of a top-level group, you can create a subgroup so your new work is part of your existing top-level group. Do you want to create a subgroup instead?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder, Projekte, Versuche und bezahlte Abonnements sind an eine bestimmte Top-Level-Gruppe gebunden. Wenn du bereits Mitglied einer Top-Level-Gruppe bist, kannst du eine Untergruppe erstellen, so dass deine neue Arbeit Teil deiner bestehenden Top-Level-Gruppe ist. Möchtest du stattdessen eine Untergruppe erstellen?"
msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses."
msgstr "Muss mit einem Buchstaben, einer Ziffer, einem Emoji oder einem Unterstrich beginnen. Kann auch Punkte, Bindestriche, Leerzeichen und Klammern enthalten."
msgid "Groups|Remove avatar"
-msgstr ""
+msgstr "Avatar entfernen"
msgid "Groups|Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Groups|Subgroup URL"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppen-URL"
msgid "Groups|Subgroup name"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppenname"
msgid "Groups|Subgroup slug"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppen-Slug"
msgid "Groups|There was an error creating the Group README."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen der Gruppen-README ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Groups|This will create a README.md for project %{path}."
-msgstr ""
+msgstr "Dies wird eine README.md für das Projekt %{path} erstellen."
msgid "Groups|This will create a project %{path} and add a README.md."
-msgstr ""
+msgstr "Dies wird ein Projekt %{path} erstellen und eine README.md hinzufügen."
msgid "Groups|You're creating a new top-level group"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine neue Top-Level-Gruppe"
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
msgid "Guideline"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie"
msgid "HAR (HTTP Archive)"
-msgstr ""
+msgstr "HAR (HTTP-Archiv)"
msgid "HAR file URL"
-msgstr ""
+msgstr "HAR-Datei URL"
msgid "HAR file path or URL"
-msgstr ""
-
-msgid "HTML script tag"
-msgstr ""
+msgstr "HAR-Dateipfad oder URL"
msgid "HTTP Archive (HAR)"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-Archiv (HAR)"
msgid "HTTP Basic: Access denied. The provided password or token is incorrect or your account has 2FA enabled and you must use a personal access token instead of a password. See %{help_page_url}"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP Basic: Zugriff verweigert. Das angegebene Passwort oder Token ist falsch oder für Dein Konto ist 2FA aktiviert und Du musst ein persönliches Zugangstoken anstelle eines Passworts verwenden. Siehe %{help_page_url}"
msgid "Harbor Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Harbor Registry"
msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` and `$HARBOR_PROJECT` will be created for CI/CD use."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem die Harbor-Integration aktiviert ist, werden die globalen Variablen `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` und `$HARBOR_PROJECT` für CI/CD Nutzung erstellt."
msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance."
-msgstr ""
+msgstr "Basis-URL der Harbor-Instanz."
msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Harbor-Passwort eingeben"
msgid "HarborIntegration|Harbor URL"
-msgstr ""
+msgstr "Harbor-URL"
msgid "HarborIntegration|Harbor password"
-msgstr ""
+msgstr "Harbor-Passwort"
msgid "HarborIntegration|Harbor project name"
-msgstr ""
+msgstr "Harbor-Projektname"
msgid "HarborIntegration|Harbor username"
-msgstr ""
+msgstr "Harbor-Benutzername"
msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password."
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen, um dein aktuelles Passwort zu verwenden."
msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username."
-msgstr ""
+msgstr "Passwort für deinen Harbor-Benutzernamen."
msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name des Projekts in Harbor."
msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Harbor als Container-Registry für dieses Projekt."
msgid "HarborRegistry|%d artifact"
msgid_plural "HarborRegistry|%d artifacts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Artefakt"
+msgstr[1] "%d Artefakte"
msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{count} Abbild-Repository"
+msgstr[1] "%{count} Abbild-Repositorys"
msgid "HarborRegistry|-- artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "-- Artefakte"
msgid "HarborRegistry|-- tags"
-msgstr ""
+msgstr "-- Tags"
msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung: %{imageId}"
msgid "HarborRegistry|Harbor Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Harbor-Registry"
msgid "HarborRegistry|Harbor connection error"
-msgstr ""
+msgstr "Harbor-Verbindungsfehler"
msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte versuche es mit anderen Suchkriterien"
msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlicht %{timeInfo}"
msgid "HarborRegistry|Root image"
-msgstr ""
+msgstr "Root-Abbild"
msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the artifact list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Artefakt-Liste ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Repository-Liste ist etwas schiefgelaufen."
msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the tags."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Tags ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results."
-msgstr "Entschuldigung, dein Filter hat keine Ergebnisse geliefert."
+msgstr "Dein Filter hat leider keine Ergebnisse geliefert."
msgid "HarborRegistry|Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Tag"
msgid "HarborRegistry|The filter returned no results"
-msgstr "Der Filter hat keine Ergebnisse zurückgegeben"
+msgstr "Für den Filter gibt es keine Ergebnisse"
msgid "HarborRegistry|There are no harbor images stored for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Für dieses Projekt sind keine Harbor-Images gespeichert"
msgid "HarborRegistry|This image has no artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Image hat keine Artefakte"
msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
-msgstr "Um deine Suche zu erweitern, änder oder entferne die obigen Filter."
+msgstr "Ändere oder entferne die obigen Filter, um deine Suche auszuweiten."
msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the documentation%{docLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben Probleme mit der Verbindung zur Harbor Registry. Bitte versuche, die Seite zu aktualisieren. Wenn dieser Fehler weiterhin besteht, lese bitte %{docLinkStart}die Dokumentation%{docLinkEnd}."
msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can connect to a harbor space to store its Docker images."
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Harbor Registry kann jedes Projekt eine Verbindung zu einem Harbor Bereich herstellen, um seine Docker-Images zu speichern."
msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Harbor-Registry kann jedes Projekt einen eigenen Speicherplatz für Abbilder erhalten. %{docLinkStart}Mehr Informationen%{docLinkEnd}"
msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
-msgstr ""
+msgstr "Hashed Storage muss aktiviert sein, um Geo zu verwenden"
msgid "Hashed repository storage paths"
-msgstr ""
+msgstr "Hashed Repository-Speicherpfade"
msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
-msgstr ""
+msgstr "Hashed Speicher kann nicht mehr für neue Projekte deaktiviert werden"
msgid "Header logo"
-msgstr ""
+msgstr "Header-Logo"
msgid "Header logo was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Header-Logo wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Header logo will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Logo wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Header message"
msgstr "Kopfzeilennachricht"
msgid "HeaderAction|Notifications and other %{issueType} actions have moved to this menu."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen und andere %{issueType}-Aktionen wurden in dieses Menü verschoben."
msgid "HeaderAction|Okay!"
-msgstr ""
+msgstr "Okay!"
msgid "HeaderAction|incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall"
msgid "HeaderAction|issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket"
msgid "Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Kopfzeilen"
msgid "Heading 1"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrift 1"
msgid "Heading 2"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrift 2"
msgid "Heading 3"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrift 3"
msgid "Heading 4"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrift 4"
msgid "Health"
-msgstr ""
+msgstr "Gesundheit"
msgid "Health Check"
msgstr "Health-Check"
@@ -21862,7 +22317,7 @@ msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More in
msgstr "Informationen über den Systemzustand können von folgenden Endpunkten erhalten werden. Mehr Informationen gibt es"
msgid "Health status"
-msgstr ""
+msgstr "Gesundheit Zustand"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Zugriffstoken ist"
@@ -21877,129 +22332,129 @@ msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Problematisch"
msgid "Hello %{name},"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %{name},"
msgid "Hello, %{name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo, %{name}!"
msgid "Hello, %{username}!"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo, %{username}!"
msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{handshake_emoji} Zu GitLab beitragen: %{contribute_link}"
msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{magnifier_emoji} Ein neues GitLab-Ticket erstellen: %{new_issue_link}"
msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{rocket_emoji} Deine Neugier gefällt uns! Hilf uns, GitLab zu verbessern, indem du Teil unseres Teams wirst: %{jobs_page_link}"
msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!"
-msgstr ""
+msgstr "Braucht diese Seite Korrekturen oder Verbesserungen? Öffne ein Ticket oder trage einen Merge Request bei, um GitLab besser zu machen. Bei GitLab kann sich jeder einbringen!"
msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen bei GitLab!"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Help translate GitLab into your language"
-msgstr "Helfe mit, GitLab in deine Sprache zu übersetzen"
+msgstr "Hilf mit, GitLab in deine Sprache zu übersetzen"
msgid "Help translate to your language"
-msgstr ""
+msgstr "Hilf mit, in deine Sprache zu übersetzen "
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Verhindert, dass Bots Brute-Force-Angriffe ausführen."
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr "Hilft zu verhindern, dass Bots sich Konten erstellen."
msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Hilft, die Erstellung von Konten durch Bots zu verhindern. %{link_start}Wie konfiguriere ich dies?%{link_end}"
msgid "Helps prevent bots from creating issues."
-msgstr ""
+msgstr "Hilft das Erstellen von Tickets durch Bots zu verhindern"
msgid "Helps prevent malicious users hide their activity."
-msgstr ""
+msgstr "Hilft zu verhindern, dass böswillige Benutzer(innen) ihre Aktivitäten verbergen."
msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)"
-msgstr ""
+msgstr "Hilft, das Anforderungsvolumen zu reduzieren (z. B. von Crawlern oder missbräuchlichen Bots)"
msgid "Helps reduce request volume for protected paths."
-msgstr ""
+msgstr "Hilft, die Anzahl der Anfragen für geschützte Pfade zu reduzieren."
msgid "Hi %{user_name} (%{user_username})!"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %{user_name} (%{user_username})!"
msgid "Hi %{username}!"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %{username}!"
msgid "Hi %{username},"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %{username},"
msgid "Hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecken"
msgid "Hide Live Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Live-Vorschau ausblenden"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Archivierte Projekte ausblenden"
msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Diagramm ausblenden"
+msgstr[1] "Diagramme ausblenden"
msgid "Hide comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare ausblenden"
msgid "Hide comments on this file"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare zu dieser Datei ausblenden"
msgid "Hide details"
-msgstr ""
+msgstr "Details ausblenden"
msgid "Hide file browser"
-msgstr ""
+msgstr "Dateibrowser ausblenden"
msgid "Hide file contents"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiinhalt verstecken"
msgid "Hide group projects"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenprojekte ausblenden"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Manuelle Eingabe der Host-Tasten ausblenden"
msgid "Hide list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste ausblenden"
msgid "Hide marketing-related entries from the Help page"
-msgstr ""
+msgstr "Marketing-bezogene Einträge von der Hilfeseite ausblenden"
msgid "Hide password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort verstecken"
msgid "Hide payload"
msgstr "Nutzdaten ausblenden"
msgid "Hide shared projects"
-msgstr ""
+msgstr "Geteilte Projekte ausblenden"
msgid "Hide sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenleiste ausblenden"
msgid "Hide thread"
-msgstr ""
+msgstr "Thread ausblenden"
msgid "Hide tooltips or popovers"
-msgstr ""
+msgstr "Tooltips oder Popovers ausblenden"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
@@ -22007,64 +22462,61 @@ msgstr[0] "Wert ausblenden"
msgstr[1] "Werte ausblenden"
msgid "Hide values"
-msgstr ""
+msgstr "Werte ausblenden"
msgid "Hierarchy|Current structure"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Struktur"
msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals."
-msgstr ""
+msgstr "Liefere auf effizientere Weise einen Mehrwert, indem du die notwendige Arbeit in eine hierarchische Struktur unterteilst. Diese Struktur hilft den Teams dabei, Geltungsbereiche und Prioritäten zu verstehen und zu erkennen, wie sich die Arbeit auf größere Ziele auswirkt."
msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!"
-msgstr ""
+msgstr "Hilf uns dabei, Workitems in GitLab zu verbessern!"
msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you."
-msgstr ""
+msgstr "Gibt es ein Framework oder eine Art von Workitem, auf das du in GitLab zugreifen möchtesst? Gib uns dein Feedback und hilf uns, die Erfahrungen zu bieten, die für dich wertvoll sind."
msgid "Hierarchy|Planning hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Planungshierarchie"
msgid "Hierarchy|Something went wrong while fetching children."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von untergeordneten Elements ist etwas schiefgelaufen."
msgid "Hierarchy|Take the work items survey"
-msgstr ""
+msgstr "Nimm an der Umfrage zu Workitems teil"
msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Elemente sind in der aktuellen Struktur nicht verfügbar."
msgid "Hierarchy|Unavailable structure"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verfügbare Struktur"
msgid "Hierarchy|You can start using these items now."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst diese Elemente jetzt verwenden."
msgid "High - S2"
-msgstr ""
+msgstr "Hoch – S2"
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
-msgstr ""
+msgstr "Hohe oder unbekannte Sicherheitslücken vorhanden"
msgid "Highest role:"
-msgstr ""
-
-msgid "Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Höchste Rolle:"
msgid "HighlightBar|Alert events:"
-msgstr ""
+msgstr "Alarm-Ereignisse:"
msgid "HighlightBar|Alert start time:"
-msgstr ""
+msgstr "Alarm-Startzeit:"
msgid "HighlightBar|Original alert:"
-msgstr ""
+msgstr "Ursprüngliche Warnung:"
msgid "HighlightBar|Time to SLA:"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit zum SLA:"
msgid "Historical release"
-msgstr "Historische Veröffentlichung"
+msgstr "Historischer Release"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
@@ -22073,88 +22525,88 @@ msgid "History of authentications"
msgstr "Verlauf der Authentifizierungen"
msgid "Holder name:"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Inhabers:"
msgid "Home page URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL der Startseite"
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Startseite"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
-msgstr ""
+msgstr "Hook-Ausführung fehlgeschlagen: Stelle sicher, dass die Gruppe ein Projekt mit Commits hat."
msgid "Horizontal rule"
-msgstr ""
+msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Hostname"
msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}"
-msgstr ""
+msgstr "Hostname, welcher in privaten Commit-E-Mails verwendet wird. %{learn_more}"
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Stunde"
msgid "Hour (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "Stunde (UTC)"
msgid "Housekeeping"
-msgstr ""
+msgstr "Hauswirtschaft"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Bereinigung erfolgreich gestartet"
msgid "How do I configure Akismet?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie kann ich Akismet konfigurieren?"
msgid "How do I configure this integration?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie konfiguriere ich diese Integration?"
msgid "How do I generate it?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie generiere ich es?"
msgid "How do I get started?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie fange ich an?"
msgid "How do I mirror repositories?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie spiegele ich Repositorys?"
msgid "How do I rename an environment?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie kann ich eine Umgebung umbenennen?"
msgid "How do I set up a Google Chat webhook?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie stelle ich eine Google Chat Webhook ein?"
msgid "How do I set up this service?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie richte ich diesen Dienst ein?"
msgid "How do I use a web terminal?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie verwende ich das Web-Terminal?"
msgid "How does pull mirroring work?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie funktioniert Pull mirroring?"
msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit."
-msgstr ""
+msgstr "Wie viele Sekunden eine IP bis zum IP-Adresslimit zählt."
msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit."
-msgstr ""
+msgstr "Wie der Jobbegrenzer Jobs behandelt, die die unten angegebenen Schwellenwerte überschreiten. Im Modus „track“ werden die Aufträge nur protokolliert. Der Modus „compress“ komprimiert die Aufträge und löst eine Ausnahme aus, wenn die komprimierte Größe den Grenzwert überschreitet."
msgid "How to track time"
-msgstr ""
+msgstr "Wie man Zeit erfasst"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Ich akzeptiere die %{terms_link}"
msgid "I do not know."
-msgstr ""
+msgstr "Ich weiß es nicht."
msgid "I forgot my password"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to"
-msgstr "Ich möchte GitLab erkunden, um zu sehen, ob es sich lohnt, zu wechseln"
+msgstr "Ich möchte GitLab entdecken und herausfinden, ob es sich lohnt, zu wechseln"
msgid "I want to learn the basics of Git"
msgstr "Ich möchte die Grundlagen von Git lernen"
@@ -22169,25 +22621,25 @@ msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository"
msgstr "Ich möchte GitLab CI mit meinem bestehenden Repository verwenden"
msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email"
-msgstr ""
+msgstr "Ich möchte Updates über GitLab per E-Mail erhalten"
msgid "I'm signing up for GitLab because:"
-msgstr ""
+msgstr "Ich melde mich aus folgenden Gründen bei GitLab an:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
-msgstr ""
+msgstr "ID:"
msgid "IDE"
-msgstr ""
+msgstr "IDE"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
-msgstr ""
+msgstr "Committe zum %{branchName} Branch"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Bearbeiten"
@@ -22202,328 +22654,328 @@ msgid "IDE|Start a new merge request"
msgstr "Neuen Merge Request erstellen"
msgid "IDE|Successful commit"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreicher Commit"
msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option ist deaktiviert, da du nicht berechtigt bist, Merge Requests in diesem Projekt zu erstellen."
msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option ist deaktiviert, da du keine Schreibrechte für den aktuellen Branch hast."
msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
-msgstr ""
+msgstr "INFO: Dein SSH-Schlüssel ist abgelaufen. Bitte generiere einen neuen Schlüssel."
msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
-msgstr ""
+msgstr "INFO: Dein SSH-Schlüssel läuft bald ab. Bitte generiere einen neuen Schlüssel."
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "IP address expiration time"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufzeit der IP-Adresse"
msgid "IP address restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Beschränkungen der IP-Adresse"
msgid "IP addresses per user"
-msgstr ""
+msgstr "IP-Adressen pro Benutzer(in)"
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
-msgstr ""
+msgstr "IP-Subnetz-Beschränkung nur für Top-Level-Gruppen erlaubt"
msgid "Icon will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Icon wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Identifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Identifikatoren"
msgid "Identities"
msgstr "Identitäten"
msgid "IdentityVerification|%{linkStart}Enter a new phone number%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}Neue Telefonnummer eingeben%{linkEnd}"
msgid "IdentityVerification|A new code has been sent."
-msgstr ""
+msgstr "Ein neuer Code wurde gesendet."
msgid "IdentityVerification|Before you finish creating your account, we need to verify your identity. On the verification page, enter the following code."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Kontoerstellung abzuschliessen, müssen wir deine Identität verifizieren. Gib auf der Verifizierungsseite den folgenden Code ein."
msgid "IdentityVerification|Before you sign in, we need to verify your identity. Enter the following code on the sign-in page."
-msgstr ""
+msgstr "Bevor du dich anmeldest, müssen wir deine Identität überprüfen. Gib den folgenden Code auf der Anmeldeseite ein."
msgid "IdentityVerification|Complete verification to sign in."
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierung abschließen, um sich anzumelden."
msgid "IdentityVerification|Confirm your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code?"
-msgstr ""
+msgstr "Keinen Code erhalten?"
msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code? %{linkStart}Send a new code%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keinen Code erhalten? %{linkStart}Einen neuen Code schicken%{linkEnd}"
msgid "IdentityVerification|Enter a code."
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen Code ein."
msgid "IdentityVerification|Enter a valid code."
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen gültigen Code ein."
msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity in a few quick steps."
-msgstr ""
+msgstr "Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme musst du deine Identität in ein paar schnellen Schritten überprüfen."
msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity."
-msgstr ""
+msgstr "Für zusätzliche Sicherheit musst du dein Identität verifizieren."
msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity. We've sent a verification code to %{email}"
-msgstr ""
+msgstr "Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme musst du deine Identität überprüfen. Wir haben einen Verifizierungscode an %{email} gesendet."
msgid "IdentityVerification|GitLab will not charge or store your payment information, it will only be used for verification."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab wird deine Zahlungsinformationen nicht belasten oder speichern, sie werden nur zur Verifizierung verwendet."
msgid "IdentityVerification|Help us keep GitLab secure"
-msgstr ""
+msgstr "Hilf uns, GitLab sicher zu halten"
msgid "IdentityVerification|Help us protect your account"
-msgstr ""
+msgstr "Hilf uns, dein Konto zu schützen."
msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend %{password_link_start}changing your password%{link_end} and %{two_fa_link_start}setting up Two-Factor Authentication%{link_end} to keep your account safe. Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dich in letzter Zeit nicht bei GitLab angemeldet hast, empfehlen wir dir, %{password_link_start}dein Passwort zu ändern%{link_end} und %{two_fa_link_start}die Zwei-Faktor-Authentifizierung einzurichten%{link_end}, um dein Konto sicher zu halten. Dein Verifizierungscode läuft in %{expires_in_minutes} Minuten ab."
msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend changing your password (%{password_link}) and setting up Two-Factor Authentication (%{two_fa_link}) to keep your account safe."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dich in letzter Zeit nicht bei GitLab angemeldet hast, empfehlen wir dir, dein Passwort zu ändern (%{password_link}) und die Zwei-Faktor-Authentifizierung einzurichten (%{two_fa_link}), um dein Konto zu schützen."
msgid "IdentityVerification|If you've lost access to the email associated to this account or having trouble with the code, %{link_start}here are some other steps you can take.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du den Zugriff auf die mit diesem Konto verknüpfte E-Mail-Adresse verloren hast oder Probleme mit dem Code hast, %{link_start}kannst du hier weitere Schritte unternehmen.%{link_end}"
msgid "IdentityVerification|International dial code"
-msgstr ""
+msgstr "Internationale Vorwahl"
msgid "IdentityVerification|Maximum login attempts exceeded. Wait %{interval} and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anmeldeversuche überschritten. Warte %{interval} und versuche es erneut."
msgid "IdentityVerification|Phone number"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonnummer"
msgid "IdentityVerification|Phone number is required."
-msgstr ""
+msgstr "Telefonnummer ist erforderlich."
msgid "IdentityVerification|Phone number must be %{maxLength} digits or fewer."
-msgstr ""
+msgstr "Telefonnummer muss %{maxLength} oder weniger Zeichen lang sein."
msgid "IdentityVerification|Phone number must contain only digits."
-msgstr ""
+msgstr "Telefonnummer darf nur Ziffern enthalten."
msgid "IdentityVerification|Please enter a valid code"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gebe einen gültigen Code ein"
msgid "IdentityVerification|Resend code"
-msgstr ""
+msgstr "Code erneut senden"
msgid "IdentityVerification|Send a new code"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Code senden"
msgid "IdentityVerification|Send code"
-msgstr ""
+msgstr "Code senden"
msgid "IdentityVerification|Something went wrong. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify a payment method"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt %{stepNumber}: Zahlungsmethode verifizieren"
msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify email address"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt %{stepNumber}: E-Mail-Adresse verifizieren"
msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify phone number"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt %{stepNumber}: Telefonnummer verifizieren"
msgid "IdentityVerification|The code has expired. Send a new code and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Code ist abgelaufen. Sende einen neuen Code und versuche es erneut."
msgid "IdentityVerification|The code is incorrect. Enter it again, or send a new code."
-msgstr ""
+msgstr "Der Code ist nicht korrekt. Gib ihn erneut ein oder sende einen neuen Code."
msgid "IdentityVerification|Verification code"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungscode"
msgid "IdentityVerification|Verification code can't be blank."
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungscode darf nicht leer sein."
msgid "IdentityVerification|Verification code must be a number."
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungscode muss eine Zahl sein."
msgid "IdentityVerification|Verification successful"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierung erfolgreich"
msgid "IdentityVerification|Verify code"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierungscode"
msgid "IdentityVerification|Verify email address"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziere deine E-Mail-Adresse"
msgid "IdentityVerification|Verify payment method"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsmethode verifizieren"
msgid "IdentityVerification|Verify phone number"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonnummer verifizieren"
msgid "IdentityVerification|Verify your identity"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziere deine Identität"
msgid "IdentityVerification|We sent a new code to +%{phoneNumber}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben einen neuen Code an +%{phoneNumber} gesendet"
msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to %{email}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben einen Bestätigungscode an %{email} gesendet"
msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to +%{phoneNumber}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben einen Bestätigungscode an +%{phoneNumber} gesendet"
msgid "IdentityVerification|You will receive a text containing a code. Standard charges may apply."
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst eine SMS mit einem Code. Es können Standardgebühren anfallen."
msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of resends. Wait %{interval} and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die maximale Anzahl an erneuten Zusendungen erreicht. Warte %{interval} und versuche es erneut."
msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of tries. Wait %{interval} or send a new code and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die maximale Anzahl an Versuchen erreicht. Warte %{interval} oder sende einen neuen Code und versuche es erneut."
msgid "IdentityVerification|Your account has been successfully verified. You'll be redirected to your account in just a moment. You can also %{redirect_url_start}refresh the page%{redirect_url_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto wurde erfolgreich verifiziert. Du wirst in Kürze zu deinem Konto weitergeleitet. Du kannst auch %{redirect_url_start}die Seite aktualisieren%{redirect_url_end}."
msgid "IdentityVerification|Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Bestätigungscode läuft nach %{expires_in_minutes} Minuten ab."
msgid "Identity|Provider ID"
-msgstr ""
+msgstr "Anbieter-ID"
msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein indiziertes Feld diese Grenze überschreitet, wird es auf diese Anzahl von Zeichen abgeschnitten. Der Rest des Inhalts ist weder indiziert noch durchsuchbar. Dies gilt nicht für die Repository- und Wiki-Indizierung. Für unbegrenzte Zeichen, setze diesen Wert auf 0."
msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn leer, wird standardmäßig später %{code_open}Erneut versuchen%{code_close} verwendet."
msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dieser Wert leer ist, wird die zulässige Lebensdauer gemäß der Definition durch den/die Instanzadministrator(in) auf %{instance_level_policy_in_words} festgelegt. Nach dem Festlegen können vorhandene Token für Benutzer(innen) in dieser Gruppe widerrufen werden."
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
-msgstr ""
+msgstr "Falls aktiviert, können Gruppeneigentümer(innen) LDAP-Gruppenlinks und LDAP-Mitgliederübschreibungen verwalten"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, können neue Gruppenmitgliedschaften und -berechtigungen nur über die LDAP-Synchronisierung hinzugefügt werden"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via SAML Group Links synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, können neue Gruppenmitgliedschaften und -berechtigungen nur über die Synchronisierung von SAML Gruppenlinks hinzugefügt werden"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein abweichender lokaler Branch nicht automatisch mit den Commits seines Remote-Gegenstücks aktualisiert, um einen lokalen Datenverlust zu vermeiden. Wenn der Standardbranch (%{default_branch}) abweicht und nicht mehr aktualisiert werden kann, schlägt das Spiegeln fehl. Andere abweichende Branches werden stillschweigend ignoriert. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese Option deaktiviert ist, können nur Administratoren die Repository-Spiegelung konfigurieren."
msgid "If enabled, all branches will be mirrored."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn aktiviert, werden alle Branches gespiegelt."
msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn aktiviert, werden nur geschützte Branches gespiegelt."
msgid "If the email address is incorrect, you can %{registration_link_start}register again with a different email%{registration_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die E-Mail-Adresse falsch ist, kannst du dich%{registration_link_start}mit einer anderen E-Mail-Adresse%{registration_link_end}erneut registrieren."
msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Anzahl der aktiven Benutzer(innen) das Limit überschreitet, wird dir die Anzahl von %{users_over_license_link} beim nächsten Lizenzabgleich berechnet."
msgid "If this email was added in error, you can remove it here:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese E-Mail irrtümlich hinzugefügt wurde, kannst du sie hier entfernen:"
msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese E-Mail irrtümlich hinzugefügt wurde, kannst du sie hier entfernen: %{profile_emails_url}"
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Falls dies ein Fehler war, kannst du %{leave_link_start}dies(e/s) %{source_type}%{link_end} verlassen."
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dies ein Fehler war, kannst du die %{source_type} verlassen."
msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
-msgstr "Wenn du GitHub verwendest, siehst du den Pipeline-Status für deine Commits und Pull-Anfragen, auf GitHub. %{more_info_link}"
+msgstr "Wenn du GitHub verwendest, siehst du den Pipeline-Status für deine Commits und Pull-Anfragen auf GitHub. %{more_info_link}"
msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Füge %{codeStart}needs%{codeEnd} zu Jobs in deiner Pipeline hinzu, um die %{codeStart}Bedarfsbeziehungen%{codeEnd} zwischen Jobs in dieser Registerkarte als %{linkStart}gerichteter azyklischer Graph (DAG)%{linkEnd} anzuzeigen."
msgid "If you are unable to sign in or recover your password, contact a GitLab administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dich nicht anmelden oder dein Passwort wiederherstellen kannst, wende dich an eine/-n GitLab-Administrator(in)."
msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du nicht versucht hast, dich anzumelden, wende dich bitte an deine(n) Administrator(in) oder aktiviere die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) für dein Konto."
msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du diese Änderung nicht durchgeführt hast, wende dich bitte umgehend an deine(n) Administrator(in)."
msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email."
-msgstr ""
+msgstr "Falls du diese Anfrage nicht getätigt hast, kannst du diese E-Mail ignorieren."
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dich nicht kürzlich angemeldet hast, solltest du umgehend %{password_link_start}dein Passwort ändern%{password_link_end}."
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dich nicht kürzlich angemeldet haben, solltest du umgehend dein Passwort ändern: %{password_link}."
msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
-msgstr "Wenn Du nicht kürzlich versucht hast, Dich anzumelden, dann solltest Du umgehend %{password_link_start}Dein Passwort ändern%{password_link_end}."
+msgstr "Falls du nicht kürzlich versucht hast, dich anzumelden, dann solltest du umgehend %{password_link_start}dein Passwort ändern%{password_link_end}."
msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
-msgstr "Wenn Du nicht kürzlich versucht hast, Dich anzumelden, dann solltest Du umgehend Dein Passwort ändern: %{password_link}."
+msgstr "Falls du nicht kürzlich versucht hast, dich anzumelden, dann solltest du umgehend dein Passwort ändern: %{password_link}."
msgid "If you do not renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}, you can't use merge approvals, %{end_message}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du bis %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} nicht erneuerst, kannst du keine Merge Requests verwenden, %{end_message}"
msgid "If you don't renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} your instance will become read-only, and you won't be able to create issues or merge requests. You will also lose access to your paid features and support entitlement. %{learn_more_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du bis zum %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} nicht verlängerst, wird deine Instanz schreibgeschützt und du kannst keine Tickets erstellen oder Merge Requests zusammenführen. Du verlierst auch den Zugriff auf deine kostenpflichtigen Funktionen und deine Support-Berechtigung.%{learn_more_link}"
msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du bei Repository-Prüfungen viele Fehlalarme erhältst, kannst du alle Repository-Prüfungsinformationen aus der Datenbank löschen."
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du deine Wiederherstellungscodes verlierst, kannst du neue generieren und alle vorherigen Codes ungültig machen."
msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr "Wenn du dich kürzlich angemeldet hast und die IP-Adresse erkennst, kannst du diese E-Mail ignorieren."
msgid "If you recently tried to sign in, but mistakenly entered an incorrect verification code, you can ignore this email."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Du vor kurzem versucht hast, Dich anzumelden, aber versehentlich einen falschen Code für die Zwei-Faktor-Authentifizierung eingegeben hast, kannst Du diese E-Mail ignorieren."
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du die Zwei-Faktor-Authentifizierung wieder aktivieren möchtest, besuche %{two_factor_link}"
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du die Zwei-Faktor-Authentifizierung wieder aktivieren möchtest, besuche %{settings_link_to}."
msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du diese E-Mail-Adresse entfernen möchtest, besuche %{profile_link}"
msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du diese E-Mail-Adresse entfernen möchtest, besuche die Seite %{settings_link_to}."
msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du ein Abonnement gekauft oder verlängert hast und über einen Aktivierungscode verfügst, gib ihn bitte unten ein, um den Aktivierungsprozess zu starten."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dein HTTP-Repository nicht öffentlich zugänglich ist, füge deine Anmeldedaten hinzu."
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorieren"
msgid "Ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoriert"
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
@@ -22535,44 +22987,44 @@ msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Wischen"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
-msgstr ""
+msgstr "H"
msgid "ImageViewerDimensions|W"
-msgstr ""
+msgstr "B"
msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Bilder mit falschen Dimensionen werden nicht automatisch verkleinert und können zu unerwartetem Verhalten führen."
msgid "Impact detected"
-msgstr ""
+msgstr "Auswirkung erkannt"
msgid "Impact mitigated"
-msgstr ""
+msgstr "Auswirkungen gemildert"
msgid "Impersonate"
-msgstr ""
+msgstr "Verkörpern"
msgid "Impersonation Tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Verkörperungs-Token"
msgid "Impersonation has been disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Der Identitätswechsel wurde deaktiviert"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Import %d compatible repository"
msgid_plural "Import %d compatible repositories"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Importiere %d kompatibles Repository"
+msgstr[1] "Importiere %d kompatible Repositorys"
msgid "Import %d repository"
msgid_plural "Import %d repositories"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Importiere %d Repository"
+msgstr[1] "%d Repositorys importieren"
msgid "Import CSV"
-msgstr ""
+msgstr "CSV-Datei importieren"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importiere Projekte von Gitea"
@@ -22581,13 +23033,13 @@ msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importiere ein exportiertes GitLab-Projekt"
msgid "Import and export rate limits"
-msgstr ""
+msgstr "Import- und Exportratenbegrenzung"
msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})"
-msgstr ""
+msgstr "Importieren aufgrund eines GitHub-Fehlers fehlgeschlagen: %{original} (HTTP %{code})"
msgid "Import from"
-msgstr ""
+msgstr "Importieren von"
msgid "Import from Jira"
msgstr "Aus Jira importieren"
@@ -22599,19 +23051,19 @@ msgid "Import group from file"
msgstr "Gruppe aus Datei importieren"
msgid "Import groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen importieren"
msgid "Import history"
-msgstr ""
+msgstr "Importverlauf"
msgid "Import in progress"
msgstr "Import wird durchgeführt"
msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
-msgstr ""
+msgstr "Importieren läuft. Aktualisiere die Seite, um neu hinzugefügte Tickets zu sehen."
msgid "Import issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets importieren"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importiere mehrere Repositorys, indem du eine Manifestdatei hochlädst."
@@ -22620,7 +23072,7 @@ msgid "Import project"
msgstr "Projekt importieren"
msgid "Import project from"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt importieren von"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importiere Projekte von Bitbucket"
@@ -22647,918 +23099,921 @@ msgid "Import requirements"
msgstr "Anforderungen importieren"
msgid "Import started by: %{importInitiator}"
-msgstr ""
+msgstr "Import gestartet von: %{importInitiator}"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Import: Dauerte länger als %{import_jobs_expiration} Sekunden"
msgid "Import with projects"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Projekten importieren"
msgid "Import without projects"
-msgstr ""
+msgstr "Ohne Projekte importieren"
msgid "ImportAProjectModal|Import from a project"
-msgstr ""
+msgstr "Aus einem Projekt importieren"
msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder aus einem anderen Projekt importieren"
msgid "ImportAProjectModal|Import project members"
-msgstr ""
+msgstr "Projektmitglieder importieren"
msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Projektmitglieder (keine Gruppenmitglieder) werden importiert, und sie erhalten die gleichen Berechtigungen wie in dem Projekt, aus dem du sie importierst."
msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich importiert"
msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members"
-msgstr ""
+msgstr "Projektmitglieder konnten nicht importiert werden"
msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project."
-msgstr ""
+msgstr "Du importierst Mitglieder in das Projekt %{strongStart}%{name}%{strongEnd}."
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Verbinde Repositories von"
msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later"
-msgstr ""
+msgstr "%{provider} Ratenlimit überschritten. Versuche es später erneut"
msgid "ImportProjects|Advanced import settings"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Import"
msgid "ImportProjects|All organizations"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Organisationen"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Blockierte Import-URL: %{message}"
msgid "ImportProjects|Cancel import"
-msgstr ""
+msgstr "Import abbrechen"
msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed"
-msgstr ""
+msgstr "Abbruch des Projektimports fehlgeschlagen"
msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed: %{reason}"
-msgstr ""
+msgstr "Abbruch des Projektimports fehlgeschlagen: %{reason}"
msgid "ImportProjects|Collaborated"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Import des Repository %{project_safe_import_url} in %{project_full_path} – %{message}"
msgid "ImportProjects|Import repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Importiere Repositorys"
msgid "ImportProjects|Imported files will be kept. You can import this repository again later."
-msgstr ""
+msgstr "Importierte Dateien bleiben erhalten. Du kannst dieses Repository später erneut importieren."
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
-msgstr ""
+msgstr "Das Importieren des Projekts ist fehlgeschlagen"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}"
-msgstr ""
+msgstr "Import des Projekts fehlgeschlagen: %{reason}"
msgid "ImportProjects|Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organisation"
msgid "ImportProjects|Organizations"
-msgstr ""
+msgstr "Organisationen"
msgid "ImportProjects|Owned"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaberschaft"
msgid "ImportProjects|Re-import creates a new project. It does not sync with the existing project."
-msgstr ""
+msgstr "Beim erneuten Importieren wird ein neues Projekt erstellt, es wird jedoch nicht mit dem vorhandenen Projekt synchronisiert."
msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed"
-msgstr ""
+msgstr "Anfordern von Namensräumen fehlgeschlagen"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
-msgstr ""
+msgstr "Das Anfordern von %{provider} Repositorys ist fehlgeschlagen"
msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die Repositorys, die du importieren möchtest"
msgid "ImportProjects|The more information you select, the longer it will take to import"
-msgstr ""
+msgstr "Je mehr Daten du auswählst, desto länger wird der Import dauern."
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Die Remote-Daten konnten nicht importiert werden."
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Das Repository konnte nicht erstellt werden."
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierung importierter Projekte mit Echtzeitänderungen fehlgeschlagen"
msgid "Imported requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Import-Anforderungen"
msgid "Importing %d repository"
msgid_plural "Importing %d repositories"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Importiere %d Repository"
+msgstr[1] "Importiere %d Repositorys"
msgid "Importing GitLab projects? Migrating GitLab projects when migrating groups by direct transfer is in Beta. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Importierst du GitLab-Projekte? Die Funktion zum Migrieren von GitLab-Projekten beim Migrieren von Gruppen durch direkte Übertragung befindet sich in der Betaphase. %{link_start}Mehr erfahren%{link_end}"
msgid "Importing..."
-msgstr ""
+msgstr "Importiere..."
msgid "Import|An error occurred while fetching import details."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Importdetails ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Import|GitHub import details"
-msgstr ""
+msgstr "GitHub-Importdetails"
msgid "Import|No import details"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Importdetails"
msgid "Import|Partially completed"
-msgstr ""
+msgstr "Teilweise abgeschlossen"
msgid "Import|See failures"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlschläge anzeigen"
msgid "Import|The repository could not be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Das Repository konnte nicht importiert werden."
msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt kein gültiges Git-Repository unter dieser URL. Falls dein HTTP-Repository nicht öffentlich zugänglich ist, überprüfe deine Zugangsdaten."
msgid "Improve customer support with Service Desk"
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere den Kundensupport mit Service-Desk"
msgid "Improve quality with test cases"
-msgstr ""
+msgstr "Qualität mit Testfällen verbessern"
msgid "In GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "In GitLab"
msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
-msgstr "Im Falle einer Pull-Spiegelung bist Du Autor:in aller Aktivitäts-Ereignisse, die ein Aktualisierungsergebnis sind, wie z. B. das Erstellen neuer Branches oder das Pushen neuer Commits auf vorhandene Branches."
+msgstr "Im Falle einer Pull-Spiegelung bist du Autor(in) aller Aktivitäts-Ereignisse, die ein Aktualisierungsergebnis sind, wie z. B. das Erstellen neuer Branches oder das Pushen neuer Commits auf vorhandene Branches."
msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetze in jedem Beispiel %{code_start}TOKEN%{code_end} durch das von Ihnen generierte Trigger-Token und ersetze %{code_start}REF_NAME%{code_end} durch den Branch- oder Tag-Namen."
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
+msgid "In progress, queued for %{queuedDuration} seconds"
+msgstr "In Bearbeitung, in der Warteschlange für %{queuedDuration} Sekunden"
+
msgid "In the background, we're attempting to connect you again."
-msgstr ""
+msgstr "Im Hintergrund versuchen wir, dich erneut zu verbinden."
msgid "In this group"
-msgstr ""
+msgstr "In dieser Gruppe"
msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance."
-msgstr ""
+msgstr "Auf dieser Seite findest du Informationen zu den Einstellungen, die in deiner aktuellen Instanz verwendet werden."
msgid "In this project"
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Projekt"
msgid "In use"
-msgstr ""
+msgstr "In Benutzung"
msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo von %{organization_name}"
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection"
-msgstr ""
+msgstr "%{strong_start}Erweiterte Anwendungssicherheit%{strong_end} – einschließlich SAST-, DAST-Scans, FUZZ-Tests, Abhängigkeits-Scans, Lizenz-Compliance, Secret-Erkennung"
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels"
-msgstr ""
+msgstr "%{strong_start}Unternehmensweites Portfoliomanagement%{strong_end} — einschließlich mehrstufiger Epics, Labels mit Geltungsbereich"
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream"
-msgstr ""
+msgstr "%{strong_start}Executive Level Einblicke%{strong_end} — einschließlich Berichte über Produktivität, Aufgaben nach Typ, Tage bis zur Fertigstellung, Value-Stream"
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA"
-msgstr ""
+msgstr "%{strong_start} GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA"
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals"
-msgstr ""
+msgstr "%{strong_start}Mehrere Genehmigungsrollen%{strong_end} — einschließlich Code-Eigentümer(in) und erforderliche Merge-Genehmigungen"
msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams"
-msgstr ""
+msgstr "*GitLab*, Substantiv: ein Synonym für effiziente Teams"
msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "...und du erhältst eine kostenlose Testversion von GitLab Ultimate"
msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "3 Möglichkeiten, GitLab CI/CD kennenlernen"
msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)"
-msgstr ""
+msgstr "Eigentlich sorgt GitLab dafür, dass das Team (besser) arbeitet"
msgid "InProductMarketing|Advanced security testing"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Sicherheitstests"
msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application."
-msgstr ""
+msgstr "Und schließlich %{deploy_link} eine Python-Anwendung."
msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?"
-msgstr ""
+msgstr "Sind deine Runner bereit?"
msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisierte Sicherheitsscans direkt in GitLab"
msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero"
-msgstr ""
+msgstr "Sei ein(e) DevOps-Held(in)"
msgid "InProductMarketing|Beef up your security"
-msgstr ""
+msgstr "Erhöhe deine Sicherheit"
msgid "InProductMarketing|Better code in less time"
-msgstr ""
+msgstr "Besserer Code in kürzerer Zeit"
msgid "InProductMarketing|Blog"
-msgstr ""
+msgstr "Blog"
msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered."
-msgstr ""
+msgstr "iOS Entwickler? Bei uns bist du an der richtigen Adresse."
msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process."
-msgstr ""
+msgstr "Durch die Aktivierung von Code-Eigentümern und erforderlichen Merge-Genehmigungen wird die richtige Person die richtige MR überprüfen. Das ist eine Win-Win-Situation: saubererer Code und ein effizienterer Überprüfungsprozess."
msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required."
-msgstr ""
+msgstr "Code-Eigentümer(in) und erforderliche Merge-Genehmigungen sind Teil der bezahlten Stufen von GitLab. Du kannst eine kostenlose 30-Tage-Testversion von GitLab Ultimate starten und diese Funktionen in weniger als 5 Minuten ohne Kreditkarte aktivieren."
msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle mit nur wenigen Klicks einen benutzerdefinierten CI-Runner"
msgid "InProductMarketing|Create a custom runner"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen benutzerdefinierten Runner"
msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt in GitLab in 5 Minuten erstellen"
msgid "InProductMarketing|Create your first project!"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle dein erstes Projekt!"
msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster"
-msgstr ""
+msgstr "Bessere Produkte schneller liefern"
msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?"
-msgstr ""
+msgstr "Wusstest du, dass Teams mit GitLab viel effizienter arbeiten?"
msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo"
-msgstr ""
+msgstr "Lege los und erstelle ein Projekt und ein Repository."
msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?"
-msgstr ""
+msgstr "Kennst du einen Teamkollegen, der für diese Aufgabe perfekt wäre?"
msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial"
-msgstr ""
+msgstr "Erweitere deine DevOps-Reise mit einer kostenlosen GitLab-Testversion"
msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "Erkunde GitLab CI/CD"
msgid "InProductMarketing|Explore the options"
-msgstr ""
+msgstr "Erkunde die Optionen"
msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "Entdecke die Leistungsfähigkeit von GitLab CI / CD"
msgid "InProductMarketing|Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Facebook"
msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?"
-msgstr ""
+msgstr "Fühlst du das Bedürfnis nach Geschwindigkeit?"
msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing"
-msgstr ""
+msgstr "Überblicke den tatsächlichen Fortschritt deiner Teams."
msgid "InProductMarketing|Follow our steps"
-msgstr ""
+msgstr "Folge unseren Schritten"
msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose 30-Tage-Testversion"
msgid "InProductMarketing|Free guest users"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Gastbenutzer(innen)"
msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy."
-msgstr ""
+msgstr "Schneller Einstieg in CI/CD mit unserem %{quick_start_link}. Beginne mit einem verfügbaren Runner und erstelle dann eine CI-.yml-Datei – so einfach ist das."
msgid "InProductMarketing|Get our import guides"
-msgstr ""
+msgstr "Entdecke unsere Import-Anleitungen"
msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS"
-msgstr ""
+msgstr "Bereite dich auf die Erstellung für iOS vor"
msgid "InProductMarketing|Get started today"
-msgstr ""
+msgstr "Starte noch heute"
msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required."
-msgstr ""
+msgstr "Starte noch heute mit einer 30-tägigen GitLab-Ultimate-Testversion – keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte mit GitLab CI / CD"
msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne GitLab CI/CD kennen"
msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Richte dein Team auf GitLab ein"
msgid "InProductMarketing|Git basics"
-msgstr ""
+msgstr "Git Grundlagen"
msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitHub-Enterprise-Projekte nach GitLab"
msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab bietet statische Anwendungssicherheitstests (SAST), dynamische Anwendungssicherheitstests (DAST), Container-Scans und Abhängigkeits-Scans, um dich bei der Bereitstellung sicherer Anwendungen und der Lizenzkonformität zu unterstützen."
msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Die CI/CD-Funktionen von GitLab erleichtern die Softwareentwicklung. Du glaubst uns nicht? Mit den folgenden drei Möglichkeiten kannst du es im Handumdrehen selbst ausprobieren (und genießen):"
msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:"
-msgstr ""
+msgstr "Die GitLab-Premiumstufen bieten mehr Effizienz und Sicherheit für dich, dein Team und deine Anwendung. Mit den Premiumstufen erhältst du unter anderem die folgenden Funktionen:"
msgid "InProductMarketing|Give us one minute..."
-msgstr ""
+msgstr "Gib uns eine Minute..."
msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Erreiche mehr mit GitLab"
msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day"
-msgstr ""
+msgstr "Goldman Sachs hat sich von einem Build alle zwei Wochen zu Tausenden Builds pro Tag verbessert."
msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Hast du eine andere Instanz, die du importieren möchtest? Hier ist unser %{import_link}."
msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know"
-msgstr ""
+msgstr "Hier ist, was du wissen musst"
msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense"
-msgstr ""
+msgstr "Wie (und warum) Spiegeln Sinn macht"
msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie lange brauchen wir, um Tickets/MRs in den Bereichen Funktionsanfragen, Bugs, technische Schulden oder Sicherheit zu schließen?"
msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie viele Tage braucht unser Team, um bestimmte Aufgaben zu erledigen?"
msgid "InProductMarketing|How to build and test faster"
-msgstr ""
+msgstr "Schnelleres Erstellen und Testen"
msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du keine Marketing-E-Mails von GitLab erhalten möchtest: %{marketing_preference_link}."
msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us,"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du keine Marketing-E-Mails mehr von uns erhalten möchtest,"
msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others"
-msgstr ""
+msgstr "Importiere dein Projekt und deinen Code aus GitHub, Bitbucket und anderen Lösungen."
msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial"
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere deine App-Sicherheit mit einer 30-tägigen Testversion."
msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews"
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere die Codequalität und vereinfache Reviews."
msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies"
-msgstr ""
+msgstr "Steigerung der betrieblichen Effizienz"
msgid "InProductMarketing|Invite them to help out."
-msgstr ""
+msgstr "Lade sie ein, dir zu helfen."
msgid "InProductMarketing|Invite unlimited colleagues"
-msgstr ""
+msgstr "Lade unbegrenzt viele Kollegen und Kolleginnen ein"
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster."
-msgstr ""
+msgstr "Lade deine Kolleg(inn)en ein und liefere deinen Code schneller aus."
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute"
-msgstr ""
+msgstr "Lade deine Kolleg(inn)en in dazu ein, in weniger als einer Minute beizutreten."
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today"
-msgstr ""
+msgstr "Lade deine Kolleg(inn)en noch heute ein."
msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Lade dein Team in weniger als 60 Sekunden ein."
msgid "InProductMarketing|Invite your team now"
-msgstr ""
+msgstr "Lade dein Team jetzt ein."
msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together"
-msgstr ""
+msgstr "Lade dein Team noch heute ein, um gemeinsam besseren Code (und Prozesse) zu erstellen"
msgid "InProductMarketing|It's all in the stats"
-msgstr ""
+msgstr "Die Statistiken lügen nicht."
msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist auch möglich, einfach %{external_repo_link} zu verwenden, um die CI/CD von GitLab zu nutzen."
msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab CI/CD in 20 Minuten oder weniger starten"
msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, wie du für iOS entwickeln kannst"
msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Wie wäre es mit einem Wechsel? Es ist einfacher als du denkst, deine Projekte nach GitLab zu importieren. Nutze die Funktionen zum Verschieben %{github_link} oder Importieren %{bitbucket_link}."
msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!"
-msgstr ""
+msgstr "Werde Importkünstler(in)!"
msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle mühelos eine Pages-Website: %{ci_template_link}."
msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrere Eigentümer(innen), verwirrende Arbeitsabläufe? Wir helfen dir weiter."
msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?"
-msgstr ""
+msgstr "Brauchst du eine Alternative zum Importieren?"
msgid "InProductMarketing|No credit card required."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together"
-msgstr ""
+msgstr "Unser Tool bringt alles unter ein Dach."
msgid "InProductMarketing|Portfolio management"
-msgstr ""
+msgstr "Portfolio-Management"
msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Schnelle und einfache Entwicklung"
msgid "InProductMarketing|Reduce Security and Compliance Risk"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheits- und Compliance-Risiken reduzieren"
msgid "InProductMarketing|Security risk mitigation"
-msgstr ""
+msgstr "Minderung des Sicherheitsrisikos"
msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle"
-msgstr ""
+msgstr "In den Entwicklungslebenszyklus integrierte Sicherheit"
msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool."
-msgstr ""
+msgstr "Manchmal ist ein vollständiger Umstieg auf ein neues Tool zu kompliziert. Wenn du nicht bereit bist, dich vollständig zu binden, kannst du %{mirroring_link} nutzen, um GitLab risikofrei parallel zu deinem aktuellen Tool auszuprobieren."
msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Setze einen automatisch skalierenden Runner in GitLab auf"
msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required."
-msgstr ""
+msgstr "Starte noch heute in weniger als einer Minute eine GitLab-Ultimate-Testversion – keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial"
-msgstr ""
+msgstr "Starte eine selbstverwaltete Testversion"
msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required"
-msgstr ""
+msgstr "Starte eine kostenlose Testversion von GitLab Ultimate – keine Kreditkarte erforderlich"
msgid "InProductMarketing|Start a trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion starten"
msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Beginne wie folgt: %{performance_link}"
msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects"
-msgstr ""
+msgstr "Importiere zunächst deine Projekte."
msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Starte mit einer kostenlosen Testversion von GitLab Ultimate."
msgid "InProductMarketing|Start your trial now!"
-msgstr ""
+msgstr "Starte jetzt die Testversion!"
msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!"
-msgstr ""
+msgstr "Starte deine Testversion noch heute, um den Erfolg einer einzelnen Anwendung zu erleben und alle Funktionen von GitLab Ultimate kostenlos zu entdecken!"
msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:"
-msgstr ""
+msgstr "Nutze GitLab, um Fragen zu beantworten, wie etwa:"
msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page."
-msgstr ""
+msgstr "Vereinfache Code-Reviews, überblicke jederzeit die Verfügbarkeit aller Beteiligten, kommuniziere mit Kommentaren oder E-Mails und nutze die Slack-Integration, um dein Team zu synchronisieren."
msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Entdecke GitLab."
msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level"
-msgstr ""
+msgstr "Erlebe die nächste Generation von Quellcodeverwaltung."
msgid "InProductMarketing|Team members collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenarbeitende Teammitglieder"
msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency"
-msgstr ""
+msgstr "Verbünde dich in GitLab für mehr Effizienz"
msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work"
-msgstr ""
+msgstr "Teamarbeit macht den Traum wahr"
msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy"
-msgstr ""
+msgstr "Testen, erstellen, bereitstellen"
msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr brauchst du nicht, um mit GitLab loszulegen. Falls du jedoch noch nie mit Git gearbeitet hast, findest du unter %{basics_link} hilfreiche Tipps und Tricks für den Einstieg."
msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die E-Mail Nummer %{current_series} von %{total_series} in der %{track}-Reihe."
msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die E-Mail Nummer %{current_series} von %{total_series} in der %{track}-Reihe. Wende dich an deine(n) Administrator(in) oder nutze den Link zum %{unsubscribe_link}, um Benachrichtigungs-E-Mails von deiner lokalen GitLab-Instanz zu deaktivieren."
msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X"
-msgstr ""
+msgstr "Ticketmaster konnte die CI-Builddauer um den Faktor 15 reduzieren."
msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast es satt, mit unterschiedlichen Toolketten, Informationssilos und ineffizienten Prozessen zu kämpfen? Das CI/CD von GitLab basiert auf einer DevOps-Plattform mit Quellcodeverwaltung, Planung, Überwachung und mehr. Finde es heraus %{ci_link}."
msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Um diese E-Mails abzulehnen, klicke hier: %{unsubscribe_link}."
msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Um GitLab kennenzulernen und optimal zu nutzen, solltest du zunächst %{project_link}. Repositorys in GitLab sind Teil eines Projekts. Nachdem du also dein Projekt erstellt hast, kannst du %{repo_link}."
msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free"
-msgstr ""
+msgstr "Probiere GitLab Ultimate kostenlos aus."
msgid "InProductMarketing|Try it out"
-msgstr ""
+msgstr "Probiere es aus"
msgid "InProductMarketing|Try it yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Probiere selbst"
msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators"
-msgstr ""
+msgstr "Verwandle Mitarbeiter in Mitstreiter"
msgid "InProductMarketing|Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter"
msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr zum Thema Repository-Spiegelung"
msgid "InProductMarketing|Understand your project options"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr zu deinen Projektoptionen"
msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab CI/CD verwenden"
msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende unsere AWS-Cloudformation-Vorlage, um deine Runner mit nur wenigen Klicks aufzusetzen!"
msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:"
-msgstr ""
+msgstr "Wird von mehr als 100.000 Unternehmen aus der ganzen Welt verwendet:"
msgid "InProductMarketing|Value stream management"
-msgstr ""
+msgstr "Wertschöpfungsketten-Management"
msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du deine iOS-App zum Laufen bringen, einschließlich der Veröffentlichung auf TestFlight? Folge unserer Anleitung zur Einrichtung von GitLab und beschleunige den Prozess, um iOS-Apps im App Store zu veröffentlichen."
msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du GitLab auf deinen Servern hosten?"
msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action."
-msgstr ""
+msgstr "Sieh dir iOS-Veröffentlichungen in Aktion an."
msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one."
-msgstr ""
+msgstr "Was Effizienz angeht, kennen wir uns aus, und dieses Wissen teilen wir gerne. Melde dich für eine kostenlose Testversion von GitLab Ultimate an, damit deine Teams vom ersten Tag an dabei sind."
msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie sieht die Zeitleiste unserer Wertschöpfungskette vom Produkt über Entwicklung und Review bis hin zum Produktionseinsatz aus?"
msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dein Team mit GitLab arbeitet, sind diese Antworten nur einen Klick entfernt."
msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Effizienz mit GitLab"
msgid "InProductMarketing|YouTube"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube"
msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Teams können effizienter sein"
msgid "InProductMarketing|comprehensive guide"
-msgstr ""
+msgstr "Umfassende Anleitung"
msgid "InProductMarketing|connect an external repository"
-msgstr ""
+msgstr "Externes Repository verbinden"
msgid "InProductMarketing|create a project"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Projekt erstellen"
msgid "InProductMarketing|from Bitbucket"
-msgstr ""
+msgstr "von Bitbucket"
msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu about.gitlab.com"
msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started"
-msgstr ""
+msgstr "Müheloser Einstieg"
msgid "InProductMarketing|quick start guide"
-msgstr ""
+msgstr "Schnellstartanleitung"
msgid "InProductMarketing|repository mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Spiegelung"
msgid "InProductMarketing|set up a repo"
-msgstr ""
+msgstr "Repository einrichten"
msgid "InProductMarketing|test and deploy"
-msgstr ""
+msgstr "testen und bereitstellen"
msgid "InProductMarketing|testing browser performance"
-msgstr ""
+msgstr "Browser-Performance testen"
msgid "InProductMarketing|unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "abmelden"
msgid "InProductMarketing|update your preferences"
-msgstr ""
+msgstr "deine Einstellungen aktualisieren"
msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template"
-msgstr ""
+msgstr "eine CI/CD-Vorlage verwenden"
msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst jederzeit %{unsubscribe_link}."
msgid "Inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktiv"
msgid "Incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall"
msgid "Incident Management Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall Management Limits"
msgid "Incident creation cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Ticket Erstellung abgebrochen."
msgid "Incident details"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zum Vorfall"
msgid "Incident template (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall-Vorlage (optional)."
msgid "Incident title"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket Titel"
msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining"
-msgstr ""
+msgstr "%{hours} Stunden und %{minutes} Minuten verbleibend"
msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining"
-msgstr ""
+msgstr "%{minutes} Minuten verbleibend"
msgid "IncidentManagement|Achieved SLA"
-msgstr ""
+msgstr "Erfüllte SLA"
msgid "IncidentManagement|Acknowledged"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt"
msgid "IncidentManagement|All"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list."
-msgstr ""
+msgstr "Alle zu Vorfällen hochgestuften Warnungen werden automatisch in der Liste angezeigt."
msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below."
-msgstr ""
+msgstr "Alle zu Vorfällen hochgestuften Warnungen werden automatisch in der Liste angezeigt. Du kannst auch einen neuen Vorfall über die Schaltfläche unten erstellen."
msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des Vorfallstatus ist ein Fehler aufgetreten. Bitte lade die Seite neu."
msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren des Vorfallstatus ist ein Fehler aufgetreten. Bitte lade die Seite neu und versuche es erneut."
msgid "IncidentManagement|Assign paging status"
-msgstr ""
+msgstr "Paging-Status zuweisen"
msgid "IncidentManagement|Assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte"
msgid "IncidentManagement|Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen"
msgid "IncidentManagement|Create incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall erstellen"
msgid "IncidentManagement|Critical - S1"
-msgstr ""
+msgstr "Kritisch – S1"
msgid "IncidentManagement|Date created"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfälle in einer dedizierten Ansicht anzeigen"
msgid "IncidentManagement|High - S2"
-msgstr ""
+msgstr "Hoch – S2"
msgid "IncidentManagement|Incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall"
msgid "IncidentManagement|Incidents"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfälle"
msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Vorfallstatus"
msgid "IncidentManagement|Low - S4"
-msgstr ""
+msgstr "Niedrig – S4"
msgid "IncidentManagement|Medium - S3"
-msgstr ""
+msgstr "Mittel – S3"
msgid "IncidentManagement|Missed SLA"
-msgstr ""
+msgstr "Verpasste SLA"
msgid "IncidentManagement|No incidents to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Vorfälle vorhanden."
msgid "IncidentManagement|None"
-msgstr ""
+msgstr "Keine"
msgid "IncidentManagement|Open"
-msgstr ""
+msgstr "Offen"
msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies"
-msgstr ""
+msgstr "Informiere dein Team über Eskalationsrichtlinien"
msgid "IncidentManagement|Paged"
-msgstr ""
+msgstr "Informiert"
msgid "IncidentManagement|Published"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlicht"
msgid "IncidentManagement|Published to status page"
-msgstr ""
+msgstr "Auf der Statusseite veröffentlicht"
msgid "IncidentManagement|Resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Behoben"
msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der Status auf „Bestätigt“ oder „Behoben“ gesetzt wird, stoppt das Paging, wenn Eskalationsrichtlinien für den Vorfall ausgewählt werden."
msgid "IncidentManagement|Severity"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad"
msgid "IncidentManagement|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents"
-msgstr ""
+msgstr "Keine geschlossenen Vorfälle vorhanden"
msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Anzeigen der Vorfälle ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "IncidentManagement|Time to SLA"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit bis SLA"
msgid "IncidentManagement|Triggered"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgelöst"
msgid "IncidentManagement|Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zugewiesen"
msgid "IncidentManagement|Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannt"
msgid "IncidentManagement|Unpublished"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Eskalationsrichtlinien, um dein Team automatisch zu informieren, wenn Vorfälle erstellt werden."
msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer"
-msgstr ""
+msgstr "Countdown-Timer „Zeit bis SLA“ aktivieren"
msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Optimiere deine Vorfalleinstellungen und richte Integrationen mit externen Tools ein, um Vorfälle besser verwalten zu können."
msgid "IncidentSettings|Grafana integration"
-msgstr ""
+msgstr "Grafana-Integration"
msgid "IncidentSettings|Incident settings"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfalleinstellungen"
msgid "IncidentSettings|Incidents"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfälle"
msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Nutze einen Countdown-Timer für Vorfalltickets, um Service Level Agreements (SLAs) besser zu verfolgen. Der Timer startet automatisch, wenn ein Vorfall erstellt wird, und definiert ein Zeitlimit für die Behebung des Vorfalls. Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Countdown „Zeit bis SLA“ für alle neuen Vorfälle angezeigt."
msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration"
-msgstr ""
+msgstr "PagerDuty-Integration"
msgid "IncidentSettings|Time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitlimit"
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitlimit muss ein Vielfaches von 15 Minuten sein."
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitlimit muss eine gültige Zahl sein."
msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitlimit muss größer als 0 sein."
msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gilt sie für alle neuen Vorfälle im Projekt."
msgid "IncidentSettings|hours"
-msgstr ""
+msgstr "Stunden"
msgid "IncidentSettings|minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Minuten"
msgid "Incidents"
-msgstr ""
+msgstr "Zwischenfälle"
msgid "Incidents|Add image details"
-msgstr ""
+msgstr "Abbilddetails hinzufügen"
msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead."
-msgstr ""
+msgstr "Füge Text oder einen Link hinzu, der mit deinem Abbild angezeigt werden soll. Wenn du nichts hinzufügst, wird stattdessen der Dateiname angezeigt."
msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst einen Metrik-Screenshot hierher ziehen oder %{linkStart}hochladen%{linkEnd}, um ihn an den Vorfall anzuhängen."
msgid "Incidents|Must start with http or https"
-msgstr ""
+msgstr "Muss mit „http“ oder „https“ beginnen"
msgid "Incident|Add new timeline event"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Zeitleistenereignis hinzufügen"
msgid "Incident|Adding an event tag associates the timeline comment with specific incident metrics."
-msgstr ""
+msgstr "Durch das Hinzufügen eines Ereignis-Tags wird der Zeitleistenkommentar mit bestimmten Vorfallmetriken verknüpft."
msgid "Incident|Alert details"
-msgstr ""
+msgstr "Alarmdetails"
msgid "Incident|Are you sure you want to delete this event?"
-msgstr "Dieses Ereignis wirklich löschen?"
+msgstr "Möchtest du dieses Ereignis wirklich löschen?"
msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du dieses Bild wirklich löschen?"
msgid "Incident|Delete event"
msgstr "Ereignis löschen"
msgid "Incident|Delete image"
-msgstr ""
+msgstr "Abbild löschen"
msgid "Incident|Deleting %{filename}"
-msgstr ""
+msgstr "%{filename} wird gelöscht."
msgid "Incident|Edit image text or link"
-msgstr ""
+msgstr "Abbildtext oder Link bearbeiten"
msgid "Incident|Editing %{filename}"
-msgstr ""
+msgstr "%{filename} bearbeiten"
msgid "Incident|Error creating incident timeline event: %{error}"
-msgstr "Fehler beim Erstellen des Ereignisses auf der Zeitachse des Vorfalls: %{error}"
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Ereignisses in der Zeitachse des Vorfalls: %{error}"
msgid "Incident|Error deleting incident timeline event: %{error}"
-msgstr "Fehler beim Löschen des Ereignisses auf der Zeitachse des Vorfalls: %{error}"
+msgstr "Fehler beim Löschen des Ereignisses aus der Zeitachse des Vorfalls: %{error}"
msgid "Incident|Error updating incident timeline event: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ereignisses auf der Zeitachse des Vorfalls: %{error}"
msgid "Incident|Event tag"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignis-Tag"
msgid "Incident|Incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall"
msgid "Incident|Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Metriken"
msgid "Incident|No timeline items have been added yet."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden noch keine Zeitleistenelemente hinzugefügt."
msgid "Incident|Save and add another event"
msgstr "Speichern und ein weiteres Ereignis hinzufügen"
msgid "Incident|Something went wrong while creating the incident timeline event."
-msgstr "Beim Erstellen des Vorfall-Zeitachsenereignisses ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Erstellen des Ereignisses in der Zeitachse des Vorfalls ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Incident|Something went wrong while deleting the incident timeline event."
-msgstr "Beim Löschen des Vorfall-Zeitachsenereignisses ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Löschen des Ereignisses aus der Zeitachse des Vorfalls ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Incident|Something went wrong while fetching incident timeline events."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Vorfall-Zeitachsenereignisse ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Incident|Something went wrong while updating the incident timeline event."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren des Ereignisses auf der Zeitachse des Vorfalls ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Incident|Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Alarmdaten ist ein Problem aufgetreten. Versuche es erneut."
msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Vorfalldaten ist ein Problem aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Incident|Timeline"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitleiste"
msgid "Incident|Timeline text"
msgstr "Zeitleistentext"
@@ -23567,147 +24022,150 @@ msgid "Incident|Timeline text..."
msgstr "Zeitleistentext..."
msgid "Include author name in notification email body"
-msgstr ""
+msgstr "Gib den Namen des Autors im E-Mail Text der Benachrichtigung an"
msgid "Include description in commit message"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung in Commit-Nachricht einfügen"
msgid "Include new features from all tiers."
-msgstr ""
+msgstr "Füge neue Funktionen aus allen Stufen hinzu."
msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option."
-msgstr ""
+msgstr "Füge den Namen des Autors des Tickets, des Merge Requests oder des Kommentars in den E-Mail-Text ein. Standardmäßig überschreibt GitLab den Namen des E-Mail-Absenders. Einige E-Mail-Server unterstützen diese Option nicht."
msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Füge den Nutzernamen in die URL ein, falls erforderlich: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}."
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. Set to 0 for no limit."
-msgstr ""
+msgstr "Schließt LFS-Objekte ein. Dieser Wert kann pro Gruppe oder pro Projekt überschrieben werden. Für keine Begrenzung auf 0 setzen."
msgid "Includes an MVC structure to help you get started"
-msgstr ""
+msgstr "Enthält eine MVC Struktur, um dir den Einstieg zu erleichtern"
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started"
-msgstr ""
+msgstr "Enthält eine MVC-Struktur, ein Gemfile, ein Rakefile und weitere Elemente, um dir den Einstieg zu erleichtern."
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started"
-msgstr ""
+msgstr "Enthält eine MVC-Struktur sowie mvnw und pom.xml, um dir den Einstieg zu erleichtern."
msgid "Incoming email"
-msgstr ""
+msgstr "Eingehende E-Mail"
msgid "Incoming!"
-msgstr ""
+msgstr "Eingehend!"
msgid "Incompatible options set!"
-msgstr ""
+msgstr "Inkompatible Optionen festgelegt!"
msgid "Incompatible project"
-msgstr ""
+msgstr "Inkompatibles Projekt"
msgid "Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Unvollständig"
msgid "Increase"
-msgstr ""
+msgstr "Erhöhen"
msgid "Incubation|%{featureName} is in incubating phase"
-msgstr ""
+msgstr "%{featureName} befindet sich in der Inkubationsphase."
msgid "Incubation|GitLab incubates features to explore new use cases. These features are updated regularly, and support is limited."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab inkubiert Funktionen, um neue Anwendungsfälle zu testen. Diese Funktionen werden regelmäßig aktualisiert und erhalten nur eingeschränkten Support."
msgid "Incubation|Give feedback on this feature"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback zu dieser Funktion geben"
msgid "Incubation|Learn more about incubating features"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu Inkubationsfunktionen"
msgid "Indent line"
msgstr "Zeile einrücken"
msgid "Index"
-msgstr ""
+msgstr "Index"
msgid "Index all projects"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Projekte anzeigen"
msgid "Index deletion is canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Das Löschen des Index wurde abgebrochen"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Gibt an, ob dieser Runner Jobs ohne Tags auswählen kann"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
-msgstr "Informiere Benutzer:innen ohne SSH-Schlüssel, dass einer hinzugefügt werden muss, um pushen über SSH zu ermöglichen."
+msgstr "Informiere Benutzer(innen) ohne SSH-Schlüssel, dass einer hinzugefügt werden muss, um pushen über SSH zu ermöglichen."
msgid "Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastruktur"
msgid "Infrastructure Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastruktur-Registry"
msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastructure as Code (IaC)-Scanning"
msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform Command kopieren"
msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform Setup Command kopieren"
msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:"
-msgstr ""
+msgstr "Kopieren und einfügen in deine Terraform-Konfiguration, füge die Variablen ein und führe Terraform init aus:"
msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zur Terraform-Registry %{linkStart}findest du in unserer Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentliche und teile deine Module. %{docLinkStart}Mehr erfahren%{docLinkEnd}"
msgid "InfrastructureRegistry|Terraform"
-msgstr ""
+msgstr "InfrastructureRegistry|terraform"
msgid "InfrastructureRegistry|Terraform Module Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Modulregistrierung"
msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Module sind der wichtigste Weg, um Ressourcenkonfigurationen mit Terraform zu verpacken und wiederzuverwenden. Erfahre mehr über die %{noPackagesLinkStart}Erstellung von Terraform-Modulen%{noPackagesLinkEnd} in GitLab."
msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Zugriff auf die Terraform-Registry zu autorisieren:"
msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Projekt enthält keine Terraform-Module."
msgid "Inherited"
-msgstr ""
+msgstr "Vererbt"
msgid "Inherited:"
-msgstr ""
+msgstr "Vererbt:"
msgid "Inheriting from 'parent' is not yet supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vererbung von „übergeordnet“ wird noch nicht unterstützt"
msgid "Initial default branch name"
-msgstr ""
+msgstr "Initialer Standard-Branch-Name"
msgid "Initial default branch protection"
-msgstr ""
+msgstr "Initialer Standard-Branch-Schutz"
msgid "Inline"
-msgstr "Inline"
+msgstr "In der Reihe"
msgid "Inline math"
-msgstr ""
+msgstr "Inline-Mathematik"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Gib die Host-Schlüssel manuell ein"
msgid "Input the remote repository URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL des Remote-Repositorys eingeben"
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Einfügen"
-msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table."
+msgid "Insert a %{rows}×%{cols} table"
msgstr ""
msgid "Insert a quote"
@@ -23717,52 +24175,52 @@ msgid "Insert code"
msgstr "Code einfügen"
msgid "Insert column after"
-msgstr ""
+msgstr "Spalte danach einfügen"
msgid "Insert column before"
-msgstr ""
+msgstr "Spalte davor einfügen"
msgid "Insert comment template"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentarvorlage einfügen"
msgid "Insert link"
-msgstr ""
+msgstr "Link einfügen"
msgid "Insert or edit diagram"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramm einfügen oder bearbeiten"
msgid "Insert row after"
-msgstr ""
+msgstr "Zeile darunter einfügen"
msgid "Insert row before"
-msgstr ""
+msgstr "Zeile darüber einfügen"
msgid "Insert suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschlag einfügen"
msgid "Insert table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabelle einfügen"
msgid "Insights"
msgstr "Einblicke"
msgid "Insights|Configure a custom report for insights into your group processes such as amount of issues, bugs, and merge requests per month. %{linkStart}How do I configure an insights report?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere einen benutzerdefinierten Bericht, um Einblicke in die Prozesse deiner Gruppe zu erhalten, z. B. die Anzahl der Tickets, Bugs und Merge-Anfragen pro Monat. %{linkStart}Wie konfiguriere ich einen Insights-Bericht?%{linkEnd}"
msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config in the YAML file or the enabled project features (issues, merge requests) in the project settings)."
-msgstr ""
+msgstr "Manche Elemente werden nicht angezeigt, da das Projekt in der Datei „insights.yml“ herausgefiltert wurde (siehe Konfiguration „projects.only“ in der YAML-Datei bzw. aktivierte Projektfunktionen (Tickets, Merge Requests) in den Projekteinstellungen)."
msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt wird in der Datei „insights.yml“ herausgefiltert (weitere Informationen findest du in der Konfigurationsdatei „projects.only“)."
msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running."
-msgstr ""
+msgstr "Installiere GitLab Runner und stelle sicher, dass es ausgeführt wird."
msgid "Install on clusters"
msgstr "Auf Cluster installieren"
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installation"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
@@ -23770,687 +24228,627 @@ msgstr[0] "Instanz"
msgstr[1] "Instanzen"
msgid "Instance Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Instanzkonfiguration"
msgid "Instance access request"
-msgstr ""
+msgstr "Instanzzugriffsanforderung"
msgid "Instance access request approved"
-msgstr ""
+msgstr "Instanzzugriffsanforderung genehmigt"
msgid "Instance access request rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Instanzzugriffsanforderung abgelehnt"
msgid "Instance audit events"
-msgstr ""
+msgstr "Instanz-Audit-Ereignisse"
msgid "Instance overview"
-msgstr ""
+msgstr "Instanzübersicht"
msgid "Insufficient permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Ungenügende Rechte"
msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword"
-msgstr ""
+msgstr "Unzureichende Berechtigungen für dast_configuration-Schlüsselwort"
msgid "Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integration"
msgid "Integration Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Integrationseinstellungen"
msgid "IntegrationEvents|A comment is added"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Kommentar wird hinzugefügt."
msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, closed, or reopened"
-msgstr ""
+msgstr "Ein vertrauliches Ticket wird erstellt, geschlossen oder erneut geöffnet."
msgid "IntegrationEvents|A deployment is started or finished"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Bereitstellung wird gestartet oder abgeschlossen."
msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, merged, closed, or reopened"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Merge Request wird erstellt, zusammengeführt, geschlossen oder erneut geöffnet."
msgid "IntegrationEvents|A new, unique alert is recorded"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neuer, eindeutiger Alarm wird aufgezeichnet."
msgid "IntegrationEvents|A new, unique vulnerability is recorded (available only in GitLab Ultimate)"
-msgstr ""
+msgstr "Eine neue, eindeutige Sicherheitslücke wird aufgezeichnet (nur in GitLab Ultimate verfügbar)."
msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Pipeline-Status ändert sich"
msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Push wird an das Repository durchgeführt"
msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository or removed"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Tag wird in das Repository gepusht oder daraus entfernt."
msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Wiki-Seite wird erstellt oder aktualisiert"
msgid "IntegrationEvents|An incident is created, closed, or reopened"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Vorfall wird erstellt, geschlossen oder erneut geöffnet."
msgid "IntegrationEvents|An internal note or comment on a confidential issue is added"
-msgstr ""
+msgstr "Eine interne Notiz oder ein interner Kommentar wird zu einem vertraulichen Ticket hinzugefügt."
msgid "IntegrationEvents|An issue is created, closed, or reopened"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Ticket wird erstellt, geschlossen oder erneut geöffnet."
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active"
-msgstr ""
+msgstr "%{integrationTitle}: aktiv"
msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active."
-msgstr ""
+msgstr "%{integration} Einstellungen gespeichert und aktiv."
msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active."
-msgstr ""
+msgstr "%{integration} Einstellungen gespeichert, aber nicht aktiv."
msgid "Integrations|Active integrations"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive Integrationen"
msgid "Integrations|Add an integration"
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Add namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Integration hinzufügen"
msgid "Integrations|All details"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Details"
msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Projekte, die diese Einstellungen erben, werden ebenfalls zurückgesetzt."
msgid "Integrations|An application called %{integration_name} is requesting access to your GitLab account. This application was created by GitLab Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Anwendung namens %{integration_name} fordert Zugriff auf dein GitLab-Konto an. Diese Anwendung wurde von GitLab Inc. erstellt."
msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Laden von Projekten mit benutzerdefinierten Einstellungen aufgetreten."
msgid "Integrations|An event will be triggered when one of the following items happen."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Ereignis wird ausgelöst, wenn einer der folgenden Faktoren eintritt."
msgid "Integrations|Authorize %{integration_name} (%{user}) to use your account?"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisierst du %{integration_name} (%{user}) dazu, dein Konto zu verwenden?"
msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent"
-msgstr ""
+msgstr "Branches, für die Benachrichtigungen gesendet werden sollen"
msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere diese Option, wenn du ein selbstsigniertes Zertifikat verwendest."
msgid "Integrations|Comment detail:"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentardetail:"
msgid "Integrations|Comment settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentareinstellungen:"
msgid "Integrations|Configure the scope of notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Den Benachrichtigungsumfang konfigurieren."
msgid "Integrations|Connection details"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindungsdetails"
msgid "Integrations|Connection failed. Check your integration settings."
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfe deine Integrationseinstellungen."
msgid "Integrations|Connection successful."
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung hergestellt."
msgid "Integrations|Create new issue in Jira"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Ticket in Jira erstellen"
msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Ticket in ZenTao erstellen"
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level."
-msgstr ""
+msgstr "Standardeinstellungen werden von der Gruppenebene geerbt."
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level."
-msgstr ""
+msgstr "Standardeinstellungen werden von der Instanzebene geerbt."
msgid "Integrations|Drag your file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehe deine Datei hierher oder %{linkStart}klicke zum Hochladen%{linkEnd}."
msgid "Integrations|Drop your file to start the upload."
-msgstr ""
+msgstr "Lege deine Datei hier ab, um den Upload zu starten."
msgid "Integrations|Edit project alias"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Alias bearbeiten"
msgid "Integrations|Enable SSL verification"
-msgstr ""
+msgstr "SSL-Verifizierung aktivieren"
msgid "Integrations|Enable comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare aktivieren"
msgid "Integrations|Enable slash commands and notifications for a Slack workspace."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Ensure your instance URL is correct and your instance is configured correctly. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Slash-Befehle und Benachrichtigungen für einen Slack-Arbeitsbereich."
msgid "Integrations|Enter your alias"
-msgstr ""
+msgstr "Gib deinen Alias ein"
msgid "Integrations|Error: You are trying to upload something other than an allowed file."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Failed to load Jira Connect Application ID. Please try again."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Failed to load subscriptions."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Failed to update GitLab version. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Du hast versucht, etwas anderes als eine zulässige Datei hochzuladen."
msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Administratoren können Integrationen einrichten, die alle Gruppen und Projekte standardmäßig erben und verwenden. Diese Integrationen gelten für alle Gruppen und Projekte, die noch keine benutzerdefinierten Einstellungen verwenden. Du kannst benutzerdefinierte Einstellungen für eine Gruppe oder ein Projekt überschreiben, wenn die Einstellungen auf dieser Ebene erforderlich sind. Erfahre mehr über das %{integrations_link_start}Integrationsmanagement auf Instanzebene%{link_end}."
msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Administratoren können Integrationen einrichten, die alle Projekte in einer Gruppe standardmäßig erben und verwenden. Diese Integrationen gelten für alle Projekte, die noch keine benutzerdefinierten Einstellungen verwenden. Du kannst benutzerdefinierte Einstellungen für ein Projekt überschreiben, wenn die Einstellungen auf dieser Ebene erforderlich sind. Erfahre mehr über das %{integrations_link_start}Integrationsmanagement auf Gruppenebene%{link_end}."
msgid "Integrations|GitLab for Slack app"
-msgstr ""
+msgstr "App „GitLab für Slack“"
msgid "Integrations|GitLab for Slack app must be reinstalled to enable notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Die GitLab für Slack-App muss neu installiert werden, um Benachrichtigungen zu aktivieren."
msgid "Integrations|Group-level integration management"
-msgstr ""
+msgstr "Integrationsmanagement auf Gruppenebene"
msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Enthält „Standard“ sowie die gesamte Commit-Nachricht, den Commit-Hash und Ticket-IDs"
msgid "Integrations|Includes commit title and branch."
-msgstr ""
+msgstr "Enthält Commit-Titel und Branch"
msgid "Integrations|Instance-level integration management"
-msgstr ""
+msgstr "Integrationsmanagement auf Instanzebene"
msgid "Integrations|Integration details"
-msgstr ""
+msgstr "Details der Integration"
msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira."
-msgstr ""
+msgstr "In Jira erstelle Tickets werden hier angezeigt, sobald du die Tickets in der Projekteinrichtung in Jira erstellt hast."
msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Link namespaces"
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Linked namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deine PHP-Abhängigkeiten auf Packagist."
msgid "Integrations|Mattermost slash commands"
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Namespace successfully linked"
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|No available namespaces."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|No linked namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Mattermost Slash-Befehle"
msgid "Integrations|Notification settings"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Integrations|Perform common tasks with slash commands."
-msgstr ""
+msgstr "Führe allgemeine Aufgaben mit Slash-Befehlen aus."
msgid "Integrations|Projects using custom settings"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit benutzerdefinierten Einstellungen"
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit benutzerdefinierten Einstellungen sind nicht betroffen."
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte, die benutzerdefinierte Einstellungen verwenden, sind nur betroffen, wenn der/die Projekteigentümer(in) die Standardeinstellungen der übergeordneten Ebene verwendet."
msgid "Integrations|Reset integration?"
-msgstr ""
+msgstr "Integration zurücksetzen?"
msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Zurücksetzen der Integration werden die Einstellungen gelöscht und diese Integration deaktiviert."
msgid "Integrations|Restrict to branch (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Branch beschränken (optional)"
msgid "Integrations|SSL verification"
-msgstr ""
+msgstr "SSL-Verifizierung"
msgid "Integrations|Save settings?"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen speichern?"
msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings."
-msgstr ""
+msgstr "Speichern wird die Standardeinstellungen für alle Projekte aktualisieren, die keine benutzerdefinierten Einstellungen verwenden."
msgid "Integrations|Search Jira issues"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Tickets suchen"
msgid "Integrations|Search ZenTao issues"
-msgstr ""
+msgstr " ZenTao-Tickets suchen"
msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen über Projektereignisse an Unify Circuit senden."
msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}"
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Sign in to %{url}"
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Sign in to GitLab"
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Sign in to add namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Sende Benachrichtigungen über Projektereignisse an eine Unify Circuit-Konversation. %{docs_link}"
msgid "Integrations|Standard"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "Integrations|There are no projects using custom settings"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Projekte mit benutzerdefinierten Einstellungen"
msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Integration und von ihr erbende Projekte wurden zurückgesetzt."
msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle ein neues Ticket, um dieses Projekt vorwärts zu bringen."
msgid "Integrations|Trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger"
msgid "Integrations|Unable to post to %{channel_list}, please add the GitLab Slack app to any private Slack channels"
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht in %{channel_list} posten. Füge die GitLab-Slack-App zu allen privaten Slack-Kanälen hinzu."
msgid "Integrations|Use custom settings"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen verwenden"
msgid "Integrations|Use default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
msgid "Integrations|You can close this window."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dieses Fenster schließen."
msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst diesen Alias in deinen Slack-Befehlen verwenden"
msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces."
-msgstr "Du musst Inhaber sein oder Betreuerberechtigungen haben, um Namespaces zu verknüpfen."
-
-msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app."
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast noch keine Integrationen aktiviert."
msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉"
-msgstr ""
-
-msgid "Integrations|Your browser is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast alle Integrationen aktiviert! 🎉"
msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao."
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao-Tickets werden hier angezeigt, wenn du Tickets in deinem Projekt in ZenTao erstellst."
msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}"
-msgstr ""
+msgstr "können nicht %{recipients_limit} überschreiten"
msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "IntelliJ IDEA (HTTPS)"
msgid "IntelliJ IDEA (SSH)"
-msgstr ""
+msgstr "IntelliJ IDEA (SSH)"
msgid "Interactive mode"
-msgstr ""
+msgstr "Interaktiver Modus"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Interessierte können auch etwas beitragen, wenn sie möchten, indem sie Commits pushen."
msgid "Internal"
-msgstr ""
+msgstr "Intern"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
-msgstr ""
+msgstr "Intern – Die Gruppe und sämtliche internen Projekte sind für alle angemeldeten Benutzer(innen) mit Ausnahme von externen Benutzer(inne)n sichtbar."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users."
-msgstr ""
+msgstr "Intern – Alle angemeldeten Benutzer(innen) mit Ausnahme von externen Benutzer(inne)n können auf das Projekt zugreifen."
msgid "Internal error occurred while delivering this webhook."
-msgstr ""
+msgstr "Interner Fehler bei der Bereitstellung dieses Webhooks aufgetreten."
msgid "Internal note"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Notiz"
msgid "Internal users"
msgstr "Interne Benutzer(innen)"
msgid "Internal users cannot be deactivated"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Benutzer(innen) können nicht deaktiviert werden"
msgid "Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervall"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Intervallmuster"
msgid "Introducing Your DevOps Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Wir stellen vor: Deine DevOps-Berichte"
+
+msgid "Invalid 'schemaVersion' '%s'"
+msgstr "Ungültige 'schemaVersion' '%s'"
msgid "Invalid Insights config file detected"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Insights-Konfigurationsdatei erkannt"
msgid "Invalid OS"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültig OS"
msgid "Invalid URL"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige URL"
msgid "Invalid URL: %{url}"
+msgstr "Ungültige URL: %{url}"
+
+msgid "Invalid context type. %{type} is expected."
msgstr ""
msgid "Invalid date"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Datum"
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr "Ungültiges Datumsformat. Bitte UTC-Format als JJJJ-MM-TT verwenden"
msgid "Invalid date range"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Datumsbereich"
msgid "Invalid feature"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Feature"
msgid "Invalid field"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Feld"
msgid "Invalid file format with specified file type"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Dateiformat mit angegebenem Dateityp"
msgid "Invalid file."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Datei."
msgid "Invalid format selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Format ausgewählt"
msgid "Invalid hash"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Hash"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Eingabe, bitte vermeide Emojis"
msgid "Invalid login or password"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
msgid "Invalid period"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Zeitraum"
msgid "Invalid pin code."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Pin-Code"
msgid "Invalid policy type"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Richtlinientyp"
msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Repository-Paket für Snippet mit Id %{snippet_id}"
msgid "Invalid repository path"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Repository-Pfad"
msgid "Invalid server response"
-msgstr ""
+msgstr "Unültige Serverantwort"
msgid "Invalid status"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Status"
msgid "Invalid tags"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Tags"
msgid "Invalid two-factor code."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Zwei-Faktor-Code."
msgid "Invalid yaml"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges YAML"
msgid "Invalidated"
-msgstr ""
+msgstr "ungültig gemacht"
msgid "Investigate vulnerability: %{title}"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke untersuchen: %{title}"
msgid "Invisible Captcha"
-msgstr ""
+msgstr "Unsichtbares Captcha"
msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form."
-msgstr ""
+msgstr "Unsichtbares Captcha hilft, die Erstellung von Spam-Konten zu verhindern. Es fügt dem Anmeldeformular ein Honeypot-Feld und eine zeitkritische Formularübermittlung hinzu."
msgid "Invitation"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung"
msgid "Invitation declined"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung abgelehnt"
msgid "Invite \"%{email}\" by email"
-msgstr ""
+msgstr "„%{email}“ per E-Mail einladen"
msgid "Invite Members"
msgstr "Mitglieder einladen"
msgid "Invite a group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe einladen"
msgid "Invite members"
msgstr "Mitglieder einladen"
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
-msgstr ""
+msgstr "%{inviter} hat dich eingeladen, dem %{project_or_group_name} %{project_or_group} als %{role} beizutreten"
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
-msgstr ""
+msgstr "%{inviter} hat dich eingeladen, der %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} als %{role} beizutreten"
msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details"
-msgstr ""
+msgstr "Einladungs-E-Mail|%{project_or_group} Details"
msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once."
msgstr "Gruppen stellen verwandte Projekte zusammen und gewähren Mitgliedern gleichzeitig Zugriff auf mehrere Projekte."
msgid "InviteEmail|Join now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt beitreten"
msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Begleite dein Team auf GitLab! %{inviter} hat dich eingeladen zu %{project_or_group_name}"
msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Schließe dich deinem Team auf GitLab an! Du bist eingeladen zu %{project_or_group_name}"
msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte werden verwendet, um Code zu hosten und gemeinsam zu bearbeiten, Tickets zu verfolgen und deine Anwendung mit dem integrierten GitLab CI/CD kontinuierlich zu erstellen, zu testen und bereitzustellen."
msgid "InviteEmail|What's it about?"
-msgstr ""
+msgstr "Worum geht es?"
msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist eingeladen, der %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} als %{role} beizutreten"
msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
-msgstr ""
+msgstr "Du wurdest eingeladen, dem %{project_or_group_name} %{project_or_group} als %{role} beizutreten"
msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:"
-msgstr ""
+msgstr "Dir wurden die folgenden Aufgaben zugewiesen:"
msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:"
-msgstr ""
+msgstr "und hat dir die folgenden Aufgaben zugewiesen:"
msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeite mit deinem Team zusammen"
msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues"
-msgstr ""
+msgstr "Lade deine Kollegen ein"
msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben festgestellt, dass du niemanden zu dieser Gruppe eingeladen hast. Lade deine Kollegen ein, damit ihr Probleme diskutieren, bei Zusammenführungsanfragen zusammenarbeiten und euer Wissen teilen könnt."
msgid "InviteMembersModal| To get more members, the owner of this top-level group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Eigentümer(in) der Gruppe kann %{trialLinkStart}eine Testversion starten%{trialLinkEnd} oder ein %{upgradeLinkStart}Upgrade%{upgradeLinkEnd} auf einen kostenpflichtigen Tarif durchführen, um weitere Nutzer hinzuzufügen."
msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart} Erfahre mehr%{linkEnd} über Rollenberechtigungen"
msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)"
msgstr "Ablaufdatum des Zugriffs (optional)"
msgid "InviteMembersModal|Add unlimited members with your trial"
-msgstr ""
+msgstr "Mit deiner Testversion kannst du beliebig viele Mitglieder hinzufügen."
msgid "InviteMembersModal|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Projekt für die Tickets"
msgid "InviteMembersModal|Close invite team members"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung von Teammitglieder schließen"
msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!"
-msgstr ""
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch zum Erstellen deines Projekts, du bist fast fertig!"
msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets erstellen, an denen dein neues Teammitglied arbeiten kann (optional)"
msgid "InviteMembersModal|During your trial, you can invite as many members to %{groupName} as you like. When the trial ends, you'll have a maximum of %{dashboardLimit} members on the Free tier. To get more members, %{linkStart}upgrade to a paid plan%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Während deiner Testphase kannst du beliebig viele Mitglieder einladen. Wenn die Testphase für %{groupName} endet, gilt die Obergrenze von %{dashboardLimit} Mitgliedern im kostenlosen Tarif. Führe ein %{linkStart}Upgrade auf einen kostenpflichtigen Tarif%{linkEnd} durch, um weitere Mitglieder hinzufügen zu können."
msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab ist besser mit Kollegen!"
msgid "InviteMembersModal|GitLab will enforce this limit in the future. If you are over %{dashboardLimit} users when enforcement begins, your top-level group will be placed in a %{freeUserLimitLinkStart}read-only state%{freeUserLimitLinkEnd}. To avoid being placed in a read-only state, reduce your top-level group to %{dashboardLimit} users or less, or purchase a paid tier."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab wird dieses Limit in Zukunft durchsetzen. Wenn du zu Beginn der Durchsetzung mehr als %{dashboardLimit} Mitglieder hast, wird deine Gruppe der obersten Ebene als %{freeUserLimitLinkStart}schreibgeschützt%{freeUserLimitLinkEnd} festgelegt. Um dies zu vermeiden, reduziere deine Gruppe der obersten Ebene auf maximal %{dashboardLimit} Benutzer(innen) oder erwerbe einen kostenpflichtigen Tarif."
msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie wäre es, wenn du einen oder zwei Kollegen zu dir einlädst?"
msgid "InviteMembersModal|Invite"
-msgstr ""
+msgstr "Einladen"
msgid "InviteMembersModal|Invite a group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe einladen"
msgid "InviteMembersModal|Invite members"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder einladen"
msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your group%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit."
-msgstr ""
+msgstr "Das Einladen einer Gruppe %{linkStart}fügt ihre Mitglieder zu deiner Gruppe hinzu%{linkEnd}, einschließlich der Mitglieder, die nach der Einladung beitreten. Dies könnte das kostenlose Benutzerlimit (%{count}) deiner Gruppe überschreiten."
msgid "InviteMembersModal|Inviting a group %{linkStart}adds its members to your project%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit."
-msgstr ""
+msgstr "Das Einladen einer Gruppe %{linkStart}fügt ihre Mitglieder zu deinem Projekt hinzu%{linkEnd}, einschließlich der Mitglieder, die nach der Einladung beitreten. Dies könnte das kostenlose Benutzerlimit (%{count}) deiner Gruppe überschreiten."
msgid "InviteMembersModal|Manage members"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder verwalten"
msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder wurden erfolgreich hinzugefügt"
msgid "InviteMembersModal|Please add members to invite"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte Mitglieder zur Einladung hinzufügen"
msgid "InviteMembersModal|Review the invite errors and try again:"
msgstr "Einladungsfehler überprüfen und erneut versuchen:"
msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite"
-msgstr ""
+msgstr "Nach einer Gruppe zum Einladen suchen"
msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe zum Einladen auswählen"
msgid "InviteMembersModal|Select a role"
-msgstr ""
+msgstr "Rolle auswählen"
msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder auswählen oder E-Mail-Adressen eingeben"
msgid "InviteMembersModal|Show less"
-msgstr ""
+msgstr "Weniger anzeigen"
msgid "InviteMembersModal|Show more (%{count})"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr anzeigen (%{count})"
msgid "InviteMembersModal|Something went wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"
msgid "InviteMembersModal|The following member couldn't be invited"
msgid_plural "InviteMembersModal|The following %d members couldn't be invited"
msgstr[0] "Das folgende Mitglied konnte nicht eingeladen werden"
-msgstr[1] "Das folgenden %d Mitglieder konnten nicht eingeladen werden"
+msgstr[1] "Die folgenden %d Mitglieder konnten nicht eingeladen werden"
msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Um einem neuen Teammitglied Probleme zuzuweisen, benötigst du ein Projekt für die Tickets. %{linkStart}Erstelle ein Projekt, um loszulegen.%{linkEnd}"
msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of the group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier."
-msgstr ""
+msgstr "Um mehr Nutzer hinzuzufügen, kann der/die Eigentümer(in) der Gruppe %{trialLinkStart}eine Testphase%{trialLinkEnd} starten oder ein %{upgradeLinkStart}Upgrade%{upgradeLinkEnd} auf eine kostenpflichtige Stufe durchführen."
msgid "InviteMembersModal|To invite new users to this top-level group, you must remove existing users. You can still add existing users from the top-level group, including any subgroups and projects."
-msgstr ""
+msgstr "Um weitere Benutzer(innen) in diese Gruppe der obersten Ebene einladen zu können, musst du vorhandene Benutzer(innen) entfernen. Du kannst weiterhin vorhandene Benutzer(innen) aus der Gruppe der obersten Ebene hinzufügen, einschließlich aller Untergruppen und Projekte."
msgid "InviteMembersModal|Username or email address"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nur Platz für %{count} weitere %{members} in %{name}"
msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group."
-msgstr ""
+msgstr "Du lädst eine Gruppe in die Gruppe %{strongStart}%{name}%{strongEnd} ein."
msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project."
-msgstr ""
+msgstr "Du lädst eine Gruppe in das Projekt %{strongStart}%{name}%{strongEnd} ein."
msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group."
-msgstr ""
+msgstr "Du lädst Mitglieder in die Gruppe %{strongStart}%{name}%{strongEnd} ein."
msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project."
-msgstr ""
+msgstr "Du lädst Mitglieder in das Projekt %{strongStart}%{name}%{strongEnd} ein."
msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast dein Limit von %{count} %{members} für %{name} erreicht "
msgid "InviteMembersModal|Your top-level group %{namespaceName} is over the %{dashboardLimit} user limit."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe der obersten Ebene (%{namespaceName}) hat das Benutzer(innen)limit von %{dashboardLimit} überschritten."
msgid "InviteMembers|Invite a group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe einladen"
msgid "InviteMembers|Invite team members"
-msgstr ""
+msgstr "Teammitglieder einladen"
msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team."
-msgstr ""
+msgstr "Füge Mitglieder zu diesem Projekt hinzu und starte die Zusammenarbeit mit deinem Team."
msgid "InviteMember|Invite Members (optional)"
msgstr "Mitglieder einladen (optional)"
@@ -24459,136 +24857,139 @@ msgid "InviteMember|Invite another member"
msgstr "Ein weiteres Mitglied einladen"
msgid "InviteMember|Invite members"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder einladen"
msgid "InviteMember|Invite your team"
-msgstr ""
+msgstr "Lade dein Team ein"
msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later."
-msgstr "Eingeladene Benutzer werden mit Berechtigungen auf Entwicklerebene hinzugefügt. %{linkStart}Sehe ir die Dokumentation an%{linkEnd}, um zu sehen, wie du dies später ändern kannst."
+msgstr "Eingeladene Benutzer(innen) werden mit Berechtigungen auf Entwickler(innen)ebene hinzugefügt. %{linkStart}Sehe dir die Dokumentation an%{linkEnd}, um zu sehen, wie du dies später ändern kannst."
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "%{inviter} wartet immer noch darauf, dass du GitLab beitrittst"
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "%{inviter} wartet darauf, dass du GitLab beitrittst"
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
-msgstr ""
+msgstr "%{inviter} wartet daruf, dass du der %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} als %{role} beitrittst."
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending"
-msgstr ""
+msgstr "Die Einladung von%{inviter} zu GitLab steht noch aus"
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung annehmen"
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung annehmen: %{invite_url}"
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung ablehnen"
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung ablehnen: %{decline_url}"
msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %{wave_emoji}"
msgid "InviteReminderEmail|Hey there!"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo!"
msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..."
-msgstr ""
+msgstr "Falls du es verpasst hast..."
msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung ausstehend"
msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist %{invitation_age} Tage her, seit %{inviter} dich eingeladen hat, sich %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} als %{role} anzuschließen. Was möchtest du tun?"
msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %{inviter} dich eingeladen hat, als %{role} von %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} beizutreten."
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
msgid "Invited group allowed email domains must contain a subset of the allowed email domains of the root ancestor group. Go to the group's 'Settings &gt; General' page and check 'Restrict membership by email domain'."
-msgstr ""
+msgstr "Die zulässigen E-Mail-Domänen der eingeladenen Gruppe müssen eine Teilmenge der zulässigen E-Mail-Domänen der Stammgruppe enthalten. Gehe zur Seite „Einstellungen &gt; Allgemein“ der Gruppe und aktiviere „Mitgliedschaft nach E-Mail-Domäne einschränken“."
msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Kanäle und Benutzer durch Leerzeichen getrennt. %{recipients_docs_link}"
msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Standard IRC URI (optional)"
msgid "IrkerService|How to enter channels or users?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie gibt man Kanäle oder Benutzer ein?"
msgid "IrkerService|Recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Empfänger(innen)"
msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server."
-msgstr ""
+msgstr "Senden von Aktualisierungsnachrichten an einen Irker-Server."
msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Senden von Aktualisierungsnachrichten an einen Irker-Server. Bevor du dies verwenden kannst, musst du den irker-Daemon einrichten. %{docs_link}"
msgid "IrkerService|Server host (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Serverhost (optional)"
msgid "IrkerService|Server port (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Serverport (optional)"
msgid "IrkerService|URI to add before each recipient."
-msgstr ""
+msgstr "URI, die vor jedem Empfänger hinzugefügt werden soll."
msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)"
-msgstr ""
+msgstr "irker (IRC-Gateway)"
msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)."
-msgstr ""
+msgstr "irker daemon hostname (standardmäßig localhost)."
msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)."
-msgstr ""
+msgstr "irker daemon port (standardmäßig 6659)."
msgid "Is blocked by"
-msgstr ""
+msgstr "Ist blockiert von"
msgid "Is using license seat:"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendeter Lizenzsitz:"
msgid "Is using seat"
msgstr "Verwendet eine Lizenz"
msgid "IssuableEvents|assigned to"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesen an"
msgid "IssuableEvents|removed review request for"
-msgstr ""
+msgstr "Reviewanfrage entfernt für"
msgid "IssuableEvents|requested review from"
-msgstr ""
+msgstr "Review angefragt von"
+
+msgid "IssuableEvents|resolved all threads"
+msgstr "hat alle Threads aufgelöst"
msgid "IssuableEvents|unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zugewiesen"
msgid "IssuableStatus|%{wi_type} created %{created_at} by "
-msgstr ""
+msgstr "%{wi_type} erstellt %{created_at} von "
msgid "IssuableStatus|Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen (%{link})"
msgid "IssuableStatus|Created %{created_at} by"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt %{created_at} von"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
-msgstr ""
+msgstr "Duplikat"
msgid "IssuableStatus|moved"
-msgstr ""
+msgstr "verschoben"
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr "hochgestuft"
@@ -24606,103 +25007,112 @@ msgid "Issuable|milestone"
msgstr "Meilenstein"
msgid "Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Problem"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
-msgstr ""
+msgstr "Ticket %{issue_reference} wurde bereits zu Epic %{epic_reference} hinzugefügt."
msgid "Issue Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Ticketanalysen"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Ticketboards"
+msgid "Issue ID"
+msgstr "Ticket ID"
+
msgid "Issue Type"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Typ"
msgid "Issue already promoted to epic."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets bereits zu Epic befördert."
msgid "Issue analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Ticketanalysen"
msgid "Issue board"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Board"
msgid "Issue boards"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Boards"
msgid "Issue cannot be found."
-msgstr ""
+msgstr "Ticket konnte nicht gefunden werden."
msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket aus Sicherheitslücke %{vulnerability_link} erstellt"
msgid "Issue creation requests"
-msgstr ""
+msgstr "Ticketerstellungsanfragen"
msgid "Issue details"
-msgstr ""
+msgstr "Ticketdetails"
msgid "Issue events"
msgstr "Ticketereignisse"
msgid "Issue first deployed to production"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket zuerst in der Produktion bereitgestellt"
msgid "Issue has been promoted to incident"
-msgstr ""
+msgstr "Das Ticket wurde zum Vorfall hochgestuft"
msgid "Issue label"
-msgstr "Issue Label"
+msgstr "Ticket-Label"
msgid "Issue or merge request ID is required"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket- oder Merge-Request-ID ist erforderlich"
msgid "Issue published on status page."
-msgstr ""
+msgstr "Ticket auf der Statusseite veröffentlicht."
+
+msgid "Issue summary"
+msgstr "Ticketzusammenfassung"
+
+msgid "Issue title"
+msgstr "Ticket-Titel"
msgid "Issue types"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Kategorie"
msgid "Issue update failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Tickets"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket wurde von %{name} für %{reason} geschlossen"
msgid "Issue weight"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Gewicht"
msgid "IssueAnalytics|Age"
-msgstr ""
+msgstr "Alter"
msgid "IssueAnalytics|Assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte"
msgid "IssueAnalytics|Created by"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt von"
msgid "IssueAnalytics|Due date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Tickets konnten nicht geladen werden. Bitte erneut versuchen."
msgid "IssueAnalytics|Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket"
msgid "IssueAnalytics|Iteration"
msgstr "Iteration"
msgid "IssueAnalytics|Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein"
msgid "IssueAnalytics|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
msgid "IssueAnalytics|Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Board"
@@ -24714,82 +25124,88 @@ msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Neues Board erstellen"
msgid "IssueBoards|Delete board"
-msgstr ""
+msgstr "Tafel löschen"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Boards gefunden"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again."
-msgstr ""
+msgstr "Einige deiner Boards sind ausgeblendet. Aktiviere eine Lizenz, um sie erneut anzuzeigen."
msgid "IssueBoards|Switch board"
-msgstr ""
+msgstr "Board wechseln"
msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt %{timeAgoString} von %{user}"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefiniertes Ticketsystem"
msgid "IssueTracker|Issue URL"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-URL"
msgid "IssueTracker|New issue URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL zum Anlegen neuer Tickets"
msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL zum Erstellen eines Tickets in der externen Ticketverwaltung."
msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL zum Projekt in der externen Ticketverwaltung."
msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL zum Anzeigen eines Tickets in der externen Ticketverwaltung. Muss %{colon_id} enthalten."
msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Bugzilla als Ticketverwaltung für dieses Projekt."
msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}"
+msgstr "Verwende Bugzilla als Ticketverwaltung für dieses Projekt. %{docs_link}"
+
+msgid "IssueTracker|Use ClickUp as this project's issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
-msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker."
+msgid "IssueTracker|Use Clickup as this project's issue tracker."
msgstr ""
+msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker."
+msgstr "Verwende IBM Engineering Workflow Management als Ticketverwaltung für dieses Projekt."
+
msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende IBM Engineering Workflow Management als Ticketverwaltung für dieses Projekt. %{docs_link}"
msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Redmine als Ticketverwaltung. %{docs_link}"
msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Redmine als Ticketverwaltung für dieses Projekt."
msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende YouTrack als Ticketverwaltung für dieses Projekt."
msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende YouTrack als Ticketverwaltung für dieses Projekt. %{docs_link}"
msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende eine benutzerdefinierte Lösung als Ticketverwaltung für dieses Projekt."
msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende eine benutzerdefinierte Ticketverwaltung, die nicht in der Integrationsliste enthalten ist. %{docs_link}"
msgid "Issues"
msgstr "Tickets"
msgid "Issues Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossene Tickets"
msgid "Issues Rate Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket Grenzwerte"
msgid "Issues and merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets und Merge Requests"
msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Die Tickets werden derzeit neu ausgeglichen, so dass die manuelle Neuordnung deaktiviert ist."
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Tickets können Bugs, Tasks oder zu diskutierende Ideen sein. Tickets sind darüber hinaus auch durchsuchbar und filterbar."
@@ -24798,34 +25214,34 @@ msgid "Issues closed"
msgstr "Geschlossene Tickets"
msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets existieren in Projekten. Um ein Ticket zu erstellen, muss also zuerst ein Projekt erstellt werden."
msgid "Issues must match this scope to appear in this list."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets müssen diesen Geltungsbereich verwenden, um in dieser Liste angezeigt zu werden."
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets mit Kommentaren, Merge Request mit Diffs und Kommentaren, Labels, Meilensteinen, Code-Schnipsel, und anderen Projektteilen"
msgid "Issues with label %{label}"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets mit dem Label %{label}"
msgid "Issues with no epic assigned"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets ohne Epic-Zuordnung"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets, Merge Requests, Pushes und Kommentare."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
-msgstr ""
+msgstr "Sobald du Tickets für deine Projekte erstellst, können wir dafür Metriken erfassen und anzeigen"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnitt/Monat:"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets erstellt"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellte Tickets pro Monat"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Letzten 12 Monate"
@@ -24840,61 +25256,61 @@ msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the fil
msgstr "Um deine Suche auszuweiten, ändere oder entferne Filter in der Filterleiste oben"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
-msgstr ""
+msgstr "Insgesamt:"
msgid "Issues|Move selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte verschieben"
msgid "Issues|Tasks and test cases can not be moved."
-msgstr ""
+msgstr "Aufgaben und Testfälle können nicht verschoben werden."
msgid "Issues|Tasks can not be moved."
-msgstr ""
+msgstr "Aufgaben können nicht verschoben werden."
msgid "Issues|Test cases can not be moved."
-msgstr ""
+msgstr "Testfälle können nicht verschoben werden."
msgid "Issues|There was an error while moving the issues."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Verschieben der Tickets."
msgid "Issue|Title"
msgstr "Titel"
msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead."
-msgstr ""
+msgstr "Anscheinend möchtest du ein Abonnement aktivieren. Verwende stattdessen %{a_start}die Abonnementseite%{a_end}."
msgid "It may be several days before you see feature usage data."
-msgstr ""
+msgstr "Es kann einige Tage dauern, bis die Nutzungsdaten für Funktionen angezeigt werden."
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
-msgstr ""
+msgstr "Muss eine Kopfzeile und mindestens zwei Spalten enthalten. Die erste Spalte enthält den Tickettitel und die zweite Spalte die Ticketbeschreibung. Das Trennzeichen wird automatisch erkannt."
msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
-msgstr ""
+msgstr "Es sieht so aus, als ob die Abhängigkeitssuche erfolgreich ausgeführt wurde, aber es wurden keine Abhängigkeiten in deinem Projekt gefunden."
msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Es sieht so aus, als wären derzeit keine Daten zur Testabdeckung verfügbar."
msgid "It's you"
-msgstr ""
+msgstr "Das bist du"
msgid "Italic text"
-msgstr ""
+msgstr "Kursiver Text"
msgid "Iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration"
msgid "Iteration cannot be created for cadence"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration kann für diese Kadenz nicht erstellt werden"
msgid "Iteration changed to"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration geändert zu"
msgid "Iteration lists not available with your current license"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationslisten mit deiner aktuellen Lizenz nicht verfügbar"
msgid "Iteration removed"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration entfernt"
msgid "Iteration updated"
msgstr "Iteration aktualisiert"
@@ -24903,184 +25319,184 @@ msgid "Iterations"
msgstr "Iterationen"
msgid "Iterations cadence not found"
-msgstr ""
+msgstr "Kadenz der Iteration nicht gefunden"
msgid "Iterations cannot be manually added to cadences that use automatic scheduling"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationen können nicht manuell zu den Kadenzen hinzugefügt werden, die eine automatische Scheduling-Funktion verwenden."
msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the active iteration %{iteration_dates}."
-msgstr ""
+msgstr "Das Anfangsdatum der Automatisierung muss nach der aktiven Iteration %{iteration_dates} liegen."
msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the past iteration %{iteration_dates}."
-msgstr ""
+msgstr "Das Anfangsdatum der Automatisierung muss nach der Iteration %{iteration_dates} liegen."
msgid "IterationsCadence|The automation start date would retroactively create a past iteration. %{start_date} is the earliest possible start date."
-msgstr ""
+msgstr "Das Anfangsdatum der Automatisierung würde rückwirkend eine zurückliegende Iteration erzeugen. %{start_date} ist das frühestmögliche Anfangsdatum."
msgid "Iterations|Add iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration hinzufügen"
msgid "Iterations|All"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration|Alle"
msgid "Iterations|All scheduled iterations will remain scheduled even if you use a smaller number."
-msgstr ""
+msgstr "Alle geplanten Iterationen bleiben geplant, auch wenn du eine kleinere Zahl verwendest."
msgid "Iterations|Automatic scheduling"
msgstr "Automatische Planung"
msgid "Iterations|Automation start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum der Automation"
msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Rhythmuskonfiguration ist ungültig."
msgid "Iterations|Cadence name"
-msgstr ""
+msgstr "Rhythmusname"
msgid "Iterations|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationsrhythmus konnte nicht gefunden werden"
msgid "Iterations|Create cadence"
-msgstr ""
+msgstr "Rhythmus erstellen"
msgid "Iterations|Create iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration erstellen"
msgid "Iterations|Create iterations automatically on a regular schedule."
msgstr "Iterationen automatisch nach einem regelmäßigen Zeitplan erstellen."
msgid "Iterations|Delete cadence"
-msgstr ""
+msgstr "Rhythmus löschen"
msgid "Iterations|Delete iteration cadence?"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationsrhythmus löschen?"
msgid "Iterations|Delete iteration?"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration löschen?"
msgid "Iterations|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "Iterations|Done"
-msgstr ""
+msgstr "Fertig"
msgid "Iterations|Due date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "Iterations|Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Iterations|Dauer"
msgid "Iterations|Edit cadence"
-msgstr ""
+msgstr "Rhythmus bearbeiten"
msgid "Iterations|Edit iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration bearbeiten"
msgid "Iterations|Edit iteration cadence"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationsrhythmus bearbeiten"
msgid "Iterations|Enable automatic scheduling"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Planung aktivieren"
msgid "Iterations|Enable roll over"
msgstr "Rollover aktivieren"
msgid "Iterations|Error loading iteration cadences."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Iterationsrhythmen."
msgid "Iterations|Incomplete issues will be added to the next iteration at %{strongStart}midnight, %{timezone}%{strongEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht abgeschlossene Tickets werden der nächsten Iteration um %{strongStart}Mitternacht %{timezone}%{strongEnd} hinzugefügt."
msgid "Iterations|Iteration cadences"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationsrhythmen"
msgid "Iterations|Iterations are scheduled to start on %{weekday}s."
-msgstr "Iterationen sollen am %{weekday}s beginnen."
+msgstr "Iterationen sollen jeweils am %{weekday} beginnen."
msgid "Iterations|New iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Iteration"
msgid "Iterations|New iteration cadence"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Iterationsrhythmus"
msgid "Iterations|No closed iterations."
-msgstr ""
+msgstr "Keine geschlossenen Iterationen."
msgid "Iterations|No iteration cadences to show."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Iterationsrhythmen zum Anzeigen."
msgid "Iterations|No iterations found"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationen|Keine Iterationen gefunden"
msgid "Iterations|No iterations in cadence."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Iterationen in Rhythmus."
msgid "Iterations|No open iterations."
-msgstr ""
+msgstr "Keine offenen Iterationen."
msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der anstehenden Iterationen, die zu einem Zeitpunkt geplant werden sollen."
msgid "Iterations|Open"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen"
msgid "Iterations|Roll over issues"
-msgstr ""
+msgstr "Rollover-Tickets"
msgid "Iterations|Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Iterations|Select duration"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer auswählen"
msgid "Iterations|Select number"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl auswählen"
msgid "Iterations|Select start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum auswählen"
msgid "Iterations|Start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum"
msgid "Iterations|The date of the first iteration to schedule. This date determines the day of the week when each iteration starts."
-msgstr ""
+msgstr "Das Datum der ersten zu planenden Iteration. Dieses Datum bestimmt den Wochentag, an dem jede Iteration beginnt."
msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Dauer der einzelnen Iterationen (in Wochen)."
msgid "Iterations|The iteration has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Iteration wurde gelöscht."
msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it."
-msgstr ""
+msgstr "Dadurch werden der Rhythmus sowie alle darin enthaltenen Iterationen gelöscht."
msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it."
msgstr "Dies entfernt die Iteration von allen Problemen, die ihr zugewiesen sind."
msgid "Iterations|Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence."
-msgstr ""
+msgstr "Iterationsrhythmus kann nicht gefunden werden."
msgid "Iterations|Unable to find iteration."
-msgstr ""
+msgstr "Iteration kann nicht gefunden werden."
msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Rhythmus kann nicht gespeichert werden. Bitte versuche es erneut."
msgid "Iterations|Upcoming iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorstehende Iterationen"
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence"
-msgstr ""
+msgstr "Daten können sich nicht mit anderen vorhandenen Iterationen innerhalb dieses Iterationsrhythmus überschneiden"
msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
-msgstr ""
+msgstr "darf nicht mehr als 500 Jahre in der Zukunft liegen"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
@@ -25089,532 +25505,628 @@ msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "Japanese language support using"
-msgstr ""
+msgstr "Japanische Sprachunterstützung mit"
msgid "Jira display name"
-msgstr ""
+msgstr "Jira Anzeigename"
msgid "Jira import is already running."
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Import läuft bereits."
msgid "Jira integration not configured."
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Integration nicht konfiguriert."
msgid "Jira issue matching"
-msgstr ""
+msgstr "Abgleich von Jira-Tickets"
msgid "Jira project key is not configured."
-msgstr ""
+msgstr "Der Jira-Projektschlüssel ist nicht konfiguriert."
msgid "Jira project: %{importProject}"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Projekt: %{importProject}"
msgid "Jira service not configured."
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Integration nicht konfiguriert."
msgid "Jira user"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Benutzer(in)"
msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import."
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Benutzer(innen) wurden aus der konfigurierten Jira-Instanz importiert und können zugeordnet werden, indem du eine(n) GitLab-Benutzer(in) aus der Auswahl-Liste in der Spalte „GitLab-Benutzername“ auswählst. Wenn das Formular angezeigt wird, ist der/die Benutzer(in), der/die den Import durchführt, standardmäßig in der Auswahl-Liste vorausgewählt."
msgid "Jira-GitLab user mapping template"
+msgstr "Vorlage für die Jira-GitLab-Benutzerzuordnung"
+
+msgid "JiraConnect|Are you a GitLab administrator?"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Cannot find namespace. Make sure you have sufficient permissions."
+msgstr "Namensraum kann nicht gefunden werden. Stelle sicher, dass du ausreichende Berechtigungen hast."
+
+msgid "JiraConnect|Change GitLab version"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID."
+msgstr "Konfiguriere deine Jira Connect-Anwendungs-ID."
+
+msgid "JiraConnect|Continue setup in GitLab"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Could not fetch user information from Jira. Check the permissions in Jira and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Es konnten keine Benutzerinformationen aus Jira abgerufen werden. Überprüfe die Berechtigungen in Jira und versuche es erneut."
msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}"
-msgstr ""
+msgstr "Branch für Jira-Ticket %{jiraIssue} erstellen "
msgid "JiraConnect|Enable public key storage"
+msgstr "Speicherung öffentlicher Schlüssel aktivieren"
+
+msgid "JiraConnect|Ensure your instance URL is correct and your instance is configured correctly. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Failed to create branch."
-msgstr ""
+msgstr "Branch konnte nicht erstellt werden."
msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again."
+msgstr "Branch konnte nicht erstellt werden. Bitte versuche es erneut."
+
+msgid "JiraConnect|Failed to link group. Please try again."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Failed to load Jira Connect Application ID. Please try again."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Failed to load groups. Please try again."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Failed to load subscriptions."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Failed to sign in to GitLab."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Failed to unlink group. Please try again."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Failed to update the GitLab instance. See the %{linkStart}troubleshooting documentation%{linkEnd}."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|For example: https://gitlab.example.com"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App"
+msgstr "GitLab für Jira-App"
+
+msgid "JiraConnect|GitLab for Jira Configuration"
msgstr ""
-msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID"
+msgid "JiraConnect|GitLab instance URL"
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Group successfully linked"
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Groups are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance."
msgstr ""
+msgid "JiraConnect|In order to complete the set up, you’ll need to complete a few steps in GitLab."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID"
+msgstr "Jira Connect-Anwendungs-ID"
+
msgid "JiraConnect|Jira Connect Proxy URL"
+msgstr "Jira-Connect-Proxy-URL"
+
+msgid "JiraConnect|Link groups"
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Linked groups"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|New branch was successfully created."
+msgstr "Neuer Zweig Branch erfolgreich erstellt."
+
+msgid "JiraConnect|No groups found."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|No linked groups"
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Not seeing your groups? Only groups you have at least the Maintainer role for appear here."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Setting up this integration is only possible if you're a GitLab administrator."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Sign in to %{url}"
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Sign in to GitLab to get started."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Sign in to GitLab to link groups."
+msgstr ""
+
+msgid "JiraConnect|Sign in to link groups"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|The Jira user is not a site administrator. Check the permissions in Jira and try again."
+msgstr "Der/die Jira-Benutzer(in) ist nicht Administrator(in) der Seite. Überprüfe die Berechtigungen in Jira und versuche es erneut."
+
+msgid "JiraConnect|Welcome to GitLab for Jira"
msgstr ""
-msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira."
+msgid "JiraConnect|What version of GitLab are you using?"
msgstr ""
+msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira."
+msgstr "Du kannst dieses Fenster jetzt schließen und zu Jira zurückkehren."
+
msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, Branches für dieses Projekt zu erstellen. Wähle ein anderes Projekt aus oder kontaktiere den/die Projekteigentümer(in), um Zugriff zu erhalten. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
+
+msgid "JiraConnect|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app."
msgstr ""
-msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again."
+msgid "JiraConnect|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
-msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again."
+msgid "JiraConnect|Your browser is not supported"
msgstr ""
+msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again."
+msgstr "Bei der Verbindung mit Jira ist ein Verbindungsfehler aufgetreten. Versuche es noch einmal mit deiner Anfrage."
+
+msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again."
+msgstr "Bei der Verbindung mit Jira ist ein Timeout-Fehler aufgetreten. Versuche es noch einmal."
+
msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Verbindung mit Jira ist ein SSL-Fehler aufgetreten: %{message}. Versuche es noch einmal mit deiner Anfrage."
msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Anfordern von Daten von Jira ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfe %{docs_link_start}deine JIRA-Integrationskonfiguration%{docs_link_end} und versuche es erneut."
msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Anfordern von Daten von Jira ist ein Fehler aufgetreten: %{messages}. Überprüfe deine %{docs_link_start}Jira-Integrationskonfiguration%{docs_link_end} und versuche erneut."
msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Jira-API-URL für die Verbindung mit Jira ist nicht gültig. Überprüfe deine JIRA-Integrations-API-URL und versuche es erneut."
msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Zugangsdaten für den Zugriff auf Jira dürfen nicht auf die Daten zugreifen. Überprüfe deine %{docs_link_start}Jira-Integrationszugangsdaten%{docs_link_end} und versuche es erneut."
msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Zugangsdaten für den Zugriff auf Jira sind nicht gültig. Überprüfe deine %{docs_link_start}Jira-Integrationszugangsdaten%{docs_link_end} und versuche erneut."
msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
-msgstr ""
+msgstr "in Branch %{branch_link}"
msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "%{jiraDocsLinkStart}Aktiviere die Jira-Integration%{jiraDocsLinkEnd}, um deine Jira-Tickets in GitLab anzuzeigen."
msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "%{jira_docs_link_start}Aktiviere die Jira-Integration%{jira_docs_link_end}, um deine Jira-Tickets in GitLab anzuzeigen."
msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
-msgstr ""
+msgstr "%{user_link} hat dieses Ticket in %{entity_link} von %{project_link}%{branch} erwähnt:{quote}%{entity_message}{quote}"
+
+msgid "JiraService|API token for Jira Cloud or password for Jira Data Center and Jira Server"
+msgstr "API-Token für Jira Cloud oder Passwort für Jira Data Center und Jira Server"
+
+msgid "JiraService|API token or password"
+msgstr "JiraService|API-Token oder Passwort"
msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Ticketliste."
-msgid "JiraService|Are you a GitLab administrator?"
-msgstr ""
+msgid "JiraService|Authentication type"
+msgstr "Authentifizierungstyp"
msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt Jira-Tickets automatisch in die Kategorie „Fertig“. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|Change GitLab version"
-msgstr ""
+msgstr "Basis-URL der Jira-Instanz"
-msgid "JiraService|Continue setup in GitLab"
-msgstr ""
+msgid "JiraService|Basic"
+msgstr "Basic"
msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability."
-msgstr ""
+msgstr "Definiere die Art der Jira-Tickets, die auf Basis von Sicherheitslücken erstellt werden sollen."
msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzeige von Jira-Tickets bei gleichzeitiger Aktivierung von GitLab-Fragen könnte verwirrend sein. Ziehe in Erwägung, %{gitlab_issues_link_start}GitLab-Tickets zu deaktivieren%{link_end}, wenn sie nicht anderweitig verwendet werden."
+
+msgid "JiraService|Email for Jira Cloud or username for Jira Data Center and Jira Server"
+msgstr "JiraService|E-Mail für Jira Cloud oder Benutzername für Jira Data Center und Jira Server"
+
+msgid "JiraService|Email or username"
+msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername"
msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Erstellung von Jira-Tickets aus Sicherheitslücken"
msgid "JiraService|Enable Jira issues"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Tickets aktivieren"
msgid "JiraService|Enable Jira transitions"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|Enter new password or API token"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Übergänge aktivieren"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Events für %{noteable_model_name} sind deaktiviert."
msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden des Jira-Tickets. Öffne das Ticket in Jira oder aktualisiere die Seite."
msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project"
-msgstr ""
+msgstr "Ticketarten für dieses Jira-Projekt abrufen"
+
+msgid "JiraService|For Jira Cloud, the authentication type must be %{basic}"
+msgstr "Für JIRA Cloud muss der Authentifizierungstyp %{basic} lauten"
msgid "JiraService|For example, 12, 24"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Beispiel 12, 24"
msgid "JiraService|For example, AB"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|GitLab instance URL"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Beispiel AB"
msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;"
-msgstr ""
+msgstr "IDs müssen als Liste mit Trennzeichen (, oder ;) angegeben werden."
msgid "JiraService|If different from the Web URL"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|In order to complete the set up, you’ll need to complete a few steps in GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn abweichend von der Web-URL"
msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Auf Basis von Sicherheitslücken in diesem Projekt erstellte Tickets werden als Jira-Tickets erstellt, auch wenn GitLab-Tickets aktiviert sind."
msgid "JiraService|Jira API URL"
-msgstr ""
+msgstr "Jira API URL"
msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit."
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Kommentare werden erstellt, wenn in einem Commit auf ein Ticket verwiesen wird."
msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Kommentare werden erstellt, wenn in einem Merge Request auf ein Ticket verwiesen wird."
msgid "JiraService|Jira issue prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Ticket-Präfix"
msgid "JiraService|Jira issue regex"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Ticket-Regex"
msgid "JiraService|Jira issues"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Tickets"
+
+msgid "JiraService|Jira personal access token"
+msgstr "JiraService|Jira Zugangs-Token"
+
+msgid "JiraService|Jira personal access token (Jira Data Center and Jira Server only)"
+msgstr "Persönliches Jira-Zugriffstoken (nur Jira Data Center und Jira Server)"
msgid "JiraService|Jira project key"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Projektschlüssel"
-msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token."
-msgstr ""
+msgid "JiraService|Leave blank to use your current configuration"
+msgstr "Leer lassen, um deine aktuelle Konfiguration zu verwenden"
msgid "JiraService|Move to Done"
-msgstr ""
+msgstr "Nach „Fertig“ verschieben"
-msgid "JiraService|Open Jira"
-msgstr ""
+msgid "JiraService|New API token or password"
+msgstr "JiraService|Neuer API-Token oder Passwort"
-msgid "JiraService|Password for the server version or an API token for the cloud version"
-msgstr ""
+msgid "JiraService|New Jira personal access token"
+msgstr "JiraService|Neuer persönlicher Jira Zugangs-Token"
-msgid "JiraService|Password or API token"
-msgstr ""
+msgid "JiraService|Open Jira"
+msgstr "Jira öffnen"
msgid "JiraService|Project key changed, refresh list"
-msgstr ""
+msgstr "Projektschlüssel geändert, Liste aktualisieren"
msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types"
-msgstr ""
+msgstr "Projektschlüssel ist erforderlich, um Ticketarten zu generieren"
+
+msgid "JiraService|Recommended. Only available for Jira Data Center and Jira Server."
+msgstr "JiraService|Empfohlen. Nur verfügbar für Jira Data Center und Jira Server."
msgid "JiraService|Select issue type"
-msgstr ""
+msgstr "Ticketkategorie auswählen"
msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|Setting up this integration is only possible if you're a GitLab administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Lege einen benutzerdefinierten Abschlusszustand mit Übergangs-IDs fest. %{linkStart}Erfahre mehr über Übergangs-IDs%{linkEnd}"
msgid "JiraService|Sign in to GitLab to get started."
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces."
-msgstr ""
+msgstr "Melde dich bei GitLab an, um loszulegen."
msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Funktion ist nur mit Premiumtarif verfügbar."
msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Tickets in ihren Abschlusszustand überführen:"
msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Jira als Ticketverwaltung für dieses Projekt."
msgid "JiraService|Use a prefix to match Jira issue keys."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende ein Präfix, um Jira-Problemschlüssel abzugleichen."
msgid "JiraService|Use custom transitions"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Übergänge verwenden"
msgid "JiraService|Use regular expression to match Jira issue keys."
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|Username for the server version or an email for the cloud version"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|Username or email"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende einen regulären Ausdruck, um Jira-Vorgangsschlüssel abzugleichen."
msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltest du deine Tickets mit Jira?"
msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select."
-msgstr ""
+msgstr "Warnung: Alle GitLab-Benutzer(innen), die Zugriff auf dieses GitLab-Projekt haben, können alle Tickets aus dem ausgewählten Jira-Projekt anzeigen."
msgid "JiraService|Web URL"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira"
-msgstr ""
-
-msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?"
-msgstr ""
+msgstr "Web-URL"
msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein Jira-Ticket in einem Commit oder Merge-Request erwähnt wird, werden ein Remote-Link und ein Kommentar (falls aktiviert) erstellt."
msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues."
-msgstr ""
+msgstr "Arbeite an Jira-Tickets, ohne GitLab zu verlassen. Füge ein Jira-Menü hinzu, um auf eine schreibgeschützte Liste deiner Jira-Tickets zuzugreifen."
msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeite an JIRA-Problemen, ohne GitLab zu verlassen. Füge ein Jira-Menü hinzu, um auf eine schreibgeschützte Liste deiner Jira-Tickets zuzugreifen. %{jira_issues_link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst Jira konfigurieren, bevor du diese Integration aktivierst. %{jira_doc_link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "Job"
-msgstr "Job"
+msgstr "Auftrag"
msgid "Job %{jobName}"
-msgstr ""
+msgstr "Job %{jobName}"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Job #%{build_id} fehlgeschlagen"
msgid "Job artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Job-Artefakte"
msgid "Job has been erased"
msgstr "Job wurde gelöscht"
msgid "Job has been successfully erased!"
-msgstr ""
+msgstr "Job wurde erfolgreich gelöscht!"
msgid "Job has wrong arguments format."
-msgstr ""
+msgstr "Job hat ein falsches Argumente-Format."
msgid "Job is stuck. Check runners."
-msgstr ""
+msgstr "Der Auftrag hängt fest. Überprüfe die Runner."
msgid "Job logs and artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Auftragsprotokolle und Artefakte"
msgid "Job was retried"
-msgstr ""
+msgstr "Job wurde erneut versucht"
msgid "JobAssistant|Add job"
-msgstr ""
+msgstr "Job hinzufügen"
msgid "JobAssistant|Add path"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad hinzufügen"
msgid "JobAssistant|Add service"
-msgstr ""
+msgstr "Dienst hinzufügen"
msgid "JobAssistant|Allow failure"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlschläge zulassen"
msgid "JobAssistant|Artifacts and cache"
-msgstr ""
+msgstr "Artefakte und Cache"
msgid "JobAssistant|Artifacts exclude paths (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Artefakte ohne Pfade (optional)"
msgid "JobAssistant|Artifacts paths (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Artefaktpfade (optional)"
msgid "JobAssistant|Cache key (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Cache-Schlüssel (optional)"
msgid "JobAssistant|Cache paths (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Cache-Pfade (optional)"
msgid "JobAssistant|Error - Valid value is between 1 second and 1 week"
-msgstr ""
-
-msgid "JobAssistant|Example: %{entrypointPlaceholderExample}, Input format: %{entrypointPlaceholderInput}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler – Gültiger Wert liegt zwischen 1 Sekunde und 1 Woche"
msgid "JobAssistant|Image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild"
msgid "JobAssistant|Image entrypoint (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Image-Einstiegspunkt (optional)"
msgid "JobAssistant|Image name (optional)"
+msgstr "Bildname (optional)"
+
+msgid "JobAssistant|Include or exclude jobs in pipelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "JobAssistant|Input format"
-msgstr ""
+msgstr "Eingabeformat"
msgid "JobAssistant|Job Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Job-Setup"
msgid "JobAssistant|Job assistant"
-msgstr ""
+msgstr "Jobassistent"
msgid "JobAssistant|Job name"
-msgstr ""
+msgstr "Jobname"
-msgid "JobAssistant|Please use \",\" to separate array type fields."
-msgstr ""
+msgid "JobAssistant|Please enter the parameters."
+msgstr "Bitte gib die Parameter ein."
+
+msgid "JobAssistant|Please separate array type fields with new lines"
+msgstr "Bitte trenne Array-Typ-Felder durch Zeilenumbrüche"
msgid "JobAssistant|Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Regeln"
msgid "JobAssistant|Script"
-msgstr ""
+msgstr "Skript"
+
+msgid "JobAssistant|Service entrypoint (optional)"
+msgstr "Dienst-Einstiegspunkt (optional)"
+
+msgid "JobAssistant|Service name (optional)"
+msgstr "Dienstname (optional)"
+
+msgid "JobAssistant|Services"
+msgstr "Dienste"
-msgid "JobAssistant|Service"
+msgid "JobAssistant|Specify a Docker image that the job runs in. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
-msgid "JobAssistant|Service entrypoint (optional)"
+msgid "JobAssistant|Specify any additional Docker images that your scripts require to run successfully. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
-msgid "JobAssistant|Service name (optional)"
+msgid "JobAssistant|Specify the %{artifactsLinkStart}artifacts%{artifactsLinkEnd} and %{cacheLinkStart}cache%{cacheLinkEnd} of the job."
msgstr ""
msgid "JobAssistant|Stage (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Stage (optional)"
msgid "JobAssistant|Tags (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Tags (optional)"
msgid "JobAssistant|When"
-msgstr ""
+msgstr "Wann"
msgid "JobAssistant|always"
-msgstr ""
+msgstr "Immer"
msgid "JobAssistant|day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tag(e)"
msgid "JobAssistant|delayed"
-msgstr ""
+msgstr "verzögert"
msgid "JobAssistant|manual"
-msgstr ""
+msgstr "manuell"
msgid "JobAssistant|minute(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Minute(n)"
msgid "JobAssistant|never"
-msgstr ""
+msgstr "Nie"
msgid "JobAssistant|on_failure"
-msgstr ""
+msgstr "Bei_Fehlschlag"
msgid "JobAssistant|on_success"
-msgstr ""
+msgstr "Bei_Erfolg"
msgid "JobAssistant|second(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sekunde(n)"
msgid "JobAssistant|week(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Woche(n)"
msgid "Jobs"
-msgstr "Jobs"
+msgstr "Aufgaben"
msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Jobs schlagen fehl, wenn die festgelegte Dauer überschritten wird. Der Wert wird standardmäßig in Sekunden angegeben. Auch für Menschen lesbare Eingaben werden akzeptiert, z. B. %{code_open}1 Stunde%{code_close}."
msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day."
-msgstr ""
+msgstr "Jobs, die älter als die konfigurierte Zeit sind, gelten als abgelaufen und werden archiviert. Archivierte Aufträge können nicht mehr wiederholt werden. Leer lassen, um Aufträge nie automatisch zu archivieren. Die Standardeinheit ist in Tagen, aber du kannst andere Einheiten verwenden, zum Beispiel %{code_open}15 Tage%{code_close}, %{code_open}1 Monat%{code_close}, %{code_open}2 Jahre%{code_close}. Der Mindestwert beträgt 1 Tag."
msgid "Jobs|All"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du wirklich fortfahren?"
msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Job wirklich wiederholen?"
msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Konfigurationsdatei erstellen"
msgid "Jobs|Filter jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs filtern"
msgid "Jobs|Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet"
msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners."
-msgstr ""
+msgstr "Der Job hängt fest. Überprüfe die Runner."
msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project."
-msgstr ""
+msgstr "Jobs sind die Bausteine von CI/CD-Pipelines in GitLab. Jeder Job dient einem bestimmte Zwecke, zum Beispiel um Code zu testen. Füge deinem Projekt eine CI/CD-Konfigurationsdatei hinzu, um Jobs in einer CI/CD-Pipeline einzurichten."
msgid "Jobs|No jobs to show"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Jobs zum Anzeigen"
msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Die Rohtextsuche wird derzeit nicht für die gefilterte Suche nach Jobs unterstützt. Bitte verwende die verfügbaren Such-Token."
msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der fehlgeschlagenen Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Jobs, um Aufgaben zu automatisieren."
msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code."
-msgstr ""
+msgstr "Der Job, den du wiederholen möchtest, ist beim letzten Mal fehlgeschlagen, weil versucht wurde, Code bereitzustellen, der älter als die letzte Bereitstellung ist. Beim erneuten Ausführen dieses Jobs kann es passieren, dass die Umgebung mit dem älteren Quellcode überschrieben wird."
msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}"
msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} für %{mrId} mit %{source}"
msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} für %{mrId} mit %{source} in %{target}"
msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Pipeline %{boldEnd} %{id} für %{ref}"
msgid "Job|%{searchLength} results found for %{searchTerm}"
msgstr "%{searchLength} Ergebnisse gefunden für %{searchTerm}"
msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du dieses Jobprotokoll und die Artefakte wirklich löschen?"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Job|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "Job|Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Abgebrochen"
msgid "Job|Complete Raw"
-msgstr "Komplette Rohdaten"
+msgstr "Vollständige Rohdaten"
msgid "Job|Created"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt"
msgid "Job|Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Job|Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer"
msgid "Job|Erase job log and artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Job-Protokoll und Artefakte löschen"
msgid "Job|Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Job|Finished at"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet am"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Jobartefakte"
@@ -25623,136 +26135,136 @@ msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Job wurde gelöscht"
msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Job wurde von %{userLink} gelöscht"
msgid "Job|Job log search"
-msgstr "Job-Log-Suche"
+msgstr "Job-Protokollsuche"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Behalten"
msgid "Job|Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuell"
msgid "Job|No job log"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Job-Protokoll"
msgid "Job|No search results found"
msgstr "Keine Suchergebnisse gefunden"
msgid "Job|Passed"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden"
msgid "Job|Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehend"
msgid "Job|Preparing"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbereiten"
msgid "Job|Queued"
-msgstr ""
+msgstr "In Warteschlange"
msgid "Job|Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut versuchen"
msgid "Job|Run again"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut ausführen"
msgid "Job|Running"
-msgstr ""
+msgstr "Läuft"
msgid "Job|Scheduled"
-msgstr ""
+msgstr "Geplant"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Zum Seitenende scrollen"
msgid "Job|Scroll to next failure"
-msgstr ""
+msgstr "Zum nächsten Fehler scrollen"
msgid "Job|Scroll to top"
-msgstr "Scrolle nach oben"
+msgstr "Zum Seitenanfang scrollen"
msgid "Job|Search for substrings in your job log output. Currently search is only supported for the visible job log output, not for any log output that is truncated due to size."
-msgstr "Suche in deiner Auftragsprotokollausgabe nach Teilzeichenfolgen. Derzeit wird die Suche nur für die sichtbare Auftragsprotokollausgabe unterstützt, nicht für Protokollausgaben, die aufgrund ihrer Größe abgeschnitten werden."
+msgstr "Suche in deiner Job-Protokollausgabe nach Teilzeichenfolgen. Derzeit wird die Suche nur für die sichtbare Job-Protokollausgabe unterstützt, nicht für Protokollausgaben, die aufgrund ihrer Größe abgeschnitten werden."
msgid "Job|Search job log"
-msgstr "Jobprotokoll durchsuchen"
+msgstr "Job-Protokoll durchsuchen"
msgid "Job|Show complete raw"
-msgstr "Zeige komplette Rohdaten"
+msgstr "Zeige vollständige Rohdaten"
msgid "Job|Skipped"
-msgstr ""
+msgstr "Übersprungen"
msgid "Job|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Die Artefakte wurden entfernt"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Die Artefakte werden entfernt"
msgid "Job|There was a problem retrying the failed job."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Versuch, den fehlgeschlagenen Job erneut auszuführen, ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
-msgstr ""
+msgstr "Hier werden die neuesten Artefakte angezeigt. Sie werden nicht gelöscht (auch nicht nach Ablauf), bevor neuere Artefakte verfügbar sind."
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job ist fehlgeschlagen, weil die notwendigen Ressourcen nicht erfolgreich erstellt wurden."
msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job hängt wegen eines der folgenden Probleme fest. Es sind keine aktiven Runner online, keine Runner für den %{linkStart}geschützten Branch%{linkEnd} oder keine Runner, die mit allen Tags des Jobs übereinstimmen:"
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
-msgstr ""
+msgstr "Der Auftrag hängt, weil keine dem Projekt zugewiesenen Runner online sind."
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job hängt, da du keine aktiven Runner hast, die diesen Job ausführen können."
msgid "Job|Update CI/CD variables"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Variablen aktualisieren"
msgid "Job|Waiting for resource"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Ressource warten"
msgid "Job|We could not find this element"
msgstr "Wir konnten dieses Element nicht finden"
msgid "Job|allowed to fail"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlschlagen erlaubt"
msgid "Job|delayed"
-msgstr ""
+msgstr "Verzögert"
msgid "Job|manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuell"
msgid "Job|triggered"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgelöst"
msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!"
-msgstr ""
+msgstr "Werde noch heute Mitglied bei GitLab! Du und dein Team können sicheren Code in einer einzigen Anwendung planen, erstellen und versenden. Jetzt kostenlos loslegen!"
msgid "Join Zoom meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Am Zoom-Meeting teilnehmen"
msgid "Join a project"
-msgstr ""
+msgstr "Einem Projekt beitreten"
msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project"
-msgstr "Trete deinem Team auf GitLab bei und trage zu einem bestehenden Projekt bei"
+msgstr "Tritt deinem Team auf GitLab bei und trage zu einem bestehenden Projekt bei"
msgid "Joined %{time_ago}"
-msgstr ""
+msgstr "Vor %{time_ago} beigetreten"
msgid "Joined %{user_created_time}"
-msgstr ""
+msgstr "Vor %{user_created_time} beigetreten"
msgid "Joined projects (%{projects_count})"
-msgstr ""
+msgstr "Beigetretene Projekte (%{projects_count})"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
@@ -25770,73 +26282,73 @@ msgid "Just me"
msgstr "Nur ich"
msgid "K8s pod health"
-msgstr ""
+msgstr "K8s-Pod-Integrität"
msgid "KEY"
-msgstr ""
+msgstr "SCHLÜSSEL"
msgid "Keep"
-msgstr ""
+msgstr "Behalten"
msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Artefakte aus den letzten erfolgreichen Jobs aufbewahren"
msgid "Keep divergent refs"
-msgstr ""
+msgstr "Abweichende Refs behalten"
msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere alle SAST-Analysatoren, um das Projekt zukunftssicher machen, falls später neue Sprachen hinzugefügt werden. Die Auswahl der anzuwendenden Analysatoren verbraucht minimale Ressourcen und verlängert die Ausführungsdauer der Pipeline nur minimal. Wenn alle SAST-Analysatoren aktiviert sind, wird eine maximale Abdeckung gewährleistet."
msgid "Kerberos access denied"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos-Zugriff verweigert"
msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel"
msgid "Key (PEM)"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel (PEM)"
msgid "Key result"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüsselergebnis"
msgid "Key:"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel:"
msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tastenkürzel"
msgid "KeyboardKey|Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
msgid "KeyboardKey|Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Strg"
msgid "KeyboardKey|Ctrl+"
-msgstr ""
+msgstr "Strg+"
msgid "KeyboardKey|Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Enter"
msgid "KeyboardKey|Esc"
-msgstr ""
+msgstr "Esc"
msgid "KeyboardKey|Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Umschalttaste"
msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Tastaturkürzel entspricht deiner Suche"
msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturkürzel suchen"
msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel"
msgid "Ki"
-msgstr ""
+msgstr "Ki"
msgid "Kroki"
-msgstr ""
+msgstr "Kroki"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
@@ -25845,13 +26357,13 @@ msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster"
msgid "Kubernetes Clusters"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster"
msgid "Kubernetes cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster"
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster-Integration und Ressourcen werden entfernt."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes-Cluster-Integration wurde erfolgreich entfernt."
@@ -25860,58 +26372,58 @@ msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes-Cluster wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Kubernetes clusters"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Cluster"
msgid "Kubernetes deployment not found"
-msgstr ""
+msgstr "Kubernetes-Bereitstellung nicht gefunden"
msgid "LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP"
msgid "LDAP Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Synchronisation"
msgid "LDAP group settings"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Gruppeneinstellungen"
msgid "LDAP settings"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP Einstellungen"
msgid "LDAP settings updated"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Einstellungen aktualisiert"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP Synchronisation läuft. Dies kann einige Minuten dauern. Aktualisiere die Seite, um die Änderungen zu sehen."
msgid "LDAP synchronizations"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Synchronisation"
msgid "LDAP uid:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-UID:"
msgid "LDAP|Add synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisierung hinzufügen"
msgid "LDAP|LDAP access"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Zugang"
msgid "LDAP|LDAP group cn"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Gruppe cn"
msgid "LDAP|LDAP server"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Server"
msgid "LDAP|LDAP user filter"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Benutzerfilter"
msgid "LDAP|Sync method"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisierungsmethode"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
-msgstr ""
+msgstr "LFS Objekte"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
@@ -25920,7 +26432,7 @@ msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "LIZENZ"
msgid "Label"
msgstr "Label"
@@ -25930,20 +26442,20 @@ msgstr "Dropdown-Menü für die Label-Aktionen"
msgid "Label added: %{labels}"
msgid_plural "Labels added: %{labels}"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Bezeichnung hinzugefügt: %{labels}"
+msgstr[1] "Bezeichnungen hinzugefügt: %{labels}"
msgid "Label priority"
-msgstr ""
+msgstr "Priorität des Labels"
msgid "Label was created"
-msgstr ""
+msgstr "Etikett wurde erstellt"
msgid "Label was removed"
-msgstr ""
+msgstr "Etikett wurde entfernt"
msgid "Label was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Etikett wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} weitere"
@@ -25958,37 +26470,37 @@ msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
-msgstr "Labels können Tickets und Merge-Requests hinzugefügt werden, um diese zu kategorisieren."
+msgstr "Labels können Tickets und Merge Requests hinzugefügt werden, um diese zu kategorisieren."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Group labels are available for any project within the group."
-msgstr ""
+msgstr "Labels können auf Probleme und Merge Requests angewendet werden. Gruppenlabels sind für jedes Projekt innerhalb der Gruppe verfügbar."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Star a label to make it a priority label."
-msgstr ""
+msgstr "Labels können auf Tickets und Merge Requests angewendet werden. Markiere ein Label mit einem Stern, um es zu einem vorrangigen Label zu machen."
msgid "Labels can be applied to issues, merge requests, and epics. Group labels are available for any project within the group."
-msgstr ""
+msgstr "Labels können auf Tickets, Merge Requests und Epics angewendet werden. Gruppenlabels sind für jedes Projekt innerhalb der Gruppe verfügbar."
msgid "Labels with no issues in this iteration:"
-msgstr ""
+msgstr "Labels ohne Tickets in dieser Iteration:"
msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{spanStart}Label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}zu Gruppenlabel hochstufen?%{spanEnd}"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Label hochstufen"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Das Hochstufen von %{labelTitle} macht es für alle Projekte in %{groupName} verfügbar. Existierende Projektlabels mit dem selben Titel werden zusammengeführt. Falls ein Gruppenlabel mit dem selben Namen existiert, wird es ebenfalls zusammengeführt. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Label|Assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(r)"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Language type"
-msgstr ""
+msgstr "Sprachtyp"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Large File Storage"
@@ -25999,34 +26511,34 @@ msgstr[0] "Letzten %d Tag"
msgstr[1] "Letzten %d Tage"
msgid "Last %{days} days"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte %{days} Tage"
msgid "Last 2 weeks"
-msgstr ""
+msgstr "Letze 2 Wochen"
msgid "Last Accessed On"
msgstr "Letzter Zugriff am"
msgid "Last Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nachname"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Letzte Pipeline"
msgid "Last Seen"
-msgstr "Zuletzt gesehen"
+msgstr "Zuletzt angesehen am"
msgid "Last Used"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt wurde verwendet"
msgid "Last accessed on"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Zugriff am"
msgid "Last activity"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "Last commit"
msgstr "Letzter Commit"
@@ -26041,73 +26553,73 @@ msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}"
msgstr "Zuletzt bearbeitet von %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}"
msgid "Last event"
-msgstr ""
+msgstr "Letztes Ereignis"
msgid "Last login"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Login"
msgid "Last modified"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Last month"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Monat"
msgid "Last name"
-msgstr ""
+msgstr "Nachname"
msgid "Last reply by"
msgstr "Letzte Antwort von"
msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Repository-Überprüfung (%{last_check_timestamp}) fehlgeschlagen. Fehlermeldungen findest du in der Datei „repocheck.log“."
msgid "Last seen"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt gesehen"
msgid "Last sign-in"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Last sign-in IP:"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt angemeldet mit IP:"
msgid "Last sign-in at:"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt angemeldet um:"
msgid "Last successful update"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte erfolgreiche Aktualisierung"
msgid "Last successful update %{time}."
-msgstr ""
+msgstr "Letzte erfolgreiche Aktualisierung %{time}."
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Last update attempt"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Aktualisierungsversuch"
msgid "Last updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Last updated %{time} ago"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt aktualisiert vor %{time}"
msgid "Last used"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt verwendet"
msgid "Last used %{last_used_at} ago"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt verwendet vor %{last_used_at}"
msgid "Last used on:"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt verwendet am:"
msgid "Last week"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Woche"
msgid "Last year"
-msgstr ""
+msgstr "Letztes Jahr"
msgid "LastCommit|authored"
-msgstr ""
+msgstr "verfasste"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Du hast gepusht zu"
@@ -26119,250 +26631,253 @@ msgid "Latest changes"
msgstr "Letzte Änderungen"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
-msgstr ""
+msgstr "Neueste Pipeline für den letzten Commit auf diesem Branch"
msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project."
msgstr "Eine schlüsselfertige Entwicklungsumgebung für dein Projekt starten."
msgid "Layout|Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Fixiert"
msgid "Layout|Fluid"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassbar"
msgid "Lead Time"
-msgstr ""
+msgstr "Abarbeitungsdauer"
msgid "Lead Time for Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Abarbeitungsdauer für Änderungen"
msgid "Lead time"
-msgstr ""
+msgstr "Abarbeitungsdauer"
msgid "Learn GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab lernen"
msgid "Learn More"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr erfahren"
msgid "Learn More."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr erfahren."
msgid "Learn about signing commits"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Signierung von Commits"
msgid "Learn about signing commits with SSH keys."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Signierung von Commits mit SSH-Schlüsseln. "
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
-msgstr "Erfahre, wie du %{link_start} zu den integrierten Vorlagen %{link_end} beiträgst"
+msgstr "Erfahre, wie du %{link_start}zu den integrierten Vorlagen%{link_end} beiträgst"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, wie du deine %{no_packages_link_start}Packages veröffentlichen und teilen kannst%{no_packages_link_end}, mit GitLab."
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr Informationen"
msgid "Learn more about %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über %{name}"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Auto-DevOps"
msgid "Learn more about GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über GitLab"
msgid "Learn more about Needs relationships"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Needs-Beziehungen."
msgid "Learn more about Web Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über das Web-Terminal"
msgid "Learn more about X.509 signed commits"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über X.509 signierte Commits"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über das Hinzufügen von Zertifikaten zu deinem Projekt, indem du der %{docs_link_start}Dokumentation auf GitLab Seiten%{docs_link_end} folgst."
msgid "Learn more about custom project templates"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu benutzerdefinierten Projektvorlagen"
msgid "Learn more about deploying to AWS"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über das Bereitstellen auf AWS"
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über das Bereitstellen zu einem Cluster"
msgid "Learn more about group-level project templates"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Projektvorlagen auf Gruppenebene"
msgid "Learn more about groups."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Gruppen."
msgid "Learn more about issues."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Tickets."
msgid "Learn more about linking epics"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über das Verknüpfung von Epics"
msgid "Learn more about linking issues"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über das Verknüpfung von Tickets"
msgid "Learn more about linking issues and incidents"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über das Verknüpfung von Tickets und Vorfällen"
msgid "Learn more about max seats used"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die maximal verwendeten Plätze"
msgid "Learn more about seats owed"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über geschuldete Plätze"
msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu Fragmenten und Repliken findest du in der%{configuration_link_end} Dokumentation zur Konfiguration der erweiterten Suche%{configuration_link_start}. Änderungen finden erst statt, wenn du den Index %{recreated_link_start}neu erstellst%{recreated_link_end}."
msgid "Learn more in the"
msgstr "Erfahre mehr in den"
msgid "Learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr erfahren."
msgid "Learn more: %{url}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr: %{url}"
msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed"
-msgstr ""
+msgstr "%{percentage}%{percentSymbol} abgeschlossen"
msgid "LearnGitLab|1. Add code to your project"
-msgstr ""
+msgstr "1. Füge deinem Projekt Code hinzu"
msgid "LearnGitLab|2. Build"
-msgstr ""
+msgstr "2. Bauen"
msgid "LearnGitLab|Add code"
-msgstr ""
+msgstr "Code hinzufügen"
msgid "LearnGitLab|Add code owners"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Eigentümer(innen) hinzufügen"
msgid "LearnGitLab|Analyze your application for vulnerabilities with DAST"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse deine Anwendung auf Schwachstellen mit DAST"
msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:"
-msgstr ""
+msgstr "Führe diese Schritte aus, um den vollen Funktionsumfang von GitLab nutzen zu können:"
msgid "LearnGitLab|Create a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Repository erstellen"
msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Workflow für deinen neuen Arbeitsbereich und entdecke das Zusammenspiel der verschiedenen GitLab-Funktionen:"
msgid "LearnGitLab|Create an issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket erstellen"
msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle oder importiere dein erstes Repository in deinem neuen Projekt."
msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle/importiere Tickets, um gemeinsam an Ideen zu arbeiten und Aufgaben zu planen."
msgid "LearnGitLab|Deploy"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellen"
msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals"
-msgstr ""
+msgstr "„Merge-Genehmigungen vorschreiben“ aktivieren"
msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab ist für Teams optimiert. Lade deine Kolleg(inn)en ein, um den vollen Funktionsumfang zu nutzen."
msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues"
-msgstr ""
+msgstr "Kolleg(inn)en einladen"
msgid "LearnGitLab|Learn GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab kennenlernen"
msgid "LearnGitLab|Plan and execute"
-msgstr ""
+msgstr "Planen und Ausführen"
msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths."
-msgstr ""
+msgstr "Verhindere unerwartete Änderungen an wichtigen Assets, indem du Dateien und Pfaden Eigentümer(innen) zuweist."
msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du bereit, mit GitLab durchzustarten? Befolge einfach diese Schritte, um deinen Workspace einzurichten, Änderungen zu planen und zu commiten und dein Projekt bereitzustellen."
msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe und bearbeite vorgeschlagene Änderungen am Quellcode."
msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time."
-msgstr ""
+msgstr "Leite Code-Reviews zielsicher an die richtigen Prüfer(innen) weiter."
msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Spare Zeit, indem du deine Integrations- und Bereitstellungsaufgaben automatisierst."
msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeiten auf Lizenzen prüfen"
msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeiten auf Schwachstellen prüfen"
msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD einrichten"
msgid "LearnGitLab|Set up your first project's CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD für dein erstes Projekt einrichten"
msgid "LearnGitLab|Set up your workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichten des Workspace"
msgid "LearnGitLab|Start a free trial of GitLab Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "Starte eine kostenlose Testphase von GitLab Ultimate"
msgid "LearnGitLab|Start with the WebIDE"
-msgstr ""
+msgstr "Beginne mit der WebIDE"
msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request (MR) senden"
msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Ultimate kostenlos ausprobieren"
msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required."
-msgstr ""
+msgstr "Teste alle GitLab-Funktionen 30 Tage lang – keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "LearnGitLab|Use the built-in editor to create or upload files."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende den integrierten Editor, um Dateien zu erstellen oder hochzuladen."
msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit deinem neuen GitLab-Workflow kannst du deine Anwendung bereitstellen, ihre Integrität überwachen und Sicherheitsfunktionen optimieren:"
msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Team wächst! Du hast erfolgreich neue Teammitglieder zum Projekt %{projectName}eingeladen."
msgid "LearnGitlab|- Included in trial"
-msgstr ""
+msgstr "In der Testversion enthalten"
msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to enable this action."
-msgstr ""
+msgstr "Wende dich an deine/-n Administrator(in), um diese Funktion zu aktivieren. "
msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial."
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktiere deinen Administrator, um eine kostenlose Ultimate-Testversion zu starten."
msgid "LearnGitlab|Ok, let's go"
-msgstr ""
+msgstr "Ok, los geht’s"
msgid "LearnGitlab|View administrator list"
-msgstr ""
+msgstr "Administratorliste anzeigen"
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
-msgid "Leave Admin Mode"
-msgstr ""
+msgid "Leave admin mode"
+msgstr "Adminmodus verlassen"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
+msgstr "Bearbeitungsmodus verlassen? Alle nicht gespeicherten Änderungen werden verloren gehen."
+
+msgid "Leave feedback"
msgstr ""
msgid "Leave feedback."
-msgstr ""
+msgstr "Hinterlasse Kommentar."
msgid "Leave group"
msgstr "Verlasse die Gruppe"
@@ -26371,175 +26886,178 @@ msgid "Leave project"
msgstr "Verlasse das Projekt"
msgid "Leave zen mode"
+msgstr "Zen-Modus verlassen"
+
+msgid "Legacy Prometheus integrations cannot currently be removed"
msgstr ""
msgid "Legacy Web IDE"
-msgstr ""
+msgstr "Alte Web-IDE"
msgid "Legacy burndown chart"
-msgstr ""
+msgstr "Legacy-Abarbeitungsdiagramm"
msgid "Legacy license"
-msgstr ""
+msgstr "Legacy-Lizenz"
msgid "Less Details"
-msgstr ""
+msgstr "Weniger Details"
msgid "Less restrictive visibility"
msgstr "Weniger einschränkende Sicht"
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
-msgstr ""
+msgstr "Let's Encrypt akzeptiert keine E-Mails von example.com"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Let's Encrypt ist eine kostenlose, automatisierte und offene Zertifizierungsstelle (CA), die digitale Zertifikate ausstellt, um HTTPS (SSL/TLS) für Webseiten zu aktivieren. Weitere Informationen zur Konfiguration von Let's Encrypt findest du in der Dokumentation zu %{docs_link_start}GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgid "License Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzkonformität"
msgid "License Compliance| Used by %{dependencies}"
msgstr "Verwendet von %{dependencies}"
msgid "License compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzkonformität"
msgid "License key"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzschlüssel"
msgid "License overview"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzübersicht"
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active"
-msgstr ""
+msgstr "%{docLinkStart}Lizenzgenehmigungen%{docLinkEnd} sind aktiv"
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive"
-msgstr ""
+msgstr "%{docLinkStart}Lizenzgenehmigungen%{docLinkEnd} sind inaktiv"
msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project"
-msgstr ""
+msgstr "Zulässig für die Verwendung in diesem Projekt"
msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project"
-msgstr ""
+msgstr "Passende Lizenz für das Projekt"
msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz und zugehörige Richtlinie hinzufügen"
msgid "LicenseCompliance|Add license policy"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzrichtlinien hinzufügen"
msgid "LicenseCompliance|Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Erlauben"
msgid "LicenseCompliance|Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubt"
msgid "LicenseCompliance|Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Verweigert"
msgid "LicenseCompliance|Deny"
-msgstr ""
+msgstr "Verweigern"
msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request nicht zulassen, wenn er erkannt wird und Entwickler anweisen, diesen zu entfernen"
msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu %{linkStart}Lizenzgenehmigungen%{linkEnd}"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lizenzkonformität hat %d Lizenz- und Richtlinienverletzung nur für den Quellbranch erkannt"
+msgstr[1] "Lizenzkonformität hat %d Lizenz- und Richtlinienverletzungen nur für den Quellbranch erkannt"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lizenzkonformität hat %d Lizenz- und Richtlinienverletzung nur für den Quellbranch erkannt. Zustimmung erforderlich."
+msgstr[1] "Lizenzkonformität hat %d Lizenz- und Richtlinienverletzungen nur für den Quellbranch erkannt. Zustimmung erforderlich."
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lizenzkonformität hat %d Lizenz nur für den Quellbranch erkannt."
+msgstr[1] "Lizenzkonformität hat %d Lizenzen nur für den Quellbranch erkannt."
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lizenzkonformität hat %d neue Lizenz erkannt."
+msgstr[1] "Lizenzkonformität hat %d neue Lizenzen erkannt."
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lizenzkonformität hat %d neue Lizenz- und Richtlinienverletzung erkannt."
+msgstr[1] "Lizenzkonformität hat %d neue Lizenz- und Richtlinienverletzungen erkannt."
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lizenzkonformität hat %d neue Lizenz- und Richtlinienverletzung erkannt. Zustimmung erforderlich."
+msgstr[1] "Lizenzkonformität hat %d neue Lizenz- und Richtlinienverletzungen erkannt. Zustimmung erforderlich."
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzkonformität hat keine Lizenzen nur für den Quellbranch erkannt."
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzkonformität hat keine neuen Lizenzen erkannt."
msgid "LicenseCompliance|License name"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzname"
msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Richtlinie stimmt mit dieser Lizenz überein"
msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Verstößt gegen die Richtlinien des Projekts und sollte entfernt werden"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz löschen"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz löschen?"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt enthält derzeit keine Richtlinien. "
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt enthält derzeit keine übereinstimmenden Richtlinien."
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Lizenz existiert bereits in diesem Projekt."
msgid "LicenseCompliance|Uncategorized"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "LicenseCompliance|Update approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Zustimmungen aktualisieren"
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, die %{name}-Lizenz aus diesem Projekt zu entfernen."
msgid "LicenseManagement|Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubt"
msgid "LicenseManagement|Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Verweigert"
msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
-msgstr ""
+msgstr "Unkategorisiert"
msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public."
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzierte Enterprise Edition-Funktionen können verwendet werden, wenn der Plan des Projektnamensraums die Funktion enthält oder wenn das Projekt öffentlich ist."
msgid "Licensed Features"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzierte Features"
msgid "Licensed to:"
-msgstr ""
+msgstr "Lizensiert an:"
msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
-msgstr ""
+msgstr "%{remainingComponentsCount} mehr"
msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project"
-msgstr ""
+msgstr "Passende Lizenz für das Projekt"
msgid "Licenses|Component"
msgstr "Komponente"
@@ -26548,135 +27066,138 @@ msgid "Licenses|Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeige der im Projekt gefundenen Lizenzen, die nicht mit den Richtlinien des Projekts übereinstimmen, basierend auf dem %{linkStart}letzten erfolgreichen%{linkEnd} Scan"
msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehe deine Lizenzdatei hierher oder %{linkStart}klicke zum Hochladen%{linkEnd}."
msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehe deine Lizenzdatei hier rein, um mit dem Hochladen zu beginnen."
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Lizenzliste. Überprüfe deine Netzwerkverbindung und versuche es erneut."
msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Du versuchst, etwas anderes als eine Datei hochzuladen"
msgid "Licenses|License Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzkonformität"
msgid "Licenses|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "Licenses|Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie"
msgid "Licenses|Policy violation: denied"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinienverletzung: verweigert"
msgid "Licenses|The file could not be uploaded."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
-msgstr ""
+msgstr "Die Lizenzliste enthält Informationen zu den in deinem Projekt verwendeten Lizenzen."
msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed"
-msgstr ""
+msgstr "Inakzeptable Lizenz. Wenn sie erkannt wird, wird ein Merge Request nicht zugelassen, bis sie entfernt wird"
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr "Lizenzdetails für dein Projekt anzeigen"
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
-msgstr ""
+msgstr "Anzeige der Zeiterfassungseinheiten auf Stunden begrenzen."
msgid "Limit sign in from multiple IP addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Beschränke die Anmeldung von mehreren IP-Adressen"
msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project."
-msgstr ""
+msgstr "Begrenze die Anzahl der eingehenden Vorfall-Management-Alarme, die an ein Projekt gesendet werden können."
msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests."
-msgstr ""
+msgstr "Limitiert die Anzahl der Tickets und Epics pro Minute, die ein(e) Benutzer(in) über Web- und API-Anfragen erstellen kann."
msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing."
-msgstr ""
+msgstr "Begrenze die Anzahl der Pipeline-Erstellungsanfragen pro Minute. Dieser Grenzwert umfasst Pipelines, die über die Benutzeroberfläche, die API und durch die Hintergrundverarbeitung erstellt wurden."
msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis."
+msgstr "Begrenze die Größe der Sidekiq-Jobs, die in Redis gespeichert sind."
+
+msgid "Limitation on this view"
msgstr ""
msgid "Limiting mode"
-msgstr ""
+msgstr "Begrenzungsmodus"
msgid "Line"
msgid_plural "Lines"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Linie"
+msgstr[1] "Linien"
msgid "Line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Zeilenänderungen"
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Link"
msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related or that one is blocking others."
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfe %{issuableType} miteinander, um zu zeigen, dass sie verwandt sind oder dass man andere blockiert."
msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related."
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfe %{issuableType} miteinander, um zu zeigen, dass sie verwandt sind."
msgid "Link (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Link-Adresse (optional)"
msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates."
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfe Sentry mit GitLab, um die von deiner Anwendung generierten Fehler zu entdecken und anzuzeigen."
msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfe ein externes Wiki aus der Seitenleiste des Projekts. %{docs_link}"
msgid "Link copied"
-msgstr ""
+msgstr "Link kopiert"
msgid "Link copied to clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Link in die Zwischenablage kopiert."
msgid "Link does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung existiert nicht"
msgid "Link text"
-msgstr ""
+msgstr "Linktext"
msgid "Link title"
-msgstr ""
+msgstr "Link-Titel"
msgid "Link title is required"
msgstr "Ein Link-Titel ist erforderlich."
msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Link zur Dokumentation für die GitLab-Pipeline"
msgid "Link to your Grafana instance."
-msgstr ""
+msgstr "Link zu deiner Grafana-Instanz."
msgid "Linked emails (%{email_count})"
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfte E-Mails (%{email_count})"
msgid "Linked epics"
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfte Epics"
msgid "Linked incidents or issues"
-msgstr ""
+msgstr "Zugehörige Vorfälle oder Tickets"
msgid "Linked items"
-msgstr "Verknüpfte Einträge"
+msgstr "Verknüpfte Elemente"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedIn:"
-msgstr ""
+msgstr "LinkedIn:"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "%{counterLabel} weitere Downstream-Pipelines"
msgid "LinkedResources|Add"
msgstr "Hinzufügen"
@@ -26721,7 +27242,7 @@ msgid "LinkedResources|Use this space to add links to the resources your team ne
msgstr "Verwende diesen Bereich, um Links zu den Ressourcen hinzuzufügen, die dein Team benötigt, um den Vorfall zu lösen."
msgid "Links"
-msgstr ""
+msgstr "Links"
msgid "List"
msgstr "Liste"
@@ -26733,25 +27254,25 @@ msgid "List available repositories"
msgstr "Verfügbare Repositories auflisten"
msgid "List of all commits"
-msgstr ""
+msgstr "Liste aller Commits"
msgid "List of suitable GCP locations"
-msgstr ""
+msgstr "Liste geeigneter GCP-Standorte"
msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Benutzer(innen), die das Ratenlimit überschreiten dürfen. Beispiel: username1, username2"
msgid "List options"
msgstr "Optionen auflisten"
msgid "List settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen auflisten"
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
-msgstr ""
+msgstr "Liste die Merge Requests auf, die vor diesem gemerged werden müssen."
msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Liste der sichtbaren Ereignisse für %{project_link} unter Verwendung von %{events_api_link}."
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
@@ -26760,49 +27281,49 @@ msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Liste deine Bitbucket-Server-Repositorys auf"
msgid "Load more"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr laden"
msgid "Load more users"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Benutzer(innen) laden"
msgid "Loading"
-msgstr ""
+msgstr "Lade"
msgid "Loading %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} wird geladen"
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien, Ordner und Submodule im Pfad %{path} für die Commit-Referenz %{ref} werden geladen."
msgid "Loading full blame..."
-msgstr ""
+msgstr "Blame komplett laden..."
msgid "Loading more"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr wird geladen"
msgid "Loading snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Code-Schnipsel"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Laden der GitLab IDE..."
msgid "Loading, please wait."
-msgstr ""
+msgstr "Lädt, bitte warten."
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "Laden…"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Standort"
msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ort:"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
@@ -26811,28 +27332,28 @@ msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Sperre %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock %{issuableType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableType} sperren"
msgid "Lock File?"
-msgstr ""
+msgstr "Datei sperren?"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Beschränke Mitgliedschaften auf die LDAP-Synchronisierung"
msgid "Lock memberships to SAML Group Links synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Sperre Mitgliedschaften für die Synchronisierung von SAML-Gruppenlinks"
msgid "Lock not found"
msgstr "Sperrung nicht gefunden"
msgid "Lock status"
-msgstr ""
+msgstr "Sperrstatus"
msgid "Lock the discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion schliessen"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du %{issuableDisplayName} sperren? Danach können nur noch %{strongStart}Projektmitglieder%{strongEnd} Kommentare erstellen."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Auf aktuelle Projekte beschränken"
@@ -26841,64 +27362,64 @@ msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
-msgstr ""
+msgstr "Von %{fileLockUserName} gesperrt"
msgid "Locked files"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrte Dateien"
msgid "Locked the discussion."
-msgstr ""
+msgstr "Die Diskussion wurde gesperrt."
msgid "Locks the discussion."
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion sperren."
msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Über GitLab"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab erkunden"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Learn"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Dokumente"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab: die DevOps-Plattform"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares"
-msgstr ""
+msgstr "Wie GitLab im Vergleich abschneidet"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab installieren"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing"
-msgstr ""
+msgstr "Preise"
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert"
-msgstr ""
+msgstr "Sprich mit einem Experten/einer Expertin"
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Mit Smartcard einloggen"
msgid "Logo was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Logo wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Logo will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Logo wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"
msgid "Low - S4"
-msgstr ""
+msgstr "Niedrig – S4"
msgid "Low vulnerabilities present"
-msgstr ""
+msgstr "Schwachen Sicherheitslücken vorhanden"
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -26907,25 +27428,25 @@ msgid "MD5"
msgstr "MD5"
msgid "MLExperimentTracking|Delete candidate?"
-msgstr ""
+msgstr "Kandidat(in) löschen?"
msgid "MLExperimentTracking|Delete experiment?"
-msgstr ""
+msgstr "Experiment löschen?"
msgid "MR widget|Back to the merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zum Merge Request"
msgid "MR widget|See your pipeline in action"
-msgstr ""
+msgstr "Sieh deine Pipeline in Aktion"
msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen findest du in unserer %{beginnerLinkStart}Einstiegshilfe zum Thema kontinuierliche Integration%{beginnerLinkEnd} und unseren %{exampleLinkStart}Beispielen für GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd}."
msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations."
-msgstr ""
+msgstr "Die Pipeline testet deinen Code nach jedem Commit. In deinen Merge Requests wird ein %{codeQualityLinkStart}Codequalitätsbericht%{codeQualityLinkEnd} angezeigt, der dich vor möglichen Codeverschlechterungen warnt."
msgid "MRApprovals|Approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Genehmigt von"
@@ -26934,73 +27455,73 @@ msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte"
msgid "MRApprovals|Commented by"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentiert von"
msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen sind zu groß, um angezeigt zu werden."
msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}"
-msgstr ""
+msgstr "Datei @ %{commitSha} anzeigen"
msgid "MRDiff|Show changes only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Änderungen zeigen"
msgid "MRDiff|Show full file"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständige Datei anzeigen"
msgid "Macbook Touch ID on Edge"
-msgstr ""
+msgstr "MacBook Touch ID im Edge"
msgid "Made this %{type} confidential."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses %{type} wurde vertraulich gemacht."
msgid "Mailgun"
-msgstr ""
+msgstr "Mailgun"
msgid "Mailgun HTTP webhook signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Mailgun-HTTP-Webhook-Signaturschlüssel"
msgid "Mailgun events"
-msgstr ""
+msgstr "Mailgun-Ereignisse"
msgid "Main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Hauptmenü"
msgid "Maintainer"
-msgstr "Betreuer"
+msgstr "Betreuer(in)"
msgid "Maintenance mode"
-msgstr ""
+msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Make %{type} confidential"
-msgstr ""
+msgstr "%{type} vertraulich machen"
msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up."
-msgstr ""
+msgstr "Nimm Anpassungen an der Einrichtung deiner GitLab-Instanz vor."
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "Änderungen im Browser mit der Web-IDE vornehmen und überprüfen"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
-msgstr "Mache alle in deinem Team unabhängig von ihrem Standort produktiver. GitLab Geo erstellt schreibgeschützte Mirror deiner GitLab-Instanz, sodass du die Zeit zum Klonen und Abrufen großer Repos reduzieren kannst."
+msgstr "Mache alle in deinem Team unabhängig von ihrem Standort produktiver. GitLab Geo erstellt schreibgeschützte Mirror deiner GitLab-Instanz, sodass du die Zeit zum Klonen und Abrufen großer Repositorys reduzieren kannst."
msgid "Make new users' profiles private by default"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle die Profile neuer Benutzer(innen) standardmäßig auf privat"
msgid "Make sure you choose a strong, unique password."
-msgstr ""
+msgstr "Achte darauf, dass du ein sicheres, eindeutiges Passwort wählst."
msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass du über die erforderlichen Berechtigungen verfügst, um dein Projekt zu verknüpfen."
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
-msgstr ""
+msgstr "Vergiss nicht, deine Arbeit zu speichern. Später kannst du nicht mehr darauf zugreifen."
msgid "Makes this %{type} confidential."
-msgstr ""
+msgstr "Macht dieses %{type} vertraulich."
msgid "Manage %{workspace} labels"
-msgstr ""
+msgstr "%{workspace} Labels verwalten"
msgid "Manage access"
msgstr "Zugriff verwalten"
@@ -27009,16 +27530,16 @@ msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applica
msgstr "Verwalte Anwendungen, die GitLab als OAuth-Anbieter verwenden können, und Anwendungen, die du zur Verwendung deines Kontos autorisiert hast."
msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte Anwendungen, die GitLab als OAuth-Anbieter verwenden."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
-msgstr "Verwalte Anwendungen, die du autorisiert hast dein Konto verwenden zu dürfen."
+msgstr "Verwalte Anwendungen, die du für die Verwendung deines Kontos autorisiert hast."
msgid "Manage branch rules"
-msgstr ""
+msgstr "Branch-Regeln verwalten"
msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte Git-Repositorys mit differenzierten Zugriffskontrollen, um deinen Code zu schützen."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Gruppenlabels verwalten"
@@ -27027,25 +27548,25 @@ msgid "Manage labels"
msgstr "Label verwalten"
msgid "Manage members"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder verwalten"
msgid "Manage milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteine verwalten"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Projektlabel verwalten"
msgid "Manage projects."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte verwalten."
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung verwalten"
msgid "Manage your project's triggers"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger deines Projekts verwalten"
msgid "Manage your subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Abonnement verwalten"
msgid "Managed Account"
msgstr "Verwaltetes Konto"
@@ -27054,22 +27575,22 @@ msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file"
-msgstr ""
+msgstr "Manifest-Datei"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Manifestdateiimport"
msgid "Manifest import"
-msgstr ""
+msgstr "Manifest importieren"
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Anleitung"
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
-msgstr ""
+msgstr "Die Reihenfolge der Tickets konnte nicht gespeichert werden"
msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfe dieses Problem manuell, indem du es dem Abschnitt „Verknüpfte Tickets“ der %{linkStart}ursprünglichen Sicherheitslücke%{linkEnd} hinzufügst."
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Ordne eine FogBugz-Konto-ID einem/einer GitLab-Benutzer(in) zu"
@@ -27081,7 +27602,7 @@ msgid "March"
msgstr "März"
msgid "MardownDrawer|Could not fetch help contents."
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe-Inhalte konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Mark as done"
msgstr "Als erledigt markieren"
@@ -27093,22 +27614,25 @@ msgid "Mark as ready"
msgstr "Als bereit markieren"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket als ein Duplikat eines anderen Tickets markieren"
+
+msgid "Mark this issue as blocked by other issues"
+msgstr "Markiert dieses Ticket als gesperrt durch andere Tickets"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
-msgstr ""
+msgstr "Markiert dieses Ticket als zugehörig zu einem anderen Ticket"
msgid "Mark to do as done"
-msgstr ""
+msgstr "To-do als erledigt markieren"
msgid "Markdown Help"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown-Hilfe"
msgid "Markdown enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Markdown aktiviert."
msgid "Markdown supported."
-msgstr ""
+msgstr "Markdown wird unterstützt."
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)"
msgstr "Link hinzufügen (%{modifierKey}K)"
@@ -27135,7 +27659,7 @@ msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)"
msgstr "Durchgestrichenen Text hinzufügen (%{modifier_key}⇧X)"
msgid "MarkdownEditor|Click to expand"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Erweitern klicken"
msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifierKey}])"
msgstr "Zeile einrücken (%{modifierKey}])"
@@ -27150,836 +27674,868 @@ msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifier_key}[)"
msgstr "Zeile ausrücken (%{modifier_key}[)"
msgid "MarkdownEditor|header"
-msgstr ""
+msgstr "Header"
msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}"
msgstr "Unterstützt %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}"
msgid "Marked"
-msgstr ""
+msgstr "Markiert"
+
+msgid "Marked %{target} as blocked by this issue."
+msgstr "%{target} als gesperrt durch dieses Ticket markiert."
msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}"
-msgstr ""
+msgstr "Markiert für Löschung um – %{deletion_time}"
msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready."
-msgstr ""
+msgstr "Als Entwurf markiert. Kann nur zusammengeführt werden, wenn als bereit markiert ist."
msgid "Marked as ready. Merging is now allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Als bereit markiert. Zusammenführen ist jetzt erlaubt."
msgid "Marked this %{noun} as ready."
-msgstr ""
+msgstr "%{noun} wurde als bereit markiert."
+
+msgid "Marked this issue as blocked by %{target}."
+msgstr "Dieses Ticket wurde als gesperrt durch %{target} markiert."
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Anliegen wurde als zugehörig zu %{issue_ref} markiert."
msgid "Marked to do as done."
-msgstr ""
+msgstr "To-Do als erledigt markiert."
msgid "Marks"
-msgstr ""
+msgstr "Anmerkungen"
msgid "Marks this %{noun} as ready."
-msgstr ""
+msgstr "Markiert diesen %{noun} als bereit."
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
-msgstr ""
+msgstr "Markiert dieses Ticket als zugehörig zu %{issue_ref}."
msgid "Marks to do as done."
+msgstr "Markiert To-do als erledigt."
+
+msgid "Mask this variable in job logs if it meets %{linkStart}regular expression requirements%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Mask variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variablen maskieren"
msgid "Match not found; try refining your search query."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden. Verfeinere deine Suchanfrage."
msgid "Mattermost"
-msgstr ""
+msgstr "Mattermost"
msgid "Mattermost URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Mattermost-URL:"
msgid "Mattermost notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Mattermost-Benachrichtigungen"
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Mattermost hinzufügen"
msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering"
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem du die Integration konfiguriert hast, kannst du deine neuen Mattermost-Befehle mit der folgenden Eingabe anzeigen:"
msgid "MattermostService|Command trigger word"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Wort für Befehl"
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
-msgstr ""
+msgstr "Füllen das Wort ein, das für dein Team am besten funktioniert."
+
+msgid "MattermostService|Install"
+msgstr "Installieren"
msgid "MattermostService|Request URL"
-msgstr ""
+msgstr "Request URL"
msgid "MattermostService|Request method"
-msgstr ""
+msgstr "Request Methode"
msgid "MattermostService|Response icon"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort Icon"
msgid "MattermostService|Response username"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort-Benutzername"
msgid "MattermostService|Suggestions:"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge:"
msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost."
-msgstr ""
+msgstr "Mit diesem Dienst kannst du allgemeine Aufgaben in deinem Projekt auszuführen, indem du Slash-Befehle in Mattermost eingibst."
msgid "Max 100,000 events"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal 100.000 Ereignisse"
msgid "Max Value"
-msgstr ""
+msgstr "Max. Wert"
msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale authentifizierte Git LFS-Anfragen pro Zeitraum pro Benutzer"
msgid "Max file size is 200 KB."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Dateigröße beträgt 200 KB."
msgid "Max role"
-msgstr ""
+msgstr "Max. Rolle"
msgid "Max seats used"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Plätze in Verwendung"
msgid "Max session time"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Sitzungsdauer"
msgid "Maximum 20 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal 20 Zeichen"
msgid "Maximum Conan package file size in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße des Conan-Pakets in Byte"
msgid "Maximum Helm chart file size in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße des Helmdiagramms in Byte"
msgid "Maximum Maven package file size in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße des Maven-Pakets in Byte"
msgid "Maximum NuGet package file size in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße des NuGet-Pakets in Byte"
msgid "Maximum PyPI package file size in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße des PyPI-Pakets in Byte"
msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße des Terraform-Modulpakets in Byte"
msgid "Maximum Users"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an Benutzer(innen)"
msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal zulässige Lebensdauer für persönliche Zugangs-Token (Tage)"
msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (days)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal zulässige Gültigkeitsdauer für SSH-Schlüssel (Tage)"
msgid "Maximum artifacts size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Artefaktgröße"
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Artefaktgröße (MB)"
msgid "Maximum attachment size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anhangsgröße"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anhanggröße (MB)"
msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale authentifizierte API-Anfragen pro Ratenlimitzeitraum pro Benutzer"
msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale authentifizierte Webanfragen pro Ratenlimitzeitraum pro Benutzer"
msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe von Stapelverarbeitungsanfragen (MiB)"
msgid "Maximum capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Kapazität"
msgid "Maximum character limit - %{limit}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeichenlimit – %{limit}"
msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale gleichzeitige Zugriffe für Elasticsearch-Stapelverarbeitungsanfragen pro Indexierungsvorgang"
msgid "Maximum delay (Minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Verzögerung (Minuten)"
msgid "Maximum diff patch size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe des Diff-Patches"
msgid "Maximum diff patch size (Bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe von Diff-Patches (Bytes)"
msgid "Maximum duration of a session."
msgstr "Maximale Sitzungsdauer."
msgid "Maximum export size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Exportgröße"
msgid "Maximum export size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Exportgröße (MB)"
msgid "Maximum field length"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Feldlänge"
msgid "Maximum file size indexed (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal zu indexierende Dateigröße (KiB)"
msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_allowlist}."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Dateigröße beträgt 1 MB. Die Bildgröße muss 32 x 32 Pixel betragen. Die erlaubten Bildformate sind %{favicon_extension_allowlist}."
msgid "Maximum file size is 1 MB. Pages are optimized for a 128x128 px logo."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Dateigröße beträgt 1 MB. Die Seiten sind für ein 128x128 Pixel großes Logo optimiert."
msgid "Maximum file size is 1MB."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Dateigröße beträgt 1MB."
msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo"
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Dateigröße beträgt 1 MB. Die Seiten sind für ein 24 px hohes Header-Logo optimiert"
msgid "Maximum files in a diff"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an Dateien in einem Diff"
msgid "Maximum group export download requests per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Gruppen-Export-Download-Anfragen pro Minute"
msgid "Maximum group export requests per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Gruppen-Export-Anfragen pro Minute"
msgid "Maximum group import requests per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Gruppen-Import-Anfragen pro Minute"
msgid "Maximum import size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Importgröße"
msgid "Maximum import size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Importgröße (MB)"
msgid "Maximum job artifact size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe des Jobartefakts"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Maximale Job-Zeitüberschreitung"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert für die maximale Auftragszeitüberschreitung konnte nicht akzeptiert werden."
msgid "Maximum lines in a diff"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an Zeilen in einem Diff"
msgid "Maximum npm package file size in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße des npm-Pakets in Byte"
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
-msgstr "Maximalzahl an %{name}s (%{count}) überschritten"
+msgstr "Maximalzahl an %{name} (%{count}) überschritten"
msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von Änderungen (Branches oder Tags) in einem einzigen Push, für die Webhooks und Dienste ausgelöst werden (Standard ist 3)."
msgid "Maximum number of comments exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von Kommentaren überschritten"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von Spiegeln, die gleichzeitig synchronisiert werden können."
msgid "Maximum number of projects."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von Projekten."
msgid "Maximum number of requests per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von Anfragen pro Minute"
msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von Anfragen pro Minute für einen authentifizierten Benutzer"
msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von Anfragen pro Minute für eine nicht authentifizierte IP-Adresse"
msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl von Anfragen pro Minute für jeden Raw-Pfad (Standard ist 300). Auf 0 setzen, um die Drosselung zu deaktivieren."
msgid "Maximum number of unique IP addresses per user."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl eindeutiger IP-Adressen pro Benutzer."
msgid "Maximum number of variables loaded (2000)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl der geladenen Variablen (2000)"
msgid "Maximum of 255 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal 255 Zeichen"
msgid "Maximum page reached"
msgstr "Maximale Seite erreicht"
msgid "Maximum page size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Seitengröße"
msgid "Maximum project export download requests per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Projekt-Export-Download-Anfragen pro Minute"
msgid "Maximum project export requests per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Projekt-Export-Anfragen pro Minute"
msgid "Maximum project import requests per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Projekt-Import-Anfragen pro Minute"
msgid "Maximum push size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Push-Größe"
msgid "Maximum push size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Push-Größe (MB)"
msgid "Maximum requests per 10 minutes per IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anforderungen pro 10 Minuten pro IP-Adresse"
msgid "Maximum requests per 10 minutes per user"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anforderungen pro 10 Minuten pro Benutzer(in)"
msgid "Maximum requests per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anfragen pro Minute"
msgid "Maximum running slices"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl parallel ausgeführter Teile"
msgid "Maximum size limit for a single commit."
-msgstr ""
+msgstr "Größenlimit für einen einzelnen Commit"
msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr "Maximale Größenbeschränkung für jedes Repository."
msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe von Elasticsearch-Massenindexierungsanfragen"
msgid "Maximum size of export files."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe von Exportdateien."
msgid "Maximum size of import files."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe von Importdateien"
msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe einzelner Anhänge in Kommentaren"
msgid "Maximum size of pages (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Seitengröße (MB)"
msgid "Maximum snippet size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe des Code-Schnipsels"
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Zeit zwischen Aktualisierungen, die ein mirror bei geplanter Synchronisierung haben darf."
msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Zeit, die Benutzer die Einrichtung der Zwei-Faktor-Authentifizierung überspringen dürfen (in Stunden). Auf 0 (Null) setzen, um bei der nächsten Anmeldung zu erzwingen."
msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Zeit in Sekunden für eine Web-Terminal-Websocket-Verbindung. 0 für unbegrenzt."
msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale nicht authentifizierte API-Anfragen pro Ratenlimitzeitraum pro IP"
msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale nicht authentifizierte Webanfragen pro Ratenlimitzeitraum pro IP"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Mean time to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Mittlere Dauer bis Zusammenführung"
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
-msgstr ""
+msgstr "Gemessen in Codebyte; gilt nicht für generierten Code und integrierten Drittanbietercode (sogenanntes „Vendoring“)."
msgid "Medium - S3"
-msgstr ""
+msgstr "Mittel – S3"
msgid "Medium timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Mittlerer Timeout"
msgid "Medium vulnerabilities present"
-msgstr ""
+msgstr "Mittlere Sicherheitslücken vorhanden"
msgid "Member since"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglied seit"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Mitglied seit %{date}"
msgid "Member since:"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglied seit:"
msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "%{member_name} hat dich eingeladen, GitLab beizutreten"
msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}"
+msgstr "Einladung zum Beitritt zu %{project_or_group} %{project_or_group_name}"
+
+msgid "MemberRole|%{requirement} has to be enabled in order to enable %{permission}."
msgstr ""
msgid "MemberRole|%{role} - custom"
-msgstr ""
+msgstr "%{role} – Benutzerdefiniert"
msgid "MemberRole|can't be changed"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht geändert werden"
msgid "MemberRole|cannot be changed because it is already assigned to a user. Please create a new Member Role instead"
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht geändert werden, da sie bereits einem/einer Benutzer(in) zugewiesen ist. Bitte erstelle stattdessen eine neue Mitgliedsrolle"
msgid "MemberRole|cannot be deleted because it is already assigned to a user. Please disassociate the member role from all users before deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht gelöscht werden, da sie bereits einem/einer Benutzer(in) zugewiesen ist. Bitte trenne die Mitgliedsrolle vor dem Löschen von allen Benutzern."
msgid "MemberRole|maximum number of Member Roles are already in use by the group hierarchy. Please delete an existing Member Role."
+msgstr "Die maximale Anzahl von Mitgliedsrollen wird bereits von der Gruppenhierarchie verwendet. Bitte lösche eine vorhandene Mitgliedsrolle."
+
+msgid "MemberRole|minimal base access level must be %{min_access_level}."
msgstr ""
msgid "MemberRole|must be top-level namespace"
-msgstr ""
+msgstr "muss oberster Namensraum sein"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder können von %{i_open}Betreuern%{i_close} oder %{i_open}Eigentümern%{i_close} des Projekts hinzugefügt werden"
msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files."
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder, die als CODEOWNERS der betroffenen Dateien aufgeführt sind."
msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder von %{group} können auch in diesen Branch zusammenführen: %{branch}"
msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder von %{group} können auch zu diesem Branch pushen: %{branch}"
msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder einer Gruppe können nur Projekte anzeigen, für die sie die entsprechende Zugriffsberechtigung haben."
msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage."
msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Wenn du fortfährst, hat die Gruppe %{groupName} %{quantity} Sitzplatz in Gebrauch und die Überschreitung wird in Rechnung gestellt."
+msgstr[1] "Wenn du fortfährst, hat die Gruppe %{groupName} bereits %{quantity} belegte Plätze und die Überschreitung wird in Rechnung gestellt."
msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, mit zusätzlichen Gebühren belegt zu werden"
msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat."
msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dein Abonnement beinhaltet %d Platz."
+msgstr[1] "Dein Abonnement beinhaltet %d Plätze."
msgid "Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "Members|%{group} by %{createdBy}"
-msgstr ""
+msgstr "%{group} von %{createdBy}"
msgid "Members|%{time} by %{user}"
-msgstr ""
+msgstr "%{time} von %{user}"
msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync."
-msgstr ""
+msgstr "%{userName} ist derzeit ein(e) LDAP-Benutzer(in). Wenn du die Berechtigungen der Person änderst, werden die Einstellungen aus der LDAP-Gruppensynchronisierung überschrieben."
msgid "Members|2FA"
-msgstr ""
+msgstr "2FA"
msgid "Members|A group must have at least one owner. To leave this group, assign a new owner."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Gruppe muss mindestens einen Eigentümer haben. Weise einen neuen Eigentümer zu, um diese Gruppe zu verlassen."
msgid "Members|A group must have at least one owner. To remove the member, assign a new owner."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Gruppe muss mindestens eine/-n Eigentümer(in) haben. Um das Mitglied zu entfernen, weise eine/-n neue/-n Eigentümer(in) zu."
msgid "Members|A personal project's owner cannot be removed."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Eigentümer(in) eines persönlichen Projekts kann nicht entfernt werden."
msgid "Members|Access granted"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang gewährt"
msgid "Members|Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivität"
msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, die LDAP-Überschreibung zu aktivieren. Versuche es erneut."
msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, die Synchronisierungseinstellungen der LDAP-Gruppe wiederherzustellen. Versuche es erneut."
msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ablaufdatums des Mitglieds. Versuche es erneut."
msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Rolle des Mitglieds ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\""
-msgstr ""
+msgstr "Bist sicher, dass du die Beitrittsanfrage von %{usersName} für den Beitritt zu „%{source}“ ablehnen möchtest"
msgid "Members|Are you sure you want to disable the two-factor authentication for %{userName}?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du die Zwei-Faktor-Authentifizierung für %{userName} deaktivieren möchtest?"
msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du „%{source}“ verlassen möchtest?"
msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du dir sicher, dass du „%{groupName}“ entfernen willst?"
msgid "Members|Are you sure you want to remove %{userName} from \"%{group}\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du %{userName} von „%{group}“ entfernen möchtest?"
msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{group}\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du dieses verwaiste Mitglied von „%{group}“ entfernen möchtest?"
msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\""
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du die Einladung zu „%{source}“ an %{inviteEmail} widerrufen möchtest"
msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\""
-msgstr "Möchtest du deine Zugriffsanfrage für \"%{source}\" wirklich widerrufen?"
+msgstr "Möchtest du deine Zugriffsanfrage für „%{source}“ wirklich widerrufen?"
msgid "Members|Ban member"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglied sperren"
msgid "Members|Cannot leave \"%{source}\""
-msgstr ""
+msgstr "„%{source}“ kann nicht verlassen werden"
msgid "Members|Direct"
-msgstr ""
+msgstr "Direkt"
msgid "Members|Direct member by %{createdBy}"
-msgstr ""
+msgstr "Direktes Mitglied von %{createdBy}"
msgid "Members|Disable two-factor authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
msgid "Members|Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviert"
msgid "Members|Edit permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "Members|Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert"
msgid "Members|Expiration date removed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum erfolgreich entfernt."
msgid "Members|Expiration date updated successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum erfolgreich aktualisiert."
msgid "Members|Filter groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen filtern"
msgid "Members|Filter members"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder filtern"
msgid "Members|Inherited"
-msgstr ""
+msgstr "Geerbt"
msgid "Members|LDAP override enabled."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Override aktiviert."
msgid "Members|Last activity"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "Members|Leave \"%{source}\""
-msgstr ""
+msgstr "„%{source}“ verlassen"
msgid "Members|Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "Members|Remove \"%{groupName}\""
-msgstr ""
+msgstr "„%{groupName}“ entfernen"
msgid "Members|Remove group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen auf LDAP-Gruppen-Synchronisierungseinstellungen"
msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings."
-msgstr ""
+msgstr "Zurückgesetzt auf die Synchronisierungseinstellungen der LDAP-Gruppe."
msgid "Members|Role updated successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiert."
msgid "Members|Search groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen suchen"
msgid "Members|Search invited"
-msgstr ""
+msgstr "Suche eingeladene Mitglieder"
msgid "Members|User created"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) erstellt"
msgid "Members|You cannot remove yourself from a personal project."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dich nicht aus einem eigenen Projekt entfernen."
msgid "Member|Deny access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff verweigern"
msgid "Member|Revoke invite"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung widerrufen"
msgid "Memory Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Speichernutzung"
msgid "Mentions"
-msgstr ""
+msgstr "Erwähnungen"
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menü"
msgid "Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Merge"
+
+msgid "Merge %d cell"
+msgid_plural "Merge %d cells"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
msgid "Merge Conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Konflikte zusammenführen"
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge-Request"
msgid "Merge Request Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Analyse"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge-Requests"
msgid "Merge Requests created"
-msgstr "Merge_Request erstellt"
+msgstr "Merge-Request erstellt"
msgid "Merge Requests in Review"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests in Überprüfung"
msgid "Merge Requests merged"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführungsanfragen zusammengeführt"
msgid "Merge automatically (%{strategy})"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch zusammenführen (%{strategy})"
msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführung blockiert: Alle Merge-Request-Abhängigkeiten müssen zusammengeführt werden."
msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführen blockiert: Pipeline muss erfolgreich sein. Wartet darauf, dass ein manueller Job fortgesetzt wird."
msgid "Merge commit message"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Commit-Nachricht"
msgid "Merge conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Konflikte"
msgid "Merge details"
-msgstr ""
+msgstr "Details des Merges"
msgid "Merge events"
msgstr "Merge-Ereignisse"
msgid "Merge immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Sofort zusammenführen"
msgid "Merge in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführen läuft"
msgid "Merge options"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Optionen"
msgid "Merge request"
-msgstr "Merge-Request"
+msgstr "Merge Request"
msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request %{mr_link} wurde von %{mr_author} überprüft"
+
+msgid "Merge request ID"
+msgstr "Merge-Request ID"
msgid "Merge request actions"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Aktionen"
msgid "Merge request analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request zu Analysen"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Merge-Request-Genehmigungen"
msgid "Merge request commits"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request zu Commits"
msgid "Merge request dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Abhängigkeiten"
msgid "Merge request events"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request zu Ereignissen"
msgid "Merge request not merged"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request nicht zusammengeführt"
msgid "Merge request reports"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Berichte"
msgid "Merge request status"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Status"
+
+msgid "Merge request summary"
+msgstr "Merge-Request Zusammenfassung"
-msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds"
+msgid "Merge request title"
+msgstr "Merge-Request Titel"
+
+msgid "Merge request was set to auto-merge"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
-msgstr "Merge-Requests"
+msgstr "Merge Requests"
msgid "Merge requests and approvals settings have moved."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einstellungen für Merge Request und Zustimmungen wurden verschoben."
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
-msgstr "Merge-Requests dienen dazu, deine Änderungsvorschläge für ein Projekt einzureichen und sie mit anderen zu diskutieren"
+msgstr "Merge Requests dienen dazu, deine Änderungsvorschläge für ein Projekt einzureichen und sie mit anderen zu diskutieren"
msgid "Merge requests can't be merged if the status checks did not succeed or are still running."
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests können nicht zusammengeführt werden, wenn die Statusüberprüfung nicht erfolgreich war oder noch läuft."
msgid "Merge trains"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Züge"
msgid "Merge unverified changes"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verifizierte Änderungen zusammenführen"
msgid "Merge unverified changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verifizierte Änderungen zusammenführen?"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
-msgstr ""
+msgstr "Merge, wenn Pipeline erfolgreich ist"
msgid "Merge..."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführen..."
msgid "MergeChecks|All threads must be resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Themen müssen gelöst werden"
msgid "MergeChecks|Enable \"Pipelines must succeed\" first."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere zuerst „Pipelines müssen erfolgreich sein“."
msgid "MergeChecks|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Es besteht die Gefahr, dass Änderungen, die die Pipeline nicht passieren, zusammengeführt werden."
msgid "MergeChecks|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running."
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests können nicht zusammengeführt werden, wenn die letzte Pipeline nicht erfolgreich war oder noch ausgeführt wird."
msgid "MergeChecks|Pipelines must succeed"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines müssen erfolgreich sein"
msgid "MergeChecks|Skipped pipelines are considered successful"
-msgstr ""
+msgstr "Übersprungene Pipelines gelten als erfolgreich"
msgid "MergeChecks|This setting is configured in group %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung ist in der Gruppe %{groupName} konfiguriert und kann nur von einem/-r Administrator(in) oder Gruppeneigentümer(in) in den Gruppeneinstellungen geändert werden."
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
-msgstr ""
+msgstr "Commit zu Quell Branch"
msgid "MergeConflict|Committing..."
-msgstr ""
+msgstr "Committing..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
-msgstr ""
+msgstr "HEAD // unsere Änderungen"
msgid "MergeConflict|Use ours"
-msgstr ""
+msgstr "Benutze unsere"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
-msgstr ""
+msgstr "Benutze ihre"
msgid "MergeConflict|conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt"
msgid "MergeConflict|conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Konflikte"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
-msgstr ""
+msgstr "Origin // ihre Änderungen"
msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte"
msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged"
-msgstr "Datum des Merge"
+msgstr "Datum der Zusammenführung"
msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Zeilenänderungen"
msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request"
msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein"
msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines"
msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitpunkt für Zusammenführung"
msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Definiere Genehmigungsregeln und -einstellungen, um die %{link_start}Aufgabentrennung%{link_end} für neue Merge Requests zu gewährleisten."
msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects."
-msgstr ""
+msgstr "Erzwingen der %{link_start}Aufgabentrennung%{link_end} für alle Projekte."
msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Erzwinge die %{separationLinkStart}Aufgabentrennung%{separationLinkEnd} für alle Projekte. %{learnLinkStart}Mehr erfahren.%{learnLinkEnd}"
msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare in Zeilen %{selectStart}beginnen%{selectEnd} bis %{end}"
msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeile für Kommentare auswählen"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Beim Hinzufügen des Kommentarentwurfs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "MergeRequests|Can't perform this action automatically. It may have already been done, or a more recent commit may have updated some of this content. Please perform this action locally."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion kann nicht automatisch ausgeführt werden. Es kann bereits geschehen sein, oder ein neuerer Commit hat möglicherweise einige dieser Inhalte aktualisiert. Bitte führe diese Aktion lokal aus."
msgid "MergeRequests|Commit cherry-pick failed"
-msgstr ""
+msgstr "Commit Cherry Pick fehlgeschlagen"
msgid "MergeRequests|Commit revert failed"
-msgstr ""
+msgstr "Commit Revert fehlgeschlagen"
msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread"
-msgstr ""
+msgstr "Problem erstellen, um Thread zu lösen"
msgid "MergeRequests|Drafts cannot be merged until marked ready."
-msgstr ""
+msgstr "Entwürfe können erst zusammengeführt werden, wenn sie als fertig markiert wurden."
msgid "MergeRequests|Mark as draft"
-msgstr ""
+msgstr "Als Entwurf markieren"
msgid "MergeRequests|Merge request cherry-pick failed"
-msgstr ""
+msgstr "Cherry Pick des Merge Request fehlgeschlagen"
msgid "MergeRequests|Merge request revert failed"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen des Merge Request fehlgeschlagen"
msgid "MergeRequests|Reference copied"
-msgstr ""
+msgstr "Referenz kopiert"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Speichern des Kommentars fehlgeschlagen"
msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch."
-msgstr ""
+msgstr "Squashing fehlgeschlagen: Squashe die Commits lokal, löse alle Konflikte auf und pushe dann den Branch."
msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging."
-msgstr ""
+msgstr "Squashen nicht erlaubt: Dieses Projekt erlaubt es dir nicht, Commits bei der Zusammenführung zu squashen."
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
-msgstr "Diskussion bleibt beendet"
+msgstr "Thread bleibt beendet"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion bleibt offen"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion wird beendet"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion wird wieder geöffnet"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Datei anzeigen @ %{commitId}"
@@ -27988,280 +28544,262 @@ msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ersetzte Datei anzeigen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
-msgstr ""
+msgstr "kommentierte den Commit %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
+msgstr "startete eine Diskussion"
+
+msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}a file%{linkEnd}"
msgstr ""
-msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
+msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of a file%{linkEnd}"
msgstr ""
+msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
+msgstr "hat eine Diskussion über %{linkStart}eine alte Version des Diff%{linkEnd} begonnen"
+
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "hat eine Diskussion %{linkStart}zum Diff%{linkEnd} begonnen"
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "hat eine Diskussion zu einer veralteten Änderung im Commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd} begonnen"
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "hat eine Diskussion über den Commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd} begonnen"
msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigt von @%{username}"
msgid "MergeRequest|Can't fetch the diff needed to update this view. Please reload this page."
-msgstr ""
+msgstr "Der zum Aktualisieren dieser Ansicht erforderliche Diff kann nicht abgerufen werden. Bitte lade diese Seite neu."
msgid "MergeRequest|Can't fetch the single file diff for the discussion. Please reload this page."
-msgstr ""
+msgstr "Der Einzel-Datei-Diff für die Diskussion kann nicht abgerufen werden. Bitte lade diese Seite neu."
msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request kann aufgrund eines internen Fehlers nicht angezeigt werden. Wende dich an deine/-n Administrator(in)."
msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request kann nicht angezeigt werden, da das Fork-Projekt gelöscht wurde."
msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request kann nicht angezeigt werden, da der Quellbranch %{branch_badge} im Projekt %{path_badge} fehlt. Schließe diesen Merge Request oder aktualisiere den Quellbranch."
msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request kann nicht angezeigt werden, da der Zielbranch %{branch_badge} im Projekt %{path_badge} fehlt. Schließe diesen Merge Request oder aktualisiere den Zielbranch."
msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
-msgstr ""
+msgstr "Vergleiche %{target} und %{source}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Schließen des Vorschlagspopovers. Bitte versuche es erneut."
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der vollen Diff. Bitte versuche es erneut."
msgid "MergeRequest|Failed to load the page"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Seite"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
msgid "MergeRequest|Reviewed by @%{username} but not yet approved"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüft von @%{username}, aber noch nicht genehmigt"
msgid "MergeRequest|Search (e.g. *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)"
-msgstr ""
+msgstr "Suche (z.B. *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)"
msgid "MergeTopics|%{sourceTopic} will be removed"
-msgstr ""
+msgstr "%{sourceTopic} wird entfernt"
msgid "MergeTopics|All assigned projects will be moved to %{targetTopic}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle zugewiesenen Projekte werden nach %{targetTopic} verschoben"
msgid "MergeTopics|Merge topics"
-msgstr ""
+msgstr "Themen zusammenführen"
msgid "MergeTopics|Merging topics will cause the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Das Zusammenführen von Themen hat folgende Auswirkungen:"
msgid "MergeTopics|Move all assigned projects from the source topic to the target topic and remove the source topic."
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebe alle zugewiesenen Projekte aus dem Ausgangsthema in das Zielthema und entferne das Ausgangsthema."
msgid "MergeTopics|Source topic"
-msgstr ""
+msgstr "Ursprungsthema"
msgid "MergeTopics|Target topic"
-msgstr ""
+msgstr "Zielthema"
msgid "MergeTopics|This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Merged"
msgstr "Zusammengeführt"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengeführte Branches werden gelöscht. Dies kann je nach Anzahl der Branches einige Zeit dauern. Aktualisiere die Seite, um Änderungen anzuzeigen."
msgid "Merged by"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengeführt von"
msgid "Merged this merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request zusammengeführt."
msgid "Merged: %{merged}"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengeführt: %{merged}"
msgid "Merges this merge request immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Führt diese Merge Request sofort zusammen."
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Das sofortige Zusammenführen wird nicht empfohlen, da es sich negativ auf den vorhandenen Merge-Zug auswirken kann. Weitere Informationen findest du in der %{docsLinkStart}Dokumentation%{docsLinkEnd}."
msgid "Mermaid diagram"
-msgstr ""
+msgstr "Mermaid-Diagramm"
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Method"
-msgstr ""
+msgstr "Methode"
msgid "Method call threshold (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "Methodenaufrufschwelle (ms)"
msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik"
msgid "Metric was successfully added."
-msgstr ""
+msgstr "Metrik wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Metric was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Metrik wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Metric:"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik:"
msgid "MetricChart|Please select a metric"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle eine Metrik"
msgid "MetricChart|Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählt"
msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Daten verfügbar. Ändere deine Auswahl."
msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Daten für die Berechnung vorhanden. Ändere deine Auswahl."
msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen des Abbilds ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden von Metrik-Abbildern ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "MetricImages|There was an issue updating your image."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren deines Abbilds ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Hochladen deines Abbilds ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Metrics"
msgstr "Metriken"
msgid "Metrics - Grafana"
-msgstr ""
+msgstr "Metriken – Grafana"
msgid "Metrics - Prometheus"
-msgstr "Metriken - Prometheus"
+msgstr "Metriken – Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik Dashboard"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik Dashboard YAML-Definition"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik Dashboard YAML-Definition ist ungültig:"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
-msgstr ""
+msgstr "Metrik Dashboard YAML-Definition ist gültig."
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Metriken und Profiling"
msgid "Metrics:"
-msgstr ""
+msgstr "Metriken:"
msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "Anmerkung kann nicht gleichzeitig zu einem Cluster und einer Umgebung gehören"
msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Anmerkung wurde nicht gelöscht"
msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
-msgstr ""
+msgstr "Anmerkung muss zu einem Cluster oder einer Umgebung gehören"
msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard mit angefordertem Pfad kann nicht gefunden werden"
msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, eine Anmerkung für den ausgewählten Cluster zu erstellen"
msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, eine Anmerkung für die ausgewählte Umgebung zu erstellen"
msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Anmerkung zu löschen"
msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time"
-msgstr ""
-
-msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
-msgstr ""
-
-msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone."
-msgstr ""
-
-msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone"
-msgstr ""
-
-msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
-msgstr ""
-
-msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings."
-msgstr ""
-
-msgid "MetricsSettings|Metrics"
-msgstr ""
-
-msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)"
-msgstr ""
-
-msgid "MetricsSettings|User's local timezone"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht vor dem Start_at time sein"
msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard mit angefordertem Pfad kann nicht gefunden werden"
msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesem Dashboard einen Stern hinzuzufügen"
msgid "Metrics|1. Define and preview panel"
-msgstr ""
+msgstr "1. Panel definieren und Vorschau"
msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "2. Einfügen des YAML-Paneels in das Dashboard"
msgid "Metrics|Add metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik hinzufügen"
msgid "Metrics|Add panel"
msgstr "Panel hinzufügen"
msgid "Metrics|Avg"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittlich"
msgid "Metrics|Back to dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zum Dashboard"
msgid "Metrics|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
-msgstr "Sieh dir die CI/CD-Dokumentation zur Bereitstellung in einer Umgebung an"
+msgstr "Sieh dir die CI-/CD-Dokumentation zur Bereitstellung in einer Umgebung an"
msgid "Metrics|Collapse panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panel einklappen"
msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)"
-msgstr ""
+msgstr "Panel einklappen (Esc)"
msgid "Metrics|Copy YAML"
-msgstr ""
+msgstr "YAML kopieren"
msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere die Paneel-YAML und füge es in deine YAML-Datei des Dashboards ein."
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefiniertes Dashboard erstellen %{fileName}"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Metrik erstellen"
@@ -28270,45 +28808,45 @@ msgid "Metrics|Create new dashboard"
msgstr "Neues Dashboard erstellen"
msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle deine Konfigurationsdatei des Dashboards"
msgid "Metrics|Current"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuell"
msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard-Dateien findest du in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} im root-Verzeichnis dieses Projekts."
msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel."
-msgstr ""
+msgstr "Definiere das Panel-YAML unten, um eine Vorschau des Panels anzuzeigen."
msgid "Metrics|Delete metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik löschen"
msgid "Metrics|Delete metric?"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik löschen?"
msgid "Metrics|Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Duplizieren"
msgid "Metrics|Duplicate current dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Duplizieren des aktuellen Dashboards"
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard duplizieren"
msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML."
-msgstr "Dupliziere dieses Zeigwerk/Dashboard, um ein Paneel hinzuzufügen oder die Dashboard-YAML zu bearbeiten."
+msgstr "Dupliziere dieses Dashboard, um ein Panel hinzuzufügen oder die Dashboard-YAML zu bearbeiten."
msgid "Metrics|Duplicating..."
-msgstr ""
+msgstr "Duplizieren..."
msgid "Metrics|Edit dashboard YAML"
-msgstr ""
+msgstr "YAML des Dashboards bearbeiten"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Metrik bearbeiten"
+msgstr[1] "Metriken bearbeiten"
msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr "Panel erweitern"
@@ -28317,34 +28855,34 @@ msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Zum Gruppieren ähnlicher Metriken"
msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Zeitintervall, bitte überprüfen."
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichnung der y-Achse (normalerweise die Einheit). Die x-Achse repräsentiert immer die Zeit."
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Legendenbeschriftung (optional)"
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
-msgstr ""
+msgstr "Link enthält ein ungültiges Zeitfenster. Überprüfe den Link, um das angeforderte Zeitintervall anzuzeigen."
msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
-msgstr ""
+msgstr "Link enthält ungültige Diagramminformationen. Überprüfe den Link, um das ausgeklappte Panel anzuzeigen."
msgid "Metrics|Manage chart links"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrammlinks verwalten"
msgid "Metrics|Max"
-msgstr ""
+msgstr "Max"
msgid "Metrics|Metrics Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Metrikeinstellungen"
msgid "Metrics|Min"
-msgstr ""
+msgstr "min."
msgid "Metrics|More actions"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Aktionen"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Muss eine gültige PromQL-Abfrage sein."
@@ -28353,73 +28891,73 @@ msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Neue Metrik"
msgid "Metrics|Open repository"
-msgstr ""
+msgstr "Repository öffnen"
msgid "Metrics|Panel YAML"
-msgstr ""
+msgstr "Panel-YAML"
msgid "Metrics|Panel YAML copied"
-msgstr ""
+msgstr "Panel-YAML kopiert"
msgid "Metrics|Preview panel"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschaufenster"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
-msgstr ""
+msgstr "PromQL-Abfrage ist gültig"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
-msgstr "Prometheus Query-Dokumentation"
+msgstr "Prometheus-Abfragedokumentation"
msgid "Metrics|Refresh Prometheus data"
-msgstr ""
+msgstr "Prometheus-Daten aktualisieren"
msgid "Metrics|Refresh dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard aktualisieren"
msgid "Metrics|Select a value"
-msgstr ""
+msgstr "Wert auswählen"
msgid "Metrics|Set refresh rate"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierungsrate festlegen"
msgid "Metrics|Star dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Markiertes Dashboard"
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr "Beim Erstellen des Dashboards ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen des Zeigwerkzeugs/Dashboards ist ein Fehler aufgetreten. %{error}"
msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Annotationen ist ein Fehler aufgetreten. Versuche es erneut."
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
-msgstr "Beim Abrufen der Umgebungsdaten trat ein Fehler auf, bitte versuche es erneut"
+msgstr "Beim Abrufen der Umgebungsdaten ist ein Fehler aufgetreten, bitte versuche es erneut"
msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Annotationsinformationen"
msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen von Dashboard-Validierungswarnungen"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
-msgstr "Es ist ein Fehler beim Abrufen der Bereitstellungsinformationen aufgetreten."
+msgstr "Beim Abrufen der Bereitstellungsinformationen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
-msgstr "Es gab ein Fehler beim Abrufen der Umgebungsinformationen."
+msgstr "Beim Abrufen der Umgebungsinformationen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Optionen für die Variable „%{name}“"
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, deine Anfrage zu validieren"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Beim Abrufen der Metriken ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Metriken: %{message}"
msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr "Um ein neues Dashboard zu erstellen, füge eine neue YAML-Datei zu %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} im Stammverzeichnis dieses Projekts hinzu."
@@ -28431,7 +28969,7 @@ msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Bezeichnung der Einheit"
msgid "Metrics|Unstar dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard entfavorisieren"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Wird als Titel für das Diagramm verwendet"
@@ -28440,52 +28978,52 @@ msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple
msgstr "Wird verwendet, wenn die Abfrage eine einzelne Serie zurückgibt. Wenn mehrere Serien zurückgegeben werden, werden ihre Legendenbeschriftungen aus der Antwort übernommen."
msgid "Metrics|Validating query"
-msgstr ""
+msgstr "Abfrage validieren"
msgid "Metrics|Values"
-msgstr ""
+msgstr "Werte"
msgid "Metrics|View documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation anzeigen"
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y-Achsen-Bezeichnung"
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
-msgstr ""
+msgstr "Speichere eine Kopie dieses Dashboards in deinem Repository, damit du es anpassen kannst. Wähle einen Dateinamen und einen Branch, um es zu speichern."
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
-msgstr "Du wirst diese Metrik dauerhaft zu löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
+msgstr "Du bist dabei, diese Metrik dauerhaft zu löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Dashboard-Schema ist ungültig. Bearbeite das Dashboard und korrigiere das YAML-Schema."
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
-msgstr ""
+msgstr "z. B. HTTP-Anfragen"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
-msgstr ""
+msgstr "z. B. Anfragen/Sekunde"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "z. B. Durchsatz"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
-msgstr ""
+msgstr "z. B. Rate (http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
-msgstr ""
+msgstr "z. B. Anfr./Sek."
msgid "Mi"
-msgstr ""
+msgstr "Mi"
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
-msgstr ""
+msgstr "%{success_count}/%{total_count} Dateien migriert."
msgid "Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Migration"
msgid "Migration has been scheduled to be retried"
-msgstr ""
+msgstr "Die Migration wurde für einen erneuten Versuch geplant"
msgid "Migration successful."
msgstr "Migration erfolgreich."
@@ -28496,124 +29034,124 @@ msgstr[0] "Meilenstein"
msgstr[1] "Meilensteine"
msgid "Milestone actions"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteinaktionen"
msgid "Milestone due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum des Meilensteins"
msgid "Milestone id(s) not found: %{milestones}"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein-ID(s) nicht gefunden: %{milestones}"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
-msgstr "Meilensteinlisten ist mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar"
+msgstr "Meilensteinlisten sind mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar"
msgid "Milestone(s) not found: %{milestones}"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein(e) nicht gefunden: %{milestones}"
msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Suche nach Meilensteinen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "MilestoneCombobox|Group milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenmeilensteine"
msgid "MilestoneCombobox|Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein"
msgid "MilestoneCombobox|No matching results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse"
msgid "MilestoneCombobox|No milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Meilenstein"
msgid "MilestoneCombobox|Project milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Projektmeilensteine"
msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteine suchen"
msgid "MilestoneCombobox|Select milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein auswählen"
msgid "MilestonePage|Copy milestone ID"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere Meilenstein ID"
msgid "MilestonePage|Milestone ID: %{milestone_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein ID: %{milestone_id}"
msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen:"
msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referenz kopieren"
msgid "MilestoneSidebar|Due date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "MilestoneSidebar|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "MilestoneSidebar|From"
-msgstr ""
+msgstr "Von"
msgid "MilestoneSidebar|Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets"
msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests"
msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengeführt:"
msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Ticket"
msgid "MilestoneSidebar|New issue"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Ticket"
msgid "MilestoneSidebar|No due date"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
msgid "MilestoneSidebar|No start date"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Startdatum"
msgid "MilestoneSidebar|None"
-msgstr ""
+msgstr "Keine"
msgid "MilestoneSidebar|Open:"
-msgstr ""
+msgstr "Offen:"
msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
-msgstr ""
+msgstr "Referenz:"
msgid "MilestoneSidebar|Start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum"
msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Menüleiste umschalten"
msgid "MilestoneSidebar|Until"
-msgstr ""
+msgstr "Bis"
msgid "MilestoneSidebar|complete"
-msgstr ""
+msgstr "vollständig"
msgid "Milestones"
msgstr "Meilensteine"
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
-msgstr "Du bist dabei, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen und ihn von %{issuesWithCount} und %{mergeRequestsWithCount} zu entfernen. Einmal gelöscht, kann es nicht rückgängig gemacht oder der Meilenstein wiederhergestellt werden."
+msgstr "Du bist im Begriff, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen und ihn von %{issuesWithCount} und %{mergeRequestsWithCount} zu entfernen. Einmal gelöscht, kann dieser Vorgang nicht rückgängig gemacht oder der Meilenstein wiederhergestellt werden."
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
-msgstr "Du bist dabei, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen. Dieser Meilenstein wird zur Zeit von keinem Ticket und keinem Merge-Request verwendet."
+msgstr "Du bist im Begriff, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen. Dieser Meilenstein wird zur Zeit von keinem Ticket und keinem Merge-Request verwendet."
msgid "Milestones|Close Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein abschließen"
msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
-msgstr ""
+msgstr "Fertiggestellte Tickets (geschlossen)"
msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Meilenstein, um deine Probleme und Merge Requests besser nachzuverfolgen. %{learn_more_link}"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Meilenstein löschen"
@@ -28625,19 +29163,19 @@ msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Das Löschen des Meilenstein %{milestoneTitle} ist fehlgeschlagen"
msgid "Milestones|Group Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenmeilenstein"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Meilenstein %{milestoneTitle} wurde nicht gefunden"
msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
-msgstr ""
+msgstr "Laufende Tickets (offen und zugewiesen)"
msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Organisiere Tickets und Merge Requests in einer zusammenhängenden Gruppe und lege optionale Start- und Fälligkeitsdaten fest. %{learn_more_link}"
msgid "Milestones|Project Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Projektmeilenstein"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "%{milestoneTitle} zum Gruppenmeilenstein hochstufen?"
@@ -28646,76 +29184,76 @@ msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Meilenstein hochstufen"
msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Hochstufen zum Gruppenmeilenstein"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
-msgstr ""
+msgstr "Das Hochstufen von %{milestoneTitle} wird ihn für alle Projekte innerhalb von %{groupName} verfügbar machen. Vorhandene Projektmeilensteine mit dem selben Titel werden zusammengeführt."
msgid "Milestones|Reopen Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein erneut öffnen"
msgid "Milestones|There are no closed milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine geschlossenen Meilensteine"
msgid "Milestones|There are no open milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine offenen Meilensteine"
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
-msgstr ""
+msgstr "Ungestartete Tickets (offen und nicht zugewiesen)"
msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Meilensteine, um Probleme und Merge Requests über einen festen Zeitraum zu verfolgen"
msgid "Milestone|%{percentage}%{percent} complete"
msgstr "%{percentage}%{percent} abgeschlossen"
msgid "Min Value"
-msgstr ""
+msgstr "Min. Wert"
msgid "Minimal Access"
msgstr "Minimaler Zugriff"
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
-msgstr ""
+msgstr "Die Mindestkapazität, die verfügbar sein muss, bevor wir vorsorglich weitere Mirrors planen."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Mirror all branches"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Branches spiegeln"
msgid "Mirror branches"
-msgstr ""
+msgstr "Branches spiegeln"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Richtung der Spiegelung"
msgid "Mirror only protected branches"
-msgstr ""
+msgstr "Nur geschützte Branches spiegeln"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Repository spiegeln"
msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
-msgstr ""
+msgstr "Mirror-Einstellungen sind nur für GitLab-Administrator(inn)en verfügbar."
msgid "Mirror specific branches"
-msgstr ""
+msgstr "Bestimmte Branches spiegeln"
msgid "Mirror user"
msgstr "Benutzer(in) spiegeln"
msgid "Mirrored from %{link}."
-msgstr ""
+msgstr "Von %{link} gespiegelt."
msgid "Mirrored repositories"
-msgstr "Gespiegelte Repositories"
+msgstr "Gespiegelte Repositorys"
msgid "Mirroring repositories"
-msgstr "Spiegelnde Repositories"
+msgstr "Spiegelnde Repositorys"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "Spiegelungseinstellungen wurden erfolgreich aktualisiert."
@@ -28724,160 +29262,163 @@ msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being update
msgstr "Spiegelungseinstellungen wurden erfolgreich aktualisiert. Das Projekt wird aktualisiert."
msgid "Mirroring was successfully disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Spiegeln wurde erfolgreich deaktiviert."
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
-msgstr ""
+msgstr "Spiegeln ist nur verfügbar, wenn die Funktion im Tarif der ausgewählten Gruppe oder des/der ausgewählten Benutzers(in) enthalten ist."
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Sonstiges"
msgid "Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlt"
msgid "Missing OAuth configuration for GitHub."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlende OAuth-Konfiguration für GitHub"
msgid "Missing OS"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Betriebssystem"
msgid "Missing arch"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlende Architektur"
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Commit-Signatur-Endpunkt!"
msgid "Missing/invalid scope"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender/ungültiger Geltungsbereich"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel hinzufügen"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht mehr anzeigen"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst Repositories nicht per SSH hoch- oder herunterladen, bis du deinem Profil einen SSH-Schlüssel hinzugefügt hast."
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst Repositorys nicht per SSH hoch- oder herunterladen, bis du deinem Profil einen SSH-Schlüssel hinzugefügt hast"
msgid "MlExperimentTracking|-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
msgid "MlExperimentTracking|Artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Artefakte"
msgid "MlExperimentTracking|Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
msgid "MlExperimentTracking|CI Job"
-msgstr ""
+msgstr "CI-Job"
msgid "MlExperimentTracking|Candidate removed"
-msgstr ""
+msgstr "Kandidat entfernt"
msgid "MlExperimentTracking|Create a new experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Experiment erstellen"
msgid "MlExperimentTracking|Create new candidates"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Kandidaten erstellen"
msgid "MlExperimentTracking|Created at"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "MlExperimentTracking|Delete candidate"
-msgstr ""
+msgstr "Kandidat löschen"
msgid "MlExperimentTracking|Delete experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Experiment löschen"
msgid "MlExperimentTracking|Deleting this candidate will delete the associated parameters, metrics, and metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen dieses Kandidaten werden die zugehörigen Parameter, Metriken und Metadaten gelöscht."
msgid "MlExperimentTracking|Deleting this experiment will also delete its candidates and their associated metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Das Löschen dieses Experiments löscht auch seine Kandidaten und ihre zugehörigen Metadaten."
msgid "MlExperimentTracking|Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details"
msgid "MlExperimentTracking|Download as CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Als CSV herunterladen"
msgid "MlExperimentTracking|Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Experiment"
msgid "MlExperimentTracking|Experiment removed"
+msgstr "Experiment entfernt"
+
+msgid "MlExperimentTracking|Experiments keep track of comparable model candidates, and determine which parameters provides the best performance. Create experiments using the MLflow client"
msgstr ""
msgid "MlExperimentTracking|Filter candidates"
+msgstr "Kandidaten filtern"
+
+msgid "MlExperimentTracking|Get started with model experiments!"
msgstr ""
msgid "MlExperimentTracking|ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
msgid "MlExperimentTracking|Info"
-msgstr ""
+msgstr "Info"
msgid "MlExperimentTracking|Logged candidates for experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Protokollierte Kandidaten für Experiment"
msgid "MlExperimentTracking|MLflow run ID"
-msgstr ""
+msgstr "MLflow-Ausführungs-ID"
msgid "MlExperimentTracking|Machine learning experiment tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Nachverfolgung von Experimenten mit maschinellem Lernen"
msgid "MlExperimentTracking|Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Metadaten"
msgid "MlExperimentTracking|Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Metriken"
msgid "MlExperimentTracking|Model candidate details"
-msgstr ""
+msgstr "Modellkandidatendetails"
msgid "MlExperimentTracking|Model experiments"
-msgstr ""
+msgstr "Modellexperimente"
msgid "MlExperimentTracking|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "MlExperimentTracking|No artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Artefakte"
msgid "MlExperimentTracking|No candidates"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Kandidaten"
msgid "MlExperimentTracking|No candidates logged for the query. Create new candidates using the MLflow client."
-msgstr ""
-
-msgid "MlExperimentTracking|No experiments"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Kandidaten für die Abfrage angemeldet. Erstelle neue Kandidaten mit dem MLflow-Client."
msgid "MlExperimentTracking|No name"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Name"
msgid "MlExperimentTracking|Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter"
msgid "MlExperimentTracking|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
-msgid "MlExperimentTracking|There are no logged experiments for this project. Create a new experiment using the MLflow client."
+msgid "MlExperimentTracking|Triggered by"
msgstr ""
msgid "Modal updated"
-msgstr ""
+msgstr "Modal aktualisiert"
msgid "ModalButton|Add projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte hinzufügen"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Model experiments"
-msgstr ""
+msgstr "Modellexperimente"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
@@ -28886,52 +29427,49 @@ msgid "Modified in this version"
msgstr "In dieser Version geändert"
msgid "Modify commit message"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachrichten ändern"
msgid "Modify commit messages"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachrichten ändern"
msgid "Modify merge commit"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Commit ändern"
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "Mo"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Überwachung"
msgid "Monitor GitLab with Prometheus."
-msgstr ""
+msgstr "Überwache GitLab mit Prometheus."
msgid "Monitor Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Überwachungseinstellungen"
msgid "Monitor your errors directly in GitLab."
-msgstr ""
-
-msgid "Monitoring"
-msgstr "Überwachung"
+msgstr "Überwache deine Fehler direkt in GitLab."
msgid "Month"
-msgstr ""
+msgstr "Monat"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "More Details"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Details"
msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen"
msgid "More actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
msgid "More details"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Details"
msgid "More info"
msgstr "Mehr Info"
@@ -28940,142 +29478,145 @@ msgid "More information"
msgstr "Mehr Informationen"
msgid "More information is available|here"
-msgstr ""
+msgstr "hier"
msgid "More information."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Informationen."
msgid "More options"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Optionen"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als %{number_commits_distance} Commits Unterschied mit %{default_branch}"
msgid "More topics"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Themen"
msgid "Most common"
-msgstr ""
+msgstr "Am häufigsten"
msgid "Most relevant"
-msgstr ""
+msgstr "Relevanteste"
msgid "Most starred"
-msgstr ""
+msgstr "Meiste Favoriten"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Move down"
-msgstr ""
+msgstr "Nach unten"
msgid "Move issue"
msgstr "Ticket verschieben"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket von einer Spalte des Boards in eine andere verschieben"
msgid "Move selection down"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl nach unten verschieben"
msgid "Move selection up"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl nach oben verschieben"
msgid "Move test case"
-msgstr ""
+msgstr "Testfall verschieben"
msgid "Move this issue to another project."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket zu einem anderen Projekt verschieben."
msgid "Move up"
-msgstr ""
+msgstr "Nach oben"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket kann aufgrund unzureichender Berechtigungen nicht verschoben werden!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Ticket nicht in das Projekt verschieben, aus dem es kommt!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets vom Typ '%{issue_type}' können nicht verschoben werden."
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
-msgstr ""
+msgstr "Anliegen in die Spalte %{label} verschoben."
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket zu %{path_to_project} verschoben."
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabe in die Spalte %{label} verschieben."
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket zu %{path_to_project} verschieben."
msgid "Moving issue"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebe Ticket"
msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellen"
msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut bereitstellen"
msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung beenden"
msgid "MrList|Assigned to %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesen an %{name}"
msgid "MrList|Review requested from %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfung angefordert von %{name}"
msgid "MrSurvey|By continuing, you acknowledge that responses will be used to improve GitLab and in accordance with the %{linkStart}GitLab Privacy Policy%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du fortfährst, bestätigst du, dass deine Antworten zur Verbesserung von GitLab und in Übereinstimmung mit der %{linkStart}GitLab-Datenschutzrichtlinie%{linkEnd} verwendet werden."
msgid "MrSurvey|How satisfied are you with %{strongStart}speed/performance%{strongEnd} of merge requests?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie zufrieden bist du mit der %{strongStart}Geschwindigkeit/Leistung%{strongEnd} von Zusammenführungen?"
msgid "MrSurvey|Merge request experience survey"
-msgstr ""
+msgstr "Umfrage zur Benutzererfahrung von Merge Request"
msgid "MrSurvey|Overall, how satisfied are you with merge requests?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie zufrieden bist du mit dem Merge Request?"
msgid "MrSurvey|Thank you for your feedback!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für dein Feedback!"
msgid "Multi-project"
-msgstr ""
-
-msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Multi-Projekt"
msgid "Multiple IP address ranges are supported. Does not affect access to the group's settings."
-msgstr ""
+msgstr "Es werden mehrere IP-Adressbereiche unterstützt. Dies hat keinen Einfluss auf den Zugriff auf die Gruppeneinstellungen."
msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported"
+msgstr "Mehrere Prometheus-Integrationen werden nicht unterstützt"
+
+msgid "Multiple components(%s) have 'gl/inject-editor' attribute"
+msgstr "Mehrere Komponenten (%s) haben das Attribut „gl/inject-editor“."
+
+msgid "Multiple integrations of a single type are not supported for this project"
msgstr ""
msgid "Multiple signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrere Signaturen"
msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Multiplikator für Abfrageintervalle. Dezimalwerte werden unterstützt. Standard ist 1."
msgid "Must be 90 days or more."
-msgstr ""
+msgstr "Muss 90 Tage oder länger sein."
msgid "My awesome group"
-msgstr ""
+msgstr "Meine großartige Gruppe"
msgid "My comment templates (%{count})"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Kommentarvorlagen (%{count})"
msgid "My company or team"
-msgstr "Meine Firma oder mein Team"
+msgstr "Mein Unternehmen oder mein Team"
msgid "My topic"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Thema"
msgid "My-Reaction"
msgstr "Meine Reaktion"
@@ -29087,300 +29628,420 @@ msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name can contain only lowercase or uppercase letters, digits, emojis, spaces, dots, underscores, dashes, or pluses."
-msgstr ""
+msgstr "Name kann nur Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Emojis, Leerzeichen, Punkte, Unterstriche, Bindestriche oder Pluszeichen enthalten."
msgid "Name can't be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Name darf nicht leer sein"
msgid "Name has already been taken"
-msgstr ""
+msgstr "Name ist bereits vergeben"
msgid "Name is already taken."
-msgstr ""
+msgstr "Name ist bereits vergeben."
msgid "Name must start with a letter, digit, emoji, or underscore."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name muss mit einem Buchstaben, einer Ziffer, einem Emoji oder einem Unterstrich beginnen"
msgid "Name new label"
msgstr "Neues Label benennen"
msgid "Name to be used as the sender for emails from Service Desk."
-msgstr ""
+msgstr "Name, der als Absender für E-Mails vom Service-Desk verwendet wird."
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum"
msgid "Namespace ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum-ID:"
msgid "Namespace Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraumlimits"
msgid "Namespace or group to import repository into does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum oder Gruppe zum Importieren des Projektarchivs existiert nicht."
msgid "Namespace or project is required"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum oder Projekt ist erforderlich"
msgid "Namespace:"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum:"
msgid "NamespaceLimits|%{linkStart}%{username}%{linkEnd} changed the limit to %{limit} at %{date}"
+msgstr "%{linkStart}%{username}%{linkEnd} hat das Limit am %{date} zu %{limit} geändert"
+
+msgid "NamespaceLimits|Add minimum free storage amount (in GiB) that will be used to enforce storage usage for namespaces on free plan. To remove the limit, set the value to 0 and click \"Update limit\" button."
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Add minimum free storage amount (in GiB) that will be used to set the dashboard limit for namespaces on free plan. To remove the limit, set the value to 0 and click \"Update limit\" button."
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Add minimum free storage amount (in GiB) that will be used to show notifications for namespace on free plan. To remove the limit, set the value to 0 and click \"Update limit\" button."
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Confirm deletion"
msgstr ""
msgid "NamespaceLimits|Confirm limits change"
+msgstr "Änderung der Limits bestätigen"
+
+msgid "NamespaceLimits|Dashboard Limit"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Dashboard limit was successfully added"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Dashboard limit was successfully removed"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Deletion confirmation"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Do you confirm the deletion of the selected namespace from the exclusion list?"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Enforcement Limit"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Enforcement limit was successfully added"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Enforcement limit was successfully removed"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Enter a valid number greater or equal to zero."
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Exclude"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Exclude namespace"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Excluded Namespaces"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Exclusion added successfully"
msgstr ""
msgid "NamespaceLimits|Free Tier"
+msgstr "Kostenlose Stufe"
+
+msgid "NamespaceLimits|Notifications Limit"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Notifications limit was successfully added"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Notifications limit was successfully removed"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Reason"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Reason for excluding this namespace"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Set Dashboard limit"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Set Enforcement limit"
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|Set Notifications limit"
msgstr ""
msgid "NamespaceLimits|Storage Phased Notification"
+msgstr "Speicherphasenbenachrichtigung"
+
+msgid "NamespaceLimits|There was an error deleting the namespace: \"%{errorMessage}\"."
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|There was an error fetching the exclusion list, try refreshing the page."
msgstr ""
msgid "NamespaceLimits|These namespaces won't receive any notifications nor any degraded functionality while they remain on this list"
+msgstr "Diese Namensbereiche erhalten keine Benachrichtigungen oder eingeschränkte Funktionen, solange sie auf dieser Liste bleiben"
+
+msgid "NamespaceLimits|This will change the dashboard limit for all free namespaces except the excluded namespaces, the limit can be removed later."
+msgstr ""
+
+msgid "NamespaceLimits|This will change when free namespaces get storage enforcement except the excluded namespaces, the limit can be removed later."
msgstr ""
-msgid "NamespaceLimits|This will limit the amount of notifications your namespace receives, this can be removed in the future."
+msgid "NamespaceLimits|This will limit the amount of notifications all free namespaces receives except the excluded namespaces, the limit can be removed later."
msgstr ""
msgid "NamespaceLimits|Update limit"
+msgstr "Limit aktualisieren"
+
+msgid "NamespaceLimits|You must select a namespace and add a reason for excluding it"
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project"
-msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. Your ability to write new data to this namespace is restricted. %{read_only_link_start}Which actions are restricted?%{link_end}"
+msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted. %{actions_restricted_link}"
+msgid "NamespaceStorageSize|For more information about storage limits, see our %{faq_link_start}FAQ%{link_end}."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. %{actions_restricted_link}"
+msgid "NamespaceStorageSize|If %{namespace_name} exceeds the storage quota, your ability to write new data to this namespace will be restricted. %{read_only_link_start}Which actions become restricted?%{link_end}"
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{repository_limits_description}"
+msgid "NamespaceStorageSize|If a project reaches 100%% of the storage quota (%{free_size_limit}) the project will be in a read-only state, and you won't be able to push to your repository or add large files."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|Manage your storage usage or, if you are a namespace Owner, purchase additional storage. %{learn_more_link}."
+msgid "NamespaceStorageSize|To prevent your projects from being in a read-only state %{manage_storage_link_start}manage your storage usage%{link_end}, or %{purchase_more_link_start}purchase more storage%{link_end}."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{repository_limits_description}"
+msgid "NamespaceStorageSize|To prevent your projects from being in a read-only state %{manage_storage_link_start}manage your storage usage%{link_end}, or contact a user with the %{group_member_link_start}owner role for this namespace%{link_end} and ask them to %{purchase_more_link_start}purchase more storage%{link_end}."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{repository_limits_description}"
+msgid "NamespaceStorageSize|To reduce storage usage, reduce git repository and git LFS storage."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects"
+msgid "NamespaceStorageSize|To remove the read-only state %{manage_storage_link_start}manage your storage usage%{link_end}, or %{purchase_more_link_start}purchase more storage%{link_end}."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|You have used %{usage_in_percent} of the storage quota for %{namespace_name} (%{used_storage} of %{storage_limit})"
+msgid "NamespaceStorageSize|To remove the read-only state %{manage_storage_link_start}manage your storage usage%{link_end}, or contact a user with the %{group_member_link_start}owner role for this namespace%{link_end} and ask them to %{purchase_more_link_start}purchase more storage%{link_end}."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines. %{learn_more_link}."
+msgid "NamespaceStorageSize|To remove the read-only state, reduce git repository and git LFS storage, or %{purchase_more_link_start}purchase more storage%{link_end}."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted."
+msgid "NamespaceStorageSize|To remove the read-only state, reduce git repository and git LFS storage, or contact a user with the %{group_member_link_start}owner role for this namespace%{link_end} and ask them to %{purchase_more_link_start}purchase more storage%{link_end}."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorage|%{name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted."
+msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all available storage and you can't push or add large files to projects over the free tier limit (%{free_size_limit})."
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}"
+msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} for %{namespace_name}"
msgstr ""
-msgid "NamespaceStorage|Buy more storage"
+msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on %{readonly_project_count} project"
+msgid_plural "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on %{readonly_project_count} projects"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+msgid "NamespaceStorageSize|You have used %{usage_in_percent} of the storage quota for %{namespace_name}"
msgstr ""
+msgid "NamespaceStorageSize|You have used %{usage_in_percent} of the storage quota for %{namespace_name} (%{used_storage} of %{storage_limit})"
+msgstr "Du hast %{usage_in_percent} des Speicherkontingents für %{namespace_name} (%{used_storage} von %{storage_limit}) verwendet. "
+
+msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted."
+msgstr "%{name_with_link} ist jetzt schreibgeschützt. Projekte unter diesem Namensbereich sind gesperrt und Aktionen sind beschränkt."
+
+msgid "NamespaceStorage|%{name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted."
+msgstr "%{name} ist jetzt schreibgeschützt. Projekte unter diesem Namensbereich sind gesperrt und Aktionen sind beschränkt."
+
+msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}"
+msgstr "Aktion erforderlich: Speicherplatz wurde überschritten für %{namespace_name}"
+
+msgid "NamespaceStorage|Buy more storage"
+msgstr "Mehr Speicherplatz kaufen"
+
msgid "NamespaceStorage|If %{name_with_link} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn %{name_with_link} die Speicherquote überschreitet, werden alle Projekte im Namensraum gesperrt und Aktionen werden eingeschränkt."
msgid "NamespaceStorage|If %{name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn %{name} die Speicherquote überschreitet, werden alle Projekte im Namensraum gesperrt und Aktionen werden eingeschränkt."
msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions are restricted: %{url}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, welche Aktionen eingeschränkt werden: %{url}"
msgid "NamespaceStorage|Learn about which actions become restricted: %{url}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, welche Aktionen eingeschränkt werden: %{url}"
msgid "NamespaceStorage|Manage your storage usage or purchase additional storage."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte deine Speichernutzung oder kaufe zusätzlichen Speicherplatz."
msgid "NamespaceStorage|See storage usage statistics: %{url}"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiken zur Speichernutzung anzeigen: %{url}"
msgid "NamespaceStorage|Which actions are restricted?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Aktionen sind eingeschränkt?"
msgid "NamespaceStorage|Which actions become restricted?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Aktionen werden eingeschränkt?"
msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name_with_link} (%{current_size} of %{limit})."
-msgstr ""
+msgstr "Du nutzt %{used_storage_percentage} des Speicherkontingents für %{name_with_link} (%{current_size} von %{limit})."
msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage} of the storage quota for %{name} (%{current_size} of %{limit})."
-msgstr ""
+msgstr "Du nutzt %{used_storage_percentage} des Speicherkontingents für %{name} (%{current_size} von %{limit})."
msgid "NamespaceStorage|You have used %{used_storage_percentage}%% of the storage quota for %{namespace_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Du nutzt %{used_storage_percentage}%% des Speicherkontingents für %{namespace_name}"
msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Benutzer(innen) müssen von einem/einer Gruppeneigentümer(in) überprüft und genehmigt werden. Erfahre mehr über %{user_caps_link_start}Benutzerobergrenzen%{link_end} und%{users_pending_approval_link_start}Benutzer(innen) mit ausstehender Genehmigung%{link_end}."
msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Genehmigungen anzeigen"
msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe hat das Limit für abrechenbare Mitglieder erreicht"
msgid "Namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Namensräume"
msgid "Namespaces to index"
-msgstr ""
+msgstr "Zu indizierende Namensräume"
msgid "Naming"
-msgstr ""
+msgstr "Benennung"
msgid "Naming, topics, avatar"
-msgstr ""
+msgstr "Benennung, Themen, Avatar"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Benennung, Sichtbarkeit"
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
-msgstr ""
+msgstr "Navigiere zum Projekt, um den Meilenstein zu schließen."
msgid "Navigation bar"
-msgstr ""
+msgstr "Navigationsleiste"
msgid "Navigation sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Navigations-Seitenleiste"
msgid "NavigationTheme|Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blau"
msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)"
-msgstr ""
+msgstr "Dunkler Modus (Alpha)"
msgid "NavigationTheme|Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Grau"
msgid "NavigationTheme|Green"
-msgstr ""
+msgstr "Grün"
msgid "NavigationTheme|Indigo"
-msgstr ""
+msgstr "Indigo"
msgid "NavigationTheme|Light Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Hellblau"
msgid "NavigationTheme|Light Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Hellgrau"
msgid "NavigationTheme|Light Green"
-msgstr ""
+msgstr "Hellgrün"
msgid "NavigationTheme|Light Indigo"
-msgstr ""
+msgstr "Helles Indigo"
msgid "NavigationTheme|Light Red"
-msgstr ""
+msgstr "Hellrot"
msgid "NavigationTheme|Red"
-msgstr ""
+msgstr "Rot"
msgid "Navigation|Admin Area"
-msgstr ""
+msgstr "Adminbereich"
msgid "Navigation|Analyze"
-msgstr ""
+msgstr "Analysieren"
msgid "Navigation|Build"
-msgstr ""
+msgstr "Bauen"
msgid "Navigation|Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code"
msgid "Navigation|Context navigation"
+msgstr "Kontextnavigation"
+
+msgid "Navigation|Deploy"
msgstr ""
+msgid "Navigation|Enter admin mode"
+msgstr "Adminmodus aktivieren"
+
msgid "Navigation|Explore"
-msgstr ""
+msgstr "Erkunden"
msgid "Navigation|Frequently visited groups"
-msgstr ""
+msgstr "Häufig besuchte Gruppen"
msgid "Navigation|Frequently visited projects"
-msgstr ""
+msgstr "Häufig besuchte Projekte"
msgid "Navigation|Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen"
msgid "Navigation|Groups you visit often will appear here."
+msgstr "Gruppen, die du oft besuchst, werden hier angezeigt."
+
+msgid "Navigation|Leave admin mode"
+msgstr "Adminmodus verlassen"
+
+msgid "Navigation|Main navigation"
msgstr ""
msgid "Navigation|Manage"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalten"
msgid "Navigation|Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Überwachen"
msgid "Navigation|No group matches found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Gruppentreffer gefunden"
msgid "Navigation|No project matches found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Projekttreffer gefunden"
msgid "Navigation|Operate"
-msgstr ""
+msgstr "Betreiben"
msgid "Navigation|Pin item"
-msgstr ""
+msgstr "Element anheften"
msgid "Navigation|Pinned"
-msgstr ""
+msgstr "Angeheftet"
msgid "Navigation|Plan"
-msgstr ""
+msgstr "Planen"
msgid "Navigation|Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte"
msgid "Navigation|Projects you visit often will appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte, die du oft besuchst, werden hier angezeigt."
msgid "Navigation|Retrieving search results"
-msgstr ""
+msgstr "Suchergebnisse abrufen"
msgid "Navigation|Search your projects or groups"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach deinen Projekten oder Gruppen"
msgid "Navigation|Secure"
-msgstr ""
+msgstr "Schützen"
msgid "Navigation|Switch context"
-msgstr ""
+msgstr "Kontext wechseln"
msgid "Navigation|There was an error fetching search results."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Suchergebnisse ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Navigation|Unpin item"
-msgstr ""
+msgstr "Element lösen"
msgid "Navigation|View all your groups"
-msgstr ""
+msgstr "Alle deine Gruppen anzeigen"
msgid "Navigation|View all your projects"
-msgstr ""
+msgstr "Alle deine Projekte anzeigen"
msgid "Navigation|Your pinned items appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Deine angehefteten Elemente werden hier angezeigt."
msgid "Navigation|Your work"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Arbeit"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Hilfe"
@@ -29389,25 +30050,22 @@ msgid "Nav|Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Nav|Sign In / Register"
-msgstr "Anmelden / Registrieren"
+msgstr "Anmelden/Registrieren"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Abmelden und mit einem anderen Konto anmelden"
-msgid "Need help?"
-msgstr ""
-
msgid "Needs"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigt"
msgid "Needs attention"
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert deine Aufmerksamkeit"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Network:"
-msgstr ""
+msgstr "Netzwerk:"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
@@ -29416,32 +30074,26 @@ msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "New %{type} in %{project}"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer %{type} in %{project}"
msgid "New Application"
msgstr "Neue Anwendung"
msgid "New Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Branch"
msgid "New Deploy Key"
-msgstr ""
-
-msgid "New Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Bereitstellungsschlüssel"
msgid "New Epic"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Epic"
msgid "New File"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Datei"
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
-msgid "New Group Name"
-msgstr ""
-
msgid "New Identity"
msgstr "Neue Identität"
@@ -29451,16 +30103,16 @@ msgstr[0] "Neues Ticket"
msgstr[1] "Neue Tickets"
msgid "New Jira import"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Jira Import"
msgid "New Label"
msgstr "Neues Label"
msgid "New Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Meilenstein"
msgid "New Pages Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Pages-Domain"
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
@@ -29469,10 +30121,10 @@ msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Neuer Pipeline Zeitplan"
msgid "New Project"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Projekt"
msgid "New Protected Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer geschützter Branch"
msgid "New Requirement"
msgstr "Neue Anforderung"
@@ -29481,10 +30133,10 @@ msgid "New Snippet"
msgstr "Neuer Codeausschnitt"
msgid "New User"
-msgstr ""
+msgstr "Neue(r) Benutzer(in)"
msgid "New application"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Anwendung"
msgid "New branch"
msgstr "Neuer Branch"
@@ -29493,34 +30145,34 @@ msgid "New branch unavailable"
msgstr "Neuer Branch ist nicht verfügbar"
msgid "New code quality findings"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Ergebnisse zur Codequalität"
msgid "New confidential epic title "
-msgstr ""
+msgstr "Neuer vertraulicher Epic-Titel "
msgid "New confidential issue title"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Titel für vertrauliches Ticket"
msgid "New deploy key"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Bereitstellungsschlüssel"
msgid "New directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
msgid "New email address added"
-msgstr ""
+msgstr "Neue E-Mail-Adresse hinzugefügt"
msgid "New environment"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Umgebung"
msgid "New epic"
msgstr "Neuer Epic"
msgid "New epic title"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Epic-Titel"
msgid "New error tracking access token has been generated!"
-msgstr "Ein neuer Zugriffstoken für die Fehlerverfolgung wurde generiert!"
+msgstr "Ein neues Zugriffstoken für die Fehlernachverfolgung wurde generiert!"
msgid "New file"
msgstr "Neue Datei"
@@ -29528,17 +30180,20 @@ msgstr "Neue Datei"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
+msgid "New group name"
+msgstr "Neuer Gruppenname"
+
msgid "New health check access token has been generated!"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Zugangstoken für die Integritätsprüfung wurde generiert!"
msgid "New identity"
msgstr "Neue Identität"
msgid "New incident"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Vorfall"
msgid "New incident has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neuer Vorfall wurde erstellt"
msgid "New issue"
msgstr "Neues Ticket"
@@ -29547,22 +30202,22 @@ msgid "New issue title"
msgstr "Neuer Ticket-Titel"
msgid "New iteration created"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Iteration erstellt"
msgid "New label"
msgstr "Neues Label"
msgid "New list"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Liste"
msgid "New merge request"
-msgstr "Neuer Merge-Request"
+msgstr "Neuer Merge Request"
msgid "New milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Meilenstein"
msgid "New name"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Name"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
@@ -29571,16 +30226,16 @@ msgid "New project"
msgstr "Neues Projekt"
msgid "New project page"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Projektseite"
msgid "New project pages"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Projektseiten"
msgid "New project/repository"
msgstr "Neues Projekt/Repository"
msgid "New public deploy key"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer öffentlicher Bereitstellungsschlüssel"
msgid "New related %{issueType}"
msgstr "Neues zugehöriges %{issueType}"
@@ -29592,10 +30247,10 @@ msgid "New requirement"
msgstr "Neue Anforderung"
msgid "New response for issue #%{issue_iid}:"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Antwort bei Ticket #%{issue_iid}:"
msgid "New runners registration token has been generated!"
-msgstr "Neuer Registrierungstoken für Runner wurde generiert!"
+msgstr "Neues Registrierungstoken für Runner wurde generiert!"
msgid "New schedule"
msgstr "Neuer Zeitplan"
@@ -29610,73 +30265,73 @@ msgid "New tag"
msgstr "Neuer Tag"
msgid "New test case"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Testfall"
msgid "New topic"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Thema"
msgid "New users set to external"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Benutzer(innen) auf extern gesetzt"
msgid "New! Suggest changes directly"
-msgstr ""
+msgstr "Neu! Änderungen direkt vorschlagen"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "Newly-registered users are external by default"
-msgstr ""
+msgstr "Neu registrierte Benutzer sind standardmäßig extern"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Next commit"
-msgstr ""
+msgstr "Nächster Commit"
msgid "Next design"
-msgstr ""
+msgstr "Nächstes Design"
msgid "Next file in diff"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Datei in diff"
msgid "Next scan"
-msgstr ""
+msgstr "Nächster Scan"
msgid "Next unresolved discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste anhaltende Diskussion"
msgid "Next update"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "Nickname"
-msgstr ""
+msgstr "Nickname"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "No %{header} for this request."
-msgstr ""
+msgstr "Kein(e) %{header} für diese Anfrage."
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine %{providerTitle} Repositorys gefunden"
msgid "No CSV data to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine anzuzeigenden CSV-Daten."
msgid "No Epic"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Epic"
msgid "No Google Cloud projects - You need at least one Google Cloud project"
msgstr "Keine Google Cloud-Projekte – Du benötigst mindestens ein Google Cloud-Projekt"
msgid "No Matching Results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse"
msgid "No Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Meilenstein"
msgid "No Scopes"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Bereiche"
msgid "No Work Item Link found"
msgstr "Kein Workitem-Link gefunden"
@@ -29688,91 +30343,91 @@ msgid "No activities found"
msgstr "Keine Aktivitäten gefunden"
msgid "No approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Genehmigungsberechtigten"
msgid "No artifacts found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Artefakte gefunden"
msgid "No assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Kein(e) Beauftrate(r)"
msgid "No authentication methods configured."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Authentifizierungsmethoden konfiguriert."
msgid "No available branches"
-msgstr ""
+msgstr "Keine verfügbaren Branches"
msgid "No branches found"
msgstr "Keine Branches gefunden"
msgid "No change to this %{noun}'s draft status."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Änderung am Status dieses %{noun}Entwurfs."
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"
msgid "No changes between %{source} and %{target}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Änderungen zwischen %{source} und %{target}"
msgid "No child epics match applied filters"
-msgstr ""
+msgstr "Keine untergeordneten Epics stimmen mit angewendeten Filtern überein"
msgid "No commenters"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Kommentator(inn)en"
msgid "No commits present here"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Commits vorhanden"
msgid "No committers"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Committer"
msgid "No component has 'gl/inject-editor' attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Komponente hat das Attribut „gl/inject-editor“"
-msgid "No components present in the devfile"
-msgstr ""
+msgid "No components present in devfile"
+msgstr "In der Entwicklungsdatei sind keine Komponenten vorhanden"
msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Bestätigungs-E-Mail erhalten? Überprüfe deinen Spam-Ordner oder %{request_link_start}fordere eine neue Bestätigungs-E-Mail an%{request_link_end}."
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Es konnte keine Verbindung zu einem Gitaly-Server hergestellt werden. Bitte überprüfe deine Protokolle!"
msgid "No contributions"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Beiträge"
msgid "No contributions were found"
msgstr "Keine Beiträge gefunden"
msgid "No credit card data for matching"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Kreditkartendaten für den Abgleich"
msgid "No credit card required."
msgstr "Keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "No data available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Daten verfügbar"
msgid "No data found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Daten gefunden"
msgid "No data to display"
-msgstr ""
+msgstr "Keine anzuzeigenden Daten"
msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Bereitstellungen erkannt. Verwende Umgebungen, um die kontinuierliche Bereitstellung deiner Software zu steuern. %{linkStart}Erfahre mehr über Bereitstellungsjobs.%{linkEnd}"
msgid "No deployments found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Deployments gefunden"
msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine E-Mail-Teilnehmer hinzugefügt. Entweder wurden keine bereitgestellt, oder sie existieren bereits."
msgid "No endpoint provided"
msgstr "Kein Endpunkt angegeben"
msgid "No errors to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Fehler zum Anzeigen vorhanden."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Weder Schätzung noch Zeitaufwand eingetragen"
@@ -29784,118 +30439,121 @@ msgid "No file hooks found."
msgstr "Keine Datei-Hooks gefunden."
msgid "No file selected"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Datei ausgewählt"
msgid "No files"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Dateien"
msgid "No files found."
msgstr "Keine Dateien gefunden."
msgid "No forks are available to you."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Forks für dich verfügbar."
msgid "No group provided"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Gruppe angegeben"
msgid "No grouping"
-msgstr ""
+msgstr "Ohne Gruppierung"
msgid "No issues found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Tickets festgestellt"
msgid "No iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Iteration"
msgid "No label"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Etikett"
msgid "No labels with such name or description"
-msgstr "Keine Tags mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
+msgstr "Keine Labels mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
-msgid "No matches found"
+msgid "No linked issue matches the provided parameter."
msgstr ""
+msgid "No matches found"
+msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
+
msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} ID."
msgstr "Kein passendes %{issuable} gefunden. Stelle sicher, dass du eine gültige %{issuable}-ID hinzufügst."
msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL."
-msgstr ""
+msgstr "Kein passendes %{issuable} gefunden. Stelle sicher, dass du eine gültige %{issuable}-ID hinzufügst."
msgid "No matching labels"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Etiketts"
msgid "No matching results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse"
msgid "No matching results for \"%{query}\""
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse für „%{query}“"
msgid "No members found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Mitglieder gefunden"
msgid "No memberships found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Mitgliedschaften gefunden"
msgid "No merge requests found"
msgstr "Keine Merge-Requests gefunden"
msgid "No messages were logged"
-msgstr "Es wurden Nachrichten protokolliert"
+msgstr "Es wurden keine Nachrichten protokolliert"
msgid "No milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Meilenstein"
msgid "No more than %{max_issues} issues can be updated at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "Es können nicht mehr als %{max_issues} Issues zur gleichen Zeit aktualisiert werden.&nbsp;"
msgid "No other labels with such name or description"
-msgstr "Keine anderen Tags mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
+msgstr "Keine anderen Labels mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
msgid "No panels matching properties %{opts}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Panels mit den Eigenschaften %{opts}"
msgid "No parent group"
-msgstr ""
+msgstr "Keine übergeordnete Gruppe"
msgid "No plan"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Plan"
msgid "No policy matches this license"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Richtlinie entspricht dieser Lizenz"
msgid "No preview for this file type"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Vorschau für diesen Dateityp"
msgid "No prioritized labels with such name or description"
-msgstr ""
+msgstr "Keine priorisierten Etiketts mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
msgid "No prioritized labels yet!"
-msgstr ""
+msgstr "Noch keine priorisierten Labels!"
msgid "No project subscribes to the pipelines in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Projekt abonniert die Pipelines in diesem Projekt."
msgid "No projects available."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Projekte verfügbar."
msgid "No projects found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Projekte gefunden"
msgid "No public deploy keys"
-msgstr ""
+msgstr "Keine öffentlichen Bereitstellungsschlüssel"
msgid "No public groups"
msgstr "Keine öffentlichen Gruppen"
msgid "No ref selected"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Referenz ausgewählt"
msgid "No regions configured"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Regionen konfiguriert"
msgid "No related merge requests found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine zugehörigen Merge Requests gefunden."
msgid "No repository"
msgstr "Kein Repository"
@@ -29904,126 +30562,126 @@ msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "No results found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
msgid "No results found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
msgid "No runner executable"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Runner ausführbar"
msgid "No schedules"
msgstr "Keine Zeitpläne"
msgid "No service accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Dienstkonten"
msgid "No severity matches the provided parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Schweregrad entspricht dem angegebenen Parameter"
msgid "No slash-separated component can begin with %{sequencePrefixes}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine durch Schrägstrich getrennte Komponente kann mit %{sequencePrefixes} beginnen"
msgid "No slash-separated component can end with %{sequencePostfixes}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine durch Schrägstrich getrennte Komponente kann mit %{sequencePostfixes} enden"
msgid "No slash-separated tag name component can be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Keine durch Schrägstriche getrennte Tag-Namenskomponente darf leer sein"
msgid "No source selected"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
msgid "No stack trace for this error"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Stapelverfolgung für diesen Fehler"
msgid "No starrers matched your search"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Starrer(innen) für deine Suche gefunden"
msgid "No suggestions found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Vorschläge gefunden"
msgid "No template"
msgstr "Keine Vorlage"
msgid "No template selected"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Vorlage ausgewählt"
msgid "No test coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Testabdeckung"
msgid "No user provided"
-msgstr ""
+msgstr "Kein(e) Benutzer(in) angegeben"
msgid "No vulnerabilities present"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Sicherheitslücken vorhanden"
msgid "No webhook events"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Webhook-Ereignisse"
msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Webhooks aktiviert. Wähle oben Trigger-Ereignisse aus."
msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription."
msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Keine Sorge, du kannst noch alle %{strong}%{plan_name}%{strong_close}-Funktionen verwenden. Du hast %{remaining_days}, um dein Abonnement zu verlängern."
+msgstr[1] "Keine Sorge, du kannst noch alle %{strong}%{plan_name}%{strong_close}-Funktionen verwenden. Du hast %{remaining_days}, um dein Abonnement zu verlängern."
msgid "No wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Umbruch"
msgid "No. of commits"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl Commits"
msgid "Nobody has starred this repository yet"
-msgstr ""
+msgstr "Bisher hat noch niemand dieses Repository markiert"
msgid "Node was successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Node wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Node was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Node wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht-Admin-Benutzer sind sowohl in der GitLab-Benutzeroberfläche als auch in der API auf schreibgeschützten Zugriff beschränkt."
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "None of the group milestones have the same project as the release"
-msgstr ""
+msgstr "Keiner der Gruppenmeilensteine hat das gleiche Projekt wie die Veröffentlichung"
msgid "Normal text"
-msgstr ""
+msgstr "Normaler Text"
msgid "NorthstarNavigation|Could not update the new navigation preference. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Die neue Navigationseinstellung konnte nicht aktualisiert werden. Bitte versuche es später erneut."
msgid "NorthstarNavigation|Navigation redesign"
-msgstr ""
+msgstr "Navigations-Neugestaltung"
msgid "NorthstarNavigation|New navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Navigation"
msgid "NorthstarNavigation|Provide feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback geben"
msgid "NorthstarNavigation|Toggle new navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Umschalten der neuen Navigation"
msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in, even from an unsupported browser."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht alle Browser unterstützen WebAuthn. Daher musst du zuerst eine Zwei-Faktor-Authentifizierungs-App einrichten. Auf diese Weise kannst du dich immer anmelden, auch über einen nicht unterstützten Browser."
msgid "Not all browsers support WebAuthn. You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator to be able to sign in, even from an unsupported browser."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht alle Browser unterstützen WebAuthn. Du musst deine Wiederherstellungscodes speichern, nachdem du zum ersten Mal einen Zwei-Faktor-Authentifikator registriert hast, um dich auch über einen nicht unterstützten Browser anmelden zu können."
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden noch nicht alle Daten verarbeitet. Die Genauigkeit des Diagramms für den ausgewählten Zeitraum ist begrenzt."
msgid "Not applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zutreffend."
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
@@ -30038,79 +30696,79 @@ msgid "Not confidential"
msgstr "Nicht vertraulich"
msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Not found."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gefunden."
msgid "Not permitted to destroy framework"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist nicht zulässig, das Framework zu zerstören"
msgid "Not ready yet. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Noch nicht fertig. Versuche es später erneut."
msgid "Not started"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gestartet"
msgid "Not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Notiz"
msgid "Note creation requests"
-msgstr ""
+msgstr "Notizenerstellungsanfragen"
msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
-msgstr ""
+msgstr "Notizparameter sind ungültig: %{errors}"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
-msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Verbinden von Repositories ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst."
+msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Verbinden von Repositorys ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Importieren von Repositories ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
-msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab-Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositories verbinden, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen."
+msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab-Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositorys verbinden, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositories importieren, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen."
msgid "Note: current forks will keep their visibility level."
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis: Aktuelle Forks werden ihre Sichtbarkeitsstufe behalten."
msgid "NoteForm|Note"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis"
msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}."
msgstr "Unterstützt %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. Gebe für %{quickActionsDocsLinkStart}Schnellaktionen%{quickActionsDocsLinkEnd} %{keyboardStart}/%{keyboardEnd} ein."
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen"
msgid "Notes rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Ratenlimit für Notizen"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du die Erstellung von %{commentType} abbrechen möchtest?"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die Erstellung dieses Kommentars abbrechen möchtest?"
msgid "Notes|Attachments are sent by email. Attachments over 10 MB are sent as links to your GitLab instance, and only accessible to project members."
-msgstr ""
+msgstr "Anhänge werden per E-Mail versendet. Anhänge über 10 MB werden als Links an deine GitLab Instanz verschickt und sind nur für Projektmitglieder zugänglich."
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Antworten reduzieren"
msgid "Notes|Expand replies"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten aufklappen"
msgid "Notes|Internal notes are only visible to members with the role of Reporter or higher"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Notizen sind nur für Mitglieder mit der Rolle des Melders oder höher sichtbar"
msgid "Notes|Last reply by %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Antwort von %{name}"
msgid "Notes|Make this an internal note"
msgstr "Dies zu einer internen Notiz festlegen"
@@ -30125,54 +30783,54 @@ msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Nur Verlauf anzeigen"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kommentar wurde geändert, seit Du mit der Bearbeitung angefangen hast. Bitte überprüfe den %{open_link}aktualisierten Kommentar%{close_link}, um sicherzustellen, dass keine Informationen verloren gehen"
msgid "Notes|This internal note will always remain confidential"
-msgstr ""
+msgstr "Diese interne Notiz wird immer vertraulich behandelt"
msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
-msgstr ""
+msgstr "Du siehst nur %{boldStart}andere Aktivitäten%{boldEnd} im Feed. Um einen Kommentar hinzuzufügen, wechsle zu einer der folgenden Optionen."
msgid "Note|The created date provided is too far in the past."
msgstr "Das angegebene Erstellungsdatum liegt zu weit in der Vergangenheit."
msgid "Nothing to preview."
-msgstr ""
+msgstr "Die Vorschau ist leer."
msgid "Notification Email"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungsmail"
msgid "Notification events"
msgstr "Benachrichtigungsereignisse"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungseinstellung – %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungseinstellungen gespeichert"
msgid "NotificationEmail|Assignee"
msgid_plural "NotificationEmail|Assignees"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Beauftragte(r)"
+msgstr[1] "Beauftragte"
msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}"
msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Beauftragte(r): %{users}"
+msgstr[1] "Beauftragte(r): %{users}"
msgid "NotificationEmail|Reviewer"
msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Prüfer(in)"
+msgstr[1] "Prüfer(innen)"
msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}"
msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Prüfer(in): %{users}"
+msgstr[1] "Prüfer(innen): %{users}"
msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Prüfer(in) ändern"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Ticket schließen"
@@ -30184,28 +30842,28 @@ msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Fehlgeschlagene Pipeline"
msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline wiederhergestellt"
msgid "NotificationEvent|Issue due"
-msgstr ""
+msgstr "Problem fällig"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
-msgstr "Merge-Request mergen"
+msgstr "Merge Request mergen"
msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführen, wenn die Pipeline erfolgreich ist"
msgid "NotificationEvent|Moved project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt verschoben"
msgid "NotificationEvent|New epic"
-msgstr "Neues Epic"
+msgstr "Neuer Epic"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Neues Ticket"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
-msgstr "Neuer Merge-Request"
+msgstr "Neuer Merge Request"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Neue Notiz"
@@ -30214,19 +30872,19 @@ msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "Neues Release"
msgid "NotificationEvent|Push to merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Push, um die Anfrage zusammenzuführen"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Ticket neu zuweisen"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
-msgstr "Merge-Request neu zuweisen"
+msgstr "Merge Request neu zuweisen"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Ticket wieder öffnen"
msgid "NotificationEvent|Reopen merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request erneut öffnen"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Erfolgreiche Pipeline"
@@ -30253,7 +30911,7 @@ msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtungen wurden vom/von der Projekt- oder Gruppeneigentümer(in) deaktiviert"
msgid "Notifications off"
msgstr "Benachrichtigungen aus"
@@ -30262,106 +30920,106 @@ msgid "Notifications on"
msgstr "Benachrichtigungen ein"
msgid "Notifications turned off."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen deaktiviert"
msgid "Notifications turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen aktiviert"
msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer per E-Mail benachrichtigen, wenn der Anmeldeort nicht erkannt wird"
msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ticket %{issue_reference_link} von %{author_link} ist bald fällig."
msgid "Notify|%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} at %{project_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} in %{project_link}"
msgid "Notify|%{changed_files}:"
-msgstr ""
+msgstr "%{changed_files}:"
msgid "Notify|%{commit_link} in %{mr_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{commit_link} in %{mr_link}"
msgid "Notify|%{commits_text} from branch `%{target_branch}`"
-msgstr ""
+msgstr "%{commits_text} von Branch `%{target_branch}`"
msgid "Notify|%{committed_by_start} by %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} at %{committed_date} %{committed_at_end}"
-msgstr ""
+msgstr "%{committed_by_start} von %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} am %{committed_date} %{committed_at_end}"
msgid "Notify|%{invite_email}, now known as %{user_name}, has accepted your invitation to join the %{target_name} %{target_model_name}."
msgstr "%{invite_email}, jetzt bekannt als %{user_name}, hat deine Einladung angenommen, dem %{target_name} %{target_model_name} beizutreten."
msgid "Notify|%{invited_user} has %{highlight_start}declined%{highlight_end} your invitation to join the %{target_link} %{target_name}."
-msgstr ""
+msgstr "%{invited_user} hat deine Einladung zur Teilnahme an den %{target_link} %{target_name} %{highlight_start}abgelehnt%{highlight_end}."
msgid "Notify|%{issues} imported."
-msgstr ""
+msgstr "%{issues} importiert."
msgid "Notify|%{member_link} requested %{member_role} access to the %{target_source_link} %{target_type}."
-msgstr "%{member_link} hat %{member_role} Zugriff auf %{target_source_link} %{target_type} angefordert."
+msgstr "%{member_link} hat %{member_role}-Zugriff auf %{target_source_link} %{target_type} angefordert."
msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was approved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{mr_highlight}Merge Request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}wurde von%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link} genehmigt"
msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was unapproved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{mr_highlight}Merge Request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}wurde von%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link} nicht genehmigt"
msgid "Notify|%{name} requested a new review on %{mr_link}."
-msgstr ""
+msgstr "%{name} hat eine neue Review auf %{mr_link} angefordert."
msgid "Notify|%{p_start}To update the remote url in your local repository run (for ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}or for http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}"
msgstr "%{p_start}Um die Remote-URL in deinem lokalen Repository zu aktualisieren, führe (für ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}oder für http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo} aus"
msgid "Notify|%{paragraph_start}Hi %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}A new public key was added to your account:%{paragraph_end} %{paragraph_start}title: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}%{paragraph_end}"
-msgstr "%{paragraph_start}Hallo %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}Ein neuer öffentlicher Schlüssel wurde zu Deinem Konto hinzugefügt:%{paragraph_end} %{paragraph_start}Bezeichnung: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}Wenn dieser Schlüssel irrtümlich hinzugefügt wurde, kannst Du ihn unter %{removal_link} entfernen.%{paragraph_end}"
+msgstr "%{paragraph_start}Hallo %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}Ein neuer öffentlicher Schlüssel wurde zu deinem Konto hinzugefügt:%{paragraph_end} %{paragraph_start}Bezeichnung: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}Wenn dieser Schlüssel irrtümlich hinzugefügt wurde, kannst du ihn unter %{removal_link} entfernen.%{paragraph_end}"
msgid "Notify|%{project_link_start}Download%{project_link_end} the project export."
-msgstr ""
+msgstr "%{project_link_start}Lade%{project_link_end} den Projektexport herunter."
msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type cannot be found or is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Der Typ des Arbeitsgegenstandes kann nicht gefunden werden oder wird nicht unterstützt."
msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is empty."
-msgstr ""
+msgstr "%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Der Typ der Arbeitsgegenstände ist leer."
msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is not available. Please check your license and permissions."
-msgstr ""
+msgstr "%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Der Typ der Arbeitsaufgabe ist nicht verfügbar. Bitte überprüfe deine Lizenz und Berechtigungen."
msgid "Notify|%{strong_open}%{user_name}%{strong_close} updated the custom email address credentials for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} and triggered the verification process."
-msgstr ""
+msgstr "%{strong_open}%{user_name}%{strong_close} hat die Anmeldeinformationen der benutzerdefinierten E-Mail-Adresse für den Service-Desk von %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} aktualisiert und den Verifizierungsprozess ausgelöst."
msgid "Notify|%{update_at_start} Last update at %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}"
-msgstr ""
+msgstr "%{update_at_start} Letzte Aktualisierung um %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}"
msgid "Notify|%{updated_by_user_name} pushed new commits to merge request %{mr_link}"
-msgstr ""
+msgstr "%{updated_by_user_name} hat neue Commits zu der Merge Request %{mr_link} gepusht"
msgid "Notify|%{work_items} successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "%{work_items} erfolgreich importiert."
msgid "Notify|A new GPG key was added to your account:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neuer GPG-Schlüssel wurde deinem Konto hinzugefügt:"
msgid "Notify|A remote mirror update has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Remote-Mirror-Update ist fehlgeschlagen."
msgid "Notify|After it expires, you can %{a_start} request a new one %{a_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Nach Ablauf kannst Du %{a_start} ein neues %{a_end} anfordern."
msgid "Notify|All discussions on merge request %{mr_link} were resolved by %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Diskussionen zum Merge Request %{mr_link} wurden von %{name} gelöst"
msgid "Notify|And %{total_stripped_new_commits_count} more"
-msgstr ""
+msgstr "Und %{total_stripped_new_commits_count} mehr"
msgid "Notify|Assignee changed from %{fromNames} to %{toNames}"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(r) von %{fromNames} zu %{toNames} geändert"
msgid "Notify|Assignee changed to %{toNames}"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(r) geändert zu %{toNames}"
msgid "Notify|Author: %{author_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Autor(in): %{author_name}"
msgid "Notify|Auto DevOps pipeline was disabled for %{project}"
msgstr "Die automatische DevOps-Pipeline wurde für %{project} deaktiviert"
@@ -30370,268 +31028,268 @@ msgid "Notify|CI/CD project settings"
msgstr "CI/CD-Projekteinstellungen"
msgid "Notify|Check your forwarding settings and make sure the original email sender remains in the %{code_open}From%{code_end} header."
-msgstr ""
+msgstr "Prüfe deine Weiterleitungseinstellungen und stelle sicher, dass der ursprüngliche E-Mail-Absender im %{code_open}From%{code_end}-Header verbleibt."
msgid "Notify|Click here to set your password"
-msgstr ""
+msgstr "Hier klicken, um das Passwort zu setzen"
msgid "Notify|Commit Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor des Commits"
msgid "Notify|Committed by"
-msgstr ""
+msgstr "Commited von"
msgid "Notify|Don't want to receive updates from GitLab administrators?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du keine Updates von GitLab-Administratoren erhalten?"
msgid "Notify|Email could not be verified"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht verifiziert werden"
msgid "Notify|Email successfully verified"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse erfolgreich verifiziert"
msgid "Notify|Error parsing CSV file. Please make sure it has the correct format: a delimited text file that uses a comma to separate values."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Parsen der CSV-Datei. Bitte versichere dich, dass die Datei das richtige Format hat: eine Textdatei mit Trennzeichen, in der die Werte durch ein Komma getrennt sind."
msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check if these lines have an issue title."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler gefunden in %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Bitte überprüfe, ob diese Zeilen einen Ticket-Titel haben."
msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check that these lines have the following fields: %{required_headers}."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler gefunden in %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Überprüfe, ob diese Zeilen die folgenden Felder enthalten: %{required_headers}."
msgid "Notify|Fingerprint: %{fingerprint}"
-msgstr ""
+msgstr "Fingerabdruck: %{fingerprint}"
msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Hier sind die Ergebnisse für deinen CSV-Import für %{project_link}."
msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_name} (%{project_link})."
-msgstr ""
+msgstr "Hier sind die Ergebnisse für deinen CSV-Import für %{project_name} (%{project_link})."
msgid "Notify|Hi %{username}!"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %{username}!"
msgid "Notify|Hi %{user}!"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %{user}!"
msgid "Notify|If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dieser Schlüssel irrtümlich hinzugefügt wurde, kannst Du ihn unter %{removal_link} entfernen."
msgid "Notify|If this was a mistake you can change these settings or deactivate the custom email address in the project settings."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dies ein Fehler war, kannst du diese Einstellungen ändern oder die benutzerdefinierte E-Mail-Adresse in den Projekteinstellungen deaktivieren."
msgid "Notify|If you no longer wish to use this domain with GitLab Pages, please remove it from your GitLab project and delete any related DNS records."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du diese Domain nicht mehr mit GitLab Pages verwenden möchtest, entferne sie aus deinem GitLab-Projekt und lösche alle zugehörigen DNS-Einträge."
msgid "Notify|Incorrect %{code_open}From%{code_end} header:"
-msgstr ""
+msgstr "Falscher %{code_open}From%{code_end}-Header:"
msgid "Notify|Incorrect verification token:"
-msgstr ""
+msgstr "Falsches Verifizierungstoken:"
msgid "Notify|Invalid credentials:"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Zugangsdaten:"
msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket wurde %{issue_status} von %{updated_by}"
msgid "Notify|Issue was moved to another project."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ticket wurde in ein anderes Projekt verschoben."
msgid "Notify|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Mehr über Auto-DevOps erfahren"
msgid "Notify|Logs may contain sensitive data. Please consider before forwarding this email."
-msgstr ""
+msgstr "Logs können sensible Daten enthalten. Bitte prüfe dies, bevor Du diese E-Mail weiterleitest."
msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict."
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request %{merge_request} kann aufgrund von Konflikten nicht mehr zusammengeführt werden."
msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request %{merge_request} wurde %{mr_status} von %{updated_by}"
msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request %{merge_request} wurde zusammengeführt"
msgid "Notify|Merge request %{mr_link} was closed by %{closed_by}"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request %{mr_link} wurde von %{closed_by} geschlossen"
msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Request-URL: %{merge_request_url}"
msgid "Notify|Merge request was approved"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request wurde genehmigt"
msgid "Notify|Merge request was approved (%{approvals}/%{required_approvals})"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request wurde genehmigt (%{approvals}/%{required_approvals})"
msgid "Notify|Merge request was unapproved"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request wurde nicht genehmigt"
msgid "Notify|Merge request was unapproved (%{approvals_count}/%{approvals_required})"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request wurde nicht genehmigt (%{approvals_count}/%{approvals_required})"
msgid "Notify|Milestone changed to %{milestone}"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein zu %{milestone} geändert"
msgid "Notify|Milestone removed"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein entfernt"
msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Ticket: %{project_issue_url}"
msgid "Notify|No preview for this file type"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Vorschau für diesen Dateityp"
msgid "Notify|No work items have been imported."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine Arbeitsaufgaben importiert."
msgid "Notify|Pipeline #%{pipeline_id} has failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline #%{pipeline_id} ist fehlgeschlagen!"
msgid "Notify|Pipeline %{pipeline_link} triggered by"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline %{pipeline_link} ausgelöst durch"
msgid "Notify|Pipeline has been fixed and #%{pipeline_id} has passed!"
-msgstr ""
+msgstr "Die Pipeline wurde repariert und #%{pipeline_id} hat bestanden!"
msgid "Notify|Please check that your service provider supports email subaddressing and that you have set up email forwarding correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte überprüfen, ob dein Dienstanbieter E-Mail-Unteradressen unterstützt und ob du die E-Mail-Weiterleitung korrekt eingerichtet hast."
msgid "Notify|Please fix the lines with errors and try the CSV import again."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte korrigiere die Zeilen mit Fehlern und versuche den CSV-Import erneut."
msgid "Notify|Project %{old_path_with_namespace} was moved to another location."
msgstr "Projekt %{old_path_with_namespace} wurde an einen anderen Ort verschoben."
msgid "Notify|Project %{project_name} couldn't be exported."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt %{project_name} konnte nicht exportiert werden."
msgid "Notify|Project %{project_name} was exported successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt %{project_name} wurde erfolgreich exportiert."
msgid "Notify|Remote mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Remote-Mirror"
msgid "Notify|SMTP host issue:"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-Host-Problem:"
msgid "Notify|Some values in the \"type\" column could not be matched with supported work item types:"
-msgstr ""
+msgstr "Einige Werte in der Spalte „Typ“ konnten nicht mit unterstützten Arbeitsaufgabentypen abgeglichen werden:"
msgid "Notify|The Administrator created an account for you. Now you are a member of the company GitLab application."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Administrator(in) hat ein Konto für Dich erstellt. Du bist nun Mitglied der GitLab-Anwendung des Unternehmens."
msgid "Notify|The Auto DevOps pipeline failed for pipeline %{pipeline_link} and has been disabled for %{project_link}. In order to use the Auto DevOps pipeline with your project, please review the %{supported_langs_link}, adjust your project accordingly, and turn on the Auto DevOps pipeline within your %{settings_link}."
-msgstr "Die Auto DevOps-Pipeline ist für die Pipeline %{pipeline_link} fehlgeschlagen und wurde für %{project_link} deaktiviert. Um die Auto-DevOps-Pipeline mit deinem Projekt zu verwenden, überprüfe bitte %{supported_langs_link}, passe dein Projekt entsprechend an und aktiviere die Auto-DevOps-Pipeline in deinen %{settings_link}."
+msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline ist für die Pipeline %{pipeline_link} fehlgeschlagen und wurde für %{project_link} deaktiviert. Um die Auto-DevOps-Pipeline mit deinem Projekt zu verwenden, überprüfe bitte %{supported_langs_link}, passe dein Projekt entsprechend an und aktiviere die Auto-DevOps-Pipeline in deinen %{settings_link}."
msgid "Notify|The diff for this file was not included because it is too large."
-msgstr ""
+msgstr "Der Diff für diese Datei war nicht enthalten, weil er zu groß ist."
msgid "Notify|The diff was not included because it is too large."
-msgstr ""
+msgstr "Der Diff war nicht enthalten, weil er zu groß ist."
msgid "Notify|The download link will expire in 24 hours."
-msgstr ""
+msgstr "Der Download-Link läuft in 24 Stunden ab."
msgid "Notify|The errors we encountered were:"
-msgstr ""
+msgstr "Die aufgetretenen Fehler waren:"
msgid "Notify|The given credentials (username and password) were rejected by the SMTP server."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebenen Zugangsdaten (Benutzername und Passwort) wurden vom SMTP-Server abgelehnt."
msgid "Notify|The project is now located under %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}."
msgstr "Das Projekt befindet sich jetzt unter %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}."
msgid "Notify|The provided custom email address is %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} and uses the SMTP host %{strong_open}%{smtp_host}%{strong_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene benutzerdefinierte E-Mail-Adresse lautet %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} und sie verwendet den SMTP-Host %{strong_open}%{smtp_host}%{strong_close}."
msgid "Notify|The push did not contain any new commits, but force pushed to delete the commits and changes below."
-msgstr ""
+msgstr "Der Push enthielt keine neuen Commits, erzwang aber das Löschen der unten stehenden Commits und Änderungen."
msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket ist fällig am: %{issue_due_date}"
msgid "Notify|This link is valid for %{password_reset_token_valid_time}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Link ist gültig für %{password_reset_token_valid_time}."
msgid "Notify|To enable the custom email address, go to your %{settings_link_start}project's Service Desk settings page%{settings_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Um die benutzerdefinierte E-Mail-Adresse zu aktivieren, gehe zur Seite mit den %{settings_link_start}Service-Desk-Einstellungen deines Projekts%{settings_link_end}."
msgid "Notify|To restart the verification process, go to your %{settings_link_start}project's Service Desk settings page%{settings_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Verifizierungsprozess neu zu starten, gehe zur Seite mit den %{settings_link_start}Service-Desk-Einstellungen deines Projekts%{settings_link_end}."
msgid "Notify|Unless you verify your domain by %{time_start}%{time}%{time_end} it will be removed from your GitLab project."
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziere deine Domain bis %{time_start}%{time}%{time_end}, ansonsten wird sie aus deinem GitLab-Projekt entfernt."
msgid "Notify|Verification email not received within timeframe:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierungs-E-Mail nicht innerhalb des Zeitrahmens erhalten:"
msgid "Notify|Verification for custom email %{email} for %{project_name} triggered"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierung für benutzerdefinierte E-Mail-Adresse %{email} für %{project_name} ausgelöst"
msgid "Notify|Verification result for custom email %{email} for %{project_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierungsergebnis für benutzerdefinierte E-Mail-Adresse %{email} für %{project_name}"
msgid "Notify|Verify custom email address %{email} for %{project_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Adresse %{email} für %{project_name} verifizieren"
msgid "Notify|We could not verify that we received the email we sent to your email inbox."
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten nicht verifizieren, dass wir die E-Mail, die wir an deinen E-Mail-Posteingang gesendet haben, erhalten haben."
msgid "Notify|We could not verify your email address %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten deine E-Mail-Adresse %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} für den Service-Desk von %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} nicht verifizieren."
msgid "Notify|We did not receive the verification email we sent out to %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} in time."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben die Verifizierungs-E-Mail, die wir an %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} gesendet haben, nicht rechtzeitig erhalten."
msgid "Notify|We wait for 30 minutes for messages to appear in your instance's Service Desk inbox."
-msgstr ""
+msgstr "Wir warten 30 Minuten, bis Nachrichten im Posteingang des Service-Desks deiner Instanz erscheinen."
msgid "Notify|We were not able to make a connection to the specified host or there was an SSL issue."
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten keine Verbindung zum angegebenen Host herstellen oder es ist ein SSL-Problem aufgetreten."
msgid "Notify|You don't have access to the project."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keinen Zugriff auf das Projekt."
msgid "Notify|You have been mentioned in an issue."
-msgstr ""
+msgstr "Du wurdest in einem Ticket erwähnt."
msgid "Notify|You have been mentioned in merge request %{mr_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Du wurdest im Merge Request %{mr_link} erwähnt"
msgid "Notify|You have been unsubscribed from receiving GitLab administrator notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Du wurdest vom Empfang von GitLab-Administrator-Benachrichtigungen abgemeldet."
msgid "Notify|Your CSV import for project %{project_link} has been completed."
-msgstr ""
+msgstr "Dein CSV-Import für Projekt %{project_link} wurde abgeschlossen."
msgid "Notify|Your account has been created successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Account wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Notify|Your email address %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} for the Service Desk of %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} was verified successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Deine E-Mail-Adresse %{strong_open}%{email_address}%{strong_close} für den Service-Desk von %{project_link_start}%{project_name}%{project_link_end} wurde erfolgreich verifiziert."
msgid "Notify|Your request to join the %{target_to_join} %{target_type} has been %{denied_tag}."
-msgstr "Deine Anfrage, dem %{target_to_join} %{target_type} beizutreten, wurde %{denied_tag}."
+msgstr "Deine Anfrage zum Beitritt zu %{target_to_join} %{target_type} wurde %{denied_tag}."
msgid "Notify|currently supported languages"
msgstr "Aktuell unterstützte Sprachen"
msgid "Notify|deleted"
-msgstr ""
+msgstr "elöscht"
msgid "Notify|login.........................................."
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden........................................................................"
msgid "Notify|pushed new"
-msgstr ""
+msgstr "neu gepusht"
msgid "Notify|pushed to"
-msgstr ""
+msgstr "gepusht nach"
msgid "Notify|successfully completed %{jobs} in %{stages}."
-msgstr ""
+msgstr "%{jobs} erfolgreich in %{stages} abgeschlossen."
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
@@ -30642,74 +31300,71 @@ msgstr "November"
msgid "Now, personalize your GitLab experience"
msgstr "Personalisiere jetzt dein GitLab-Erlebnis"
-msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
-msgstr ""
-
msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Elasticsearch-Fragmente und Repliken pro Index:"
msgid "Number of Git pushes after which Gitaly is asked to optimize a repository."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Git-Pushs, nach denen Gitaly zur Repository-Optimierung aufgefordert wird."
msgid "Number of LOCs per commit"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der LOCs pro Commit"
msgid "Number of commits"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Commits"
msgid "Number of commits per MR"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Commits pro MR"
msgid "Number of employees"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Mitarbeiter"
msgid "Number of events"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl von Ereignissen"
msgid "Number of files touched"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der verwendeten Dateien"
msgid "Number of replicas"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Replikas"
msgid "Number of shards"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Fragmente"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OKR|Existing key result"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandenes Schlüsselergebnis"
msgid "OKR|Existing objective"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandenes Ziel"
msgid "OKR|New key result"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Schlüsselergebnis"
msgid "OKR|New objective"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Ziel"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
-msgstr ""
+msgstr "Das Objekt existiert nicht auf dem Server oder du hast keine Berechtigung, auf dieses zuzugreifen"
msgid "Objective"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel"
msgid "Observability"
-msgstr ""
+msgstr "Beobachtbarkeit"
msgid "Observability|Dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboards"
msgid "Observability|Data sources"
-msgstr ""
+msgstr "Datenquellen"
msgid "Observability|Explore telemetry data"
-msgstr ""
+msgstr "Telemetrie-Daten durchsuchen"
msgid "Observability|Manage dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboards verwalten"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
@@ -30718,411 +31373,411 @@ msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Aus"
msgid "Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Offline"
msgid "Oh no!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh nein!"
msgid "Okay"
-msgstr ""
+msgstr "Okay"
msgid "Oldest first"
msgstr "Älteste zuerst"
msgid "OmniAuth"
-msgstr ""
+msgstr "OmniAuth"
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "An"
msgid "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} member"
msgid_plural "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} members"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Am %{end_date} endet deine Testversion und %{namespace_name} wird auf %{free_user_limit} Mitglied beschränkt."
+msgstr[1] "Am %{end_date} endet deine Testversion und %{namespace_name} wird auf %{free_user_limit} Mitglieder beschränkt."
msgid "On the left sidebar, select %{merge_requests_link} to view them."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle in der linken Seitenleiste %{merge_requests_link} aus, um sie anzuzeigen."
msgid "On track"
-msgstr ""
+msgstr "Planmäßig"
msgid "On-call Schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitschaftszeitpläne"
msgid "On-call schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitschaftszeitpläne"
msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects"
-msgstr ""
+msgstr "Scans auf Anforderung werden außerhalb des DevOps-Zyklus ausgeführt und suchen nach Sicherheitslücken in deinen Projekten"
msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Eskalationsregeln, die diesen Zeitplan verwenden, werden ebenfalls gelöscht."
msgid "OnCallSchedules|1 day"
-msgstr ""
+msgstr "1 Tag"
msgid "OnCallSchedules|2 weeks"
-msgstr ""
+msgstr "2 Wochen"
msgid "OnCallSchedules|Add a rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotation hinzufügen"
msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project"
-msgstr ""
+msgstr "Füge deinem Projekt einen zusätzlichen Zeitplan hinzu"
msgid "OnCallSchedules|Add rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotation hinzufügen"
msgid "OnCallSchedules|Add schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan hinzufügen"
msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du die Rotation „%{deleteRotation}“ löschen möchtest? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du den „%{deleteSchedule}“-Zeitplan löschen möchtest? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan einklappen"
msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrufzeitpläne in GitLab erstellen"
msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit keine Rotation"
msgid "OnCallSchedules|Delete rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotation löschen"
msgid "OnCallSchedules|Delete schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan löschen"
msgid "OnCallSchedules|Edit rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotation bearbeiten"
msgid "OnCallSchedules|Edit schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan bearbeiten"
msgid "OnCallSchedules|Enable end date"
-msgstr ""
+msgstr "Enddatum aktivieren"
msgid "OnCallSchedules|Expand schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan erweitern"
msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotation konnte nicht hinzugefügt werden"
msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan konnte nicht hinzugefügt werden"
msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan konnte nicht bearbeitet werden"
msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:"
-msgstr ""
+msgstr "Für diese Rotation ist in Bereitschaft:"
msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}"
-msgstr ""
+msgstr "Abrufzeitplan %{obstacle} im Projekt %{project}"
msgid "OnCallSchedules|On-call schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitschaftszeitpläne"
msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte beachte, dass Rotationen mit Schichten, die weniger als vier Stunden betragen, derzeit in der Wochenansicht nicht unterstützt werden."
msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification."
-msgstr ""
+msgstr "Das Entfernen dieses Benutzers kann sein Bereitschaftsteam dem Risiko aussetzen, eine Benachrichtigung zu verpassen."
msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification."
-msgstr ""
+msgstr "Das Entfernen selbst kann dein Bereitschaftsteam dem Risiko aussetzen, eine Benachrichtigung zu verpassen."
msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Zeitintervalle beschränken"
msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time"
-msgstr ""
+msgstr "Rotationsenddatum/-zeit muss nach Startdatum/-zeit liegen"
msgid "OnCallSchedules|Rotation length"
-msgstr ""
+msgstr "Rotationslänge"
msgid "OnCallSchedules|Rotation length must be a positive number"
-msgstr ""
+msgstr "Die Rotationslänge muss eine positive Zahl sein."
msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Rotationsname darf nicht leer sein"
msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Rotationsteilnehmer dürfen nicht leer sein"
msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Rotationsstartdatum darf nicht leer sein"
msgid "OnCallSchedules|Rotations"
-msgstr ""
+msgstr "Rotationen"
msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen direkt an bestimmte Mitglieder deines Teams weiterleiten"
msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role."
-msgstr "Leite Alarme direkt an bestimmte Mitglieder deines Teams weiter. Um auf diese Funktion zuzugreifen, bitte %{linkStart}einen Projekteigentümer%{linkEnd} dir mindestens die Betreuerrolle zuzuweisen."
+msgstr "Leite Alarme direkt an bestimmte Mitglieder deines Teams weiter. Um auf diese Funktion zuzugreifen, bitte %{linkStart}eine(n) Projekteigentümer(in)%{linkEnd}, dir mindestens die Betreuerrolle zuzuweisen."
msgid "OnCallSchedules|Select participant"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer auswählen"
msgid "OnCallSchedules|Select timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitzone auswählen"
msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants"
-msgstr ""
+msgstr "Legt die Standardzeitzone für den Zeitplan für alle Teilnehmer fest"
msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Rotation erfolgreich erstellt"
msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Rotation erfolgreich bearbeitet"
msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Rotation konnte nicht gelöscht werden. Bitte erneut versuchen."
msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Rotation konnte nicht aktualisiert werden. Bitte erneut versuchen."
msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Zeitplan konnte nicht gelöscht werden. Bitte erneut versuchen."
msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Zeitplan konnte nicht aktualisiert werden. Bitte erneut versuchen."
msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche, eine Rotation hinzuzufügen"
msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer %{name} ist derzeit Teil von:"
msgid "OnCallSchedules|View next timeframe"
-msgstr ""
+msgstr "Nächstes Zeitfenster anzeigen"
msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe"
-msgstr ""
+msgstr "Vorheriges Zeitfenster anzeigen"
msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist derzeit Teil von:"
msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Zeitplan wurde erfolgreich erstellt. Um einzelne Benutzer zu diesem Zeitplan hinzuzufügen, verwende die Schaltfläche Rotation hinzufügen. Um Benachrichtigungen für diesen Zeitplan zu aktivieren, musst du auch eine %{linkStart}Eskalationsrichtlinie%{linkEnd} erstellen."
msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "%{learnMoreLinkStart} Erfahre mehr über Scans auf Anforderung%{learnMoreLinkEnd}."
msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library"
-msgstr ""
+msgstr "%{profileType} Profilbibliothek"
msgid "OnDemandScans|%{textStart}Tags specify which runners process this scan. Runners must have every tag selected.%{textEnd} %{linkStart}What are runner tags?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{textStart}Tags geben an, welche Runner diesen Scan verarbeiten. In den Runnern müssen alle Tags ausgewählt werden.%{textEnd} %{linkStart}Was sind Runner-Tags?%{linkEnd}"
msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library."
-msgstr ""
+msgstr "Füge einen Zeitplan für die Ausführung dieses Scans zu einem bestimmten Datum und zu einer bestimmten Uhrzeit oder auf wiederkehrender Basis hinzu. Geplante Scans werden automatisch in der Scan-Bibliothek gespeichert."
msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running."
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere eine bereitgestellte Version deiner Webanwendung auf bekannte Schwachstellen, indem du sie von außen untersuchst. DAST simuliert externe Angriffe auf deine Anwendung, während diese ausgeführt wird."
msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Scan wirklich löschen?"
msgid "OnDemandScans|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Der gespeicherte Scan konnte nicht gelöscht werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Scans auf Anforderung konnten nicht abgerufen werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Das Scannerprofil konnte nicht gelöscht werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Das Seitenprofil konnte nicht abgerufen werden. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Scan konnte nicht ausgeführt werden. Bitte erneut versuchen."
msgid "OnDemandScans|DAST configuration"
-msgstr ""
+msgstr "DAST-Konfiguration"
msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "DAST scannt auf Sicherheitslücken in der Anwendung, Website oder API deines Projekts. Einzelheiten zu allen Konfigurationsoptionen findest du in der %{linkStart}GitLab DAST-Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan."
-msgstr ""
+msgstr "Definiere die grundlegenden Konfigurationsoptionen für deinen On-Demand-Scan."
msgid "OnDemandScans|Delete profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil löschen"
msgid "OnDemandScans|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "OnDemandScans|Discard changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "OnDemandScans|Do you want to discard the changes or keep editing this profile? Unsaved changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest Du die Änderungen verwerfen oder dieses Profil weiterhin bearbeiten? Nicht gespeicherte Änderungen gehen verloren."
msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamische Anwendungssicherheitstests (DAST)"
msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile"
-msgstr ""
+msgstr "%{profileType}-Profil bearbeiten"
msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan"
-msgstr ""
+msgstr "DAST-Scan auf Anforderung bearbeiten"
msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan"
-msgstr ""
+msgstr "DAST-Scan auf Anforderung bearbeiten"
msgid "OnDemandScans|Edit profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Zeitplan aktivieren"
msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Beispiel: Testet die Anmeldeseite für SQL-Injektionen"
msgid "OnDemandScans|Keep editing"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitung fortsetzen"
msgid "OnDemandScans|My daily scan"
-msgstr ""
+msgstr "Mein täglicher Scan"
msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile"
-msgstr ""
+msgstr "Neues %{profileType}-Profil"
msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer On-Demand-DAST-Scan"
msgid "OnDemandScans|New on-demand scan"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer DAST-Scan auf Anforderung"
msgid "OnDemandScans|New profile"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Profil"
msgid "OnDemandScans|New scan"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Scan"
msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST"
-msgstr ""
+msgstr "Keine %{profileType}-Profile für DAST gefunden"
msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
-msgstr ""
+msgstr "On-Demand-Scans"
msgid "OnDemandScans|On-demand scans"
-msgstr ""
+msgstr "Scans of Anforderung"
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Scans auf Anforderung werden außerhalb des DevOps-Zyklus ausgeführt und suchen nach Sicherheitslücken in deinen Projekten. %{learnMoreLinkStart}Mehr erfahren%{learnMoreLinkEnd}."
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "On-Demand-Scans werden außerhalb des DevOps-Zyklus ausgeführt und suchen nach Sicherheitslücken in deinen Projekten. %{learnMoreLinkStart}Weitere Informationen%{learnMoreLinkEnd}"
msgid "OnDemandScans|Only project owners and maintainers can select runner tags."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Projekteigentümer(innen) und Betreuer(innen) können Runner-Tags auswählen."
msgid "OnDemandScans|Pre-scan verification for %{profile_name} completed with"
-msgstr ""
+msgstr "Vorabprüfung für %{profile_name} abgeschlossen mit"
msgid "OnDemandScans|Repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederholungen"
msgid "OnDemandScans|Run scan"
-msgstr ""
+msgstr "Scan ausführen"
msgid "OnDemandScans|Runner tags"
-msgstr ""
+msgstr "Runner-Tags"
msgid "OnDemandScans|Save and run scan"
-msgstr ""
+msgstr "Scan speichern und ausführen"
msgid "OnDemandScans|Save scan"
-msgstr ""
+msgstr "Scan speichern"
msgid "OnDemandScans|Scan configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Konfiguration"
msgid "OnDemandScans|Scan library"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Bibliothek"
msgid "OnDemandScans|Scan name"
-msgstr ""
+msgstr "Scanname"
msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch."
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Ergebnisse werden dem ausgewählten Branch zugeordnet."
msgid "OnDemandScans|Scan schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Zeitplan"
msgid "OnDemandScans|Scan type"
-msgstr ""
+msgstr "Scantyp"
msgid "OnDemandScans|Select runner tags"
-msgstr ""
+msgstr "Runner-Tags auswählen"
msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLab’s security tools."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle zunächst ein neues Profil. Profile erleichtern das Speichern und Wiederverwenden von Konfigurationsdetails für die Sicherheitstools von GitLab."
msgid "OnDemandScans|Start time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeit"
msgid "OnDemandScans|Target"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel"
msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Der Scan konnte nicht abgebrochen werden."
msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried."
-msgstr ""
+msgstr "Der Scan konnte nicht wiederholt werden."
msgid "OnDemandScans|There are no finished scans."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine fertigen Scans."
msgid "OnDemandScans|There are no running scans."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine laufenden Scans."
msgid "OnDemandScans|There are no saved scans."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine gespeicherten Scans vorhanden."
msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine geplanten Scans."
msgid "OnDemandScans|Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitzone"
msgid "OnDemandScans|Unable to fetch runner tags. Try reloading the page."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Runner-Tags. Aktualisiere die Seite."
msgid "OnDemandScans|Verify configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration überprüfen"
msgid "OnDemandScans|View results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse anzeigen"
msgid "OnDemandScans|You cannot perform any action on this page because you only have %{linkStart}auditor-level access%{linkEnd} and are not a member of the project."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst auf dieser Seite keine Aktion ausführen, da du nur %{linkStart}Prüfer(innen)-Zugriff%{linkEnd} hast und kein Mitglied des Projekts bist."
msgid "OnDemandScans|You have unsaved changes"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast ungespeicherte Änderungen"
msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst ein Repository in deinem Projekt erstellen, um einen Anforderungsscan auszuführen."
msgid "OnDemandScans|at"
-msgstr ""
+msgstr "um"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Importieren können Repositorys über SSH gespiegelt werden. Weitere Informationen findest du %{link_start}hier%{link_end}."
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
@@ -31133,127 +31788,124 @@ msgid "One or more arguments are invalid: %{args}."
msgstr "Ein oder mehrere Argumente sind ungültig: %{args}."
msgid "One or more contacts were successfully added."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens ein Kontakt wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "One or more contacts were successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens ein Kontakt wurde erfolgreich entfernt."
msgid "One or more groups that you don't have access to."
-msgstr ""
+msgstr "Eine oder mehrere Gruppen, auf die du keinen Zugriff hast."
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Einer oder mehrere deiner persönlichen Zugangs-Tokens wurden widerrufen"
msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eines deiner %{provider}-Projekte kann nicht direkt in GitLab importiert werden, da nicht Git sondern Subversion oder Mercurial für die Versionskontrolle verwendet wird."
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eine deiner Abhängigkeitsdateien wird nicht unterstützt und die Abhängigkeitsliste ist möglicherweise unvollständig. Unten findest du eine Liste der unterstützten Dateitypen."
msgid "One or more of your personal access tokens has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens eines deiner persönlichen Zugriffstokens ist abgelaufen."
msgid "One or more of your personal access tokens have expired."
-msgstr ""
+msgstr "Einer oder mehrere deiner persönlichen Zugangs-Tokens sind abgelaufen."
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:"
-msgstr ""
+msgstr "Eines oder mehrere deiner persönlichen Zugriffstoken laufen in %{days_to_expire} Tagen oder weniger ab:"
msgid "Only %{workspaceType} members with %{permissions} can view or be notified about this %{issuableType}."
-msgstr ""
+msgstr "Nur %{workspaceType}-Mitglieder mit %{permissions} können diesen %{issuableType} anzeigen oder entsprechende Benachrichtigungen erhalten."
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics."
-msgstr ""
+msgstr "Nur die Rollen „Reporter(in)“ und höhere Rollen in den Leveln Premium und Höher können die Wertschöpfungskettenanalyse sehen."
msgid "Only 1 appearances row can exist"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal eine „Erscheinungsbild“-Zeile ist zulässig."
msgid "Only HTTP(S)"
msgstr "Nur HTTP(S)"
msgid "Only Issue ID or merge request ID is required"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Ticket-ID oder Merge-Request-ID ist erforderlich"
msgid "Only Project Members"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Projekt-Mitglieder"
msgid "Only SSH"
msgstr "Nur SSH"
msgid "Only accessible by %{membersPageLinkStart}project members%{membersPageLinkEnd}. Membership must be explicitly granted to each user."
-msgstr "Nur zugänglich für %{membersPageLinkStart}Projektmitglieder%{membersPageLinkEnd}. Die Mitgliedschaft muss jedem Benutzer explizit gewährt werden."
+msgstr "Nur zugänglich für %{membersPageLinkStart}Projektmitglieder%{membersPageLinkEnd}. Die Mitgliedschaft muss jedem/jeder Benutzer(in) explizit gewährt werden."
msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Nur aktive Projekte werden in der Suche und auf dem Dashboard angezeigt."
msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit."
-msgstr ""
+msgstr "Nur wirksam, wenn Remote-Speicher aktiviert ist. Auf 0 setzen für keine Größenbeschränkung."
msgid "Only include features new to your current subscription tier."
-msgstr ""
+msgstr "Füge nur Funktionen hinzu, die neu in deinem aktuellen Abonnement-Level sind."
msgid "Only log Akismet verdict, do not prevent issue or snippet creation when spam is detected."
-msgstr ""
+msgstr "Nur das Akismet-Urteil protokollieren; Erstellung von Tickets oder Code-Schnipseln bei erkanntem Spam nicht verhindern."
msgid "Only members of this group can access the wiki."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Mitglieder dieser Gruppe können auf das Wiki zugreifen."
msgid "Only one source is required but both were provided"
-msgstr ""
+msgstr "Nur eine Quelle ist erforderlich, aber beide wurden angegeben"
msgid "Only policy:"
-msgstr ""
+msgstr "„Nur“ (Only)-Richtlinie:"
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
-msgstr "Fahren Sie nur fort, wenn sie %{idp_url} die Kontrolle über Ihren GitLab-Konto-Login anvertrauen möchten."
+msgstr "Fahre nur fort, wenn du %{idp_url} die Kontrolle über das Login zu deinem GitLab-Konto anvertrauen möchtest."
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Nur Projektmitglieder können kommentieren."
msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Projekte, die unter einer Ultimate-Lizenz erstellt wurden, sind in Sicherheits-Dashboards verfügbar."
msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:"
-msgstr ""
+msgstr "Nur reCAPTCHA v2 wird unterstützt:"
msgid "Only required if not using role instance credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Nur erforderlich, wenn keine Rolleninstanz-Zugangsdaten verwendet werden."
msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche."
msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group. Multiple domains are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Nur verifizierte Benutzer(innen) mit einer E-Mail-Adresse in einer dieser Domänen können der Gruppe hinzugefügt werden. Mehrere Domänen werden unterstützt."
msgid "Only visible to you"
-msgstr ""
+msgstr "Nur für dich sichtbar"
msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics."
-msgstr ""
+msgstr "Nur „Informant“-Rollen und höher in mindestens den Stufen Premium/Silber können die Produktivitätsanalyse einsehen."
msgid "Oops, are you sure?"
-msgstr "Ups, bist du sicher?"
+msgstr "Bist du sicher?"
msgid "Open"
msgstr "Offen"
-msgid "Open Beta."
-msgstr ""
-
msgid "Open Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl öffnen"
msgid "Open color picker"
-msgstr ""
+msgstr "Farbauswahl öffnen"
msgid "Open errors"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler öffnen"
msgid "Open evidence JSON in new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Beweis im JSON-Format in neuem Tab öffnen"
msgid "Open in Gitpod"
-msgstr "I Gitpod öffnen"
+msgstr "In Gitpod öffnen"
msgid "Open in Web IDE"
msgstr "In Web IDE öffnen"
@@ -31265,82 +31917,82 @@ msgid "Open in your IDE"
msgstr "In deiner IDE öffnen"
msgid "Open new window"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Fenster öffnen"
msgid "Open raw"
-msgstr ""
+msgstr "Rohversion öffnen"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Seitenleiste öffnen"
msgid "Open: %{open}"
-msgstr ""
+msgstr "Offen: %{open}"
msgid "OpenAPI"
-msgstr ""
+msgstr "OpenAPI"
msgid "OpenAPI Specification file URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL der OpenAPI-Spezifikationsdatei"
msgid "OpenAPI Specification file path or URL"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad oder URL der OpenAPI-Spezifikationsdatei"
msgid "OpenSearch's region."
-msgstr ""
+msgstr "Die Region von OpenSearch."
msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"
msgid "OpenedNDaysAgo|Created"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Wird in einem neuen Fenster geöffnet"
msgid "Opens new window"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet neues Fenster"
msgid "Operation not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Vorgang nicht erlaubt"
msgid "Operations"
-msgstr "Vorgänge"
+msgstr "Betrieb"
msgid "Operations Dashboard"
-msgstr "Operations Dashboard"
+msgstr "Betriebsdashboard"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Ein Projekt zum Dashboard hinzufügen"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte hinzufügen"
msgid "OperationsDashboard|More information"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Informationen"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Operationen-Dashboard"
msgid "OperationsDashboard|The Operations and Environments dashboards share the same list of projects. When you add or remove a project from one, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Dashboards für Betrieb und Umgebungen teilen sich die gleiche Liste von Projekten. Wenn du ein Projekt zu einem hinzufügst oder daraus entfernst, fügt GitLab das Projekt aus dem anderen hinzu bzw. entfernt es. %{linkStart}Weitere Informationen%{linkEnd}"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
-msgstr ""
+msgstr "Das Operations-Dashboard bietet eine Zusammenfassung des Betriebszustandes jedes Projektes, inklusive Pipeline- und Hinweisstatus."
msgid "Opstrace endpoint for Error Tracking integration"
-msgstr ""
+msgstr "Endpunkt für die Integration der Fehlerverfolgung"
msgid "Optimize repository period"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Zeitraum optimieren"
msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Optimiere deinen Workflow mit CI/CD-Pipelines"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
-msgstr ""
+msgstr "Optionaler Parameter „variables“ muss ein Hash sein, z. B.: variables[Schlüssel1]=Wert1"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Optional kannst du %{link_to_customize}, wie FogBugz E-Mail-Adressen und Benutzernamen in GitLab importiert werden."
@@ -31349,85 +32001,85 @@ msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Ordered list"
-msgstr ""
+msgstr "Sortierte Liste"
msgid "Organizations"
-msgstr ""
+msgstr "Organisationen"
msgid "Orphaned member"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaistes Mitglied"
msgid "Other available runners"
-msgstr ""
+msgstr "Andere verfügbare Runner"
msgid "Other information"
msgstr "Andere Informationen"
msgid "Other labels"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Labels"
msgid "Other merge requests block this MR"
-msgstr ""
+msgstr "Eine andere Merge Request blockiert diese Merge Request"
msgid "Other versions"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Versionen"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Andere Sichtbarkeitseinstellungen wurden vom/von der Administrator(in) deaktiviert."
msgid "Otherwise, click the link below to complete the process."
-msgstr ""
+msgstr "Andernfalls klicke auf den unten stehenden Link, um den Vorgang abzuschließen."
msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:"
-msgstr ""
+msgstr "Andernfalls klicke auf den unten stehenden Link, um den Vorgang abzuschließen:"
msgid "Our team has been notified. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Unser Team wurde benachrichtigt. Bitte versuche es erneut."
msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Verstößt gegen die Richtlinien dieses Projekts und sollte entfernt werden"
msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and integrations."
-msgstr ""
+msgstr "Anfragen an das lokale Netzwerk von Hooks und Integrationen zulassen"
msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks"
-msgstr ""
+msgstr "Anfragen an das lokale Netzwerk von System-Hooks erlauben"
msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from webhooks and integrations"
-msgstr ""
+msgstr "Anfragen an das lokale Netzwerk von Webhooks und Integrationen zulassen"
msgid "OutboundRequests|Block all requests, except for IP addresses, IP ranges, and domain names defined in the allowlist"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Anfragen blockieren, mit Ausnahme der in der Zulassungsliste definierten IP-Adressen, IP-Bereiche und Domainnamen"
msgid "OutboundRequests|Enforce DNS-rebinding attack protection"
-msgstr ""
+msgstr "DNS-Rebinding-Angriffsschutz erzwingen"
msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and integrations can access"
-msgstr ""
+msgstr "Lokale IP-Adressen und Domainnnamen, auf die Hooks und Integrationen zugreifen können"
msgid "OutboundRequests|Outbound requests"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgehende Anfragen"
msgid "OutboundRequests|Requests can be made to these IP addresses and domains even when local requests are not allowed. IP ranges such as %{code_start}1:0:0:0:0:0:0:0/124%{code_end} and %{code_start}127.0.0.0/28%{code_end} are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries, use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can have a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA-encoded."
-msgstr ""
+msgstr "An diese IP-Adressen und Domains können Anfragen gestellt werden, selbst wenn lokale Anfragen nicht erlaubt sind. IP-Bereiche wie %{code_start}1:0:0:0:0:0:0:0/124%{code_end} und %{code_start}127.0.0.0/28%{code_end} werden unterstützt. Domain-Wildcards werden nicht unterstützt. Trenne Einträge mit Kommas, Semikolons oder Zeilenumbrüchen. Die Zulassungsliste kann bis zu 1.000 Einträge enthalten. Domains müssen IDNA-kodiert sein."
msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses for outbound requests to prevent DNS-rebinding attacks."
-msgstr ""
+msgstr "IP-Adressen für ausgehende Anfragen auflösen, um DNS-Rebinding-Angriffe zu verhindern"
msgid "OutboundRequests|Webhooks and integrations might not work properly."
-msgstr ""
+msgstr "Webhooks und Integrationen funktionieren möglicherweise nicht richtig."
msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab funktioniert möglicherweise nicht ordnungsgemäß, da du einen veralteten Webbrowser verwendest."
msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
-msgstr ""
+msgstr "Installiere einen %{browser_link_start}unterstützten Webbrowser%{browser_link_end} für ein optimales Erlebnis."
msgid "Outdent line"
msgstr "Zeile ausrücken"
msgid "Overridden"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrieben"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
@@ -31436,676 +32088,678 @@ msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Überschreibe abweichende Branches"
msgid "Owned by %{image_tag}"
-msgstr ""
+msgstr "Besitzer(in): %{image_tag}"
msgid "Owned by anyone"
-msgstr "Im Besitz von irgendwem"
+msgstr "Im Besitz einer beliebigen Person"
msgid "Owned by me"
msgstr "Im Besitz von mir"
msgid "Owned by:"
-msgstr ""
+msgstr "Eigentümer(in):"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer(in)"
msgid "Owners and administrators"
-msgstr "Eigentümer und Administratoren"
+msgstr "Eigentümer(innen) und Administrator(inn)en"
msgid "Owners can modify this selection."
-msgstr ""
+msgstr "Eigentümer(innen) können diese Auswahl ändern."
msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Senden des Hand-Raise-Leads aufgetreten."
msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center."
-msgstr ""
+msgstr "Durch die Angabe meiner Kontaktinformationen stimme ich zu, dass GitLab mich per E-Mail über seine Produkte, Dienstleistungen und Veranstaltungen kontaktieren kann. Du kannst dich jederzeit abmelden, indem du dich per E-Mail abmeldest oder unser Kommunikations-Präferenzzentrum besuchst."
msgid "PQL|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "PQL|Contact our Sales team"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktiere unser Vertriebsteam"
msgid "PQL|Contact sales"
-msgstr ""
+msgstr "Vertrieb kontaktieren"
msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below."
-msgstr ""
+msgstr "Hallo%{userName}. Bevor du mit unserem Vertriebsteam in Kontakt treten kannst, möchten wir, dass du die folgenden Informationen überprüfst und vervollständigst."
msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht für das Vertriebsteam (optional)"
msgid "PQL|Please select a city or state"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle eine Stadt oder ein Bundesland aus"
msgid "PQL|Submit information"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen absenden"
msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon."
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für deine Nachricht! Unser Vertriebsteam wird sich in Kürze bei dir melden."
msgid "Package Registry"
msgstr "Paketregistry"
msgid "Package Registry: authenticated API requests"
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Registry: authentifizierte API-Anfragen"
msgid "Package Registry: unauthenticated API requests"
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Registry: nicht authentifizierte API-Anfragen"
msgid "Package already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Paket existiert bereits"
msgid "Package deleted successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Paket erfolgreich gelöscht"
msgid "Package file size limits"
-msgstr ""
+msgstr "Größenlimit für Paketdateien"
msgid "Package recipe already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Paketrezept existiert bereits"
msgid "Package registry rate limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ratenlimit für die Paket-Registry"
-msgid "Package registry types for which metadata is stored, required for License Compliance for CycloneDX files"
-msgstr ""
+msgid "Package registry types for which metadata is stored, required for License Compliance for CycloneDX files."
+msgstr "Paket-Registry-Typen, für die Metadaten gespeichert werden, die für die Lizenzkonformität von CycloneDX-Dateien erforderlich sind."
msgid "Package type"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp"
msgid "Package type must be Composer"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss Composer sein"
msgid "Package type must be Conan"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss Conan sein"
msgid "Package type must be Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss Debian sein"
msgid "Package type must be Helm"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss Helm sein"
msgid "Package type must be Maven"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss Maven sein"
msgid "Package type must be NPM"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss NPM sein"
msgid "Package type must be NuGet"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss NuGet sein"
msgid "Package type must be PyPi"
-msgstr ""
+msgstr "Paket muss vom Typ „PyPi“ sein"
msgid "Package type must be RPM"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss RPM sein"
msgid "Package type must be RubyGems"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettyp muss RubyGems sein"
msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} Version %{version} wurde zum ersten Mal erstellt am %{datetime}"
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
-msgstr ""
+msgstr "Conan Remote hinzufügen"
msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Groovy DSL-Repository-Befehl hinzufügen"
msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Kotlin DSL-Repository-Befehl hinzufügen"
msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
-msgstr ""
+msgstr "NuGet Quelle hinzufügen"
msgid "PackageRegistry|Add composer registry"
-msgstr ""
+msgstr "Ersteller-Registry hinzufügen"
msgid "PackageRegistry|Additional metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Metadaten"
msgid "PackageRegistry|Allow duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "Duplikate erlauben"
msgid "PackageRegistry|Allow packages with the same name and version to be uploaded to the registry. The newest version of a package is always used when installing."
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht Packages mit dem selben Namen und der selben Version in das Register hochgeladen zu werden. Die neuste Version des Packages wird stets zur Installation verwendet."
msgid "PackageRegistry|App group: %{group}"
-msgstr ""
+msgstr "App-Gruppe: %{group}"
msgid "PackageRegistry|App name: %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "App-Name: %{name}"
msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}"
-msgstr ""
+msgstr "Gebaut nach Pipeline %{link} ausgelöst am %{datetime} durch %{author}"
msgid "PackageRegistry|Composer"
-msgstr ""
+msgstr "Ersteller"
msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}"
-msgstr ""
+msgstr "Composer.json mit Lizenz: %{license} und Version: %{version}"
msgid "PackageRegistry|Conan"
-msgstr ""
+msgstr "Conan"
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr "Conan-Befehl"
msgid "PackageRegistry|Configure in settings"
-msgstr ""
+msgstr "In Einstellungen konfigurieren"
msgid "PackageRegistry|Configure package forwarding and package file size limits."
-msgstr ""
+msgstr "Paketweiterleitung und Größenbeschränkungen für Paketdateien konfigurieren."
msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
-msgstr ""
+msgstr ".pypirc-Inhalt kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr "Conan-Befehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
-msgstr ""
+msgstr "Conan-Setup-Befehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Groovy DSL-Installationsbefehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Kotlin DSL-Installationsbefehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
-msgstr ""
+msgstr "Maven XML kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
-msgstr ""
+msgstr "Maven-Befehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
-msgstr ""
+msgstr "Maven-Registry-XML kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
-msgstr ""
+msgstr "NuGet Befehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
-msgstr ""
+msgstr "NuGet Setup-Befehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
-msgstr ""
+msgstr "Pip-Befehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy SHA"
-msgstr ""
+msgstr " SHA kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Groovy DSL-Repository-Befehl hinzufügen"
msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Kotlin DSL-Repository-Befehl hinzufügen"
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere diesen Text und füge ihn im %{codeStart}dependencies%{codeEnd}-Block in der Datei %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} ein."
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "npm Befehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
-msgstr "npm Setup-Befehl kopieren"
+msgstr "npm-Setup-Befehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy registry include"
-msgstr ""
+msgstr "Registry include kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy require package include"
-msgstr ""
+msgstr "Require package include kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy target SHA"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel-SHA kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
-msgstr ""
+msgstr "Garn-Kommando kopieren"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
-msgstr ""
+msgstr "Garn-Setup Kommando kopieren"
msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt von Commit %{link} auf Branch%{branch}"
msgid "PackageRegistry|Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Debian"
-msgid "PackageRegistry|Delete 1 asset"
-msgid_plural "PackageRegistry|Delete %d assets"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "PackageRegistry|Delete %{count} assets"
+msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
+msgstr "Paketversion löschen"
+
+msgid "PackageRegistry|Delete asset"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Delete package"
-msgstr ""
+msgstr "Paket löschen"
msgid "PackageRegistry|Delete package asset"
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Asset löschen"
msgid "PackageRegistry|Delete package version"
-msgstr ""
+msgstr "Paketversion löschen"
msgid "PackageRegistry|Delete packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pakete löschen"
msgid "PackageRegistry|Delete selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte löschen"
msgid "PackageRegistry|Delete this package"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Paket löschen"
msgid "PackageRegistry|Deleting all package assets will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Das Löschen aller Paket-Assets wird Version %{version} von %{name} entfernen. Bist Du sicher?"
msgid "PackageRegistry|Deleting the last package asset will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Das Löschen des letzten Paket-Assets wird Version %{version} von %{name} entfernen. Bist Du sicher?"
msgid "PackageRegistry|Deleting this package while request forwarding is enabled for the project can pose a security risk. Do you want to delete %{name} version %{version} anyway? %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Das Löschen dieses Pakets, während die Weiterleitung von Anfragen für das Projekt aktiviert ist, kann ein Sicherheitsrisiko darstellen. Möchtest du %{name} Version %{version} dennoch löschen? %{docLinkStart}Was sind die Risiken?%{docLinkEnd}"
msgid "PackageRegistry|Duplicate packages"
-msgstr ""
+msgstr "Package duplizieren"
msgid "PackageRegistry|Enforce %{packageType} setting for all subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Erzwinge %{packageType} Einstellung für alle Untergruppen"
msgid "PackageRegistry|Enforce %{package_type} setting for all subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Erzwinge %{package_type} Einstellung für alle Untergruppen"
msgid "PackageRegistry|Error publishing"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Veröffentlichen"
msgid "PackageRegistry|Examples of assets include .pom & .jar files"
-msgstr "Beispiele für Assets sind unter anderem .pom & .jar Dateien"
+msgstr "Beispiele für Assets sind unter anderem .pom- & .jar-Dateien"
msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Paketdaten"
msgid "PackageRegistry|Failed to load version data"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Versionsdaten"
msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu Composer-Paketen in GitLab %{linkStart}findest du in der Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zur Conan-Registry %{linkStart}findest du in der Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zur Maven-Registry %{linkStart}findest du in der Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zur NuGet-Registry %{linkStart}findest du in der Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zur PyPi-Registry %{linkStart}findest du in der Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|Forward %{packageType} package requests"
-msgstr ""
+msgstr "%{packageType} Paketanfragen weiterleiten"
msgid "PackageRegistry|Forward %{package_type} package requests"
-msgstr ""
+msgstr "%{package_type} Paketanfragen weiterleiten"
msgid "PackageRegistry|Forward package requests"
-msgstr ""
+msgstr "Paketanfragen weiterleiten"
msgid "PackageRegistry|Forward package requests to a public registry if the packages are not found in the GitLab package registry."
-msgstr ""
+msgstr "Paketanfragen an eine öffentliche Registry weiterleiten, falls die Pakete nicht in der GitLab Paketregistry gefunden werden.&nbsp;"
msgid "PackageRegistry|Generic"
-msgstr ""
+msgstr "Generisch"
msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Groovy DSL"
msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Groovy DSL-Installationsbefehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Kotlin DSL"
msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command"
-msgstr ""
+msgstr "Gradle Kotlin DSL-Installationsbefehl kopieren"
msgid "PackageRegistry|Helm"
-msgstr ""
+msgstr "Helm"
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
-msgstr ""
+msgstr "Füge den folgenden Text zu deiner %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}-Datei hinzu, falls du das noch nicht getan hast."
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
-msgstr ""
+msgstr "Füge den folgenden Text zu deiner %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}-Datei hinzu, falls du das noch nicht getan hast."
msgid "PackageRegistry|Install package version"
-msgstr ""
+msgstr "Paketversion installieren"
msgid "PackageRegistry|Instance-level"
-msgstr ""
+msgstr "Instanzebene"
msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Paket: Metadatenextraktion fehlgeschlagen"
msgid "PackageRegistry|Last downloaded %{dateTime}"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt heruntergeladene %{dateTime}"
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Finde heraus, wie du %{noPackagesLinkStart}deine Pakete mit GitLab veröffentlichen und teilen%{noPackagesLinkEnd} kannst."
msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzinformationen unter %{link}"
msgid "PackageRegistry|Manage storage used by package assets"
-msgstr "Speicher verwalten, der von Paketdateien verwendet wird"
+msgstr "Verwalte Speicher, der von Paketdateien verwendet wird"
msgid "PackageRegistry|Manually Published"
-msgstr ""
+msgstr "Manuell veröffentlicht"
msgid "PackageRegistry|Maven"
-msgstr ""
+msgstr "Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
-msgstr ""
+msgstr "Maven-Befehl"
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
-msgstr ""
+msgstr "Maven XML"
msgid "PackageRegistry|NuGet"
-msgstr ""
+msgstr "NuGet"
msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
-msgstr ""
+msgstr "NuGet Befehl"
msgid "PackageRegistry|Number of duplicate assets to keep"
msgstr "Anzahl der zu behaltenden doppelten Assets"
msgid "PackageRegistry|Other versions"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Versionen"
msgid "PackageRegistry|Package Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Registry"
msgid "PackageRegistry|Package asset deleted successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Asset erfolgreich gelöscht"
msgid "PackageRegistry|Package assets deleted successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Assets erfolgreich gelöscht"
msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Paket erfolgreich gelöscht"
msgid "PackageRegistry|Package formats"
-msgstr ""
+msgstr "Paketformate"
msgid "PackageRegistry|Package forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Paketweiterleitung"
msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update"
msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Paket hat %{updatesCount} Aktualisierung archiviert"
+msgstr[1] "Paket hat %{updatesCount} archivierte Aktualisierungen"
msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}"
-msgstr ""
+msgstr "Paket von Commit %{link} auf Branch %{branch} aktualisiert, von Pipeline %{pipeline} erstellt und in der Registry veröffentlicht am %{datetime}"
msgid "PackageRegistry|Packages and assets cleanup is ready to be executed when the next cleanup job runs."
-msgstr ""
+msgstr "Die Bereinigung von Paketen und Assets kann ausgeführt werden, wenn der nächste Bereinigungsjob ausgeführt wird."
msgid "PackageRegistry|Packages and assets will not be deleted until cleanup runs in %{nextRunAt}."
-msgstr ""
+msgstr "Pakete und Assets werden nicht gelöscht, bis die Bereinigung in %{nextRunAt} ausgeführt wird."
msgid "PackageRegistry|Packages deleted successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Pakete erfolgreich gelöscht"
msgid "PackageRegistry|Permanently delete"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche dauerhaft"
msgid "PackageRegistry|Permanently delete assets"
-msgstr ""
+msgstr "Assets dauerhaft löschen"
msgid "PackageRegistry|Pip Command"
-msgstr ""
+msgstr "Pip-Befehl"
msgid "PackageRegistry|Project-level"
-msgstr ""
+msgstr "Projektebene"
msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex."
-msgstr ""
+msgstr "Pakete veröffentlichen, wenn der Name oder die Version mit dieser Regex übereinstimmt."
msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlicht in der %{project} Package-Registry %{datetime}"
msgid "PackageRegistry|PyPI"
-msgstr ""
+msgstr "PyPI"
msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}"
-msgstr ""
+msgstr "Rezept: %{recipe}"
msgid "PackageRegistry|Registry setup"
-msgstr ""
+msgstr "Registry-Einrichtung"
msgid "PackageRegistry|Remove package"
-msgstr ""
+msgstr "Paket entfernen"
msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliches Python: %{pythonVersion}"
msgid "PackageRegistry|RubyGems"
-msgstr ""
+msgstr "RubyGems"
msgid "PackageRegistry|Show Composer commands"
-msgstr ""
+msgstr "Composer-Befehle anzeigen"
msgid "PackageRegistry|Show Conan commands"
-msgstr ""
+msgstr "Conan-Befehle anzeigen"
msgid "PackageRegistry|Show NPM commands"
-msgstr ""
+msgstr "NPM-Befehle anzeigen"
msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands"
-msgstr ""
+msgstr "Nuget-Befehle anzeigen"
msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands"
-msgstr ""
+msgstr "PyPi-Befehle anzeigen"
msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands"
-msgstr ""
+msgstr "Yarn-Befehle anzeigen"
msgid "PackageRegistry|Some of the selected package formats allow request forwarding. Deleting a package while request forwarding is enabled for the project can pose a security risk. Do you want to proceed with deleting the selected packages? %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Einige der ausgewählten Paketformate ermöglichen die Weiterleitung von Anfragen. Das Löschen eines Pakets, während die Weiterleitung von Anfragen für das Projekt aktiviert ist, kann ein Sicherheitsrisiko darstellen. Möchtest du die ausgewählten Pakete dennoch löschen? %{docLinkStart}Was sind die Risiken?%{docLinkEnd}"
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting packages."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen der Pakete ist etwas schief gelaufen.&nbsp;"
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package asset."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen des Paket-Assets ist etwas schief gelaufen."
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package assets."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen der Paket-Assets ist etwas schiefgelaufen."
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package."
+msgstr "Beim Löschen des Pakets ist etwas schief gelaufen."
+
+msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching package assets."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des Paketverlaufs ist etwas schiefgelaufen."
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abholen der Package Metadaten ist etwas schief gelaufen."
msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Leider hat dein Filter keine Ergebnisse geliefert"
msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "Quellprojekt befindet sich unter %{link}"
msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}"
-msgstr ""
+msgstr "SHA des Ziels: %{sha}"
msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
-msgstr ""
+msgstr "Von diesem Paket existieren keine anderen Versionen."
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr "Es gibt noch keine Pakete"
msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docLinkStart}What are the risks?%{docLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Es bestehen Sicherheitsrisiken, wenn Pakete gelöscht werden, während die Weiterleitung von Anfragen aktiviert ist. %{docLinkStart}Was sind die Risiken?%{docLinkEnd}"
msgid "PackageRegistry|There are security risks if packages are deleted while request forwarding is enabled. %{docs_link_start}What are the risks?%{docs_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Es bestehen Sicherheitsrisiken, wenn Pakete gelöscht werden, während die Weiterleitung von Anfragen aktiviert ist. %{docs_link_start}Was sind die Risiken?%{docs_link_end}"
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Details für dieses Paket"
msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab eine Zeitüberschreitung und das Paket wurde nicht veröffentlicht. Lösche dieses Paket und versuche es erneut."
msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Veröffentlichen eines %{packageName}-Pakets ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses NuGet-Paket hat keine Abhängigkeiten."
msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr "Um deine Suche zu erweitern, änder oder entferne die obigen Filter."
msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Versionsinformationen für das Paket"
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
msgid "PackageRegistry|When a package with same name and version is uploaded to the registry, more assets are added to the package. To save storage space, keep only the most recent assets."
-msgstr "Wenn ein Paket mit dem gleichen Namen und der gleichen Version zum Registry hochgeladen wird, werden weitere Assets zum Paket hinzugefügt. Um Speicherplatz zu sparen, solltest du nur die neuesten Assets behalten."
+msgstr "Wenn ein Paket mit dem gleichen Namen und der gleichen Version in die Registry hochgeladen wird, werden weitere Assets zum Paket hinzugefügt. Um Speicherplatz zu sparen, solltest du nur die neuesten Assets behalten."
msgid "PackageRegistry|Yes, delete package"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, Paket löschen"
msgid "PackageRegistry|Yes, delete selected packages"
+msgstr "Ja, ausgewählte Pakete löschen"
+
+msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{count} assets. This operation is irreversible."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{count} packages. This operation is irreversible."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, %{count} Pakete zu löschen. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei %{filename} zu löschen. Dies ist eine destruktive Aktion, die dein Paket unbrauchbar machen kann. Bist du sicher?"
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, are you sure?"
-msgstr ""
-
-msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 asset. This operation is irreversible."
-msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d assets. This operation is irreversible."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr "Du bist dabei, %{name} zu löschen. Bist du sicher? "
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, Version %{version} von %{name}zu löschen. Bist du sicher?"
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
-msgstr ""
+msgstr "Möglicherweise musst du die Authentifizierung mit einem Authentifizierungs-Token einrichten. Weitere Informationen %{linkStart}findest du in der Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|You will need a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du benötigst einen %{linkStart}persönlichen Zugangsschlüssel%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|npm"
-msgstr ""
+msgstr "NPM"
msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlicht von %{author}"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Packages and registries"
-msgstr ""
+msgstr "Pakete und Registrierungen"
msgid "Packages and registries settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paket und Registry-Einstellungen"
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "PagerDutySettings|Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiv"
msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen GitLab-Vorfall für jeden PagerDuty-Vorfall, indem du %{linkStart}einen Webhook in PagerDuty konfigurierst%{linkEnd}"
msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Webhook-URL"
msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook-URL zurücksetzen"
msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty."
-msgstr ""
+msgstr "Damit du die Webhook-URL für dieses Projekt zurücksetzen kannst, musst du die Einstellungen dieser Integration in PagerDuty aktualisieren."
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook URL"
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook URL Aktualisierung war erfolgreich"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Pages Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten Domain"
msgid "Pagination|First"
-msgstr ""
+msgstr "Erste"
msgid "Pagination|Go to first page"
-msgstr ""
+msgstr "Zur ersten Seite gehen"
msgid "Pagination|Go to last page"
-msgstr ""
+msgstr "Zur letzten Seite gehen"
msgid "Pagination|Go to next page"
-msgstr ""
+msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Pagination|Go to previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Pagination|Last"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Pagination|Next"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste"
msgid "Pagination|Prev"
-msgstr ""
+msgstr "Vorherige"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Parsing-Fehler für Parameter :embed_json. %{message}"
msgid "Part of merge request changes"
-msgstr "Teil der Merge-Request-Änderungen"
+msgstr "Teil der Merge Request-Änderungen"
msgid "Participants"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer"
msgid "Pass job variables"
-msgstr ""
+msgstr "Job-Variablen übergeben"
msgid "Passed"
msgstr "Bestanden"
msgid "Passed on"
-msgstr ""
+msgstr "Weitergegeben"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
@@ -32114,112 +32768,112 @@ msgid "Password (optional)"
msgstr "Passwort (optional)"
msgid "Password authentication is unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Passwort-Authentifizierung ist nicht verfügbar."
msgid "Password confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Passwortbestätigung"
msgid "Password successfully changed"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
msgid "Password was successfully updated. Please sign in again."
-msgstr ""
+msgstr "Passwort wurde erfolgreich aktualisiert. Bitte melde dich erneut an."
msgid "PasswordPrompt|Confirm password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort bestätigen, um fortzufahren"
msgid "PasswordPrompt|Password is required"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort ist erforderlich"
msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib dein Passwort zur Bestätigung ein."
msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
-msgstr ""
+msgstr "Die Passwörter sollten einmalig sein und nicht für andere Websites oder Dienste verwendet werden."
msgid "Password|Not satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht erfüllt"
msgid "Password|Satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Erfüllt"
msgid "Password|To be satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Erfüllt sein"
msgid "Password|requires at least one lowercase letter"
-msgstr ""
+msgstr "benötigt mindestens einen Kleinbuchstaben."
msgid "Password|requires at least one number"
-msgstr ""
+msgstr "benötigt mindestens eine Zahl"
msgid "Password|requires at least one symbol character"
-msgstr ""
+msgstr "benötigt mindestens ein Symbol"
msgid "Password|requires at least one uppercase letter"
-msgstr ""
+msgstr "benötigt mindestens einen Großbuchstaben"
msgid "Past due"
-msgstr ""
+msgstr "Überfällig"
msgid "Paste a public key here."
-msgstr ""
+msgstr "Füge hier einen öffentlichen Schlüssel ein."
msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge hier einen öffentlichen Schlüssel ein. %{link_start}Wie erstelle ich diesen?%{link_end}"
msgid "Paste confidential epic link"
-msgstr ""
+msgstr "Vertraulichen Epic-Link einfügen"
msgid "Paste confidential issue link"
-msgstr ""
+msgstr "Link für vertrauliches Ticket einfügen"
msgid "Paste epic link"
-msgstr ""
+msgstr "Epic-Link einfügen"
msgid "Paste issue link"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Link einfügen"
msgid "Paste link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)"
-msgstr ""
+msgstr "Projektpfad einfügen (z. B. gitlab-org/gitlab)"
msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK"
-msgstr ""
+msgstr "Füge diesen DSN in dein Sentry SDK ein"
msgid "Patch to apply"
-msgstr ""
+msgstr "Patch zum Anwenden"
msgid "Patches"
msgstr ""
msgid "Path"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad"
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
msgid "Paths to protect with rate limiting"
-msgstr ""
+msgstr "Zu schützende Pfade mit Ratenbegrenzung"
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
msgid "Pause time (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "Pausenzeit (ms)"
msgid "Paused"
-msgstr ""
+msgstr "Pausiert"
msgid "Paused runners don't accept new jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Pausierte Runner akzeptieren keine neuen Jobs"
msgid "Peer review by"
-msgstr ""
+msgstr "Peer-Review durch"
msgid "Pending"
msgstr "Wartend"
@@ -32228,19 +32882,19 @@ msgid "Pending Deletion"
msgstr "Ausstehende Löschung"
msgid "Pending comments"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Kommentare"
msgid "Pending comments are hidden until you submit your review."
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Kommentare werden ausgeblendet, bis du deine Bewertung abgibst."
msgid "Pending deletion"
msgstr "Ausstehende Löschung"
msgid "Pending owner action"
-msgstr ""
+msgstr "Aktion von Eigentümer(in) aussstehend"
msgid "Pending sync…"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Synchronisation …"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Personen ohne Berechtigung werden nie eine Benachrichtigung bekommen und können auch nicht kommentieren."
@@ -32249,190 +32903,190 @@ msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr "Personen ohne Berechnung erhalten niemals eine Benachrichtigung."
msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance."
-msgstr ""
+msgstr "Gemäß deiner Abonnementvereinbarung mit GitLab musst du deine Lizenznutzungsdaten monatlich melden. GitLab verwendet diese Daten, um dein Abonnement auf dem neuesten Stand zu halten. Um deine Lizenznutzungsdaten zu melden, exportiere deine Lizenznutzungsdatei und sende sie per E-Mail an %{renewal_service_email}. Wenn du eine aktualisierte Lizenz benötigst, sendet GitLab die Lizenz an die in %{customers_dot} registrierte E-Mail-Adresse, und du kannst diese Lizenz in deiner Instanz hochladen."
msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentualer Rollout muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 100 sein"
msgid "Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentsatz"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
-msgstr ""
+msgstr "Führe erweiterte Optionen durch, wie etwa das Ändern des Pfads, das Übertragen, Exportieren oder Entfernen der Gruppe."
msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Führe Codeüberprüfungen durch und verbessere die Zusammenarbeit mit Merge Requests."
msgid "Perform common operations on GitLab project"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Operationen im GitLab-Projekt ausführen"
msgid "Performance optimization"
msgstr "Leistungsoptimierung"
msgid "PerformanceBar|Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Backend"
msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Bullet-Benachrichtigungen"
msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded"
-msgstr ""
+msgstr "DOM-Inhalt geladen"
msgid "PerformanceBar|Download"
-msgstr ""
+msgstr "Download"
msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
-msgstr ""
+msgstr "Elasticsearch-Aufrufe"
msgid "PerformanceBar|External Http calls"
-msgstr ""
+msgstr "Externe HTTP-Aufrufe"
msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint"
-msgstr ""
+msgstr "Erste inhaltsreiche Farbe"
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr "Frontend-Ressourcen"
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
-msgstr ""
+msgstr "Gitaly Aufrufe"
msgid "PerformanceBar|Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Speicher"
msgid "PerformanceBar|Memory report"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherbericht"
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
-msgstr ""
+msgstr "Redis Aufrufe"
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
-msgstr ""
+msgstr "Rugged Aufrufe"
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
-msgstr ""
+msgstr "SQL-Abfragen"
msgid "PerformanceBar|Sort by duration"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Dauer sortieren"
msgid "PerformanceBar|Sort chronologically"
-msgstr ""
+msgstr "Chronologisch sortieren"
msgid "PerformanceBar|Stats"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiken"
msgid "PerformanceBar|Total duration"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtdauer"
msgid "PerformanceBar|Trace"
-msgstr ""
+msgstr "Spur"
msgid "PerformanceBar|Zoekt calls"
-msgstr ""
+msgstr "Zoekt Anrufe"
msgid "PerformanceBar|cpu"
-msgstr ""
+msgstr "CPU"
msgid "PerformanceBar|object"
-msgstr ""
+msgstr "Objekt"
msgid "PerformanceBar|wall"
-msgstr ""
+msgstr "Wand"
msgid "Period in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitraum in Sekunden"
msgid "Permalink"
-msgstr ""
+msgstr "Permanenter Link"
msgid "Permanently remove group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe dauerhaft entfernen"
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Permissions Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe zu Berechtigungen"
msgid "Permissions and group features"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigungen und Gruppenfunktionen"
msgid "Permissions and project features"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigungen und Projekt-Features"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Persönlicher Zugangs-Token"
msgid "Personal Access Token prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Präfix des persönlichen Zugangstokens"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
-msgstr ""
+msgstr "Persönliche Projekterstellung ist nicht erlaubt. Bitte wende dich mit Fragen an deine(n) Administrator(in)"
msgid "Personal projects"
-msgstr ""
+msgstr "Persönliche Projekte"
msgid "Personal projects limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Limit für persönliche Projekte:"
msgid "PersonalProject|Learn to move a project to a group"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne wie ein Projekt in eine Gruppe verschoben wird"
msgid "PersonalProject|Some GitLab features, including the ability to upgrade to a paid plan or start a free trial, are only available for groups and projects inside groups. %{projectName} is a personal project, so none of this is available. We recommend you move your project to a group to unlock GitLab's full potential."
-msgstr ""
+msgstr "Einige GitLab-Funktionen, einschließlich der Möglichkeit, auf einen kostenpflichtigen Plan aufzurüsten oder eine kostenlose Testversion zu starten, sind nur für Gruppen und Projekte innerhalb von Gruppen verfügbar. %{projectName} ist ein persönliches Projekt, daher ist nichts davon verfügbar. Wir empfehlen dir, dein Projekt in eine Gruppe zu verschieben, um das volle Potenzial von GitLab auszuschöpfen."
msgid "PersonalProject|We have some instructions to help you create a group and move your project into it."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben einige Anweisungen, die dir helfen sollen, eine Gruppe zu erstellen und dein Projekt dorthin zu verschieben."
msgid "PersonalProject|Your project %{projectName} is not in a group"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Projekt %{projectName} ist nicht in einer Gruppe"
msgid "Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telefon"
msgid "PhoneVerification|Enter a valid code."
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen gültigen Code ein.&nbsp;"
msgid "PhoneVerification|Something went wrong. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut. "
msgid "PhoneVerification|The code has expired. Request a new code and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Code ist abgelaufen. Bitte fordere einen neuen an und versuche es erneut. "
msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a different phone number and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem mit der eingegebenen Telefonnummer. Gib eine andere Telefonnummer ein und versuche es erneut. "
msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a valid phone number."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem mit der eingegebenen Telefonnummer. Gib eine gültige Telefonnummer ein."
msgid "PhoneVerification|Verification code can't be blank."
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungscode darf nicht leer sein. "
msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Request a new code and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die maximale Anzahl an Versuchen erreicht. Beantrage einen neuen Code und versuche es erneut. "
msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Wait %{interval} and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die maximale Anzahl an Versuchen erreicht. Warte%{interval} und versuche es erneut."
msgid "Pick a name"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Namen"
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline %{label}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline%{label}"
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline %{label} für „%{dataTitle}“"
msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du die Datei auf die zuletzt committete Version zurücksetzen möchtest?"
msgid "Pipeline ID"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-ID"
msgid "Pipeline IID"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-IID"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Zeitplan der Pipeline"
@@ -32441,52 +33095,52 @@ msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Zeitpläne der Pipeline"
msgid "Pipeline URL"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-URL"
msgid "Pipeline artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Artefakte"
msgid "Pipeline creation rate limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ratenlimit für die Pipeline-Erstellung"
msgid "Pipeline durations for the last 30 commits"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelinedauer für die letzten 30 Commits"
msgid "Pipeline editor"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Editor"
msgid "Pipeline ran in fork of project"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline lief in Fork des Projekts"
msgid "Pipeline schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Zeitpläne"
msgid "Pipeline status emails"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mails zum Pipeline-Status"
msgid "Pipeline subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Abonnements"
msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Abonnements lösen eine neue Pipeline in dem Standard-Branch dieses Projekts aus, wenn eine Pipeline für ein neues Tag der %{default_branch_docs} des abonnierten Projekts erfolgreich abgeschlossen wurde."
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Pipeline-Trigger"
msgid "Pipeline: %{status}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline: %{status}"
msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Analysedaten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Pipeline-Daten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Verarbeitung von CI/CD-Analysen ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Analyse"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
@@ -32501,118 +33155,118 @@ msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Erfolgreich:"
msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Parsen der Daten für die Diagramme ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsdateien mit dem Include-Schlüsselwort hinzugefügt"
msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du das Include-Schlüsselwort verwendest, um die Pipeline-Konfiguration aus Dateien im Projekt hinzuzufügen, werden diese Dateien hier aufgelistet."
msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}CI/CD-Beispiele und Vorlagen durchsuchen%{linkEnd}"
msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically."
msgstr "Übertrage die Datei in dein Repository. Die Pipeline wird dann automatisch ausgeführt."
msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte mit GitLab CI/CD"
msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab CI/CD kann deine Anwendung automatisch erstellen, testen und bereitstellen."
msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du eine selbstverwaltete GitLab-Instanz verwendest, %{linkStart}stelle sicher, dass für deine Instanz Runner verfügbar sind.%{linkEnd}"
msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über %{linkStart}GitLab CI/CD-Konzepte%{linkEnd}"
msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Mache deine Pipeline effizienter mit dem %{linkStart}Schlüsselwort Needs%{linkEnd}"
msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:"
-msgstr ""
+msgstr "Ressourcen zur Unterstützung deiner CI/CD-Konfiguration:"
msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die Pipeline-ID aus, um alle Details zu deinem ersten Pipeline-Lauf anzuzeigen."
msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor."
-msgstr ""
+msgstr "Die Pipeline-Stufen und -Aufträge werden in einer %{codeStart}.gitlab-ci.yml-Datei%{codeEnd} definiert. Du kannst die Syntax in dieser Datei mithilfe des Pipeline-Editors bearbeiten, visualisieren und validieren."
msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page."
-msgstr ""
+msgstr "Der Pipeline-Status befindet sich oben auf der Seite."
msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Vorlage erstellt eine einfache Testpipeline. So verwendest du es:"
msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende die Registerkarten „Visualisieren“ und „Lint“ im Pipeline-Editor, um deine Pipeline zu visualisieren und auf Fehler oder Warnungen zu prüfen, bevor du deine Änderungen committest."
msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}.gitlab-ci.yml-Syntaxreferenzen%{linkEnd} anzeigen"
msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference"
-msgstr ""
+msgstr "⚙️ Pipeline-Konfigurationsreferenz"
msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "💡 Tipp: Visualisiere und validiere deine Pipeline"
msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "🚀 Führe deine erste Pipeline aus"
msgid "PipelineEditor|Configuration content has changed. Re-run validation for updated results."
msgstr "Der Konfigurationsinhalt hat sich geändert. Führe die Validierung für aktualisierte Ergebnisse erneut aus."
msgid "PipelineEditor|Current content in the Edit tab will be used for the simulation."
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Inhalt im Bearbeiten-Tab wird für die Simulation verwendet."
msgid "PipelineEditor|Git push event to the default branch"
-msgstr ""
+msgstr "Git-Push-Ereignis zum Standard-Branch"
msgid "PipelineEditor|Other pipeline sources are not available yet."
-msgstr ""
+msgstr "Andere Pipelinequellen sind noch nicht verfügbar."
msgid "PipelineEditor|Pipeline Source"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Quelle"
msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Verhalten wird simuliert einschließlich der %{codeStart}Regeln%{codeEnd} %{codeStart}nur%{codeEnd} %{codeStart}außer%{codeEnd} und %{codeStart}benötigt%{codeEnd} Job-Abhängigkeiten."
msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Verhalten wird simuliert einschließlich der %{codeStart}Regeln%{codeEnd} %{codeStart}nur%{codeEnd} %{codeStart}außer%{codeEnd} und %{codeStart}benötigt%{codeEnd} Job-Abhängigkeiten. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "PipelineEditor|Pipeline simulation completed with errors"
msgstr "Pipeline-Simulation mit Fehlern abgeschlossen"
msgid "PipelineEditor|Simulated a %{codeStart}git push%{codeEnd} event for a default branch. %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd}, and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies logic have been evaluated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr "Simulierte ein %{codeStart}git push%{codeEnd}-Ereignis für einen Standard-Branch. Die Jobabhängigkeitslogik %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}außer%{codeEnd} und %{codeStart}needs%{codeEnd} wurde ausgewertet. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
+msgstr "Simulierte ein %{codeStart}git push%{codeEnd}-Ereignis für einen Standard-Branch. Die Job-Abhängigkeitslogik %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd} und %{codeStart}needs%{codeEnd} wurde ausgewertet. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "PipelineEditor|Simulation completed successfully"
msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen"
msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty."
-msgstr ""
+msgstr "Die CI/CD-Konfiguration wird kontinuierlich validiert. Fehler und Warnungen werden angezeigt, wenn die CI/CD-Konfigurationsdatei nicht leer ist."
msgid "PipelineEditor|The full configuration view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Die vollständige Konfigurationsansicht wird angezeigt, wenn die CI/CD-Konfigurationsdatei eine gültige Syntax aufweist."
msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Die Pipeline-Visualisierung wird angezeigt, wenn die CI/CD-Konfigurationsdatei eine gültige Syntax aufweist."
msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Registerkarte ist verwendbar, wenn die CI/CD-Konfigurationsdatei mit einer gültigen Syntax gefüllt ist."
msgid "PipelineEditor|Validate pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline überprüfen"
msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under selected conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline unter ausgewählten Bedingungen überprüfen"
msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under simulated conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline unter simulierten Bedingungen überprüfen"
msgid "PipelineEditor|Validating pipeline... It can take up to a minute."
msgstr "Validierung der Pipeline... Dies kann bis zu einer Minute dauern."
@@ -32621,22 +33275,22 @@ msgid "PipelineEditor|Waiting for CI content to load..."
msgstr "Warten auf Laden von CI-Inhalten..."
msgid "PipelineGraph|Are you sure you want to retry %{jobName}?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du%{jobName} wiederholen möchten?"
msgid "PipelineGraph|Downstream pipeline might not display in the graph while the new downstream pipeline is being created."
-msgstr ""
+msgstr "Downstream-Pipeline wird möglicherweise nicht im Diagramm angezeigt, während die neue Downstream-Pipeline erstellt wird."
msgid "PipelineGraph|Retrying a trigger job will create a new downstream pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Durch einen erneuten Versuch eines Trigger-Jobs wird eine neue Downstream-Pipeline erstellt."
msgid "PipelineGraph|What is a downstream pipeline?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist eine Downstream-Pipeline?"
msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Learn more.%{linkEnd})"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefiniert (%{linkStart}Weitere Informationen.%{linkEnd})"
msgid "PipelineSchedules|A scheduled pipeline starts automatically at regular intervals, like daily or weekly. The pipeline: "
-msgstr ""
+msgstr "Eine geplante Pipeline startet automatisch in regelmäßigen Abständen, z. B. täglich oder wöchentlich. Die Pipeline: "
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Aktiviert"
@@ -32648,37 +33302,37 @@ msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Alle"
msgid "PipelineSchedules|Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Pipeline-Zeitplan wirklich löschen?"
msgid "PipelineSchedules|Can have custom CI/CD variables."
-msgstr ""
+msgstr "Kann benutzerdefinierte CI/CD Variablen haben.&nbsp;"
msgid "PipelineSchedules|Create a new pipeline schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen neuen Pipeline-Zeitplan"
msgid "PipelineSchedules|Cron timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Cron-Zeitzone"
msgid "PipelineSchedules|Delete pipeline schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Zeitplan löschen"
msgid "PipelineSchedules|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "PipelineSchedules|Edit pipeline schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelineplan bearbeiten"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "PipelineSchedules|Interval Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Intervallmuster"
msgid "PipelineSchedules|Last Pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Learn more in the %{linkStart}scheduled pipelines documentation.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen findest du in der Dokumentation zu %{linkStart}geplanten Pipelines.%{linkEnd}"
msgid "PipelineSchedules|New schedule"
msgstr "Neuer Zeitplan"
@@ -32690,160 +33344,160 @@ msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Nichts"
msgid "PipelineSchedules|Only the owner of a pipeline schedule can make changes to it. Do you want to take ownership of this schedule?"
-msgstr ""
+msgstr "Nur der/die Eigentümer(in) eines Pipeline-Zeitplans kann Änderungen daran vornehmen. Möchtest du diesen Zeitplan übernehmen?"
msgid "PipelineSchedules|Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Eigentümer(in)"
msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedule successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Zeitplan erfolgreich gelöscht."
msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline Zeitpläne"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Gib eine kurze Beschreibung für diese Pipeline ein"
msgid "PipelineSchedules|Run pipeline schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Zeitplan ausführen"
msgid "PipelineSchedules|Runs for a specific branch or tag."
-msgstr ""
+msgstr "Läuft für einen bestimmten Zweig oder Tag."
msgid "PipelineSchedules|Runs with the same project permissions as the schedule owner."
-msgstr ""
+msgstr "Wird mit den gleichen Projektberechtigungen wie der Eigentümer des Zeitplans ausgeführt."
msgid "PipelineSchedules|Save pipeline schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Zeitplan speichern"
msgid "PipelineSchedules|Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{linkStart}Pipelines page%{linkEnd} for details. "
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausführung einer Pipeline wurde erfolgreich geplant. Einzelheiten findest du auf der %{linkEnd}Pipelines Seite%{linkStart}. "
msgid "PipelineSchedules|Successfully taken ownership from %{owner}."
-msgstr ""
+msgstr "Inhaberschaft erfolgreich von %{owner} übernommen."
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Eigentümer(in) werden"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership of pipeline schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Übernimm Inhaberschaft für den Pipeline-Zeitplan"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Ziel"
msgid "PipelineSchedules|There was a problem deleting the pipeline schedule."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen des Pipeline-Zeitplans ist ein Problem aufgetreten."
msgid "PipelineSchedules|There was a problem fetching pipeline schedules."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Pipeline-Zeitplänen ist ein Problem aufgetreten."
msgid "PipelineSchedules|There was a problem playing the pipeline schedule."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Ausführen des Pipeline-Zeitplans ist ein Problem aufgetreten."
msgid "PipelineSchedules|There was a problem taking ownership of the pipeline schedule."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Übernehmen der Inhaberschaft des Pipeline-Zeitplans ist ein Problem aufgetreten."
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "PipelineSchedule|Take ownership to edit"
-msgstr ""
+msgstr "Übernimm Inhaberschaft zum Bearbeiten"
msgid "PipelineSource|API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
msgid "PipelineSource|Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Chat"
msgid "PipelineSource|External"
-msgstr ""
+msgstr "Extern"
msgid "PipelineSource|External Pull Request"
-msgstr ""
+msgstr "Externer Pull Request"
msgid "PipelineSource|Merge Request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request"
msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Bedarfsgesteuerter DAST-Scan"
msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation"
-msgstr ""
+msgstr "Bedarfsgesteuerte DAST-Validierung"
msgid "PipelineSource|Parent Pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Übergeordnete Pipeline"
msgid "PipelineSource|Pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline"
msgid "PipelineSource|Push"
-msgstr ""
+msgstr "Push"
msgid "PipelineSource|Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan"
msgid "PipelineSource|Trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger"
msgid "PipelineSource|Web"
-msgstr ""
+msgstr "Web"
msgid "PipelineSource|Web IDE"
-msgstr ""
+msgstr "Web IDE"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline: %{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline: %{ci_status}"
msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}"
-msgstr ""
+msgstr "%{filename} hinzufügen "
msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}"
-msgstr ""
+msgstr "%{filename} aktualisieren "
msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required"
-msgstr ""
+msgstr "Mindestens ein Eintrag ist erforderlich"
msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Wert ist nicht gültig"
msgid "PipelineWizardListWidget|add another step"
-msgstr ""
+msgstr "einen weiteren Schritt hinzufügen"
msgid "PipelineWizardListWidget|remove step"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt entfernen"
msgid "PipelineWizard|Commit"
-msgstr ""
+msgstr "Commit"
msgid "PipelineWizard|Commit Message"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachricht"
msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file"
-msgstr ""
+msgstr "Änderung in Datei committen"
msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Datei in Branch committen"
msgid "PipelineWizard|Commit your new file"
-msgstr ""
+msgstr "Deine neue Datei committen"
msgid "PipelineWizard|The file has been committed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei wurde committed."
msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Committen der Änderungen ist ein Problem aufgetreten."
msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Überprüfen, ob deine Datei bereits im angegebenen Branch vorhanden ist, ist ein Problem aufgetreten."
msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged."
-msgstr ""
+msgstr "Unerwarteter Fehler beim Einrichten der Vorlage. Fehler wurde protokolliert."
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
@@ -32852,397 +33506,418 @@ msgid "Pipelines charts"
msgstr "Pipelinediagramme"
msgid "Pipelines for new changes cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines für neue Änderungen führen dazu, dass ältere ausstehende oder laufende Pipelines auf demselben Zweig abgebrochen werden."
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Einstellungen für „%{project_name}“ wurden erfolgreich aktualisiert."
+
+msgid "PipelinesAiAssistant|Ai assistant"
+msgstr "KI-Assistent"
+
+msgid "PipelinesAiAssistant|Chat with AI assistant"
+msgstr "Chat mit KI-Assistent"
msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI"
-msgstr ""
+msgstr "„Hello World“ mit GitLab CI"
msgid "Pipelines|1. Set up a runner"
-msgstr ""
+msgstr "1. Richte einen Runner ein"
msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "2. Konfiguriere die Bereitstellungs-Pipeline"
msgid "Pipelines|API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diese Pipeline wirklich ausführen?"
msgid "Pipelines|Auto DevOps"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-DevOps"
msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:"
-msgstr ""
+msgstr "Basierend auf deinem Projekt empfehlen wir diese Vorlage:"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Baue mit Vertrauen"
msgid "Pipelines|Building for iOS?"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen für iOS?"
msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du einen Trigger widerrufst, werden sämtliche Prozesse, die ihn verwenden, nicht mehr funktionieren. Trotzdem fortfahren?"
msgid "Pipelines|CI lint"
-msgstr ""
+msgstr "CI-Lint"
msgid "Pipelines|CI/CD Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Katalog"
+
+msgid "Pipelines|Child pipeline (%{linkStart}parent%{linkEnd})"
+msgstr "Pipelines|Untergeordnete Pipeline (%{linkStart}Übergeordnete%{linkEnd})"
msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})"
-msgstr ""
+msgstr "Untergeordnete Pipeline (%{link_start}übergeordnet%{link_end})"
msgid "Pipelines|Clear runner caches"
-msgstr ""
+msgstr "Runner-Caches löschen"
msgid "Pipelines|Configure pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline konfigurieren"
msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project."
-msgstr ""
+msgstr "Kontinuierliche Integrations- und Bereitstellungsvorlage zum Testen und Bereitstellen deines Projekts %{name}."
msgid "Pipelines|Copy trigger token"
-msgstr ""
+msgstr "Triggertoken kopieren"
msgid "Pipelines|Could not load artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Artefakte konnten nicht geladen werden."
msgid "Pipelines|Could not load full configuration content"
-msgstr ""
+msgstr "Der Konfigurationsinhalt konnte nicht vollständig geladen werden"
msgid "Pipelines|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template."
-msgstr ""
+msgstr "Brauchst du keine Anleitung? Starte sofort mit einer Vorlage."
msgid "Pipelines|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "Pipelines|Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor"
msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS."
-msgstr ""
+msgstr "Befolge diese Anweisungen, um GitLab Runner unter macOS zu installieren."
msgid "Pipelines|Full configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständige Konfiguration"
msgid "Pipelines|Full configuration is view only"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständige Konfiguration ist schreibgeschützt"
msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works."
-msgstr ""
+msgstr "Mache dich mit der GitLab CI-Syntax vertraut, indem du eine einfache Pipeline einrichtest, in der ein „Hello World“-Skript ausgeführt wird, um zu sehen, wie es läuft und wie CI/CD funktioniert."
msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte mit GitLab CI/CD"
msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab CI/CD kann deinen Code automatisch erstellen, testen und bereitstellen. Lasse GitLab zeitaufwändige Aufgaben erledigen, damit du mehr Zeit mit der Erstellung verbringen kannst."
msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Runner ist eine Anwendung, die mit GitLab CI/CD zusammenarbeitet, um Jobs in einer Pipeline auszuführen."
msgid "Pipelines|Go to the pipeline editor"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zum Pipeline-Editor"
msgid "Pipelines|If you are unsure, ask a project maintainer to review it for you."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dir nicht sicher bist, bitte eine/-n Projektbetreuer(in) es für dich zu überprüfen."
msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dir nicht sicher sind, bitte einen Projektbetreuer, diese für dich zu überprüfen."
msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe den Code gründlich, bevor du diese Pipeline mit der CI-Ressource des übergeordneten Projekts ausführst."
msgid "Pipelines|Last Used"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt verwendet"
msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne die Grundlagen von Pipelines und .yml-Dateien kennen"
msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Lass uns diesen Runner einrichten! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}"
msgid "Pipelines|Lint"
-msgstr ""
+msgstr "Lint"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Pipelines laden"
msgid "Pipelines|Loading pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines werden geladen"
msgid "Pipelines|More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Benötigst du weitere Informationen, um deinen Runner einzurichten? %{linkStart}Sieh dir unsere Dokumentation an%{linkEnd}."
msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden noch keine Trigger erstellt. Mit dem obigen Formular kannst du Trigger hinzufügen."
msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer."
-msgstr ""
+msgstr "Du entwickelst nicht für iOS, oder du suchst etwas anderes? %{linkStart}Schau dir die weiteren Angebote%{linkEnd} von GitLab CI/CD an."
msgid "Pipelines|Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Eigentümer(in)"
msgid "Pipelines|Pipeline Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Editor"
msgid "Pipelines|Pipeline syntax is correct. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Syntax ist korrekt. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Der Projekt-Cache wurde erfolgreich zurückgesetzt."
msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du bereit, CI/CD für dein Projekt einzurichten?"
msgid "Pipelines|Rebasing creates a pipeline that runs code originating from a forked project merge request. Consequently there are potential security implications, such as the exposure of CI variables."
-msgstr ""
+msgstr "Rebasing erstellt eine Pipeline, die Code aus einem verzweigten Merge Request ausführt. Folglich gibt es potenzielle Auswirkungen auf die Sicherheit, wie z. B. die Offenlegung von CI-Variablen."
msgid "Pipelines|Revoke trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger widerrufen"
+
+msgid "Pipelines|Scheduled"
+msgstr "Pipelines|Geplant"
msgid "Pipelines|Set up a runner"
-msgstr ""
+msgstr "Richte einen Runner ein"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Beim Löschen des Runner-Caches ist etwas schief gelaufen."
msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
-msgstr ""
+msgstr "Der Namensraum %{namespace_name} hat %{percentage}%% oder weniger Pipeline-Minuten auf geteilten Runnern übrig. Nachdem diese abgelaufen sind, werden keine Jobs oder Pipelines mehr in den Projekten des Namensraums ausgeführt."
msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run."
-msgstr ""
+msgstr "Der %{namespace_name}-Namensraum hat sein Pipeline-Minuten-Kontingent überschritten. Kaufe zusätzliche Pipeline-Minuten, oder es werden keine neuen Aufträge oder Pipelines in seinen Projekten ausgeführt."
msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die CI-Konfiguration wurde nicht geladen, bitte versuche es erneut."
msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Die GitLab-CI-Konfiguration konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit gibt es keine abgeschlossenen Pipelines."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Derzeit gibt es keine Pipelines."
msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Laden der Pipelinedaten."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Pipelines ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Beim Abrufen der Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Versuche es in einigen Augenblicken noch einmal oder wende dich an dein Support-Team."
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese GitLab-CI-Konfiguration ist ungültig. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:"
-msgstr ""
+msgstr "Diese GitLab-CI-Konfiguration ist ungültig:"
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese GitLab-CI-Konfiguration ist ungültig: %{reason}. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid."
-msgstr ""
+msgstr "Diese GitLab-CI-Konfiguration ist gültig."
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine untergeordnete Pipeline innerhalb der übergeordneten Pipeline."
+
+msgid "Pipelines|This pipeline is stuck"
+msgstr "Pipelines|Die Pipeline steckt fest"
msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Pipeline lief auf dem Inhalt dieses Merge Requests in Kombination mit dem Inhalt aller anderen Merge Requests, die für die Zusammenführung in den Zielbranch in die Warteschlange eingereiht wurden."
msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Pipeline lief auf dem Inhalt des Quellbranches dieses Merge Requests, nicht auf dem Zielbranch."
msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Pipeline führt Code aus, der von einem Merge Request für ein geforktes Projekt stammt und daher Sicherheitsprobleme enthalten kann, wie etwa offengelegte CI-Variablen."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Dieses Projekt ist derzeit nicht zum Ausführen von Pipelines eingerichtet."
msgid "Pipelines|Token"
+msgstr "Token"
+
+msgid "Pipelines|Total amount of compute credits used for the pipeline"
msgstr ""
-msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project"
+msgid "Pipelines|Total number of jobs for the pipeline"
msgstr ""
+msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project"
+msgstr "Trigger-Benutzer(in) hat unzureichende Berechtigungen für das Projekt."
+
msgid "Pipelines|Try again in a few moments or contact your support team."
-msgstr ""
+msgstr "Versuche es in wenigen Augenblicken erneut oder wende dich an dein Support-Team."
msgid "Pipelines|Try test template"
-msgstr ""
+msgstr "Testvorlage ausprobieren"
msgid "Pipelines|Unable to create pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline kann nicht erstellt werden"
msgid "Pipelines|Unable to validate CI/CD configuration. See the %{linkStart}GitLab CI/CD troubleshooting guide%{linkEnd} for more details."
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Konfiguration kann nicht validiert werden. Weitere Einzelheiten findest du im %{linkStart}GitLab CI/CD-Leitfaden zur Fehlerbehebung%{linkEnd}."
msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende eine Beispielvorlagendatei %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd}, um die Funktionsweise von CI/CD zu untersuchen."
msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende eine Vorlage, die auf der Sprache oder dem Framework deines Projekts basiert, um mit GitLab CI/CD zu beginnen."
msgid "Pipelines|Use template"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlage verwenden"
msgid "Pipelines|Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Validieren"
msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…"
-msgstr ""
+msgstr "Validierung der GitLab-CI-Konfiguration…"
msgid "Pipelines|Visualize"
-msgstr ""
+msgstr "Visualisieren"
msgid "Pipelines|We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here."
-msgstr ""
+msgstr "Wir validieren kontinuierlich deine Pipeline-Konfiguration. Die Validierungsergebnisse werden hier angezeigt."
msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up."
-msgstr ""
+msgstr "Wir führen dich durch ein einfaches Pipeline-Setup."
msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps."
-msgstr ""
+msgstr "Wir führen dich in zwei einfachen Schritten durch die Bereitstellung für iOS."
msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast Runner, die deinen Job jetzt ausführen können. Du musst nichts weiter tun."
msgid "Pipelines|You should review the code thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI/CD resources."
+msgstr "Du solltest den Code gründlich überprüfen, bevor du diese Pipeline mit den CI/CD-Ressourcen des übergeordneten Projekts ausführst."
+
+msgid "Pipelines|You will see a maximum of 100 jobs in this list. To view all failed jobs, %{linkStart}go to the details page%{linkEnd} of this pipeline."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Änderungen wurden erfolgreich übertragen. Du wirst auf die neue Merge Request-Seite umgeleitet."
msgid "Pipelines|error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
msgid "Pipelines|invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ungültig"
msgid "Pipelines|latest"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuellste"
msgid "Pipelines|merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request"
msgid "Pipelines|merge train"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Zug"
msgid "Pipelines|stuck"
-msgstr ""
+msgstr "Feststeckend"
msgid "Pipelines|yaml invalid"
-msgstr ""
+msgstr "yaml ungültig"
msgid "Pipeline|Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen"
msgid "Pipeline|Branch name"
-msgstr ""
+msgstr "Branchname"
msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Branches oder Tags konnten nicht geladen werden."
msgid "Pipeline|Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Abgebrochen"
msgid "Pipeline|Checking pipeline status"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen des Pipeline-Status"
msgid "Pipeline|Checking pipeline status."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Status wird überprüft."
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Status konnte nicht abgerufen werden. Hinweise zur Fehlerbehebung findest du in der %{linkStart}Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "Pipeline|Created"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt"
msgid "Pipeline|Creating pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen einer Pipeline."
msgid "Pipeline|Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
msgid "Pipeline|Failed"
-msgstr ""
-
-msgid "Pipeline|In progress"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Pipeline|Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuell"
msgid "Pipeline|Merge request pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request Pipeline"
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Zug-Pipeline"
msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Train-Pipeline-Jobs können nicht wiederholt werden"
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline für zusammengeführtes Ergebnis"
msgid "Pipeline|Passed"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich"
msgid "Pipeline|Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehend"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline %{idStart}Nr.%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} für %{commitStart}%{commitEnd}"
msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline kann nicht ausgeführt werden."
msgid "Pipeline|Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines"
msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Die Rohtextsuche wird derzeit nicht unterstützt. Verwende die verfügbaren Such-Token."
msgid "Pipeline|Run for branch name or tag"
-msgstr ""
+msgstr "Für Branch-Name oder Tag ausführen"
msgid "Pipeline|Run merge request pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request Pipeline ausführen"
msgid "Pipeline|Run pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline ausführen"
msgid "Pipeline|Running"
-msgstr ""
+msgstr "Läuft"
msgid "Pipeline|Skipped"
-msgstr ""
+msgstr "Übersprungen"
msgid "Pipeline|Source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle"
msgid "Pipeline|Source|Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitspolitik"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default."
-msgstr ""
+msgstr "Lege die Variablenwerte für diese Ausführung fest. Standardmäßig werden die in den %{linkStart}CI/CD-Einstellungen%{linkEnd} angegebenen Werte verwendet."
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file as well as %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default."
-msgstr ""
+msgstr "Gib Variablenwerte an, die in diesem Lauf verwendet werden solltest. Standardmäßig werden die in der Konfigurationsdatei angegebenen Variablen sowie %{linkStart}CI/CD-Einstellungen%{linkEnd} verwendet."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Phasen"
@@ -33257,61 +33932,61 @@ msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Pipeline #%{pipelineId} stoppen?"
msgid "Pipeline|Tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Name"
msgid "Pipeline|Test coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Testabdeckung"
msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Änderung verringert die gesamte Testabdeckung, wenn sie zusammengeführt wird."
msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Änderung erhöht die gesamte Testabdeckung, wenn sie zusammengeführt wird."
msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Änderung ändert nicht die gesamte Testabdeckung, wenn sie zusammengeführt wird."
msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Pipeline hat den Inhalt dieser Merge Request zusammen mit dem Inhalt aller anderen Merge Requests in der Warteschlange für die Zusammenführung in den Zielbranch bearbeitet."
msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Pipeline lief auf dem Inhalt des Quellbranches dieses Merge Requests, nicht auf dem Zielbranch."
msgid "Pipeline|To run a merge request pipeline, the jobs in the CI/CD configuration file %{linkStart}must be configured%{linkEnd} to run in merge request pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Merge-Request-Pipeline auszuführen, müssen die Jobs in der CI/CD-Konfigurationsdatei %{linkStart}für die Ausführung in Merge-Request-Pipelines konfiguriert sein%{linkEnd}."
msgid "Pipeline|Trigger author"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Autor(in)"
msgid "Pipeline|Triggerer"
-msgstr ""
+msgstr "Auslöser"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variabeln"
msgid "Pipeline|View commit"
-msgstr ""
+msgstr "Commit anzeigen"
msgid "Pipeline|View pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline anzeigen"
msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data"
-msgstr ""
+msgstr "Wir können derzeit keine Pipeline-Daten abrufen"
msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei die Pipeline %{pipelineId} zu stoppen."
msgid "Pipeline|for"
-msgstr ""
+msgstr "für"
msgid "Pipeline|merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request"
msgid "Pipeline|merge train"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Zug"
msgid "Pipeline|on"
-msgstr ""
+msgstr "auf"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "mit Phase"
@@ -33320,469 +33995,472 @@ msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "mit Phasen"
msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories."
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachrichten als Kommentare zu Pivotal Tracker-Stories hinzufügen."
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches."
-msgstr ""
+msgstr "Kommagetrennte Liste der Branches, die automatisch überprüft werden sollen. Leer lassen, um alle Branches einzuschließen."
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user."
-msgstr ""
+msgstr "Pivotal Tracker-API-Token. Der Benutzer muss Zugriff auf die Story haben. Alle Kommentare werden diesem Benutzer zugeordnet."
msgid "Plain diff"
msgstr "Unformatierter Diff"
msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Klartext-Antwort zum Senden an Kunden, die ein Ratenlimit erreicht haben"
msgid "Plan"
-msgstr ""
+msgstr "Tarif"
msgid "Plan:"
-msgstr ""
+msgstr "Plan:"
msgid "Planning hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Planungshierarchie"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "PlantUML URL"
-msgstr ""
+msgstr "PlantUML-URL"
msgid "PlantUML diagram"
-msgstr ""
+msgstr "PlantUML-Diagramm"
msgid "Play"
msgstr "Ausführen"
msgid "Play all manual"
-msgstr ""
+msgstr "Alles manuell abspielen"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte %{link_to_register} oder %{link_to_sign_in} zum Kommentieren"
msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte %{registerLinkStart}registriere dich%{registerLinkEnd} oder %{signInLinkStart}melde dich an%{signInLinkEnd}, um zu antworten."
msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte %{registerLinkStart}registriere dich%{registerLinkEnd} oder %{signInLinkStart}melde dich an%{signInLinkEnd}, um eine neue Diskussion zu beginnen."
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte %{startTagRegister}registriere%{endRegisterTag} oder %{startTagSignIn}melde dich an%{endSignInTag} um zu antworten"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Bitte akzeptiere die Nutzungsbedingungen, um fortzufahren."
msgid "Please add a comment in the text area above"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte füge einen Kommentar im obigen Textbereich hinzu"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte überprüfe die Konfigurationsdatei für dieses Diagramm"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe die Konfigurationsdatei, um sicherzustellen, dass eine Sammlung von Diagrammen deklariert wurde."
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe die Konfigurationsdatei, um sicherzustellen, dass die Datei verfügbar ist und gültiges YAML enthält."
msgid "Please check your email %{email} to confirm your account"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte überprüfe deine E-Mail %{email}, um dein Konto zu bestätigen"
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe deine E-Mails (%{email}), um zu bestätigen, dass dir diese Adresse gehört und um den vollen Funktionsumfang von CI/CD nutzen zu können. Keine E-Mail erhalten? %{resend_link}. Falsche E-Mail-Adresse? %{update_link}."
msgid "Please click the link in the confirmation email before continuing. It was sent to %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte klicke auf den Link in der Bestätigungsmail, bevor du fortfährst. Sie wurde an %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end} gesendet."
msgid "Please complete the incident creation form."
-msgstr ""
+msgstr "Fülle das Formular zur Erstellung eines Vorfalls aus."
msgid "Please complete your profile with email address"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte vervollständige dein Profil mit einer E-Mail-Adresse"
msgid "Please confirm your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte bestätige deine E-Mail Adresse"
msgid "Please contact an admin to create runners."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte kontaktiere eine(n) Administrator(in), um Runner zu erstellen."
msgid "Please contact an admin to register runners."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte kontaktiere eine(n) Administrator(in), um Runner zu registrieren."
msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error."
-msgstr ""
+msgstr "Wende dich bitte an deine(n) GitLab-Administrator(in), wenn du glaubst, dass dies ein Fehler ist."
msgid "Please contact your administrator with any questions."
-msgstr ""
+msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an deine(n) Administrator(in)."
msgid "Please contact your administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wende dich an deine(n) Administrator(in)."
msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again."
-msgstr ""
+msgstr "Wandle %{linkStart}sie in Git um%{linkEnd} und führe %{linkToImportFlow} erneut aus."
msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte kopiere, lade oder drucke deine Wiederherstellungscodes aus, bevor du fortfährst."
msgid "Please create a password for your new account."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte erstelle ein Passwort für dein neues Konto."
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte erstelle einen Benutzernamen mit nur alphanumerischen Zeichen."
msgid "Please create an index before enabling indexing"
-msgstr ""
-
-msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Index, bevor du die Indexierung aktivierst."
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte aktiviere und migriere auf gehashten Speicher, um Sicherheitsprobleme zu vermeiden und Datenintegrität zu gewährleisten. %{migrate_link}"
msgid "Please enter a name for the comment template."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen Namen für die Kommentarvorlage ein."
msgid "Please enter a non-negative number"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib eine positive Zahl ein"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib eine Zahl größer als %{number} ein (aus den Projekteinstellungen)"
msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib ein gültiges URL-Format ein, z. B.: http://www.example.com/home"
msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen gültigen Hex-Farbwert (#RRGGBB oder #RGB) ein."
msgid "Please enter a valid number"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib eine gültige Nummer ein"
msgid "Please enter a valid time interval"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib ein gültiges Zeitintervall ein"
msgid "Please enter a value of 90 days or more"
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen Wert von 90 Tagen oder mehr ein"
msgid "Please enter the comment template content."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib den Inhalt der Kommentarvorlage ein."
msgid "Please enter your current password."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib dein derzeitiges Passwort ein"
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Bitte gib einen beschreibenden Namen für deine Gruppe ein."
msgid "Please fill in a name for your topic."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen Titel für dein Thema ein."
msgid "Please fill in a title for your topic."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen Titel für dein Thema ein."
msgid "Please fill out this field."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte fülle dieses Feld aus."
msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Führe die %{link_start}„Let's Encrypt“-Fehlerbehebungshinweise%{link_end} aus, um dein „Let's Encrypt“-Zertifikat erneut abzurufen."
msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
-msgstr ""
+msgstr "Führe die „Let's Encrypt“-Fehlerbehebungshinweise aus, um dein „Let's Encrypt“-Zertifikat erneut abzurufen: %{docs_url}."
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte migriere alle vorhandenen Projekte in den gehashten Speicher, um Sicherheitsprobleme zu vermeiden und die Datenintegrität sicherzustellen. %{migrate_link}"
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Bitte beachte, dass diese Anwendung nicht von GitLab bereitgestellt wird. Du solltest daher die Authentizität überprüfen, bevor du den Zugriff erlaubst."
msgid "Please provide a name"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte einen Namen wählen"
msgid "Please provide a name."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen Namen an."
msgid "Please provide a valid URL."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib eine gültige URL an."
msgid "Please provide a valid email address."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib eine gültige E-Mail-Adresse ein."
msgid "Please provide attributes to update"
-msgstr ""
+msgstr "Gib die zu aktualisierenden Attribute an."
msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte kontaktiere uns, wenn du Fragen hast. Wir helfen dir gerne weiter."
msgid "Please review the %{linkStart}contribution guidelines%{linkEnd} for this project."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte lies die %{linkStart}Beitragsrichtlinien%{linkEnd} für dieses Projekt."
msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte überprüfe die aktualisierten Eskalationsrichtlinien für%{project_link}. Es wird empfohlen, dass du dich an den aktuellen Bereitschaftshelfer wendest, um die Kontinuität der Abdeckung zu gewährleisten."
msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte überprüfe die aktualisierten Eskalationsrichtlinien für %{project}. Es wird empfohlen, dass du dich an den aktuellen Bereitschaftshelfer wendest, um die Kontinuität der Abdeckung zu gewährleisten."
msgid "Please select"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wählen"
msgid "Please select a Jira project"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle ein Jira Projekt aus"
msgid "Please select a country / region"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte ein Land / eine Region auswählen"
msgid "Please select a group"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle eine Gruppe aus"
msgid "Please select a valid target branch"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen einen gültigen Ziel-Branch aus."
msgid "Please select a valid target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle einen gültigen Ziel-Branch aus."
msgid "Please select and add a member"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle ein Mitglied aus und füge es hinzu"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Bitte wähle zumindest einen Filter um Ergebnisse zu sehen"
msgid "Please select what should be included in each exported requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle aus, was in jeder exportierten Anforderung enthalten sein soll."
msgid "Please select..."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte auswählen …"
msgid "Please set a new password before proceeding."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte setze ein neues Passwort, bevor du fortfährst."
msgid "Please solve the captcha"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte löse das CAPTCHA"
msgid "Please try again"
-msgstr "Bitte erneut versuchen"
+msgstr "Bitte versuche es erneut"
msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte versuche, die Seite zu aktualisieren. Wenn das Problem weiterhin besteht, wende dich bitte an den Support."
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib %{phrase_code} ein, um fortzufahren oder schließe das Modal-Fenster, um abzubrechen."
msgid "Please use this form to report to the administrator users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte verwende dieses Formular, um den Administrator-Benutzer(innen) zu melden, die Spamtickets oder -kommentare erstellen oder sich unangemessen verhalten."
msgid "Please wait a few moments while we load the file history for this line."
-msgstr ""
+msgstr "Warte einen Moment, während wir den Dateiverlauf für diese Zeile laden."
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warte einen Moment, diese Seite wird automatisch aktualisiert, wenn bereit."
msgid "Please wait for the current action to complete"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warte, bis die aktuelle Aktion abgeschlossen ist"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
-msgstr "Bitte warte, während wir uns mit deinem Repository verbinden. Nach Belieben aktualisieren."
+msgstr "Bitte warte, während wir uns mit deinem Repository verbinden. Du kannst nach Belieben aktualisieren."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Warte bitte, während wir das Repository für dich importieren. Aktualisiere nach Belieben."
msgid "Please wait while we prepare for verification."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warte, während wir die Überprüfung vorbereiten."
msgid "Pods in use"
msgstr "Pods im Einsatz"
msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige auf Links, die dir gefallen: Dokumentation, erstellte Binärdateien oder andere verwandte Materialien. Dies können interne oder externe Links von deiner GitLab-Instanz sein. Jede URL und jeder Link-Titel muss eindeutig sein."
msgid "Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinien"
msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie „%{escalation_policy_name}“ existiert nicht."
msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}"
-msgstr ""
+msgstr "Das Richtlinienverwaltungsprojekt umfasst keine Richtlinien in %{policy_path}"
msgid "Policy project doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinienprojekt existiert nicht"
msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more"
-msgstr ""
+msgstr "%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} weitere"
msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %{itemTypeName}"
msgid "PolicyRuleMultiSelect|Clear all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle löschen"
msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}"
-msgstr ""
+msgstr "%{itemTypeName} auswählen "
msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle auswählen"
msgid "Polling interval multiplier"
-msgstr ""
+msgstr "Abfrageintervall-Multiplikator"
msgid "Popularity"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebtheit"
msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+msgid "Possible to override in each project."
msgstr ""
msgid "Postman collection"
-msgstr ""
+msgstr "Postman-Sammlung"
msgid "Postman collection file URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL der Postman-Collection-Datei"
msgid "Postman collection file path or URL"
-msgstr ""
+msgstr "Postman-Sammlungsdateipfad oder -URL"
msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control"
-msgstr ""
+msgstr "Möglicherweise unerwünschtes Zeichen erkannt: Unicode BiDi Control"
msgid "Pre-defined push rules"
-msgstr ""
+msgstr "Vordefinierte Push-Regeln"
msgid "PreScanVerification|(optional)"
-msgstr ""
+msgstr "(optional)"
msgid "PreScanVerification|Attempts to authenticate with the scan target"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche, sich beim Scanziel zu authentifizieren"
msgid "PreScanVerification|Attempts to find and connect to the scan target"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche, das Scanziel zu finden und sich mit ihm zu verbinden"
msgid "PreScanVerification|Attempts to follow internal links and crawl 3 pages without errors"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche, internen Links zu folgen und 3 Seiten ohne Fehler zu crawlen"
msgid "PreScanVerification|Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung"
msgid "PreScanVerification|Cancel pre-scan verification"
-msgstr ""
+msgstr "Vorabüberprüfung abbrechen"
msgid "PreScanVerification|Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung"
msgid "PreScanVerification|Download results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse herunterladen"
msgid "PreScanVerification|Last run %{timeAgo} in pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt ausgeführt %{timeAgo} in der Pipeline"
msgid "PreScanVerification|Pre-scan verification"
-msgstr ""
+msgstr "Vorabprüfung"
msgid "PreScanVerification|Save and run verification"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern und Verifizierung ausführen"
msgid "PreScanVerification|Started %{timeAgo} in pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "%{timeAgo} in der Pipeline gestartet"
msgid "PreScanVerification|Target exploration"
-msgstr ""
+msgstr "Zielerkundung"
msgid "PreScanVerification|Test your configuration and identify potential errors before running a full scan."
-msgstr ""
+msgstr "Teste deine Konfiguration und identifiziere potenzielle Fehler, bevor du einen vollständigen Scan durchführst."
msgid "PreScanVerification|The last pre-scan verification job is no longer valid because this scan’s configuration has changed."
-msgstr ""
+msgstr "Der letzte Vorabprüfungs-Job ist nicht mehr gültig, da die Konfiguration dieses Scans geändert wurde."
msgid "PreScanVerification|The pre-scan verification status was reset for this scan"
-msgstr ""
+msgstr "Der Status der Vorabprüfung wurde für diesen Scan zurückgesetzt."
msgid "PreScanVerification|Verification checks"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfungen"
msgid "PreScanVerification|Verification checks are determined by a scan’s configuration details. Changing configuration details may alter or reset the verification checks and their status."
-msgstr ""
+msgstr "Die Prüfungen hängen von den Konfigurationsdetails eines Scans ab. Änderungen an den Konfigurationsdetails können dazu führen, dass Prüfungen und deren Status geändert oder zurückgesetzt werden."
msgid "PreScanVerification|Verify configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration überprüfen"
msgid "PreScanVerification|View results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse anzeigen"
msgid "PreScanVerification|You must complete the scan configuration form before running pre-scan verification"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst zuerst die Scan-Konfiguration ausfüllen bevor du die Vorabüberprüfung starten kannst"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Preferences saved."
-msgstr "Einstellungen gespeichert."
+msgstr "Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Preferences|Automatically add new list items"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Listenelemente automatisch hinzufügen"
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Verhalten"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle zwischen festem (max. 1280px) und flüssigem (%{percentage}) Anwendungslayout."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see by default on your homepage."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle aus, welche Inhalte du auf deiner Übersichtsseite standardmäßig sehen möchtest."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page."
msgstr "Wähle aus, welche Inhalte du auf der Projektübersichtsseite sehen möchtest."
msgid "Preferences|Color for added lines"
-msgstr ""
+msgstr "Farbe für neue Zeilen"
msgid "Preferences|Color for removed lines"
-msgstr ""
+msgstr "Farbe für entfernte Zeilen"
msgid "Preferences|Color theme"
-msgstr ""
+msgstr "Farbschema"
msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere, wie Daten und Zeiten für dich angezeigt werden."
msgid "Preferences|Customize integrations with third party services."
-msgstr ""
+msgstr "Integrationen mit Dienstleistungen von Drittanbietern anpassen."
msgid "Preferences|Customize the appearance of the syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Passe das Erscheinungsbild der Syntax an."
msgid "Preferences|Customize the behavior of the system layout and default views."
-msgstr ""
+msgstr "Passe das Verhalten des Systemlayouts und der Standardansichten an."
msgid "Preferences|Customize the color of GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Passe die Farbe von GitLab an."
msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs."
-msgstr ""
+msgstr "Passe die Farben von entfernten und hinzugefügten Zeilen in Diffs an."
msgid "Preferences|Diff colors"
-msgstr ""
+msgstr "Diff-Farben"
-msgid "Preferences|Disable follow users"
-msgstr ""
+msgid "Preferences|Enable Gitpod integration"
+msgstr "Gitpod-Integration aktivieren"
-msgid "Preferences|Disable follow users feature"
+msgid "Preferences|Enable Zoekt code search"
msgstr ""
-msgid "Preferences|Enable Gitpod integration"
-msgstr ""
+msgid "Preferences|Enable follow users"
+msgstr "Aktiviere „Benutzer(innen) folgen“"
+
+msgid "Preferences|Enable follow users feature"
+msgstr "Aktiviere die Funktion „Benutzer(innen) folgen“"
msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views"
-msgstr ""
+msgstr "Integrierte Code-Intelligenz bei Codeansichten aktivieren"
msgid "Preferences|Failed to save preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen konnten nicht gespeichert werden."
msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago."
msgstr "Beispiel: Vor 30 Minuten."
msgid "Preferences|Gitpod"
-msgstr ""
+msgstr "Gitpod"
msgid "Preferences|Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Übersichtsseite"
msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser."
-msgstr ""
+msgstr "Anstelle aller geänderten Dateien wird jeweils nur eine Datei angezeigt. Um zwischen den Dateien zu wechseln, verwende den Datei-Browser."
msgid "Preferences|Integrations"
msgstr "Integrationen"
@@ -33791,100 +34469,94 @@ msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Layoutbreite"
msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
-msgstr ""
+msgstr "Muss eine Zahl zwischen %{min} und %{max} sein"
msgid "Preferences|Note: You have the new navigation enabled, so only Dark Mode theme significantly changes GitLab's appearance."
-msgstr ""
-
-msgid "Preferences|Opt out of the Web IDE Beta"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis: Du hast die neue Navigation aktiviert, sodass nur das Design im dunklen Modus das Aussehen von GitLab erheblich verändert."
msgid "Preferences|Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "Inhalt der Projektübersicht"
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
-msgstr ""
+msgstr "Leerzeichen in der Web-IDE anzeigen"
msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab"
+msgstr "Jeweils nur eine Datei auf der Registerkarte „Änderungen“ der Merge Requests anzeigen"
+
+msgid "Preferences|Show shortcut buttons above files on project overview"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
-msgstr ""
+msgstr "Leerzeichenänderungen in Änderungen anzeigen"
msgid "Preferences|Sourcegraph"
-msgstr ""
+msgstr "Sourcegraph"
msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Textauswahl bei der Eingabe von Anführungszeichen oder Klammern umschließen"
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
-msgstr "Syntax-Highlight Theme"
+msgstr "Syntax-Highlight-Design"
msgid "Preferences|Tab width"
-msgstr ""
-
-msgid "Preferences|The Web IDE Beta is the default Web IDE experience."
-msgstr ""
-
-msgid "Preferences|The Web IDE remains available alongside the Beta."
-msgstr ""
+msgstr "Tabulatorbreite"
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Funktion ist experimentell und die Übersetzungen sind noch nicht abgeschlossen."
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Zeiteinstellungen"
-msgid "Preferences|Turns off the ability to follow or be followed by other users."
-msgstr ""
+msgid "Preferences|Turns on or off the ability to follow or be followed by other users."
+msgstr "Aktiviert oder deaktiviert die Möglichkeit, anderen Benutzer(innen) zu folgen oder von ihnen verfolgt zu werden."
-msgid "Preferences|Use relative times"
+msgid "Preferences|Turns on or off the preference to search with Zoekt instead of Elasticsearch."
msgstr ""
-msgid "Preferences|Web IDE"
-msgstr ""
+msgid "Preferences|Use relative times"
+msgstr "Relative Zeiten verwenden"
msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, pressing %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} in a list adds a new item below."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du eine Beschreibung oder einen Kommentar in ein Feld eingibst, wird durch Drücken von %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} in einer Liste ein neues Element darunter hinzugefügt."
msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du eine Beschreibung oder ein Kommentarfeld eingibst, wird der ausgewählte Text nach Eingabe eines der folgenden Zeichen von dem entsprechenden Zeichen umgeben: %{supported_characters}."
msgid "Preparing the report for the scan."
-msgstr ""
+msgstr "Bereite den Bericht für den Scan vor."
msgid "Prev"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück"
msgid "Prevent auto-stopping"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisches Stoppen verhindern"
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisches Beenden der Umgebung verhindern"
msgid "Prevent outdated deployment jobs"
-msgstr "Veraltete Bereitstellungsjobs verhindern"
+msgstr "Veraltete Bereitstellungs-Jobs verhindern"
msgid "Prevent project forking outside current group"
-msgstr ""
+msgstr "Forking des Projekts außerhalb der aktuellen Gruppe verhindern"
msgid "Prevent users from changing their profile name"
-msgstr ""
+msgstr "Verhindern, dass Benutzer(innen) ihren Profilnamen ändern"
msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress."
-msgstr ""
+msgstr "Verhindern, dass Benutzer Schreibvorgänge ausführen, während die GitLab-Wartung ausgeführt wird."
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Preview Markdown"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown Vorschau"
msgid "Preview changes"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau anzeigen"
msgid "Preview diagram"
msgstr "Diagrammvorschau"
@@ -33893,28 +34565,28 @@ msgid "Preview payload"
msgstr "Vorschau der Nutzdaten"
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Vorherige"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "Vorherige Artefakte"
msgid "Previous commit"
-msgstr ""
+msgstr "Vorheriger Commit"
msgid "Previous design"
-msgstr ""
+msgstr "Vorheriges Design"
msgid "Previous file in diff"
-msgstr ""
+msgstr "Vorherige Datei in Diff"
msgid "Previous unresolved discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Vorherige ungelöste Diskussion"
msgid "Primary Action"
-msgstr ""
+msgstr "Primäre Aktion"
msgid "Print codes"
-msgstr ""
+msgstr "Codes ausdrucken"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorisieren"
@@ -33923,346 +34595,364 @@ msgid "Prioritize label"
msgstr "Label priorisieren"
msgid "Prioritized"
-msgstr ""
+msgstr "Priorisiert"
msgid "Prioritized labels"
-msgstr ""
+msgstr "Priorisierte Labels"
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Priorität"
msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "Privat"
msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code."
-msgstr ""
+msgstr "Privat – Gastbenutzer(innen) dürfen keine detaillierten Versionsinformationen wie Titel und Quellcode anzeigen."
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
-msgstr ""
+msgstr "Privat – Der Projektzugriff muss allen Benutzer(innen) explizit gewährt werden. Wenn das Projekt zu einer Gruppe gehört, erhalten die Gruppenmitglieder Zugriff."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
-msgstr "Privat - Die Gruppe und dessen Projekte können nur von Mitgliedern eingesehen werden."
+msgstr "Privat – Die Gruppe und dessen Projekte können nur von Mitgliedern eingesehen werden."
msgid "Private group(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Private Gruppe(n)"
msgid "Private profile"
-msgstr ""
+msgstr "Privates Profil"
msgid "Private profile:"
-msgstr ""
-
-msgid "Private projects Minutes cost factor"
-msgstr ""
+msgstr "Privates Profil:"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Private Projekte können in deinem persönlichen Namensraum erstellt werden:"
-msgid "Problem with %{name} command: %{message}."
+msgid "Private projects compute cost factor"
msgstr ""
+msgid "Problem with %{name} command: %{message}."
+msgstr "Problem mit %{name}-Befehl: %{message}."
+
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Fortfahren"
msgid "Product Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Produktanalyse"
msgid "Product analytics"
+msgstr "Produktanalytik"
+
+msgid "ProductAnalytics|1. Add the NPM package to your package.json using your preferred package manager"
msgstr ""
-msgid "ProductAnalytics|Add another dimension"
+msgid "ProductAnalytics|2. Import the new package into your JS code"
+msgstr ""
+
+msgid "ProductAnalytics|3. Initiate the tracking"
msgstr ""
-msgid "ProductAnalytics|Add the NPM package to your package.json using your preferred package manager:"
+msgid "ProductAnalytics|Add another dimension"
+msgstr "Andere Abmessung hinzufügen"
+
+msgid "ProductAnalytics|Add the script to the page and assign the client SDK to window"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|Add the script to the page and assign the client SDK to window:"
+msgstr "Füge das Skript der Seite hinzu und weise das Client-SDK dem Fenster zu:"
+
+msgid "ProductAnalytics|After your application has been instrumented and data is being collected, you can visualize and monitor behaviors in your %{linkStart}analytics dashboards%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|All Clicks Compared"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Klicks verglichen"
msgid "ProductAnalytics|All Events Compared"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Events im Vergleich"
msgid "ProductAnalytics|All Features"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Funktionen"
msgid "ProductAnalytics|All Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Seiten"
msgid "ProductAnalytics|All Sessions Compared"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Sitzungen im Vergleich"
msgid "ProductAnalytics|An error occured while loading the %{panelTitle} panel."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden des %{panelTitle} -Panels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "ProductAnalytics|An error occurred while fetching data. Refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Daten ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "ProductAnalytics|Analyze your product with Product Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere dein Produkt mit Produktanalyse"
msgid "ProductAnalytics|Any Click on elements"
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Klick auf Elemente"
msgid "ProductAnalytics|Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Zielgruppe"
msgid "ProductAnalytics|Average Per User"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittlich pro Benutzer(in)"
msgid "ProductAnalytics|Average Session Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Sitzungsdauer"
msgid "ProductAnalytics|Average duration in minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Dauer in Minuten"
msgid "ProductAnalytics|Back to dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu Dashboards"
msgid "ProductAnalytics|Click Events"
-msgstr ""
+msgstr "Klick Ereignisse"
msgid "ProductAnalytics|Compares all events against each other"
-msgstr ""
+msgstr "Vergleicht alle Ereignisse miteinander"
msgid "ProductAnalytics|Compares all user sessions against each other"
-msgstr ""
+msgstr "Vergleicht alle Benutzersitzungen mit einander"
msgid "ProductAnalytics|Compares click events against each other"
-msgstr ""
+msgstr "Vergleicht Klick Ereignisse mit einander"
msgid "ProductAnalytics|Compares feature usage of all features against each other"
-msgstr ""
+msgstr "Vergleicht die Funktionsnutzung aller Funktionen mit einander"
msgid "ProductAnalytics|Compares page views of all pages against each other"
+msgstr "Vergleicht Seitenaufrufe aller Seiten gegeneinander"
+
+msgid "ProductAnalytics|Create a visualization"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|Creating your product analytics instance..."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen deiner Produkt-Analyseinstanz..."
msgid "ProductAnalytics|Details on how to configure product analytics to collect data."
-msgstr ""
+msgstr "Details zur Konfiguration der Produktanalyse für die Datenerfassung."
msgid "ProductAnalytics|Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "Abmessungen"
msgid "ProductAnalytics|Event Type"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignistyp"
msgid "ProductAnalytics|Events"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignisse"
msgid "ProductAnalytics|Events grouped by %{granularity}"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignisse sortiert nach %{granularity}"
msgid "ProductAnalytics|Events over time"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignisse im Laufe der Zeit"
msgid "ProductAnalytics|Feature Usages"
-msgstr ""
+msgstr "Funktionsverwendungen"
msgid "ProductAnalytics|For the product analytics dashboard to start showing you some data, you need to add the analytics tracking code to your project."
-msgstr ""
+msgstr "Füge den Analytics-Tracking-Code zu deinem Projekt hinzu, um Daten im Produktanalyse-Dashboard anzuzeigen."
msgid "ProductAnalytics|Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück"
msgid "ProductAnalytics|How many sessions a user has"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Sitzungen eines/einer Benutzer(in)"
msgid "ProductAnalytics|How often sessions are repeated"
-msgstr ""
-
-msgid "ProductAnalytics|Identifies the sender of tracking events"
-msgstr ""
-
-msgid "ProductAnalytics|Import the new package into your JS code:"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederholungshäufigkeit von Sitzungen"
msgid "ProductAnalytics|Instrument your application"
-msgstr ""
+msgstr "Instrumentiere deine Anwendung"
msgid "ProductAnalytics|Loading instance"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Instanz"
msgid "ProductAnalytics|Measure All tracked Events"
-msgstr ""
+msgstr "Alle nachverfolgten Ereignisse messen"
msgid "ProductAnalytics|Measure all or specific Page Views"
-msgstr ""
+msgstr "Alle oder bestimmte Seitenaufrufe messen"
msgid "ProductAnalytics|Measure all sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Sitzungen messen"
msgid "ProductAnalytics|Measure by unique users"
-msgstr ""
+msgstr "Messen von eindeutigen Benutzern"
msgid "ProductAnalytics|Measuring"
-msgstr ""
+msgstr "Messung"
msgid "ProductAnalytics|On what do you want to get insights?"
-msgstr ""
+msgstr "Worüber möchtest du Einblicke erhalten? "
msgid "ProductAnalytics|Page Views"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenaufrufe"
msgid "ProductAnalytics|Repeat Visit Percentage"
+msgstr "Prozentsatz wiederholter Besuche"
+
+msgid "ProductAnalytics|SDK application ID"
msgstr ""
-msgid "ProductAnalytics|SDK App ID"
+msgid "ProductAnalytics|SDK clients"
msgstr ""
-msgid "ProductAnalytics|SDK Host"
+msgid "ProductAnalytics|SDK host"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Sitzungen"
msgid "ProductAnalytics|Set up Product Analytics to track how your product is performing. Combine it with your GitLab data to better understand where you can improve your product and development processes."
-msgstr ""
+msgstr "Richte Produktanalysen ein, um die Leistung deines Produkts zu verfolgen. Kombiniere es mit deineb GitLab-Daten, um besser zu verstehen, wo du deine Produkt- und Entwicklungsprozesse verbessern kannst."
msgid "ProductAnalytics|Set up product analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Produktanalysen einrichten"
msgid "ProductAnalytics|Set up to track how your product is performing and optimize your product and development processes."
-msgstr ""
-
-msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a CommonJS module"
-msgstr ""
-
-msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a HTML script tag"
-msgstr ""
-
-msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as an ESM module"
-msgstr ""
+msgstr "Richte die Nachverfolgung der Leistung deines Produkts ein und optimiere deine Produkt- und Entwicklungsprozesse."
msgid "ProductAnalytics|The host to send all tracking events to"
+msgstr "Der Host, an den alle Tracking-Ereignisse gesendet werden"
+
+msgid "ProductAnalytics|The sender of tracking events"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt derzeit keine Daten für diesen Diagrammtyp. Wenn du das Produktanalyse-Tool noch nicht konfiguriert hast, findest du weitere Informationen auf der Registerkarte „Setup“."
msgid "ProductAnalytics|This might take a while, feel free to navigate away from this page and come back later."
-msgstr ""
+msgstr "Dies kann eine Weile dauern. Du kannst diese Seite jederzeit verlassen und später wiederkommen."
msgid "ProductAnalytics|To instrument your application, select one of the options below. After an option has been instrumented and data is being collected, this page will progress to the next step."
-msgstr ""
+msgstr "Um deine Anwendung zu instrumentieren, wähle eine der folgenden Optionen aus. Nachdem eine Option instrumentiert und Daten gesammelt wurden, wird auf dieser Seite mit dem nächsten Schritt fortgefahren."
msgid "ProductAnalytics|Track specific features"
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge bestimmte Funktionen"
msgid "ProductAnalytics|Unique Users"
-msgstr ""
+msgstr "Eindeutige Benutzer(innen)"
msgid "ProductAnalytics|User Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzersitzungen"
msgid "ProductAnalytics|User activity"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzeraktivität"
msgid "ProductAnalytics|Users"
+msgstr "Benutzer(innen)"
+
+msgid "ProductAnalytics|Using JS module"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|Waiting for events"
-msgstr ""
+msgstr "Warten auf Ereignisse"
msgid "ProductAnalytics|What do you want to measure?"
+msgstr "Was möchtest du messen?"
+
+msgid "ProductAnalytics|You can instrument your application using a JS module or an HTML script. Follow the instructions below for the option you prefer."
msgstr ""
msgid "Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Produktivität"
msgid "Productivity Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Produktivitätsanalyse"
msgid "Productivity analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Produktivitätsanalyse"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
-msgstr ""
+msgstr "Produktivitätsanalysen sind hilfreich, um Probleme zu identifizieren, die dein Team ausbremsen."
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests"
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
-msgstr ""
+msgstr "Liegt vor dem zulässigen Mindestdatum"
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Aufsteigend"
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
-msgstr ""
+msgstr "Tage"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Tage zum mergen"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Absteigend"
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Stunden"
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr "Liste"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Datum"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests"
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit zum mergen"
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
-msgstr ""
+msgstr "Trendlinie"
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
-msgstr "vor dem angegebenen Zusammenführungsdatum liegt"
+msgstr "liegt vor dem angegebenen Zusammenführungsdatum"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Profile failed to delete"
-msgstr ""
+msgstr "Das Profil konnte nicht gelöscht werden"
msgid "Profile image guideline"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie für Profilbilder"
msgid "Profile page:"
-msgstr ""
+msgstr "Profilseite:"
msgid "Profile parameter missing"
-msgstr ""
+msgstr "Profilparameter fehlt"
msgid "ProfileSession|on"
-msgstr ""
+msgstr "ein"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
-msgstr "Du bist dabei, %{yourAccount} permanent zu löschen, inklusive aller Tickets, Merge-Requests und Gruppen die mit deinem Account verknüpft sind. Sobald du %{deleteAccount} bestätigst, kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden."
+msgstr "Du bist im Begriff, %{yourAccount} permanent zu löschen, inklusive aller Tickets, Merge-Requests und Gruppen, die mit deinem Account verknüpft sind. Sobald du %{deleteAccount} bestätigst, kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
-msgstr "Du bist dabei, deinen Benutzernamen von %{currentUsernameBold} in %{newUsernameBold} zu ändern. Profile und Projekte werden auf den neuen %{newUsername}-Namensraum umgeleitet, aber diese Umleitung wird auslaufen, sobald der %{currentUsername}-Namensraum von einem anderen Benutzer oder einer anderen Gruppe registriert wird. Bitte aktualisiere deine Git-Repository-Remotes so bald wie möglich."
+msgstr "Du bist im Begriff, deinen Benutzernamen von %{currentUsernameBold} in %{newUsernameBold} zu ändern. Profile und Projekte werden auf den neuen %{newUsername}-Namensraum umgeleitet, aber diese Umleitung wird auslaufen, sobald der %{currentUsername}-Namensraum von einem anderen Benutzer oder einer anderen Gruppe registriert wird. Bitte aktualisiere deine Git-Repository-Remotes so bald wie möglich."
msgid "Profiles|%{provider} Active"
-msgstr ""
+msgstr "%{provider} aktiv"
msgid "Profiles|@username"
-msgstr ""
+msgstr "@benutzername"
msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity."
+msgstr "Konto konnte nicht gelöscht werden. GitLab konnte deine Identität nicht verifizieren."
+
+msgid "Profiles|Account deletion is not allowed by your administrator."
+msgstr ""
+
+msgid "Profiles|Account deletion is not allowed."
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Konto zur Löschung vorgemerkt."
msgid "Profiles|Achievements"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolge"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Aktiv"
@@ -34271,52 +34961,52 @@ msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren des Nutzernamens ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Avatar zuschneiden"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
-msgstr "Avatar wird entfernt. Bist du sicher?"
+msgstr "Der Avatar wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}."
-msgstr ""
+msgstr "Profiles|Beginnt mit %{ssh_key_algorithms}."
msgid "Profiles|Bio"
-msgstr ""
+msgstr "Bio"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Benutzernamen ändern"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ändern deines Benutzernamens kann unerwünschte Nebeneffekte haben."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle aus, ob du Beiträge privater Projekte in deinem öffentlichen Profil ohne Informationen zu Projekt, Repository oder Organisation anzeigen möchtest."
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Stadt, Land"
msgid "Profiles|Commit email"
-msgstr "Commit-E-Mail"
+msgstr "Commit-E-Mail-Adresse"
msgid "Profiles|Connect %{provider}"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde %{provider}"
msgid "Profiles|Connect a service for sign-in."
-msgstr ""
+msgstr "Einen Dienst für die Anmeldung verbinden."
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Verbundene Konten"
msgid "Profiles|Created %{time_ago}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt %{time_ago}"
msgid "Profiles|Created%{time_ago}"
-msgstr ""
+msgstr "%{time_ago} erstellt"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Aktueller Pfad: %{path}"
@@ -34325,7 +35015,7 @@ msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "Profiles|Default notification email"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Benachrichtigungs-E-Mail"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Konto löschen"
@@ -34337,73 +35027,73 @@ msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
msgid "Profiles|Disconnect %{provider}"
-msgstr ""
+msgstr "Trenne %{provider}"
msgid "Profiles|Discord ID is too long (maximum is %{max_length} characters)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Discord ID ist zu lang (maximal %{max_length} Zeichen)."
msgid "Profiles|Discord ID is too short (minimum is %{min_length} characters)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Discord ID ist zu kurz (minimal %{min_length} Zeichen)."
msgid "Profiles|Display achievements on your profile"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Erfolge in deinem Profil an"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Nicht im Profil zeigen"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige keine aktivitätsbezogenen persönlichen Informationen in deinem Profil an."
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass du die Wiederherstellungscodes für die Zwei-Faktor-Authentifizierung an einem sicheren Ort gespeichert hast."
msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Gib ein, wie dein Name ausgesprochen wird, damit man dich richtig ansprechen kann."
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you."
msgstr "Gebe deinen Namen ein, damit Personen, die du kennst, dich erkennen können."
msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change"
-msgstr ""
+msgstr "Gib dein Passwort ein, um die Änderung der E-Mail zu bestätigen"
msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you."
-msgstr "Gebe deine Pronomen ein, damit die Leute wissen, wie sie sich auf dich beziehen können"
+msgstr "Gebe deine Pronomen ein, damit andere wissen, wie sie sich auf dich beziehen können"
msgid "Profiles|Example: MacBook key"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: MacBook-Taste"
msgid "Profiles|Expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Profiles|Expired:"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelaufen:"
msgid "Profiles|Expires:"
msgstr "Läuft ab:"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
-msgstr ""
+msgstr "Feed-Token wurde erfolgreich zurückgesetzt"
msgid "Profiles|Full name"
-msgstr ""
+msgstr "Voller Name"
msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab kann deine Identität nicht automatisch verifizieren. Aus Sicherheitsgründen musst du ein Passwort festlegen, um dein Konto löschen zu können. %{openingTag}Setze dazu dein Passwort zurück%{closingTag}."
msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn nach dem Setzen eines Passworts die Option zum Löschen deines Kontos noch nicht verfügbar ist, bitte %{link_start}eine Anfrage einreichen%{link_end}, um mit dem Löschvorgang des Kontos zu beginnen."
msgid "Profiles|Include private contributions on your profile"
-msgstr ""
+msgstr "Private Beiträge in deinem Profil anzeigen"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
-msgstr ""
+msgstr "Eingehendes E-Mail-Token wurde erfolgreich zurückgesetzt"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling two-factor authentication (2FA)."
-msgstr "Die Sicherheit deines Kontos erhöhen, indem du die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) aktivierst."
+msgstr "Erhöhe die Sicherheit deines Kontos, indem du die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) aktivierst."
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Ungültiges Kennwort"
@@ -34412,23 +35102,20 @@ msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
msgid "Profiles|Job title"
-msgstr ""
+msgstr "Jobtitel"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days"
-msgstr ""
+msgstr "Der Schlüssel wird an diesem Datum ungültig. Maximale Lebensdauer für SSH-Schlüssel beträgt %{max_ssh_key_lifetime} Tage"
msgid "Profiles|Key titles are publicly visible."
-msgstr ""
+msgstr "Die Schlüsseltitel sind öffentlich sichtbar."
msgid "Profiles|Last used:"
msgstr "Zuletzt verwendet:"
-msgid "Profiles|Learn more"
-msgstr "Erfahre mehr"
-
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Standort"
@@ -34439,16 +35126,16 @@ msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Haupteinstellungen"
msgid "Profiles|Manage two-factor authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung verwalten"
msgid "Profiles|No file chosen."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Datei ausgewählt."
msgid "Profiles|Notification email"
-msgstr "Benachrichtigungs-E-Mail"
+msgstr "Benachrichtigungs-E-Mail-Adresse"
msgid "Profiles|Optional but recommended. If set, key becomes invalid on the specified date."
-msgstr ""
+msgstr "Optional, aber empfohlen. Wenn gesetzt, wird der Schlüssel am angegebenen Datum ungültig."
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Organisation"
@@ -34460,13 +35147,13 @@ msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Lege Position und Größe deines neuen Avatars fest"
msgid "Profiles|Primary email"
-msgstr "Primäre E-Mail"
+msgstr "Primäre E-Mail-Adresse"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Private Beiträge"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
-msgstr ""
+msgstr "Profil wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "Profiles|Pronouns"
msgstr "Pronomen"
@@ -34475,19 +35162,19 @@ msgid "Profiles|Pronunciation"
msgstr "Aussprache"
msgid "Profiles|Public avatar"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlicher Avatar"
msgid "Profiles|Public email"
-msgstr "Öffentliche E-Mail"
+msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse"
msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system."
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlich sichtbare private SSH-Schlüssel können dein System gefährden."
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Avatar entfernen"
msgid "Profiles|Select a service to sign in with."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Dienst aus, mit dem du dich anmelden möchtest."
msgid "Profiles|Service sign-in"
msgstr "Dienstanmeldung"
@@ -34502,22 +35189,22 @@ msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Einige Optionen sind für LDAP-Accounts nicht verfügbar"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
-msgstr ""
+msgstr "Statisches Objekt-Token wurde erfolgreich zurückgesetzt"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Erzähle uns von Dir in weniger als 250 Zeichen."
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Die Möglichkeit, deinen Namen zu aktualisieren, wurde von deinem/deiner Administrator(in) deaktiviert."
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
-msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 200KB."
+msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 200 KB."
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile."
msgstr "Diese E-Mail wird in deinem öffentlichen Profil angezeigt."
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more.%{commit_email_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese E-Mail wird für webbasierte Vorgänge, wie z. B. Bearbeitungen und Zusammenführungen, verwendet. %{commit_email_link_start}Mehr erfahren.%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Dieses Emoji und diese Nachricht werden in deinem Profil und auf der gesamten Benutzeroberfläche angezeigt."
@@ -34529,7 +35216,7 @@ msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Zeiteinstellungen"
msgid "Profiles|Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
msgid "Profiles|Two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
@@ -34547,31 +35234,31 @@ msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Neuen Avatar hochladen"
msgid "Profiles|Usage type"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungstyp"
msgid "Profiles|Usage type:"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendungstyp: "
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
-msgstr "Private E-Mail verwenden - %{email}"
+msgstr "Private E-Mail-Adresse verwenden – %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
-msgstr "Änderung des Benutzernamens fehlgeschlagen - %{message}"
+msgstr "Änderung des Benutzernamens fehlgeschlagen – %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Benutzername erfolgreich geändert"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
-msgstr ""
+msgstr "Die Verwendung von Emojis in Namen macht Spaß, aber versuche bitte stattdessen, eine Statusmeldung zu erstellen."
msgid "Profiles|Website url"
msgstr "Webadresse"
msgid "Profiles|Who you represent or work for."
-msgstr ""
+msgstr "Für wen Du arbeitest oder wen Du vertrittst."
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier ändern"
@@ -34589,40 +35276,40 @@ msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diese(n) Benutzer(in) zu löschen."
msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst die Nutzungsbedingungen akzeptieren, um diese Aktion auszuführen."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst die Inhaberschaft übertragen oder Gruppen löschen, deren Eigentümer(in) du bist, bevor du dein Konto löschen kannst"
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
-msgstr "Du musst die Eigentumsrechte dieser Gruppen übertragen oder die Gruppen löschen, bevor du dein Konto löschen kannst."
+msgstr "Du musst die Inhaberschaft dieser Gruppen übertragen oder die Gruppen löschen, bevor du dein Konto löschen kannst."
msgid "Profiles|Your Discord user ID. %{external_accounts_link_start}Learn more.%{external_accounts_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Discord-Benutzer-ID. %{external_accounts_link_start}Mehr erfahren.%{external_accounts_link_end}"
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Dein LinkedIn-Profilname von linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
-msgstr "Dein Konto ist derzeit ein Besitzer in diesen Gruppen:"
+msgstr "Dein Konto ist derzeit ein(e) Eigentümer(in) in diesen Gruppen:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
-msgstr ""
+msgstr "Deine E-Mail-Adresse wurde automatisch basierend auf deinem %{provider_label} Konto festgelegt"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Standort wurde automatisch basierend auf deinem%{provider_label} Konto festgelegt"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Name wurde automatisch basierend auf deinem %{provider_label} Konto festgelegt, sodass du von Personen, die du kennst, identifiziert werden kannst"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Name wurde, basierend auf deinem %{provider_label} Konto automatisch gesetzt. So können andere Personen die du kennst dich sehen."
msgid "Profiles|https://website.com"
-msgstr ""
+msgstr "https://website.com"
msgid "Profiles|username"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "Dein Konto"
@@ -34631,7 +35318,7 @@ msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr "%{job_title} bei %{organization}"
msgid "Profiling - Performance bar"
-msgstr "Pro­fi­ling - Performance-Leiste"
+msgstr "Pro­fi­ling – Performance-Leiste"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Programmiersprachen, die in diesem Repository verwendet werden"
@@ -34640,49 +35327,49 @@ msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Progress tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschrittsnachverfolgung"
msgid "Progressive Web App (PWA)"
-msgstr ""
+msgstr "Progressive Web-App (PWA)"
msgid "Progressive Web App (PWA) icon was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Progressive Web App (PWA)-Symbol wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt „%{name}“ ist nicht mehr verfügbar. Wähle ein anderes Projekt, um fortzufahren."
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt %{project_repo} konnte nicht gefunden werden"
msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt und Gruppe können nicht gleichzeitig zugewiesen werden."
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt „%{project_name}“ wird importiert."
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
-msgstr "Projekt \"%{project_name}\" wird gerade gelöscht."
+msgstr "Projekt „%{project_name}“ wird gerade gelöscht."
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt „%{project_name}“ wiederhergestellt."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
-msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde zur Löschung eingeplant."
+msgstr "Das Projekt „%{project_name}“ wurde zur Löschung eingeplant."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
-msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde erfolgreich erstellt."
+msgstr "Das Projekt „%{project_name}“ wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
-msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde erfolgreich aktualisiert."
+msgstr "Das Projekt „%{project_name}“ wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
-msgstr "Projekt '%{project_name}' wird am %{date} gelöscht"
+msgstr "Projekt „%{project_name}“ wird am %{date} gelöscht"
msgid "Project Access Tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Zugangs-Token"
msgid "Project Badges"
msgstr "Projekt-Badges"
@@ -34691,49 +35378,49 @@ msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
msgid "Project ID"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-ID"
msgid "Project Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Projektvorlagen"
msgid "Project URL"
msgstr "Projekt-URL"
msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Projektzugriffstoken sind in dieser Gruppe deaktiviert. Du kannst noch vorhandene Token verwenden und verwalten. %{link_start}Erfahre mehr.%{link_end}"
msgid "Project already deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt ist bereits gelöscht"
msgid "Project and wiki repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt- und Wiki-Repositorys"
msgid "Project audit events"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Audit-Ereignisse"
msgid "Project avatar"
msgstr "Projektavatar"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt kann nicht mit der Gruppe, in der es sich befindet, oder einem ihrer Vorgänger geteilt werden."
msgid "Project configuration, excluding integrations"
-msgstr ""
+msgstr "Projektkonfiguration ohne Integrationen"
msgid "Project description (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Projektbeschreibung (optional)"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt existiert nicht oder du hast keine Berechtigung, diese Aktion auszuführen."
msgid "Project does not have a policy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt hat keine Richtlinienkonfiguration"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Der Export des Projekts konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Project export download requests"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Export-Download-Anfragen"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Der Export des Projekts wurde gelöscht."
@@ -34742,94 +35429,94 @@ msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your p
msgstr "Der Link für den Export des Projektes ist abgelaufen. Bitte generiere einen neuen Export in den Projekteinstellungen."
msgid "Project export requests"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Export-Anfragen"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Export gestartet. Ein Download-Link wird per E-Mail verschickt und auf dieser Seite bereitgestellt."
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt hat zu viele %{label_for_message} zum Durchsuchen"
msgid "Project import requests"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Import-Anfragen"
msgid "Project info:"
-msgstr ""
+msgstr "Projektinformation:"
msgid "Project information"
msgstr "Projektinformation"
msgid "Project is required when cluster_type is :project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt ist erforderlich, wenn „cluster_type“ gleich „:project“ ist."
msgid "Project members"
-msgstr ""
+msgstr "Projektmitglieder"
msgid "Project milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt Meilensteine"
msgid "Project must have default branch"
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt muss einen Standard Branch haben"
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "Project navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Navigation"
msgid "Project or Group"
msgstr "Projekt oder Gruppe"
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Die Projektreihenfolge wird nicht gespeichert, da kein lokaler Speicher verfügbar ist."
msgid "Project overview"
-msgstr ""
+msgstr "Projektübersicht"
msgid "Project path"
-msgstr ""
+msgstr "Projektpfad"
msgid "Project security status"
-msgstr ""
+msgstr "Projektsicherheitsstatus"
msgid "Project security status help page"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfeseite zum Projektsicherheitsstatus"
msgid "Project settings were successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Die Projekteinstellungen wurden erfolgreich aktualisiert."
msgid "Project slug"
msgstr "Projekt-Slug"
msgid "Project that can be accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt, auf das zugegriffen werden kann"
msgid "Project uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Hochgeladene Projekte"
msgid "Project visibility level is less restrictive than the group settings."
msgstr "Die Sichtbarkeitsebene des Projekts ist weniger restriktiv als die Gruppeneinstellungen."
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
-msgstr ""
+msgstr "Die Sichtbarkeitsstufe des Projekts wird geändert, um die Namensraum-Regeln bei der Übertragung an eine Gruppe zu erfüllen."
msgid "Project was created and assigned as security policy project, but failed adding users to the project."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt wurde erstellt und als Sicherheitsrichtlinienprojekt zugewiesen, aber das Hinzufügen von Benutzern zum Projekt ist fehlgeschlagen."
msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt wurde nicht gefunden oder du hast keine Berechtigung, dieses Projekt zu Sicherheits-Dashboards hinzuzufügen."
msgid "Project with access"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt mit Zugriff"
msgid "Project: %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt: %{name}"
msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} to %{target_project_path}:%{target_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} zu %{target_project_path}:%{target_branch}"
msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
@@ -34850,22 +35537,22 @@ msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Niemand"
msgid "ProjectCreationLevel|Roles allowed to create projects"
-msgstr ""
+msgstr "Rollen zum Erstellen von Projekten"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Name"
msgid "ProjectFileTree|Show more"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr anzeigen"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Niemals"
msgid "ProjectList|Starred"
-msgstr ""
+msgstr "Beobachtete"
msgid "ProjectList|Yours"
-msgstr ""
+msgstr "Deine"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
@@ -34880,16 +35567,16 @@ msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Markieren"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
-msgstr ""
+msgstr "Starrer"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
-msgstr ""
+msgstr "Starrers"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Markierung entfernen"
msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Projekt zu forken"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Du hast dein Projektlimit erreicht"
@@ -34898,297 +35585,297 @@ msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Du musst dich anmelden, um ein Projekt zu markieren"
msgid "ProjectPage|Copy project ID"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-ID kopieren"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
-msgstr "Projekt ID: %{project_id}"
+msgstr "Projekt-ID: %{project_id}"
msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Versuch aufgetreten, Projektqualitätsstatistiken abzurufen"
msgid "ProjectQualitySummary|Analysis of your source code's quality and complexity."
-msgstr ""
+msgstr "Analyse der Qualität und Komplexität deines Quellcodes."
msgid "ProjectQualitySummary|Blocker"
-msgstr ""
+msgstr "Blocker"
msgid "ProjectQualitySummary|Code quality"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Qualität"
msgid "ProjectQualitySummary|Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Abdeckung"
msgid "ProjectQualitySummary|Critical"
-msgstr ""
+msgstr "Kritisch"
msgid "ProjectQualitySummary|Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlschlag"
msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Gibt Aufschluss über den Gesamtprozentsatz der erfolgreichen, fehlgeschlagenen und übersprungenen Tests in deinem Projekt."
msgid "ProjectQualitySummary|Help us improve this page"
-msgstr ""
+msgstr "Hilf uns, diese Seite zu verbessern"
msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results"
-msgstr ""
+msgstr "Neueste Pipeline-Ergebnisse"
msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about Code Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr über Code-Qualität erfahren"
msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Testabdeckung"
msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Testberichte"
msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests."
-msgstr ""
+msgstr "Messe, wie viel von deinem Code von Tests abgedeckt wird."
msgid "ProjectQualitySummary|Provide feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback geben"
msgid "ProjectQualitySummary|See full report"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständigen Bericht ansehen"
msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statistik zur Abdeckung des Projektcodes ansehen"
msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs"
-msgstr ""
+msgstr "Testläufe einrichten"
msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)"
-msgstr ""
+msgstr "Testläufe einrichten (wird in einem neuen Tab geöffnet)"
msgid "ProjectQualitySummary|Skipped"
-msgstr ""
+msgstr "Übersprungen"
msgid "ProjectQualitySummary|Success"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolg"
msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Testabdeckung"
msgid "ProjectQualitySummary|Test runs"
-msgstr ""
+msgstr "Testläufe"
msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Der Prozentsatz der Tests, die erfolgreich sind, fehlschlagen oder übersprungen werden."
msgid "ProjectQualitySummary|This page helps you understand the code testing trends for your project. Let us know how we can improve it!"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Seite hilft dir, die Codetesttrends für dein Projekt zu verstehen. Lass uns wissen, wie wir es verbessern können!"
msgid "ProjectQualitySummary|Violations"
-msgstr ""
+msgstr "Verstöße"
msgid "ProjectQualitySummary|Violations found"
-msgstr ""
+msgstr "Verstöße gefunden"
msgid "ProjectSelect|No matching results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Projekt suchen"
msgid "ProjectSelect|Search projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte durchsuchen"
msgid "ProjectSelect|Select a project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt wählen"
msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "ProjectService|Drone server URL"
-msgstr ""
+msgstr "Drohnen-Server-URL"
msgid "ProjectService|Enter new API key"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen API-Schlüssel eingeben"
msgid "ProjectService|Enter new password"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Passwort eingeben"
msgid "ProjectService|Enter new password."
-msgstr ""
+msgstr "Neues Passwort eingeben."
msgid "ProjectService|Enter new token"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Token eingeben"
msgid "ProjectService|Jenkins server URL"
-msgstr ""
+msgstr "Jenkins-Server-URL"
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key"
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen, um deinen aktuellen API-Schlüssel zu verwenden"
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key."
-msgstr ""
+msgstr "Lasse dies leer, um deinen aktuellen API-Schlüssel zu verwenden"
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password"
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen, um dein aktuelles Passwort zu verwenden"
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password."
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen, um dein aktuelles Passwort zu verwenden."
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token."
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen, um dein aktuelles Token zu verwenden."
msgid "ProjectService|Mock service URL"
-msgstr ""
+msgstr "Mock-Service-URL"
msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity."
-msgstr ""
+msgstr "Muss berechtigt sein, einen manuellen Build in TeamCity auszulösen."
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Operationen im GitLab-Projekt ausführen: %{project_name}"
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite."
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Pipelines mit Buildkite ausführen."
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone."
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Pipelines mit Drohne ausführen."
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity."
-msgstr ""
+msgstr "CI/CD-Pipelines mit JetBrains TeamCity ausführen."
msgid "ProjectService|TeamCity server URL"
-msgstr ""
+msgstr "TeamCity-Server-URL"
msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project."
-msgstr ""
+msgstr "Die Build-Konfigurations-ID des TeamCity-Projekts."
msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository."
-msgstr ""
+msgstr "Das Token, das du erhältst, nachdem du eine Buildkite-Pipeline mit einem GitLab-Repository erstellt hast."
msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:"
-msgstr ""
+msgstr "Um diese Integration zu konfigurieren, solltest du:"
msgid "ProjectService|Token for the Drone project."
-msgstr ""
+msgstr "Token für das Drohnenprojekt."
msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis für neue Kommentare zu vertraulichen Themen."
msgid "ProjectService|Trigger event for new comments."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis für neue Kommentare."
msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis für neue Tags, die in das Repository verschoben werden."
msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis für Pushes in das Repository."
msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis, wenn ein Commit erstellt oder aktualisiert wird."
msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis, wenn ein vertrauliches Problem erstellt, aktualisiert oder geschlossen wird."
msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis, wenn eine Bereitstellung beginnt oder endet."
msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged."
msgstr "Löst ein Ereignis aus, wenn ein Merge Request erstellt, aktualisiert oder zusammengeführt wird."
msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis, wenn ein neuer, eindeutiger Alarm aufgezeichnet wird."
msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ereignis auslösen, wenn eine neue, eindeutige Sicherheitslücke aufgezeichnet wird. (Hinweis: Für diese Funktion ist ein Ultimate-Plan erforderlich.)"
msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis, wenn sich ein Pipeline-Status ändert."
msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis, wenn eine Wikiseite erstellt oder aktualisiert wird."
msgid "ProjectService|Trigger event when an incident is created."
-msgstr ""
+msgstr "Ereignis auslösen, wenn ein Vorfall erstellt wird."
msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Ereignis, wenn ein vertrauliches Problem erstellt, aktualisiert oder geschlossen wird."
msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "%{link_start} Was sind Beschreibungsvorlagen?%{link_end}"
msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "%{link_start}Welche Variablen kann ich verwenden?%{link_end}"
msgid "ProjectSettings|A default branch cannot be chosen for an empty project."
-msgstr ""
+msgstr "Für ein leeres Projekt kann kein Standard Branch ausgewählt werden."
msgid "ProjectSettings|Additional options"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Optionen"
msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done."
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Einstellungen, die beeinflussen, wie und wann Merges durchgeführt werden."
msgid "ProjectSettings|All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Merge Requests und Commits werden für diesen Branch durchgeführt, es sei denn, du gibst einen anderen an."
msgid "ProjectSettings|Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Erlauben"
msgid "ProjectSettings|Allow anyone to pull from Package Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Jedem erlaube Pull Anfragen an die Paketregistry auszuführen"
msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige bei Problemen, Merge Requests und Codeausschnitten immer Daumen nach oben und Daumen nach unten an."
msgid "ProjectSettings|Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Analysen"
msgid "ProjectSettings|Analytics Dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse-Dashboards"
msgid "ProjectSettings|Anyone can pull packages with a package manager API."
-msgstr ""
+msgstr "Jeder kann Pakete mit einer Paketmanager-API abrufen."
msgid "ProjectSettings|Auto-close referenced issues on default branch"
-msgstr ""
+msgstr "Referenzierte Tickets im Standard Branch automatisch schließen"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated"
-msgstr ""
+msgstr "Diff-Threads für Merge Requests automatisch auflösen, wenn sie veraltet sind"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Badges"
msgid "ProjectSettings|Branches created from issues follow this pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Branches, die aus Tickets erstellt wurden, folgen diesem Muster."
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle, teste und stelle deine Änderungen bereit."
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollkästchen ist sichtbar und standardmäßig ausgewählt."
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollkästchen ist sichtbar und standardmäßig nicht ausgewählt."
msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die Methode, Optionen, Prüfungen und Squash-Optionen für Merge Requests aus. Du kannst auch Merge Request-Vorlagen für verschiedene Aktionen einrichten."
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die gewünschte Merge-Methode, Merge-Optionen, Merge-Prüfungen und Merge-Vorschläge."
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle die Methode, Optionen, Prüfungen und Squash-Optionen für deinen Merge Request aus."
msgid "ProjectSettings|Clickhouse URL"
-msgstr ""
+msgstr "Clickhouse-URL"
msgid "ProjectSettings|Collector host"
-msgstr ""
+msgstr "Collector-Host"
msgid "ProjectSettings|Combine git tags with release notes, release evidence, and assets to create a release."
-msgstr ""
+msgstr "Kombiniere Git Tags mit Versionshinweisen, Versionsnachweisen und Assets, um eine Veröffentlichung zu erstellen."
msgid "ProjectSettings|Configure analytics features for this project"
-msgstr ""
-
-msgid "ProjectSettings|Configure product analytics to track events within your project applications."
-msgstr ""
+msgstr "Analysefunktionen für dieses Projekt konfigurieren"
msgid "ProjectSettings|Configure your infrastructure."
+msgstr "Konfiguriere Deine Infrastruktur."
+
+msgid "ProjectSettings|Connect to your instance"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
@@ -35198,55 +35885,55 @@ msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr "Container-Registry"
msgid "ProjectSettings|Cube API URL"
-msgstr ""
+msgstr "Cube API-URL"
msgid "ProjectSettings|Cube API key"
-msgstr ""
+msgstr "Cube API-Schlüssel"
msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges."
-msgstr ""
+msgstr "Passe die Badges dieses Projekts an."
msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Bestimme, was mit dem Commit-Verlauf passiert, wenn du einen Merge Request zusammenführst."
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen deaktivieren"
msgid "ProjectSettings|Do not allow"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zulassen"
msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default"
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig die Option „Quell-Branch löschen“ aktivieren"
msgid "ProjectSettings|Enable merge trains"
-msgstr ""
+msgstr "ProjectSettings| Merge-Züge aktivieren"
msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengeführte Ergebnis-Pipelines aktivieren"
msgid "ProjectSettings|Enable suggested reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "Vorgeschlagene Reviewer aktivieren"
msgid "ProjectSettings|Encourage"
-msgstr ""
+msgstr "Auffordern"
msgid "ProjectSettings|Environments"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungen"
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit."
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Merge erstellt einen Merge-Commit"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
-msgstr ""
+msgstr "Jedes Projekt kann seinen eigenen Speicherplatz haben, um seine Docker Abbilder zu speichern"
msgid "ProjectSettings|Every project can make deployments to environments either via CI/CD or API calls. Non-project members have read-only access."
-msgstr ""
+msgstr "Jedes Projekt kann Deployments auf Umgebungen entweder via CI/CD oder API Anfragen erstellen. Nicht-Projektmitglieder haben Lesezugriff."
msgid "ProjectSettings|Everyone"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected."
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandene Merge Requests und geschützte Branches sind nicht betroffen."
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Fehler beim Schützen des Tags"
@@ -35258,259 +35945,277 @@ msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "Fast-Forward-Merge"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Fast-Forward-Merges."
msgid "ProjectSettings|Feature flags"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flags"
msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Flexibles Tool, um gemeinsam Ideen zu entwickeln und die Arbeit in diesem Projekt zu planen."
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)"
-msgstr ""
+msgstr "Git Large File Storage (LFS)"
msgid "ProjectSettings|Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits."
-msgstr ""
+msgstr "Markiere die Verwendung ausgeblendeter Unicode-Zeichen. Diese haben unschuldige Verwendungen für rechts-nach-links-Sprachen, können aber auch in potenziellen Exploits verwendet werden."
msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete."
-msgstr ""
+msgstr "Housekeeping, exportieren, archivieren, Pfad ändern, übertragen und löschen."
msgid "ProjectSettings|How do they differ?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie unterscheiden sie sich?"
msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Merge-Züge aktiviert sind, ist eine Zusammenführung nur möglich, wenn der Branch ohne Konflikte rebased werden kann."
msgid "ProjectSettings|Infrastructure"
+msgstr "Infrastruktur"
+
+msgid "ProjectSettings|Instrument your application to track events and behaviors."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Internal"
-msgstr ""
+msgstr "Intern"
msgid "ProjectSettings|Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets"
msgid "ProjectSettings|Jitsu administrator email"
-msgstr ""
+msgstr "Jitsu-Administrator-E-Mail-Adresse"
msgid "ProjectSettings|Jitsu administrator password"
-msgstr ""
+msgstr "Jitsu-Administrator-Passwort"
msgid "ProjectSettings|Jitsu host"
-msgstr ""
+msgstr "Jitsu-Host"
msgid "ProjectSettings|Jitsu project ID"
-msgstr ""
+msgstr "Jitsu-Projekt-ID"
msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "LFS-Objekte aus diesem Projektarchiv sind für Forks verfügbar. %{linkStart}Wie entferne ich sie?%{linkEnd}"
msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template."
-msgstr ""
+msgstr "Lasse dies leer, um die Standardvorlage zu verwenden."
msgid "ProjectSettings|Make sure this pattern does not contradict the %{link_start}Push rules &gt; Branch name%{link_end} setting."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass dieses Muster nicht im Widerspruch zu den %{link_start}Push-Regeln &gt; Branch-Name%{link_end} Einstellungen steht."
msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte, wer das Projekt im öffentlichen Zugriffsverzeichnis sehen kann."
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files."
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltet große Dateien wie Audio-, Video- und Grafikdateien."
msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters."
-msgstr ""
+msgstr "Maximal %{maxLength} Zeichen."
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Prüfungen"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
-msgstr ""
+msgstr "Merge commit"
msgid "ProjectSettings|Merge commit message template"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Commit-Nachrichtenvorlage"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Commit mit semi-linearem Verlauf"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Methode"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Optionen"
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests"
msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests, die zur Zusammenführung genehmigt wurden, werden in die Warteschlange eingereiht, und Pipelines validieren die kombinierten Ergebnisse der Quell- und Ziel-Branches vor der Zusammenführung. %{link_start}Was sind Merge-Züge?%{link_end}"
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge zusammenführen"
msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target."
+msgstr "Zusammenführen ist nur erlaubt, wenn der Quellbranch mit seinem Ziel auf dem neuesten Stand ist."
+
+msgid "ProjectSettings|Model experiments"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Überwachung"
msgid "ProjectSettings|Monitor the health of your project and respond to incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Überwache den Zustand deines Projekts und reagiere auf Vorfälle."
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Merge-Commits erstellt."
msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis: Die Container-Registry ist immer sichtbar, wenn ein Projekt öffentlich ist und die Container-Registry auf '%{access_level_description}' festgelegt ist"
msgid "ProjectSettings|Only commits that include a %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} element can be pushed to this repository."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Commits, die ein %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end}-Element enthalten, können in dieses Repository gepusht werden."
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Nur signierte Commits können zu diesem Repository gepusht werden."
-msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members."
+msgid "ProjectSettings|Override instance analytics configuration for this project"
msgstr ""
+msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members."
+msgstr "Diese Einstellung überschreibt die Benachrichtigungseinstellungen für alle Projektmitglieder."
+
msgid "ProjectSettings|Package registry"
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Registry"
msgid "ProjectSettings|Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten"
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Seiten für die Projektdokumentation."
msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files"
-msgstr ""
+msgstr "Verhindert die direkte Verknüpfung mit potenziell sensiblen Mediendateien"
msgid "ProjectSettings|Private"
+msgstr "Privat"
+
+msgid "ProjectSettings|Product analytics configurator connection string"
+msgstr "ProjectSettings|Produktanalyse-Konfigurator-Verbindungsdetails"
+
+msgid "ProjectSettings|Product analytics needs to be set up before your application can be instrumented. Follow the %{link_start}set up process%{link_end}."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Sichtbarkeit"
msgid "ProjectSettings|Public"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlich"
msgid "ProjectSettings|Publish, store, and view packages in a project."
-msgstr ""
+msgstr "Pakete in einem Projekt veröffentlichen, speichern und anzeigen."
msgid "ProjectSettings|Releases"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichung"
msgid "ProjectSettings|Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Repository"
msgid "ProjectSettings|Require"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschreiben"
msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira"
-msgstr ""
+msgstr "Ein zugehöriges Ticket von Jira anfordern"
msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung zum Anzeigen von Mediendateien erforderlich"
msgid "ProjectSettings|Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen"
msgid "ProjectSettings|Requirements management system."
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungsmanagementsystem."
msgid "ProjectSettings|Roll out new features without redeploying with feature flags."
-msgstr ""
+msgstr "Neue Funktionen können ohne erneute Bereitstellung mit Feature-Flags eingeführt werden."
msgid "ProjectSettings|Search for topic"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Thema suchen"
msgid "ProjectSettings|Security and Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheit und Compliance"
msgid "ProjectSettings|Security and compliance for this project."
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheit und Compliance für dieses Projekt."
-msgid "ProjectSettings|Select the default branch for this project, and configure the template for branch names."
+msgid "ProjectSettings|Select a project"
msgstr ""
-msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files"
-msgstr ""
+msgid "ProjectSettings|Select the default branch for this project, and configure the template for branch names."
+msgstr "Wähle den Standard Branch für dieses Projekt aus und konfiguriere die Vorlage für Branchennamen."
msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle das Projekt aus, das die Konfigurationsdateien für Analytics Dashboards enthält."
msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Lege das Standardverhalten dieser Option in Merge Requests fest. Änderungen daran werden auch auf bestehende Merge Requests angewendet."
msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project."
-msgstr ""
+msgstr "Teile Code mit anderen außerhalb des Projekts."
msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
-msgstr ""
+msgstr "Emojis „Daumen hoch“ und „Daumen runter“ immer anzeigen"
msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Link zum Erstellen/Anzeigen des Merge Requests beim Push von der Befehlszeile aus anzeigen"
msgid "ProjectSettings|Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel"
msgid "ProjectSettings|Squash commit message template"
-msgstr ""
+msgstr "Squash Commit-Nachrichtenvorlage"
msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging"
-msgstr ""
+msgstr "Commits beim Zusammenführen squashen"
msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it."
-msgstr ""
+msgstr "Squashing wird immer durchgeführt. Kontrollkästchen ist sichtbar und ausgewählt, Benutzer(innen) können es nicht ändern."
msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Squashing wird nie durchgeführt, Kontrollkästchen ist nicht sichtbar."
msgid "ProjectSettings|Status checks must succeed"
-msgstr ""
+msgstr "Statusüberprüfungen müssen erfolgreich sein"
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream."
-msgstr ""
+msgstr "Reiche Änderungen ein, die upstream zusammengeführt werden sollen."
msgid "ProjectSettings|Target project"
-msgstr ""
+msgstr "Zielprojekt"
msgid "ProjectSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances."
-msgstr ""
+msgstr "Die ID des Projekts in Jitsu. Das Projekt enthält alle Analyseinstanzen."
msgid "ProjectSettings|The URL of your Cube instance."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL deiner Cube-Instanz."
msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions."
-msgstr ""
+msgstr "Die Commit-Nachricht, die beim Anwenden von Merge Request-Vorschlägen verwendet wird."
msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit."
-msgstr ""
+msgstr "Die Commit-Nachricht, die beim Zusammenführen verwendet wird, wenn die Merge-Methode einen Merge-Commit erstellt."
msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits."
-msgstr ""
+msgstr "Die Commit-Nachricht, die beim Squashen von Commits verwendet wird."
+
+msgid "ProjectSettings|The connection string of your product analytics configurator instance for Snowplow configuration."
+msgstr "ProjectSettings|Die Verbindungszeichenfolge Ihrer Produktanalyse-Konfiguratorinstanz für die Snowplow-Konfiguration."
msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project."
-msgstr ""
+msgstr "Das Standard-Zielprojekt für Merge Requests, die in diesem Fork-Projekt erstellt wurden."
msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standardvorlage wird beim Speichern angewendet."
msgid "ProjectSettings|The host of your Jitsu instance."
-msgstr ""
+msgstr "Der Host deiner Jitsu-Instanz."
msgid "ProjectSettings|The host of your data collector instance."
-msgstr ""
+msgstr "Der Host deiner Datensammlerinstanz."
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Überprüfungen müssen erfolgreich durchgeführt werden, bevor Merge Requests zusammengeführt werden können."
msgid "ProjectSettings|This project"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Diese Einstellung wird auf Serverebene angewendet und kann von einem Admin überschrieben werden."
@@ -35522,247 +36227,250 @@ msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overr
msgstr "Diese Einstellung wird auf alle Projekte angewendet, sofern sie nicht von einem Admin überschrieben wird."
msgid "ProjectSettings|Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Themen"
msgid "ProjectSettings|Topics are publicly visible even on private projects. Do not include sensitive information in topic names. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
+msgstr "Themen sind auch bei privaten Projekten öffentlich sichtbar. Füge keine vertraulichen Informationen in die Themennamen ein. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}."
+
+msgid "ProjectSettings|Track machine learning model experiments and artifacts."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Transfer project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt übertragen"
msgid "ProjectSettings|Upstream project"
-msgstr ""
+msgstr "Upstream-Projekt"
msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Wird für jeden neuen Merge Request verwendet."
msgid "ProjectSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance."
-msgstr ""
+msgstr "Wird verwendet, um Jitsu mit der Clickhouse-Instanz zu verbinden."
msgid "ProjectSettings|Used to generate short-lived API access tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Wird verwendet, um kurzlebige API-Zugriffstoken zu generieren."
msgid "ProjectSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance."
-msgstr ""
+msgstr "Wird verwendet, um Dashboard-Daten aus der Cube-Instanz abzurufen."
msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können das Repository in ein neues Projekt kopieren."
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the commit author name is consistent with their GitLab account name."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können nur dann Commits an dieses Repository pushen, wenn der Name des/der Commit-Autors(in) mit dem jeweiligen GitLab-Kontonamen übereinstimmt."
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können nur dann Commits an dieses Repository senden, wenn es sich bei der Committer-E-Mail um eine ihrer eigenen verifizierten E-Mails handelt."
msgid "ProjectSettings|Users can request access"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können Zugriff anfordern"
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien in diesem Projekt anzeigen und bearbeiten."
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. When set to **Everyone With Access** non-project members have only read access."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien in diesem Projekt anzeigen und bearbeiten. Wenn diese Option auf **Alle mit Zugriff** festgelegt ist, haben Nicht-Projektmitglieder nur Lesezugriff."
msgid "ProjectSettings|View project analytics."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Projektanalysen an."
msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project."
-msgstr ""
-
-msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics."
-msgstr ""
+msgstr "Die Sichtbarkeitsoptionen für diese Fork sind durch die aktuelle Sichtbarkeit des Quellprojekts begrenzt."
msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters"
-msgstr ""
+msgstr "Vor potenziell unerwünschten Zeichen warnen"
msgid "ProjectSettings|What are badges?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Badges?"
msgid "ProjectSettings|What are merge trains?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Merge-Züge?"
msgid "ProjectSettings|What is Analytics Dashboards?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Analyse-Dashboards? "
msgid "ProjectSettings|What is squashing?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist Squashing?"
msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Merge Request-Pipelines in der CI/CD-Konfigurationsdatei aktiviert sind, validieren Pipelines die kombinierten Ergebnisse der Quell- und Zielbranches. %{link_start}Wie konfiguriere ich Merge Request-Pipelines?%{link_end}"
msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein semi-linearer Merge nicht möglich ist, erhält der/die Benutzer(in) die Option zum Rebase."
msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase."
-msgstr ""
+msgstr "Bei einem Merge-Konflikt erhält der Benutzer die Option, ein Rebase vorzunehmen."
msgid "ProjectSettings|Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki"
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. GitLab Pages uses a caching mechanism for efficiency. Your changes may not take effect until that cache is invalidated, which usually takes less than a minute."
-msgstr ""
+msgstr "Mit GitLab Pages kannst du deine statischen Webseiten auf GitLab bereitstellen. GitLab Pages verwendet einen Zwischenspeicher-Mechanismus für mehr Effizienz. Deine Änderungen werden möglicherweise erst wirksam, wenn der Zwischenspeicher geleert wird, was normalerweise weniger als eine Minute dauert."
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
-msgstr ""
+msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
-msgstr ""
+msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Cluster-Management"
msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic"
-msgstr ""
+msgstr "Gitpod/Spring Petclinic"
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
-msgstr ""
+msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "HIPAA-Audit-Protokoll"
msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Jsonnet für Dynamic Child Pipelines"
msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Kotlin Native für Linux"
msgid "ProjectTemplates|Laravel Framework"
-msgstr ""
+msgstr "Laravel-Framework"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
-msgstr ""
+msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
-msgstr ""
+msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
-msgstr ""
+msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
-msgstr ""
+msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Netlify/Einfaches HTML"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
-msgstr ""
+msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Bridgetown"
-msgstr ""
+msgstr "Pages/Bridgetown"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten/Gatsby"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman"
-msgstr ""
+msgstr "Pages/Middleman"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican"
-msgstr ""
+msgstr "Pages/Pelican"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten/Einfaches HTML"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
-msgstr ""
+msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
-msgstr ""
+msgstr "SalesforceDX"
msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel für ein GitLab-Projekt"
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
-msgstr ""
+msgstr "Serverloses Framework/JS"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|TYPO3 Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "TYPO3-Distribution"
msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR"
-msgstr ""
+msgstr "Tencent Serverless Framework/NextjsSSR"
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
-msgstr ""
+msgstr "iOS (Swift)"
msgid "ProjectTransfer|An error occurred fetching the transfer locations, please refresh the page and try again."
msgstr "Beim Abrufen der Übertragungsorte ist ein Fehler aufgetreten. Bitte aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "ProjectView|Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivität"
msgid "ProjectView|Files and Readme (default)"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien und Readme (Standard)"
msgid "ProjectView|Readme"
+msgstr "Readme"
+
+msgid "ProjectView|Wiki"
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Projects (%{count})"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte (%{count})"
msgid "Projects API"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-API"
msgid "Projects API rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-API-Rate Limit"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte erfolgreich abgerufen"
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte werden anhand der Sicherheitslücke mit dem höchsten Schweregrad bewertet."
msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte sind der Ort, an dem du deinen Code speichern sowie auf Tickets, Wiki und andere Funktionen von Gitlab zugreifen kannst."
msgid "Projects contributed to"
msgstr "Projekte, zu denen beigetragen wurde"
msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte helfen dir, deine Arbeit zu organisieren. Sie enthalten dein Datei-Repository, Tickets, Merge Requests und vieles mehr."
msgid "Projects in this group can use Git LFS"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte in dieser Gruppe können Git LFS verwenden"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Geteilte Projekte mit %{group_name}"
msgid "Projects to index"
-msgstr ""
+msgstr "Zu indexierende Projekte"
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit kritischen Sicherheitslücken"
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit hohen oder unbekannten Sicherheitslücken"
msgid "Projects with low vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit schwachen Sicherheitslücken"
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit mittleren Sicherheitslücken"
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte ohne Sicherheitslücken und mit aktivierter Sicherheitsprüfung"
msgid "Projects with this topic"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit diesem Thema"
msgid "Projects with write access"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit Schreibzugriff"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Häufig besucht"
@@ -35786,28 +36494,28 @@ msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Dieses Feature erfordert einen Browser, der LocalStorage unterstützt"
msgid "ProjectsDropdown|Toggle edit mode"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeitungsmodus umschalten"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Option kannst du das Repository für dieses Projekt sofort klonen. Überspringe dies, wenn du vorhast, ein vorhandenes Repository zu pushen."
msgid "ProjectsNew|An error occurred while checking group path. Please refresh and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Überprüfen des Gruppenpfads ist ein Fehler aufgetreten. Bitte aktualisiere und versuche es erneut."
msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere deinen Quellcode auf bekannte Sicherheitslücken."
msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD."
-msgstr "Dein externes Repository mit der Gitlab CI/CD verbinden"
+msgstr "Dein externes Repository mit der GitLab-CI/CD verbinden"
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktiere eine(n) Administrator(in), um Optionen für das Importieren deines Projektes zu aktivieren."
msgid "ProjectsNew|Create"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen"
msgid "ProjectsNew|Create a blank project to store your files, plan your work, and collaborate on code, among other things."
-msgstr "Ein leeres Projekt erstellen, um unter anderem deine Dateien zu speichern, deine Arbeit zu planen und gemeinsam am Code zu arbeiten."
+msgstr "Erstelle ein leeres Projekt, um unter anderem deine Dateien zu speichern, deine Arbeit zu planen und gemeinsam am Code zu arbeiten."
msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly."
msgstr "Ein Projekt erstellen, das mit den erforderlichen Dateien vorbelegt ist, damit du schnell loslegen kannst."
@@ -35822,88 +36530,88 @@ msgid "ProjectsNew|Create new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
msgid "ProjectsNew|Description format"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibungsformat"
msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Statische Anwendungssicherheitstests (SAST) aktivieren"
msgid "ProjectsNew|Group name"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenname"
msgid "ProjectsNew|Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importieren"
msgid "ProjectsNew|Import project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt importieren"
msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README"
-msgstr ""
+msgstr "Erste-Schritte-README einschließen"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
-msgstr ""
+msgstr "Repository mit einem README initialisieren"
msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab."
msgstr "Deine Daten von einer externen Quelle wie GitHub, Bitbucket oder einer anderen Instanz von GitLab migrieren."
msgid "ProjectsNew|Must start with a lowercase or uppercase letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain dots, pluses, dashes, or spaces."
-msgstr ""
+msgstr "Muss mit einem Kleinbuchstaben, Großbuchstaben, Ziffern, Emoji oder Unterstrich beginnen. Kann auch Punkte, Pluspunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."
msgid "ProjectsNew|New project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt anlegen"
msgid "ProjectsNew|No import options available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Import-Optionen verfügbar"
msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Gruppe oder einen Namensraum aus"
msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Gruppe oder einen Namensraum aus, in dem du dieses Projekt erstellen möchtest."
msgid "ProjectsNew|Project Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Projektkonfiguration"
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Projektbeschreibung %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Project name"
-msgstr ""
+msgstr "Projektname"
msgid "ProjectsNew|Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte"
msgid "ProjectsNew|Projects are organized into groups"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte sind in Gruppen organisiert"
msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Empfohlen, wenn du neu bei GitLab bist"
msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository"
msgstr "CI/CD für externes Repository ausführen"
msgid "ProjectsNew|Unable to suggest a path. Please refresh and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Vorschlagen eines Pfads. Bitte aktualisiere und versuche es erneut."
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
-msgstr ""
+msgstr "Sichtbarkeits-Level"
msgid "ProjectsNew|Want to organize several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Willst du mehrere abhängige Projekte unter demselben Namensraum organisieren? %{link_start}Erstelle eine Gruppe%{link_end}."
msgid "ProjectsNew|You can always change your URL later"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst deine URL später jederzeit ändern"
msgid "ProjectsNew|Your project will be created at:"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Projekt wird erstellt unter:"
msgid "PrometheusAlerts|exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "überschritten"
msgid "PrometheusAlerts|is equal to"
-msgstr ""
+msgstr "ist gleich"
msgid "PrometheusAlerts|is less than"
-msgstr ""
+msgstr "ist kleiner als"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "Es wurden %{exporters} mit %{metrics} gefunden"
@@ -35912,7 +36620,7 @@ msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here."
-msgstr ""
+msgstr "Auto-Konfigurationseinstellungen werden verwendet, es sei denn, du überschreibst hier ihre Werte."
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Allgemeine Metriken"
@@ -35921,16 +36629,16 @@ msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a l
msgstr "Gemeinsame Metriken werden anhand einer Bibliothek von Metriken bekannter Exporter automatisch überwacht."
msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere GitLab, um einen in einem deiner Cluster installierten Prometheus abzufragen."
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Benutzerdefinierte Metriken"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
-msgstr ""
+msgstr "Damit du benutzerdefinierte Metriken verwenden kannst, muss entweder Prometheus auf einem Cluster mit dem Geltungsbereich „*“ installiert sein oder eine manuell konfigurierte Prometheus-Instanz verfügbar sein."
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Prometheus mit einer der oben beschriebenen Optionen, um benutzerdefinierte Metriken zu definieren."
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Metriken finden und konfigurieren..."
@@ -35939,7 +36647,7 @@ msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Benutzerdefinierte Metriken werden gesucht..."
msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com"
-msgstr ""
+msgstr "IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Verwalten von Clustern"
@@ -35954,7 +36662,7 @@ msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Fehlende Umgebungsvariable"
msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungszustand mit Prometheus-Metriken und -Dashboards überwachen"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Weitere Informationen"
@@ -35963,343 +36671,352 @@ msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Neue Metrik"
msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine %{docsUrlStart}gemeinsamen Metriken%{docsUrlEnd} gefunden"
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine benutzerdefinierten Metriken erstellt. Verwende die obige Schaltfläche für die Erstellung."
msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration"
-msgstr ""
+msgstr "Prometheus-Clusterintegration"
msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere dieses Kontrollkästchen, um die automatischen Konfigurationseinstellungen mit deinen eigenen Einstellungen zu überschreiben."
msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource."
-msgstr ""
+msgstr "Die ID der IAP-gesicherten Ressource."
msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL."
-msgstr ""
+msgstr "Die Basis-URL der Prometheus-API."
msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account."
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt der Datei credentials.json deines Dienstkontos."
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Diese Metriken werden erst nach deiner ersten Bereitstellung in einer Umgebung überwacht"
msgid "PrometheusService|To set up automatic monitoring, add the environment variable %{variable} to exporter's queries."
-msgstr ""
+msgstr "Um die automatische Überwachung einzurichten, füge die Umgebungsvariable %{variable} zu den Abfragen des Exporters hinzu."
msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Um einen auf einem Cluster installierten Prometheus zu verwenden, deaktiviere die manuelle Konfiguration."
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Warte auf deine erste Bereitstellung in eine Umgebung, um allgemeine Metriken zu finden"
msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast einen Cluster mit aktivierter Prometheus-Integration."
msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/"
-msgstr ""
+msgstr "https://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
-msgstr ""
+msgstr "{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
msgid "Promote"
msgstr "Hochstufen"
msgid "Promote issue to an epic"
-msgstr ""
+msgstr "Stufe Ticket zu Epic hoch"
msgid "Promote issue to incident"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket zu Vorfall heraufstufen"
msgid "Promote to epic"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Epic hochstufen"
msgid "Promote to group label"
-msgstr "Hochstufen zum Gruppenlabel"
+msgstr "Zum Gruppenlabel hochstufen"
msgid "Promote to objective"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Ziel hochstufen"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Projektmeilensteine können hochgestuft werden."
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt gehört keiner Gruppe an."
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Beförderung fehlgeschlagen – %{message}"
msgid "Promoted issue to an epic."
-msgstr ""
+msgstr "Stufte Ticket zu Epic hoch."
msgid "Promotes issue to incident"
-msgstr ""
+msgstr "Stuft Ticket zu Vorfall herauf"
msgid "Promotion is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Hochstufung wird nicht unterstützt."
msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!"
-msgstr ""
+msgstr "Füge %{link_start} Beschreibungsvorlagen %{link_end} hinzu, um deinen Mitwirkenden zu helfen, effektiv zu kommunizieren!"
msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
-msgstr ""
+msgstr "Füge Gruppen-Webhooks und GitLab Enterprise Edition hinzu."
msgid "Promotions|Better Protected Branches"
-msgstr ""
+msgstr "Besser geschützte Branches"
msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress."
-msgstr ""
+msgstr "Abarbeitungsdiagramme sind grafische Darstellungen des Fortschritts beim Abschluss von Meilensteinen und zeigen den aktuellen Status eines Meilensteins auf einen Blick. Ohne diese Diagramme müsstest du die Daten des Meilensteins selbst organisieren und grafisch aufarbeiten, um den Fortschritt zu überblicken."
msgid "Promotions|Buy EE"
-msgstr ""
+msgstr "EE kaufen"
msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Enterprise Edition kaufen"
msgid "Promotions|Configure Service Desk"
-msgstr ""
+msgstr "Service-Desk konfigurieren"
msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
-msgstr ""
+msgstr "Wende dich an eine(n) Eigentümer(in) der Gruppe %{namespace_name}, um den Plan zu aktualisieren."
msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
-msgstr ""
+msgstr "Wende dich an den/die Eigentümer(in) %{link_start}%{owner_name}%{link_end}, um den Plan zu aktualisieren."
msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license."
-msgstr ""
+msgstr "Wende dich an deine(n) Administrator(in), um deine Lizenz zu erweitern."
msgid "Promotions|Dismiss Service Desk promotion"
-msgstr ""
+msgstr "Service-Desk Berechtigungen aufheben"
msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion"
-msgstr ""
+msgstr "Heraufstufung von Abarbeitungsdiagrammen verwerfen"
msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Funktionen-Promotion verwerfen "
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Nicht wieder anzeigen"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
-msgstr "Mit Epics kannst du dein Projekt-Portfolio effizienter und mit weniger Aufwand verwalten, indem du Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine ​​hinweg verfolgst."
+msgstr "Mit Epics kannst du dein Projekt-Portfolio effizienter und mit weniger Aufwand verwalten, indem du Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine hinweg verfolgst."
+
+msgid "Promotions|Get started with GitLab Mobile DevOps"
+msgstr "Erste Schritte mit GitLab Mobile DevOps"
msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere deine Ticketverwaltung mit Ticketgewichtungen und der Gitlab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere Merge Requests und den Kundensupport mit GitLab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts."
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge den Fortschritt deiner Meilensteine mit Abarbeitungsdiagrammen."
msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition."
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere Repositories mit GitLab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition."
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere die Suche mit der „Erweiterten Suche“ und GitLab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Keep track of events in your project"
-msgstr ""
-
-msgid "Promotions|Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Behalte den Überblick über Ereignisse in deinem Projekt"
msgid "Promotions|Merge request approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request-Genehmigungen"
msgid "Promotions|Not now, thanks!"
msgstr "Nicht jetzt, danke!"
msgid "Promotions|Push Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Push-Regeln"
msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Push-Regeln werden pro Projekt definiert, sodass du je nach Bedarf unterschiedliche Regeln für verschiedene Projekte anwenden kannst."
msgid "Promotions|Repository Mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Spiegelung"
msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository."
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Spiegelung ist eine Möglichkeit, Repositories von externen Quellen zu spiegeln. Es kann dazu verwendet werden, alle Branches, Tags und Commits zu spiegeln, die du in deinem Repository hast."
msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Funktionen des %{subscription_link_start}Premium-Tarifs%{subscription_link_end} anzeigen"
msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project."
-msgstr ""
+msgstr "Lege die Anzahl der erforderlichen Zustimmungen fest und definiere eine Liste der Genehmiger, die für jeden Merge Request in einem Projekt benötigt werden."
+
+msgid "Promotions|Ship faster with GitLab Mobile DevOps."
+msgstr "Schnellerer Versand mit GitLab Mobile DevOps."
msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Ultimate-Testversion starten"
msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
-msgstr ""
+msgstr "Die Advanced Global Search in GitLab ist ein leistungsfähiger Suchdienst, der dir Zeit spart. Anstatt doppelten Code zu erstellen und Zeit zu verschwenden, kannst du nun in anderen Teams nach Code suchen, der dein eigenes Projekt unterstützen kann."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Diese Funktion ist gesperrt."
msgid "Promotions|Try it for free"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlos ausprobieren"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Upgrade-Plan"
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um die Advanced Search zu aktivieren."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Audit Events zu aktivieren."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Gruppen-Webhooks zu aktivieren."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Merge Requests zu verbessern."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts."
-msgstr ""
+msgstr "Erweitere deinen Tarif, um deine Meilensteine mit Abarbeitungsdiagrammen zu verfolgen."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Repositories zu verbessern."
+
+msgid "Promotions|Use GitLab Mobile DevOps to quickly build, sign, and release native and cross-platform mobile apps for Android and iOS using GitLab CI/CD."
+msgstr "Verwende GitLab Mobile DevOps, um mithilfe von GitLab CI/CD schnell native und plattformübergreifende mobile Apps für Android und iOS zu erstellen, zu signieren und freizugeben."
msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
-msgstr ""
+msgstr "Webhooks ermöglichen es dir eine URL aufzurufen, wenn z. B. neuer Code gepusht oder ein neues Ticket erstellt wird. Du kannst Webhooks so konfigurieren, dass sie auf bestimmte Ereignisse wie Pushes, Tickets oder Merge Requests reagieren. Gruppen-Webhooks werden auf alle Projekte in einer Gruppe angewendet, so dass Du die Webhook-Funktionalität in der gesamten Gruppe standardisieren kannst."
msgid "Promotions|Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung"
msgid "Promotions|Weighting your issue"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung deines Tickets"
msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du viele Tickets hast, kann es schwierig sein, den Überblick zu behalten. Indem du deinen Tickets eine Gewichtung hinzufügst, erhältst du eine bessere Vorstellung von Aufwand, Kosten, erforderlicher Zeit oder Wert der einzelnen Tickets und kannst diese besser verwalten."
msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users."
msgstr "Du kannst den Zugriff auf geschützte Branches einschränken, indem du eine Rolle (Betreuer, Entwickler) sowie bestimmte Benutzer auswählst."
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) auffordern, SSH-Schlüssel hochzuladen"
+
+msgid "Property 'dedicatedPod' of component '%s' is not yet supported"
+msgstr "Die Eigenschaft 'dedicatedPod' der Komponente '%s' wird noch nicht unterstützt"
msgid "Protect"
-msgstr ""
+msgstr "Schützen"
msgid "Protect a tag"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Tag schützen"
msgid "Protect variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variable schützen"
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Protected Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützter Branch"
msgid "Protected Branches"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Branches"
msgid "Protected Paths: requests"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Pfade: Anfragen"
msgid "Protected Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützter Tag"
msgid "Protected Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Tags"
msgid "Protected branches"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Branches"
msgid "Protected environments"
msgstr "Geschützte Umgebungen"
msgid "Protected paths"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Pfade"
msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported."
-msgstr ""
+msgstr "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} wie %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} oder %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} werden unterstützt."
msgid "ProtectedBranch|After you configure a protected branch, merge request approval, or status check, it appears here."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem du einen geschützten Branch konfiguriert hast, wird er hier angezeigt."
msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Allen Benutzern mit Push-Zugriff erlauben, %{tag_start}Push zu erzwingen%{tag_end}."
msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push."
-msgstr ""
+msgstr "Allen Benutzern mit Push-Zugriff erlauben, Push zu erzwingen."
msgid "ProtectedBranch|Allowed to create"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen erlaubt"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push"
-msgstr ""
+msgstr "Push erzwingen erlaubt"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:"
-msgstr ""
+msgstr "Push erzwingen erlaubt:"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Merge erlaubt"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
-msgstr ""
+msgstr "Merge erlaubt:"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge"
-msgstr ""
+msgstr "Push und Merge erlaubt"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge:"
-msgstr ""
+msgstr "Push und Merge erlaubt:"
msgid "ProtectedBranch|An error occurred while loading branch rules. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Branch-Regeln ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "ProtectedBranch|Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch"
msgid "ProtectedBranch|Branch does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Brach existiert nicht. "
msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Der Branch wird für Entwickler(innen) beschreibbar sein. Bist du sicher?"
msgid "ProtectedBranch|Branch:"
-msgstr ""
+msgstr "Branch:"
msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig schränken geschützte Branches ein, wer den Branch bearbeiten darf."
msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Eigentümer-Genehmigung"
msgid "ProtectedBranch|Create wildcard"
-msgstr ""
+msgstr "Platzhalter erstellen"
msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced."
-msgstr ""
+msgstr "Gilt nicht für Benutzer(innen), die Pushes ausführen dürfen. Optionale Abschnitte werden nicht erzwungen."
msgid "ProtectedBranch|Inherited - This setting can be changed at the group level"
-msgstr ""
+msgstr "Vererbt – Diese Einstellung kann auf Gruppenebene geändert werden"
msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Schütze stabile Branches und zwinge Entwickler, Merge Requests zu verwenden."
msgid "ProtectedBranch|Last commit"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Commit"
msgid "ProtectedBranch|Learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr erfahren."
msgid "ProtectedBranch|Manage branch related settings in one area with branch rules."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalten von Branch-bezogenen Einstellungen in einem Bereich mit Branch-Regeln."
msgid "ProtectedBranch|New Protected Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer geschützter Tag"
msgid "ProtectedBranch|No tags are protected."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Tags sind geschützt. "
msgid "ProtectedBranch|Only %{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Nur %{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} wie %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} oder %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} werden unterstützt."
msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr "Schützen"
@@ -36308,167 +37025,170 @@ msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr "Branch schützen"
msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützter Branch (%{protected_branches_count})"
msgid "ProtectedBranch|Protected branches"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Branches"
msgid "ProtectedBranch|Protected tags (%{tags_count})"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Tags (%{tags_count})"
msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file."
-msgstr ""
+msgstr "Lehnt Code-Pushes ab, die Dateien in der CODEOWNERS-Datei ändern."
msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigung durch Codeeigentümer(in) erforderlich:"
msgid "ProtectedBranch|Search protected tags"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Tags durchsuchen"
msgid "ProtectedBranch|Select tag or create wildcard"
-msgstr ""
+msgstr "Tag oder Platzhalter auswählen"
msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit gibt es keine geschützten Branches. Schütze einen Branch mit dem obigen Formular."
msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push"
-msgstr ""
+msgstr "Push erzwingen erlaubt umschalten"
msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
-msgstr ""
+msgstr "Codeeigentümer-Genehmigung ändern"
msgid "ProtectedBranch|Unprotect"
-msgstr ""
+msgstr "Schutz aufheben"
msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch"
-msgstr ""
+msgstr "Schutz der Branch aufheben"
msgid "ProtectedBranch|View branch rule"
-msgstr ""
+msgstr "Branch-Regel anzeigen"
msgid "ProtectedBranch|View protected branches as branch rules"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Branches als Branch-Regeln anzeigen"
msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind geschützte Branches?"
msgid "ProtectedBranch|You can add only groups that have this project shared. %{learn_more_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nur Gruppen hinzufügen, die dieses Projekt freigegeben haben. %{learn_more_link}"
msgid "ProtectedBranch|default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "ProtectedEnvironments|%d Approval Rule"
msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Approval Rules"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Genehmigungsregel"
+msgstr[1] "%d Genehmigungsregeln"
msgid "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rule"
msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rules"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Bereitstellungsregel"
+msgstr[1] "%d Bereitstellungsregeln"
msgid "ProtectedEnvironments|Add approval rules"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsregeln hinzufügen"
msgid "ProtectedEnvironments|Add deployment rules"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsregeln hinzufügen"
msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to approve"
-msgstr ""
+msgstr "Darf genehmigen"
msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to deploy"
-msgstr ""
+msgstr "Für Bereitstellung zugelassen"
msgid "ProtectedEnvironments|An error occurred while fetching information on the selected approvers."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen von Informationen zu den ausgewählten Genehmigern(innen)."
msgid "ProtectedEnvironments|Approval rules"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsregeln"
msgid "ProtectedEnvironments|Approvals required"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungen erforderlich"
msgid "ProtectedEnvironments|Create approval rule"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsregel erstellen"
msgid "ProtectedEnvironments|Create deployment rule"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsregel erstellen"
msgid "ProtectedEnvironments|Delete approver rule"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsregel löschen"
msgid "ProtectedEnvironments|Delete deployer rule"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsregel löschen"
msgid "ProtectedEnvironments|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "ProtectedEnvironments|List of protected environments (%{protectedEnvironmentsCount})"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der geschützten Umgebungen (%{protectedEnvironmentsCount})"
msgid "ProtectedEnvironments|Number of approvals must be between 1 and 5"
+msgstr "Die Anzahl der Genehmigungen muss zwischen 1 und 5 liegen"
+
+msgid "ProtectedEnvironments|Remove approval rule"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironments|Required approval count"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Anzahl der Genehmigungen"
msgid "ProtectedEnvironments|Save"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern"
msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users are required to approve."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, welche Gruppen, Zugriffsebenen oder Benutzer(innen) genehmigt werden müssen."
msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users that are allowed to deploy to this environment"
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, welche Gruppen, Zugriffsebenen oder Benutzer(innen) in dieser Umgebung bereitstellen dürfen."
msgid "ProtectedEnvironments|Unified approval rules have been removed from the settings UI"
-msgstr ""
+msgstr "Einheitliche Genehmigungsregeln wurden aus der Benutzeroberfläche der Einstellungen entfernt."
msgid "ProtectedEnvironments|Unprotect"
-msgstr ""
+msgstr "Schutz entfernen"
msgid "ProtectedEnvironments|Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "ProtectedEnvironments|You can still use the %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} to configure unified approval rules. Consider using %{docsLinkStart}multiple approval rules%{docsLinkEnd} instead, because they provide greater flexibility."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst weiterhin einheitliche Genehmigungsregeln mit der %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} konfigurieren. Du kannst jedoch auch %{docsLinkStart}mehrere Genehmigungsregeln%{docsLinkEnd} verwenden, um mehr Flexibilität zu erhalten."
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
-msgstr "%{environment_name} wird für Entwickler änderbar sein. Bist du sicher?"
+msgstr "%{environment_name} wird für Entwickler(innen) änderbar sein. Bist du sicher?"
msgid "ProtectedEnvironment|All environments specified with the deployment tiers below are protected by a parent group. %{link_start}Learn More%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Umgebungen, die mit den unten aufgeführten Bereitstellungsstufen angegeben sind, werden durch eine übergeordnete Gruppe geschützt. %{link_start}Mehr erfahren%{link_end}."
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
-msgstr "Für Bereitstellung zugelassen"
+msgstr "Zur Bereitstellung zugelassen"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy to %{project} / %{environment}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bereitstellung in %{project} / %{environment} ist erlaubt"
msgid "ProtectedEnvironment|Approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmiger(innen)"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "ProtectedEnvironment|Environments protected upstream"
-msgstr ""
+msgstr "Upstream geschützte Umgebungen"
msgid "ProtectedEnvironment|Failed to load details for this group."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Details für diese Gruppe."
msgid "ProtectedEnvironment|No environments in this project are protected."
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Projekt sind keine Umgebungen geschützt."
msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments."
-msgstr ""
+msgstr "Nur bestimmte Gruppen können Softwareverteilungen in geschützten Umgebungen ausführen."
msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment."
-msgstr ""
+msgstr "Nur angegebene Benutzer(innen) können Bereitstellungen in einer geschützten Umgebung ausführen."
msgid "ProtectedEnvironment|Parent group"
-msgstr ""
+msgstr "Übergeordnete Gruppe"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Schützen"
@@ -36480,28 +37200,28 @@ msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_coun
msgstr "Geschützte Umgebung (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Genehmigungen"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Wähle eine Umgebung"
msgid "ProtectedEnvironment|Select environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung auswählen"
msgid "ProtectedEnvironment|Select groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen auswählen"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
-msgstr "Nutzer:innen auswählen"
+msgstr "Benutzer(innen) auswählen"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt derzeit keine geschützten Umgebungen. Schütze eine Umgebung mit diesem Formular."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Schutz aufheben"
msgid "ProtectedEnvironment|Users with at least the Developer role can write to unprotected environments. Are you sure you want to unprotect %{environment_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) mit mindestens der Rolle „Entwickler“ können in ungeschützte Umgebungen schreiben. Möchtest du den Schutz von %{environment_name} wirklich aufheben?"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Deine Umgebung kann nicht ungeschützt sein"
@@ -36513,154 +37233,154 @@ msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Der Schutz deiner Umgebung wurde aufgehoben"
msgid "ProtectedTags|Unprotect tag"
-msgstr ""
+msgstr "Ungeschützter Tag"
msgid "ProtectedTags|default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig schränken geschützte Tags ein, wer das Tag bearbeiten darf."
msgid "ProtectedTag|Learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr erfahren."
msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags."
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf das Erstellen und Aktualisieren von Tags beschränken."
msgid "ProtectedTag|Protected tags"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützte Tags"
msgid "ProtectedTag|What are protected tags?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind geschützte Tags?"
msgid "ProtectedTag|default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
-msgstr ""
+msgstr "Protip: %{linkStart}Auto-DevOps%{linkEnd} verwendet Kubernetes-Cluster, um deinen Code bereitzustellen!"
msgid "Provide Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback geben"
msgid "Provide a number our sales team can use to call you."
-msgstr ""
+msgstr "Gib eine Nummer an, die unser Vertriebsteam verwenden kann, um dich anzurufen."
msgid "Provide feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback geben"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Provision instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsanweisungen"
msgid "Provisioned by:"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitgestellt von:"
msgid "Proxy support for this API is not available currently"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy-Unterstützung für diese API ist derzeit nicht verfügbar."
msgid "Public"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlich"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
-msgstr "Öffentlich - Die Gruppe und alle öffentlichen Projekte können ohne Authentifizierung eingesehen werden."
+msgstr "Öffentlich – Die Gruppe und alle öffentlichen Projekte können ohne Authentifizierung eingesehen werden."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
-msgstr "Öffentlich - Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden."
+msgstr "Öffentlich – Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden."
msgid "Public Access Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe zum öffentlichen Zugriff"
msgid "Public deploy keys"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentliche Bereitstellungsschlüssel"
msgid "Public pipelines"
msgstr "Öffentliche Pipelines"
-msgid "Public projects Minutes cost factor"
-msgstr ""
-
msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access."
+msgstr "Öffentliche Projekte sind eine einfache Möglichkeit, jedermann Lesezugriff zu ermöglichen."
+
+msgid "Public projects compute cost factor"
msgstr ""
msgid "Publish to status page"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Statusseite veröffentlichen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Published on status page"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Statusseite veröffentlicht"
msgid "Publishes this issue to the associated status page."
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlicht dieses Ticket auf der entsprechenden Statusseite."
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Pull mirroring updated %{time}."
-msgstr ""
+msgstr "Pull-Spiegelung aktualisiert %{time}."
msgid "Pull requests from fork are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Pull Requests von Fork werden nicht unterstützt."
msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Puma wird mit mehr als einem Thread ausgeführt und der Rugged-Dienst ist aktiviert. Diese Konfiguration kann in bestimmten Umgebungen die Leistung beeinträchtigen. Weitere Informationen zu diesem Problem findest du in unserer %{link_start}Dokumentation%{link_end}."
msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen über Projektereignisse an Pumble senden."
msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen über Projektereignisse an Pumble senden. %{docs_link}"
msgid "Purchase more minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Kaufe weitere Minuten"
msgid "Purchase more storage"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Speicherplatz kaufen"
msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com."
-msgstr ""
+msgstr "Im Kaufschritt ist ein Fehler aufgetreten. Wenn das Problem weiterhin besteht, wende dich bitte an den Support unter https://support.gitlab.com."
msgid "Purchase|A full name in your profile is required to make a purchase. Check that the full name field in your %{userProfileLinkStart}user profile%{userProfileLinkEnd} has both a first and last name, then retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen vollständigen Namen in deinem Profil ein, um einen Kauf tätigen zu können. Vergewissere dich, dass das Namensfeld in deinem %{userProfileLinkStart}Benutzerprofil%{userProfileLinkEnd} sowohl einen Vor- als auch einen Nachnamen enthält, und versuche es erneut. Wenn das Problem weiterhin auftritt, %{supportLinkStart}wende dich an den Support%{supportLinkEnd}."
msgid "Purchase|An error occurred with your purchase because your group is currently linked to an expired subscription. %{supportLinkStart}Open a support ticket%{supportLinkEnd}, and our support team will assist with a workaround."
-msgstr ""
+msgstr "Bei deinem Kauf ist ein Fehler aufgetreten, da deine Gruppe derzeit mit einem abgelaufenen Abonnement verknüpft ist. %{supportLinkStart}Öffne ein Support-Ticket%{supportLinkEnd}, und unser Support-Team hilft dir bei der Problemumgehung."
msgid "Purchase|An error occurred with your purchase. We detected a %{customersPortalLinkStart}Customers Portal%{customersPortalLinkEnd} account that matches your email address, but it has not been linked to your GitLab.com account. Follow the %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}instructions to link your Customers Portal account%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd}, and retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Bei deinem Kauf ist ein Fehler aufgetreten. Wir haben ein %{customersPortalLinkStart}Kundenportal%{customersPortalLinkEnd}-Konto gefunden, das mit deiner E-Mail-Adresse übereinstimmt, aber nicht mit deinem GitLab.com-Konto verknüpft ist. Folge den %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}Anweisungen zum Verknüpfen deines Kundenportal-Kontos%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd} und versuche es erneut. Wenn das Problem weiterhin auftritt, %{supportLinkStart}wende dich an den Support%{supportLinkEnd}."
msgid "Purchase|Your card was declined due to insufficient funds. Make sure you have sufficient funds, then retry the purchase or use a different card. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Karte wurde aufgrund unzureichenden Guthabens abgelehnt. Stelle sicher, dass du genügend Guthaben hast, und versuche es erneut, oder verwende eine andere Karte. Wenn das Problem weiterhin auftritt, %{supportLinkStart}wende dich an den Support%{supportLinkEnd}."
msgid "Purchase|Your card was declined. Contact your card issuer for more information or %{salesLinkStart}contact our sales team%{salesLinkEnd} to pay with an alternative payment method."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Karte wurde abgelehnt. Wende dich an deinen Kartenaussteller für weitere Informationen, oder %{salesLinkStart}kontaktiere unser Vertriebsteam%{salesLinkEnd}, um eine alternative Zahlungsmethode zu verwenden."
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rule updated successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Push-Regel erfolgreich aktualisiert."
msgid "Push Rules"
msgstr "Push-Regeln"
msgid "Push Rules updated successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Push-Regeln erfolgreich aktualisiert."
msgid "Push an existing Git repository"
-msgstr ""
+msgstr "push an ein existierendes Git-Repository"
msgid "Push an existing folder"
-msgstr ""
+msgstr "push eines vorhandenen Ordners"
msgid "Push code to the repository."
-msgstr ""
+msgstr "Code in das Repository pushen."
msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them."
-msgstr ""
+msgstr "Pushe Commits in den Quellbranch oder füge zuvor zusammengeführte Commits hinzu, um sie zu überprüfen."
msgid "Push events"
msgstr "Push-Ereignisse"
@@ -36669,328 +37389,325 @@ msgid "Push project from command line"
msgstr "Pushe das Projekt von der Kommandozeile aus"
msgid "Push the source branch up to GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Pushe den Quellbranch zu GitLab."
msgid "Push to create a project"
msgstr "Pushe um ein Projekt zu erstellen"
msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Branch-Namen müssen mit diesem %{wiki_syntax_link_start}regulären Ausdruck übereinstimmen%{wiki_syntax_link_end}. Wenn kein regulärer Ausdruck vorhanden ist, ist jeder Branch-Name erlaubt."
msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Alle E-Mail-Adressen von Commit-Autoren müssen mit diesem %{wiki_syntax_link_start}regulären Ausdruck%{wiki_syntax_link_end} übereinstimmen. Wenn kein regulärer Ausdruck vorhanden ist, ist jede E-Mail-Adresse erlaubt."
msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Commit-Nachrichten müssen mit diesem %{wiki_syntax_link_start} regulären Ausdruck%{wiki_syntax_link_end} übereinstimmen. Wenn kein regulärer Ausdruck vorhanden ist, müssen Commit-Nachrichten nicht mit einem bestimmten Ausdruck übereinstimmen."
msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Commit-Dateinamen dürfen nicht mit diesem %{wiki_syntax_link_start} regulären Ausdruck%{wiki_syntax_link_end} übereinstimmen. Wenn kein regulärer Ausdruck vorhanden ist, ist jeder Dateiname erlaubt."
msgid "PushRules|Branch name"
-msgstr ""
+msgstr "Branchname"
msgid "PushRules|Check %{link_start}Branch defaults &gt; Branch name templates%{link_end} for potential conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "Prüfe %{link_start}Standard-Branches und Vorlagen für Branch-Namen%{link_end} auf potenzielle Konflikte."
msgid "PushRules|Check whether the commit author is a GitLab user"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfe, ob der Commit-Autor ein/eine GitLab-Benutzer(in) ist"
msgid "PushRules|Commit author's email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail des Autors des Commits"
msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression."
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachrichten dürfen nicht mit diesem %{wiki_syntax_link_start}regulären Ausdruck%{wiki_syntax_link_end} übereinstimmen. Wenn kein regulärer Ausdruck vorhanden ist, werden Commit-Nachrichten nicht basierend auf einem Ausdruck abgelehnt."
msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) nicht erlauben, Git-Tags mit %{code_block_start}git push%{code_block_end} zu entfernen"
msgid "PushRules|Maximum file size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße (MB)"
msgid "PushRules|Prevent pushing secret files"
-msgstr ""
+msgstr "Verhindere das Pushen von Dateien mit geheimen Inhalten"
msgid "PushRules|Prohibited file names"
-msgstr ""
+msgstr "Unzulässige Dateinamen"
msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Dateien ablehnen, die wahrscheinlich Geheimnisse enthalten. %{secret_files_link_start}Welche geheimen Dateien werden abgelehnt?%{secret_files_link_end}"
msgid "PushRules|Reject commits that aren't DCO certified"
-msgstr ""
+msgstr "Commits ablehnen, die nicht DCO-zertifiziert sind"
msgid "PushRules|Reject expression in commit messages"
-msgstr ""
+msgstr "Ausdruck in Commit-Nachrichten ablehnen"
msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS."
-msgstr ""
+msgstr "Größen von abgelehnten Dateien gleich oder größer als diese Größe. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt wird, sind Dateien beliebiger Größe erlaubt. Diese Regel gilt nicht für Dateien, die von Git LFS verfolgt werden."
msgid "PushRules|Reject unsigned commits"
-msgstr ""
+msgstr "Unsignierte Commits ablehnen"
msgid "PushRules|Require expression in commit messages"
-msgstr ""
+msgstr "Ausdruck in Commit-Nachrichten erfordern"
msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users."
-msgstr ""
+msgstr "Commits auf vorhandene GitLab-Benutzer(innen) beschränken."
msgid "PushRules|Restrict push operations for this project."
-msgstr ""
+msgstr "Push-Operationen für dieses Projekt einschränken."
msgid "PushRules|Save push rules"
-msgstr ""
+msgstr "Push-Regeln speichern"
msgid "PushRules|Select push rules"
-msgstr ""
+msgstr "Push-Regeln auswählen"
msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können Tags weiterhin über die GitLab-Benutzeroberfläche löschen."
msgid "PushRule|Push rules"
-msgstr ""
+msgstr "Push-Regeln"
msgid "PushRule|Reject inconsistent user name"
-msgstr ""
+msgstr "Inkonsistenten Benutzernamen ablehnen"
msgid "PushRule|Reject unverified users"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verifizierte Benutzer(innen) ablehnen"
msgid "Pushes"
msgstr "Pushes"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
-msgstr ""
+msgstr "%{user_name} löschte Branch „%{ref}“."
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
-msgstr ""
+msgstr "%{user_name} pushte zu Branch „%{ref}“."
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
-msgstr ""
+msgstr "%{user_name} pushte zu neuem Branch „%{ref}“."
msgid "PushoverService|Enter new user key"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Benutzerschlüssel eingeben"
msgid "PushoverService|Enter your application key."
-msgstr ""
+msgstr "Deinen Anwendungsschlüssel eingeben."
msgid "PushoverService|Enter your user key."
-msgstr ""
+msgstr "Deinen Benutzer(innen)schlüssel eingeben."
msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device."
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte Benachrichtigungen in Echtzeit auf deinem Gerät."
msgid "PushoverService|High priority"
-msgstr ""
+msgstr "Hohe Priorität"
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices."
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen für alle aktiven Geräte."
msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key."
-msgstr ""
+msgstr "Leer lassen, um den aktuellen Benutzerschlüssel zu verwenden."
msgid "PushoverService|Low priority"
-msgstr ""
+msgstr "Niedrige Priorität"
msgid "PushoverService|Lowest priority"
-msgstr ""
+msgstr "Niedrigste Priorität"
msgid "PushoverService|Normal priority"
-msgstr ""
+msgstr "Normale Priorität"
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt %{project_full_name} ansehen"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtanzahl der Commits: %{total_commits_count}"
msgid "QualitySummary|Project quality"
-msgstr ""
+msgstr "Projektqualität"
msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "Abfrage"
msgid "Query cannot be processed"
-msgstr ""
+msgstr "Abfrage kann nicht verarbeitet werden"
msgid "Queued"
-msgstr ""
+msgstr "In Warteschlange"
msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Schnellaktionen können in Beschreibungs- und Kommentarfeldern verwendet werden."
msgid "Quick help"
-msgstr ""
+msgstr "Schnellhilfe"
msgid "Quick range"
-msgstr ""
-
-msgid "Quota of CI/CD minutes"
-msgstr ""
-
-msgid "Quota of CI/CD minutes:"
-msgstr ""
+msgstr "Schnellauswahl"
msgid "README"
-msgstr ""
+msgstr "README"
msgid "Rails"
-msgstr ""
+msgstr "Rails"
msgid "Rake Tasks Help"
-msgstr ""
+msgstr "Rake Aufgabenhilfe"
msgid "Random"
-msgstr ""
+msgstr "Zufällig"
msgid "Rate Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ratenlimits"
msgid "Rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Ratenlimit"
msgid "Rate limit access to specified paths."
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf angegebene Pfade mit Ratenbegrenzung."
msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)."
-msgstr ""
+msgstr "Ratenlimits können dazu beitragen, das Anforderungsvolumen zu reduzieren (z. B. von Crawlern oder missbräuchlichen Bots)."
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
-msgstr ""
+msgstr "Ratenlimit für Roh-Blob-Anforderungen pro Minute"
msgid "Raw blob requests"
-msgstr ""
+msgstr "Raw-Blob-Anfragen"
msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitraum für erneute Authentifizierung ist abgelaufen oder die erneute Authentifizierung wurde nie angefordert. Versuche es erneut."
msgid "Re-authentication required"
-msgstr ""
+msgstr "Erneute Authentifizierung erforderlich"
msgid "Re-import"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut importieren"
msgid "Re-import with projects"
-msgstr ""
+msgstr "Neu importieren mit Projekten"
msgid "Re-import without projects"
-msgstr ""
+msgstr "Neu importieren ohne Projekte"
msgid "Re-request review"
-msgstr ""
+msgstr "Review erneut anfragen"
msgid "Read documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation lesen"
msgid "Read more"
msgstr "Mehr lesen"
msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}."
+msgstr "Erfahre mehr über GitLab unter %{link_to_promo}."
+
+msgid "Read more about the %{changes_link_start}changes%{link_end}, the %{vision_link_start}vision%{link_end}, and the %{design_link_start}design%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Read their documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Lies ihre Dokumentation."
msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du bereit für die ersten Schritte mit GitLab? Folge diesen Schritten, um deinen Arbeitsbereich einzurichten, Änderungen zu planen und zu committen und dein Projekt bereitzustellen."
msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Bereit zum Zusammenführen durch Mitglieder, die in den Ziel-Branch schreiben können."
msgid "Ready to merge!"
-msgstr ""
+msgstr "Bereit zum Mergen!"
msgid "Reauthenticating with SAML provider."
-msgstr ""
+msgstr "Erneute Authentifizierung mit dem SAML-Anbieter."
msgid "Rebase completed"
-msgstr ""
+msgstr "Rebase abgeschlossen"
msgid "Rebase source branch"
-msgstr ""
+msgstr "Quell-Branch rebasen"
msgid "Rebase source branch on the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "Quell-Branch im Ziel-Branch rebasen."
msgid "Recaptcha verified?"
-msgstr ""
+msgstr "Recaptcha verifiziert?"
msgid "Receive any notifications from GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte alle Benachrichtigungen von GitLab."
msgid "Receive notification of abuse reports by email."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigung über Missbrauchsmeldungen per E-Mail erhalten."
msgid "Receive notifications about your own activity"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte Benachrichtigungen über deine Aktivitäten"
msgid "Receive product marketing emails"
-msgstr ""
+msgstr "Produktmarketing-E-Mails erhalten"
msgid "Recent"
-msgstr ""
+msgstr "Kürzlich"
msgid "Recent Project Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Kürzliche Projektaktivität"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Der Dienst „Letzte Suchanfragen“ ist nicht verfügbar."
msgid "Recent events"
-msgstr ""
+msgstr "Neueste Ereignisse"
msgid "Recent searches"
msgstr "Zuletzt gesucht"
msgid "Recently used"
-msgstr ""
+msgstr "Kürzlich verwendet"
msgid "Reconfigure"
-msgstr ""
+msgstr "Umkonfigurieren"
msgid "Recover password"
msgstr "Passwort wiederherstellen"
msgid "Recovery Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellungscodes"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
-msgstr "Zu SAML-Provider umleiten um Konfiguration zu testen"
+msgstr "Zu SAML-Provider umleiten, um Konfiguration zu testen"
msgid "Redirecting"
-msgstr ""
+msgstr "Weiterleitung"
msgid "Redis"
-msgstr ""
+msgstr "Redis"
msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)."
-msgstr ""
+msgstr "Reduziere das Alarmvolumen des Vorfall-Managements (z. B. wenn zu viele Tickets erstellt werden)."
msgid "Reduce project visibility"
msgstr "Projekt-Sichtbarkeit verringern"
msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training"
-msgstr ""
+msgstr "Reduziere das Risiko und erkenne mehr Sicherheitslücken durch Sicherheitsschulungen"
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referenz"
msgid "Reference copied"
-msgstr ""
+msgstr "Referenz kopiert"
msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Referenzen"
msgid "References should be in the form of path/to/project!merge_request_id"
-msgstr ""
+msgstr "Referenzen sollten in Form von pfad/zu/projekt sein!merge_request_id"
msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)"
-msgstr ""
+msgstr "Verfeinere deine Suchkriterien (wähle nach Möglichkeit eine %{strong_open}Gruppe%{strong_close} und ein %{strong_open}Projekt %{strong_close} aus)"
msgid "Refresh the page and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "Refresh the page to view sync status"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere die Seite, um den Synchronisierungsstatus anzuzeigen"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
@@ -36998,145 +37715,157 @@ msgstr[0] "In einer Sekunde aktualisieren, um den aktualisierten Status anzuzeig
msgstr[1] "In %d Sekunden aktualisieren, um den aktualisierten Status anzuzeigen..."
msgid "Refreshing..."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisieren..."
msgid "Regenerate export"
-msgstr ""
+msgstr "Export neu generieren"
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr "Instanz-ID neu generieren"
msgid "Regenerate recovery codes"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellungscodes neu generieren"
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem erneuten Generieren der Instanz-ID funktioniert die Integration je nach verwendetem Client unter Umständen nicht mehr."
msgid "Regex pattern"
msgstr "Regex-Muster"
msgid "Region"
-msgstr ""
+msgstr "Region"
msgid "Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Regionen"
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
msgid "Register / Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren / Anmelden"
msgid "Register a WebAuthn device"
-msgstr ""
+msgstr "Registriere ein WebAuthn-Gerät"
msgid "Register a one-time password authenticator"
-msgstr ""
+msgstr "Registriere einen Einmalkennwort-Authentifikator"
msgid "Register a one-time password authenticator or a WebAuthn device first."
-msgstr ""
+msgstr "Registriere zuerst einen Einmalkennwort-Authentifikator oder ein WebAuthn-Gerät."
msgid "Register device"
-msgstr ""
+msgstr "Gerät registrieren"
msgid "Register now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt registrieren"
msgid "Register the runner with this URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Registriere den Runner mit dieser URL:"
msgid "Register with two-factor app"
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Zwei-Faktor-App registrieren"
msgid "Register with:"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren mit:"
msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature."
-msgstr ""
+msgstr "Service Ping aktivieren und für diese Funktion registrieren."
msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über das %{link_start}Registration Features Program%{link_end}."
msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du %{feature_title} kostenlos nutzen?"
msgid "RegistrationFeatures|send emails to users"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mails an Benutzer(innen) senden"
msgid "RegistrationFeatures|use this feature"
-msgstr ""
+msgstr "diese Funktion verwenden"
msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Schritt wirklich überspringen?"
-msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes"
+msgid "RegistrationVerification|Enable free units of compute"
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab belastet deine Karte nicht, sie wird nur für die Validierung verwendet."
msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account."
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines, die gemeinsam genutzte GitLab-Runner verwenden, schlagen fehl, bis du dein Konto validierst."
msgid "RegistrationVerification|Skip this for now"
-msgstr ""
+msgstr "Vorerst überspringen"
-msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application."
+msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free units of compute to build your application."
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|Validate account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto validieren"
msgid "RegistrationVerification|Verify your identity"
-msgstr ""
+msgstr "Identität verifizieren"
msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, überspringen"
msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dein Konto jederzeit zu einem späteren Zeitpunkt verifizieren."
msgid "Registration|Checkout"
-msgstr ""
+msgstr "Checkout"
msgid "Registration|Your GitLab group"
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab-Gruppe"
msgid "Registration|Your first project"
-msgstr ""
+msgstr "Dein erstes Projekt"
msgid "Registration|Your profile"
+msgstr "Dein Profil"
+
+msgid "Registry entry enqueued to be resynced"
msgstr ""
-msgid "Registry setup"
+msgid "Registry entry enqueued to be reverified"
msgstr ""
+msgid "Registry setup"
+msgstr "Registry-Einrichtung"
+
msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})"
-msgstr ""
+msgstr "Status neu indizieren: %{status} (Teile-Multiplikator:%{multiplier}, Maximale laufende Teile:%{max_slices})"
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Ablehnen"
msgid "Rejected (closed)"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnt (geschlossen)"
msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}"
msgstr "Bezug zu %{issuable_type} %{add_related_issue_link}"
msgid "Related"
-msgstr ""
+msgstr "Verwandt"
msgid "Related branches"
-msgstr ""
+msgstr "Zugehörige Branches"
msgid "Related feature flags"
-msgstr ""
+msgstr "Ähnliche Funktions-Flags"
msgid "Related issues"
+msgstr "Zugehörige Tickets"
+
+msgid "Related merge request %{link_to_merge_request} to merge %{link_to_merge_request_source_branch}"
+msgstr ""
+
+msgid "Related merge request %{link_to_merge_request} to merge %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "Related merge requests"
-msgstr "Zugehörige Merge-Requests"
+msgstr "Zugehörige Merge Requests"
msgid "Relates to"
msgstr "Bezieht sich auf"
@@ -37150,22 +37879,22 @@ msgid "Release %{deletedRelease} has been successfully deleted."
msgstr "Release %{deletedRelease} wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Release already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Release existiert bereits"
msgid "Release assets"
-msgstr ""
+msgstr "Assets veröffentlichen"
msgid "Release assets documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Asset-Dokumentation veröffentlichen"
msgid "Release date"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Release does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Release existiert nicht"
msgid "Release does not have the same project as the milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Die Veröffentlichung hat nicht dasselbe Projekt wie der Meilenstein"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
@@ -37174,148 +37903,151 @@ msgid "Release notes:"
msgstr "Versionshinweise:"
msgid "Release title"
-msgstr ""
+msgstr "Release-Titel"
msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichung mit Tag „%{tag} wurde nicht gefunden"
msgid "Release:"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Image"
-msgstr ""
+msgstr "Image"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Images"
-msgstr ""
+msgstr "Images"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Other"
-msgstr ""
+msgstr "Sonstige"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Package"
-msgstr ""
+msgstr "Paket"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pakete"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook"
-msgstr ""
+msgstr "Runbook"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Runbooks"
msgid "Released"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Released date"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Releases"
msgstr "Releases"
msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Releases basieren auf Git-Tags. Wir empfehlen Tags, die semantische Versionierung verwenden, z. B. %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}."
-msgid "Releases|New Release"
-msgstr ""
+msgid "Releases|New"
+msgstr "Neu"
+
+msgid "Releases|Releases"
+msgstr "Releases"
msgid "Releases|Tag message"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Nachricht"
msgid "Release|Create a new release"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Release erstellen"
msgid "Release|Create tag"
-msgstr ""
+msgstr "Tag erstellen"
msgid "Release|Create tag %{tag}"
-msgstr ""
+msgstr "Tag %{tag} erstellen"
msgid "Release|Getting started with releases"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte mit Releases"
msgid "Release|Include message from the annotated tag."
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht aus dem kommentierten Tag einschließen."
msgid "Release|Learn more about releases"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr über Releases erfahren"
msgid "Release|More information"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Informationen"
msgid "Release|Or type a new tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Oder gib einen neuen Tag-Namen ein"
msgid "Release|Release %{createdRelease} has been successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Release %{createdRelease} wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Release|Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
-msgstr ""
+msgstr "Releases basieren auf Git-Tags und markieren bestimmte Punkte in der Entwicklungsgeschichte eines Projekts. Du kannst Informationen über die Art der Änderungen enthalten und auch Binärdateien liefern, wie kompilierte Versionen deiner Software."
msgid "Release|Search or create tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Namen suchen oder erstellen"
msgid "Release|Select another tag"
-msgstr ""
+msgstr "Anderes Tag auswählen"
msgid "Release|Something went wrong while creating a new release."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen einer neuen Veröffentlichung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Release|Something went wrong while deleting the release."
msgstr "Beim Löschen des Releases ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Release|Something went wrong while getting the release details."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Veröffentlichungsdetails ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Release|Something went wrong while saving the release details."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Speichern der Veröffentlichungsdetails ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Release|Unable to fetch the tag notes."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Tag-Notizen."
msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst den Inhalt später bearbeiten, indem du den Release bearbeitest. %{linkStart}Wie bearbeite ich einen Release?%{linkEnd}"
msgid "Reload page"
-msgstr ""
+msgstr "Seite aktualisieren"
msgid "Reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Seite neu laden, um es erneut zu versuchen."
msgid "Remediations"
-msgstr ""
+msgstr "Behebung"
msgid "Remember me"
-msgstr ""
+msgstr "Login merken"
msgid "Remind later"
msgstr "Später erinnern"
msgid "Remote object has no absolute path."
-msgstr ""
+msgstr "Das Remote-Objekt hat keinen absoluten Pfad."
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Remove %{displayReference}"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne %{displayReference}"
msgid "Remove Zoom meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom-Besprechung entfernen"
msgid "Remove Zoom meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Zoom-Besprechung entfernen."
msgid "Remove access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff entfernen"
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Alle oder bestimmte(n) Beauftragte(n) entfernen"
msgid "Remove all or specific label(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Alle oder bestimmte Etiketts entfernen"
msgid "Remove all or specific reviewer(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Prüfer(innen) oder bestimmte(n) Prüfer(in) entfernen"
msgid "Remove approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte entfernen"
@@ -37324,217 +38056,235 @@ msgid "Remove approvers?"
msgstr "Genehmigungsberechtigte entfernen?"
msgid "Remove asset link"
-msgstr ""
+msgstr "Asset-Link entfernen"
msgid "Remove assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(n) entfernen"
msgid "Remove avatar"
msgstr "Avatar entfernen"
msgid "Remove card"
-msgstr ""
+msgstr "Karte entfernen"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr "Untergeordnetes Epic von einem Epic entfernen"
msgid "Remove customer relation contact(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Kundenkontakt(e) entfernen."
msgid "Remove customer relation contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenkontakte entfernen"
msgid "Remove deploy key"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsschlüssel entfernen"
msgid "Remove description history"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibungsverlauf entfernen"
msgid "Remove due date"
+msgstr "Fälligkeitsdatum entfernen"
+
+msgid "Remove epic reference"
msgstr ""
msgid "Remove favicon"
-msgstr ""
+msgstr "Favicon entfernen"
msgid "Remove file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei löschen"
msgid "Remove fork relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Fork-Verknüpfung entfernen"
msgid "Remove from batch"
-msgstr ""
+msgstr "Aus Stapel entfernen"
msgid "Remove from epic"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne von Epic"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "Remove header logo"
-msgstr ""
+msgstr "Kopfzeilenlogo entfernen"
msgid "Remove icon"
+msgstr "Icon entfernen"
+
+msgid "Remove issue reference"
msgstr ""
msgid "Remove iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration entfernen"
msgid "Remove license"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz löschen"
msgid "Remove limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit entfernen"
msgid "Remove link"
+msgstr "Link entfernen"
+
+msgid "Remove link with another issue"
msgstr ""
msgid "Remove list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste entfernen"
msgid "Remove log"
-msgstr ""
+msgstr "Log entfernen"
msgid "Remove logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo entfernen"
msgid "Remove member"
+msgstr "Mitglied entfernen"
+
+msgid "Remove merge request reference"
msgstr ""
msgid "Remove milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein entfernen"
msgid "Remove parent epic from an epic"
-msgstr ""
+msgstr "Übergeordnetes Epic von einem Epic entfernen"
msgid "Remove priority"
msgstr "Priorität entfernen"
msgid "Remove report"
-msgstr ""
+msgstr "Bericht entfernen"
msgid "Remove reviewer"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfer(in) entfernen"
msgid "Remove runner"
-msgstr ""
+msgstr "Runner entfernen"
msgid "Remove secondary email"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundäre E-Mail-Adresse entfernen"
msgid "Remove spent time"
-msgstr ""
+msgstr "Aufwände entfernen"
msgid "Remove time estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Geschätzte Zeit entfernen"
msgid "Remove topic avatar"
-msgstr ""
+msgstr "Themen-Avatar entfernen"
msgid "Remove user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) entfernen"
msgid "Remove user & report"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer & Bericht entfernen"
msgid "Remove user from group"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) aus der Gruppe entfernen"
msgid "Remove user from project"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) aus Projekt entfernen"
msgid "Remove..."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen …"
msgid "Removed"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernt"
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
-msgstr ""
+msgstr "%{assignee_text} %{assignee_references} entfernt."
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
-msgstr ""
+msgstr "%{epic_ref} von untergeordneten Epics entfernt."
msgid "Removed %{iteration_reference} iteration."
-msgstr ""
+msgstr "Iteration %{iteration_reference} entfernt."
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
-msgstr ""
+msgstr "%{label_references} %{label_text} entfernt."
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
-msgstr ""
+msgstr "%{milestone_reference}-Meilenstein entfernt."
msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
-msgstr ""
+msgstr "%{reviewer_text} %{reviewer_references} entfernt."
msgid "Removed all labels."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Etiketts entfernt."
msgid "Removed an issue from an epic."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernte ein Ticket von einem Epic."
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "Entfernte Gruppe kann nicht wiederhergestellt werden!"
-msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
+msgid "Removed link with %{issue_ref}."
msgstr ""
+msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
+msgstr "Übergeordnetes Epic %{epic_ref} entfernt."
+
msgid "Removed spent time."
-msgstr ""
+msgstr "Verbrauchte Zeit entfernt."
msgid "Removed the due date."
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum entfernt."
msgid "Removed time estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Zeiteinschätzng entfernt."
msgid "Removed upload with id %{id}"
-msgstr ""
+msgstr "Upload mit der ID %{id} entfernt"
msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Projekte mit ausstehender Löschung gefunden"
msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here."
-msgstr ""
+msgstr "Hier werden die Projekte aufgelistet, die zur Löschung anstehen und auf die du Zugriff hast."
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernt %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernt %{epic_ref} von untergeordneten Epics."
msgid "Removes %{iteration_reference} iteration."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernt Iteration %{iteration_reference}."
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernt %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernt den %{milestone_reference} Meilenstein."
msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
-msgstr ""
+msgstr "%{reviewer_text} %{reviewer_references} entfernt."
msgid "Removes all labels."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Etiketts entfernen."
msgid "Removes an issue from an epic."
+msgstr "Entfernt ein Ticket von einem Epic."
+
+msgid "Removes link with %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr "Entfernt übergeordnetes Epic %{epic_ref}."
msgid "Removes spent time."
-msgstr ""
+msgstr "Aufgewendete Zeit entfernen."
msgid "Removes the due date."
-msgstr ""
+msgstr "Entfernt das Fälligkeitsdatum."
msgid "Removes time estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitschätzung entfernen."
msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Entfernen dieser Gruppe werden auch alle untergeordneten Projekte, einschließlich archivierter Projekte, sowie deren Ressourcen entfernt."
msgid "Rename file"
msgstr "Datei umbenennen"
@@ -37543,82 +38293,85 @@ msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
msgid "Rename/Move"
-msgstr ""
+msgstr "Umbenennen/Verschieben"
msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML."
+msgstr "Rendere Diagramme in deinen Dokumenten mit PlantUML."
+
+msgid "Render diagrams in your documents using diagrams.net."
msgstr ""
msgid "Renew subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement verlängern"
msgid "Reopen"
msgstr "Wieder öffnen"
msgid "Reopen %{issueType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{issueType} wieder eröffnen"
msgid "Reopen %{noteable}"
-msgstr ""
+msgstr "%{noteable} erneut öffnen"
msgid "Reopen %{workItemType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{workItemType} wieder öffnen"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Epic erneut öffnen"
msgid "Reopen milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein erneut öffnen"
msgid "Reopen test case"
-msgstr ""
+msgstr "Testfall erneut öffnen"
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet diese(s) %{quick_action_target} erneut"
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnete diese(s) %{quick_action_target} erneut."
msgid "Reopening..."
-msgstr ""
+msgstr "Erneut öffnen..."
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet diese(s) %{quick_action_target}."
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Replace %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} ersetzen"
msgid "Replace all label(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Etiketts ersetzen"
msgid "Replace audio"
-msgstr ""
+msgstr "Audio ersetzen"
msgid "Replace file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei ersetzen"
msgid "Replace image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild ersetzen"
msgid "Replace video"
-msgstr ""
+msgstr "Video ersetzen"
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Beschriftungen mit %{label_references} %{label_text} ersetzt."
msgid "Replaces the clone URL root."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzt den Stamm der Clone-URL."
msgid "Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort"
msgid "Reply by email"
msgstr "Antworten per E-Mail"
msgid "Reply internally"
-msgstr ""
+msgstr "Intern antworten"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Auf Kommentar antworten"
@@ -37627,82 +38380,82 @@ msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Reply…"
-msgstr "Antworten…"
+msgstr "Antworten …"
msgid "Report Finding not found"
msgstr "Berichtsergebnis nicht gefunden"
msgid "Report abuse"
-msgstr ""
+msgstr "Missbrauch melden"
msgid "Report abuse to administrator"
-msgstr "Missbrauch an den Administrator melden"
+msgstr "Missbrauch an den/die Administrator(in) melden"
msgid "Report couldn't be prepared."
-msgstr ""
+msgstr "Bericht konnte nicht vorbereitet werden."
msgid "Report for the scan has been removed from the database."
-msgstr ""
+msgstr "Der Bericht für den Scan wurde aus der Datenbank entfernt."
msgid "Report version not provided, %{report_type} report type supports versions: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Version des Berichts angegeben! Der %{report_type} Berichtstyp unterstützt folgende Versionen: %{supported_schema_versions}. GitLab versucht, diesen Bericht anhand der frühesten unterstützten Versionen dieses Berichtstyps zu validieren, um alle Fehler anzuzeigen, übernimmt den Bericht jedoch nicht"
msgid "Report your license usage data to GitLab"
msgstr "Melde deine Lizenznutzungsdaten an GitLab"
msgid "ReportAbuse|Add another link"
-msgstr ""
+msgstr "Weiteren Link hinzufügen"
msgid "ReportAbuse|Link to spam"
-msgstr ""
+msgstr "Link zu Spam"
msgid "ReportAbuse|Report abuse to administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Missbrauch dem/r Administrator(in) melden"
msgid "ReportAbuse|Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Screenshot"
msgid "ReportAbuse|Screenshot of abuse"
-msgstr ""
+msgstr "Screenshot des Missbrauchs"
msgid "ReportAbuse|Something else."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas anderes."
msgid "ReportAbuse|They're being offensive or abusive."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist beleidigend oder unhöflich."
msgid "ReportAbuse|They're crypto mining."
-msgstr ""
+msgstr "Du betreibst Krypto-Mining."
msgid "ReportAbuse|They're phishing."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind Phishing."
msgid "ReportAbuse|They're posting malware."
-msgstr ""
+msgstr "Sie veröffentlichen Malware."
msgid "ReportAbuse|They're posting personal information or credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Sie veröffentlichen persönliche Informationen oder Anmeldeinformationen."
msgid "ReportAbuse|They're posting spam."
-msgstr ""
+msgstr "Sie veröffentlichen Spam."
msgid "ReportAbuse|They're violating a copyright or trademark."
-msgstr ""
+msgstr "Sie verletzen ein Urheberrecht oder ein Warenzeichen."
msgid "ReportAbuse|URL of this user posting spam"
-msgstr ""
+msgstr "URL dieses Benutzers veröffentlicht Spam"
msgid "ReportAbuse|Why are you reporting this user?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum meldest du diesen/diese Benutzer(in)?"
msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldet %{timeAgo} von %{reportedBy}"
msgid "Reported by"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldet von"
msgid "Reported by %{reporter}"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldet von %{reporter}"
msgid "Reporter"
msgstr "Melder"
@@ -37711,41 +38464,41 @@ msgid "Reporting"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}"
-msgstr ""
+msgstr "%{combinedString} und %{resolvedString}"
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days"
-msgstr ""
+msgstr "%{recentlyFailed} von %{failed} fehlgeschlagenen Test ist in den letzten 14 Tagen mehr als einmal fehlgeschlagen"
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{recentlyFailed} von %{failed} fehlgeschlagenen Tests ist in den letzten 14 Tagen mehr als einmal fehlgeschlagen"
+msgstr[1] "%{recentlyFailed} von %{failed} fehlgeschlagenen Tests sind in den letzten 14 Tagen mehr als einmal fehlgeschlagen"
msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Zugänglichkeits-Scan hat %{strong_start}%{number}%{strong_end} Ticket nur für den Quellbranch erkannt"
+msgstr[1] "Zugänglichkeits-Scan hat %{strong_start}%{number}%{strong_end} Tickets nur für den Quellbranch erkannt"
msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only"
-msgstr ""
+msgstr "Barrierefreiheitsprüfung hat keine Probleme nur für den Quellbranch erkannt"
msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Ergebnisse der Barrierefreiheitsprüfung"
msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse der Barrierefreiheitsprüfung werden analysiert"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Ergebnisse für %{name}"
msgid "Reports|An error occurred while loading report"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden des Berichts ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Reports|Base report parsing error:"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Analysieren des Basisberichts:"
msgid "Reports|Copy failed test names to run locally"
msgstr "Namen fehlgeschlagener Tests kopieren, um sie lokal auszuführen"
@@ -37755,52 +38508,52 @@ msgstr "Fehlgeschlagene Tests kopieren"
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "In den letzten 14 Tagen %{count} mal im %{baseBranch} fehlgeschlagen"
+msgstr[1] "In den letzten 14 Tagen %{count} mal im %{baseBranch} fehlgeschlagen"
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "In den letzten 14 Tagen %{count} mal im %{base_branch} fehlgeschlagen"
+msgstr[1] "In den letzten 14 Tagen %{count} mal im %{base_branch} fehlgeschlagen"
msgid "Reports|Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Behoben"
msgid "Reports|Full report"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständiger Bericht"
msgid "Reports|Head report parsing error:"
-msgstr ""
+msgstr "Head-Bericht-Parsing-Fehler:"
msgid "Reports|Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichner"
msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Scannen von Metrikberichten wurden keine neuen Änderungen festgestellt"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
-msgstr ""
+msgstr "Metrikberichte werden geladen"
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
-msgstr ""
+msgstr "Metrikberichte für %{numberOfChanges} %{pointsString} geändert"
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
-msgstr ""
+msgstr "Metrikberichte wurden nicht geändert"
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Ergebnisse der Metrikberichte"
msgid "Reports|Metrics reports failed to load results"
-msgstr ""
+msgstr "Metrikberichte konnten Ergebnisse nicht laden"
msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}"
-msgstr ""
+msgstr "Metrikberichte: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}"
msgid "Reports|New"
-msgstr ""
+msgstr "Neu"
msgid "Reports|Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Schweregrad"
@@ -37809,164 +38562,164 @@ msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Testzusammenfassung"
msgid "Reports|Test summary failed to load results"
-msgstr ""
+msgstr "Testzusammenfassung konnte Ergebnisse nicht laden"
msgid "Reports|Test summary results are loading"
-msgstr ""
+msgstr "Testzusammenfassung wird geladen"
msgid "Reports|Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Tool"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Sicherheitslücke"
msgid "Reports|Vulnerability Name"
-msgstr ""
+msgstr "Schwachstellenname"
msgid "Reports|metrics report"
-msgstr ""
+msgstr "Metrikenbericht"
msgid "Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Repositorys"
msgid "Repositories Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Analysen"
msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Repositorys für Projekte in %{groupName} analysieren. Daten enthalten keine Projekte in Untergruppen. %{learnMoreLink}."
msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Abdeckung nach Job"
msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Abdeckung"
msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Testabdeckung"
msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Abdeckung: %{averageCoverage}"
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Abdeckung"
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Abdeckungs-Jobs"
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data"
-msgstr ""
+msgstr "Historische Testabdeckungsdaten herunterladen"
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Historische Testabdeckungsdaten herunterladen (.csv)"
msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Testabdeckungsdaten herunterladen (.csv)"
msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis."
-msgstr ""
+msgstr "Historische Testabdeckungsdaten sind im RAW-Format (.csv) zur weiteren Analyse verfügbar."
msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage."
msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Am letzten Tag hat der %{metricValue}-Job eine Codeabdeckung."
+msgstr[1] "Am letzten Tag haben %{metricValue}-Jobs eine Codeabdeckung."
msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled."
msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Am letzten Tag verfügt das %{metricValue}-Projekt in %{groupName} über eine aktivierte Codeabdeckung."
+msgstr[1] "Am letzten Tag verfügen %{metricValue}-Projekte in %{groupName} über eine aktivierte Codeabdeckung."
msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered."
-msgstr ""
+msgstr "Am letzten Tag sind im Durchschnitt %{metricValue} aller Jobs abgedeckt."
msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs mit Abdeckung"
msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs mit Abdeckung: %{coverageCount}"
msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt aktualisiert %{timeAgo}"
msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results"
-msgstr ""
+msgstr "Neueste Testabdeckungsergebnisse"
msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)."
-msgstr ""
+msgstr "Neueste Testabdeckungen für alle Projekte in %{groupName} (ohne Projekte in Untergruppen)."
msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display"
-msgstr ""
+msgstr "Keine anzuzeigende Testabdeckung"
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle ein Projekt oder mehrere Projekte aus, um die neuesten Testabdeckungsdaten anzuzeigen."
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle die anzuzeigenden Projekte aus."
msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit Abdeckung"
msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte mit Abdeckung: %{projectCount}"
msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Repositorys-Analysen"
msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Testabdeckung des Codes"
msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Projekte"
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
msgid "Repository Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Analysen"
msgid "Repository Graph"
-msgstr ""
+msgstr "Repository Graph"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Repository-Einstellungen"
msgid "Repository already read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Repository bereits schreibgeschützt"
msgid "Repository analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Analysen"
msgid "Repository by URL"
-msgstr ""
+msgstr "Repository nach URL"
msgid "Repository check"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Überprüfung"
msgid "Repository check was triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Überprüfung wurde ausgelöst."
msgid "Repository checks"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Prüfungen"
msgid "Repository cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Bereinigung"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Bereinigung wurde gestartet. Du erhältst eine E-Mail, sobald der Bereinigungsvorgang abgeschlossen ist."
msgid "Repository clone URL"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Clone-URL"
msgid "Repository files count over the limit"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Dateien im Repository über dem Limit"
msgid "Repository graph"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Diagramm"
msgid "Repository has an invalid default branch name."
-msgstr ""
+msgstr "Das Repository hat einen ungültigen Standardbranch-Namen."
msgid "Repository has more than one branch."
msgstr "Das Repository hat mehr als einen Branch."
@@ -37981,13 +38734,13 @@ msgid "Repository maintenance"
msgstr "Repository-Wartung"
msgid "Repository mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "Repository Spiegelung"
msgid "Repository mirroring configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Spiegelungskonfiguration"
msgid "Repository mirroring has been paused due to too many failed attempts. It can be resumed by a project maintainer or owner."
-msgstr ""
+msgstr "Die Spiegelung des Projektarchivs wurde aufgrund zu vieler Fehlversuche unterbrochen. Sie kann von einem/einer Projektverwalter(in) oder -eigentümer(in) wieder aufgenommen werden."
msgid "Repository must contain at least 1 file."
msgstr "Das Repository muss mindestens eine Datei enthalten."
@@ -37996,302 +38749,305 @@ msgid "Repository size is above the limit."
msgstr "Die Repository-Größe liegt über dem Limit."
msgid "Repository size limit (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe des Repositorys (MB)"
msgid "Repository storage"
msgstr "Repository-Speicher"
msgid "Repository update events"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Update-Ereignisse"
msgid "Repository usage recalculation started"
-msgstr ""
+msgstr "Neuberechnung der Repository-Nutzung gestartet"
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}"
-msgstr ""
+msgstr "Repository:%{counter_repositories}/ Wikis:%{counter_wikis}/Build-Artefakte:%{counter_build_artifacts}/ Pipeline-Artefakte:%{counter_pipeline_artifacts}/ LFS:%{counter_lfs_objects}/ Snippets:%{counter_snippets}/ Pakete:%{counter_packages}/ Uploads: %{counter_uploads}"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Request"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage"
msgid "Request Access"
msgstr "Zugriff anfragen"
msgid "Request Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage-Header"
msgid "Request a new one"
-msgstr ""
+msgstr "Neu anfordern"
msgid "Request data is too large"
-msgstr ""
+msgstr "Die Anforderungsdaten sind zu groß"
msgid "Request details"
-msgstr ""
+msgstr "Anfragedetails"
msgid "Request for summary queued."
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage für Zusammenfassung in der Warteschlange."
msgid "Request parameter %{param} is missing."
-msgstr ""
+msgstr "Anfrageparameter %{param} fehlt."
msgid "Request review from"
-msgstr ""
+msgstr "Review anfordern von"
msgid "Request time"
-msgstr ""
+msgstr "Anfragezeit"
msgid "Request to link SAML account must be authorized"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage zur Verknüpfung des SAML-Kontos muss autorisiert werden"
msgid "Requested"
-msgstr ""
+msgstr "Angefordert"
msgid "Requested %{time_ago}"
-msgstr ""
+msgstr "%{time_ago} angefragt"
msgid "Requested design version does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Angeforderte Designversion existiert nicht."
msgid "Requested review"
-msgstr ""
+msgstr "Review angefordert"
msgid "Requested states are invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Angeforderte Zustände sind ungültig."
msgid "Requests"
-msgstr ""
+msgstr "Anfragen"
msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Anfragen für Seiten unter %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} Weiterleitung an die URL. Das Ziel muss bestimmte Anforderungen erfüllen. %{docs_link_start}Mehr erfahren.%{docs_link_end}"
msgid "Requests per period"
-msgstr ""
+msgstr "Anfragen pro Periode"
msgid "Require additional authentication for administrative tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Authentifizierung für administrative Aufgaben erforderlich."
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Genehmigungen (%{approvals_given} erteilt)"
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Genehmigungen (%{approvals_given} erteilt, deine Genehmigung liegt vor)"
msgid "Required in this project."
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Projekt erforderlich."
msgid "Required only if you are not using role instance credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Nur erforderlich, wenn du keine Rolleninstanzzugangsdaten verwendest."
msgid "Requirement"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderung"
msgid "Requirement %{reference} has been added"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderung %{reference} wurde hinzugefügt"
msgid "Requirement %{reference} has been archived"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderung %{reference} wurde archiviert"
msgid "Requirement %{reference} has been reopened"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderung %{reference} wurde erneut geöffnet"
msgid "Requirement %{reference} has been updated"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderung %{reference} wurde aktualisiert"
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture."
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen können Benutzer(innen), Stakeholder(innen), Systeme, Software oder alles andere, was du als wichtig erachtest, als Basis verwenden."
msgid "Requirement|Legacy requirement ID: %{legacyId}"
-msgstr ""
+msgstr "Legacy-Anforderungs-ID: %{legacyId}"
msgid "Requirement|Legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Legacy-Anforderungs-IDs sind veraltet. Aktualisiere deine Links so, dass sie auf die neue ID %{id} dieses Artikels verweisen. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}."
msgid "Requirement|Requirements have become work items and the legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen heißen inzwischen Workitems, und die früheren Anforderungs-IDs sind veraltet. Aktualisiere deine Links so, dass sie auf die neue ID dieses Elements (%{id}) verweisen. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "Requires %d approval from eligible users."
msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Erfordert %d Zustimmung von berechtigten Benutzern."
+msgstr[1] "Erfordert %d Zustimmungen von berechtigten Benutzern."
msgid "Requires %{count} approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Benötigt %{count} die Zustimmung von %{names}."
+msgstr[1] "Benötigt %{count} Zustimmungen von %{names}."
-msgid "Requires values to meet regular expression requirements."
-msgstr ""
+msgid "Requires a verified GitLab email address."
+msgstr "Erfordert eine verifizierte GitLab-E-Mail-Adresse."
msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry."
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert, dass du Cloud-gehostete Sentry bereitstellst oder einrichtest."
msgid "Requires your primary GitLab email address."
msgstr "Erfordert deine primäre GitLab-E-Mail-Adresse."
msgid "Resend"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut senden"
msgid "Resend Request"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage erneut senden"
msgid "Resend confirmation e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungs-E-Mail erneut senden"
msgid "Resend confirmation email"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungs-E-Mail erneut versenden"
msgid "Resend invite"
-msgstr ""
+msgstr "Einladung erneut senden"
msgid "Resend it"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut senden"
msgid "Resend unlock instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut Anweisungen zum Entsperren senden"
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Reset error tracking access token"
-msgstr "Zugriffstoken für die Fehlerverfolgung zurücksetzen"
+msgstr "Zugriffstoken für die Fehlernachverfolgung zurücksetzen"
msgid "Reset file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei zurücksetzen"
msgid "Reset filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filter zurücksetzen"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Zugriffstoken für den Health-Check zurücksetzen"
msgid "Reset password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Reset registration token"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierungs-Token zurücksetzen"
msgid "Reset template"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlage zurücksetzen"
msgid "Reset to project defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Projekt-Defaults zurücksetzen"
msgid "Resolve"
-msgstr ""
+msgstr "Beenden"
msgid "Resolve all with new issue"
-msgstr ""
+msgstr "Alle mit neuem Ticket lösen"
msgid "Resolve any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Konflikte lösen. %{linkStart}Wie kann ich sie beheben?%{linkEnd}"
msgid "Resolve conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Konflikte lösen"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Konflikte im Quell-Branch lösen"
msgid "Resolve locally"
-msgstr ""
+msgstr "Lokal lösen"
msgid "Resolve these conflicts, or ask someone with write access to this repository to resolve them locally."
-msgstr ""
+msgstr "Löse diese Konflikte oder bitte jemanden mit Schreibzugriff auf dieses Repository, sie lokal zu lösen."
msgid "Resolve thread"
-msgstr "Diskussion lösen"
+msgstr "Thread lösen"
msgid "Resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Resolved 1 discussion."
-msgstr ""
+msgstr "1 Diskussion gelöst."
msgid "Resolved all discussions."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Diskussionen gelöst."
msgid "Resolved by"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöst durch"
msgid "Resolved by %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Von %{name} gelöst"
msgid "Resource link added"
msgstr "Ressourcen-Link hinzugefügt"
msgid "Response"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
+msgstr "`service_desk_address` fehlte in Antwort"
+
+msgid "Response generated by AI"
msgstr ""
msgid "Response initiated"
-msgstr ""
+msgstr "Reaktion eingeleitet"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
-msgstr "Antwortmesswerte (AWS ELB)"
+msgstr "Antwortmetriken (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
-msgstr "Antwortmesswerte (benutzerdefiniert)"
+msgstr "Antwortmetriken (benutzerdefiniert)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
-msgstr "Antwortmesswerte (HA Proxy)"
+msgstr "Antwortmetriken (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Antwort-Metriken (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
-msgstr "Antwortmesswerte (NGINX Ingress)"
+msgstr "Antwortmetriken (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
-msgstr "Antwortmesswerte (NGINX)"
+msgstr "Antwortmetriken (NGINX)"
msgid "Response text"
-msgstr ""
+msgstr "Antworttext"
msgid "Restart GitLab to apply changes."
-msgstr ""
+msgstr "Starte GitLab neu, um Änderungen zu übernehmen."
msgid "Restart Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal neu starten"
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Restore group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe wiederherstellen"
msgid "Restore project"
msgstr "Projekt wiederherstellen"
msgid "Restoring projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte werden wiederhergestellt"
msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Wiederherstellen der Gruppe wird verhindert, dass die Gruppe sowie deren Untergruppen und Projekte an diesem Datum entfernt werden."
msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
-msgstr "Durch die Wiederherstellung des Projekts wird verhindert, dass das Projekt an diesem Datum entfernt wird, und es wird den Benutzern wieder ermöglicht, Änderungen daran vorzunehmen."
+msgstr "Durch die Wiederherstellung des Projekts wird verhindert, dass das Projekt an diesem Datum entfernt wird, und es wird den Benutzer(inne)n wieder ermöglicht, Änderungen daran vorzunehmen."
msgid "Restrict access by IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff mithilfe einer IP-Adresse beschränken"
msgid "Restrict membership by email domain"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliedschaft nach E-Mail-Domain einschränken"
msgid "Restrict projects for this runner"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte für diesen Runner einschränken"
msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts"
-msgstr ""
+msgstr "Eingeschränkte Schichtzeiten sind für Stundenschichten nicht verfügbar"
msgid "Results limit reached"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnislimit erreicht"
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
@@ -38300,22 +39056,22 @@ msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Retry all failed or cancelled jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Alle fehlgeschlagenen oder abgebrochenen Aufträge wiederholen"
msgid "Retry downstream pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Downstream-Pipeline wiederholen"
msgid "Retry job"
-msgstr ""
+msgstr "Job wiederholen"
msgid "Retry migration"
-msgstr ""
+msgstr "Migration erneut durchführen"
msgid "Retry this job"
msgstr "Wiederhole diese Aufgabe"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
-msgstr ""
+msgstr "Wiederhole diesen Job, um die erforderlichen Ressourcen zu erstellen."
msgid "Retry verification"
msgstr "Wiederhole die Überprüfung"
@@ -38326,156 +39082,153 @@ msgstr[0] "Wert anzeigen"
msgstr[1] "Werte anzeigen"
msgid "Reveal values"
-msgstr ""
+msgstr "Werte anzeigen"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Diesen Commit zurücksetzen"
msgid "Revert this merge request"
-msgstr "Merge-Request zurücksetzen"
+msgstr "Merge Request zurücksetzen"
msgid "Review"
-msgstr "Review"
+msgstr "Bewertung"
msgid "Review App|View app"
-msgstr ""
+msgstr "App anzeigen"
msgid "Review App|View latest app"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte App anzeigen"
msgid "Review changes"
msgstr "Änderungen prüfen"
msgid "Review requests"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfungsanfragen"
msgid "Review the changes locally."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe die Änderungen lokal."
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
-msgstr "Überprüfe den Prozess zum Konfigurieren von Dienstanbietern bei deinem Identitätsanbieter. In diesem Fall ist GitLab der \"Dienstanbieter\" oder die \"vertrauende Seite\"."
+msgstr "Überprüfe den Prozess zum Konfigurieren von Dienstanbietern bei deinem Identitätsanbieter. In diesem Fall ist GitLab der „Dienstanbieter“ oder die „vertrauende Seite“."
msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe das Zielprojekt vor der Einreichung, um %{source}-Änderungen zu vermeiden."
msgid "Review time"
-msgstr ""
+msgstr "Reviewdauer"
msgid "Review time is the amount of time since the first comment in a merge request."
-msgstr ""
-
-msgid "ReviewApp|Enable Review App"
-msgstr ""
+msgstr "Die Überprüfungszeit ist der Zeitraum seit dem ersten Kommentar in einer Merge Request."
msgid "Reviewer"
msgid_plural "%d Reviewers"
-msgstr[0] "Prüfer"
-msgstr[1] "%d Prüfer"
+msgstr[0] "Prüfer(in)"
+msgstr[1] "%d Prüfer(innen)"
msgid "Reviewer(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Reviewer(s)"
msgid "Reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfer(innen)"
msgid "Reviewing"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
-msgstr "Überprüfung (Merge-Request !%{mergeRequestId})"
+msgstr "Überprüfung (Merge Request !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"
msgid "Revoke Key"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel widerrufen"
msgid "Revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Widerrufen"
msgid "Revoked access token %{access_token_name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangstoken %{access_token_name} widerrufen!"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Identitätswechseltoken %{token_name} wiederrufen!"
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Persönlicher Zugriffstoken %{personal_access_token_name} wiederrufen!"
msgid "RightSidebar|Copy email address"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
msgid "RightSidebar|Issue email"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-E-Mail-Adresse"
msgid "Roadmap"
-msgstr "Roadmap"
+msgstr "Fahrplan"
msgid "Roadmap settings"
-msgstr ""
+msgstr "Roadmap-Einstellungen"
msgid "Roadmap view"
-msgstr ""
+msgstr "Roadmap-Ansicht"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Rollback"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Rollout of free user limits within GitLab.com. Do not edit these values unless approval has been given via %{link_start}this issue%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Einrichtung von Benutzerobergrenzen für freie Benutzer(innen) in GitLab.com. Bearbeite diese Werte nicht, es sei denn, die Genehmigung wurde über %{link_start}dieses Ticket%{link_end} erteilt."
msgid "Ruby"
-msgstr ""
+msgstr "Ruby"
msgid "Rule name is already taken."
-msgstr ""
+msgstr "Regelname ist bereits vergeben."
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings."
-msgstr ""
+msgstr "Regeln, die definieren, welche Git-Pushs für ein Projekt in dieser Gruppe akzeptiert werden. Alle neu erstellten Projekte in dieser Gruppe verwenden diese Einstellungen."
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings."
-msgstr ""
+msgstr "Regeln, die definieren, welche Git-Pushs für ein Projekt akzeptiert werden. Alle neu erstellten Projekte verwenden diese Einstellungen."
msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues."
-msgstr ""
+msgstr "Führe regelmäßig %{code_start}git fsck%{code_end} in allen Projekt- und Wiki-Repositories aus, um nach Tickets mit stiller Festplattenbeschädigung zu suchen."
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
-msgstr "CI/CD-Pipelines für externe Repositories ausführen"
+msgstr "CI-/CD-Pipelines für externe Repositorys ausführen"
msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}"
msgstr "CI/CD-Pipelines mit Jenkins ausführen, wenn du in ein Repository pushst oder ein Merge Request erstellst, aktualisierst oder zusammengeführt wird. %{docs_link}"
msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins."
-msgstr ""
+msgstr "Führe CI/CD-Pipelines mit Jenkins aus."
msgid "Run again"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut ausführen"
msgid "Run housekeeping"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung starten"
msgid "Run housekeeping tasks to automatically optimize Git repositories. Disabling this option will cause performance to degenerate over time."
-msgstr ""
+msgstr "Führe Housekeeping-Aufgaben aus, um die Git-Repositories automatisch zu optimieren. Die Deaktivierung dieser Option führt dazu, dass die Leistung mit der Zeit nachlässt."
msgid "Run job"
-msgstr ""
+msgstr "Job ausführen"
msgid "Run manual or delayed jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Manuelle oder verzögerte Jobs ausführen"
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Teste deinen Code live im Web-Terminal"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Unmarkierte Jobs ausführen"
msgid "Runner"
-msgstr ""
+msgstr "Runner"
msgid "Runner API"
-msgstr ""
+msgstr "Runner-API"
msgid "Runner tokens"
msgstr "Runner-Token"
@@ -38484,852 +39237,873 @@ msgid "Runner was not updated."
msgstr "Runner wurde nicht aktualisiert."
msgid "Runner was successfully updated."
-msgstr "Runner wurde erfolreich aktualisiert."
+msgstr "Runner wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "RunnerTags|No matching results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse"
msgid "RunnerTags|No tags exist"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Tags vorhanden"
msgid "RunnerTags|Select runner tags"
-msgstr ""
+msgstr "Runner-Tags auswählen"
msgid "Runners"
-msgstr "Runners"
+msgstr "Runner"
msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Runner sind Prozesse, die CI/CD-Jobs für GitLab aufnehmen und ausführen."
msgid "Runners page."
msgstr "Runners-Seite."
msgid "Runners|%d selected runner deleted"
msgid_plural "Runners|%d selected runners deleted"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ausgewählter Runner gelöscht"
+msgstr[1] "%d ausgewählte Runner gelöscht"
+
+msgid "Runners|%{count} runners in this group"
+msgstr ""
msgid "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} second"
msgid_plural "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} Sekunde"
+msgstr[1] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} Sekunden"
-msgid "Runners|%{link_start}These runners%{link_end} are available to all groups and projects."
+msgid "Runners|%{linkStart}Create a new runner%{linkEnd} to get started."
msgstr ""
+msgid "Runners|%{link_start}These runners%{link_end} are available to all groups and projects."
+msgstr "%{link_start}Diese Runner%{link_end} stehen allen Gruppen und Projekten zur Verfügung."
+
msgid "Runners|%{percentage} spot."
-msgstr ""
+msgstr "%{percentage} Spot."
msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected"
msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} Runner ausgewählt"
+msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} Runner ausgewählt"
msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?"
msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} Runner wird dauerhaft gelöscht und wird für Projekte oder Gruppen in der Instanz nicht mehr verfügbar sein. Bist du dir sicher, dass du fortfahren willst?"
+msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} Runner werden dauerhaft gelöscht und werden für Projekte oder Gruppen in der Instanz nicht mehr verfügbar sein. Bist du dir sicher, dass du fortfahren willst?"
msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Kapazität von 1 ermöglicht warme Hochverfügbarkeit durch Neuerstellung der automatisch skalierenden Gruppe. Eine Kapazität von 2 ermöglicht heiße Hochverfügbarkeit, da der Dienst auch dann verfügbar ist, wenn ein Knoten ausfällt. Eine Kapazität von 3 oder mehr ermöglicht heiße Hochverfügbarkeit und manuelle Skalierung der Runner-Flotte."
msgid "Runners|A new version is available"
msgstr "Eine neue Version ist verfügbar"
msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. Only runners registered in this group are deleted. Runners in subgroups and projects are not. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Ein regelmäßiger Hintergrundtask löscht Runners, die GitLab seit mehr als %{elapsedTime} nicht kontaktiert haben. Nur in dieser Gruppe registrierte Runners werden gelöscht. Runners in Untergruppen und Projekten aber nicht. %{linkStart}Kann ich sehen, wie viele Runners gelöscht wurden?%{linkEnd}"
msgid "Runners|Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiv"
msgid "Runners|Add notes such as the runner owner or what it should be used for."
-msgstr ""
+msgstr "Füge Notizen hinzu, z. B. den/der Eigentümer(in) des Runners oder wofür er verwendet werden soll."
msgid "Runners|Add tags for the types of jobs the runner processes to ensure that the runner only runs jobs that you intend it to. %{helpLinkStart}Learn more.%{helpLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge Tags für die Arten von Jobs hinzu, die der Runner verarbeitet, um sicherzustellen, dass der Runner nur die von dir gewünschten Jobs ausführt. %{helpLinkStart}Erfahre mehr.%{helpLinkEnd}"
msgid "Runners|Add your feedback to this issue"
-msgstr ""
+msgstr "Füge dein Feedback zu diesem Ticket hinzu"
msgid "Runners|Admin area › Runners"
-msgstr ""
+msgstr "Adminbereich › Runners"
msgid "Runners|Administrator"
-msgstr "Administrator"
+msgstr "Administrator(in)"
msgid "Runners|All"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Gruppen-Runner, die GitLab länger als %{elapsedTime} nicht kontaktiert haben, werden dauerhaft gelöscht. Diese Aufgabe wird regelmäßig im Hintergrund ausgeführt."
msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot."
-msgstr ""
+msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA mit manueller Skalierung und optionalem Scheduling. %{percentage} Spot."
msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot."
-msgstr ""
+msgstr "Amazon Linux 2 Docker HV mit manueller Skalierung und optionaler Zeitplanung. Non-spot."
msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Anleitung ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Runners|An error occurred while deleting. Some runners may not have been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen ist ein Fehler aufgetreten. Einige Runners wurden möglicherweise nicht gelöscht."
msgid "Runners|An upgrade is available for this runner"
-msgstr ""
+msgstr "Für diesen Runner ist ein Upgrade verfügbar"
msgid "Runners|An upgrade is recommended for this runner"
+msgstr "Für diesen Runner ist ein Upgrade empfohlen"
+
+msgid "Runners|Arch/Platform"
msgstr ""
msgid "Runners|Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Architektur"
msgid "Runners|Are you sure you want to disable shared runners for %{groupName}?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du gemeinsam genutzte Runner für %{groupName} wirklich deaktivieren?"
msgid "Runners|Assigned Group"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesene Gruppe"
msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesene Projekte (%{projectCount})"
msgid "Runners|Assigned project runners"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesene Projekt Runners"
msgid "Runners|Associated with one or more projects"
-msgstr ""
+msgstr "Mit einem oder mehreren Projekten verbunden"
msgid "Runners|Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Runners|Available shared runners: %{count}"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare gemeinsam genutzte Runners: %{count}"
msgid "Runners|Available to all projects"
-msgstr ""
+msgstr "Für alle Projekte verfügbar"
msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group"
-msgstr ""
+msgstr "Für alle Projekte und Untergruppen in der Gruppe verfügbar"
msgid "Runners|Can run untagged jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Kann unmarkierte Jobs ausführen"
msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Kapazität von 1 ermöglicht eine warme Hochverfügbarkeit mittels Neuerstellung der Auto-Scaling-Gruppe. Eine Kapazität von 2 ermöglicht eine heiße Hochverfügbarkeit, da der Dienst auch bei Ausfall eines Knotens verfügbar ist. Eine Kapazität von 3 oder mehr ermöglicht eine heiße Hochverfügbarkeit sowie eine manuelle Skalierung der Runner-Flotte."
msgid "Runners|Checkbox"
-msgstr ""
+msgstr "Checkbox"
msgid "Runners|Choose an executor when prompted by the command line. Executors run builds in different environments. %{linkStart}Not sure which one to select?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Executor aus, wenn du von der Befehlszeile aufgefordert wirst. Executoren führen Builds in verschiedenen Umgebungen aus. %{linkStart}Nicht sicher, welche du wählen sollst?%{linkEnd}"
msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle deinen bevorzugten GitLab Runner aus"
msgid "Runners|Clear selection"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl löschen"
msgid "Runners|Command to register runner"
-msgstr ""
+msgstr "Befehl zum Registrieren des Runners"
msgid "Runners|Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration"
msgid "Runners|Containers"
-msgstr ""
+msgstr "Container"
msgid "Runners|Copy and paste the following command into your command line to register the runner."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere und füge den folgenden Befehl in deine Kommandozeile ein, um den Runner zu registrieren."
msgid "Runners|Copy instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Anweisungen kopieren"
msgid "Runners|Copy registration token"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierungs-Token kopieren"
msgid "Runners|Create a group runner"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Gruppen-Runner"
msgid "Runners|Create a group runner to generate a command that registers the runner with all its configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Gruppen-Runner, um einen Befehl zu generieren, der den Runner mit allen seinen Konfigurationen registriert."
msgid "Runners|Create a project runner"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Projekt-Runner"
msgid "Runners|Create a project runner to generate a command that registers the runner with all its configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Projekt-Runner, um einen Befehl zu generieren, der den Runner mit allen seinen Konfigurationen registriert."
msgid "Runners|Create an instance runner"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle einen Instanz-Runner"
msgid "Runners|Create an instance runner to generate a command that registers the runner with all its configurations."
+msgstr "Erstelle einen Instanz-Runner, um einen Befehl zu generieren, der den Runner mit allen seinen Konfigurationen registriert."
+
+msgid "Runners|Create runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Created %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt %{timeAgo}"
msgid "Runners|Created %{timeAgo} by %{avatar}"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt %{timeAgo} von %{avatar}"
msgid "Runners|Delete %d runner"
msgid_plural "Runners|Delete %d runners"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Runner löschen"
+msgstr[1] "%d Runner löschen"
msgid "Runners|Delete runner"
-msgstr ""
+msgstr "Runner löschen"
msgid "Runners|Delete runner %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Runner %{name} löschen?"
msgid "Runners|Delete selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte löschen"
msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellen von GitLab Runner in AWS"
msgid "Runners|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "Runners|Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details"
msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du findest nicht, wonach du suchst? Die vollständige Liste der Optionen, einschließlich einer vollständig anpassbaren Option, findest du %{linkStart}hier%{linkEnd}."
msgid "Runners|Download and install binary"
-msgstr ""
+msgstr "Binärdatei herunterladen und installieren"
msgid "Runners|Download latest binary"
-msgstr ""
+msgstr "Neueste Binärdatei herunterladen"
msgid "Runners|Edit your search and try again"
msgstr "Bearbeite deine Suche und versuche es erneut"
msgid "Runners|Enable stale runner cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Bereinigung veralteter Runner"
msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bereinigung veralteter Runner aktivieren?"
msgid "Runners|Enter the number of seconds."
-msgstr ""
-
-msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project."
-msgstr ""
+msgstr "Gib die Anzahl der Sekunden ein."
msgid "Runners|Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebung"
msgid "Runners|Executor"
-msgstr ""
+msgstr "Executor"
msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all groups, enable this setting in the Admin Area in Settings &gt; CI/CD."
-msgstr ""
+msgstr "Bestehende Runner sind nicht betroffen. Um die Runner Registrierung für alle Gruppen zuzulassen, aktiviere diese Einstellung im Admin-Bereich unter Einstellungen &gt; CI/CD."
msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all projects, enable this setting in the Admin Area in Settings &gt; CI/CD."
-msgstr ""
+msgstr "Bestehende Runner sind nicht betroffen. Um die Runner Registrierung für alle Projekte zuzulassen, aktiviere diese Einstellung im Adminbereich unter Einstellungen &gt; CI/CD."
msgid "Runners|Failed adding runner to project"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Runners zum Projekt"
msgid "Runners|Fetch GitLab Runner release version data from GitLab.com"
-msgstr ""
+msgstr "Fetch GitLab Runner Release-Daten von GitLab.com"
msgid "Runners|Filter projects"
+msgstr "Projekte filtern"
+
+msgid "Runners|Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner."
msgstr ""
msgid "Runners|Get started with runners"
-msgstr ""
+msgstr "Einstieg mit Runners"
msgid "Runners|GitLab Runner must be installed before you can register a runner. %{linkStart}How do I install GitLab Runner?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Runner muss installiert sein, bevor du einen Runner registrieren kannst. %{linkStart}Wie installiere ich GitLab Runner?%{linkEnd}"
msgid "Runners|Go to runners page"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur Runners-Seite"
msgid "Runners|Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
msgid "Runners|Group area › Runners"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenbereich › Runner"
msgid "Runners|How do runners pick up jobs?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie erhalten die Runner Jobs?"
msgid "Runners|How do we upgrade GitLab runner?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie aktualisieren wir den GitLab-Runner?"
msgid "Runners|IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "IP-Adresse"
msgid "Runners|Idle"
msgstr "Leerlauf"
msgid "Runners|If both settings are disabled, new runners cannot be registered."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn beide Einstellungen deaktiviert sind, können keine neuen Runner registriert werden."
msgid "Runners|In GitLab Runner 15.6, the use of registration tokens and runner parameters in the 'register' command was deprecated. They have been replaced by authentication tokens. %{linkStart}How does this impact my current registration workflow?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "In GitLab Runner 15.6 ist die Verwendung von Registrierungstoken und Runner-Parametern im „register“-Befehl veraltet. Sie wurden durch Authentifizierungstoken ersetzt. %{linkStart}Wie wirkt sich dies auf meinen aktuellen Registrierungsworkflow aus?%{linkEnd}"
msgid "Runners|Install GitLab Runner"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Runner installieren"
msgid "Runners|Install a runner"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Runner installieren"
msgid "Runners|Instance"
-msgstr ""
+msgstr "Instanz"
msgid "Runners|Instance: Median job queued time"
-msgstr ""
+msgstr "Instanz: Median Job Warteschlange"
msgid "Runners|Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs"
msgid "Runners|Jobs in projects you have access to."
-msgstr ""
+msgstr "Jobs in Projekten, auf die du Zugriff haben."
msgid "Runners|Last contact"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Kontakt"
msgid "Runners|Last contact: %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Kontakt: %{timeAgo}"
msgid "Runners|Locked to this project"
-msgstr ""
+msgstr "Auf dieses Projekt beschränkt"
msgid "Runners|Maintenance note"
-msgstr ""
+msgstr "Wartungshinweis"
msgid "Runners|Make sure the runner is online and available to run jobs (not paused). Jobs display here when the runner picks them up."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass der Runner online und verfügbar (nicht angehalten) ist, um Jobs auszuführen. Jobs werden hier angezeigt, wenn der Runner sie abholt."
msgid "Runners|Manually verify that the runner is available to pick up jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Vergewissere dich manuell, dass der Runner zur Abholung von Jobs zur Verfügung steht."
msgid "Runners|Maximum amount of time the runner can run before it terminates. If a project has a shorter job timeout period, the job timeout period of the instance runner is used instead."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Zeitspanne, die der Runner laufen kann, bevor er beendet wird. Wenn ein Projekt eine kürzere Zeitspanne hat, wird stattdessen die Zeitspanne des Instanz-Runner genutzt."
msgid "Runners|Maximum job timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Zeitüberschreitung für Job"
msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners"
-msgstr ""
+msgstr "Mitglieder des %{type} können Runners registrieren "
msgid "Runners|Minor version upgrades are available."
-msgstr ""
+msgstr "Minor-Versions-Upgrades sind verfügbar."
msgid "Runners|Multiple tags must be separated by a comma. For example, %{example}."
-msgstr ""
+msgstr "Mehrere Tags müssen durch Komma getrennt werden. Zum Beispiel %{example}."
msgid "Runners|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "Runners|Never contacted"
-msgstr ""
+msgstr "Nie kontaktiert"
msgid "Runners|Never contacted:"
-msgstr ""
+msgstr "Nie kontaktiert:"
msgid "Runners|Never expires"
-msgstr ""
+msgstr "Läuft nie ab"
msgid "Runners|New"
-msgstr ""
+msgstr "Neu"
msgid "Runners|New group runner"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Gruppen-Runner"
msgid "Runners|New group runners can be registered"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Gruppen-Runner können registriert werden"
msgid "Runners|New instance runner"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Instanz-Runner"
msgid "Runners|New project runner"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Projekt-Runner"
msgid "Runners|New project runners can be registered"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Projekt-Runner können registriert werden"
msgid "Runners|New registration token generated!"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Registrierungs-Token generiert!"
msgid "Runners|New runner"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Runner"
msgid "Runners|No description"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "Runners|No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Spot. Standardauswahl für Windows Shell-Ausführungsmodul."
msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Spot. Dies ist die Standardeinstellung des Linux Docker-Ausführungsmoduls."
msgid "Runners|No, keep shared runners enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Nein, gemeinsame Runner aktiviert lassen"
msgid "Runners|Not accepting jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs werden nicht angenommen"
msgid "Runners|Official runner version data is periodically fetched from GitLab.com to determine whether the runners need upgrades."
-msgstr ""
+msgstr "Offizielle Runner-Versionsdaten werden regelmäßig von GitLab.com abgerufen, um festzustellen, ob die Runner Upgrades benötigen."
msgid "Runners|Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Offline"
msgid "Runners|Offline:"
-msgstr ""
+msgstr "Offline:"
msgid "Runners|Online"
-msgstr ""
+msgstr "Online"
msgid "Runners|Online:"
-msgstr ""
+msgstr "Online:"
msgid "Runners|Only administrators can view this."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Administratoren können dies sehen."
msgid "Runners|Operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Betriebssysteme"
msgid "Runners|Owner"
msgstr "Eigentümer(in)"
msgid "Runners|Pause from accepting jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Annehmen von Jobs pausieren"
msgid "Runners|Paused"
-msgstr ""
+msgstr "Pausiert"
msgid "Runners|Permanently delete %d runner"
msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Runner dauerhaft löschen"
+msgstr[1] "%d Runner dauerhaft löschen"
msgid "Runners|Platform"
-msgstr ""
+msgstr "Plattform"
msgid "Runners|Project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt"
msgid "Runners|Project runners"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt Runner"
msgid "Runners|Project › CI/CD Settings › Runners"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt › CI/CD-Einstellungen › Runner"
msgid "Runners|Property Name"
-msgstr ""
+msgstr "Eigenschaftsname"
msgid "Runners|Protected"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützt"
msgid "Runners|Recommended"
msgstr "Empfohlen"
msgid "Runners|Register"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
msgid "Runners|Register \"%{runnerDescription}\" runner"
-msgstr ""
+msgstr "Runner „%{runnerDescription}“ registrieren"
msgid "Runners|Register a group runner"
-msgstr ""
+msgstr "Registriere einen Gruppen-Runner"
msgid "Runners|Register a project runner"
-msgstr ""
+msgstr "Registriere einen Projekt-Runner"
msgid "Runners|Register a runner"
-msgstr ""
+msgstr "Registriere einen Runner"
msgid "Runners|Register an instance runner"
-msgstr ""
+msgstr "Registriere einen Instanz-Runner"
msgid "Runners|Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine."
-msgstr ""
+msgstr "Registriere so viele Runner wie du möchtest. Du kannst Runner als separate Benutzer(innen) registrieren, auf separaten Servern und auf deinem lokalen Rechner. "
msgid "Runners|Register runner"
-msgstr ""
+msgstr "Runner registrieren"
msgid "Runners|Registration token"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierungs-Token"
msgid "Runners|Registration token copied!"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierungs-Token kopiert!"
msgid "Runners|Reset token"
-msgstr ""
+msgstr "Token zurücksetzen"
msgid "Runners|Resume accepting jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Wieder Jobs akzeptieren"
msgid "Runners|Revision"
-msgstr ""
+msgstr "Revision"
msgid "Runners|Runner"
-msgstr ""
+msgstr "Runner"
msgid "Runners|Runner #%{runner_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Runner %{runner_id}"
msgid "Runners|Runner %{name} was deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Runner %{name} wurde gelöscht"
msgid "Runners|Runner %{runnerName} failed to delete"
-msgstr ""
+msgstr "Runner %{runnerName} konnte nicht gelöscht werden"
msgid "Runners|Runner Registration"
-msgstr "Runner Registrierung"
+msgstr "Runner-Registrierung"
msgid "Runners|Runner Registration token"
-msgstr ""
+msgstr "Runner Registrierungsschlüssel"
msgid "Runners|Runner assigned to project."
-msgstr ""
+msgstr "Runner wurde dem Projekt zugewiesen."
msgid "Runners|Runner authentication token expiration"
-msgstr ""
+msgstr "Ablauf des Runner-Authentifizierungs-Token"
msgid "Runners|Runner authentication tokens will expire based on a set interval. They will automatically rotate once expired."
-msgstr ""
+msgstr "Runner-Authentifizierungs-Tokens laufen in einem festgelegten Intervall ab. Sie werden automatisch rotiert, sobald sie abgelaufen sind."
msgid "Runners|Runner created."
-msgstr ""
+msgstr "Runner erstellt."
msgid "Runners|Runner description"
-msgstr ""
+msgstr "Runner Beschreibung"
msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}"
-msgstr ""
+msgstr "Runner hat GitLab innerhalb der letzten %{elapsedTime} kontaktiert"
msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)"
-msgstr ""
+msgstr "Runner hat GitLab noch nie kontaktiert (wenn du einen Runner registrierst, verwende %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd}, um ihn online zu bringen)"
msgid "Runners|Runner has never contacted this instance"
-msgstr ""
+msgstr "Runner hat diese Instanz noch nie kontaktiert"
msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}"
-msgstr ""
+msgstr "Runner hat GitLab seit mindestens %{elapsedTime} nicht kontaktiert"
msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects."
-msgstr ""
+msgstr "Der Runner ist gesperrt und nur für derzeit zugewiesene Projekte verfügbar. Nur Administratoren können die zugewiesenen Projekte ändern."
msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago"
-msgstr ""
+msgstr "Runner ist offline; letzter Kontakt war vor %{runner_contact}"
msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Runner ist offline; letzter Kontakt war %{timeAgo}"
msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago"
-msgstr ""
+msgstr "Runner ist online; letzter Kontakt war vor %{runner_contact}"
msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Runner ist online; letzter Kontakt war %{timeAgo}"
msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance"
-msgstr ""
+msgstr "Runner ist inaktiv; er hat diese Instanz noch nie kontaktiert"
msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago"
-msgstr ""
+msgstr "Runner ist inaktiv; letzter Kontakt war vor %{runner_contact}"
msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Runner ist inaktiv; letzter Kontakt war %{timeAgo}"
msgid "Runners|Runner performance insights"
-msgstr ""
+msgstr "Einblicke in die Leistung des Runners"
msgid "Runners|Runner registration"
-msgstr ""
+msgstr "Runner-Registrierung"
msgid "Runners|Runner statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Runner-Status"
msgid "Runners|Runner unassigned from project."
-msgstr ""
+msgstr "Runner wurde aus dem Projekt entfernt."
msgid "Runners|Runner version management"
-msgstr ""
+msgstr "Runner Versionsverwaltung"
msgid "Runners|Runners"
-msgstr ""
+msgstr "Runner"
msgid "Runners|Runners are either:"
-msgstr ""
+msgstr "Runner sind entweder:"
-msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner."
+msgid "Runners|Runners are grouped when they have the same authentication token. This happens when you re-use a runner configuration in more than one runner manager. %{linkStart}How does this work?%{linkEnd}"
msgstr ""
-msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. To register new runners, please contact your administrator."
+msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs."
msgstr ""
msgid "Runners|Runners performance"
-msgstr ""
+msgstr "Runner Leistung"
msgid "Runners|Running"
msgstr "Laufend"
msgid "Runners|Runs untagged jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Führt Jobs ohne Tags aus"
msgid "Runners|Security or compatibility upgrades are recommended."
-msgstr ""
+msgstr "Es wird empfohlen, Sicherheits- oder Kompatibilitätsaktualisierungen durchzuführen."
msgid "Runners|See more %{linkStart}installation methods and architectures%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Siehe weitere %{linkStart}Installationsmethoden und Architekturen%{linkEnd}."
msgid "Runners|Select all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle auswählen"
msgid "Runners|Select platform specifications to install GitLab Runner."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle Plattformspezifikationen aus, um GitLab Runner zu installieren."
msgid "Runners|Select projects to assign to this runner"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte auswählen, die diesem Runner zugewiesen werden sollen"
msgid "Runners|Select your preferred runner, then choose the capacity for the runner in the AWS CloudFormation console."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle deinen bevorzugten Runner und dann die Kapazität für den Runner in der AWS CloudFormation Konsole aus."
msgid "Runners|Shared runners are disabled in the group settings"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinsame Runner sind in den Gruppeneinstellungen deaktiviert"
msgid "Runners|Shared runners will be disabled for all projects and subgroups in this group. If you proceed, you must manually re-enable shared runners in the settings of each project and subgroup."
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinsame Runner werden für alle Projekte und Untergruppen in dieser Gruppe deaktiviert. Wenn du fortfährst, musst du gemeinsame Runner in den Einstellungen jedes Projekts und jeder Untergruppe manuell wieder aktivieren."
msgid "Runners|Show only inherited"
-msgstr ""
+msgstr "Nur geerbte anzeigen"
msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Installations- und Registrierungsanleitung für Runner anzeigen"
msgid "Runners|Show runner installation instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Installationsanleitung für Runner anzeigen"
msgid "Runners|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen ist etwas schief gelaufen. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Runner-Daten ist etwas schiefgegangen."
msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Tag-Vorschläge ist etwas schiefgelaufen"
msgid "Runners|Stale"
-msgstr ""
+msgstr "inaktiv"
msgid "Runners|Stale:"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktiv:"
msgid "Runners|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
msgid "Runners|Step 1"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 1"
msgid "Runners|Step 2"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 2"
msgid "Runners|Step 3 (optional)"
+msgstr "Schritt 3 (optional)"
+
+msgid "Runners|Still using registration tokens?"
msgstr ""
msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Halte den Runner davon ab, neue Jobs anzunehmen."
msgid "Runners|Support for registration tokens is deprecated"
+msgstr "Unterstützung für Registrierungs-Token ist veraltet"
+
+msgid "Runners|System ID"
msgstr ""
msgid "Runners|Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Schlagworte"
msgid "Runners|Tags control which type of jobs a runner can handle. By tagging a runner, you make sure shared runners only handle the jobs they are equipped to run."
-msgstr ""
+msgstr "Tags kontrollieren, welche Art von Jobs ein Runner ausführen kann. Durch Taggen eines Runner stellst du sicher, dass geteilte Runner nur die Jobs erledigen, die sie für den Betrieb ausgerüstet haben."
msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} %{token} displays %{boldStart}only for a short time%{boldEnd}, and is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} after you register the runner. It will not be visible once the runner is registered."
-msgstr ""
+msgstr "Das%{boldStart}Runner-Token%{boldEnd} %{token} wird %{boldStart}nur für kurze Zeit angezeigt%{boldEnd} und nach der Registrierung des Runners in %{codeStart}config.toml%{codeEnd} gespeichert. Es wird nicht sichtbar sein, sobald der Runner registriert wurde."
msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} is no longer visible, it is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} if you have registered the runner."
-msgstr ""
+msgstr "Das %{boldStart}Runner-Token%{boldEnd} ist nicht mehr sichtbar. Es wird in %{codeStart}config.toml%{codeEnd} gespeichert, wenn du den Runner registriert hast."
msgid "Runners|The project, group or instance where the runner was registered. Instance runners are always owned by Administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt, die Gruppe oder die Instanz, in der der Runner registriert wurde. Runner der Instanz sind immer im Besitz des/der Administrator(in)."
msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?"
+msgstr "Der Runner wird dauerhaft gelöscht und wird für Projekte oder Gruppen in der Instanz nicht mehr verfügbar sein. Willst du wirklich fortfahren?"
+
+msgid "Runners|The unique ID for each runner that uses this configuration."
msgstr ""
msgid "Runners|These runners are assigned to this project."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Runner sind diesem Projekt zugeordnet."
msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner."
msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Diese Gruppe hat derzeit 1 inaktiven Runner."
+msgstr[1] "Diese Gruppe hat derzeit %d inaktive Runner."
msgid "Runners|This group currently has no stale runners."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe hat derzeit keine inaktiven Runner."
msgid "Runners|This may not be needed if you manage your runner as a %{linkStart}system or user service%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist unter Umständen nicht erforderlich, wenn du deinen Runner als %{linkStart}System- oder Benutzerdienst%{linkEnd} verwaltest."
msgid "Runners|This registration process is not supported in GitLab Runner 15.9 or earlier and only available as an experimental feature in GitLab Runner 15.10 and 15.11. You should upgrade to %{linkStart}GitLab Runner 16.0%{linkEnd} or later to use a stable version of this registration process."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Registrierungsprozess wird in GitLab Runner 15.9 oder früher nicht unterstützt und ist nur als experimentelle Funktion in GitLab Runner 15.10 und 15.11 verfügbar. Du solltest auf %{linkStart}GitLab Runner 16.0%{linkEnd} oder höher aktualisieren, um eine stabile Version dieses Registrierungsprozesses zu verwenden."
msgid "Runners|This registration process is only supported in GitLab Runner 15.10 or later"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Registrierungsprozess wird nur in GitLab Runner 15.10 oder höher unterstützt"
msgid "Runners|This runner has not run any jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Runner hat noch keine Jobs ausgeführt"
msgid "Runners|This runner has not run any jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Runner hat noch keine Jobs ausgeführt."
msgid "Runners|This runner is associated with specific projects."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Runner ist bestimmten Projekten zugeordnet."
msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Runner steht allen Projekten und Untergruppen einer Gruppe zur Verfügung."
msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended"
msgstr "Dieser Runner ist veraltet, ein Upgrade wird empfohlen"
msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Um Runner in Kubernetes zu installieren, befolge die Anweisungen in der GitLab-Dokumentation."
msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation"
+msgstr "Um Runner in einem Container zu installieren, befolge die Anweisungen in der GitLab-Dokumentation"
+
+msgid "Runners|To register new runners, contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Runners|To register them, go to the %{link_start}group's Runners page%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Um sie zu registrieren, gehe auf %{link_end}die Seite der Runner dieser Gruppe%{link_start}."
msgid "Runners|To view the runner, go to %{runnerListName}."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Runner anzuzeigen, gehe zu %{runnerListName}."
msgid "Runners|Token expiry"
-msgstr ""
+msgstr "Token-Ablauf"
msgid "Runners|Understand how long it takes for runners to pick up a job. %{linkStart}How is this calculated?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Finde heraus, wie lange es dauert, bis Runner einen Job annehmen. %{linkStart}Wie wird dieser Wert berechnet?%{linkEnd}"
msgid "Runners|Unselect all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle abwählen"
msgid "Runners|Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Runners|Upgrade GitLab Runner to match the version of GitLab you're running. Both %{linkStart}major and minor versions%{linkEnd} should match."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere GitLab-Runner auf die Version von GitLab, die du verwendest. Sowohl %{linkStart}Haupt- als auch Nebenversionen%{linkEnd} sollten übereinstimmen."
msgid "Runners|Upgrade Status"
msgstr "Upgrade-Status"
msgid "Runners|Upgrade available"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade verfügbar"
msgid "Runners|Upgrade recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade empfohlen"
msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners."
-msgstr ""
+msgstr "Benutze Gruppen-Runner, wenn du möchtest, dass alle Projekte in einer Gruppe Zugriff auf ein Set an Runnern haben."
msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags in addition to tagged jobs."
-msgstr ""
-
-msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Den Runner zusätzlich zu getaggten Jobs auch für Jobs ohne Tags benutzen."
msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects."
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Runner nur für derzeit zugewiesene Projekte verwenden. Nur Administratoren können die zugewiesenen Projekte ändern."
msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only."
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Runner nur für Pipelines geschützter Branches verwenden."
msgid "Runners|Value"
-msgstr ""
+msgstr "Wert"
msgid "Runners|Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
msgid "Runners|Version %{version}"
-msgstr ""
+msgstr "Version %{version}"
msgid "Runners|View installation instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Installationsanleitungen anzeigen"
msgid "Runners|View metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Metriken anzeigen"
msgid "Runners|We've been making improvements to how you register runners so that it's more secure and efficient. Tell us how we're doing."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben die Art und Weise, wie du Runner registrierst, verbessert, damit sie sicherer und effizienter sind. Gib uns Feedback."
msgid "Runners|We've made some changes and want your feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben einige Änderungen vorgenommen und bitten dich um Feedback"
msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot."
-msgstr ""
+msgstr "Windows 2019 Shell mit manueller Skalierung und optionalem Scheduling. %{percentage} Spot."
msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot."
-msgstr ""
+msgstr "Windows 2019 Shell mit manueller Skalierung und optionaler Zeitplanung. Non-spot."
msgid "Runners|Yes, disable shared runners"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, gemeinsame Runner deaktivieren"
msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, das Löschen von inaktiven Runnern starten"
msgid "Runners|You can set up a project runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared or group runner."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst einen Projekt-Runner so einrichten, dass er von mehreren Projekten verwendet wird, aber du kannst ihn nicht zu einem geteilten oder Gruppen-Runner machen."
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast %{quotaUsed} von %{quotaLimit} deiner Shared-Runner-Pipelineminuten verbraucht."
msgid "Runners|You may lose access to the runner token if you leave this page."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst den Zugriff auf das Runner-Token verlieren, wenn du diese Seite verlässt."
msgid "Runners|You've created a new runner!"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast einen neuen Runner erstellt!"
msgid "Runners|active"
-msgstr ""
+msgstr "aktiv"
msgid "Runners|group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
msgid "Runners|paused"
-msgstr ""
+msgstr "Pausiert"
msgid "Runners|project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt"
msgid "Runners|shared"
-msgstr ""
+msgstr "Geteilt"
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
-msgstr ""
+msgstr "Führt eine Reihe von Bereinigungsaufgaben im aktuellen Projekt-Repository aus, z. B. das Komprimieren von Dateirevisionen und das Entfernen nicht erreichbarer Objekte."
msgid "SAML"
-msgstr ""
+msgstr "SAML"
msgid "SAML SSO"
-msgstr "SAML SSO"
+msgstr "SAML-SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
-msgstr "SAML SSO für %{group_name}"
+msgstr "SAML-SSO für %{group_name}"
msgid "SAML discovery tokens"
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Discovery-Token"
msgid "SAML for %{group_name}"
-msgstr ""
+msgstr "SAML für %{group_name}"
msgid "SAML group membership settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen der SAML-Gruppenmitgliedschaft"
msgid "SAML single sign-on"
msgstr "SAML Single Sign-On"
@@ -39338,100 +40112,100 @@ msgid "SAML single sign-on for %{group_name}"
msgstr "SAML Single Sign-on für %{group_name}"
msgid "SAML|Sign in to %{groupName}"
-msgstr ""
+msgstr "Bei %{groupName} anmelden"
msgid "SAML|The %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} group allows you to sign in using single sign-on."
-msgstr ""
+msgstr "Die %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} Gruppe erlaubt es Dir, sich mit Single Sign-on anzumelden."
msgid "SAML|There is already a GitLab account associated with this email address. Sign in with your existing credentials to connect your organization's account"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist bereits ein GitLab-Konto mit dieser E-Mail-Adresse verbunden. Melde dich mit deinen vorhandenen Zugangsdaten an, um das Konto deiner Organisation zu verbinden"
msgid "SAML|To access %{groupName}, you must sign in using single sign-on through an external sign-in page."
-msgstr ""
+msgstr "Um auf %{groupName} zuzugreifen, musst Du dich mit Single Sign-on über eine externe Anmeldeseite einloggen."
msgid "SAML|To allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to manage your GitLab account %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) after you sign in successfully using single sign-on, select %{strongOpen}Authorize%{strongClose}."
-msgstr ""
+msgstr "Melde dich mit Single Sign-On an und wähle dann %{strongOpen}Autorisieren%{strongClose}, um %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} die Verwaltung deines GitLab-Kontos %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) zu erlauben."
msgid "SAML|Your organization's SSO has been connected to your GitLab account"
-msgstr ""
+msgstr "Das SSO deiner Organisation wurde mit deinem GitLab-Konto verbunden"
msgid "SCIM|SCIM Token"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM-Token"
msgid "SCIM|System for Cross-Domain Identity Management."
-msgstr ""
+msgstr "System für domainübergreifende Identitätsverwaltung"
msgid "SHA256"
-msgstr ""
+msgstr "SHA256"
msgid "SSH Fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "SSH Fingerabdrücke"
msgid "SSH Key"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-Schlüssel"
msgid "SSH Keys Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe zu SSH-Schlüsseln"
msgid "SSH fingerprints verify that the client is connecting to the correct host. Check the %{config_link_start}current instance configuration%{config_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Fingerabdrücke stellen sicher, dass sich der Client mit dem korrekten Host verbindet. Überprüfe die %{config_link_start}aktuelle Konfiguration der Instanz%{config_link_end}."
msgid "SSH host key fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Hostschlüssel-Fingerabdrücke"
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH-Hostschlüssel"
msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information."
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Hostschlüssel sind auf diesem System nicht verfügbar. Verwende den Befehl %{ssh_keyscan} oder wende dich an deine(n) GitLab-Administrator(in), um weitere Informationen zu erhalten."
msgid "SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel"
msgid "SSH key fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel Fingerabdruck: "
msgid "SSH keys"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Mit SSH-Schlüsseln kannst du eine sichere Verbindung zwischen deinem Computer und GitLab herstellen."
msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel mit den folgenden Fingerprints laufen in Kürze ab. Abgelaufene SSH-Schlüssel können nicht verwendet werden:"
msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel mit den folgenden Fingerprints sind abgelaufen und können nicht mehr verwendet werden:"
msgid "SSH public key"
msgstr "Öffentlicher SSH-Schlüssel"
msgid "SSHKey|Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifikation"
msgid "SSHKey|Authentication & Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Authentifikation & Signierung"
msgid "SSHKey|Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Siginieren"
msgid "SSL Verification:"
-msgstr ""
+msgstr "SSL Verifizierung:"
msgid "SSL verification"
-msgstr ""
+msgstr "SSL-Verifizierung"
msgid "SVG could not be rendered correctly: "
-msgstr ""
+msgstr "SVG konnte nicht korrekt gerendert werden: "
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "Sa"
msgid "Satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Zufrieden"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
@@ -39440,10 +40214,10 @@ msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Save %{name} size limits"
-msgstr ""
+msgstr "Größenlimits für %{name} speichern"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Save application"
msgstr "Anwendung speichern"
@@ -39455,220 +40229,232 @@ msgid "Save changes before testing"
msgstr "Änderungen vor dem Testen speichern"
msgid "Save comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar speichern"
msgid "Save deploy freeze"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungssperre speichern"
msgid "Save internal note"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Notiz speichern"
msgid "Save password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort speichern"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Zeitplan der Pipeline speichern"
msgid "Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern"
msgid "Saving project."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt wird gespeichert."
msgid "ScanExecutionPolicy|%{period} %{days} at %{time}"
-msgstr ""
+msgstr "%{period} %{days} um %{time}"
-msgid "ScanExecutionPolicy|%{rules} actions for the %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}"
+msgid "ScanExecutionPolicy|%{rules} %{period} for %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}"
msgstr ""
-msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Run a %{scan} scan on runner that %{tags}"
-msgstr ""
-
-msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Run a %{scan} scan with %{dastProfiles} with tags %{tags}"
-msgstr ""
-
-msgid "ScanExecutionPolicy|A pipeline is run"
+msgid "ScanExecutionPolicy|%{rules} every time a pipeline runs for %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}"
msgstr ""
msgid "ScanExecutionPolicy|Add condition"
-msgstr ""
+msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "ScanExecutionPolicy|Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Bedingungen"
msgid "ScanExecutionPolicy|If the field is empty, the runner will be automatically selected"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn das Feld leer ist, wird der Runner automatisch ausgewählt"
-msgid "ScanExecutionPolicy|Scanner profile"
+msgid "ScanExecutionPolicy|Run a %{scan} scan on runner that %{tags}"
msgstr ""
-msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule"
+msgid "ScanExecutionPolicy|Run a %{scan} scan with %{dastProfiles} on runner that %{tags}"
msgstr ""
+msgid "ScanExecutionPolicy|Scanner profile"
+msgstr "Scanner Profil"
+
msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule rule component"
+msgstr "Regelkomponente planen"
+
+msgid "ScanExecutionPolicy|Schedules:"
msgstr ""
-msgid "ScanExecutionPolicy|Select agent"
+msgid "ScanExecutionPolicy|Select a scanner"
msgstr ""
+msgid "ScanExecutionPolicy|Select agent"
+msgstr "Agent auswählen"
+
msgid "ScanExecutionPolicy|Select branches"
-msgstr ""
+msgstr "Branches auswählen"
msgid "ScanExecutionPolicy|Select namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Namensräume auswählen"
msgid "ScanExecutionPolicy|Select scanner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner-Profil auswählen"
msgid "ScanExecutionPolicy|Select site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Site-Profil auswählen"
msgid "ScanExecutionPolicy|Site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenprofil"
msgid "ScanExecutionPolicy|Tags"
+msgstr "Tags"
+
+msgid "ScanExecutionPolicy|Triggers:"
msgstr ""
msgid "ScanExecutionPolicy|agent"
-msgstr ""
+msgstr "Agent"
msgid "ScanExecutionPolicy|branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch"
msgid "ScanExecutionPolicy|has specific tag"
-msgstr ""
+msgstr "hat ein bestimmtes Tag"
msgid "ScanExecutionPolicy|in namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "in Namensräumen"
msgid "ScanExecutionPolicy|scanner profile %{scannerProfile} and site profile %{siteProfile}"
-msgstr ""
+msgstr "Scannerprofil %{scannerProfile} und Seitenprofil %{siteProfile}"
msgid "ScanExecutionPolicy|selected automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch ausgewählt"
msgid "ScanResultPolicy|%{count} licenses"
-msgstr ""
-
-msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:"
-msgstr ""
+msgstr "%{count} Lizenzen"
msgid "ScanResultPolicy|Add new criteria"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Kriterien hinzufügen"
msgid "ScanResultPolicy|Choose an option"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Option aus"
msgid "ScanResultPolicy|Choose criteria type"
+msgstr "Wähle den Kriterientyp aus"
+
+msgid "ScanResultPolicy|Clear all"
+msgstr ""
+
+msgid "ScanResultPolicy|Except"
+msgstr ""
+
+msgid "ScanResultPolicy|License is:"
msgstr ""
msgid "ScanResultPolicy|License scanning allows only one criteria: Status"
+msgstr "Lizenzscanning erlaubt nur ein Kriterium: Status"
+
+msgid "ScanResultPolicy|Matching"
msgstr ""
msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of severity-criteria is one"
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Anzahl an Schweregradkriterien lautet eins"
msgid "ScanResultPolicy|Maximum number of status-criteria is two"
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Anzahl an Statuskriterien beträgt zwei"
msgid "ScanResultPolicy|New severity"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Schweregrad"
msgid "ScanResultPolicy|New status"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Status"
msgid "ScanResultPolicy|Newly Detected"
-msgstr ""
+msgstr "Neu erkannt"
msgid "ScanResultPolicy|Pre-existing"
-msgstr ""
+msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "ScanResultPolicy|Select a scan type before adding criteria"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Scan-Typ aus, bevor du Kriterien hinzufügst"
-msgid "ScanResultPolicy|Severity is:"
+msgid "ScanResultPolicy|Select all"
msgstr ""
-msgid "ScanResultPolicy|Status is:"
+msgid "ScanResultPolicy|Select license types"
msgstr ""
-msgid "ScanResultPolicy|When %{scanType} %{scanners} runs against the %{branches} and find(s) %{vulnerabilitiesNumber} %{boldDescription} of the following criteria:"
-msgstr ""
-
-msgid "ScanResultPolicy|When %{scanType} find any license %{matchType} %{licenseType} in an open merge request targeting the %{branches} and the licences match all of the following criteria"
+msgid "ScanResultPolicy|Select licenses"
msgstr ""
-msgid "ScanResultPolicy|When %{scanners} find scanner specified conditions in an open merge request targeting the %{branches} and match %{boldDescription} of the following criteria"
-msgstr ""
+msgid "ScanResultPolicy|Severity is:"
+msgstr "Der Schweregrad lautet:"
-msgid "ScanResultPolicy|add an approver"
-msgstr ""
+msgid "ScanResultPolicy|Status is:"
+msgstr "Der Status lautet:"
-msgid "ScanResultPolicy|except"
-msgstr ""
+msgid "ScanResultPolicy|When %{scanType} %{scanners} runs against the %{branches} and find(s) %{vulnerabilitiesNumber} %{boldDescription} of the following criteria:"
+msgstr "Wenn %{scanType}-%{scanners} für %{branches} ausgeführt wird und %{vulnerabilitiesNumber} %{boldDescription} der folgenden Kriterien findet:"
-msgid "ScanResultPolicy|license status"
+msgid "ScanResultPolicy|When %{scanType} in an open merge request targeting the %{branches} and the licenses match all of the following criteria:"
msgstr ""
-msgid "ScanResultPolicy|license type"
-msgstr ""
+msgid "ScanResultPolicy|When %{scanners} find scanner specified conditions in an open merge request targeting the %{branches} and match %{boldDescription} of the following criteria"
+msgstr "Wenn %{scanners} scanner-spezifische Bedingungen in einem offenen Merge Request zu den %{branches} finden und %{boldDescription} der folgenden Kriterien übereinstimmen"
-msgid "ScanResultPolicy|matching"
-msgstr ""
+msgid "ScanResultPolicy|license status"
+msgstr "Lizenzstatus"
msgid "ScanResultPolicy|matching type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ stimmt überein"
msgid "ScanResultPolicy|scanners"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner"
msgid "ScanResultPolicy|severity levels"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrade"
msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Zulässige Sicherheitslücken"
msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities that match all"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücken, die allem entsprechen"
msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslückenstatus"
msgid "Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner"
msgid "Scanner profile failed to delete"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen des Scannerprofils fehlgeschlagen"
msgid "Scanner profile not found for given parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Scannerprofil für angegebene Parameter nicht gefunden"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Plane eine neue Pipeline"
msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplanbasierte Eskalationsregeln müssen einen Zeitplan im gleichen Projekt wie die Richtlinie haben"
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}"
-msgstr ""
+msgstr "Plane Löschung um – %{permanent_deletion_time}"
msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}."
-msgstr ""
+msgstr "Rebase von Branch %{branch} geplant."
msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran."
-msgstr ""
+msgstr "Geplante Pipelines können nicht häufiger als einmal pro %{limit} Minute ausgeführt werden. Eine Pipeline, die für eine häufigere Ausführung konfiguriert ist, wird erst gestartet, wenn seit der letzten Ausführung %{limit} Minuten verstrichen sind."
msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Merge Request wird planmäßig zusammengeführt (%{strategy})."
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitplan zum Zusammenführen dieser Merge Request (%{strategy})."
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Pipelines planen"
@@ -39677,22 +40463,22 @@ msgid "Scope"
msgstr "Gültigkeitsbereich"
msgid "Scope board to current iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Board-Geltungsbereich zu aktueller Iteration"
msgid "Scopes"
-msgstr ""
+msgstr "Geltungsbereiche"
msgid "Scopes (select at least one)"
-msgstr ""
+msgstr "Geltungsbereiche (wähle mindestens einen aus)"
msgid "Scopes can't be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Geltungsbereiche dürfen nicht leer sein"
msgid "Scopes: %{scope_list}"
-msgstr ""
+msgstr "Geltungsbereiche: %{scope_list}"
msgid "Screenshot must be less than 1 MB."
-msgstr ""
+msgstr "Der Screenshot muss kleiner als 1 MB sein."
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
@@ -39707,10 +40493,10 @@ msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Zum Seitenende scrollen"
msgid "Scroll to top"
-msgstr "Nach oben scrollen"
+msgstr "Zum Seitenanfang scrollen"
msgid "Scroll up"
-msgstr ""
+msgstr "Nach oben scrollen"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
@@ -39719,19 +40505,19 @@ msgid "Search Within"
msgstr "Suche in"
msgid "Search a group"
-msgstr ""
+msgstr "Suche eine Gruppe"
msgid "Search an environment spec"
-msgstr ""
+msgstr "Suche eine Umgebungsspezifikation"
msgid "Search assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte suchen"
msgid "Search authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autoren suchen"
msgid "Search branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch suchen"
msgid "Search branches"
msgstr "Branches durchsuchen"
@@ -39740,49 +40526,49 @@ msgid "Search branches and tags"
msgstr "Suche nach Branches und Tags"
msgid "Search branches, tags, and commits"
-msgstr ""
+msgstr "Suche Branches, Tags und Commits"
msgid "Search by Git revision"
-msgstr ""
+msgstr "Filtern nach Git-Revision"
msgid "Search by author"
msgstr "Suche nach Autor(in)"
msgid "Search by message"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Nachricht suchen"
msgid "Search by name"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach Name"
msgid "Search files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Search for Namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Namensraum suchen"
msgid "Search for a group"
-msgstr ""
+msgstr "Nach einer Gruppe suchen"
msgid "Search for an emoji"
-msgstr ""
+msgstr "Nach einem Emoji suchen"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Suche nach Projekten, Tickets usw."
msgid "Search for this text"
-msgstr ""
+msgstr "Nach diesem Text suchen"
msgid "Search forks"
-msgstr ""
+msgstr "Forks suchen"
msgid "Search groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe durchsuchen"
msgid "Search iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationen durchsuchen"
msgid "Search labels"
-msgstr ""
+msgstr "Labels durchsuchen"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Merge-Requests durchsuchen"
@@ -39791,16 +40577,16 @@ msgid "Search milestones"
msgstr "Suche Meilensteine"
msgid "Search or filter commits"
-msgstr ""
+msgstr "Commits suchen oder filtern"
msgid "Search or filter results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse suchen oder filtern"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Ergebnisse suchen oder filtern..."
msgid "Search or filter results…"
-msgstr "Ergebnisse suchen oder filtern…"
+msgstr "Ergebnisse durchsuchen oder filtern …"
msgid "Search page"
msgstr "Seite durchsuchen"
@@ -39812,101 +40598,101 @@ msgid "Search projects"
msgstr "Projekte suchen"
msgid "Search protected branches"
-msgstr ""
+msgstr "Suche geschützten Branch"
msgid "Search rate limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ratenlimits durchsuchen"
msgid "Search refs"
-msgstr ""
+msgstr "Refs durchsuchen"
msgid "Search requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Suchanforderungen"
msgid "Search results"
-msgstr ""
+msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Search settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen durchsuchen"
msgid "Search users"
msgstr "Suche Benutzer(innen)"
msgid "Search users or groups"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) oder Gruppen suchen"
msgid "Search your projects"
msgstr "Deine Projekte durchsuchen"
msgid "Search your%{visibility}projects"
-msgstr ""
+msgstr "Deine %{visibility}Projekte durchsuchen"
msgid "Search%{visibility}projects"
-msgstr ""
+msgstr "%{visibility}Projekte durchsuchen"
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
-msgstr ""
+msgstr "von %{link_to_project}"
msgid "SearchError|A search query problem has occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in der Suchabfrage"
msgid "SearchError|Learn more about %{search_syntax_link_start} Zoekt search syntax%{search_syntax_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zur %{search_syntax_link_start}Zoekt-Suchsyntax%{search_syntax_link_end}."
msgid "SearchError|To resolve the problem, check the query syntax and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe die Abfragesyntax und versuche es erneut, um das Problem zu beheben."
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen von %{count} %{scope} für %{term_element}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen von %{count} %{scope} für %{term_element} in deinen persönlichen und Projekt-Code-Schnipseln"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen von %{from}–%{to} von %{count} %{scope} für %{term_element}"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen von %{from}–%{to} %{count} %{scope} für %{term_element} in deinen persönlichen und Projekt-Code-Schnipseln"
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Code-Ergebnis"
+msgstr[1] "Code-Ergebnisse"
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kommentar"
+msgstr[1] "Kommentare"
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Commit"
+msgstr[1] "Commits"
msgid "SearchResults|epic"
msgid_plural "SearchResults|epics"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Epic"
+msgstr[1] "Epics"
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ticket"
+msgstr[1] "tickets"
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Merge Request"
+msgstr[1] "Merge Requests"
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Meilenstein"
+msgstr[1] "Meilensteine"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "projekt"
+msgstr[1] "projekte"
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
@@ -39915,97 +40701,97 @@ msgstr[1] "Code-Schnipsel"
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Benutzer"
+msgstr[1] "Benutzer"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Wiki-Ergebnis"
+msgstr[1] "Wiki-Ergebnisse"
msgid "SearchToken|Assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(r)"
msgid "SearchToken|Reviewer"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfer"
msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Die gleichzeitige Suche nach Autor und Nachricht wird derzeit nicht unterstützt."
msgid "Seats"
-msgstr ""
+msgstr "Plätze"
msgid "Seats owed"
-msgstr ""
+msgstr "Geschuldete Plätze"
msgid "Secondary email:"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundäre E-Mail-Adresse:"
msgid "Seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Sekunden"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "Secret Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Geheime Erkennung"
msgid "Secret token"
-msgstr ""
+msgstr "Geheimer Token"
msgid "SecretDetection|This comment appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kommentar scheint ein Token aufzuweisen. Möchtest du ihn wirklich hinzufügen?"
msgid "SecretDetection|This description appears to have a token in it. Are you sure you want to add it?"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Beschreibung scheint ein Token aufzuweisen. Möchtest du sie wirklich hinzufügen?"
msgid "Secure Code Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Secure Code Warrior"
msgid "Secure Files"
-msgstr ""
+msgstr "Abgesicherte Dateien"
msgid "Secure token that identifies an external storage request."
-msgstr ""
+msgstr "Ein sicheres Token, das die Anfrage eines externen Speichers identifiziert."
msgid "SecureFiles|%{name} Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} Metadaten"
msgid "SecureFiles|App"
-msgstr ""
+msgstr "App"
msgid "SecureFiles|Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate"
msgid "SecureFiles|Delete %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} löschen?"
msgid "SecureFiles|Delete secure file"
-msgstr ""
+msgstr "Abgesicherte Datei löschen"
msgid "SecureFiles|Expires at"
-msgstr ""
+msgstr "Läuft ab um"
msgid "SecureFiles|Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Aussteller"
msgid "SecureFiles|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "SecureFiles|Platforms"
-msgstr ""
+msgstr "Plattformen"
msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Secure File %{name} wird dauerhaft gelöscht. Bist du sicher?"
msgid "SecureFiles|Serial"
-msgstr ""
+msgstr "Seriennummer"
msgid "SecureFiles|Team"
-msgstr ""
+msgstr "Team"
msgid "SecureFiles|UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
@@ -40017,688 +40803,702 @@ msgid "Security Finding not found"
msgstr "Sicherheitsergebnis nicht gefunden"
msgid "Security Policy project already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt „Sicherheitsrichtlinie“ existiert bereits."
msgid "Security and Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheit und Compliance"
msgid "Security capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsfunktionen"
msgid "Security configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitskonfiguration"
msgid "Security dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheits-Dashboard"
msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
-msgstr "Der Sicherheitsbericht ist veraltet. Bitte aktualisiere deinen Branch mit den neuesten Änderungen aus dem Ziel-Branch (%{targetBranchName})"
+msgstr "Der Sicherheitsbericht ist veraltet. Bitte aktualisiere deinen Branch mit den neuesten Änderungen aus dem Zielbranch (%{targetBranchName})"
msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
-msgstr ""
+msgstr "Der Sicherheitsbericht ist veraltet. Führe %{newPipelineLinkStart}eine neue Pipeline%{newPipelineLinkEnd} für den Ziel-Branch (%{targetBranchName}) aus."
msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Genehmigung des Merge Requests ist erforderlich, wenn die Testabdeckung abgelehnt wird."
msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check"
-msgstr ""
+msgstr "Abdeckungsprüfungen"
msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Abdeckungsprüfungen"
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert die Genehmigung für die Verringerung der Testabdeckung. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed"
-msgstr ""
+msgstr "%{featureName} Merge-Request-Erstellungs-Mutation fehlgeschlagen"
msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet"
-msgstr ""
+msgstr "%{scanType} Konfigurations-Code-Schnipsel"
msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Merge Requests."
msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "Erhältlich mit Ultimate"
msgid "SecurityConfiguration|BAS"
-msgstr ""
+msgstr "BAS"
msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation (BAS)"
-msgstr ""
+msgstr "Verstoß- und Angriffssimulation (BAS)"
msgid "SecurityConfiguration|Breach and Attack Simulation is an incubating feature extending existing security testing by simulating adversary activity."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Verstoß- und Angriffssimulation ist eine Inkubationsfunktion, die vorhandene Sicherheitstests durch Simulation von gegnerischen Aktivitäten erweitert."
msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig werden alle Analysatoren angewendet, um alle Sprachen in deinem Projekt abzudecken, und werden nur ausgeführt, wenn die Sprache in dem Merge Request erkannt wird."
msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsanleitung"
msgid "SecurityConfiguration|Configuration history"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsverlauf"
msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren von %{feature}"
msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren mit einem Merge Request"
msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file"
-msgstr ""
+msgstr "Code kopieren und .gitlab-ci.yml-Datei öffnen"
msgid "SecurityConfiguration|Copy code only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Code kopieren"
msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsdaten konnten nicht abgerufen werden. Aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "SecurityConfiguration|Create merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request erstellen"
msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Passe die allgemeinen SAST-Einstellungen an deine Anforderungen an. Hier vorgenommene Konfigurationsänderungen haben Vorrang vor denen von GitLab und sind von Updates ausgeschlossen. Weitere Informationen zu erweiterten Konfigurationsoptionen findest du in der %{linkStart}GitLab SAST-Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren von %{feature}"
msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische DevOps aktivieren"
msgid "SecurityConfiguration|Enable incubating Breach and Attack Simulation focused features such as callback attacks in your DAST scans."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Inkubation von Funktionen, die auf die Verstoß- und Angriffssimulation ausgerichtet sind, wie Rückrufattacken, in deinen DAST-Scans."
msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Sicherheitsschulungen, damit deine Entwickler(innen) lernen, wie sie Sicherheitslücken beheben können. Entwickler(innen) können Sicherheitsschulungen von ausgewählten Bildungsanbietern einsehen, die für die entdeckte Sicherheitslücke relevant sind."
msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert"
msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups"
-msgstr ""
+msgstr "High-Level-Sicherheitslückenstatistiken für Projekte und Gruppen"
msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:"
-msgstr ""
+msgstr "SecurityConfiguration|Beginne sofort mit der Risikoanalyse und -behebung mithilfe der Funktionen für die Anwendungssicherheit. Beginne mit SAST und Erkennung von Geheimnissen, die in allen Paketen verfügbar sind. Mit einem Upgrade auf Ultimate erhältst du alle Funktionen, einschließlich:"
msgid "SecurityConfiguration|Incubating feature"
-msgstr ""
+msgstr "Inkubationsfunktion"
msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu Sicherheitslückenschulungen"
msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus"
-msgstr ""
+msgstr "Korpus verwalten"
msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalten von Korpusdateien, die als Seed-Eingaben verwendet werden, mit abdeckungsgesteuertem Fuzzing."
msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Profile verwalten"
msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans."
-msgstr ""
+msgstr "Profile für DAST-Scans verwalten."
msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including DAST, Dependency Scanning, Fuzzing"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Scan-Typen, einschließlich DAST, Abhängigkeitssuche, Fuzzing"
msgid "SecurityConfiguration|Not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan. An enabled scanner will not be reflected as such until the pipeline has been successfully executed and it has generated valid artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Sobald du einen Scan für den Standardbranch aktiviert hast, ist dieser Scan in allen später erstellten Funktionsbranches enthalten. Aktivierte Scanner werden erst als solche angezeigt, wenn die Pipeline erfolgreich ausgeführt wurde und gültige Artefakte erzeugt hat."
msgid "SecurityConfiguration|Out-of-Band Application Security Testing (OAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Out-of-Band Application Security Testing (OAST)"
msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere schnell alle kontinuierlichen Test- und Konformitäts-Tools, indem du %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} aktivierst"
msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments"
-msgstr ""
+msgstr "Laufzeit-Sicherheitsmetriken für Anwendungsumgebungen"
msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers"
-msgstr ""
+msgstr "SAST-Analysatoren"
msgid "SecurityConfiguration|SAST configuration"
-msgstr ""
+msgstr "SAST-Konfiguration"
msgid "SecurityConfiguration|Secure your project"
-msgstr ""
+msgstr "Sichere dein Projekt"
msgid "SecurityConfiguration|Security testing"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitstests"
msgid "SecurityConfiguration|Security training"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsschulung"
msgid "SecurityConfiguration|Simulate breach and attack scenarios against your running application by attempting to detect and exploit known vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Simuliere Sicherheitslücken und Angriffsszenarien bezüglich deiner laufenden Anwendung, indem du versuchst, bekannte Sicherheitslücken zu erkennen und auszunutzen."
msgid "SecurityConfiguration|Something went wrong. Please refresh the page, or try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte aktualisiere die Seite oder versuche es später erneut."
msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Status der Tools gilt nur für den Standard-Branch und basiert auf der %{linkStart}neuesten Pipeline%{linkEnd}."
msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere oder starte eine kostenlose Testversion"
msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen werden verwendet. Du erhältst keine automatischen Updates für diese Variable. %{anchorStart}Auf Standard zurücksetzen%{anchorEnd}"
msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslückenmanagement"
msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslückendetails und Statistiken in dem Merge Request"
msgid "SecurityOrchestration| and "
+msgstr "und "
+
+msgid "SecurityOrchestration| and all the following apply:"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration| or "
-msgstr ""
+msgstr "oder "
msgid "SecurityOrchestration| that is %{licenseState} and is"
-msgstr ""
+msgstr "mit den Eigenschaften %{licenseState} und"
msgid "SecurityOrchestration|%{agent} for %{namespaces}"
-msgstr ""
+msgstr "%{agent} für %{namespaces}"
msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} branches"
-msgstr ""
+msgstr "%{branches} und %{lastBranch} Branches"
msgid "SecurityOrchestration|%{branches} branch"
-msgstr ""
-
-msgid "SecurityOrchestration|%{licenses} and %{lastLicense}"
-msgstr ""
-
-msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{branches} Branch"
-msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} and %{lastTag} tags"
-msgstr ""
+msgid "SecurityOrchestration|%{cadence} on the %{branches}"
+msgstr "SicherheitsOrchestrierung|%{cadence} auf den %{branches}"
-msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} tag"
-msgstr ""
+msgid "SecurityOrchestration|%{licenses} and %{lastLicense}"
+msgstr "%{licenses} und %{lastLicense}"
msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}"
-msgstr ""
+msgstr "%{scanners}"
-msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}."
+msgid "SecurityOrchestration|%{state} and %{statuses}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|, and %{count} more"
msgstr ", und %{count} mehr"
msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode"
-msgstr ""
+msgstr ".yaml-Modus"
msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview"
-msgstr ""
+msgstr " .yaml-Vorschau"
msgid "SecurityOrchestration|Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen"
msgid "SecurityOrchestration|Add action"
-msgstr ""
+msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "SecurityOrchestration|Add new approver"
-msgstr ""
+msgstr "Neue(n) Genehmiger(in) hinzufügen"
msgid "SecurityOrchestration|Add rule"
-msgstr ""
+msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Löschen des Alarms werden die Informationen nie wieder angezeigt."
msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects and sub-groups in this group."
-msgstr ""
+msgstr "Nach Aktivierung einer Richtlinie auf Gruppenebene gilt diese Richtlinie automatisch für alle Projekte und Untergruppen in dieser Gruppe."
msgid "SecurityOrchestration|All sources"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Quellen"
msgid "SecurityOrchestration|All types"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Typen"
msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Zuweisen deines Sicherheitsrichtlinienprojekts ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Aufheben der Zuweisung deines Sicherheitsrichtlinienprojekts aufgetreten"
msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Scan-Ergebnisrichtlinien ist ein Fehler aufgetreten."
-msgid "SecurityOrchestration|Any security scanner finds"
-msgstr ""
+msgid "SecurityOrchestration|And scans to be performed:"
+msgstr "SecurityOrchestration|Und durchzuführende Scans:"
msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diese Richtlinie wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "SecurityOrchestration|Choose a project"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Projekt"
msgid "SecurityOrchestration|Choose approver type"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigertyp wählen"
msgid "SecurityOrchestration|Choose specific role"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine bestimmte Rolle aus"
msgid "SecurityOrchestration|Clear all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle löschen"
msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle robustere Sicherheitslückenregeln und wende sie auf alle deine Projekte an."
msgid "SecurityOrchestration|Create policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie erstellen"
msgid "SecurityOrchestration|Create security policy"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsrichtlinie erstellen"
msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions."
-msgstr ""
+msgstr "Definiere den Standort, die Bedingungen und Aktionen dieser Richtlinie."
msgid "SecurityOrchestration|Delete policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie löschen"
msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie löschen: %{policy}"
msgid "SecurityOrchestration|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "SecurityOrchestration|Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details"
msgid "SecurityOrchestration|Direct"
msgstr "Direkt"
msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore"
-msgstr ""
+msgstr "Alarme nicht erneut anzeigen"
msgid "SecurityOrchestration|Edit policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie bearbeiten"
msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinienprojekt bearbeiten"
msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie zur Scanausführung bearbeiten"
msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie für Scanergebnisse bearbeiten"
msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name"
-msgstr ""
+msgstr "Leerer Richtlinienname"
msgid "SecurityOrchestration|Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert"
msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheit für dieses Projekt durchsetzen. %{linkStart}Weitere Informationen.%{linkEnd}"
msgid "SecurityOrchestration|Failed to load cluster agents."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Cluster-Agenten."
msgid "SecurityOrchestration|Failed to load images."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Abbilder."
msgid "SecurityOrchestration|For large groups, there may be a significant delay in applying policy changes to pre-existing merge requests. Policy changes typically apply almost immediately for newly created merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "In großen Gruppen kann die Anwendung von Richtlinienänderungen auf bereits vorhandene Merge Requests erheblich verzögert werden. Bei neu erstellten Merge Requests werden Richtlinienänderungen in der Regel praktisch sofort übernommen."
msgid "SecurityOrchestration|Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen"
msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein Scanner eine neu entdeckte kritische Sicherheitslückee in einem offenen Merge Request findet, die auf den Masterbranch abzielt, müssen zwei Genehmigungen von einem beliebigen Mitglied der App-Sicherheit eingeholt werden."
msgid "SecurityOrchestration|Individual users"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Benutzer(innen)"
msgid "SecurityOrchestration|Inherited"
msgstr "Vererbt"
msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}"
-msgstr ""
+msgstr "Geerbt von %{namespace}"
msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Richtlinie"
msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Richtlinientyp"
msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Scanausführung bezüglich %{agent}"
msgid "SecurityOrchestration|License Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz-Scan"
-msgid "SecurityOrchestration|License scanner finds any license %{matching} %{licenses}%{detection} in an open merge request targeting %{branches}."
-msgstr ""
+msgid "SecurityOrchestration|Logic error"
+msgstr "SecurityOrchestration|Logikfehler"
msgid "SecurityOrchestration|New policy"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Richtlinie"
msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Richtlinie zur Scanausführung"
msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Richtlinie für Scanergebnisse"
msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Aktionen definiert –Richtlinie wird nicht ausgeführt."
msgid "SecurityOrchestration|No description"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Regeln definiert – Richtlinie wird nicht ausgeführt."
msgid "SecurityOrchestration|No tags available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Tags verfügbar"
msgid "SecurityOrchestration|Non-existing DAST profiles have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing profiles from the policy yaml."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht vorhandene DAST-Profile wurden in der Richtlinien-Yaml erkannt. Infolgedessen wurde der Regelmodus deaktiviert. Um den Regelmodus zu aktivieren, entferne die nicht vorhandenen Profile aus der Richtlinien-Yaml."
msgid "SecurityOrchestration|Non-existing tags have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing tags from the policy yaml."
-msgstr ""
+msgstr "Der Regelmodus wurde deaktiviert, weil die Richtlinien-Yaml nicht vorhandene Tags enthält. Entferne die nicht vorhandenen Tags aus der Richtlinien-Yaml, um den Regelmodus zu aktivieren."
msgid "SecurityOrchestration|Not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Eigentümer können das Security Policy Project aktualisieren"
msgid "SecurityOrchestration|Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinien"
msgid "SecurityOrchestration|Policy Type"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinientyp"
msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie kann nicht für nicht vorhandene Branches aktiviert werden (%{branches})"
msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie kann ohne Branch-Informationen nicht aktiviert werden"
msgid "SecurityOrchestration|Policy changes may take some time to be applied."
-msgstr ""
+msgstr "Es kann einige Zeit dauern, bis Richtlinienänderungen übernommen werden."
msgid "SecurityOrchestration|Policy definition"
-msgstr ""
+msgstr "Richtliniendefinition"
msgid "SecurityOrchestration|Policy editor"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinieneditor"
msgid "SecurityOrchestration|Policy status"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinienstatus"
msgid "SecurityOrchestration|Policy type"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinientyp"
msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:"
-msgstr ""
+msgstr "Erfordere %{approvals} %{plural} von %{approvers}, wenn einer der folgenden Fälle eintritt:"
+
+msgid "SecurityOrchestration|Required approvals exceed eligible approvers"
+msgstr "SecurityOrchestration|Erforderliche Genehmigungen überschreiten die Anzahl berechtigter Genehmiger"
msgid "SecurityOrchestration|Roles"
-msgstr ""
+msgstr "Rollen"
msgid "SecurityOrchestration|Rule mode"
-msgstr ""
+msgstr "Regelmodus"
msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor."
-msgstr ""
+msgstr "Der Regelmodus ist für diese Richtlinie nicht verfügbar. In manchen Fällen kann die YAML-Datei nicht zurück in den Regeleditor geparst werden."
msgid "SecurityOrchestration|Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Regeln"
-msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch."
-msgstr ""
+msgid "SecurityOrchestration|Run %{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}"
+msgstr "SecurityOrchestration|Führe %{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} aus"
-msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans"
-msgstr ""
+msgid "SecurityOrchestration|Run %{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with tag:"
+msgid_plural "SecurityOrchestration|Run %{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the tags:"
+msgstr[0] "SecurityOrchestration|Führen Sie %{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} auf Läufern mit dem Tags aus:"
+msgstr[1] "SecurityOrchestration|Run %{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} auf Runnern mit den Tags:"
-msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan"
-msgstr ""
+msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch."
+msgstr "Führe einen DAST-Scan mit Scan-Profil A und Site-Profil A aus, wenn eine Pipeline gegen den Hauptbranch ausgeführt wird."
msgid "SecurityOrchestration|Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Ausführung"
msgid "SecurityOrchestration|Scan Result"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Ergebnis"
msgid "SecurityOrchestration|Scan execution"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Ausführung"
msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners."
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Ausführungsrichtlinien können nur von Projekteigentümern erstellt werden."
msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie zur Scanausführung"
msgid "SecurityOrchestration|Scan result"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Ergebnis"
msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners."
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinien für Scan-Ergebnisse können nur von Projekteigentümer(innen) erstellt werden."
msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy"
-msgstr ""
-
-msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}"
-msgstr ""
-
-msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed by the agent named %{agents} %{cadence}"
-msgstr ""
-
-msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie für Scan-Ergebnisse"
msgid "SecurityOrchestration|Scan will automatically choose a runner to run on because there are no tags exist on runners. You can %{linkStart}create a new tag in settings%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Scan wählt automatisch einen Runner zur Ausführung aus, da keine Tags zu Runnern vorhanden sind. Du kannst %{linkStart}ein neues Tag in den Einstellungen erstellen%{linkEnd}."
msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsgenehmigungen"
msgid "SecurityOrchestration|Security Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheits-Scan"
msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully"
-msgstr ""
+msgstr " Sicherheitsrichtlinienprojekt wurde erfolgreich verknüpft"
msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsrichtlinienprojekt wurde erfolgreich getrennt"
msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Projekt aus, in dem deine Sicherheitsrichtlinien gespeichert werden sollen. %{linkStart}Weitere Informationen.%{linkEnd}"
msgid "SecurityOrchestration|Select groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen auswählen"
msgid "SecurityOrchestration|Select policy"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinie auswählen"
msgid "SecurityOrchestration|Select scan type"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Typ auswählen"
msgid "SecurityOrchestration|Select security project"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsprojekt auswählen"
msgid "SecurityOrchestration|Select users"
+msgstr "Benutzer(innen) auswählen"
+
+msgid "SecurityOrchestration|Severity is %{severity}."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Richtlinien können nicht abgerufen werden"
msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results."
msgstr "Dein Filter hat leider keine Ergebnisse geliefert."
msgid "SecurityOrchestration|Source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle"
msgid "SecurityOrchestration|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 1: Wähle einen Richtlinientyp aus"
msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 2: Richtliniendetails"
msgid "SecurityOrchestration|Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all protected branches to ensure the values are accurate before updating this policy."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Branches in diesem Entwicklungsprojekt existieren nicht: %{branches}. Überprüfe alle geschützten Branches, um sicherzustellen, dass die Werte korrekt sind, bevor du diese Richtlinie aktualisierst."
msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Erstellen der neuen Sicherheitsrichtlinie"
msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} does not contain any security policies."
msgstr "Dieser %{namespaceType} enthält keine Sicherheitsrichtlinien."
msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} is not linked to a security policy project"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser %{namespaceType} ist nicht mit einem Sicherheitsrichtlinienprojekt verknüpft"
msgid "SecurityOrchestration|This group"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe"
msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy"
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine Richtlinie auf Gruppenebene."
msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy"
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine Richtlinie auf Projektebene."
msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Richtlinie wird geerbt von %{namespace}."
msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Richtlinie wird vom %{linkStart}Namensraum%{linkEnd} geerbt und muss dort bearbeitet werden"
msgid "SecurityOrchestration|This project"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt"
msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "In dieser Ansicht werden nur Scan-Ergebnisse für den Agenten %{agent} angezeigt. Du kannst die Scanergebnisse für alle Agenten auf der Registerkarte %{linkStart}Operationale Sicherheitslücken des Sicherheitsanfälligkeitsberichts%{linkEnd} anzeigen."
msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project."
-msgstr ""
+msgstr "Um deine Suche zu erweitern, ändere die Filter oben oder wähle ein anderes Sicherheitsrichtlinienprojekt aus."
msgid "SecurityOrchestration|Unlink project"
-msgstr ""
+msgstr "Projektverknüpfung aufheben"
msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action."
-msgstr ""
+msgstr "Durch das Aufheben der Verknüpfung eines Sicherheitsprojekts werden alle im verknüpften Sicherheitsprojekt gespeicherten Richtlinien entfernt. Speichern, um diese Aktion zu bestätigen."
msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Richtlinien aktualisieren"
msgid "SecurityOrchestration|Use a scan execution policy to create rules which enforce security scans for particular branches at a certain time. Supported types are SAST, SAST IaC, DAST, Secret detection, Container scanning, and Dependency scanning."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende eine Scan-Ausführungsrichtlinie, um Regeln zu erstellen, die Sicherheits-Scans für bestimmte Branches zu einem bestimmten Zeitpunkt erzwingen. Unterstützte Typen sind SAST, SAST IaC, DAST, Erkennung von Geheimnissen, Container-Scans und Abhängigkeitssuche."
msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that check for security vulnerabilities and license compliance before merging a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende eine Richtlinie für Scan-Ergebnisse, um Regeln zu erstellen, die vor dem Zusammenführen von Merge Requests nach Sicherheitslücken suchen und die Lizenz-Compliance überprüfen."
msgid "SecurityOrchestration|View policy project"
+msgstr "Richtlinienprojekt anzeigen"
+
+msgid "SecurityOrchestration|Vulnerabilities are %{vulnerabilityStates}."
msgstr ""
-msgid "SecurityOrchestration|YAML"
+msgid "SecurityOrchestration|When %{scanners} %{vulnerabilitiesAllowed} %{vulnerability} in an open merge request targeting %{branches}%{criteriaApply}"
msgstr ""
-msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet"
+msgid "SecurityOrchestration|When license scanner finds any license %{matching} %{licenses}%{detection} in an open merge request targeting %{branches}."
msgstr ""
+msgid "SecurityOrchestration|YAML"
+msgstr "YAML"
+
+msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet"
+msgstr "Du hast noch keine Sicherheitsrichtlinien"
+
msgid "SecurityOrchestration|all namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Namensräume"
msgid "SecurityOrchestration|all protected branches"
-msgstr ""
+msgstr "alle geschützten Branches"
msgid "SecurityOrchestration|any"
+msgstr "beliebig"
+
+msgid "SecurityOrchestration|any security scanner finds"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch"
msgid "SecurityOrchestration|branches"
-msgstr ""
+msgstr "Branches"
+
+msgid "SecurityOrchestration|by the agent named %{agents} %{cadence}"
+msgstr "SecurityOrchestration|vom Agenten namens %{agents} %{cadence}"
msgid "SecurityOrchestration|group level branch input"
-msgstr ""
+msgstr "Branch-Input auf Gruppenebene"
msgid "SecurityOrchestration|group level branch selector"
-msgstr ""
+msgstr "Branch-Selector auf Gruppenebene"
msgid "SecurityOrchestration|more than %{allowed}"
-msgstr ""
+msgstr "mehr als %{allowed}"
+
+msgid "SecurityOrchestration|on every pipeline on the %{branches}"
+msgstr "SecurityOrchestration|auf jeder Pipeline auf den %{branches}"
msgid "SecurityOrchestration|or from:"
-msgstr ""
+msgstr "oder von:"
msgid "SecurityOrchestration|scanner finds"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner findet"
msgid "SecurityOrchestration|scanners find"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner finden"
msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}"
-msgstr ""
+msgstr "die %{branches}"
msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} and %{lastNamespace} namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Die %{namespaces} und %{lastNamespace} Namensräume"
msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} namespace"
-msgstr ""
-
-msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities"
-msgstr ""
-
-msgid "SecurityOrchestration|vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Der %{namespaces} Namensraum"
msgid "SecurityPolicies|Invalid or empty policy"
msgstr "Ungültige oder leere Richtlinie"
msgid "SecurityReports|%{count} Selected"
-msgstr ""
+msgstr "%{count} ausgewählt"
msgid "SecurityReports|%{count}+ projects"
-msgstr ""
+msgstr "über %{count} Projekte"
msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
-msgstr ""
+msgstr "%{firstProject} und %{secondProject}"
msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
-msgstr ""
+msgstr "%{firstProject}, %{secondProject} und %{rest}"
msgid "SecurityReports|Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivität"
+
+msgid "SecurityReports|Add a comment"
+msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
+
+msgid "SecurityReports|Add a comment (required)"
+msgstr "Einen Kommentar hinzufügen (erforderlich)"
msgid "SecurityReports|Add a comment or reason for dismissal"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar oder Grund für die Ablehnung angeben"
msgid "SecurityReports|Add comment & dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar hinzufügen & ablehnen"
msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report."
-msgstr ""
+msgstr "Hier kannst du Projekte, die im Sicherheitsbereich überwacht werden sollen, hinzufügen oder entfernen. Die Ergebnisse der Projekte in dieser Liste werden im Sicherheits-Dashboard und im Sicherheitslückenbericht angezeigt."
msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr "Projekte hinzufügen"
msgid "SecurityReports|All activity"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Aktivitäten"
msgid "SecurityReports|All clusters"
msgstr "Alle Cluster"
msgid "SecurityReports|All images"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Bilder"
msgid "SecurityReports|All projects"
msgstr "Alle Projekte"
@@ -40707,361 +41507,364 @@ msgid "SecurityReports|All severities"
msgstr "Alle Schweregrade"
msgid "SecurityReports|All statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Status"
msgid "SecurityReports|All tools"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Tools"
msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist möglich, dass keine Sicherheitslücken vorhanden sind, auch wenn dies selten vorkommt. Überprüfe deine Einstellungen, um sicherzustellen, dass du dein Dashboard korrekt eingerichtet hast."
msgid "SecurityReports|Change status"
-msgstr ""
+msgstr "Status ändern"
msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe die Nachrichten, die beim Parsen der folgenden Sicherheitsberichte generiert werden, da sie verhindern können, dass die Ergebnisse von GitLab aufgenommen werden. Stelle sicher, dass der Sicherheitsbericht einem unterstützten %{helpPageLinkStart}JSON-Schema%{helpPageLinkEnd} entspricht."
msgid "SecurityReports|Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster"
msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar zu „%{vulnerabilityName}“ hinzugefügt"
msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar zu „%{vulnerabilityName}“ gelöscht"
msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar zu „%{vulnerabilityName}“ bearbeitet"
msgid "SecurityReports|Configure security testing"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitstests konfigurieren"
msgid "SecurityReports|Create Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket erstellen"
msgid "SecurityReports|Create Jira issue"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Ticket erstellen"
msgid "SecurityReports|Create issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket erstellen"
msgid "SecurityReports|Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung"
msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Entwicklungssicherheitslücken"
msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke verwerfen"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
-msgstr ""
+msgstr "„%{vulnerabilityName}“ verworfen"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
-msgstr ""
+msgstr "„%{vulnerabilityName}“ abgelehnt. Deaktiviere die Option zum Ausblenden verworfener Elemente, um sie anzuzeigen."
msgid "SecurityReports|Does not have issue"
-msgstr ""
+msgstr "Hat keine Issues"
msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}"
-msgstr ""
+msgstr "%{artifactName} herunterladen"
msgid "SecurityReports|Download patch to resolve"
-msgstr ""
+msgstr "Patch zum Auflösen herunterladen"
msgid "SecurityReports|Download results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse herunterladen"
msgid "SecurityReports|Download scanned URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Gescannte URLs herunterladen"
msgid "SecurityReports|Download the patch to apply it manually"
-msgstr ""
+msgstr "Patch herunterladen und manuell anwenden"
msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Dashboard anzuzeigen, oder das Dashboard wurde nicht eingerichtet. Überprüfe deine Berechtigungseinstellungen mit deinem/deiner Administrator(in) oder überprüfe deine Dashboard-Konfigurationen, um fortzufahren."
msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass die %{trackingStart}Ticketverfolgung%{trackingEnd} für dieses Projekt aktiviert ist und du %{permissionsStart}zur Erstellung neuer Tickets berechtigt%{permissionsEnd} bist."
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Sicherheitslücken im Laufe der Zeit ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfe deine Netzwerkverbindung und versuche es erneut."
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Sicherheitslückenanzahl. Überprüfe deine Netzwerkverbindung und versuche es erneut."
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Sicherheitslückenliste. Überprüfe deine Netzwerkverbindung und versuche es erneut."
msgid "SecurityReports|Error parsing security reports"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Parsen von Sicherheitsberichten"
msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later."
+msgstr "Informationen zum Sicherheitsbericht konnten nicht abgerufen werden. Bitte lade die Seite neu oder versuche es später erneut."
+
+msgid "SecurityReports|Failed updating vulnerabilities with the following IDs: %{ids}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Has issue"
-msgstr ""
+msgstr "Hat Issue"
msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
-msgstr ""
+msgstr "Verworfene Elemente ausblenden"
msgid "SecurityReports|Image"
-msgstr ""
+msgstr "Abbild"
msgid "SecurityReports|Investigate this vulnerability by creating an issue"
-msgstr ""
+msgstr "Untersuche diese Sicherheitslücke, indem du ein Ticket erstellst"
msgid "SecurityReports|Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Issue"
msgid "SecurityReports|Issue Created"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket erstellt"
msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets, die anhand einer Sicherheitslücke erstellt wurden, können nicht entfernt werden."
msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zum Einrichten deines Dashboards"
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte und verfolge Sicherheitslücken, die in Projekten innerhalb deiner Gruppe identifiziert wurden. Sicherheitslücken in Projekten werden hier angezeigt, wenn Sicherheitstests konfiguriert sind."
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte und verfolge Sicherheitslücken, die in deinem Projekt identifiziert wurden. Sicherheitslücken werden hier angezeigt, wenn Sicherheitstests konfiguriert sind."
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here."
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte und verfolge Sicherheitslücken, die in deinen ausgewählten Projekten identifiziert wurden. Sicherheitslücken für ausgewählte Projekte mit konfigurierten Sicherheitstests werden hier angezeigt."
msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached"
-msgstr ""
+msgstr "Maximales Limit für ausgewählte Projekte erreicht"
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects"
-msgstr ""
+msgstr "Überwache Sicherheitslücken in all deinen Projekten"
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group"
-msgstr ""
+msgstr "Überwache Sicherheitslücken in deiner Gruppe"
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project"
-msgstr ""
+msgstr "Überwache Sicherheitslücken in deinem Projekt"
msgid "SecurityReports|Monitored projects"
-msgstr ""
+msgstr "Überwachte Projekte"
msgid "SecurityReports|More info"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Infos"
msgid "SecurityReports|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch."
-msgstr ""
+msgstr "Neue Sicherheitslücken sind Sicherheitslücken, die der Sicherheits-Scan im Merge Request entdeckt, die sich von den vorhandenen Sicherheitslücken im Standard-Branch unterscheiden."
msgid "SecurityReports|No longer detected"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht mehr erkannt"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Sicherheitslücken gefunden"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Sicherheitslücken für diese Pipeline gefunden"
msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
-msgstr ""
+msgstr "Irgendetwas scheint nicht zu stimmen."
msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Betriebliche Sicherheitslücken"
msgid "SecurityReports|Parsing errors and warnings in pipeline"
-msgstr "Analysieren von Fehlern und Warnungen in der Pipeline"
+msgstr "Parsen von Fehlern und Warnungen in der Pipeline"
msgid "SecurityReports|Parsing errors in pipeline"
-msgstr "Parsing-Fehler in der Pipeline"
+msgstr "Parsen von Fehlern in der Pipeline"
msgid "SecurityReports|Parsing warnings in pipeline"
-msgstr "Parsing-Warnungen in der Pipeline"
+msgstr "Parsen von Warnungen in der Pipeline"
msgid "SecurityReports|Project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt"
msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt wurde nicht gefunden oder du hast keine Berechtigung, dieses Projekt zu den Sicherheits-Dashboards hinzuzufügen."
msgid "SecurityReports|Projects added"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzugefügte Projekte"
msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt aus dem Dashboard entfernen"
msgid "SecurityReports|Report has expired"
-msgstr ""
+msgstr "Bericht ist abgelaufen"
msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ergebnisse zeigen Sicherheitslücken, die durch den Merge Request eingeführt wurden, zusätzlich zu den vorhandenen Sicherheitslücken aus der neuesten erfolgreichen Pipeline im Standardbranch deines Projekts."
msgid "SecurityReports|Save comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar speichern"
msgid "SecurityReports|Scan details"
-msgstr ""
+msgstr "Scan-Details"
msgid "SecurityReports|Security dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheits-Dashboard"
msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsberichte sind nur für autorisierte Benutzer(innen) verfügbar."
msgid "SecurityReports|Security reports help page link"
-msgstr ""
+msgstr "Link zur Hilfeseite zu Sicherheitsberichten"
msgid "SecurityReports|Security scan results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse des Sicherheitsscans"
msgid "SecurityReports|Security scans have run"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsscans wurden ausgeführt"
msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle oben im Suchfeld ein Projekt aus, das du hinzufügen möchtest."
+
+msgid "SecurityReports|Set dismissal reason"
+msgstr "Ablehnungsgrund festlegen"
msgid "SecurityReports|Set status"
-msgstr ""
+msgstr "Status setzen"
msgid "SecurityReports|Severity"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad"
msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items"
-msgstr ""
+msgstr "%{pageSize} Elemente anzeigen"
msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually."
-msgstr ""
+msgstr "Manchmal kann ein Scanner den Schweregrad eines Fundes nicht bestimmen. Diese Funde können dennoch eine potenzielle Risikoquelle darstellen. Bitte überprüfe diese manuell."
msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Leider hat dein Filter keine Ergebnisse geliefert"
msgid "SecurityReports|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
msgid "SecurityReports|Still detected"
-msgstr ""
+msgstr "Immer noch erkannt"
msgid "SecurityReports|Submit vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke absenden"
msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Sicherheitslückenbericht zeigt die Ergebnisse erfolgreicher Scans im Standardbranch deines Projekts, manuell hinzugefügte Sicherheitslückendatensätze und Sicherheitslücken, die beim Scannen von Betriebsumgebungen gefunden wurden. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Sicherheitsberichte enthalten eine oder mehrere Sicherheitslücken, die nicht geparst werden konnten und nicht aufgezeichnet wurden. Lade die Artefakte in der Jobausgabe herunter, um einen Bericht zu untersuchen. Stelle sicher, dass der Sicherheitsbericht dem entsprechenden %{helpPageLinkStart}JSON-Schema%{helpPageLinkEnd} entspricht."
msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report."
-msgstr ""
+msgstr "Der Sicherheitsbericht für diese Pipeline ist %{helpPageLinkStart}abgelaufen%{helpPageLinkEnd}. Führe die Pipeline erneut aus, um einen neuen Sicherheitsbericht zu erstellen."
msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kommentars"
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Tickets"
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erzeugen des Tickets ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Erstellen der Merge Request."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen des Merge Request ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Löschen des Kommentars"
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the finding. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Verwerfen des Funds. Versuche es erneut."
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Verwerfen der Sicherheitslücken"
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Verwerfen der Sicherheitslücke"
msgid "SecurityReports|There was an error fetching the finding. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen des Funds. Versuche es erneut."
msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
-msgstr ""
+msgstr "Verwerfungsvorgang konnte nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Verwerfungsvorgang konnte nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Berichts"
msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on."
-msgstr "Diese Schwachstellen wurden in externen Quellen entdeckt. Sie sind nicht unbedingt an dein GitLab-Projekt gebunden. Beispielsweise das Ausführen von Containern, URLs usw."
+msgstr "Diese Sicherheitslücken wurden in externen Quellen entdeckt. Sie sind nicht unbedingt an dein GitLab-Projekt gebunden. Beispielsweise das Ausführen von Containern, URLs usw."
msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "Um deine Suche zu erweitern, änder oder entferne die obigen Filter."
msgid "SecurityReports|Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Tool"
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte nicht hinzugefügt werden %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}"
msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Verwerfen rückgängig machen"
msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI."
-msgstr ""
+msgstr "Führe ein Upgrade durch, um mit Sicherheitslückenmanagement-Funktionen in der Benutzeroberfläche zu interagieren und sie nachzuverfolgen und einen Shift Left umzusetzen."
msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade zur Verwaltung von Sicherheitslücken"
msgid "SecurityReports|Vulnerability report"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslückenbericht"
msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung beim Parsen von Sicherheitsberichten"
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist zwar unwahrscheinlich, dass deine Pipeline keinerlei Sicherheitslücken aufweist, es kann jedoch vorkommen. Wir empfehlen dennoch eine Überprüfung der Einstellungen, um sicherzustellen, dass alle Sicherheitsüberscanaufträge erfolgreich abgeschlossen wurden."
msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Zugriffsberechtigungen für diesen Bericht."
msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
-msgstr ""
+msgstr "Melde dich als autorisierte(r) Benutzer(in) an, um diesen Bericht anzuzeigen."
msgid "SecurityReports|scanned resources"
-msgstr ""
+msgstr "gescannte Ressourcen"
msgid "SecurityTraining|Enable security training to learn how to fix vulnerabilities. View security training from selected educational providers relevant to the detected vulnerability."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere die Sicherheitsschulung, um zu erfahren, wie Du Schwachstellen beheben kannst. Sieh Dir Sicherheitsschulungen von ausgewählten Bildungsanbietern an, die für die entdeckte Sicherheitslücke relevant sind."
msgid "SecurityTraining|Primary Training"
-msgstr ""
+msgstr "Basisschulung"
msgid "SecurityTraining|Resolve with security training"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Sicherheitstraining lösen"
msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Die Schulung von diesem Partner hat Vorrang, wenn mehr als ein Schulungspartner aktiviert ist."
msgid "See example DevOps Score page in our documentation."
-msgstr ""
-
-msgid "See metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Siehe Beispiel DevOps Score-Seite in unserer Dokumentation."
msgid "See our website for help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe findest du auf unserer Website"
msgid "See the Geo troubleshooting documentation to learn more: %{docs_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Sieh dir die Dokumentation zur Geo-Fehlerbehebung an, um mehr zu erfahren: %{docs_url}"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
-msgstr ""
+msgstr "Betroffene Projekte im GitLab-Adminbereich anzeigen"
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zur Behebung findest du unter Sicherheitslücken %{vulnerability_link}."
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zur Lösung findest du unter Sicherheitslücken %{vulnerability_link}."
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
@@ -41070,253 +41873,256 @@ msgid "Select Archive Format"
msgstr "Archivierungsformat auswählen"
msgid "Select Git revision"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Git-Revision"
msgid "Select Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Profil"
msgid "Select a LDAP group"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-Gruppe wählen"
msgid "Select a branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch auswählen"
msgid "Select a branch to compare"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen branch zum vergleichen aus"
msgid "Select a cluster management project"
-msgstr ""
+msgstr "Clustermanagement-Projekt auswählen"
msgid "Select a color"
-msgstr "Wähle eine Farbe"
+msgstr "Wähle eine Farbe aus"
msgid "Select a color from the color picker or from the presets below."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Farbe aus der Farbauswahl oder aus den Voreinstellungen unten aus."
msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Konformitäts-Framework aus, der auf dieses Projekt angewendet werden soll. %{linkStart}Wie werden diese hinzugefügt?%{linkEnd}"
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle in der linken Seitenleiste eine Datei aus, um mit der Bearbeitung zu beginnen. Anschließend kannst du deine Änderungen committen."
msgid "Select a group"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Gruppe"
msgid "Select a label"
msgstr "Ein Label auswählen"
msgid "Select a milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Meilenstein auswählen"
msgid "Select a new namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Namensraum auswählen"
msgid "Select a project"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Projekt aus"
msgid "Select a reason"
msgstr "Grund auswählen"
msgid "Select a repository containing templates for common files."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Repository aus, das Vorlagen für gängige Dateien enthält."
msgid "Select a role"
-msgstr ""
+msgstr "Rolle auswählen"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Wähle ein Vorlagen-Repository aus"
msgid "Select all"
-msgstr ""
+msgstr "Alles auswählen"
msgid "Select an assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(n) auswählen"
msgid "Select an iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Iteration aus"
msgid "Select assignee"
msgstr "Beauftragte(n) auswählen"
msgid "Select assignee(s)"
-msgstr "Beauftragte(n)"
+msgstr "Beauftragte(n) auswählen"
msgid "Select branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch auswählen"
msgid "Select branch or create wildcard"
-msgstr ""
+msgstr "Branch auswählen oder Wildcard erstellen"
msgid "Select branches"
-msgstr ""
+msgstr "Branches auswählen"
msgid "Select color"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Farbe aus"
msgid "Select default branch"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Branch auswählen"
msgid "Select due date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum festlegen"
msgid "Select epic"
-msgstr ""
+msgstr "Epic auswählen"
msgid "Select group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe auswählen"
msgid "Select group or project"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe oder Projekt auswählen"
msgid "Select health status"
-msgstr ""
+msgstr "Integritätsstatus auswählen"
msgid "Select iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration auswählen"
msgid "Select label"
-msgstr ""
+msgstr "Etikett auswählen"
msgid "Select labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etiketts auswählen"
msgid "Select labels (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Label auswählen (optional)"
msgid "Select merge moment"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführungszeitpunkt auswählen"
msgid "Select milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein auswählen"
msgid "Select private project"
-msgstr ""
+msgstr "Privates Projekt auswählen"
msgid "Select project"
-msgstr "Projekt wählen"
+msgstr "Projekt auswählen"
msgid "Select project to create %{type}"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle das zu erstellende Projekt aus %{type}"
msgid "Select projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte auswählen"
msgid "Select report"
-msgstr ""
+msgstr "Bericht auswählen"
msgid "Select reviewer(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfer(innen) auswählen"
msgid "Select severity (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad auswählen (optional)"
msgid "Select source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle auswählen"
msgid "Select source branch"
msgstr "Quellbranch auswählen"
msgid "Select source project"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Quellprojekt aus"
msgid "Select start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum auswählen:"
msgid "Select status"
-msgstr ""
+msgstr "Status auswählen"
msgid "Select strategy activation method"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierungsmethode für die Strategie auswählen"
msgid "Select subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppe auswählen"
msgid "Select subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement auswählen"
msgid "Select tags"
-msgstr ""
+msgstr "Tags auswählen"
msgid "Select target branch"
msgstr "Zielbranch auswählen"
msgid "Select target branch or tag"
-msgstr ""
+msgstr "Zielbranch oder -Tag auswählen"
msgid "Select target project"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Zielprojekt aus"
msgid "Select timezone"
msgstr "Zeitzone wählen"
msgid "Select type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ auswählen"
+
+msgid "Selected"
+msgstr "Ausgewählt"
msgid "Selected commits"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte Commits"
msgid "Selected for all items."
-msgstr ""
+msgstr "Für alle Elemente ausgewählt."
msgid "Selected for some items."
-msgstr ""
+msgstr "Für einige Elemente ausgewählt."
msgid "Selected tag is already in use. Choose another option."
-msgstr ""
+msgstr "Das ausgewählte Tag wird bereits verwendet. Wähle eine andere Option aus."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine(n) GitLab-Benutzer(in) aus, um einen Link zum/zur GitLab-Benutzer(in) in den Beschreibungen von Tickets und Kommentaren einzufügen (z. B. „Von %{link_open}@beispielname%{link_close}“). Außerdem werden die entsprechenden Tickets und Kommentare mit dem/der ausgewählten Benutzer(in) verknüpft bzw. der Person zugewiesen."
msgid "Send"
-msgstr ""
+msgstr "Senden"
msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts."
-msgstr "Eine einzelne E-Mail-Benachrichtigung an Eigentümer und Betreuer für neue Benachrichtigungen senden."
+msgstr "Eine einzelne E-Mail-Benachrichtigung an Eigentümer(innen) und Betreuer(innen) für neue Benachrichtigungen senden."
msgid "Send confirmation email"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigungs-E-Mail senden"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only."
-msgstr ""
+msgstr "Sende E-Mails im mehrteiligen Format (HTML und Klartext). Deaktiviere diese Option, um E-Mail-Nachrichten nur im Klartext zu senden."
msgid "Send email notification"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Benachrichtigung senden"
msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process."
-msgstr "E-Mails senden, um neue Benutzer durch den Onboarding-Prozess zu führen."
+msgstr "E-Mails senden, um neue Benutzer(innen) durch den Onboarding-Prozess zu führen."
msgid "Send emails to users upon account deactivation."
-msgstr ""
+msgstr "Sende E-Mails an Benutzer nach der Deaktivierung des Kontos."
msgid "Send message"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht senden"
msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels."
-msgstr ""
+msgstr "Sende Benachrichtigungen über Projektereignisse an die Mattermost-Kanäle."
msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Sende Benachrichtigungen über Projektereignisse an die Mattermost-Kanäle. %{docs_link}"
msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Sende Benachrichtigungen über Projektereignisse an einen Discord-Kanal. %{docs_link}"
msgid "Send report"
-msgstr ""
+msgstr "Bericht senden"
msgid "Send service data"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstdaten senden"
msgid "Sentry"
-msgstr ""
+msgstr "Sentry"
msgid "Sentry API URL"
-msgstr ""
+msgstr "Sentry API URL"
msgid "Sentry event"
-msgstr ""
+msgstr "Sentry Ereignis"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
@@ -41325,16 +42131,16 @@ msgid "September"
msgstr "September"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
-msgstr ""
+msgstr "und"
msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage."
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung von statischen Repository-Objekten (z. B. Archive und Blobs) aus einem externen Speicher."
msgid "Server (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Server (optional)"
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
-msgstr ""
+msgstr "Server unterstützt nur Batch-API, bitte aktualisiere deinen Git LFS-Client auf Version 1.0.1 oder höher."
msgid "Server version"
msgstr "Serverversion"
@@ -41343,241 +42149,265 @@ msgid "Service"
msgstr "Dienst"
msgid "Service Account"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstkonto"
msgid "Service Account Key"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstkontoschlüssel"
msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstkontenschlüssel autorisieren GitLab zur Bereitstellung deines Google Cloud-Projekts"
msgid "Service Desk"
msgstr "Service-Desk"
msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Service-Desk können Benutzer Tickets in deiner GitLab-Instanz erstellen, ohne ein eigenes Benutzerkonto zu besitzen. Dies stellt eine eindeutige E-Mail-Adresse für Endbenutzer zur Verfügung, um Tickets in einem Projekt zu erstellen. Antworten können entweder über die GitLab-Schnittstelle oder per E-Mail gesendet werden. Endbenutzer sehen Threads nur per E-Mail."
msgid "Service Ping payload not found in the application cache"
-msgstr ""
+msgstr "Service Ping-Nutzdaten nicht im Anwendungscache gefunden"
msgid "Service account"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstkonto"
msgid "Service account generated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstkonto erfolgreich erstellt"
msgid "Service accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstkonten"
msgid "Service usage data"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstnutzungsdaten"
msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account in this namespace."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) ist nicht berechtigt, ein Dienstkonto in diesem Namensraum zu erstellen."
msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) ist nicht berechtigt, ein Dienstkonto zu erstellen."
+
+msgid "ServiceDesk|Custom email address could not be verified."
+msgstr "ServiceDesk|Die benutzerdefinierte E-Mail-Adresse konnte nicht verifiziert werden."
+
+msgid "ServiceDesk|Custom email address has already been verified."
+msgstr "ServiceDesk|Die benutzerdefinierte E-Mail-Adresse wurde bereits verifiziert."
+
+msgid "ServiceDesk|Custom email address verification has already been processed and failed."
+msgstr "ServiceDesk|Die Überprüfung der benutzerdefinierten E-Mail-Adresse wurde bereits bearbeitet und ist fehlgeschlagen."
msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk"
-msgstr ""
+msgstr "Service-Desk aktivieren"
msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du Hilfe bei der Einrichtung des Service-Desks für deine Instanz benötigst, wende dich bitte an einen Administrator."
msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Tickets, die aus Service-Desk-E-Mails erstellt wurden, werden hier angezeigt. Jeder Kommentar wird Teil der E-Mail-Konversation."
msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Service-Desk ist nicht aktiviert"
msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Service-Desk wird nicht unterstützt"
+
+msgid "ServiceDesk|Service Desk setting missing"
+msgstr "ServiceDesk|Service Desk Einstellung fehlt"
+
+msgid "ServiceDesk|Service Desk setting or verification object missing"
+msgstr "Service Desk|Einstellung oder Verifizierungsobjekt fehlt"
msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Service-Desk auf dieser Instanz zu aktivieren, muss ein(e) Instanzadministrator(in) zunächst eingehende E-Mails einrichten."
msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab"
-msgstr "Verwende Service Desk, um dich mit deinen Benutzern zu verbinden und Kundensupport per E-Mail direkt in GitLab anzubieten"
+msgstr "Verwende den Service-Desk, um dich mit deinen Benutzer(inne)n zu verbinden und Kund(inn)ensupport per E-Mail direkt in GitLab anzubieten"
+
+msgid "ServiceDesk|User cannot manage project."
+msgstr "ServiceDesk|Der Benutzer darf das Projekt nicht verwalten."
msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Benutzer können E-Mails an diese Adresse senden:"
msgid "ServicePing|Service ping is off"
-msgstr ""
+msgstr "Service Ping ist ausgeschaltet"
msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte eine/-n Administrator(in), %{docLinkStart}Service Ping%{docLinkEnd} zu aktivieren, um Analysen auf Instanz-Ebene anzuzeigen."
msgid "ServicePing|Turn on service ping"
-msgstr ""
+msgstr "Service Ping einschalten"
msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Service Ping, um Analysen auf Instanz-Ebene zu überprüfen."
msgid "Session ID"
-msgstr ""
+msgstr "Session ID"
msgid "Session duration (minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Sitzungsdauer (Minuten)"
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
-msgstr ""
+msgstr "%{epic_ref} als übergeordnetes Epic gesetzt."
msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Lege eine Standardbeschreibungsvorlage fest, die für neue Tickets verwendet werden soll. %{link_start}Was sind Beschreibungsvorlagen?%{link_end}"
msgid "Set a group, access level or users who are required to deploy."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle Gruppen, Zugriffsebenen oder Benutzer(innen) aus, die für eine Bereitstellung erforderlich sind."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Lege ein Passwort für dein Konto fest, um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)."
msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit."
-msgstr ""
+msgstr "Setze ein beliebiges Ratenlimit auf %{code_open}0 %{code_close}, um das Limit zu deaktivieren."
msgid "Set due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum setzen"
msgid "Set health status"
-msgstr ""
+msgstr "Integritätsstatus festlegen"
msgid "Set health status to %{health_status}."
-msgstr ""
+msgstr "Lege %{health_status} als Integritätsstatus fest."
msgid "Set iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration festlegen"
msgid "Set limit to 0 to allow any file size."
-msgstr ""
+msgstr "Setze das Limit auf 0, um beliebige Dateigrößen zuzulassen."
msgid "Set limits for web and API requests."
-msgstr ""
+msgstr "Lege Grenzen für Web- und API-Anfragen fest."
msgid "Set milestone"
msgstr "Meilenstein setzen"
msgid "Set new password"
-msgstr "Lege neues Passwort fest"
+msgstr "Neues Passwort festlegen"
msgid "Set parent epic to an epic"
-msgstr ""
+msgstr "Übergeordnetes Epic für ein Epic bestimmen"
msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups."
-msgstr ""
+msgstr "Lege Ratenlimit pro Benutzer für den Import und Export von Projekten und Gruppen fest."
msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
-msgstr ""
+msgstr "Lege Projekte und maximale Größenbeschränkungen, Sitzungsdauer, Benutzeroptionen fest und überprüfe die Funktionsverfügbarkeit für den Namespace-Tarif."
msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits."
-msgstr ""
+msgstr "Lege Ratenlimits für API-Anfragen für die Paketregistrierung fest, die die allgemeinen Benutzer- und IP-Ratenlimits ersetzen."
msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests."
-msgstr ""
+msgstr "Lege Ratenlimits für Suchen fest, die von Web- oder API-Anfragen durchgeführt werden."
msgid "Set severity"
msgstr "Schweregrad festlegen"
msgid "Set sign-in restrictions for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Lege Anmeldebeschränkungen für alle Benutzer fest."
msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser."
-msgstr ""
+msgstr "Lege Größenbeschränkungen für die Anzeige von Diffs im Browser fest."
msgid "Set target branch"
-msgstr "Ziel-Branch setzen"
+msgstr "Zielbranch setzen"
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Ziel-Branch zu %{branch_name} setzen."
msgid "Set the Draft status"
-msgstr ""
+msgstr "Entwurfsstatus festlegen"
msgid "Set the Ready status"
-msgstr ""
+msgstr "Setze den Status auf „Bereit“"
msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Lege die Standardablaufzeit für Job-Artefakte in allen Projekten fest. Auf %{code_open}0%{code_close} setzen, um Artefakte nie ablaufen zu lassen. Wenn keine Einheit geschrieben wird, wird standardmäßig Sekunden verwendet. Zum Beispiel sind diese alle äquivalent: %{code_open}3.600%{code_close}%{code_close}, %{code_open}60 Minuten oder %{code_open}eine Stunde%{code_close}."
msgid "Set the due date to %{due_date}."
-msgstr ""
+msgstr "Lege %{due_date} als Fälligkeitsdatum fest."
msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
-msgstr ""
+msgstr "Lege %{iteration_reference} als Iteration fest."
msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Lege die maximale Anzahl von Teilen fest, die während der Elasticsearch-Reindexierung gleichzeitig ausgeführt werden dürfen. Erfahre mehr über die %{max_slices_running_link_start}maximale Konfiguration von ausgeführten Teilen%{max_slices_link_end}."
msgid "Set the maximum session time for a web terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Lege die maximale Sitzungszeit für ein Web-Terminal fest."
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
-msgstr ""
+msgstr "Lege %{milestone_reference} als Meilenstein fest."
msgid "Set the per-IP address rate limit applicable to unauthenticated requests for getting a list of projects via the API."
-msgstr ""
+msgstr "Lege das Ratenlimit pro IP-Adresse für nicht authentifizierte Anfragen zum Abrufen von Projektlisten über die API fest."
msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API."
-msgstr ""
+msgstr "Lege das Ratenlimit pro Benutzer(in) fest, um eine(n) Benutzer(in) über die API nach ID zu erhalten."
msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests."
-msgstr ""
+msgstr "Lege das Ratenlimit pro Benutzer für Notizen fest, die von Web- oder API-Anfragen erstellt wurden."
+
+msgid "Set this issue as blocked by %{target}."
+msgstr "Dieses Ticket als gesperrt durch %{target} einrichten."
+
+msgid "Set this issue as blocking %{target}."
+msgstr "Dieses Ticket als Sperre für %{target} einrichten."
msgid "Set this number to 0 to disable the limit."
-msgstr ""
+msgstr "Setze diese Zahl auf 0, um das Limit zu deaktivieren."
msgid "Set time estimate"
msgstr "Zeitschätzung festlegen"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
-msgstr ""
+msgstr "Lege %{time_estimate} als geschätzte Dauer fest."
msgid "Set to 0 for no size limit."
-msgstr ""
+msgstr "Setze dies auf 0, um die Größenbegrenzung zu deaktivieren."
msgid "Set to auto-merge"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Auto-Merge setzen"
msgid "Set up"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichten"
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "CI/CD einrichten"
msgid "Set up Jira Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Jira Integration einrichten"
msgid "Set up a %{type} runner for a project"
-msgstr ""
+msgstr "Richte einen %{type}-Runner für ein Projekt ein"
msgid "Set up a hardware device to enable two-factor authentication (2FA)."
-msgstr ""
+msgstr "Richte ein Hardwaregerät ein, um die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) zu aktivieren."
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
-msgstr "Richte notwendige Angaben (E-Mail, Vorname, Nachname) und NameID gemäß %{docsLinkStart}der Dokumentation %{icon}%{docsLinkEnd} ein"
+msgstr "Richte notwendige Angaben (E-Mail-Adresse, Vorname, Nachname) und NameID gemäß %{docsLinkStart}der Dokumentation %{icon}%{docsLinkEnd} ein"
msgid "Set up new device"
msgstr "Neues Gerät einrichten"
msgid "Set up new password"
-msgstr "Lege neues Passwort fest"
+msgstr "Neues Passwort festlegen"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Richte dein Projekt so ein, dass Änderungen automatisch an ein anderes Repository gesendet bzw. von diesem abgerufen werden. Branches, Tags und Commits werden automatisch synchronisiert."
msgid "Set visibility of project contents. Configure import sources and Git access protocols."
-msgstr "Sichtbarkeit von Projektinhalten festlegen. Konfiguriere Importquellen und Git-Zugriffsprotokolle."
+msgstr "Lege die Sichtbarkeit von Projektinhalten fest. Konfiguriere Importquellen und Git-Zugriffsprotokolle."
msgid "Set weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung festlegen"
msgid "Set weight to %{weight}."
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung auf %{weight} setzen."
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Status löschen"
msgid "SetStatusModal|Clear status after"
-msgstr ""
+msgstr "Status zurücksetzen nach"
msgid "SetStatusModal|Displays that you are busy or not able to respond"
msgstr "Zeigt an, dass du beschäftigt bist oder nicht antworten kannst"
@@ -41595,147 +42425,144 @@ msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Status setzen"
msgid "SetStatusModal|Set yourself as busy"
-msgstr "Setze dich als beschäftigt"
+msgstr "Setze deinen Status auf beschäftigt"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Leider konnten wir deinen Status nicht festlegen. Bitte versuche es später erneut."
msgid "SetStatusModal|Status updated"
-msgstr ""
+msgstr "Status aktualisiert"
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Wie ist dein Status?"
msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Status wird am %{date} zurückgesetzt."
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
-msgstr ""
+msgstr "Setzt %{epic_ref} als übergeordnetes Epic."
msgid "Sets health status to %{health_status}."
-msgstr ""
+msgstr "Lege %{health_status} als Integritätsstatus fest."
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Legt %{branch_name} als Ziel-Branch fest."
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
-msgstr ""
+msgstr "Legt das Fälligkeitsdatum auf %{due_date} fest."
msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
-msgstr ""
+msgstr "Legt %{iteration_reference} als Iteration fest."
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
-msgstr ""
+msgstr "Setzt den Meilenstein zu %{milestone_reference}."
msgid "Sets the severity"
msgstr "Legt den Schweregrad fest"
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
-msgstr ""
+msgstr "Setzt die Zeitschätzung auf %{time_estimate}."
msgid "Sets weight to %{weight}."
-msgstr ""
+msgstr "Ändert Gewichtung auf %{weight}."
msgid "Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellung"
msgid "Setting enforced"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellung erzwungen"
msgid "Setting saved successfully"
msgid_plural "Settings saved successfully"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Einstellung erfolgreich gespeichert"
+msgstr[1] "Einstellungen erfolgreich gespeichert"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Settings for the License Compliance feature"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für die Lizenzkonformitätsfunktion"
msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einstellungen für die Merge Request-Optionen können nicht geladen werden. Versuche, die Seite neu zu laden."
msgid "Severity"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad"
msgid "Severity updated to %{severity}."
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad aktualisiert auf %{severity}."
msgid "SeverityWidget|Severity"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad"
msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad: %{severity}"
msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Schweregrads."
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
-msgstr ""
+msgstr "Teile die %{strong_open}Single-Sign-On-URL für GitLab%{strong_close} mit Mitgliedern, damit sie sich über deinen Identitätsanbieter bei deiner Gruppe anmelden können"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Geteilte Runner"
msgid "Shared Runners:"
-msgstr "Gemeinsame Runner:"
+msgstr "Geteilte Runner:"
msgid "Shared projects"
msgstr "Geteilte Projekte"
msgid "Shared runners"
-msgstr ""
+msgstr "Geteilte Runner"
msgid "Shared runners are disabled for the parent group"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinsam genutzte Runner sind für die übergeordnete Gruppe deaktiviert"
msgid "Shared runners details"
-msgstr ""
+msgstr "Details für gemeinsam genutzte Runner"
msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinsam genutzte Runner aktiviert kann erst aktiviert werden, wenn eine gültige Kreditkarte hinterlegt ist"
msgid "Shared runners help link"
-msgstr ""
-
-msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
-msgstr "Durch Zurücksetzen der Pipeline-Minuten für diesen Namensraum werden die aktuell verwendeten Minuten auf Null gesetzt."
+msgstr "Hilfelink zu gemeinsam genutzten Runnern"
-msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
-msgstr "Pipeline-Minuten zurücksetzen"
+msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset compute usage"
+msgstr ""
-msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
-msgstr "Verwendete Pipeline-Minuten zurücksetzen"
+msgid "SharedRunnersMinutesSettings|When you reset the compute usage for this namespace, the compute usage changes to zero."
+msgstr ""
msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Shimo Workspace"
msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "Link zu einem Shimo Workspace aus der Menüleiste."
msgid "Shimo|Shimo"
-msgstr ""
+msgstr "Shimo"
msgid "Shimo|Shimo Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Shimo Workspace"
msgid "Shimo|Shimo Workspace URL"
-msgstr ""
+msgstr "Shimo Workspace URL"
msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Shimo Workspace-Integration ist aktiviert"
msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die Shimo Workspace-Integration aktiviert. Du kannst dein Wiki direkt in Shimo anzeigen."
msgid "Short name"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzname"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account."
-msgstr ""
+msgstr "Solltest du jemals den Zugriff auf dein Telefon oder das Einmalpasswort-Geheimnis verlieren, kann jeder dieser Wiederherstellungscodes einmal verwendet werden, um wieder Zugriff auf dein Konto zu erhalten. Bitte speichere sie an einem sicheren Ort ab, oder du %{boldStart}wirst%{boldEnd} den Zugriff auf dein Konto verlieren."
msgid "Show Pipeline ID"
msgstr "Pipeline-ID anzeigen"
@@ -41744,25 +42571,25 @@ msgid "Show Pipeline IID"
msgstr "Pipeline-IID anzeigen"
msgid "Show all %{issuable_type}."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige alle %{issuable_type}."
msgid "Show all activity"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Aktivitäten anzeigen"
msgid "Show all breadcrumbs"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Breadcrumbs anzeigen"
msgid "Show all epics"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Epics anzeigen"
msgid "Show all issues."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Tickets anzeigen"
msgid "Show all milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Meilensteine anzeigen"
msgid "Show all test cases."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Testfälle anzeigen."
msgid "Show archived projects"
msgstr "Archivierte Projekte anzeigen"
@@ -41770,9 +42597,12 @@ msgstr "Archivierte Projekte anzeigen"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Nur archivierte Projekte anzeigen"
-msgid "Show closed epics"
+msgid "Show changes"
msgstr ""
+msgid "Show closed epics"
+msgstr "Geschlossene Epics anzeigen"
+
msgid "Show command"
msgstr "Befehl anzeigen"
@@ -41780,31 +42610,34 @@ msgid "Show comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Show comments on this file"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare zu dieser Datei anzeigen"
msgid "Show comments only"
msgstr "Nur Kommentare anzeigen"
msgid "Show complete raw log"
-msgstr "Zeige komplettes Rohprotokoll"
+msgstr "Zeige vollständiges Rohprotokoll"
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
+msgid "Show failed jobs"
+msgstr ""
+
msgid "Show file browser"
msgstr "Dateibrowser anzeigen"
msgid "Show file contents"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiinhalt anzeigen"
msgid "Show filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filter anzeigen"
msgid "Show full blame"
-msgstr ""
+msgstr "Blame vollständig anzeigen"
msgid "Show group milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenmeilensteine anzeigen"
msgid "Show labels"
msgstr "Labels anzeigen"
@@ -41813,261 +42646,261 @@ msgid "Show latest version"
msgstr "Neuste Version zeigen"
msgid "Show less"
-msgstr ""
+msgstr "Weniger anzeigen"
msgid "Show list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste anzeigen"
msgid "Show more"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr anzeigen"
msgid "Show one file at a time"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Datei nach der anderen anzeigen"
msgid "Show open epics"
-msgstr ""
+msgstr "Offene Epics anzeigen"
msgid "Show password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort anzeigen"
msgid "Show project milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Projektmeilensteine anzeigen"
msgid "Show sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenleiste anzeigen"
msgid "Show sub-group milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteine der Untergruppe anzeigen"
msgid "Show the Closed list"
-msgstr "Liste \"Geschlossen\" anzeigen"
+msgstr "Liste „Geschlossen“ anzeigen"
msgid "Show the Open list"
-msgstr "Liste \"Geöffnet\" anzeigen"
+msgstr "Liste „Geöffnet“ anzeigen"
msgid "Show thread"
-msgstr ""
+msgstr "Thread anzeigen"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Leerzeichenänderungen anzeigen"
msgid "ShowcaseSecurity|Access a dedicated area for vulnerability management. This includes a security dashboard, vulnerability report, and settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nutze einen dedizierten Bereich für die Verwaltung von Sicherheitslücken, inklusive Sicherheits-Dashboard, Sicherheitslückenbericht und Einstellungen."
msgid "ShowcaseSecurity|Audit your Docker-based app. Scan for known vulnerabilities in the Docker images where your code is shipped."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe deine Docker-basierte App. Suche nach bekannten Sicherheitslücken in den Docker-Images, in denen dein Code ausgeliefert wird."
msgid "ShowcaseSecurity|Container scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Container-Scanning"
msgid "ShowcaseSecurity|Dependency scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeitssuche"
msgid "ShowcaseSecurity|Dynamic Application Security Testing (DAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamische Anwendungssicherheitstests (DAST)"
msgid "ShowcaseSecurity|Dynamically examine your application for vulnerabilities in deployed environments."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe deine Anwendung dynamisch auf Sicherheitslücken in bereitgestellten Umgebungen."
msgid "ShowcaseSecurity|Enable SAST"
-msgstr ""
+msgstr "SAST aktivieren"
msgid "ShowcaseSecurity|Enable Secret Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von Geheimnissen aktivieren"
msgid "ShowcaseSecurity|Enable Static Application Security Testing (SAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Statische Anwendungssicherheitstests (SAST) aktivieren"
msgid "ShowcaseSecurity|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Finde heraus, ob deine externen Bibliotheken sicher sind. Führe Jobs zur Abhängigkeitssuche aus, die deine externen Bibliotheken auf bekannte Sicherheitslücken überprüfen."
msgid "ShowcaseSecurity|Identify vulnerabilities in your code now"
-msgstr ""
+msgstr "Identifiziere jetzt Sicherheitslücken in deinem Code"
msgid "ShowcaseSecurity|Scan your code to detect unintentionally committed secrets, like keys, passwords, and API tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Scanne deinen Code, um versehentlich in Commits übertragene Geheimnisse wie Schlüssel, Passwörter und API-Token zu erkennen."
msgid "ShowcaseSecurity|Scan your source code using GitLab CI/CD and uncover vulnerabilities before deploying."
-msgstr ""
+msgstr "Scanne deinen Quellcode mit GitLab CI/CD, um Sicherheitslücken vor der Bereitstellung zu erkennen."
msgid "ShowcaseSecurity|Start a free 30-day Ultimate trial or upgrade your instance to access organization-wide security and compliance features. See the other features of the Ultimate plan."
-msgstr ""
+msgstr "Starte eine kostenlose 30-tägige Ultimate-Testversion oder aktualisiere deine Instanz, um unternehmensweite Sicherheits- und Compliance-Funktionen nutzen zu können. Entdecke die weiteren Funktionen des Ultimate-Tarifs."
msgid "ShowcaseSecurity|Start a free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion starten"
msgid "ShowcaseSecurity|Take your security to the next level"
-msgstr ""
+msgstr "Entdecke Sicherheitsfunktionen der nächsten Generation"
msgid "ShowcaseSecurity|Upgrade now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt upgraden"
msgid "ShowcaseSecurity|Use GitLab CI/CD to analyze your source code for known vulnerabilities. Compare the found vulnerabilities between your source and target branches."
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere deinen Quellcode mit GitLab CI/CD auf bekannte Sicherheitslücken. Vergleiche die gefundenen Sicherheitslücken in deinen Quell- und Zielbranches."
msgid "ShowcaseSecurity|Vulnerability management"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslückenverwaltung"
msgid "Showing %{conflict}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige %{conflict}"
msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
-msgstr ""
+msgstr "Es werden %{count} von %{total} Projekten angezeigt"
msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{count} Projekt wird angezeigt."
+msgstr[1] "%{count} Projekte werden angezeigt."
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
-msgstr "Zeige %{limit} von %{total_count} Tickets. "
+msgstr "%{limit} von %{total_count} Tickets werden angezeigt. "
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{pageSize} von %{total} %{issuableType} werden angezeigt"
msgid "Showing all epics"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Epics werden angezeigt"
msgid "Showing all issues"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Tickets anschauen"
msgid "Showing data for workflow items completed in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days."
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt Daten für Workflow-Elemente an, die in diesem Datumsbereich fertiggestellt wurden. Der Datumsbereich ist auf %{maxDateRange} Tage begrenzt."
msgid "Showing first 50 actions."
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt die ersten 50 Aktionen an."
msgid "Showing last %{size} of log -"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte %{size} des Protokolls anzeigen -"
msgid "Showing latest version"
msgstr "Neueste Version anzeigen"
msgid "Showing version #%{versionNumber}"
-msgstr ""
+msgstr "Version #%{versionNumber}wird angezeigt"
msgid "Side-by-side"
msgstr "Nebeneinander"
msgid "Sidebar|%{name}: %{value}"
-msgstr ""
+msgstr "%{name}: %{value}"
msgid "Sidebar|Assign health status"
-msgstr ""
+msgstr "Gesundheitsstatus zuweisen"
msgid "Sidebar|Health status"
-msgstr ""
+msgstr "Gesundheitsstatus"
msgid "Sidebar|No status"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Status"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Keine"
msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "Sidekiq Job-Kompressionsschwelle (Bytes)"
msgid "Sidekiq job size limit (bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "Sidekiq Job-Größenbeschränkung (Bytes)"
msgid "Sidekiq job size limits"
-msgstr ""
+msgstr "Sidekiq Job-Größenbeschränkungen"
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email."
-msgstr ""
+msgstr "Melde dich als Benutzer(in) mit der passenden E-Mail-Adresse an, füge die E-Mail-Adresse diesem Konto hinzu oder melde dich mit der passenden E-Mail-Adresse für ein neues Konto an."
msgid "Sign in preview"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldevorschau"
msgid "Sign in to GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Bei GitLab anmelden"
msgid "Sign in using smart card"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Smart Card anmelden"
msgid "Sign in via 2FA code"
-msgstr ""
+msgstr "Mit 2FA Code anmelden"
msgid "Sign in with"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden mit"
msgid "Sign in with single sign-on"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Single Sign-on anmelden"
msgid "Sign in with smart card"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Smart Card anmelden"
msgid "Sign in/Sign up pages"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelde-/Registrierungsseite"
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sign out & Register"
-msgstr ""
+msgstr "Abmelden & Registrieren"
msgid "Sign up"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anmeldung war erfolgreich! Bitte bestätige deine E-Mail, um dich anzumelden."
msgid "Sign-in and Help page"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelde- und Hilfeseite"
msgid "Sign-in count:"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Anmeldungen:"
msgid "Sign-in page"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldeseite"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Anmeldebeschränkungen"
msgid "Sign-in text"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldetext"
msgid "Sign-in using %{provider} auth failed"
msgstr "Anmeldung mit %{provider}-Authentifizierung fehlgeschlagen"
msgid "Sign-out page URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL der Abmeldeseite"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Registrierungsbeschränkungen"
msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the GitLab%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Indem du auf %{button_text} klickst oder dich über einen Drittanbieter registrierst, akzeptierst du %{link_start}die Nutzungsbedingungen von GitLab und erkennst die Datenschutz- und Cookie-Richtlinien%{link_end} an."
msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}"
-msgstr "Indem du auf %{button_text} klickst oder dich über einen Drittanbieter registrierst, akzeptierst du %{link_start}die Nutzungsbedingungen und erkennst die Datenschutz- und Cookie-Richtlinien%{link_end} an."
+msgstr "Indem du auf %{button_text} klickst oder dich über einen Drittanbieter registrierst, akzeptierst du die %{link_start}Nutzungsbedingungen und erkennst die Datenschutz- und Cookie-Richtlinien%{link_end} an."
msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Durch Klicken auf %{button_text} bestätige ich, dass ich die %{link_start}Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie%{link_end} gelesen habe und diese akzeptiere"
msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Durch Klicken auf %{button_text} bestätige ich, dass ich die %{link_start}Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinie%{link_end} von GitLab gelesen habe und diese akzeptiere"
msgid "SignUp|By signing in you accept the %{link_start}Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Mit Deiner Anmeldung akzeptierst Du die %{link_start}Nutzungsbedingungen und erkennst die Datenschutz- und Cookie-Richtlinien%{link_end} an."
msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
-msgstr ""
+msgstr "Der Vorname ist zu lang (maximal %{max_length} Zeichen)."
msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nachname ist zu lang (maximal %{max_length} Zeichen)."
msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
-msgstr ""
+msgstr "Das Passwort muss mindestens aus %{minimum_password_length} Zeichen bestehen."
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername ist zu lang (maximale Zeichenlänge beträgt %{max_length})."
msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nutzername ist zu kurz (mindestens %{min_length} Zeichen)."
msgid "Signed in"
msgstr "Angemeldet"
@@ -42079,49 +42912,49 @@ msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}"
msgstr "Bei GitLab als %{user_link} angemeldet"
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
-msgstr "Mit %{authentication} Authentifizierung angemeldet"
+msgstr "Mit %{authentication}-Authentifizierung angemeldet"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden mit %{label} wurde deaktiviert"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anmeldung mit deinem %{label} Konto ohne ein bereits bestehendes GitLab-Konto ist nicht zulässig."
msgid "Similar issues"
-msgstr ""
+msgstr "Ähnliche Tickets"
msgid "Simulate a pipeline created for the default branch"
-msgstr ""
+msgstr "Eine für den Standard-Branch erstellte Pipeline simulieren"
msgid "Site profile failed to delete"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen des Seitenprofils fehlgeschlagen"
msgid "Site profile not found for given parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenprofil für die angegebenen Parameter nicht gefunden"
msgid "Sites"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Size Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Größenlimit"
msgid "Size limit per repository (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Größenbegrenzung pro Repository (MB)"
msgid "Skip to main content"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Hauptinhalt springen"
msgid "Skipped"
-msgstr ""
+msgstr "Übersprungen"
msgid "Skipped deployment to"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung übersprungen nach"
msgid "Skype:"
-msgstr ""
+msgstr "Skype:"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack-Anwendung"
@@ -42130,151 +42963,151 @@ msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands i
msgstr "Die Slack-Integration ermöglicht es dir, mit GitLab über Slash-Befehle im Chat-Fenster zu interagieren."
msgid "Slack logo"
-msgstr ""
+msgstr "Slack-Logo"
msgid "Slack notifications integration is deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "Die Integration von Slack-Benachrichtigungen ist veraltet"
msgid "Slack notifications will be brought into the GitLab for Slack app so you can manage both integrations from one place. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Slack-Benachrichtigungen werden in die GitLab for Slack-App übernommen, sodass du beide Integrationen von einem Ort aus verwalten kannst. %{learn_more_link_start}Mehr erfahren%{link_end}."
msgid "Slack notifications will be deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "Slack-Benachrichtigungen werden eingestellt"
msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the GitLab for Slack app?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du dieses Projekt aus der GitLab for Slack-App entfernen möchtest?"
msgid "SlackIntegration|Client ID"
-msgstr ""
+msgstr "Kunden-ID"
msgid "SlackIntegration|Client secret"
-msgstr ""
+msgstr "Kundengeheimnis"
msgid "SlackIntegration|Create and read issue data and comments."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle und lese Ticket-Daten und Kommentare."
msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab für Slack"
msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab für Slack wurde erfolgreich installiert."
msgid "SlackIntegration|Install GitLab for Slack app"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab für Slack App installieren"
msgid "SlackIntegration|Perform deployments."
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungen durchführen."
msgid "SlackIntegration|Project alias"
-msgstr ""
+msgstr "Projektalias"
msgid "SlackIntegration|Reinstall GitLab for Slack app"
-msgstr ""
+msgstr "Installiere GitLab für die Slack-App neu"
msgid "SlackIntegration|Remove project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt entfernen"
msgid "SlackIntegration|Run ChatOps jobs."
-msgstr ""
+msgstr "ChatOps Jobs ausführen."
msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering"
-msgstr ""
+msgstr "Erkunde die Liste der verfügbaren Befehle in Slack nach dem Einrichten dieser Integration durch Eingabe von"
msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein GitLab-Projekt aus, das mit deinem Slack-Arbeitsbereich verknüpft werden soll."
msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels."
-msgstr ""
+msgstr "Sendet Benachrichtigungen über Projektereignisse an Slack-Kanäle."
msgid "SlackIntegration|Signing secret"
-msgstr ""
+msgstr "Signiergeheimnis"
msgid "SlackIntegration|Team name"
-msgstr ""
+msgstr "Teamname"
msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Integration ermöglicht es Benutzer(inne)n, allgemeine Operationen in diesem Projekt auszuführen, indem Slash-Befehle in Slack eingegeben werden."
msgid "SlackIntegration|Update to the latest version"
-msgstr ""
+msgstr "Auf die neueste Version aktualisieren"
msgid "SlackIntegration|Update to the latest version of GitLab for Slack to get notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Update auf die neueste Version von GitLab für Slack um Benachrichtigungen zu erhalten"
msgid "SlackIntegration|Update to the latest version to receive notifications from GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere auf die neueste Version, um Benachrichtigungen von GitLab zu erhalten."
msgid "SlackIntegration|Verification token"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikationstoken"
msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dieses Fenster jetzt schließen und zu deinem Slack-Arbeitsbereich wechseln."
msgid "SlackIntegration|You don't have to reauthorize this application if the permission scope changes in future releases."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst diese Anwendung nicht erneut autorisieren, wenn sich der Berechtigungsbereich in zukünftigen Versionen ändert."
msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the GitLab for Slack app when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst die GitLab für Slack App neu installieren, wenn wir %{linkStart}Aktualisierungen vornehmen oder die Berechtigungen%{linkEnd} ändern."
msgid "SlackIntegration|cannot have more than %{limit} channels"
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht mehr als %{limit} Kanäle haben"
msgid "SlackModal|Are you sure you want to change the project?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du das Projekt ändern möchtest?"
msgid "SlackModal|If you change the project, you'll lose any text entered in the form."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du das Projekt änderst, verlierst du alle im Formular eingegebenen Texte."
msgid "SlackModal|If you've entered some text, consider saving it somewhere to avoid losing any content."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du einen Text eingegeben hast, solltest du ihn irgendwo speichern, um keine Inhalte zu verlieren."
msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:"
-msgstr ""
+msgstr "1. %{slash_command_link_start}Füge einen Slash-Befehl%{slash_command_link_end} in deinem Slack-Team hinzu, indem du diese Informationen verwendest:"
msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below."
-msgstr ""
+msgstr "2. Füge den Token von Slack in das Feld %{strong_open}Token%{strong_close} unten ein."
msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!"
-msgstr ""
+msgstr "3. Aktiviere das Kontrollkästchen %{strong_open}aktiv%{strong_close}, wähle %{strong_open}Änderungen speichern%{strong_close} und beginnen mit der Verwendung von Slash-Befehlen in Slack!"
msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering"
-msgstr ""
+msgstr "Nach der Einrichtung erhältst du eine Liste der verfügbaren Slash-Befehle für Slack, indem du folgendes eingibst"
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle ein Wort aus, das dein Team am besten beschreibt."
msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack."
-msgstr ""
+msgstr "Führe allgemeine Operationen in diesem Projekt durch die Eingabe von Slash-Befehlen in Slack aus"
msgid "Slack|%{asterisk}Channel notifications%{asterisk}"
-msgstr ""
+msgstr "%{asterisk}Kanal-Benachrichtigungen%{asterisk}"
msgid "Slack|%{asterisk}Slash commands%{asterisk}"
-msgstr ""
+msgstr "%{asterisk}Slash Befehle%{asterisk}"
msgid "Slack|%{emoji}Connected to GitLab account %{account}."
-msgstr ""
+msgstr "%{emoji}Mit GitLab Konto %{account} verbunden."
msgid "Slack|%{emoji}Welcome to GitLab for Slack!"
-msgstr ""
+msgstr "%{emoji}Willkommen bei GitLab für Slack!"
msgid "Slack|Connect your GitLab account"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde Dein GitLab-Konto"
msgid "Slack|Control GitLab from Slack with %{startMarkup}slash commands%{endMarkup}. For a list of available commands, enter %{command}."
-msgstr ""
+msgstr "Steuere GitLab von Slack aus mit %{startMarkup}Slash-Befehlen%{endMarkup}. Gib für eine Liste der verfügbaren Befehle %{command} ein."
msgid "Slack|GitLab for Slack now supports channel-based notifications. Let your team know when new issues are created or new CI/CD jobs are run.%{startMarkup}Learn more%{endMarkup}."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab für Slack unterstützt jetzt kanalbasierte Benachrichtigungen. Teile deinem Team mit, wenn neue Tickets erstellt werden oder neue CI/CD-Jobs ausgeführt werden.%{startMarkup}Erfahre mehr%{endMarkup}."
msgid "Slack|To start using notifications, %{startMarkup}enable the GitLab for Slack app integration%{endMarkup} in your project settings."
-msgstr ""
+msgstr "Um mit der Verwendung von Benachrichtigungen zu beginnen, aktiviere %{startMarkup}GitLab für Slack App Integration%{endMarkup} in Ihren Projekteinstellungen."
msgid "Slack|To start using slash commands, connect your GitLab account."
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden dein GitLab Konto, um Slash Befehle zu verwenden."
msgid "Slice multiplier"
-msgstr ""
+msgstr "Teile-Multiplikator"
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
@@ -42283,106 +43116,115 @@ msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Smartcard-Authentifizierung fehlgeschlagen: Client-Zertifikat-Header fehlt."
msgid "Snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Codeausschnitt"
msgid "Snippets"
msgstr "Codeausschnitte"
msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
-msgstr ""
+msgstr "Codeausschnitte mit Nicht-Text-Dateien können nur über Git bearbeitet werden."
msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel"
msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Code-Schnipsel"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Code-Schnipsel gefunden"
msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Funktion kannst du Code- und Textausschnitte speichern, teilen und einbetten."
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Code-Schnipsel, die man anzeigen könnte."
msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
-msgstr ""
+msgstr "%{spammable_titlecase} wurde erfolgreich an Askismet gesendet."
msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Datei hinzufügen %{num}/%{total}"
msgid "Snippets|Delete file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei löschen"
msgid "Snippets|Describe what your snippet does or how to use it…"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibe, was dein Codeausschnitt bewirkt oder wie er funktioniert…"
msgid "Snippets|Description (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung (optional)"
msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler mit Akismet. Bitte überprüfe die Protokolle für weitere Informationen."
msgid "Snippets|File name (e.g. test.rb)"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiname (z. B. test.rb)"
msgid "Snippets|Files"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien"
msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them."
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel dürfen keine leeren Dateien enthalten. Stelle sicher, dass alle Dateien Inhalt haben, oder lösche sie."
msgid "Snowplow"
-msgstr ""
+msgstr "Snowplow"
msgid "Soft wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
msgid "Solid"
-msgstr ""
+msgstr "Fett"
msgid "Solution"
-msgstr ""
+msgstr "Lösung"
msgid "Some changes are not shown"
-msgstr ""
+msgstr "Einige Änderungen werden nicht angezeigt"
msgid "Some changes are not shown."
-msgstr ""
+msgstr "Einige Änderungen werden nicht angezeigt."
msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
-msgstr ""
+msgstr "Einige untergeordnete Epics könnten aufgrund der angewendeten Filter ausgeblendet sein"
msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Einige gängige Domains sind nicht erlaubt. %{learn_more_link}."
msgid "Someone edited the %{issuableType} at the same time you did. Review %{linkStart}the %{issuableType}%{linkEnd} and make sure you don't unintentionally overwrite their changes."
-msgstr ""
+msgstr "Jemand hat diesen %{issuableType} zur selben Zeit wie du bearbeitet. Überprüfe %{linkStart}den %{issuableType}%{linkEnd} und stelle sicher, dass du die Änderungen nicht unbeabsichtigt überschreibst."
msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
-msgstr ""
+msgstr "Jemand hat die Datei zur gleichen Zeit bearbeitet wie du. Bitte überprüfe %{link_start}die Datei %{icon}%{link_end} und vergewissere dich, dass deine Änderungen nicht unbeabsichtigt die der anderen Person entfernen."
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
-msgstr ""
+msgstr "Jemand hat diese(s) %{issueType} zur selben Zeit wie du bearbeitet. Die Beschreibung wurde aktualisiert und du musst deine Änderungen erneut vornehmen."
+
+msgid "Someone edited this %{model_name} at the same time you did. Please check out the %{link_to_model} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
+msgstr "Jemand hat dieses %{model_name} zur selben Zeit bearbeitet wie du. Bitte prüfe %{link_to_model} und stelle sicher, dass deine Änderungen nicht unbeabsichtigt die anderen Änderungen überschreiben."
+
+msgid "Someone edited this %{model_name} at the same time you did. Please refresh your browser and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
+msgstr "Jemand hat dieses %{model_name} zur selben Zeit bearbeitet wie du. Bitte aktualisiere deinen Browser und stelle sicher, dass deine Änderungen nicht unbeabsichtigt die anderen Änderungen überschreiben."
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
+msgstr "Jemand hat diese Merge Request zur gleichen Zeit bearbeitet. Bitte aktualisiere die Seite, um die Änderungen zu sehen."
+
+msgid "Someone edited this milestone at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
-msgstr ""
+msgstr "Jemand hat diesen Testfall zur gleichen Zeit bearbeitet wie du. Die Beschreibung wurde aktualisiert und du musst deine Änderungen erneut vornehmen."
msgid "Someone signed in to your %{host} account from a new location"
-msgstr ""
+msgstr "Jemand hat sich von einem neuen Standort aus bei Deinem %{host} Konto angemeldet"
msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}."
-msgstr ""
+msgstr "Jemand, hoffentlich du, hat darum gebeten, das Passwort für dein GitLab-Konto unter %{link_to_gitlab} zurückzusetzen."
msgid "Something went wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schief gelaufen"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Bei uns ist etwas schief gelaufen"
@@ -42391,205 +43233,205 @@ msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Bei uns ist etwas schief gelaufen."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
-msgstr "Etwas ist an unserem Ende schief gelaufen. Bitte versuche es erneut!"
+msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist bei Uns schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
-msgstr "Etwas ist beim Ändern des Sperrzustandes von %{issuableDisplayName} schief gelaufen"
+msgstr "Beim Ändern des Sperrzustandes von %{issuableDisplayName} ist etwas schiefgelaufen"
msgid "Something went wrong trying to load issue contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Ticketkontakte ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen deines Kommentars ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut"
msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Löschen eines Kommentars. Versuche es erneut"
msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim erneuten Anordnen von Designs. Versuche es erneut."
msgid "Something went wrong when sending the incident link to Slack."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Senden des Vorfall-Links an Slack."
msgid "Something went wrong when updating a comment. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren eines Kommentars. Versuche es erneut"
msgid "Something went wrong while adding timeline event."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Hinzufügen des Zeitleistenereignis ist etwas schief gelaufen."
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Hinzufügen deiner Auszeichnung. Versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Anwenden des Vorschlagsbatches. Versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Anwenden des Vorschlags. Versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Archivieren einer Anforderung"
msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Schließen des Epics ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es später erneut."
msgid "Something went wrong while closing the incident form."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Schließen des Vorfall-Formulars."
msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Schließen des Merge Request ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
msgid "Something went wrong while creating a requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen einer Anforderung"
msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Löschen von Beschreibungsänderungen. Versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen des Quell Branches ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Löschen deiner Notiz. Versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Bereitstellen dieser Umgebung. Versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Bearbeiten deines Kommentars ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while exporting requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Exportieren der Anforderungen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Something went wrong while fetching branches"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Branches ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Kommentare ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen von Beschreibungsänderungen. Versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while fetching details"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Details ist etwas schief gelaufen"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der letzten Kommentare ist etwas schiefgelaufen."
msgid "Something went wrong while fetching projects"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Projekten ist etwas schief gelaufen"
msgid "Something went wrong while fetching projects."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Projekten ist etwas schief gelaufen."
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der verwandten Merge Request ist etwas schiefgelaufen."
msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Anforderungsanzahl"
msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Anforderungsliste"
msgid "Something went wrong while fetching source branches."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Quellbranches ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen für diesen Merge-Request ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Paketliste"
msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen des „Let's Encrypt“-Zertifikats"
msgid "Something went wrong while opening the incident form."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen des Vorfall-Formulars."
msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Hochstufen des Epics ist etwas schief gegangen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while promoting the note to timeline event."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist beim Umwandeln der Notiz zu einem Zeitleistenereignis schief gelaufen."
msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim erneuten Öffnen einer Anforderung"
msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Wiedereröffnen des Epics ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es später erneut."
msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Beim erneuten Öffnen des Merge Requests ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später noch einmal."
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
-msgstr "Etwas ist beim Auflösen der Diskussion fehlgeschlagen. Versuche es später nochmal."
+msgstr "Beim Auflösen der Diskussion ist etwas schiefgelaufen. Versuche es später noch einmal."
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Einstellen des %{issuableType} %{dateType}-Datums ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Festlegen der %{issuableType}-Vertraulichkeit ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Festlegen des %{issuableType}-Status ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Einstellen der %{issuableType}-Benachrichtigungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Festlegen des %{issuableType}-Aufgabenelements ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Einstellen der %{issuableType}-Gewichtung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Beenden dieser Umgebung ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuchen es erneut."
msgid "Something went wrong while updating a requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren einer Anforderung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Something went wrong while updating assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen beim Ändern der Beauftragten"
msgid "Something went wrong while updating the modal."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Modals."
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren deiner Listeneinstellungen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal."
-msgstr ""
+msgstr "Bei deiner automatischen Abonnementverlängerung ist etwas schiefgelaufen."
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
-msgstr "Etwas lief schief, %{project} konnte nicht zum Dashboard hinzugefügt werden"
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen, %{project} konnte nicht zum Dashboard hinzugefügt werden"
msgid "Something went wrong, unable to delete project"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schief gelaufen, Projekt konnte nicht gelöscht werden"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schiefgelaufen, kann Projekte nicht bekommen"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schief gelaufen, kann nicht nach Projekten suchen"
msgid "Something went wrong. Please try again later"
-msgstr ""
+msgstr "Da ist etwas schiefgelaufen. Probiere es bitte später noch einmal"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Versuche es später erneut."
msgid "Sorry, no projects matched your search"
-msgstr "Entschuldigung, keine Projekte stimmten mit deiner Suche überein"
+msgstr "Keine Projekte stimmen mit deiner Suche überein"
msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
-msgstr ""
+msgstr "Entschuldigung, du hast die maximal durchsuchbare Seitenzahl überschritten. Bitte verwenden die API, um weitere Informationen zu erhalten."
msgid "Sorry, your filter produced no results"
-msgstr "Entschuldigung, dein Filter ergab keine Ergebnisse"
+msgstr "Dein Filter ergab leider keine Ergebnisse"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
@@ -42598,25 +43440,25 @@ msgid "Sort direction"
msgstr "Richtung der Sortierung"
msgid "Sort direction: Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Sortierrichtung: Aufsteigend"
msgid "Sort direction: Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Sortierrichtung: Absteigend"
msgid "Sort or filter"
-msgstr ""
+msgstr "Sortieren oder Filtern"
msgid "SortOptions|Blocking"
-msgstr ""
+msgstr "Blockieren"
msgid "SortOptions|Closed date"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen am"
msgid "SortOptions|Closed earlier"
-msgstr ""
+msgstr "Früher geschlossen"
msgid "SortOptions|Closed recently"
-msgstr ""
+msgstr "Vor kurzem geschlossen"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
@@ -42631,7 +43473,7 @@ msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Bald fällig"
msgid "SortOptions|Expired date"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Label-Priorität"
@@ -42649,7 +43491,7 @@ msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Zuletzt erstellt"
msgid "SortOptions|Latest version"
-msgstr ""
+msgstr "Neueste Version"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Am unbeliebtesten"
@@ -42658,19 +43500,19 @@ msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Niedrigere Gewichtung"
msgid "SortOptions|Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Handbuch"
msgid "SortOptions|Merged date"
msgstr "Zusammenführungsdatum"
msgid "SortOptions|Merged earlier"
-msgstr ""
+msgstr "Früher zusammengeführt"
msgid "SortOptions|Merged recently"
-msgstr ""
+msgstr "Vor kurzem zusammengeführt"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein Fälligkeitsdatum"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Meilenstein später fällig"
@@ -42700,19 +43542,19 @@ msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Zuerst erstellt"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
-msgstr ""
+msgstr "Älteste letzte Aktivität"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Älteste Anmeldung"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
-msgstr ""
+msgstr "Älteste Markierung"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Älteste Aktualisierung"
msgid "SortOptions|Oldest version"
-msgstr ""
+msgstr "Älteste Version"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Beliebtheit"
@@ -42721,28 +43563,28 @@ msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "SortOptions|Project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
msgid "SortOptions|Recently starred"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt markiert"
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Größe"
msgid "SortOptions|Sort by:"
-msgstr ""
+msgstr "Sortieren nach:"
msgid "SortOptions|Sort direction"
-msgstr ""
+msgstr "Sortierrichtung"
msgid "SortOptions|Stars"
-msgstr ""
+msgstr "Sterne"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Startdatum"
@@ -42754,13 +43596,13 @@ msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Baldiger Start"
msgid "SortOptions|Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
msgid "SortOptions|Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ"
msgid "SortOptions|Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Gewichtung"
@@ -42772,82 +43614,85 @@ msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Quelle (Branch oder Tag)"
msgid "Source Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Quellbranch"
msgid "Source IP"
+msgstr "Quell-IP"
+
+msgid "Source Project"
msgstr ""
msgid "Source branch"
-msgstr ""
+msgstr "Quellbranch"
msgid "Source branch does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Quellbranch existiert nicht"
msgid "Source branch is protected from force push"
-msgstr ""
+msgstr "Quellbranch ist vor Push-Erzwingung geschützt"
msgid "Source branch will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Quellbranch wird gelöscht."
msgid "Source branch will not be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Quellbranch wird nicht gelöscht."
msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}"
-msgstr ""
+msgstr "Quell-Branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}"
msgid "Source code (%{fileExtension})"
-msgstr ""
+msgstr "Quellcode (%{fileExtension})"
msgid "Source is not available"
msgstr "Quelle ist nicht verfügbar"
msgid "Source project cannot be found."
-msgstr ""
+msgstr "Quellprojekt kann nicht gefunden werden."
msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()"
-msgstr ""
+msgstr "„el“-Parameter ist für createInstance() erforderlich"
msgid "SourceEditor|%{name} is not registered."
-msgstr ""
+msgstr "%{name} ist nicht registriert."
msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function"
-msgstr ""
+msgstr "Die Erweiterungsdefinition sollte entweder eine Klasse oder eine Funktion sein"
msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions."
-msgstr ""
+msgstr "Die Erweiterungsdefinition sollte entweder Klasse, Funktion oder ein Array von Definitionen sein."
msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension."
-msgstr ""
+msgstr "Extensions Store ist erforderlich, um nach einer Erweiterung zu suchen."
msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method."
-msgstr ""
+msgstr "Namenskonflikt für „%{prop}()“-Methode."
msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde keine Erweiterung für „unuse“ angegeben."
msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension."
-msgstr ""
+msgstr "Die Eigenschaft „definition“ wird für die Erweiterung erwartet."
msgid "Sourcegraph"
-msgstr ""
+msgstr "Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
-msgstr ""
+msgstr "Private und interne Projekte blockieren"
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr "Konfiguriere die URL zu einer Sourcegraph-Instanz, die deine GitLab-Projekte lesen kann."
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
-msgstr ""
+msgstr "Sourcegraph aktivieren"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Code-Intelligenz basierend auf %{link_start}Sourcegraph%{link_end} in den Codeansichten und Merge Requests deiner GitLab-Instanz."
msgid "SourcegraphAdmin|Learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr erfahren."
msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph."
-msgstr ""
+msgstr "Code-Intelligenz ist nur bei öffentlichen Projekten aktiviert. Diese kommunizieren mit Sourcegraph."
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
@@ -42856,28 +43701,28 @@ msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr "Sourcegraph-URL"
msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com"
-msgstr ""
+msgstr "https://sourcegraph.example.com"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Funktion ist experimentell und nur für bestimmte Projekte verfügbar."
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr "Diese Funktion ist experimentell und beschränkt auf öffentliche Projekte."
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
-msgstr "Diese Feature ist experimentell."
+msgstr "Diese Funktion ist experimentell."
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Verwendet %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}."
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Verwendet eine benutzerdefinierte %{linkStart}Sourcegraph-Instanz%{linkEnd}."
msgid "Spam Check"
-msgstr ""
+msgstr "Spam-Prüfung"
msgid "Spam Check API key"
-msgstr ""
+msgstr "Spam-Check API-Schlüssel"
msgid "Spam Logs"
msgstr "Spam-Protokolle"
@@ -42886,70 +43731,76 @@ msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Spam- und Anti-Bot-Schutz"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
-msgstr ""
+msgstr "Spam-Protokoll erfolgreich als Ham übermittelt."
msgid "Specific branches"
-msgstr ""
+msgstr "Spezifische Branches"
msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
-msgstr ""
+msgstr "Angegebene URL kann nicht verwendet werden: „%{reason}“"
+
+msgid "Specifies that this issue blocks other issues"
+msgstr "Gibt an, dass dieses Ticket andere Tickets sperrt"
msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Gib IP-Bereiche an, die immer für eingehenden Datenverkehr zugelassen sind, zur Verwendung mit IP-Einschränkungen auf Gruppenebene. Interne IPs von Runner und Pages-Daemon sollten hier aufgelistet werden, damit sie auf Projektartefakte zugreifen können."
msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users."
-msgstr ""
+msgstr "Gib ein Regex-Muster für E-Mail-Adressen an, um interne Standardbenutzer(innen) zu identifizieren."
msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships"
-msgstr ""
+msgstr "Beschleunige deine Pipelines mit Needs-Beziehungen"
msgid "Spent at"
-msgstr ""
+msgstr "Verbracht bei"
msgid "Spent at can't be a future date and time."
+msgstr "Verbracht am darf kein zukünftiges Datum und keine zukünftige Uhrzeit sein."
+
+msgid "Split cell"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Nachricht squashen"
msgid "Squash commits"
msgstr "Commits squashen"
msgid "Squash commits when merge request is accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Squash Commits wenn Merge Request akzeptiert wird."
msgid "SquashTmIntegration|Secret token (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Secret Token (optional)"
msgid "SquashTmIntegration|Squash TM webhook URL"
-msgstr ""
+msgstr "Squash TM Webhook-URL"
msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified."
-msgstr ""
+msgstr "Squash TM-Anforderungen aktualisieren, wenn GitLab-Probleme geändert werden."
msgid "SquashTmIntegration|Update Squash TM requirements when GitLab issues are modified. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Squash TM-Anforderungen aktualisieren, wenn GitLab-Probleme geändert werden. %{docs_link}"
msgid "Stack trace"
-msgstr "Stack-Trace"
+msgstr "Nachverfolgung von Verarbeitungsstapeln"
msgid "Stacktrace snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Stacktrace-Ausschnitt"
msgid "Stage"
msgstr "Vormerken"
msgid "Stage:"
-msgstr ""
+msgstr "Phase:"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Star labels to start sorting by priority."
-msgstr ""
+msgstr "Markiere Labels, um die Sortierung nach Priorität zu starten."
msgid "Star toggle failed. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktivieren/Deaktivieren als Favorit. Versuche es später erneut."
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Favorisieren"
@@ -42964,130 +43815,130 @@ msgid "Starred projects"
msgstr "Markierte Projekte"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
-msgstr ""
+msgstr "Besuche die Seite eines Projekts und klicke auf den Stern. Das Projekt wird dann auf dieser Seite angezeigt."
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast noch keine mit Stern markierten Projekte."
msgid "Starrers"
-msgstr ""
+msgstr "Starrer"
msgid "Stars"
-msgstr ""
+msgstr "Sterne"
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum"
msgid "Start GitLab Ultimate free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Starte die GitLab Ultimate-Testversion"
msgid "Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeit"
msgid "Start Web Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Web Terminal starten"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "%{new_merge_request} mit diesen Änderungen"
msgid "Start a Free Ultimate Trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Ultimate-Testversion beginnen"
msgid "Start a new merge request with these changes"
-msgstr ""
+msgstr "Starte einen neuen Merge Request mit diesen Änderungen"
msgid "Start a review"
-msgstr "Einen Review starten"
+msgstr "Review starten"
msgid "Start another thread"
-msgstr ""
+msgstr "Weiteren Thread starten"
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
-msgstr ""
+msgstr "Beginne mit der Auswahl einer Gruppe, um die Merge Requests in dieser Gruppe zu erkunden. Du kannst dann nach Projekten, Etiketts, Meilensteinen und Autoren filtern."
msgid "Start cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung starten"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Start free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion starten"
msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository"
-msgstr ""
+msgstr "Beginne mit der Eingabe der Änderungen und wir generieren eine YAML-Datei, die du zu deinem Repository hinzufügen kannst"
msgid "Start internal thread"
-msgstr ""
+msgstr "Internen Thread starten"
msgid "Start merge train"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Zug starten"
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Zug starten, wenn die Pipeline erfolgreich abgeschlossen wurde"
msgid "Start merge train..."
-msgstr ""
+msgstr "Starte Merge-Zug…"
msgid "Start remote connection"
-msgstr ""
+msgstr "Remote-Verbindung starten"
msgid "Start search"
msgstr "Suche starten"
msgid "Start thread"
-msgstr ""
+msgstr "Unterhaltung starten"
msgid "Start time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeit"
msgid "Start your Free Ultimate Trial"
-msgstr ""
+msgstr "Starte deine kostenlose Ultimate-Testversion"
msgid "Start your free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion starten"
msgid "Started"
msgstr "Begonnen"
msgid "Started %{startsIn}"
-msgstr ""
+msgstr "%{startsIn} gestartet"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
-msgstr ""
+msgstr "Asynchrone Entfernung aller Repository-Prüfstatus gestartet"
msgid "Started escalation for this incident."
-msgstr ""
+msgstr "Eskalation für diesen Vorfall gestartet."
msgid "Starting..."
-msgstr ""
+msgstr "Starte..."
msgid "Starts"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnt"
msgid "Starts %{startsIn}"
-msgstr ""
+msgstr "Started in %{startsIn}"
msgid "Starts escalations for this incident"
-msgstr ""
+msgstr "Startet Eskalationen für diesen Vorfall"
msgid "Starts on"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnt am"
msgid "Starts: %{startsAt}"
-msgstr ""
+msgstr "Beginn: %{startsAt}"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Gib deine Nachricht an, um sie zu aktivieren"
msgid "State/Province"
-msgstr ""
+msgstr "Staat/Provinz"
msgid "State/Province/City"
-msgstr ""
+msgstr "Bundesland/Kreis/Stadt"
msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Statische Anwendungssicherheitstests (SAST)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
@@ -43099,160 +43950,160 @@ msgid "Status (optional)"
msgstr ""
msgid "Status was retried."
-msgstr ""
+msgstr "Status wurde erneut versucht."
msgid "Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status:"
msgid "Status: %{title}"
-msgstr ""
+msgstr "Status: %{title}"
msgid "StatusCheck|%{failed} failed"
-msgstr ""
+msgstr "%{failed} fehlgeschlagen"
msgid "StatusCheck|%{pending} pending"
-msgstr ""
+msgstr "%{pending} ausstehend"
msgid "StatusCheck|API to check"
-msgstr ""
+msgstr "Zu überprüfende API"
msgid "StatusCheck|Add status check"
-msgstr ""
+msgstr "Statusprüfung hinzufügen"
msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen der %{name}-Statusprüfung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Statusprüfungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch."
-msgstr ""
+msgstr "Wende diese Statusprüfung auf alle Branches oder einen bestimmten geschützten Branch an."
msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. %{link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Prüfe auf eine Statusantwort in Merge-Anfragen. %{link_start}Erfahre mehr%{link_end}."
msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security."
-msgstr ""
+msgstr "Beispiele: QA, Sicherheit."
msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check."
-msgstr ""
+msgstr "Die externe API wird bereits von einer anderen Statusprüfung verwendet."
msgid "StatusCheck|Failed to load status checks"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Statusprüfungen"
msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process."
-msgstr ""
+msgstr "Ruft eine externe API als Teil des Pipeline-Prozesses auf."
msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden noch keine Statusprüfungen definiert."
msgid "StatusCheck|Remove status check"
-msgstr ""
+msgstr "Statusprüfung entfernen"
msgid "StatusCheck|Remove status check?"
-msgstr ""
+msgstr "Statusprüfung entfernen?"
msgid "StatusCheck|Service name"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstname"
msgid "StatusCheck|Status Check ID"
-msgstr ""
+msgstr "Statusüberprüfungs-ID"
msgid "StatusCheck|Status checks"
-msgstr ""
+msgstr "Statusüberprüfungen"
msgid "StatusCheck|Status checks all passed"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Statusüberprüfungen bestanden"
msgid "StatusCheck|Status checks are API calls to external systems that request the status of an external requirement. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Statusüberprüfungen sind API-Aufrufe an externe Systeme, die den Status einer externen Anforderung anfordern. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched"
-msgstr ""
+msgstr "Statusüberprüfungen werden abgerufen"
msgid "StatusCheck|Status to check"
-msgstr ""
+msgstr "Zu prüfender Status"
msgid "StatusCheck|Target branch"
-msgstr ""
+msgstr "Zielbranch"
msgid "StatusCheck|Update status check"
-msgstr ""
+msgstr "Statusprüfung aktualisieren"
msgid "StatusCheck|What is status check?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist eine Statusprüfung?"
msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, die Statusprüfung %{name} zu entfernen."
msgid "StatusCheck|status checks"
-msgstr ""
+msgstr "Statusprüfungen"
msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}"
-msgstr ""
+msgstr "AWS %{docsLink}"
msgid "StatusPage|AWS Secret access key"
-msgstr ""
+msgstr "AWS Geheimer Zugriffsschlüssel"
msgid "StatusPage|AWS access key ID"
-msgstr ""
+msgstr "AWS Zugriffsschlüssel ID"
msgid "StatusPage|AWS region"
-msgstr ""
+msgstr "AWS Region"
msgid "StatusPage|Active"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiv"
msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}"
msgstr "Bucket %{docsLink}"
msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguriere die Dateispeichereinstellungen, um Tickets in diesem Projekt mit einer externen Statusseite zu verknüpfen."
msgid "StatusPage|S3 Bucket name"
-msgstr "S3 Bucket-Name"
+msgstr "S3-Bucket-Name"
msgid "StatusPage|Status page"
-msgstr ""
+msgstr "Statusseite"
msgid "StatusPage|Status page URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL der Statusseite"
msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Um Vorfälle auf einer externen Statusseite zu veröffentlichen, speichert GitLab eine JSON-Datei in deinem Amazon S3-Konto an einem Ort, auf den dein externer Statusseitendienst zugreifen kann. Stelle sicher, dass du auch die %{docsLink} einrichtest"
msgid "StatusPage|configuration documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsdokumentation"
msgid "StatusPage|your status page frontend."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Statusseiten-Frontend"
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
-msgstr "Bleibe über die Leistung und den Zustand Ihrer Umgebung auf dem Laufenden, indem du Prometheus für die Überwachung deiner Bereitstellungen konfigurierst."
+msgstr "Bleibe über die Leistung und den Zustand deiner Umgebung auf dem Laufenden, indem du Prometheus für die Überwachung deiner Bereitstellungen konfigurierst."
msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}"
-msgstr ""
+msgstr "Schritt %{currentStep} von %{stepCount}"
msgid "Step 1."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 1."
msgid "Step 2."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 2."
msgid "Step 3."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 3."
msgid "Step 4."
-msgstr ""
+msgstr "Schritt 4."
msgid "Stop Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal stoppen"
msgid "Stop impersonating"
-msgstr ""
+msgstr "Identitätswechsel stoppen"
msgid "Stop impersonation"
-msgstr "Stoppe die Personifikation"
+msgstr "Identitätswechsel stoppen"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Stoppe diese Umgebung"
@@ -43261,55 +44112,55 @@ msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
msgid "Stopping..."
-msgstr ""
+msgstr "Beende..."
msgid "Storage"
msgstr "Speicherplatz"
msgid "Storage nodes for new repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherknoten für neue Repositorys"
msgid "Storage:"
msgstr "Speicher:"
msgid "StorageSize|Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannt"
msgid "Store your files, plan your work, collaborate on code, and more."
-msgstr ""
+msgstr "Speichere deine Dateien, plane deine Arbeit, arbeite gemeinsam an Code und mehr."
msgid "Strikethrough"
-msgstr ""
+msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Strikethrough text"
-msgstr ""
+msgstr "Durchgestrichener Text"
msgid "Sub-batch size"
-msgstr ""
+msgstr "Größe der Teilcharge"
msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains."
-msgstr ""
+msgstr "Subdomains der Pages-Stammdomain %{root_domain} sind reserviert und können nicht als benutzerdefinierte Pages-Domains verwendet werden."
msgid "Subgroup information"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppeninformation"
msgid "Subgroup milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppenmeilenstein"
msgid "Subgroup navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppennavigation"
msgid "SubgroupCreationLevel|Roles allowed to create subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Rollen, die Untergruppen erstellen dürfen"
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubt das Erstellen von Untergruppen"
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Betreuer(innen)"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
-msgstr "Eigentümer(in)"
+msgstr "Eigentümer(innen)"
msgid "Subgroups"
msgstr "Untergruppen"
@@ -43318,22 +44169,22 @@ msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Untergruppen und Projekte"
msgid "Subgroups can set up their own two-factor authentication rules"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppen dürfen eigene Zwei-Faktor-Authentifizierungsregeln festlegen"
msgid "Subject Key Identifier:"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers:"
msgid "Subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Unterschlüssel"
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Absenden"
msgid "Submit a review"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Bewertung absenden"
msgid "Submit as ham"
-msgstr ""
+msgstr "Als Ham absenden"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Als Spam einreichen"
@@ -43348,13 +44199,13 @@ msgid "Submit search"
msgstr "Suche ausführen"
msgid "Submit the current review."
-msgstr ""
+msgstr "Übermittle das aktuelle Review."
msgid "Submitted as ham"
-msgstr ""
+msgstr "Als Ham abgesendet"
msgid "Submitted the current review."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelles Review wurde übermittelt."
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
@@ -43375,630 +44226,630 @@ msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
-msgstr ""
+msgstr "%{quick_action_target} abonniert."
msgid "Subscribed to this project"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt wurde abonniert"
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
-msgstr ""
-
-msgid "Subscript"
-msgstr ""
+msgstr "Abonniert %{quick_action_target}."
msgid "Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement"
msgid "Subscription History"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnementverlauf"
msgid "Subscription deletion failed."
-msgstr ""
+msgstr "Löschen des Abonnements fehlgeschlagen."
msgid "Subscription service outage"
-msgstr ""
+msgstr "Ausfall des Abonnementdienstes"
msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\""
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement erfolgreich auf „%{group_name}“ angewendet"
msgid "Subscription successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement erfolgreich erstellt."
msgid "Subscription successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement erfolgreich gelöscht."
msgid "SubscriptionBanner|Add new license"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Lizenz hinzufügen"
msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenznutzungsdatei exportieren"
msgid "SubscriptionBanner|Upload new license"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Lizenz hochladen"
msgid "SubscriptionTable|Add seats"
-msgstr ""
+msgstr "Plätze hinzufügen"
msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Abonnementdetails ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "SubscriptionTable|Billing"
-msgstr ""
+msgstr "Abrechnung"
msgid "SubscriptionTable|Free"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlos"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dein GitLab-Abonnement weiterhin nutzen, auch wenn du die Anzahl der erworbenen Plätze überschritten hast. Diese Plätze werden bei der Erneuerung mit abgerechnet."
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Rechnung"
msgid "SubscriptionTable|Last updated at %{seatsLastUpdated} UTC"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt aktualisiert um %{seatsLastUpdated} UTC"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnements laden"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalten"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl genutzter Plätze"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Rechnung"
msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats"
-msgstr ""
+msgstr "Plätze aktualisieren"
msgid "SubscriptionTable|Renew"
-msgstr ""
+msgstr "Verlängern"
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuell genutzte Plätze"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Plätze im Abonnement"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
-msgstr ""
+msgstr "Überzogene Plätze"
msgid "SubscriptionTable|See usage"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzung anzeigen"
msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Versuch, die Plätze zu aktualisieren, ist etwas schiefgelaufen"
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
-msgstr ""
+msgstr "Enddatum des Abonnements"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum des Abonnements"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist das letzte Datum, an dem sich das GitLab.com-Team wegen der Begleichung ausstehender Beträge an dich gewendet hat."
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die maximale Anzahl parallel existierender Benutzer(innen), seitdem dieses Abonnement erstellt wurde."
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist das nächste Datum, an dem sich das GitLab.com-Team wegen der Begleichung ausstehender Beträge an dich wenden wird."
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die Anzahl der Plätze, die du bei einem Update auf einen zahlungspflichtigen Tarif kaufen musst."
msgid "SubscriptionTable|Trial"
-msgstr ""
+msgstr "Testversion"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
-msgstr ""
+msgstr "Enddatum der Testversion"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum der Testversion"
msgid "SubscriptionTable|Up to date"
-msgstr ""
+msgstr "Auf dem neuesten Stand"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nutzungszählung wird täglich um 12:00 Uhr durchgeführt."
msgid "Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnements"
msgid "Subscriptions|Activation date"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierungsdatum"
msgid "Subscriptions|End date"
-msgstr ""
+msgstr "Enddatum"
msgid "Subscriptions|End date:"
-msgstr ""
+msgstr "Enddatum:"
msgid "Subscriptions|Last sync"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Synchronisierung"
msgid "Subscriptions|None"
-msgstr ""
+msgstr "Keine"
msgid "Subscriptions|Start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum"
msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Abonnement für %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} ist abgelaufen und du nutzt jetzt die %{pricing_link_start}kostenlose Stufe von GitLab%{pricing_link_end}. Mach dir keine Sorgen, deine Daten sind sicher. Wende dich an unser Support-Team (%{support_email}). Es hilft dir gerne bei der Erneuerung deines Abonnements."
msgid "Subtracted"
-msgstr ""
+msgstr "Subtrahiert"
msgid "Subtracts"
-msgstr ""
+msgstr "Subtrahiert"
msgid "Succeeded"
msgstr "Erfolgreich"
msgid "Successfully activated"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich aktiviert"
msgid "Successfully approved"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich genehmigt"
msgid "Successfully banned"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich gesperrt"
msgid "Successfully blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich gesperrt"
msgid "Successfully confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich bestätigt"
msgid "Successfully deactivated"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich deaktiviert"
msgid "Successfully deleted WebAuthn device."
-msgstr ""
+msgstr "Das WebAuthn-Gerät wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Successfully removed email."
+msgstr "E-Mail erfolgreich entfernt."
+
+msgid "Successfully reset compute usage for namespace."
msgstr ""
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Pipeline-Ausführung wurde erfolgreich geplant. Weitere Informationen findest du auf der %{pipelines_link_start}Seite „Pipelines“%{pipelines_link_end}."
msgid "Successfully synced %{synced_timeago}."
-msgstr ""
+msgstr "%{synced_timeago} erfolgreich synchronisiert."
msgid "Successfully unbanned"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich entsperrt"
msgid "Successfully unblocked"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich gesperrt"
msgid "Successfully unlocked"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich entsperrt"
msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}."
-msgstr ""
+msgstr "%{last_updated_timeago} erfolgreich aktualisiert."
msgid "Successfully updated the environment."
-msgstr ""
+msgstr "Die Umgebung wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
+msgstr "Schlage Codeänderungen vor, die mit einem Klick angewendet werden können. Probiere es aus!"
+
+msgid "Suggest test cases"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
-msgstr ""
+msgstr "Vorgeschlagene Änderung"
msgid "SuggestedColors|Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blau"
msgid "SuggestedColors|Blue-gray"
-msgstr ""
+msgstr "Blaugrau"
msgid "SuggestedColors|Carrot orange"
-msgstr ""
+msgstr "Karottenorange"
msgid "SuggestedColors|Charcoal grey"
-msgstr ""
+msgstr "Anthrazit"
msgid "SuggestedColors|Crimson"
-msgstr ""
+msgstr "Purpur"
msgid "SuggestedColors|Current addition color"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Zusatzfarbe"
msgid "SuggestedColors|Current removal color"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Farbe für das Entfernen"
msgid "SuggestedColors|Dark coral"
-msgstr ""
+msgstr "Korallenfarben"
msgid "SuggestedColors|Dark sea green"
-msgstr ""
+msgstr "Dunkles Meeresgrün"
msgid "SuggestedColors|Dark violet"
-msgstr ""
+msgstr "Dunkles Violett"
msgid "SuggestedColors|Deep violet"
-msgstr ""
+msgstr "Tiefes Violett"
msgid "SuggestedColors|Default addition color"
-msgstr ""
+msgstr "Standardfarbe für das Hinzufügen"
msgid "SuggestedColors|Default removal color"
-msgstr ""
+msgstr "Standardfarbe für das Entfernen"
msgid "SuggestedColors|Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Grau"
msgid "SuggestedColors|Green"
-msgstr ""
+msgstr "Grün"
msgid "SuggestedColors|Green-cyan"
-msgstr ""
+msgstr "Grünblau"
msgid "SuggestedColors|Lavender"
-msgstr ""
+msgstr "Lavendel"
msgid "SuggestedColors|Magenta-pink"
-msgstr ""
+msgstr "Magenta-Pink"
msgid "SuggestedColors|Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Orange"
msgid "SuggestedColors|Purple"
-msgstr ""
+msgstr "Violett"
msgid "SuggestedColors|Red"
-msgstr ""
+msgstr "Rot"
msgid "SuggestedColors|Rose red"
-msgstr ""
+msgstr "Rosenrot"
msgid "SuggestedColors|Titanium yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Titangelb"
msgid "SuggestedReviewers|Get suggestions for reviewers based on GitLab's machine learning tool."
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte Vorschläge für Reviewer basierend auf dem maschinellen Lerntool von GitLab."
msgid "SuggestedReviewers|Learn about suggested reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über vorgeschlagene Prüfer"
msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers"
-msgstr ""
+msgstr "Vorgeschlagene Reviewer"
msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers help link"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfelink für vorgeschlagene Prüfer"
msgid "SuggestedReviewers|Suggestions appear in the Reviewer section of the right sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge erscheinen im Reviewer-Bereich in der rechten Seitenleiste"
msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found."
-msgstr ""
+msgstr "Vorschlag wurde nicht gefunden und kann nicht angewendet werden."
msgid "Suggestion(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge"
msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found."
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge können nicht angewendet werden, da mindestens ein Vorschlag nicht gefunden wurde."
msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap."
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge können nicht angewendet werden, da sich die entsprechenden Zeilen nicht überschneiden dürfen."
msgid "Suggestions must all be on the same branch."
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge müssen sich alle auf demselben Branch befinden."
msgid "Suggestions:"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge:"
msgid "Suite"
msgstr "Suite"
msgid "Summarize comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare zusammenfassen"
msgid "Summarize my code review"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Code-Bewertung zusammenfassen"
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Summary / note"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung / Notiz"
msgid "Summary comment (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar hinzufügen (optional)"
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "So"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "SuperSonics|Activate subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement aktivieren"
msgid "SuperSonics|Activation code"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierungscode"
msgid "SuperSonics|Activation not possible due to seat mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierung aufgrund von Unstimmigkeiten im Zusammenhang mit Plätzen nicht möglich"
msgid "SuperSonics|Activation not possible due to true-up value mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierung aufgrund von Unstimmigkeiten in True-Up-Werten nicht möglich"
msgid "SuperSonics|Add activation code"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierungscode hinzufügen"
msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Hinzufügen Deines Abonnements ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "SuperSonics|Billable users"
-msgstr ""
+msgstr "Abrechenbare Benutzer"
msgid "SuperSonics|Buy subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement kaufen"
msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue"
-msgstr ""
+msgstr "Instanz kann aufgrund eines Verbindungsproblems nicht aktiviert werden"
msgid "SuperSonics|Cloud licensing"
-msgstr ""
+msgstr "Cloud-Lizenzierung"
msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Cloud-Lizenzierung ist jetzt verfügbar. Es ist eine einfachere Möglichkeit, Instanzen zu aktivieren und Abonnements zu verwalten. Lies mehr darüber in unserem %{blogPostLinkStart}Blogbeitrag%{blogPostLinkEnd}. Aktivierungscodes sind im %{portalLinkStart}Kundenportal%{portalLinkEnd} verfügbar."
msgid "SuperSonics|Customers Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenportal"
msgid "SuperSonics|Export license usage file"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenznutzungsdatei exportieren"
msgid "SuperSonics|Free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion"
msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Ich erkläre mich damit einverstanden, dass meine Nutzung der GitLab-Software dem Abonnementvertrag unterliegt, der sich in den %{linkStart}Nutzungsbedingungen%{linkEnd} befindet, es sei denn, mit GitLab wurde schriftlich etwas anderes vereinbart."
msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, wie du %{linkStart}dein Abonnement aktivierst%{linkEnd}."
msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr darüber, wie du dein %{activationLinkStart}Abonnement aktivierst%{activationLinkEnd}. Wenn du weitere Hilfe benötigst, %{supportLinkStart}wende dich an den GitLab-Support%{supportLinkEnd}."
msgid "SuperSonics|Licensed to"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenziert für"
msgid "SuperSonics|Maximum users"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Anzahl an Benutzer(innen)"
msgid "SuperSonics|Offline license"
-msgstr ""
+msgstr "Offline-Lizenz"
msgid "SuperSonics|Online license"
-msgstr ""
+msgstr "Online-Lizenz"
msgid "SuperSonics|Paste your activation code"
-msgstr ""
+msgstr "Füge deinen Aktivierungscode ein"
msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte stimme der Abonnementvereinbarung zu"
msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du bereit, loszulegen? Ein GitLab-Tarif ist ideal für die Skalierung von Unternehmen und für die Nutzung durch mehrere Teams."
msgid "SuperSonics|Start free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion starten"
msgid "SuperSonics|Subscription detail synchronization has started and will complete soon."
-msgstr ""
+msgstr "Die Synchronisierung der Abonnementdetails wurde gestartet und wird in Kürze abgeschlossen."
msgid "SuperSonics|Subscription details"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnementdetails"
msgid "SuperSonics|Subscription details did not synchronize due to a possible connectivity issue with GitLab servers. %{connectivityHelpLinkStart}How do I check connectivity%{connectivityHelpLinkEnd}?"
-msgstr ""
+msgstr "Die Abonnementdetails wurden aufgrund eines möglichen Konnektivitätsproblems mit den GitLab-Servern nicht synchronisiert. %{connectivityHelpLinkStart}Wie kann ich die Konnektivität prüfen%{connectivityHelpLinkEnd}?"
msgid "SuperSonics|Subscription unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement nicht verfügbar"
msgid "SuperSonics|Sync subscription details"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnementdetails synchronisieren"
msgid "SuperSonics|Synchronization started"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisierung gestartet"
msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Aktivierungscode ist nicht gültig. Bitte kopiere ihn genau aus dem Kundenportal oder aus der Bestätigungs-E-Mail. Erfahre mehr über die %{linkStart}Aktivierung deines Abonnements%{linkEnd}."
msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string"
-msgstr ""
+msgstr "Der Aktivierungscode sollte eine 24-stellige alphanumerische Zeichenfolge sein"
msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Verbindungsproblem ist aufgetreten."
msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die höchste Anzahl von Benutzer(innen) in deiner Installation seit Beginn der Lizenz."
msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die Anzahl der %{billableUsersLinkStart}abrechenbaren Benutzer(innen)%{billableUsersLinkEnd} in deiner Installation, und dies ist die Mindestanzahl, die du kaufen musst, wenn du deine Lizenz erneuerst."
msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Um dein Abonnement zu aktivieren, musst du dich mit GitLab verbinden. %{learnMoreLinkStart}Mehr erfahren%{learnMoreLinkEnd}."
msgid "SuperSonics|User in subscription"
msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Benutzer(in) im Abonnement"
+msgstr[1] "Benutzer(innen) im Abonnement"
msgid "SuperSonics|Users in subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) im Abonnement"
msgid "SuperSonics|Users over subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) über dem Abonnement"
msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) mit einer Gastrolle oder solche, die keinem Projekt oder keiner Gruppe angehören, verwenden keinen Platz aus deiner Lizenz."
msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst ein %{purchaseSubscriptionLinkStart}neues Abonnement kaufen%{purchaseSubscriptionLinkEnd} und es erneut versuchen. Wenn du weitere Hilfe benötigst, %{supportLinkStart}wende dich bitte an den GitLab-Support%{supportLinkEnd}."
msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst eine kostenlose Testversion von GitLab Ultimate ohne Verpflichtung oder Zahlungsdetails starten."
msgid "SuperSonics|You can sync your subscription data to ensure your details are up to date."
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisiere deine Abonnementdaten, um sicherzustellen, dass deine Details auf dem neuesten Stand sind."
msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast kein aktives Abonnement"
msgid "SuperSonics|You have a future dated license"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast eine Lizenz mit einem zukünftigen Datum"
msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast erfolgreich eine Lizenz hinzugefügt, die am %{date} aktiviert wird. Weitere Informationen findest du in der folgenden Tabelle des Abonnementverlaufs."
msgid "SuperSonics|You have applied a true-up for %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} but you need one for %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. To pay for seat overages, contact your sales representative. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast ein True-Up für %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} beantragt, du benötigst jedoch auch ein True-Up für %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. Wende dich an deinen Vertriebskontakt, um weitere Plätze zu erwerben. Falls du weitere Hilfe benötigst, wende dich an den %{licenseSupportLinkStart}GitLab-Support%{licenseSupportLinkEnd}."
msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast erfolgreich eine Lizenz hinzugefügt, die am %{date} aktiviert wird. Weitere Informationen findest du in der folgenden Tabelle des Abonnementverlaufs."
msgid "SuperSonics|You may have entered an expired or ineligible activation code. To request a new activation code, %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} or %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd} for further assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Möglicherweise hast du einen abgelaufenen oder ungültigen Aktivierungscode eingegeben. Falls du einen neuen Aktivierungscode benötigst, %{purchaseSubscriptionLinkStart}kaufe ein neues Abonnement%{purchaseSubscriptionLinkEnd} oder %{supportLinkStart}wende dich an den GitLab-Support%{supportLinkEnd}, um weitere Hilfe zu erhalten."
msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement."
-msgstr ""
+msgstr "Je nach den Bedingungen deiner Lizenz werden dir vierteljährlich oder jährlich Gebühren für %{trueUpLinkStart}Benutzer(innen) über der Lizenz%{trueUpLinkEnd} berechnet."
msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Dein %{subscriptionEntryName} kann derzeit nicht angezeigt werden. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "SuperSonics|Your current GitLab installation has %{userCount} active %{userCountUsers}, which exceeds your new subscription seat count of %{licenseUserCount} by %{overageCount}. To activate your new subscription, %{purchaseLinkStart}purchase%{purchaseLinkEnd} an additional %{overageCount} %{overageCountSeats}, or %{deactivateLinkStart}deactivate%{deactivateLinkEnd} or %{blockLinkStart}block%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Deine aktuelle GitLab-Installation umfasst %{userCount} aktive %{userCountUsers}, was deine Anzahl neuer Abonnementplätze von %{licenseUserCount} um %{overageCount} übersteigt. Um dein neues Abonnement zu aktivieren, %{purchaseLinkStart}kaufe%{purchaseLinkEnd} zusätzliche %{overageCount} %{overageCountSeats} oder %{deactivateLinkStart}deaktiviere%{deactivateLinkEnd} oder %{blockLinkStart}blockiere%{blockLinkEnd} insgesamt %{overageCount} %{overageCountUsers}. Wenn du weitere Hilfe benötigst, wende dich an den %{licenseSupportLinkStart}GitLab-Support%{licenseSupportLinkEnd}."
msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Lizenz mit einem zukünftigen Datum wurde erfolgreich hinzugefügt"
msgid "SuperSonics|Your subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Abonnement"
msgid "SuperSonics|Your subscription cannot be located"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Abonnement wurde nicht gefunden."
msgid "SuperSonics|Your subscription is expired"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Abonnement ist abgelaufen"
msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Abonnement wurde erfolgreich aktiviert. Du kannst die Details unten einsehen."
msgid "SuperSonics|current subscription"
-msgstr ""
+msgstr "aktuelles Abonnement"
msgid "SuperSonics|future subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "zukünftige Abonnements"
msgid "SuperSonics|past subscriptions"
-msgstr ""
-
-msgid "Superscript"
-msgstr ""
+msgstr "frühere Abonnements"
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Support"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
-msgstr ""
+msgstr "Die Unterstützung für benutzerdefinierte Zertifikate ist deaktiviert. Bitte deine(n) Systemadministrator(in) um Aktivierung."
msgid "Support page URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL der Support-Seite"
msgid "Surveys|Delighted"
-msgstr ""
+msgstr "Begeistert"
msgid "Surveys|Happy"
-msgstr ""
+msgstr "Zufrieden"
msgid "Surveys|Neutral"
-msgstr ""
+msgstr "Neutral"
msgid "Surveys|Sad"
-msgstr ""
+msgstr "Traurig"
msgid "Surveys|Unhappy"
-msgstr ""
+msgstr "Unzufrieden"
msgid "Switch Branches"
-msgstr ""
+msgstr "Branches wechseln"
msgid "Switch branch"
-msgstr ""
+msgstr "Branch wechseln"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Zu Branch/Tag wechseln"
msgid "Switch to GitLab Next"
-msgstr ""
+msgstr "Zu GitLab Next wechseln"
msgid "Switch to Markdown"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Markdown wechseln"
msgid "Switch to rich text"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Rich Text wechseln"
msgid "Switch to the source to copy the file contents"
-msgstr ""
+msgstr "Wechsle zur Quelle, um den Dateiinhalt zu kopieren."
msgid "Symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "Symbolischer Link"
msgid "Sync LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP synchronisieren"
msgid "Sync now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt synchronisieren"
msgid "Synced"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisiert"
msgid "Synchronize LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP synchronisieren"
msgid "Syncing…"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisieren…"
msgid "Syntax is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Syntax ist korrekt."
msgid "Syntax is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Syntax ist falsch."
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark"
-msgstr ""
+msgstr "Dunkel"
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light"
-msgstr ""
+msgstr "Hell"
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai"
-msgstr ""
+msgstr "Monokai"
msgid "SynthaxHighlightingTheme|None"
-msgstr ""
+msgstr "Keine"
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark"
-msgstr ""
+msgstr "Solarized Dark"
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light"
-msgstr ""
+msgstr "Solarized Light"
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "System"
msgid "System Hooks"
msgstr "System-Hooks"
msgid "System Hooks Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe zu System-Hooks"
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformationen"
@@ -44007,10 +44858,10 @@ msgid "System default (%{default})"
msgstr "Systemstandard (%{default})"
msgid "System header and footer"
-msgstr ""
+msgstr "Kopf- und Fußbereich des Systems"
msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events."
-msgstr ""
+msgstr "System-Hooks werden bei Ereignissen wie dem Erstellen eines Projekts oder dem Hinzufügen eines SSH-Schlüssels ausgelöst. Du kannst auch zusätzliche Auslöser aktivieren, wie z. B. Push-Ereignisse."
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Systemmetriken (benutzerdefiniert)"
@@ -44019,88 +44870,91 @@ msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Systemmetriken (Kubernetes)"
msgid "System output"
-msgstr ""
+msgstr "Systemausgabe"
msgid "System started"
msgstr "System gestartet"
-msgid "Table of Contents"
+msgid "TXT"
msgstr ""
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Inhaltsverzeichnis"
+
msgid "Table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Tag"
msgid "Tag does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Tag existiert nicht"
msgid "Tag list:"
-msgstr ""
+msgstr "Tag Liste:"
msgid "Tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Name"
msgid "Tag name cannot be one of the following: %{names}"
-msgstr ""
+msgstr "Das Tag darf keinen der folgenden Namen aufweisen: %{names}"
msgid "Tag name is required."
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Name ist erforderlich."
msgid "Tag name should not be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Name darf nicht leer sein"
msgid "Tag name should not contain any control characters"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Name darf keine Steuerzeichen enthalten"
msgid "Tag name should not contain any of the following: %{substrings}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Tag-Name darf keine der folgenden Zeichenfolgen enthalten: %{substrings}"
msgid "Tag name should not end with %{postfixes}"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Name darf nicht mit %{postfixes} enden"
msgid "Tag name should not start with %{prefixes}"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Name darf nicht mit %{prefixes} beginnen"
msgid "Tag push"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Push"
msgid "Tag push events"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Push-Ereignisse"
msgid "Tag this commit."
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Commit kennzeichnen."
msgid "Tag:"
-msgstr ""
+msgstr "Tag:"
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde markiert als %{tag_name} mit „%{message}“."
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde markiert als %{tag_name}."
msgid "Tags"
-msgstr "Tags"
+msgstr "Schlagwörter"
msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0."
-msgstr ""
+msgstr "Tags werden gelöscht, bis die Zeitüberschreitung erreicht ist. Alle verbleibenden Tags werden beim nächsten Ausführen der Richtlinie einbezogen. Lege das Zeitlimit auf 0 fest, um es aufzuheben."
msgid "Tags feed"
msgstr "Tags-Feed"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
-msgstr ""
+msgstr "Markiert diesen Commit als %{tag_name} mit „%{message}“."
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Markiert diesen Commit als %{tag_name}."
msgid "Tags:"
-msgstr "Tags:"
+msgstr "Schlagwörter:"
msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag."
-msgstr ""
+msgstr "Nach der Bestätigung und Auswahl von%{strongStart}%{buttonText}%{strongEnd} kannst du dieses Tag nicht wiederherstellen."
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Commits durchsuchen"
@@ -44115,7 +44969,7 @@ msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "TagsPage|Cancel, keep tag"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen, Tag behalten"
msgid "TagsPage|Create release"
msgstr "Release erstellen"
@@ -44124,22 +44978,22 @@ msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Tag erstellen"
msgid "TagsPage|Delete protected tag"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützten Tag löschen"
msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?"
-msgstr ""
+msgstr "Geschützten Tag löschen. Bist du dir ABSOLUT SICHER?"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Tag löschen"
msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?"
-msgstr ""
+msgstr "Tag löschen. Bist du dir ABSOLUT SICHER?"
msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Das Löschen des Tags %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "TagsPage|Do you want to create a release with the new tag? You can do that in the %{link_start}New release page%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest Du eine Veröffentlichung mit dem neuen Tag erstellen? Du kannst das auf %{link_start}der neuen Veröffentlichungsseite%{link_end} tun."
msgid "TagsPage|Edit release"
msgstr "Release bearbeiten"
@@ -44150,6 +45004,9 @@ msgstr "Existierender Branch, Tag oder Commit-SHA"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Nach Tag-Namen filtern"
+msgid "TagsPage|New"
+msgstr "Neu"
+
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Neuer Tag"
@@ -44157,13 +45014,13 @@ msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Neuer Tag"
msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag"
-msgstr "Nur ein Projektbetreuer oder -besitzer kann ein geschütztes Tag löschen"
+msgstr "Nur ein(e) Projektbetreuer(in) oder -eigentümer(in) kann ein geschütztes Tag löschen"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Füge optional eine Nachricht zum Tag hinzu. Lasse dieses Feld leer, um einen %{link_start}Lightweight-Tag%{link_end} zu erstellen."
msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Gib zur Bestätigung Folgendes ein:"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Repository hat noch keine Tags."
@@ -44178,142 +45035,144 @@ msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as bein
msgstr "Tags erlauben es, bestimmte Punkte in der git-Historie als wichtig zu markieren"
msgid "TagsPage|Unable to load tags"
-msgstr ""
+msgstr "Tags können nicht geladen werden"
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Verwende den Befehl git tag, um einen neuen Tag hinzuzufügen:"
msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, geschützten Tag löschen"
msgid "TagsPage|Yes, delete tag"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, Tag löschen"
msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, das geschützte Tag %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} dauerhaft zu löschen."
msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, das Tag %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} endgültig zu löschen."
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Wirf einen Blick in die Dokumentation, um alle Funktionen von GitLab kennenzulernen."
msgid "TanukiBot|Ask GitLab Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Frage den GitLab-Chat"
msgid "TanukiBot|Ask a question about GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle eine Frage zu GitLab"
msgid "TanukiBot|For example, %{linkStart}what is a fork%{linkEnd}?"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Beispiel: %{linkStart}Was ist ein Fork%{linkEnd}?"
msgid "TanukiBot|GitLab Chat"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Chat"
msgid "TanukiBot|Give feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback geben"
-msgid "TanukiBot|Sources"
-msgstr ""
+msgid "TanukiBot|Source"
+msgid_plural "TanukiBot|Sources"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
msgid "TanukiBot|There was an error communicating with GitLab Chat. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Kommunikation mit dem GitLab-Chat ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
msgid "TanukiBot|What is a fork?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist ein Fork?"
msgid "Target"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel"
msgid "Target Branch"
msgstr "Zielbranch"
msgid "Target Path"
-msgstr ""
+msgstr "Zielpfad"
msgid "Target branch"
msgstr "Zielbranch"
msgid "Target branch or tag"
-msgstr ""
+msgstr "Zielbranch oder -Tag"
msgid "Target branch: %{target_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Zielbranch: %{target_branch}"
msgid "Target roles"
-msgstr ""
+msgstr "Zielrollen"
msgid "Target-Branch"
msgstr "Zielbranch"
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabe"
msgid "Task ID: %{elastic_task}"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgaben-ID: %{elastic_task}"
msgid "Task list"
msgstr "Aufgabenliste"
msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen/Importieren von Code in ein Projekt (Repository)"
msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen/Importieren von Themen (Tickets), um an Ideen mitzuarbeiten und Arbeit zu planen"
msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichten von CI/CD-Pipelines zum Erstellen, Testen, Bereitstellen und Überwachen von Code"
msgid "Tasks|%{complete_count} of %{total_count} %{checklist_item_noun} completed"
-msgstr ""
+msgstr "%{complete_count} von %{total_count} %{checklist_item_noun} abgeschlossen"
msgid "Tasks|%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}"
-msgstr ""
+msgstr "%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Team domain"
-msgstr ""
+msgstr "Team-Domain"
msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated"
-msgstr ""
+msgstr "TeamCity-CI auslösen, nachdem ein Merge Request erstellt oder aktualisiert wurde"
msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete"
-msgstr ""
+msgstr "TeamCity-CI nach jedem Push an das Repository auslösen, außer bei Löschen eines Branches"
msgid "Telephone number"
-msgstr ""
+msgstr "Telefonnummer"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Template to append to all Service Desk issues"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlage, die an alle Service-Desk-Tickets angehängt werden soll"
msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle schneller gemeinsame Dateien und standardisiere deren Format."
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once"
-msgstr ""
+msgstr "kann nur einmal festgelegt werden"
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage"
-msgstr ""
+msgstr "kann nur bei mehr als %{percentage}°%% Verwendung festgelegt werden"
msgid "Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Konsole"
msgid "Terminal for environment"
-msgstr ""
+msgstr "Konsole für Umgebung"
msgid "Terminal sync service is running"
-msgstr ""
+msgstr "Terminalsynchronisierungsdienst wird ausgeführt"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung"
@@ -44322,386 +45181,389 @@ msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung"
msgid "Terms of service"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "Terraform Module Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Modul-Registry"
msgid "Terraform modules"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Module"
msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr zum Backend-Status von GitLab erfahren"
msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution."
-msgstr ""
+msgstr "Das von GitLab verwaltete Terraform-State-Backend kann deinen Terraform-Status einfach und sicher speichern und erspart dir die Einrichtung zusätzlicher Remote-Ressourcen. Zu den Funktionen gehören: Versionierung, Verschlüsselung der Statusdatei sowohl bei der Übertragung (in transit) als auch im Ruhezustand (at rest), Sperren und die Remote-Ausführung von Terraform-Plänen und -Anwendungen."
msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State"
-msgstr ""
+msgstr "Du verwendest Terraform? Teste GitLab Managed Terraform State"
msgid "TerraformLimits|Learn more about Terraform limits."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Terraform-Limits."
msgid "TerraformLimits|Limits for Terraform features"
-msgstr ""
+msgstr "Limits für Terraform-Funktionen"
msgid "TerraformLimits|Maximum file size (in bytes) of Terraform state files. Set to 0 for no limit."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Dateigröße (in Byte) von Terraform-Statusdateien. 0 bedeutet unbegrenzt."
msgid "TerraformLimits|Terraform limits"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Limits"
msgid "TerraformLimits|Terraform state size limit (bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "Größenlimit für Terraform-Status (Byte)"
msgid "Terraform|%{name} successfully removed"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} erfolgreich entfernt"
msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate"
msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strong_start}%{number}%{strong_end}Terraform-Bericht konnte nicht erstellt werden"
+msgstr[1] "%{strong_start}%{number}%{strong_end}Terraform-Berichte konnten nicht erstellt werden"
msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines"
msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{strong_start}%{number}%{strong_end}Terraform-Bericht wurde in deinen Pipelines erstellt"
+msgstr[1] "%{strong_start}%{number}%{strong_end}Terraform-Berichte wurden in deinen Pipelines erstellt"
msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "%{user} aktualisiert %{timeAgo}"
msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Terraform-Bericht konnte nicht erstellt werden."
msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Terraform-Bericht wurde in deinen Pipelines erstellt."
msgid "Terraform|Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen"
msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Ändern der Statusdatei ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden deiner Terraform-Status ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du den Terraform-Status %{name} wirklich entfernen?"
msgid "Terraform|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "Terraform|Cannot remove a locked state"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrter Zustand kann nicht entfernt werden."
msgid "Terraform|Copy Terraform init command"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform init-Befehl kopieren"
msgid "Terraform|Deletion in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Löschvorgang läuft"
msgid "Terraform|Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details"
msgid "Terraform|Download JSON"
-msgstr ""
+msgstr "JSON herunterladen"
msgid "Terraform|Explore documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Erkunde die Dokumentation"
msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Terraform-Berichte"
msgid "Terraform|Generating the report caused an error."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Berichts"
msgid "Terraform|Job status"
-msgstr ""
+msgstr "Jobstatus"
msgid "Terraform|Loading Terraform reports..."
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Berichte werden geladen…"
msgid "Terraform|Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Sperren"
msgid "Terraform|Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrt"
msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrt von %{user} %{timeAgo}"
msgid "Terraform|Locking state"
-msgstr ""
+msgstr "Sperrstatus"
msgid "Terraform|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "Terraform|Pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline"
msgid "Terraform|Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen"
msgid "Terraform|Remove state file and versions"
-msgstr ""
+msgstr "Statusdatei und -versionen entfernen"
msgid "Terraform|Removed"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernt"
msgid "Terraform|Removing"
-msgstr ""
+msgstr "Wird entfernt"
msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldete Ressourcenänderungen: %{addNum} hinzufügen, %{changeNum} ändern, %{deleteNum} löschen"
msgid "Terraform|Terraform init command"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform init-Befehl"
msgid "Terraform|Terraform reports"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Berichte"
msgid "Terraform|Terraform states"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Status"
msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report."
-msgstr ""
+msgstr "Der Job %{strong_start}%{name}%{strong_end} konnte keinen Bericht erstellen."
msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report."
-msgstr ""
+msgstr "Der Job %{strong_start}%{name}%{strong_end} hat einen Bericht erstellt."
msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Um Zugriff auf diesen Terraform-Status von deinem lokalen Computer aus zu erhalten, führe den folgenden Befehl in der Befehlszeile aus. Die erste Zeile erfordert ein persönliches Zugangs-Token mit API-Lese- und Schreibzugriff. %{linkStart}Wie erstelle ich ein persönliches Zugangstoken%{linkEnd}?"
msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Um die Statusdatei und ihre Versionen zu entfernen, gib %{name} ein:"
msgid "Terraform|Unknown User"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte(r) Benutzer(in)"
msgid "Terraform|Unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Entsperren"
msgid "Terraform|Unlocking state"
-msgstr ""
+msgstr "Status entsperren"
msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, die Statusdatei %{name} zu entfernen. Dadurch werden alle State-Versionen und die Historie dauerhaft gelöscht. Die zuvor eingerichtete Infrastruktur bleibt erhalten und nur die Statusdatei mit allen Versionen wird entfernt. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht die nötigen Berechtigungen, um diesen Status zu löschen."
msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Projekt hat keine Terraform-Statusdateien"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Test case"
-msgstr ""
+msgstr "Testfall"
msgid "Test cases"
-msgstr ""
+msgstr "Testfälle"
msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job."
msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Der Testabdeckungswert für diese Pipeline wurde anhand des Abdeckungswerts von %d Job berechnet."
+msgstr[1] "Der Testabdeckungswert für diese Pipeline wurde durch Mittelung der resultierenden Abdeckungswerte von %d Jobs berechnet."
msgid "Test coverage: %d hit"
msgid_plural "Test coverage: %d hits"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Testabdeckung: %d Aufruf"
+msgstr[1] "Testabdeckung: %d Aufrufe"
-msgid "Test settings"
+msgid "Test generated by AI"
msgstr ""
+msgid "Test settings"
+msgstr "Testeinstellungen"
+
msgid "TestCases|Move test case"
-msgstr ""
+msgstr "Testfall verschieben"
msgid "TestCases|Moving test case"
-msgstr ""
+msgstr "Testfall wird verschoben"
msgid "TestCases|New test case"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Testfall"
msgid "TestCases|Search test cases"
-msgstr ""
+msgstr "Testfälle durchsuchen"
msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Hinzufügen eines Testfalls zu einer Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen eines Testfalls"
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Testfällen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Liste der Testfälle"
msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Markierung einer Testfallaufgabe als erledigt ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Verschieben von Testfällen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Testfall-Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren des Testfalls ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "TestCases|Submit test case"
-msgstr ""
+msgstr "Testfall absenden"
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass eines deiner Projekte Merge Requests hat."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Versichere dich, dass das Projekt CI Jobs hat."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Versichere dich, dass das Projekt CI Pipelines hat."
msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass das Projekt Bereitstellungen enthält."
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
-msgstr ""
+msgstr "Versichere dich, dass das Projekt Tickets hat."
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
-msgstr ""
+msgstr "Versichere dich, dass das Projekt Merge Requests hat."
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass das Projekt Notizen enthält."
msgid "TestHooks|Ensure the project has releases."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle sicher, dass das Projekt über Veröffentlichungen verfügt."
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
-msgstr ""
+msgstr "Versichere dich, dass das Wiki aktiviert ist und Seiten hat."
msgid "TestReports|%{count} errors"
-msgstr ""
+msgstr "%{count} Fehler"
msgid "TestReports|%{count} failures"
-msgstr ""
+msgstr "%{count} Fehler"
msgid "TestReports|%{count} tests"
-msgstr ""
+msgstr "%{count} Tests"
msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
-msgstr ""
+msgstr "%{rate}%{sign} Erfolgsrate"
msgid "TestReports|Attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Anhang"
msgid "TestReports|Copy test name to rerun locally"
msgstr "Testnamen kopieren, um ihn lokal erneut auszuführen"
msgid "TestReports|Job artifacts are expired"
-msgstr ""
+msgstr "Job-Artefakte sind abgelaufen"
msgid "TestReports|Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs"
msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, wie du Pipeline-Testberichte hochladen kannst"
msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Pipeline-Testberichte"
msgid "TestReports|No test cases were found in the test report."
-msgstr ""
+msgstr "Im Testbericht wurden keine Testfälle gefunden."
msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Testberichte erfordern Job-Artefakte, aber alle Artefakte sind abgelaufen. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "TestReports|There are no test cases to display."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Testfälle zum Anzeigen."
msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Testberichte für diese Pipeline"
msgid "TestReports|There are no test suites to show."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Test-Suiten zum Anzeigen."
msgid "TestReports|There are no tests to display"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Tests anzuzeigen"
msgid "TestReports|There was an error fetching the summary."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Zusammenfassung"
msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Testsuite"
msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst deinen Job so konfigurieren, dass er Unit-Testberichte verwendet. GitLab zeigt hier und in der zugehörigen Merge Request einen Bericht an."
msgid "Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Tests"
msgid "Text"
msgstr ""
msgid "Text (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Text (optional)"
msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit"
-msgstr ""
+msgstr "Text, der dem Textkörper aller E-Mail-Nachrichten hinzugefügt wird. Max.%{character_limit} Zeichen"
msgid "Text added to the body of user deactivation email messages. 1000 character limit."
-msgstr ""
+msgstr "Zeichenfolge, die dem Textkörper von E-Mail-Nachrichten zur Deaktivierung von Benutzer(innen) hinzugefügt wird. Maximal 1.000 Zeichen."
msgid "Text style"
-msgstr ""
+msgstr "Textstil"
msgid "Thank you for your business."
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für dein Geschäft."
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
-msgstr "Vielen Dank für deine Meldung. Ein:e GitLab-Admin wird sich der Sache in Kürze widmen."
+msgstr "Vielen Dank für deine Meldung. Ein(e) GitLab-Administrator(in) wird sich der Sache in Kürze widmen."
msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can."
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für deine Supportanfrage! Wir verfolgen deine Anfrage als Ticket #%{issue_iid} und werden so schnell wie möglich antworten."
msgid "Thanks for signing up to GitLab!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank, dass du dich bei GitLab angemeldet hast!"
msgid "Thanks for your purchase!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für deinen Kauf!"
msgid "That's OK, I don't want to renew"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist OK, ich möchte nicht verlängern"
msgid "That's it, well done!"
-msgstr ""
+msgstr "Das war's, gut gemacht!"
msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal."
-msgstr ""
+msgstr "Das %{link_start}True-Up-Modell%{link_end} duldet zusätzliche Benutzer(innen), die jedoch bei der nächsten Verlängerung rückwirkend abgerechnet werden."
msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Der %{plan_name} ist nicht mehr käuflich zu erwerben. Weitere Informationen darüber, wie sich dies auf dich auswirkt wird, findest du in unseren %{faq_link_start}häufig gestellten Fragen%{faq_link_end}."
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%{type} enthält den folgenden Fehler:"
+msgstr[1] "%{type} enthält die folgenden Fehler:"
msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint."
-msgstr ""
+msgstr "Der API-Schlüssel, der von GitLab für den Zugriff auf den Endpunkt des Spam-Check-Dienstes verwendet wird."
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment."
-msgstr "Der CSV-Export wird im Hintergrund erstellt. Wenn du fertig bist, wird es in einem Anhang an %{email} gesendet."
+msgstr "Der CSV-Export wird im Hintergrund erstellt. Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, wird die Datei in einem Anhang an %{email} gesendet."
msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Der GitLab-Abonnementdienst (customers.gitlab.com) hat derzeit einen Ausfall. Du kannst den Status überwachen und Updates unter %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd} erhalten."
msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped"
-msgstr ""
+msgstr "Der/Die GitLab-Benutzer(in), dem/der der/die JIRA-Benutzer(in) %{jiraDisplayName} zugeordnet wird"
msgid "The ID of the application."
-msgstr ""
+msgstr "Die ID der Anwendung."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Das Ticketsystem ist der Ort, um Dinge hinzuzufügen, die in einem Projekt verbessert oder gelöst werden müssen"
@@ -44710,76 +45572,76 @@ msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or
msgstr "Das Ticketsystem ist der Ort, um Dinge hinzuzufügen, die in einem Projekt verbessert oder Probleme anzuführen, die gelöst werden müssen. Du kannst dich registrieren oder anmelden, um Tickets für dieses Projekt zu erstellen."
msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Prometheus-Server antwortete: „bad request“. Bitte überprüfe die Korrektheit deiner Abfragen, und ob sie von deiner Prometheus-Version unterstützt werden. %{documentationLink}"
msgid "The Slack notifications integration is deprecated and will be removed in a future release. To continue to receive notifications from Slack, use the GitLab for Slack app instead. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Integration für Slack-Benachrichtigungen ist veraltet und wird in einer zukünftigen Version entfernt. Verwende stattdessen die GitLab für Slack-App, um weiterhin Benachrichtigungen von Slack zu erhalten. %{learn_more_link_start}Mehr erfahren%{link_end}"
msgid "The Snowplow cookie domain."
-msgstr ""
+msgstr "Die Snowplow-Cookie-Domain."
msgid "The URL of the Jenkins server."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL des Jenkins-Servers."
msgid "The URL should start with http:// or https://"
-msgstr ""
+msgstr "Die URL sollte mit „http://“ oder „https://“ beginnen"
msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas."
-msgstr ""
+msgstr "Die URLs für die Verbindung zu Elasticsearch. Füge zum Clustering die durch Kommas getrennten URLs hinzu."
msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch."
-msgstr ""
+msgstr "Die „/merge“-Schnellaktion erfordert den SHA des Branches."
msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anwendung wird dort verwendet, wo das Kundengeheimnis vertraulich behandelt werden kann. Native mobile Apps und Single-Page-Apps gelten als nicht vertraulich."
msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved."
-msgstr ""
+msgstr "Das zugehörige Ticket #%{issueId} wurde geschlossen, da der Fehler behoben wurde."
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Der Branch für dieses Projekt enthält keine aktive Pipeline-Konfiguration."
msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr "Der Branch oder Tag existiert nicht"
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
-msgstr "Das Character-Highlighter hilft dir, die Betreffzeile auf %{titleLength} Zeichen zu beschränken und den Textkörper auf %{bodyLength} zu kürzen, damit sie in Git lesbar sind."
+msgstr "Der Character-Highlighter hilft dir, die Betreffzeile auf %{titleLength} Zeichen zu beschränken und den Textkörper auf %{bodyLength} zu kürzen, damit sie in Git lesbar sind."
msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kommentar, den du bearbeitest, wurde von einem/einer anderen Benutzer(in) geändert. Möchtest du deine Änderungen beibehalten und die neue Beschreibung überschreiben oder deine Änderungen verwerfen?"
msgid "The commit does not exist"
msgstr "Der Commit existiert nicht"
msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "Die Vergleichsansicht ist aufgrund von Merge-Konflikten unter Umständen ungenau."
msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLab’s source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly."
-msgstr ""
+msgstr "Die vollständige DevOps-Plattform. Eine Anwendung mit endlosen Möglichkeiten. Viele Unternehmen nutzen die Quellcodeverwaltung, die CI/CD- und Sicherheitsfunktionen und vieles mehr von GitLab, um Software schnell bereitzustellen."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
-msgstr "Die Verbindung wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone/Push-Kombination für Repositorys, die länger brauchen."
+msgstr "Die Verbindung wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone-/Push-Kombination für Repositorys, die mehr Zeit benötigen."
msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kontakt gehört nicht zum Stammvater der Ticketgruppe"
msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style."
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhaltseditor kann den Markdown-Formatierungsstil des Dokuments ändern, der möglicherweise nicht mit deinem ursprünglichen Markdown-Stil übereinstimmt."
msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt für diese Wiki-Seite konnte nicht geladen werden. Um diesen Fehler zu beheben, lade die Seite neu."
msgid "The content for this wiki page failed to render."
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt für diese Wiki-Seite konnte nicht gerendert werden."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt dieser Seite ist nicht mit UTF-8 kodiert. Änderungen können nur über das Git-Repository vorgenommen werden."
msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt dieser Gruppe sowie deren Untergruppen und Projekte werden in %{deletion_adjourned_period} Tagen am %{date} dauerhaft entfernt. Danach können deine Daten nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "The current epic"
-msgstr ""
+msgstr "Der aktuelle Epic"
msgid "The current incident"
msgstr "Der aktuelle Vorfall"
@@ -44788,317 +45650,320 @@ msgid "The current issue"
msgstr "Das aktuelle Ticket"
msgid "The current user is not authorized to access the job log."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die aktuelle Benutzer(in) ist nicht berechtigt, auf das Jobprotokoll zuzugreifen."
msgid "The current user is not authorized to update the pipeline schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Der/die aktuelle Benutzer(in) ist nicht berechtigt, den Pipeline-Zeitplan zu aktualisieren"
msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data."
-msgstr ""
+msgstr "Die Daten in dieser Pipeline sind zu alt, um als Diagramm gerendert zu werden. Bitte überprüfe die Registerkarte „Jobs“, um auf historische Daten zuzugreifen."
msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Datenquelle ist verbunden, aber es sind keine Daten vorhanden. %{documentationLink}"
msgid "The date when the release is ready. A release with a date in the future is labeled as an %{linkStart}Upcoming Release%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Das Datum, an dem die Veröffentlichung fertig ist. Eine Veröffentlichung mit einem Datum in der Zukunft ist als %{linkStart}bevorstehende Version%{linkEnd} gekennzeichnet."
msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standard-CI/CD-Konfigurationsdatei und der Pfad für neue Projekte."
msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Der Standard-Branch für dieses Projekt wurde geändert. Bitte aktualisiere deine Lesezeichen."
msgid "The default branch of this project clashes with another ref"
-msgstr ""
+msgstr "Der Standard-Branch dieses Projekts kollidiert mit einer anderen Ref"
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
-msgstr ""
+msgstr "Die Abhängigkeitsliste enthält Informationen zu den in deinem Projekt verwendeten Komponenten."
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Die Bereitstellung dieses Jobs auf %{environmentLink} war nicht erfolgreich."
msgid "The diagrams.net editor could not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Der diagrams.net-Editor konnte nicht geladen werden."
msgid "The directory has been successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Das Verzeichnus wurde erfolgreich erstellt."
msgid "The domain you entered is misformatted."
-msgstr ""
+msgstr "Die von dir eingegebene Domain ist falsch formatiert."
msgid "The domain you entered is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Die von dir eingegebene Domain ist nicht erlaubt."
msgid "The download link will expire in 24 hours."
-msgstr ""
+msgstr "Der Download-Link läuft in 24 Stunden ab."
msgid "The environment tiers must be from %{environment_tiers}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Umgebungsebenen müssen von %{environment_tiers} sein."
msgid "The errors we encountered were:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Fehler wurden gefunden:"
msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei, die den Export enthält, ist noch nicht verfügbar; sie wird möglicherweise noch übertragen. Bitte versuche es später erneut."
msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei konnte nicht angezeigt werden, da sie leer oder größer als die indexierte maximale Dateigröße ist (%{size})."
msgid "The file has been successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei wurde erfolgreich erstellt."
msgid "The file has been successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr "Der Dateiname sollte eine .yml-Endung haben"
msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data."
-msgstr ""
+msgstr "Der Fund stellt keine Sicherheitslücke dar, da es sich um einen Teil eines Tests oder um Testdaten handelt."
msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Der/Die folgende(n) %{user} kann/können auch in diesen Branch zusammenführen: %{branch}"
msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Der/Die folgende(n) %{user} kann/können auch in diesen Branch pushen: %{branch}"
msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}."
-msgstr ""
+msgstr "Das folgende persönliche Zugangstoken wurde von einem Administrator widerrufen, %{username}."
msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende SSH-Schlüssel wurde von einem Administrator gelöscht, %{username}."
msgid "The following files or directories can only be modified by the user who locked them."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Dateien oder Verzeichnisse können nur von dem/der Benutzer(in) geändert werden, der sie gesperrt hat."
msgid "The following items will NOT be exported:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Elemente werden NICHT exportiert:"
msgid "The following items will be exported:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Elemente werden exportiert:"
msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Das persönliche Zugriffstoken „%{token_names}“ wurde widerrufen, da eine neue Richtlinie zum Ablauf persönlicher Zugriffstoken festgelegt wurde."
+msgstr[1] "Die persönlichen Zugriffstoken „%{token_names}“ wurden widerrufen, da eine neue Richtlinie zum Ablauf persönlicher Zugriffstoken festgelegt wurde."
msgid "The following personal access tokens have expired:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden persönlichen Zugriffstoken sind abgelaufen:"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Die Beziehung des Forks wurde entfernt."
msgid "The form contains the following error:"
msgid_plural "The form contains the following errors:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Das Formular enthält den folgenden Fehler:"
+msgstr[1] "Das Formular enthält die folgenden Fehler:"
msgid "The form contains the following warning:"
-msgstr ""
+msgstr "Das Formular enthält die folgende Warnung:"
+
+msgid "The full package metadata sync can add up to 30 GB to GitLab PostgreSQL database. Ensure you have provisioned enough disk space for the database before enabling this feature. We are actively working on reducing this data size in %{link_start}epic 10415%{link_end}."
+msgstr "Die vollständige Synchronisierung der Paket-Metadaten kann bis zu 30 GB zur GitLab PostgreSQL-Datenbank hinzufügen. Stelle sicher, dass du genügend Speicherplatz für die Datenbank zur Verfügung gestellt hast, bevor du diese Funktion aktivierst. Wir arbeiten aktiv daran, diese Datengröße im %{link_start}Epic 10415%{link_end} zu reduzieren."
msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Der Git-Server Gitaly ist zurzeit nicht verfügbar. Bitte wende dich an deinen Administrator."
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
-msgstr ""
+msgstr "Die globalen Einstellungen erforden die Aktivierung der Zwei-Faktor-Authentifizierung."
msgid "The group export can be downloaded from:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Gruppenexport kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:"
msgid "The group has already been shared with this group"
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppe wurde bereits mit dieser Gruppe geteilt"
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppeneinstellungen für %{group_links} erfordern die Aktivierung der Zwei-Faktor-Authentifizierung in deinem Konto. Du kannst %{leave_group_links}."
msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group"
-msgstr ""
+msgstr "Der Parameter „group_project_ids“ ist nur für eine Gruppe zulässig"
msgid "The hostname of your PlantUML server."
-msgstr ""
+msgstr "Der Hostname deines PlantUML-Servers."
msgid "The hostname of your Snowplow collector."
+msgstr "Der Hostname deines Snowplow-Sammlers."
+
+msgid "The hostname of your diagrams.net server."
msgstr ""
msgid "The import cannot be canceled because it is %{project_status}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Import kann nicht abgebrochen werden, da er %{project_status} ist"
msgid "The import is not complete."
-msgstr ""
+msgstr "Der Import ist nicht abgeschlossen."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Der Import wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone/Push-Kombination für Repositorys, die länger brauchen."
msgid "The interval must be one of %{intervals}."
-msgstr ""
+msgstr "Das Intervall muss eins von %{intervals} sein."
msgid "The invitation can not be found with the provided invite token."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einladung kann mit dem bereitgestellten Einladungstoken nicht gefunden werden."
msgid "The invitation could not be accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einladung konnte nicht akzeptiert werden."
msgid "The invitation could not be declined."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einladung konnte nicht abgelehnt werden."
msgid "The invitation has already been accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einladung konnte nicht akzeptiert werden."
msgid "The invitation was successfully resent."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einladung wurwde erfolgreich erneut gesendet."
msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ticket wurde erfolgreich zu einem Epic hochgestuft. Weiterleitung zum Epic..."
msgid "The last owner cannot be set to awaiting"
-msgstr ""
+msgstr "Der/die letzte Eigentümer(in) kann nicht auf „wartend“ gesetzt werden."
msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored."
-msgstr ""
+msgstr "Die neuesten Artefakte, die durch Aufträge in der letzten erfolgreichen Pipeline erstellt wurden, werden gespeichert."
msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified."
-msgstr ""
+msgstr "Die letzte Pipeline für diesen Merge Request war nicht erfolgreich. Die letzten Änderungen wurden nicht verifiziert."
msgid "The latest pipeline for this merge request has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Die letzte Pipeline für diesen Merge Request ist fehlgeschlagen."
msgid "The license key is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Der Lizenzschlüssel ist ungültig."
msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Der Lizenzschlüssel ist ungültig. Stelle sicher, dass du ihn genau so eingegeben hast, wie du ihn von GitLab Inc. erhalten hast."
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
-msgstr ""
+msgstr "Die Lizenz wurde gelöscht. GitLab hat auf die vorherige Lizenz zurückgegriffen."
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
-msgstr ""
+msgstr "Die Lizenz wurde gelöscht. GitLab hat ab jetzt keine gültige Lizenz mehr."
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
-msgstr ""
+msgstr "Die Lizenz wurde erfolgreich hochgeladen und ist jetzt aktiv. Du kannst die Details unten sehen."
msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below."
-msgstr ""
+msgstr "Die Lizenz wurde erfolgreich hochgeladen und ist ab %{starts_at} aktiv. Weitere Details findest du unten."
msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}."
-msgstr ""
+msgstr "Die hochgeladene Lizenz ist ungültig. Wenn das Problem weiterhin besteht, wende dich an den Support unter %{link}."
msgid "The list creation wizard is already open"
-msgstr ""
+msgstr "Der Listenerstellungsassistent ist bereits geöffnet"
msgid "The maximum amount of time users have to set up two-factor authentication before it's enforced."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Zeit, die Benutzer(innen) für die Einrichtung der Zwei-Faktor-Authentifizierung haben, bevor sie gezwungen werden."
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt %{size}."
msgid "The maximum file size for job artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Dateigröße für Job-Artefakte."
msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Dateigröße in Megabyte für einzelne Job-Artefakte."
msgid "The maximum file size is %{size}."
-msgstr ""
-
-msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited."
-msgstr ""
+msgstr "Die maximale Dateigröße beträgt %{size}."
msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0."
+msgstr "Die maximale Anzahl von Tags, die ein einzelner Arbeitsvorgang zum Bereinigen zulässt. Wenn die Anzahl der Tags diesen Grenzwert überschreitet, wird die Liste der zu löschenden Tags auf diese Anzahl gekürzt. Um diese Begrenzung zu entfernen, setzen man sie auf 0."
+
+msgid "The maximum units of compute that jobs in a namespace can use on shared runners each month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
-msgstr ""
+msgstr "Die Merge-Konflikte dieser Merge Request konnten durch GitLab nicht gelöst werden. Bitte versuche, diese lokal zu lösen."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
-msgstr ""
+msgstr "Die Merge-Konflikte dieser Merge Request wurden schon gelöst."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Die Merge-Konflikte dieser Merge Request wurden schon gelöst. Bitte geh zur Merge Request zurück."
msgid "The metric must be one of %{metrics}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Metrik muss eine von %{metrics} sein."
msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name „%{name}“ ist in diesem Verzeichnes bereits vergeben."
msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der CI/CD-Konfigurationsdatei. Ein Pfad zum Stammverzeichnis ist optional (z. B. %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})."
msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project."
-msgstr ""
-
-msgid "The new Web IDE"
-msgstr ""
+msgstr "Der Name des Jenkins-Projekts. Kopiere den Namen vom Ende der URL in das Projekt."
msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job"
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der Änderungen, die beim Klonen eines Repositorys aus GitLab abgerufen werden sollen. Niedrigere Werte können die Pipelineausführung beschleunigen. Auf %{code_open}0%{code_close} oder leer setzen, um alle Branches und Tags für jeden Job abzurufen"
msgid "The number of merge requests merged by month."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der pro Monat zusammengeführten Merge Requests"
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
-msgstr ""
+msgstr "Die Angabe, wie oft die Datei zu einem Upload-Datensatz nicht gefunden wurde"
msgid "The page could not be displayed because it timed out."
-msgstr ""
+msgstr "Die Seite konnte nicht angezeigt werden, da sie abgelaufen ist."
msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues"
-msgstr ""
+msgstr "Das Eltern-Epic ist vertraulich und kann nur vertrauliche Epics und Tickets enthalten"
msgid "The parsed YAML is too big"
-msgstr ""
+msgstr "Die geparste YAML ist zu groß"
msgid "The password for the Jenkins server."
-msgstr ""
+msgstr "Das Passwort für den Jenkins-Server."
msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Das Passwort für dein GitLab-Konto auf %{gitlab_url} wurde erfolgreich geändert."
msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Das Passwort für dein GitLab-Konto auf %{link_to_gitlab} wurde erfolgreich geändert."
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr "Die Pipeline wurde gelöscht"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
-msgstr "Die Pipelinezeitplan startet in Zukunft wiederholt Pipelines für bestimmte Branches oder Tags. Diese geplanten Pipelines haben denselben begrenzten Zugriff auf das Projekt, wie der zugeordnete Nutzer."
+msgstr "Der Pipeline-Zeitplan startet in Zukunft wiederholt Pipelines für bestimmte Branches oder Tags. Diese geplanten Pipelines haben denselben begrenzten Zugriff auf das Projekt, wie der zugeordnete Nutzer."
msgid "The project has already been added to your dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt ist bereits zu deinem Dashboard hinzugefügt worden."
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt wird immer noch gelöscht. Bitte versuche es später erneut."
msgid "The project size exceeds the export limit."
-msgstr ""
+msgstr "Die Projektgröße überschreitet das Exportlimit."
msgid "The project was successfully forked."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich geforkt."
msgid "The project was successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich importiert."
msgid "The related CI build failed."
-msgstr ""
+msgstr "Der zugehörige CI-Build ist fehlgeschlagen."
msgid "The remote mirror URL is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Die Remote-Spiegel-URL ist ungültig."
msgid "The remote mirror took to long to complete."
-msgstr ""
+msgstr "Der Remote-Mirror hat zu lange gebraucht, um abzuschließen."
msgid "The remote repository is being updated..."
-msgstr ""
+msgstr "Das Remote-Repository wird aktualisiert..."
msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed."
-msgstr ""
+msgstr "Das vom CI-Build bereitgestellte Berichtsartefakt konnte nicht geparst werden."
msgid "The report has been successfully prepared."
-msgstr ""
+msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich erstellt."
msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created."
-msgstr ""
+msgstr "Das Repository nimmt Commits an und es können Tickets, Kommentare und andere Elemente erstellt werden."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Das Repository für dieses Projekt existiert nicht."
@@ -45107,196 +45972,196 @@ msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Das Repository für dieses Projekt ist leer"
msgid "The repository is being updated..."
-msgstr ""
+msgstr "Das Repository wird aktualisiert..."
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Das Repository muss zugänglich sein über: %{code_open}http: //%{code_close}, %{code_open}https: //%{code_close} oder %{code_open}git: //%{code_close}."
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Das Repository muss zugänglich sein über: %{code_open}http: //%{code_close}, %{code_open}https: //%{code_close}, %{code_open}ssh: //%{code_close} oder %{code_open}git: //%{code_close}."
msgid "The resource that you are attempting to access does not exist or you don't have permission to perform this action."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ressource, auf die du zuzugreifen versuchst, existiert nicht oder du bist nicht berechtigt, diese Aktion auszuführen."
msgid "The scan has been created."
-msgstr ""
+msgstr "Der Scan wurde erstellt."
msgid "The secret is only available when you create the application or renew the secret."
-msgstr ""
+msgstr "Das Secret ist nur verfügbar, wenn du die Anwendung erstellst oder das Secret erneuerst."
msgid "The selected image is not a valid SVG diagram"
-msgstr ""
+msgstr "Das ausgewählte Bild ist kein gültiges SVG-Diagramm"
msgid "The selected image is not an asset uploaded in the application"
-msgstr ""
+msgstr "Das ausgewählte Bild ist kein Asset, das in die Anwendung hochgeladen wurde"
msgid "The selected image is too large."
-msgstr ""
+msgstr "Das ausgewählte Bild ist zu groß."
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Der Code-Schnipsel kann ohne Authentifizierung aufgerufen werden."
msgid "The snippet is visible only to me."
-msgstr ""
+msgstr "Der Code-Schnipsel ist nur für mich sichtbar."
msgid "The snippet is visible only to project members."
-msgstr ""
+msgstr "Der Code-Schnipsel ist nur für Projekt-Mitglieder einsehbar."
msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users."
-msgstr ""
+msgstr "Der Code-Schnipsel ist für alle angemeldeten Benutzer(innen) sichtbar, außer für externe Benutzer(inne)n."
msgid "The source project is a fork"
-msgstr ""
+msgstr "Das Quellprojekt ist ein Fork"
msgid "The source project of this merge request has been removed."
msgstr "Das Quellprojekt dieses Merge Requests wurde entfernt."
msgid "The source topic and the target topic are identical."
-msgstr ""
+msgstr "Das Quellenthema und das Zielthema sind identisch."
msgid "The source topic is not a topic."
-msgstr ""
+msgstr "Das Quellthema ist kein Thema."
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Registerkarte ist ungültig. Wähle eine andere Registerkarte aus."
msgid "The start date must be earlier than the end date."
-msgstr ""
+msgstr "Das Anfangsdatum muss vor dem Enddatum liegen."
msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Der Betreff wird als Titel des neuen Tickets und die Nachricht als Beschreibung verwendet. %{quickActionsLinkStart}Schnellaktionen%{quickActionsLinkEnd} und Styling mit %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} werden unterstützt."
msgid "The tag name can't be changed for an existing release."
-msgstr ""
+msgstr "Der Tag-Name kann für eine vorhandene Version nicht geändert werden."
msgid "The target topic is not a topic."
-msgstr ""
+msgstr "Das Zielthema ist kein Thema."
msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to."
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeitspanne in Sekunden, für die die maximale Anzahl an Anfragen pro Projektlimit gilt."
msgid "The top-level group, including any subgroups and projects, will be placed into a %{link_start}read-only%{link_end} state soon. To retain write access, ask your top-level group Owner to %{reduce_link_start}reduce the number of users%{link_end} to %{free_user_limit} or less. An Owner of the top-level group can also start a free trial or upgrade to a paid tier, which do not have user limits. The Owners of the top-level group have also been notified."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppe der obersten Ebene, einschließlich aller Untergruppen und Projekte, wird bald als %{link_start}schreibgeschützt%{link_end} festgelegt. Um deinen Schreibzugriff zu erhalten, bitte den/die Eigentümer(in) der Gruppe der obersten Ebene, %{reduce_link_start}die Anzahl der Benutzer(innen) auf maximal %{free_user_limit} zu reduzieren%{link_end}. Eigentümer(innen) von Gruppen der obersten Ebene können auch eine kostenlose Testversion starten oder ein Upgrade auf einen kostenpflichtigen Tarif ohne Benutzer(innen)limit durchführen. Die Eigentümer(innen) der Gruppe der obersten Ebene wurden ebenfalls benachrichtigt."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
-msgstr "Die Aktualisierungsaktion wird nach %{number_of_minutes} Minuten abgebrochen. Verwende für große Repositories eine Clone / Push-Kombination."
+msgstr "Die Aktualisierungsaktion wird nach %{number_of_minutes} Minuten abgebrochen. Verwende für große Repositorys eine Clone-/Push-Kombination."
msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}."
-msgstr ""
+msgstr "Die hochgeladene Datei war ungültig. Unterstützte Dateierweiterungen sind %{extensions}."
msgid "The user is being deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Der/Die Benutzer(in) wird gelöscht."
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
-msgstr ""
+msgstr "Die Benutzerzuordnung wurde gespeichert. Wähle jetzt die Projekte aus, die du importieren möchtest."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "Die Benutzerzuordnung legt fest, wie die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der FogBuz-Benutzer(innen), die an deinem Projekt teilnehmen, in GitLab importiert werden. Du kannst dies ändern, indem du die Tabelle unten ausfüllst."
msgid "The user you are trying to approve is not pending approval"
-msgstr ""
+msgstr "Für den/die Benutzer(in), den/die du genehmigen möchtest, steht keine Genehmigung aus"
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
-msgstr ""
+msgstr "Der/Die Benutzer(in), den/die du deaktivieren möchtest, war in den letzten %{minimum_inactive_days} Tagen aktiv und kann nicht deaktiviert werden."
msgid "The username for the Jenkins server."
-msgstr ""
+msgstr "Der Benutzername für den Jenkins-Server."
msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit"
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene Variablenwert ist zu lang (Limit: %{count} Zeichen)."
msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk."
-msgstr ""
+msgstr "Die Sicherheitslücke ist bekannt und wurde nicht behoben oder gemindert, wird aber als akzeptables Geschäftsrisiko betrachtet."
msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Die Sicherheitslücke ist bekannt und wurde nicht behoben oder gemindert. Sie wird jedoch als Teil der Anwendung betrachtet, der nicht aktualisiert wird."
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
-msgstr ""
+msgstr "Die Sicherheitslücke wird nicht mehr erkannt. Überprüfe, ob sie behoben oder entfernt wurde, bevor du den Status änderst."
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
-msgstr ""
+msgstr "Die Sicherheitslücke wird nicht mehr erkannt. Überprüfe, ob sie behoben wurde, bevor du den Status änderst."
msgid "There are currently no mirrored repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit gibt es keine gespiegelten Repositories."
msgid "There are merge conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Es sind Merge-Konflikte vorhanden."
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
-msgstr ""
+msgstr "Mit diesem Konto sind keine GPG-Schlüssel verknüpft."
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
-msgstr ""
+msgstr "Mit deinem Konto sind keine GPG-Schlüssel verknüpft."
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
-msgstr ""
+msgstr "Mit diesem Konto sind keine SSH-Schlüssel verknüpft."
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine SSH-Schlüssel mit Zugriff auf dein Konto."
msgid "There are no Spam Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Spam-Protokolle"
msgid "There are no abuse reports!"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Missbrauchsberichte!"
msgid "There are no approval rules for the given `represent_as` parameter. Use a valid User/Group/Role name instead."
-msgstr ""
+msgstr "Für den angegebenen Parameter „represent_as“ existieren keine Genehmigungsregeln. Verwende stattdessen einen gültigen Benutzer(innen)-/Gruppen-/Rollennamen."
msgid "There are no archived requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine archivierten Anforderungen"
msgid "There are no archived test cases"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine archivierten Testfälle"
msgid "There are no changed labels"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine geänderten Labels"
msgid "There are no changes"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Änderungen"
msgid "There are no charts configured for this page"
-msgstr ""
+msgstr "Für diese Seite sind keine Diagramme konfiguriert"
msgid "There are no closed epics"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine geschlossenen Epics"
msgid "There are no closed issues"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine geschlossenen Tickets"
msgid "There are no closed merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine geschlossenen Merge Requests"
msgid "There are no commits yet."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind noch keine Commits vorhanden."
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
-msgstr ""
+msgstr "Für diese GitLab-Instanz sind keine benutzerdefinierten Projektvorlagen eingerichtet. Diese Vorlagen werden im Admin-Bereich von GitLab aktiviert. Wende dich an deine(n) GitLab-Instanzadministrator(in), um benutzerdefinierte Projektvorlagen einzurichten."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Es gibt keine Tickets die angezeigt werden können"
msgid "There are no issues with the selected labels"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Tickets mit den ausgewählten Labels"
msgid "There are no matching files"
msgstr "Es gibt keine passenden Dateien"
msgid "There are no open epics"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine offenen Epics"
msgid "There are no open issues"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine offenen Tickets"
msgid "There are no open merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine offenen Merge Requests"
msgid "There are no open requirements"
msgstr "Es gibt keine offenen Anforderungen"
msgid "There are no open test cases"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine offenen Testfälle"
msgid "There are no packages yet"
msgstr "Es gibt noch keine Pakete"
@@ -45305,253 +46170,253 @@ msgid "There are no secure files yet."
msgstr "Hier sind noch keine sicheren Dateien."
msgid "There are no topics to show."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Themen zum Anzeigen."
msgid "There are no variables yet."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt noch keine Variablen."
msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later."
-msgstr ""
+msgstr "Es werden Bereitstellungen in der Umgebung ausgeführt. Bitte versuche es später erneut."
msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry."
-msgstr ""
+msgstr "Es gelten mehrere Größenbeschränkungen für die Paket-Registry."
msgid "There are several rate limits in place to protect the system."
-msgstr ""
+msgstr "Es gelten mehrere Ratenbeschränkungen, um das System zu schützen."
msgid "There are several size limits in place."
-msgstr ""
+msgstr "Es gelten mehrere Größenbeschränkungen."
msgid "There is already a repository with that name on disk"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit diesem Namen auf der Festplatte"
msgid "There is already a to-do item for this design."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits eine Aufgabe für dieses Design."
msgid "There is no chart data available."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Diagrammdaten verfügbar."
msgid "There is no data available."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Daten verfügbar."
msgid "There is no data available. Please change your selection."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Daten verfügbar. Bitte ändere deine Auswahl."
msgid "There is no table data available."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Tabellendaten verfügbar."
msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Daten für die Berechnung vorhanden. Ändere deine Auswahl."
msgid "There was a problem communicating with your device."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Kommunikation mit dem Device ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem creating the incident. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Erstellen des Vorfalls. Bitte versuche es erneut."
msgid "There was a problem fetching CRM contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von CRM-Kontakten ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching CRM organizations."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Abrufen von CRM-Organisationen."
msgid "There was a problem fetching branches."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Branches."
msgid "There was a problem fetching emojis."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Abrufen von Emojis."
msgid "There was a problem fetching epics."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Abrufen von Epics."
msgid "There was a problem fetching groups."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Abrufen von Gruppen."
msgid "There was a problem fetching iterations."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Iterationen ist ein Problem aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching labels."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Labels."
msgid "There was a problem fetching latest labels."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der neuesten Labels ist ein Problem aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching linked pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen verknüpfter Pipelines ist ein Problem aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching milestones."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Meilensteine."
msgid "There was a problem fetching project branches."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Projekt-Branches."
msgid "There was a problem fetching project tags."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Projekt-Tags."
msgid "There was a problem fetching project users."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Projektbenutzer(innen)."
msgid "There was a problem fetching recent groups."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von kürzlichen Gruppen ist ein Problem aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching recent projects."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von kürzlichen Projekten ist ein Problem aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching releases."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Veröffentlichungen ist ein Problem aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching the job token scope value"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des Werts für den Geltungsbereich des Job-Tokens ist ein Problem aufgetreten"
msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Abrufen der Einstellung „Neueste Artefakte beibehalten“."
msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des neuesten Pipeline-Status ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching the pipeline stages."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Pipeline-Stufen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem fetching the projects"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist ein Problem aufgetreten"
msgid "There was a problem fetching users."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Abrufen von Benutzern."
msgid "There was a problem handling the pipeline data."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Umgang mit den Pipeline-Daten ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Versand der Bestätigungs-E-Mail ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem beim Aktualisieren der Einstellung „Neueste Artefakte beibehalten“."
msgid "There was a problem with the credit card details you entered. Use a different credit card and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bei den eingegebenen Kreditkartendaten ist ein Problem aufgetreten. Verwende eine andere Kreditkarte und versuche es erneut."
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Dashboards. Der Branchname ist ungültig."
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Dashboards. Es existiert bereits ein Branch mit dem Namen %{branch}."
msgid "There was an error creating the issue"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen des Tickets ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Konfiguration für Diagramme ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten für die ausgewählte Phase."
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten für das Diagramm „Aufgaben nach Typ“."
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Label-Daten für die ausgewählte Gruppe."
msgid "There was an error fetching median data for stages"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Median-Daten für die Phasen."
msgid "There was an error fetching projects"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Abrufen von Projekten"
msgid "There was an error fetching stage total counts"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Gesamtzählungen der Stufe ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen von %{replicableType}."
msgid "There was an error fetching the cancelable jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Laden der Jobs"
msgid "There was an error fetching the deploy freezes."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Bereitstellungs-Freezes."
msgid "There was an error fetching the environments information."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Umgebungsinformationen."
msgid "There was an error fetching the job."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error fetching the jobs for your project."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Anzahl der Jobs für dein Projekt ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error fetching the jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error fetching the number of jobs for your project."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Jobanzahl für dein Projekt ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error fetching the number of jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Jobanzahl ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Top-Labels für die ausgewählte Gruppe."
msgid "There was an error fetching the variables."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Variablen."
msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Datenabruf der Wertstromanalysephasen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error gathering the chart data"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Sammeln der Diagrammdaten."
+
+msgid "There was an error generating commit message."
+msgstr "Fehler beim Generieren der commit Nachricht"
msgid "There was an error getting the epic participants."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aufrufen der Epic-Teilnehmer ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "There was an error importing the Jira project."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Importieren des Jira-Projekts."
msgid "There was an error loading related feature flags"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden verwandter Funktionsflags ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Beim Laden des Benutzeraktivitäts-Kalenders ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error parsing the data for this graph."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Analysieren der Daten für diesen Graphen."
msgid "There was an error removing the e-mail."
-msgstr ""
-
-msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Entfernen der E-Mail-Adresse."
msgid "There was an error retrieving LDAP groups. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der LDAP-Gruppen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es nochmal."
msgid "There was an error retrieving the Jira users."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Jira-Benutzer(innen)."
msgid "There was an error running the job. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Ausführen des Jobs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "There was an error saving your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern deiner Änderungen."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Beim Abonnieren dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error syncing project %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Synchronisieren des Projekts %{name}."
msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Synchronisieren von %{replicableType}."
msgid "There was an error trying to validate your query"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, deine Anfrage zu validieren."
msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren der Einstellungen für den Wartungsmodus ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Dashboards. Der Branchname ist ungültig."
msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Dashboards. Es existiert bereits ein Branch mit dem Namen %{branch}."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Beim Zurücksetzen des E-Mail-Tokens ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -45563,199 +46428,202 @@ msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Beim Abmelden von der Abonnierung dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Diagrammdaten. Aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Tabellendaten. Aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Datenabruf von Wertstromanalyse-Analysedaten ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Datenabruf der Wertstromanalysedauer ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Fehler mit dem reCAPTCHA aufgetreten. Bitte löse das reCAPTCHA erneut."
msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Daten beeinflussen die Darstellung deiner Epics in der Roadmap. Lege ein festes Datum oder ein Datum der Meilensteine – welche einem der Tickets in diesem Epic zugewiesen wurden – fest."
msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Beispiele zeigen, wie die Pipeline dieses Projekts für einen Branch oder ein Tag ausgelöst wird."
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits Tickets mit ähnlichem Namen. Es könnte besser sein, dort zu kommentieren, anstatt ein weiteres, ähnliches Ticket zu erstellen."
msgid "These runners are shared across projects in this group."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Runner werden von allen Projekten in dieser Gruppe gemeinsam genutzt."
msgid "These variables are inherited from the parent group."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Variablen werden von der übergeordneten Gruppe geerbt."
msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished."
-msgstr ""
+msgstr "Diese werden in einem Anhang an %{email} gesendet, sobald sie fertig sind."
msgid "Things to be aware of before transferring:"
-msgstr ""
+msgstr "Dinge, die du vor der Übertragung beachten solltest:"
msgid "Third Party Advisory Link"
-msgstr ""
+msgstr "Link zu Drittanbieter-Hinweisen"
msgid "Third party AI settings not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "KI-Einstellungen von Drittanbietern sind nicht zulässig."
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableDisplayName} ist gesperrt. Nur Projektmitglieder können Kommentare erstellen."
msgid "This %{issuable} is hidden because its author has been banned"
-msgstr ""
+msgstr "Diese %{issuable} ist ausgeblendet, weil ihr Autor gebannt wurde"
msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment."
+msgstr "%{issuable} ist gesperrt. Nur %{strong_open}Projektmitglieder%{strong_close} können Kommentare erstellen."
+
+msgid "This %{issuable} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser %{noteableTypeText} ist %{confidentialLinkStart}vertraulich%{confidentialLinkEnd} und %{lockedLinkStart}gesperrt %{lockedLinkEnd}."
msgid "This %{noteableTypeText} is locked."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser %{noteableTypeText} ist gesperrt."
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
-msgstr ""
+msgstr "%{viewer} konnte aus dem folgenden Grund nicht angezeigt werden: %{reason}. Stattdessen hast du diese Optionen: %{options}."
msgid "This Cron pattern is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Cron-Muster ist ungültig"
msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area."
-msgstr ""
+msgstr "Diese GitLab-Instanz stellt noch keine gemeinsam genutzten Runner bereit. Instanz-Administrator(inn)en können geteilte Runner im Adminbereich registrieren."
msgid "This PDF is too large to display. Please download to view."
-msgstr ""
+msgstr "Diese PDF ist zu groß, um sie anzuzeigen. Bitte lade sie herunter."
msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt ist derzeit archiviert und schreibgeschützt. Hebe zunächst die Archivierung des Projekts auf, um die Pull-Spiegelung fortsetzen zu können."
msgid "This URL already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Diese URL existiert bereits."
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion kann zu Datenverlust führen. Um versehentliche Aktionen zu verhindern, bitten wir dich, deine Absicht zu bestätigen."
msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und löscht den SSH-Schlüssel %{key} dauerhaft."
msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key. All commits signed using this SSH key will be marked as unverified."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und löscht den SSH-Schlüssel %{key} dauerhaft. Alle mit diesem SSH-Schlüssel signierten Commits werden als unbestätigt markiert."
msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion löscht %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} und alles, was dieses Projekt enthält. %{strongOpen} Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.%{strongClose}"
msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion löscht %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} und alles, was dieses Projekt enthält, am %{date}."
msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion löscht %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} und alles, was dieses Projekt enthält, am %{date}. %{strongOpen}Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.%{strongClose}"
msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Aktion wird%{strongOpen}%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}sofort dauerhaft löschen%{strongClose}."
msgid "This also resolves all related threads"
-msgstr ""
+msgstr "Dadurch werden auch alle zugehörigen Diskussionen gelöst."
msgid "This also resolves this thread"
-msgstr ""
+msgstr "Mit dieser Aktion wird dieser Thread ebenfalls aufgelöst."
msgid "This application was created by %{user_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anwendung wurde erstellt von %{user_link}."
msgid "This application was created for group %{group_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anwendung wurde für die Gruppe %{group_link} erstellt."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Diese Anwendung wird in der Lage sein:"
msgid "This archive has been requested too many times. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Archiv wurde zu oft angefordert. Versuche es später erneut."
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Anhang wurde abgeschnitten, um zu vermeiden, dass die maximal zulässige Anhangsgröße von %{size_limit} überschritten wird. %{written_count} von %{count} %{issuables} wurden berücksichtigt. Ziehe einen erneuten Export mit einer engeren Auswahl an %{issuables} in Betracht."
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{total_count} %{object_type} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{object_type}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Anhang wurde abgeschnitten, um die maximal zulässige Anhangsgröße von %{size_limit} nicht zu überschreiten. %{written_count} von %{total_count} %{object_type} wurden aufgenommen. Erwäge einen erneuten Export mit einer engeren Auswahl von %{object_type}."
msgid "This block is self-referential"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Block ist selbstreferenzierend"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "Der Umfang dieses Boards ist reduziert"
msgid "This branch has diverged from upstream."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Branch ist vom Upstream abgewichen."
msgid "This change will remove %{strongOpen}ALL%{strongClose} Premium and Ultimate features for %{strongOpen}ALL%{strongClose} SaaS customers and make tests start failing."
-msgstr "Diese Änderung entfernt %{strongOpen}ALL%{strongClose} Premium- und Ultimate-Funktionen für %{strongOpen}ALL%{strongClose} SaaS-Kunden und führt dazu, dass Tests nicht mehr funktionieren."
+msgstr "Diese Änderung entfernt %{strongOpen}ALLE%{strongClose} Premium- und Ultimate-Funktionen für %{strongOpen}ALLE%{strongClose} SaaS-Kunden und führt dazu, dass Tests nicht länger funktionieren."
msgid "This chart could not be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Diagramm konnte nicht angezeigt werden"
msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Dies löscht den Status der Repository-Prüfung für alle Projekte in der Datenbank und kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Codeschnipsel enthält alles, was im Konfigurationsformular angegeben ist. Kopiere und füge es in die %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd}-Datei ein und speichere deine Änderungen. Zukünftige %{scanType}-Scans verwenden diese Einstellungen."
msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kommentar wurde geändert, nachdem du mit der Bearbeitung begonnen hast. Überprüfe den %{startTag}aktualisierten Kommentar%{endTag}, um sicherzustellen, dass keine Informationen verloren gegangen sind."
-msgid "This comment was generated using AI"
+msgid "This comment was generated by AI"
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit ist Teil der Merge Request %{link_to_merge_request}. Hier erstellte Kommentare werden im Kontext dieser Merge Request erstellt."
msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde mit einer %{strong_open}verifizierten%{strong_close} Signatur signiert, und die E-Mail-Adresse des/der Committer(in) wurde verifiziert und gehört derselben Person."
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Commit wurde mit einer verifizierten Signatur eines anderen Benutzers signiert."
msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email was verified to belong to the same user."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde mit einer verifizierten Signatur signiert und die Committer-E-Mail wurde verifiziert, dass sie demselben/derselben Benutzer(in) gehört."
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not associated with the GPG Key."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde mit einer verifizierten Signatur signiert, aber die E-Mail des Commiters ist nicht mit dem GPG-Schüssel verknüpft."
msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde mit einer %{strong_open}nicht verifizierten%{strong_close} Signatur signiert."
msgid "This commit was signed with an unverified signature."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde mit einer ungeprüften Signatur signiert."
msgid "This commit was signed with multiple signatures."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Commit wurde mit mehreren Signaturen signiert."
msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Inhalt konnte aus dem folgenden Grund nicht angezeigt werden: %{reason}. Stattdessen hast du diese Optionen:%{options}."
msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Inhalt konnte nicht angezeigt werden, da er in LFS gespeichert ist. Du kannst ihn stattdessen %{linkStart}herunterladen%{linkEnd}."
msgid "This credential has expired"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Zugangsdaten sind abgelaufen."
msgid "This deployment is not waiting for approvals."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bereitstellung wartet nicht auf Zustimmungen."
msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but it's older than the latest deployment, and therefore can't run."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Bereitstellungsjob wird nicht automatisch ausgeführt und muss manuell gestartet werden, ist aber älter als die letzte Bereitstellung und kann daher nicht ausgeführt werden."
msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Bereitstellungs-Job wird nicht automatisch ausgeführt und muss manuell gestartet werden, aber du hast keinen Zugriff auf die geschützte Umgebung dieses Jobs. Der Job kann nur von einem Projektmitglied gestartet werden, das in der Umgebung bereitstellen darf."
msgid "This device has already been registered with us."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses device wurde bereits registriert."
msgid "This device has not been registered with us."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Device wurde noch nicht bei uns registriert."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Dieser Diff ist reduziert."
@@ -45764,130 +46632,136 @@ msgid "This directory"
msgstr "Dieses Verzeichnis"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Domain ist nicht verifiziert. Du musst die Inhaberschaft bestätigen, bevor der Zugriff aktiviert wird."
msgid "This email address does not look right, are you sure you typed it correctly?"
-msgstr ""
+msgstr "Diese E-Mail-Adresse sieht nicht richtig aus, bist du sicher, dass du sie richtig eingegeben hast?"
msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese E-Mail ersetzt alle früheren E-Mails über geplante Löschungen, die du möglicherweise für %{project_link} erhalten hast."
msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese E-Mail ersetzt alle früheren E-Mails über geplante Löschungen, die du möglicherweise für %{project_name} erhalten hast."
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Endpunkt wurde zu oft angefordert. Versuche es später erneut."
msgid "This environment has no deployments yet."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Umgebung hat noch keine Bereitstellungen."
msgid "This environment is being deployed"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Umgebung wird bereitgestellt"
msgid "This environment is being re-deployed"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Umgebung wird erneut bereitgestellt"
msgid "This environment is not protected."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Umgebung ist nicht geschützt."
msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later."
-msgstr ""
+msgstr "Der Canary-Ingress dieser Umgebung wurde kürzlich aktualisiert. Bitte versuche es später erneut."
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic enthält bereits die maximale Anzahl an untergeordneten Epics."
msgid "This epic cannot be added. An epic cannot be added to itself."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic kann nicht hinzugefügt werden. Ein Epic kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden."
msgid "This epic cannot be added. It is already an ancestor of the parent epic."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic kann nicht hinzugefügt werden. Es ist bereits ein Vorfahre des übergeordneten Epic."
msgid "This epic cannot be added. It is already assigned to the parent epic."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic kann nicht hinzugefügt werden. Es ist bereits dem übergeordneten Epic zugewiesen."
msgid "This epic cannot be added. One or more epics would exceed the maximum depth (%{max_depth}) from its most distant ancestor."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic kann nicht hinzugefügt werden. Ein oder mehrere Epics würden die maximale Tiefe (%{max_depth}) von ihrem am weitesten entfernten Vorfahren überschreiten."
msgid "This epic cannot be added. You don't have access to perform this action."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic kann nicht hinzugefügt werden. Du hast keinen Zugriff, um diese Aktion auszuführen."
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Epic existiert nicht oder du hast keine ausreichende Berechtigung."
msgid "This epic would exceed maximum number of related epics."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Epic würde die maximale Anzahl verwandter Epics überschreiten."
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Um diese Funktion verwenden zu können, muss der lokale Speicher aktiviert werden."
-msgid "This field is auto-calculated based on the Progress score of its direct children. You can overwrite this value but it will be replaced by the auto-calcualtion anytime the Progress score of its direct children is updated."
-msgstr ""
+msgid "This field is auto-calculated based on the Progress score of its direct children. You can overwrite this value but it will be replaced by the auto-calculation anytime the Progress score of its direct children is updated."
+msgstr "Dieses Feld wird automatisch auf der Grundlage des Fortschrittswerts seiner direkten Kinder berechnet. Du kannst diesen Wert überschreiben, aber er wird jedes Mal durch die automatische Berechnung ersetzt, wenn der Fortschrittswert seiner direkten Kinder aktualisiert wird."
msgid "This field is required"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
msgid "This field is required."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Datei wurde aus Gründen der Lesbarkeit geändert und kann keine Vorschläge annehmen. Bearbeite sie direkt."
msgid "This form is disabled in preview"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Formular ist in der Vorschau deaktiviert"
msgid "This group"
msgstr "Diese Gruppe"
msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_delayed_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe und ihre Untergruppen und Projekte werden für %{deletion_delayed_period} Tage in den Status „zur Löschung anstehend“ versetzt und am %{date} endgültig gelöscht. Bis zu diesem Datum kann die Gruppe vollständig wiederhergestellt werden."
msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe kann nicht entfernt werden, da sie mit einem Abonnement verknüpft ist. Um diese Gruppe zu entfernen, %{linkStart}verknüpfe das Abonnement%{linkEnd} mit einer anderen Gruppe."
msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe kann nicht entfernt werden, da sie mit einem Abonnement verknüpft ist. Um diese Gruppe zu entfernen, %{linkStart}verknüpfe das Abonnement%{linkEnd} mit einer anderen Gruppe."
msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe kann nicht zu einem Projekt innerhalb einer Gruppe mit erzwungenem SSO eingeladen werden"
msgid "This group does not have any group runners yet."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe hat noch keine Gruppen-Runner."
msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe wird am %{date} dauerhaft gelöscht."
msgid "This group has no active access tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe hat keine aktiven Zugriffstoken."
msgid "This group has no projects yet"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe hat noch keine Projekte"
msgid "This group is linked to a subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe ist mit einem Abonnement verknüpft"
msgid "This group is not permitted to create compliance violations"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Gruppe ist es nicht gestattet, Konformitäts-Verstöße zu erstellen"
msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe sowie deren Untergruppen und Projekte werden am %{date} gelöscht."
msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe sowie deren Untergruppen und Projekte werden am %{date} entfernt, da deren übergeordnete Gruppe „%{parent_group_name}“ zum Entfernen eingeplant wurde."
msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'."
+msgstr "Dieser Vorfall wurde bereits mit „%{escalation_policy_name}“ eskaliert."
+
+msgid "This instance is now read-only. Don't worry, your data is safe. To change to GitLab Free and restore write access to this instance, delete your expired license."
msgstr ""
msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr "Diese Einladung wurde an %{mail_to_invite_email} gesendet, doch du bist als %{link_to_current_user} mit der E-Mail-Adresse %{mail_to_current_user} angemeldet."
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist ein(e) sogenannte(r) „Ghost User(in)“, der/die sämtliche Tickets besitzt, die von inzwischen gelöschten Benutzer(inne)n verfasst wurden. Diese(r) Benutzer(in) kann nicht entfernt werden."
msgid "This is a Jira user."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist ein(e) Jira-Benutzer(in)."
+
+msgid "This is a child pipeline within the parent pipeline"
+msgstr "Dies ist eine untergeordnete Pipeline innerhalb der übergeordneten Pipeline"
msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}."
-msgstr ""
+msgstr "%{noteableTypeText} ist vertraulich."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "Dies ist ein in %{remainingTime} auszuführender verzögerter Job"
@@ -45896,64 +46770,67 @@ msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any
msgstr "Dies ist eine Liste der Geräte, die sich bei deinem Konto angemeldet haben. Widerrufe alle Sitzungen, die du nicht erkennst."
msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine private E-Mail-Adresse %{helpIcon}, die nur für dich erstellt wurde. Alle Personen, die darüber verfügen, kann Tickets oder Merge Requests erstellen, als ob sie du wären. Wenn das passiert, %{resetLinkStart}setze dieses Token zurück%{resetLinkEnd}."
msgid "This is a security log of authentication events involving your account."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist ein Sicherheitsprotokoll der Authentifizierungsereignisse für dein Konto."
msgid "This is a self-managed instance of GitLab."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine selbstverwaltete Instanz von GitLab."
msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine experimentelle Funktion, die von GitLab Incubation Engineering entwickelt wurde."
msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die höchste Anzahl an Benutzer(inne)n, die deine Installation seit Beginn der Lizenz genutzt haben."
msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die Anzahl der %{billable_users_link_start}abrechenbaren Benutzer%{link_end} in deiner Installation, und dies ist die Mindestanzahl, die du kaufen musst, wenn du deine Lizenz erneuerst."
msgid "This is the only time the secret is accessible. Copy the secret and store it securely."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist das einzige Mal, dass das Geheimnis zugänglich ist. Kopiere das Geheimnis und speichere es sicher."
msgid "This is your current session"
msgstr "Dies ist deine aktuelle Sitzung"
msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Frage kann nicht zu einem vertraulich Epic zugewiesen werden, da sie öffentlich ist."
msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket kann nicht veröffentlicht werden, da es zu einem vertraulichen Epic gehört."
msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket ist vertraulich und sollte nur für Teammitglieder mit mindestens Informant-Zugriff sichtbar sein."
msgid "This issue is currently blocked by the following issues:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket wird derzeit durch die folgenden Probleme blockiert:"
msgid "This issue is hidden because its author has been banned"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ticket ist ausgeblendet, weil der/die Autor(in) gebannt wurde"
msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
+msgstr "Dieses Ticket befindet sich in einem untergeordneten Epic des gefilterten Epics"
+
+msgid "This issue is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job konnte nicht gestartet werden, da die benötigten Artefakte nicht abgerufen werden konnten%{punctuation}%{invalid_dependencies}"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Dieser Job hängt von Upstream-Jobs ab, die erfolgreich ausgeführt werden müssen, damit dieser Job getriggert wird"
msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job wird in der geschützten Umgebung „%{environment}“ bereitgestellt, für die Genehmigungen erforderlich sind."
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Dieser Job hat keine Ablaufverfolgung."
msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job wird nicht automatisch ausgeführt und muss manuell gestartet werden, aber du hast keinen Zugriff darauf."
msgid "This job does not start automatically and must be started manually. You can add CI/CD variables below for last-minute configuration changes before starting the job."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job wird nicht automatisch gestartet und muss manuell gestartet werden. Unten kannst du CI/CD-Variablen für kurzfristige Konfigurationsänderungen hinzufügen, bevor du den Job startest."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Dieser Job wurde abgebrochen"
@@ -45968,61 +46845,61 @@ msgid "This job has not started yet"
msgstr "Dieser Job hat noch nicht begonnen"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job ist eine veraltete Bereitstellung in %{environmentLink} und verwendet den Cluster %{clusterNameOrLink} und den Namensraum %{kubernetesNamespace}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job ist eine veraltete Bereitstellung in %{environmentLink} und verwendet den Cluster %{clusterNameOrLink} und den Namensraum %{kubernetesNamespace}. %{deploymentLink} anzeigen."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job ist eine veraltete Bereitstellung in %{environmentLink} und verwendet den Cluster %{clusterNameOrLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job ist eine veraltete Bereitstellung in %{environmentLink} und verwendet den Cluster %{clusterNameOrLink}. %{deploymentLink} anzeigen."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
-msgstr "Dieser Job ist eine veraltet Bereitstellung für %{environmentLink}."
+msgstr "Dieser Job ist eine veraltete Bereitstellung für %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job ist eine veraltete Bereitstellung in %{environmentLink}. %{deploymentLink} anzeigen."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Dieser Job ist archiviert. Nur die gesamte Pipeline kann erneut versucht werden."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung in %{environmentLink} mit dem Cluster %{clusterNameOrLink} und dem Namensraum %{kubernetesNamespace}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung in %{environmentLink} mit dem Cluster %{clusterNameOrLink} und dem Namensraum %{kubernetesNamespace}. Dabei wird %{deploymentLink} überschrieben."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung in %{environmentLink} mit dem Cluster %{clusterNameOrLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung in %{environmentLink} mit dem Cluster %{clusterNameOrLink}. Dabei wird %{deploymentLink} überschrieben."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung für %{environmentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung in %{environmentLink}. Dabei wird %{deploymentLink} überschrieben."
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job wird in %{environmentLink} mit dem Cluster %{clusterNameOrLink} und dem Namensraum %{kubernetesNamespace} bereitgestellt."
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job wird in %{environmentLink} mit dem Cluster %{clusterNameOrLink} bereitgestellt."
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job wird in %{environmentLink} bereitgestellt."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
-msgstr "Dieser Job befindet sich im Status \"ausstehend\" und wartet darauf, durch einen Runner ausgewählt zu werden"
+msgstr "Dieser Job befindet sich im Status „ausstehend“ und wartet darauf, durch einen Runner ausgewählt zu werden"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job erledigt Aufgaben, die abgeschlossen werden müssen, bevor er starten kann"
msgid "This job is preparing to start"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job bereitet sich auf den Start vor"
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr "Dieser Job wartet auf Ressource: "
@@ -46031,148 +46908,154 @@ msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Dieser Job erfordert eine manuelle Aktion"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Job wird automatisch ausgeführt, sobald sein Timer abläuft. Meistens werden sie für inkrementelle Rollout Deploys zu Produktivumgebungen verwendet. Beim Abbrechen wird er in eine manuelle Aktion umgewandelt."
msgid "This license has already expired."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Lizenz ist bereits abgelaufen."
msgid "This link points to external content"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Link verweist auf externe Inhalte."
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
-msgstr ""
+msgstr "Dies kann vertrauliche Informationen offenlegen, da sich der ausgewählte Zweig in einem anderen Namensraum befindet, der andere Mitglieder haben kann."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Dies bedeutet, dass du keinen Code pushen kannst, bevor du kein leeres Repository erstellt oder ein existierendes importiert hast."
msgid "This merge request branch is protected from force push."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request-Branch ist vor Force Push geschützt."
msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request kann nicht rebased werden, solange Konflikte vorhanden sind."
msgid "This merge request does not have accessibility reports"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Merge Request hat keine Barrierefreiheitsberichte"
msgid "This merge request does not have codequality reports"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request hat keine Code-Qualitätsberichte"
msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request wurde geschlossen. Bearbeite diese Datei direkt, um den Vorschlag anzuwenden."
msgid "This merge request is from a private project to a public project."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request verläuft von einem privaten Projekt zu einem öffentlichen Projekt."
msgid "This merge request is from a private project to an internal project."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request verläuft von einem privaten Projekt zu einem internen Projekt."
msgid "This merge request is from an internal project to a public project."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request verläuft von einem internen Projekt zu einem öffentlichen Projekt."
msgid "This merge request is locked."
-msgstr "Dieser Merge-Request ist gesperrt."
+msgstr "Dieser Merge Request ist gesperrt."
msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Merge Request wurde zusammengeführt. Bearbeite diese Datei direkt, um den Vorschlag anzuwenden."
msgid "This only applies to repository indexing operations."
-msgstr ""
+msgstr "Dies gilt nur für die Indizierung von Repositorys."
msgid "This page is hosted on GitLab pages but contains user-generated content and may contain malicious code. Do not accept unless you trust the author and source."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Seite wird auf GitLab Pages gehostet, enthält jedoch von Benutzern generierte Inhalte und kann schädlichen Code enthalten. Akzeptiere nicht, es sei denn, Du vertraust dem Autor und der Quelle."
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Diese Seite ist nicht verfügbar, da du nicht Informationen über mehrere Projekte hinweg lesen darfst."
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Pipeline nutzt eine vordefinierte CI/CD-Konfiguration mit Unterstützung von %{b_open}Auto DevOps%{b_close}."
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Pipeline nutzt eine vordefinierte CI/CD-Konfiguration mit Unterstützung von %{strongStart}Auto DevOps%{strongEnd}."
+
+msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by Auto DevOps."
+msgstr "Diese Pipeline nutzt eine vordefinierte CI/CD-Konfiguration, die durch Auto DevOps aktiviert wird."
+
+msgid "This pipeline was triggered by a schedule"
+msgstr "Diese Pipeline wurde durch einen Zeitplan ausgelöst"
msgid "This pipeline was triggered by a schedule."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Pipeline wurde durch einen Zeitplan ausgelöst."
msgid "This process deletes the project repository and all related resources."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Prozess löscht das Projekt-Repository und alle zugehörigen Ressourcen."
msgid "This project can be restored until %{date}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt kann bis %{date} wiederhergestellt werden."
msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt kann nicht %{visibilityLevel} sein, weil die Sichtbarkeit von %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} %{visibility} lautet. Um dieses Projekt %{visibilityLevel} zu machen, musst du zuerst %{openEditLink}die Sichtbarkeit%{closeEditLink} der übergeordneten Gruppe ändern."
msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt gehört keiner Gruppe an und kann keine Gruppen-Runner verwenden."
msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
-msgstr ""
+msgstr "Der %{service_desk_link_start}Service-Desk%{service_desk_link_end} ist für dieses Projekt nicht aktiviert. Darum erhalten Benutzer(innen), die ein Ticket erstellen, keine E-Mail-Benachrichtigungen über neue Aktivitäten."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Dieses Projekt hat derzeit noch keine Wiki-Startseite"
msgid "This project has no active access tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt hat keine aktiven Zugangs-Tokens."
msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt ist %{strongStart}KEINE%{strongEnd} Fork und umfasst Folgendes:"
msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt ist %{strongStart}KEINE%{strongEnd} Fork. Dieser Prozess löscht das Projekt-Repository und alle zugehörigen Ressourcen."
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr "Dieses Projekt ist archiviert und kann nicht kommentiert werden."
msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt ist unter %{strong_start}%{license_name}%{strong_end} lizenziert."
msgid "This project is mirrored from %{link}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt wird von %{link} gespiegelt."
msgid "This project is not subscribed to any project pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt ist nicht für Projekt-Pipelines abonniert."
msgid "This project is public. Non-members can guess the Service Desk email address, because it contains the group and project name. %{linkStart}How do I create a custom email address?%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt ist öffentlich. Nicht-Mitglieder können die Service-Desk E-Mail-Adresse erraten, da sie den Gruppen- und Projektnamen enthält. %{linkStart}Wie kann ich eine benutzerdefinierte E-Mail-Adresse erstellen?%{linkEnd}"
msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Die Abhängigkeiten dieses Projekts werden mit %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end} verwaltet."
msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Projektpfad existiert nicht oder du hast keinen Zugriff."
msgid "This project reached the limit of custom domains. (Max %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt hat das Limit benutzerdefinierter Domains erreicht. (maximal %d)"
msgid "This project will be deleted on %{date}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt wird am %{date} gelöscht"
msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt wird am %{date} gelöscht, da seine übergeordnete Gruppe „%{parent_group_name}“ zum Löschen eingeplant wurde."
msgid "This project's pipeline configuration is located outside this repository"
-msgstr ""
+msgstr "Die Pipeline-Konfiguration dieses Projekts befindet sich außerhalb dieses Repositorys"
msgid "This release was created with a date in the past. Evidence collection at the moment of the release is unavailable."
-msgstr "Diese Version wurde mit einem Datum in der Vergangenheit erstellt. Eine Beweissammlung zum Zeitpunkt der Veröffentlichung ist nicht verfügbar."
+msgstr "Dieser Release wurde mit einem Datum in der Vergangenheit erstellt. Die Beweissammlung zum Zeitpunkt der Veröffentlichung ist nicht verfügbar."
msgid "This report uses a supported MAJOR.MINOR schema version but the PATCH version doesn't match any vendored schema version. Validation will be attempted against version %{find_latest_patch_version}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Bericht verwendet eine unterstützte MAJOR.MINOR-Schemaversion, aber die PATCH-Version stimmt nicht mit einer angebotenen Version des Schemas überein. Es wird eine Validierung mit der Version %{find_latest_patch_version} versucht."
msgid "This repository"
msgstr "Dieses Repository"
msgid "This repository has never been checked."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Repository wurde noch nie überprüft."
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Repository ist derzeit leer. Eine neue Auto-DevOps-Pipeline wird erstellt, wenn eine neue Datei in einen Branch verschoben wurde."
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Repository wurde zuletzt um %{last_check_timestamp} überprüft. Diese Überprüfung ist %{strong_start}fehlgeschlagen%{strong_end}. Du findest die Fehlermeldungen in der Datei „repocheck.log“."
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Repository wurde zuletzt um %{last_check_timestamp} überprüft. Das Prüfungsergebnis war positiv."
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Dieser Runner wird nur Pipelines von geschützen Branches ausführen"
@@ -46181,115 +47064,118 @@ msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Diese Einstellung kann in jedem Projekt überschrieben werden."
msgid "This setting has been configured at the instance level and cannot be overridden per group"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung wurde auf Systemebene konfiguriert und kann nicht pro Gruppe überschrieben werden."
msgid "This setting is allowed for forked projects only"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung ist nur für geforkte Projekte zulässig"
msgid "This subscription is for"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Abonnement ist für"
msgid "This suggestion already matches its content."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Vorschlag entspricht bereits seinem Inhalt."
msgid "This title already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Titel existiert bereits."
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) kann nicht manuell von GitLab entblockt werden"
msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation."
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat eine unbestätigte E-Mail-Adresse (%{email}). Du kannst eine Bestätigung erzwingen."
msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation."
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat eine unbestätigte E-Mail-Adresse. Du kannst eine Bestätigung erzwingen."
msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}."
-msgstr ""
+msgstr "Für diesen Benutzer gibt es keine gültigen %{accessTokenTypePlural}."
msgid "This user has no identities"
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat keine Identitäten"
msgid "This user has no personal projects."
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat keine persönlichen Projekte."
msgid "This user has previously committed to the %{name} project."
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat bereits Commits für das Projekt %{name} übermittelt."
msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project."
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat die Rolle %{access} im Projekt %{name}."
msgid "This user is the author of this %{noteable}."
-msgstr "Dieser Benutzer ist der Autor dieses/dieser/diesem %{noteable}."
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) ist der/die Autor(in) von %{noteable}."
-msgid "This variable can not be masked."
+msgid "This user is the author of this %{workItemType}."
msgstr ""
-msgid "This vulnerability was automatically resolved because its vulnerability type was disabled in this project or removed from GitLab's default ruleset."
+msgid "This variable value does not meet the masking requirements."
msgstr ""
+msgid "This vulnerability was automatically resolved because its vulnerability type was disabled in this project or removed from GitLab's default ruleset."
+msgstr "Diese Sicherheitslücke wurde automatisch behoben, da der Sicherheitslückentyp in diesem Projekt deaktiviert oder aus dem GitLab-Standardregelsatz entfernt wurde."
+
msgid "This will invalidate your registered applications and WebAuthn devices."
-msgstr ""
+msgstr "Dadurch werden deine registrierten Anwendungen und WebAuthn-Geräte ungültig."
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
-msgstr ""
+msgstr "Bei diesem Vorgang wird die Fork-Beziehung zwischen diesem Projekt und %{fork_source} entfernt."
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
-msgstr ""
+msgstr "Bei diesem Vorgang wird die Fork-Beziehung zwischen diesem Projekt und anderen Projekten im Fork-Netzwerk entfernt."
msgid "Thread options"
-msgstr ""
+msgstr "Unterhaltungsoptionen"
msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr "Thread zum Antworten kann nicht gefunden werden"
msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments."
-msgstr ""
+msgstr "Schwellenwert in Bytes, ab dem Sidekiq-Job-Argumente komprimiert werden sollen."
msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs."
-msgstr ""
+msgstr "Schwellenwert in Bytes, ab dem Sidekiq-Jobs abgelehnt werden sollen. Setze diesen Wert auf 0, wenn du Sidekiq-Jobs nicht einschränken möchtest."
msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)."
-msgstr ""
+msgstr "Schwellenanzahl von Änderungen (Branches oder Tags) in einem einzigen Push, bei deren Überschreitung ein Bulk-Push-Ereignis erstellt wird (Standard ist 3)."
msgid "Throughput"
-msgstr ""
+msgstr "Durchsatz"
msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "Do"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "TierBadgePopover|Enhance team productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Verbessere die Teamproduktivität"
msgid "TierBadgePopover|Explore paid plans"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenpflichtige Tarife kennenlernen"
msgid "TierBadgePopover|Start a free trial"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlose Testversion starten"
msgid "TierBadgePopover|This group and all its related projects use the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe und alle verbundenen Projekte verwenden die GitLab-Stufe %{tier}. %{copyEnd}"
msgid "TierBadgePopover|This project uses the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt verwendet die GitLab-Stufe %{tier}. %{copyEnd}"
msgid "TierBadgePopover|Want to enhance team productivity and access advanced features like Merge Approvals, Push rules, Epics, Code Review Analytics, and Container Scanning? Try all GitLab has to offer for free for 30 days. No credit card required."
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du die Produktivität deiner Teams steigern und erweiterte Funktionen wie Merge-Genehmigungen, Push-Regeln, Epics, Code-Review-Analysen und Container-Scans nutzen? Teste den kompletten Funktionsumfang von GitLab 30 Tage lang kostenlos. Keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "TierBadge|Free"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlos"
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit"
msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Dauer (in Stunden), für die der/die Benutzer(in) die erzwungene Konfiguration der Zwei-Faktor-Authentifizierung überspringen darf."
msgid "Time based: Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitbasiert: Ja"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Zeit bis ein Ticket geplant wird"
@@ -46298,22 +47184,22 @@ msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Zeit bis die Implementierung für ein Ticket beginnt"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
-msgstr "Zeit zwischen Anlegen und Mergen/Schließen eines Merge-Requests"
+msgstr "Zeit zwischen Anlegen und Mergen/Schließen eines Merge Requests"
msgid "Time estimate"
msgstr "Geschätzte Zeit"
msgid "Time from first comment to last commit"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit vom ersten Kommentar zum letzten Commit"
msgid "Time from first commit until first comment"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit vom ersten Commit bis zum ersten Kommentar"
msgid "Time from last commit to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit vom letzten Commit bis zur Zusammenführung"
msgid "Time of import: %{importTime}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitpunkt des Imports: %{importTime}"
msgid "Time remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"
@@ -46322,28 +47208,31 @@ msgid "Time spent"
msgstr "Benötigte Zeit"
msgid "Time spent can't be zero."
-msgstr ""
+msgstr "Die aufgewendete Zeit darf nicht Null sein."
msgid "Time spent must be formatted correctly. For example: 1h 30m."
+msgstr "Die aufgewendete Zeit muss korrekt formatiert werden. Zum Beispiel: 1h 30m."
+
+msgid "Time to Merge"
msgstr ""
msgid "Time to Restore Service"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit bis zur Wiederherstellung des Dienstes"
msgid "Time to merge"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer bis zur Zusammenführung"
msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer bis Subtrahieren ist länger als die Gesamtdauer"
msgid "Time tracking"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Time tracking report"
-msgstr ""
+msgstr "Bericht zur Zeiterfassung"
msgid "Time until first merge request"
-msgstr "Zeit bis zum ersten Merge-Request"
+msgstr "Zeit bis zum ersten Merge Request"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
@@ -46352,58 +47241,58 @@ msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Geschätzt"
msgid "TimeTrackingReport|From"
-msgstr ""
+msgstr "Von"
msgid "TimeTrackingReport|Run report"
-msgstr ""
+msgstr "Bericht ausführen"
msgid "TimeTrackingReport|Something went wrong. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "TimeTrackingReport|Source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle"
msgid "TimeTrackingReport|Spent at"
-msgstr ""
+msgstr "Verbracht bei"
msgid "TimeTrackingReport|Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
msgid "TimeTrackingReport|Time spent"
-msgstr ""
+msgstr "Verbrachte Zeit"
msgid "TimeTrackingReport|To"
-msgstr ""
+msgstr "An"
msgid "TimeTrackingReport|Total time spent: "
-msgstr ""
+msgstr "Insgesamt verbrachte Zeit: "
msgid "TimeTrackingReport|User"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in)"
msgid "TimeTrackingReport|Username"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername"
msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{spentStart}Verbraucht: %{spentEnd}"
msgid "TimeTracking|An error occurred while removing the timelog."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Entfernen des Zeitprotokolls ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "TimeTracking|Delete time spent"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitaufwand löschen"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Geschätzt:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
-msgstr ""
+msgstr "Überschritten um %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Verbracht"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit verbleibend: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "vor %s Tagen"
@@ -46451,7 +47340,7 @@ msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 Tag verbleibend"
msgid "Timeago|1 hour ago"
-msgstr "Timeago|vor 1 Stunde"
+msgstr "vor 1 Stunde"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 Stunde verbleibend"
@@ -46529,52 +47418,52 @@ msgid "Timeago|right now"
msgstr "gerade jetzt"
msgid "Timeline event added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Timeline-Ereignis erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Timeline|Turn recent updates view off"
-msgstr ""
+msgstr "Ansicht der letzten Aktualisierungen ausschalten"
msgid "Timeline|Turn recent updates view on"
-msgstr ""
+msgstr "Ansicht der letzten Updates einschalten"
msgid "Timelog doesn't exist or you don't have permission to delete it"
-msgstr ""
+msgstr "Das Zeitprotokoll existiert nicht oder du hast nicht die Erlaubnis, es zu löschen"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitüberschreitung bei der Verbindung zur Google API. Versuche es erneut."
msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitüberschreitung für mittelschnelle Gitaly-Operationen (in Sekunden). Gib einen Wert zwischen der Standard-Zeitüberschreitung und der schnellen Zeitüberschreitung ein."
msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitüberschreitung für die meisten Gitaly-Operationen (in Sekunden)."
msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)."
-msgstr ""
+msgstr "Zeitüberschreitung für die schnellsten Gitaly-Operationen (in Sekunden)."
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Time|A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
msgid "Time|AM"
-msgstr ""
+msgstr "Vormittags"
msgid "Time|P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
msgid "Time|PM"
-msgstr ""
+msgstr "Nachmittags"
msgid "Time|a"
-msgstr ""
+msgstr "a"
msgid "Time|am"
-msgstr ""
+msgstr "Vormittags"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
@@ -46587,136 +47476,136 @@ msgstr[0] "Min."
msgstr[1] "Min."
msgid "Time|p"
-msgstr ""
+msgstr "p"
msgid "Time|pm"
-msgstr ""
+msgstr "Nachmittags"
msgid "Time|s"
msgstr "Sek."
msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run."
-msgstr ""
+msgstr "Tipp: Bewege den Mauszeiger über einen Job, um die Jobs anzuzeigen, von denen die Ausführung abhängt."
msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types."
-msgstr ""
+msgstr "Tipp: Füge einen %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} hinzu, um Genehmiger(innen) basierend auf Dateipfaden und Dateitypen automatisch hinzuzufügen."
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Title (required)"
-msgstr ""
+msgstr "Titel (notwendig)"
msgid "Title:"
-msgstr ""
+msgstr "Titel:"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Titles and Descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Titel und Beschreibung"
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "An"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Füge den obigen Schlüssel zu einem TXT-Datensatz innerhalb deiner DNS-Konfiguration zu %{link_to_help} deiner Domain hinzu."
msgid "To Do"
-msgstr ""
+msgstr "To-Do"
msgid "To GitLab"
msgstr "Zu GitLab"
msgid "To accept this invitation, create an account or sign in."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle ein Konto oder melde dich bei deinem Konto an, um diese Einladung anzunehmen."
msgid "To accept this invitation, sign in or create an account."
-msgstr ""
+msgstr "Melde dich an oder erstelle ein Konto, um diese Einladung anzunehmen."
msgid "To accept this invitation, sign in."
-msgstr ""
+msgstr "Melde dich an, um diese Einladung anzunehmen."
msgid "To access this domain create a new DNS record"
-msgstr ""
+msgstr "Um auf diese Domain zuzugreifen, erstelle einen neuen DNS-Eintrag"
msgid "To activate your trial, we need additional details from you."
-msgstr ""
+msgstr "Um deine Testversion zu aktivieren, benötigen wir weitere Angaben von dir."
msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Um ein benutzerdefiniertes Suffix hinzuzufügen, richte eine Service Desk-E-Mail-Adresse ein. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
-msgstr ""
+msgstr "Gib die folgenden Details in der App auf deinem Telefon ein, um den Eintrag manuell hinzuzufügen."
msgid "To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
-msgstr ""
+msgstr "Um diesen Merge Request zu genehmigen, gib bitte dein Passwort ein. Dieses Projekt erfordert die Authentifizierung aller Genehmigungen."
msgid "To complete registration, we need additional details from you."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Registrierung abzuschließen, benötigen wir weitere Angaben von dir."
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
-msgstr ""
+msgstr "Mit einem %{personal_access_token_link} kannst du GitHub-Repositorys miteinander verbinden. Beim Erstellen deines persönlichen Zugriffstokens musst du den %{code_open}Repo%{code_close}-Geltungsbereich auswählen, um eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositorys anzeigen zu können, mit denen du eine Verbindung herstellen kannst."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Um GitHub-Repositorys miteinander verbinden zu können, musst du GitLab zunächst Zugriff auf die Liste deiner GitHub-Repositorys erteilen."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
-msgstr "Um GitHub-Repositories zu verbinden, musst du GitLab zunächst erlauben, auf die Liste deiner GitHub-Repositories zuzugreifen:"
+msgstr "Um GitHub-Repositorys zu verbinden, musst du GitLab zunächst erlauben, auf die Liste deiner GitHub-Repositorys zuzugreifen:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Um ein SVN-Repository zu verbinden, lies %{svn_link}."
msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Lade die %{codeOpen}.gitlab-Lizenzdatei%{codeClose} hoch oder gib den Lizenzschlüssel ein, den du von GitLab Inc. erhalten hast, um GitLab Enterprise Edition weiterhin zu verwenden."
msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Um fortzufahren, musst du den Link in der Bestätigungs-E-Mail, welche wir dir gesendet haben, aufrufen und deine E-Mail-Adresse verifizieren. Wenn du unsere E-Mail nicht erhalten haben solltest, kannst du dir die %{strongStart}Bestätigungs-E-Mail erneut senden%{strongEnd} lassen."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Um interne Benutzer(innen) zu definieren, musst du zunächst externe Benutzer(innen) aktivieren"
msgid "To edit the pipeline configuration, you must go to the project or external site that hosts the file."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Pipeline-Konfiguration zu bearbeiten, muss das Projekt oder die externe Seite, auf der sich die Datei befindet, aufgerufen werden."
msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Registrierungsfunktionen zu aktivieren, musst du zuerst den Service Ping aktivieren."
msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe, ob die Aktivität von GitLab protokolliert wurde, um sicherzustellen, dass die geplante Löschung von %{project_link} aufgehoben wurde. Zum Beispiel:"
msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe, ob die Aktivität von GitLab protokolliert wurde, um sicherzustellen, dass die geplante Löschung von %{project_name} aufgehoben wurde. Zum Beispiel:"
msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Um sicherzustellen, dass keine persönlichen Inhalte verloren gehen, sollte dieses Konto nur für Angelegenheiten im Zusammenhang mit %{group_name} verwendet werden."
msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Status des Repositorys dieses Projekts zum Zeitpunkt einer dieser Versionen zu finden, sieh dir %{link_start}die Tags%{link_end} an"
msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
-msgstr ""
+msgstr "Mit einer %{mfa_link_start}Zwei-Faktor-Authentifizierungsmethode%{mfa_link_end} kannst du die Sicherheit deines Kontos verbessern."
msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Mit einer Zwei-Faktor-Authentifizierungsmethode kannst du die Sicherheit deines Kontos verbessern: %{mfa_link}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
-msgstr "Gib zunächst deine FogBuz-URL und Anmeldeinformationen unten ein. In den nächsten Schritten kannst du Benutzer(innen) zuordnen und die Projekte für den Import auswählen."
+msgstr "Gib zunächst deine FogBuz-URL und -Anmeldeinformationen unten ein. In den nächsten Schritten kannst du Benutzer(innen) zuordnen und die Projekte für den Import auswählen."
msgid "To get started, click the link below to confirm your account."
-msgstr ""
+msgstr "Um zu beginnen, klicke auf den unten stehenden Link, um dein Konto zu bestätigen."
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Gib zunächst deine Gitea-Host-URL und einen %{link_to_personal_token} ein."
msgid "To get started, use the link below to confirm your account."
-msgstr ""
+msgstr "Um zu beginnen, verwende den unten stehenden Link, um dein Konto zu bestätigen."
msgid "To go to GitLab Pages, on the left sidebar, select %{pages_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle %{pages_link} links in der Seitenleiste aus, um zu den GitLab Pages zu gelangen."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Um GitLab zu verbessern, möchten wir regelmäßig %{docs_link}. Dies kann jederzeit in %{settings_link} geändert werden."
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Um ein SVN-Repository zu importieren, schaue dir %{svn_link} an."
@@ -46727,510 +47616,513 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "To keep this project going, create a new issue"
-msgstr ""
+msgstr "Um dieses Projekt voranzutreiben, erstelle ein neues Ticket"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Um dieses Projekt am Laufen zu halten, erstelle eine neue Merge Request"
msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu diesem Projekt findest du unter %{link_to_wiki}"
msgid "To manage seats for all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Plätze für alle Mitglieder dieser Gruppe und ihrer Untergruppen und Projekte zu verwalten, besuche die Seite %{link_start}Kontingente%{link_end}."
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Um ein komplettes GitLab-Projekt von einer GitLab-Installation zu einer anderen umzuziehen oder zu kopieren, navigiere zur Einstellungsseite des Originalprojektes, erzeuge eine Export-Datei und lade sie hier hoch."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle %{strong_open}CI/CD für externes Repo%{strong_close}, um nur CI/CD-Funktionen für ein externes Repository zu verwenden."
msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request."
-msgstr ""
+msgstr "Um Variablen an die ausgelöste Pipeline zu übergeben, füge der API-Anfrage %{code_start}Variablen[VARIABLE]=VALUE%{code_end} hinzu."
msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you"
-msgstr ""
+msgstr "Um deine GitLab-Erfahrung zu personalisieren, möchten wir etwas mehr über dich erfahren"
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Vertraulichkeit dieses Tickets zu schützen, %{linkStart}forke dieses Projekt%{linkEnd} und setze die Sichtbarkeit der Fork auf privat."
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Vertraulichkeit dieses Tickets zu schützen, wurde ein privater Fork dieses Projekts ausgewählt."
msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "%{gitlab_link_start}Melde dich bei GitLab an%{link_end}, um dein Konto zu reaktivieren."
msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}."
-msgstr ""
+msgstr "Melde dich unter %{gitlab_url} bei GitLab an, um dein Konto zu reaktivieren."
msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, ask your top-level group owner(s) to reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less, or to upgrade to a paid tier which do not have user limits."
-msgstr ""
+msgstr "Um den %{link_start}Schreibschutz%{link_end} aufzuheben und den Schreibzugriff wiederherzustellen, bitte den/die Eigentümer(innen) der Gruppe der obersten Ebene, die Anzahl der Benutzer(innen) in deiner Gruppe der obersten Ebene auf maximal %{free_limit} Benutzer(innen) zu reduzieren oder ein Upgrade auf einen kostenpflichtigen Tarif ohne Benutzer-Limit durchzuführen."
-msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier, which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users."
+msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier, which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users. To minimize the impact to operations, for a limited time, GitLab is offering a %{promotion_link_start}one-time 70 percent discount%{link_end} off the list price at time of purchase for a new, one year subscription of GitLab Premium SaaS to %{offer_availability_link_start}qualifying top-level groups%{link_end}. The offer is valid until %{offer_date}."
msgstr ""
msgid "To resolve this, try to:"
-msgstr ""
+msgstr "Um dies zu beheben, versuche Folgendes:"
msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings."
-msgstr ""
+msgstr "Um CI/CD-Pipelines mit JetBrains TeamCity auszuführen, gib die GitLab-Projektdetails in den Versionskontrolleinstellungen des TeamCity-Projekts ein."
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
-msgstr ""
+msgstr "Um alle persönlichen Zugriffstoken des/der Benutzers(in) anzuzeigen, musst du zuerst zu deren/dessen Identität wechseln."
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Um die operativen Details dieses Projekts anzuzeigen, %{linkStart} aktualisiere seinen Gruppenplan auf Premium%{linkEnd}. Du kannst das Projekt auch aus dem Dashboard entfernen."
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Wende dich an eine(n) Eigentümer(in) der Gruppe %{groupName}, um die Betriebsdetails dieses Projekts anzuzeigen und den Plan zu aktualisieren. Du kannst das Projekt auch aus dem Dashboard entfernen."
msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})."
-msgstr ""
+msgstr "Um anzuzeigen, was geändert wurde, oder einen Merge Request zu erstellen, wähle einen Branch oder ein Tag (z. B. %{branch}) aus oder gib einen Commit (z. B.%{sha}) ein."
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "So richtest du die SAML-Authentifizierung für deine Gruppe über einen Identitätsanbieter wie Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity oder deinen benutzerdefinierten SAML 2.0-Anbieter ein:"
msgid "To set up this integration:"
-msgstr ""
+msgstr "Um diese Integration einzurichten:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
-msgstr ""
+msgstr "Um in einer Gruppe, der du angehörst, die Benachrichtigungsstufe einzelner Projekte festzulegen, musst du die Projektseite besuchen und die Benachrichtigungsstufe dort anpassen."
msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Um die GitLab Enterprise Edition zu verwenden, lade die Datei %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} hoch oder gib den Lizenzschlüssel ein, den du von GitLab Inc. erhalten hast."
msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:"
-msgstr ""
+msgstr "Füge den folgenden Link in deinem Browser ein, um dieses Ticket abzubestellen:"
msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende den Parameter „files“, um Codeausschnitte mit mehreren Dateien zu aktualisieren."
+
+msgid "To use Service Desk in this project, you must %{linkStart}activate the issue tracker%{linkEnd}."
+msgstr "Um den Service Desk in diesem Projekt nutzen zu können, musst du %{linkStart}den Issue-Tracker aktivieren%{linkEnd}."
msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Um die zusätzlichen Formate zu verwenden, musst du die erforderlichen %{container_link_start}Begleitcontainer%{container_link_end} starten."
msgid "To use the system's default, set this value to 0."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Standardeinstellung des Systems zu verwenden, setze diesen Wert auf 0."
msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}"
msgstr "Um alle %{scannedResourcesCount} gescannten URLs anzuzeigen, %{linkStart}lade bitte die CSV-Datei herunter%{linkEnd}"
msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere diese Seite in ein paar Minuten, um die Nutzung anzuzeigen."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
-msgstr "Um deine Suche zu erweitern, ändere oder entferne die obigen Filter."
+msgstr "Ändere oder entferne die obigen Filter, um deine Suche zu erweitern."
msgid "To widen your search, change or remove filters above."
-msgstr "Um deine Suche zu erweitern, änder oder entferne die obigen Filter."
+msgstr "Ändere oder entferne die obigen Filter, um deine Suche zu erweitern."
msgid "To-Do List"
-msgstr "To-Do-Liste"
+msgstr "Aufgabenliste"
msgid "To-Do list"
-msgstr ""
+msgstr "To-Do Liste"
msgid "To-do item successfully marked as done."
-msgstr ""
+msgstr "To-Do wurde erfolgreich als erledigt markiert."
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Todos count"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Aufgaben"
msgid "Todos|Added"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Todos|Alert"
-msgstr ""
+msgstr "Alarm"
msgid "Todos|Any Action"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Aktion"
msgid "Todos|Any Type"
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Typ"
msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du auf der Suche nach Aktivitäten? Wirf einen Blick auf %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}offene Tickets%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, trage zu %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart} einem Merge Request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd} bei oder erwähne jemanden in einem Kommentar, um ihm automatisch ein neues Aufgabenelement zuzuweisen."
msgid "Todos|Assigned"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesen"
msgid "Todos|Could not merge"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte nicht zusammengeführt werden"
msgid "Todos|Design"
-msgstr ""
+msgstr "Gestaltung&nbsp;"
msgid "Todos|Due %{due_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Fällig am %{due_date}"
msgid "Todos|Epic"
-msgstr ""
+msgstr "Episch"
msgid "Todos|Filter by author"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Autor filtern"
msgid "Todos|Filter by group"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Gruppe filtern"
msgid "Todos|Filter by project"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Projekt filtern"
msgid "Todos|Give yourself a pat on the back!"
-msgstr ""
+msgstr "Klopf Dir selbst auf die Schulter!"
msgid "Todos|Good job! Looks like you don't have anything left on your To-Do List"
-msgstr ""
+msgstr "Gute Arbeit! Sieht so aus, als ob Du nichts mehr auf Deiner To-Do Liste hast"
msgid "Todos|Henceforth, you shall be known as \"To-Do Destroyer\""
-msgstr ""
+msgstr "Fortan sollst du als „To-Do-Zerstörer„ bekannt sein."
msgid "Todos|Isn't an empty To-Do List beautiful?"
-msgstr ""
+msgstr "Ist eine leere To-Do-Liste nicht wunderbar?"
msgid "Todos|Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Problem"
msgid "Todos|It's how you always know what to work on next."
-msgstr ""
+msgstr "So weißt du immer, woran du als nächstes arbeiten musst."
msgid "Todos|Mark all as done"
-msgstr ""
+msgstr "Alle als erledigt markieren"
msgid "Todos|Member access requested"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliederzugriff angefordert"
msgid "Todos|Mentioned"
-msgstr ""
+msgstr "Erwähnt"
msgid "Todos|Merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request"
msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!"
-msgstr "Nichts steht auf Ihrer To-do-Liste. Gute Arbeit!"
+msgstr "Deine Aufgabenliste ist leer. Gute Arbeit!"
msgid "Todos|Nothing left to do. High five!"
-msgstr ""
+msgstr "Nichts mehr zu tun. High five!"
msgid "Todos|Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines"
msgid "Todos|Removed from Merge Train"
-msgstr ""
+msgstr "Aus Merge-Zug entfernt"
msgid "Todos|Review requested"
-msgstr ""
+msgstr "Review angefordert"
msgid "Todos|The pipeline failed"
-msgstr ""
+msgstr "Die Pipeline ist fehlgeschlagen"
msgid "Todos|Undo mark all as done"
-msgstr ""
+msgstr "„Alle als erledigt markieren“ rückgänig machen"
msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dir ein Ticket oder Merge Request zugewiesen wird oder wenn du eine %{strongStart}@Erwähnung%{strongEnd} in einem Kommentar erhältst, wird automatisch ein neues Element in deiner Aufgabenliste ausgelöst."
msgid "Todos|You're all done!"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist fertig!"
msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Aufgabenliste zeigt, woran du als nächstes arbeiten musst"
msgid "Todos|added a to-do item"
-msgstr ""
+msgstr "hat eine Aufgabe hinzugefügt"
msgid "Todos|has requested access to %{what} %{which}"
-msgstr ""
+msgstr "hat Zugriff auf %{what} %{which} angefordert"
msgid "Todos|mentioned %{who}"
-msgstr ""
+msgstr "erwähnt %{who}"
msgid "Todos|requested a review"
-msgstr ""
+msgstr "hat ein Review angefordert"
msgid "Todos|set %{who} as an approver"
-msgstr ""
+msgstr "hat %{who} als Genehmiger(in) festgelegt"
msgid "Todos|yourself"
-msgstr ""
+msgstr "dich selbst"
msgid "Toggle GitLab Next"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Next umschalten"
msgid "Toggle Markdown preview"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown Vorschau umschalten"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden"
msgid "Toggle backtrace"
-msgstr ""
+msgstr "Rückverfolgung umschalten"
msgid "Toggle collapse"
-msgstr ""
+msgstr "Ein- oder ausklappen"
msgid "Toggle comments for this file"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare für diese Datei umschalten"
msgid "Toggle commit description"
-msgstr "Beschreibung des Commits ein-/ausklappen"
+msgstr "Beschreibung des Commits ein-/ausblenden"
msgid "Toggle commit list"
-msgstr ""
+msgstr "Commit-Liste ein-/ausklappen"
msgid "Toggle emoji award"
-msgstr ""
+msgstr "Emoji-Auszeichnung umschalten"
msgid "Toggle focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Fokusmodus umschalten"
msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturkürzel-Hilfedialog umschalten"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
msgid "Toggle project select"
-msgstr ""
+msgstr "Projektauswahl umschalten"
msgid "Toggle shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tastenkürzel umschalten"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden"
msgid "Toggle the Performance Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Performance-Leiste umschalten"
msgid "Toggle the navigation sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Navigations-Seitenleiste ein-/ausblenden"
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
-msgstr ""
+msgstr "Emoji-Auszeichnung :%{name}: umgeschaltet"
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
-msgstr ""
+msgstr "Emoji-Auszeichnung :%{name}: umschalten"
msgid "Token"
-msgstr ""
+msgstr "Token"
msgid "Token Access"
-msgstr ""
+msgstr "Token-Zugriff"
msgid "Token name"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Tokens"
msgid "Token valid until revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Token gültig bis auf Widerruf"
msgid "TokenRevocation|This Personal Access Token has been automatically revoked on detection. Consider investigating and rotating before marking this vulnerability as resolved."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses persönliche Zugangstoken wurde bei der Erkennung automatisch widerrufen. Untersuche die Situation und tausche das Token, bevor du diese Sicherheitslücke als behoben markierst."
msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token."
-msgstr ""
+msgstr "Geltungsbereiche legen die Berechtigungsstufen fest, die dem Token gewährt werden."
msgid "Tokens|Select scopes"
-msgstr ""
+msgstr "Geltungsbereiche auswählen"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Namensräume aktiviert. Verwalte sie über die Konsole oder die API."
msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Projekte aktiviert. Verwalte sie über die Konsole oder die API."
msgid "Too many references. Quick actions are limited to at most %{max_count} user references"
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Referenzen. Schnellaktionen sind auf maximal %{max_count} benutzerdefinierte Referenzen beschränkt"
msgid "Too many results to display. Edit your search or add a filter."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Ergebnisse zum Anzeigen. Passe deine Suche an oder füge einen Filter hinzu."
msgid "Too many users found. Quick actions are limited to at most %{max_count} users"
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Benutzer(innen) gefunden. Schnellaktionen sind auf maximal %{max_count} Benutzer(innen) beschränkt"
msgid "TopNav|Explore"
-msgstr ""
+msgstr "Erkunden"
msgid "TopNav|Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück"
msgid "TopNav|Switch to"
-msgstr ""
+msgstr "Wechseln zu"
msgid "TopNav|Your dashboards"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Dashboards"
msgid "Topic %{source_topic} was successfully merged into topic %{target_topic}."
-msgstr ""
+msgstr "Thema %{source_topic} wurde erfolgreich in Thema %{target_topic} zusammengeführt."
msgid "Topic %{topic_name} was successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Thema %{topic_name} wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Topic %{topic_name} was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Das Thema %{topic_name} wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Topic avatar"
-msgstr ""
+msgstr "Themen-Avatar"
msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Themen-Avatar für %{name} wird entfernt. Das kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Topic slug (name)"
-msgstr ""
+msgstr "Thema-URL-Abschnitt (Name)"
msgid "Topic title"
-msgstr ""
+msgstr "Thementitel"
msgid "Topic was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Thema wurde erfolgreich aktuallisiert."
msgid "TopicSelect|%d topic found"
msgid_plural "TopicSelect|%d topics found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Thema gefunden"
+msgstr[1] "%d Themen gefunden"
msgid "TopicSelect|No matching results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine passenden Ergebnisse"
msgid "TopicSelect|Search topics"
-msgstr ""
+msgstr "Themen durchsuchen"
msgid "TopicSelect|Select a topic"
-msgstr ""
+msgstr "Thema auswählen"
msgid "Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Themen"
msgid "Topics could not be merged!"
-msgstr ""
+msgstr "Themen konnten nicht zusammengeführt werden!"
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total"
msgid "Total Score"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtpunktzahl"
msgid "Total cores (CPUs)"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtkerne (CPUs)"
msgid "Total issue weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtticketgewichtung"
msgid "Total memory (GB)"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtspeicher (GB)"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Gesamte Testzeit für alle Commits/Merges"
msgid "Total users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) insgesamt"
msgid "Total weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtgewichtung"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Gesamt: %{total}"
msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+"
-msgstr ""
+msgstr "über 1000"
msgid "TotalRefCountIndicator|1000+"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als 1000"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Verfolge Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine hinweg"
msgid "Track important events in your GitLab instance."
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge wichtige Ereignisse in deiner GitLab-Instanz."
msgid "Track important events in your group."
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge wichtige Ereignisse in deiner Gruppe."
msgid "Track important events in your project."
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge wichtige Ereignisse in deinem Projekt."
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Verfolge die Zeit mit Kurzbefehlen"
msgid "Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Nachverfolgung"
msgid "Training mode"
-msgstr ""
+msgstr "Schulungsmodus"
msgid "Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Übertragen"
msgid "Transfer group to another parent group."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe auf eine andere übergeordnete Gruppe übertragen."
msgid "Transfer ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Übertrage Inhaberschaft"
msgid "Transfer project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt übertragen"
msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Projekt in einen anderen Namensraum übertragen. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe kann nicht in eine ihrer Untergruppen übertragen werden."
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Der Pfad kann nicht aktualisiert werden, da sich in dieser Gruppe Projekte befinden, deren Container-Registry Docker-Images enthält. Entferne die Images aus deinen Projekten und versuche es dann erneut."
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Datenbank wird nicht unterstützt."
msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppe enthält Kontakte/Unternehmen, und du verfügst nicht über die nötigen Berechtigungen, um sie in die neue Stammgruppe zu verschieben."
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages scoped to the current root level group."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppe enthält Projekte mit NPM-Paketen, die auf die aktuelle Root-Level-Gruppe ausgerichtet sind."
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe ist bereits die root-Gruppe."
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe ist bereits der übergeordneten Gruppe zugeordnet."
msgid "TransferGroup|SAML Provider or SCIM Token is configured for this group."
-msgstr ""
+msgstr "SAML-Provider oder SCIM-Token ist für diese Gruppe konfiguriert."
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path."
-msgstr ""
+msgstr "Die übergeordnete Gruppe enthält bereits eine Untergruppe mit dem selben Pfad."
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
-msgstr ""
+msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen."
msgid "TransferProject|Cannot move project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt kann nicht verschoben werden"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wähle einen neuen Namensraum für dein Projekt aus."
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt kann nicht übertragen werden, da die Container-Registry Tags enthält."
msgid "TransferProject|Project is already in this namespace."
-msgstr ""
+msgstr "Das Projekt befindet sich bereits in diesem Namensraum."
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt mit dem selben Namen oder Pfad im Zielnamensraum existiert bereits"
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if the project has NPM packages scoped to the current root level namespace."
-msgstr ""
+msgstr "Der Root-Namensraum kann nicht aktualisiert werden, wenn das Projekt NPM-Pakete aufweist, die auf den aktuellen Root-Namensraum ausgerichtet sind."
msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, Projekte in diesen Namensraum zu übertragen."
msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Projekt zu übertragen."
msgid "Tree view"
msgstr "Baumstrukturansicht"
@@ -47239,153 +48131,147 @@ msgid "Trending"
msgstr "Beliebt"
msgid "Trials|%{planName} Trial"
-msgstr ""
+msgstr "%{planName}-Testversion"
msgid "Trials|Compare all plans"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Pläne vergleichen"
msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine neue Gruppe, um deine GitLab Ultimate-Testversion zu starten."
msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}"
-msgstr ""
+msgstr "Tag %{daysUsed}/%{duration}"
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst deine Testversion auf eine neue oder eine vorhandene Gruppe anwenden."
msgid "Trials|You've got %{daysRemaining} day remaining on GitLab %{planName}!"
msgid_plural "Trials|You've got %{daysRemaining} days remaining on GitLab %{planName}!"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Du hast %{daysRemaining} Tag für GitLab %{planName} verbleibend!"
+msgstr[1] "Du hast %{daysRemaining} Tage für GitLab %{planName} verbleibend!"
msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Testversion endet am %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. Wir hoffen, dass dir die Funktionen von GitLab %{planName} gefallen. Um diese Funktionen nach Ablauf Ihrer Testversion beizubehalten, musst du ein Abonnement erwerben. (Du kannst auch GitLab Premium wählen, wenn es deinen Anforderungen entspricht.)"
msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces."
-msgstr ""
+msgstr "Zulässige Zeichen: +, 0-9, - und Leerzeichen."
msgid "Trial|Continue"
-msgstr ""
-
-msgid "Trial|Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter"
msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab Ultimate-Testversion dauert 30 Tage, aber du kannst dein kostenloses GitLab-Konto unbefristet behalten. Wir benötigen nur einige zusätzliche Informationen, um deine Testversion zu aktivieren."
msgid "Trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Auslöser"
msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Pipeline für einen Branch oder ein Tag auslösen, indem du ein Triggertoken generierst und es mit einem API-Aufruf verwendest. Das Token gibt den Projektzugriff und die Berechtigungen eines Benutzers/einer Benutzerin an."
msgid "Trigger cluster reindexing"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Neuindizierung auslösen"
msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later."
-msgstr ""
+msgstr "Löse die erneute Indizierung des Clusters aus. Verwende dies nur bei einem Index, der in GitLab 13.0 oder höher erstellt wurde."
msgid "Trigger job"
-msgstr ""
+msgstr "Job auslösen"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Pipelines für Mirror-Updates auslösen"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Löse Pipelines aus, wenn Branches oder Tags im Upstream-Repository aktualisiert werden. Abhängig von der Aktivität des Upstream-Repositorys kann dies die Auslastung deiner CI-Runner erheblich erhöhen. Aktiviere diese Option nur, wenn du weißt, dass sie mit der Last umgehen können. %{strong_start}CI wird mit den oben zugewiesenen Anmeldeinformationen laufen.%{strong_end} %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "Trigger removed."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger entfernt."
msgid "Trigger repository check"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Überprüfung auslösen"
msgid "Trigger token:"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Token:"
msgid "Trigger variables:"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Variablen:"
msgid "Trigger was created successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Trigger was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Trigger wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Triggerer"
-msgstr ""
+msgstr "Auslöser"
msgid "Trigger|Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung"
msgid "Trigger|Trigger description"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger-Beschreibung"
msgid "Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Vertrauenswürdig"
msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true."
-msgstr "Vertrauenswürdige Anwendungen werden automatisch im GitLab OAuth-Flow autorisiert. Für die Sicherheit der Benutzer wird dringend empfohlen, dass bei vertrauenswürdigen Anwendungen die Einstellung \"Vertraulich\" auf \"true\" gesetzt ist."
+msgstr "Vertrauenswürdige Anwendungen werden automatisch im GitLab OAuth-Flow autorisiert. Für die Sicherheit der Benutzer(innen) wird dringend empfohlen, dass bei vertrauenswürdigen Anwendungen die Einstellung „Vertraulich“ auf „true“ gesetzt ist."
msgid "Try again"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Erneut versuchen?"
msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required."
-msgstr ""
+msgstr "Teste alle GitLab-Funktionen 30 Tage lang kostenlos. Keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
-msgstr "Teste für 30 Tage alles was GitLab zu bieten hat."
+msgstr "Teste 30 Tage lang alles, was GitLab zu bieten hat."
msgid "Try changing or removing filters."
-msgstr ""
+msgstr "Ändere oder entferne deine Filter."
msgid "Try grouping with different labels"
-msgstr ""
-
-msgid "Try it out now"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche, mit verschiedenen Bezeichnungen zu gruppieren"
msgid "Try out GitLab Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Pipelines testen"
msgid "Try the troubleshooting steps here."
-msgstr ""
+msgstr "Teste hier die Schritte zur Fehlerbehebung."
msgid "Try to fork again"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche, erneut zu forken"
msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
-msgstr ""
+msgstr "Die erste Zeile sollte nicht mehr als 52 Zeichen und die restlichen Zeilen nicht mehr als 72 Zeichen enthalten."
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr "Versuche, einen anderen Suchbegriff zu verwenden, um die gewünschte Datei zu finden."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now."
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung zu deinem Gerät wird hergestellt. Stecke es ein (falls erforderlich) und drücke die Taste am Gerät."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung zu deinem Gerät wird hergestellt. Stecke es ein (falls nicht schon geschehen) und drücke die Taste am Gerät."
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "Di"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Turn off"
-msgstr ""
+msgstr "Ausschalten"
msgid "Turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Einschalten"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter:"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
@@ -47394,394 +48280,415 @@ msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung Wiederherstellungscodes"
msgid "Two-factor Authentication:"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung:"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
msgid "Two-factor authentication disabled"
+msgstr "Zwei‐Faktor‐Authentifizierung deaktiviert"
+
+msgid "Two-factor authentication for admin mode"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication grace period"
-msgstr ""
+msgstr "Übergangsfrist für die Zwei-Faktor-Authentifizierung"
msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde für diesen/diese Benutzer(in) deaktiviert"
msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account."
-msgstr ""
+msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde für dein GitLab Konto deaktiviert."
msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{username}!"
msgstr "Die Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde für %{username} erfolgreich deaktiviert!"
msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde erfolgreich deaktiviert!"
msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zwei-Faktor-Authentifizierung ist für diesen/diese Benutzer(in) nicht aktiviert"
msgid "Two-factor grace period"
-msgstr ""
+msgstr "Übergangsfrist für die Zwei-Faktor-Authentifizierung"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
+msgid "Type changed successfully."
+msgstr "Typ erfolgreich geändert."
+
msgid "Type to search"
-msgstr ""
+msgstr "Tippen zum Suchen"
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
msgid "URL cannot be blank"
-msgstr ""
+msgstr "Die URL darf nicht leer sein"
msgid "URL is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Die URL ist ungültig"
msgid "URL is required"
msgstr "URL erforderlich"
msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository"
-msgstr ""
+msgstr "Die URL wird für jeden im Repository aktualisierten Branch ausgelöst"
msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged"
msgstr "Die URL wird ausgelöst, wenn ein Merge Request erstellt, aktualisiert oder zusammengeführt wird"
msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository"
-msgstr ""
+msgstr "Die URL wird ausgelöst, wenn ein neues Tag in das Repository verschoben wird"
msgid "URL is triggered when repository is updated"
-msgstr ""
+msgstr "Die URL wird ausgelöst, wenn das Repository aktualisiert wird"
msgid "URL must be percent-encoded if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "URL muss ggf. mit Prozentzeichen codiert sein."
msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Die URL muss mit %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd} oder %{codeStart}ftp://%{codeEnd} beginnen."
msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item."
-msgstr ""
+msgstr "URL der Grafana-Instanz, auf die über den Menüpunkt „Metrik Dashboard“ verlinkt werden soll."
msgid "URL of the external Spam Check endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "URL des externen Spam-Prüfungs-Endpunkts"
msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects."
-msgstr ""
+msgstr "URL des externen Speichers zur Bereitstellung der statischen Objekte des Repositorys."
msgid "URL or request ID"
-msgstr ""
+msgstr "URL oder Anfrage-ID"
msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "BENUTZER(IN) %{user_name} WIRD ENTFERNT! Bist du sicher?"
msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "BENUTZER(IN) %{user} WIRD ENTFERNT! Möchtest du wirklich fortfahren?"
msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "BENUTZER(IN) WIRD BLOCKIERT! Möchtest du wirklich fortfahren?"
msgid "UTC"
-msgstr ""
+msgstr "UTC"
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge können nicht auf eine gelöschte Zeile angewendet werden."
msgid "Unable to build Slack link."
-msgstr ""
+msgstr "Kann Slack-Verbindung nicht herstellen."
msgid "Unable to collect CPU info"
-msgstr "CPU-Informationen können nicht erfasst werden"
+msgstr "CPU-Informationen können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to collect memory info"
-msgstr "Speicherinformationen können nicht erfasst werden"
+msgstr "Speicherinformationen können nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Verbindung zum Prometheus-Server"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann keine Verbindung zum Server herstellen: %{error}"
msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Verbindung zur Jira-Instanz möglich. Überprüfe die Konfiguration deiner Jira-Integration."
msgid "Unable to create link to vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Link zur Sicherheitslücke kann nicht erstellt werden"
msgid "Unable to create pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline konnte nicht erstellt werden"
msgid "Unable to fetch branch list for this project."
-msgstr ""
+msgstr "Die Branchliste für dieses Projekt kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again"
-msgstr ""
+msgstr "Die Branch-Liste kann nicht abgerufen werden. Bitte schließe das Formular und versuche es erneut"
msgid "Unable to fetch group. Reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe konnte nicht abgerufen werden. Aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "Unable to fetch groups. Reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen konnten nicht abgerufen werden. Seite neu laden, um es erneut zu versuchen."
msgid "Unable to fetch project. Reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Projekt kann nicht abgerufen werden. Seite neu laden, um es erneut zu versuchen."
msgid "Unable to fetch projects. Reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Projekte können nicht abgerufen werden. Seite neu laden, um es erneut zu versuchen."
msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Upstream- und Downstream-Pipelines können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to find Jira project to import data from."
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Projekt für den Datenimport wurde nicht gefunden."
msgid "Unable to find comment template"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentarvorlage konnte nicht gefunden werden"
msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standard-Commit-Nachricht kann nicht vollständig geladen werden. Du kannst diesen Vorschlag trotzdem anwenden und die Commit-Nachricht wird korrekt sein."
msgid "Unable to generate new instance ID"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Instanz-ID kann nicht generiert werden"
msgid "Unable to generate tests for specified file."
-msgstr ""
+msgstr "Tests für die angegebene Datei konnten nicht generiert werden."
msgid "Unable to load commits. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Commits. Versuche es später erneut."
msgid "Unable to load file contents. Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Dateiinhalte. Versuche es später erneut."
msgid "Unable to load refs"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Refs"
msgid "Unable to load the diff"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden des Diffs."
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Der Diff konnten nicht geladen werden. %{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
-msgstr "Das Merge-Request-Widget konnte nicht geladen werden. Versuchen Sie die Seite neu zu laden."
+msgstr "Das Merge-Request-Widget konnte nicht geladen werden. Versuche, die Seite neu zu laden."
msgid "Unable to load the page"
-msgstr ""
+msgstr "Seite kann nicht geladen werden"
msgid "Unable to parse JSON"
-msgstr ""
+msgstr "JSON konnte nicht geparst werden"
msgid "Unable to parse the vulnerability report's options."
-msgstr "Die Optionen des Schwachstellenberichts können nicht analysiert werden."
+msgstr "Die Optionen des Sicherheitslückenberichts können nicht geparst werden."
msgid "Unable to save iteration. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Speichern der Iteration. Versuche es erneut."
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Speichern deiner Änderungen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Unable to save your preference"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Präferenz kann nicht gespeichert werden"
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Planen der sofortigen Ausführung einer Pipeline."
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
-msgstr "Aufgrund von \"%{reason}\" konntest du dich nicht mit SAML anmelden"
+msgstr "Aufgrund von „%{reason}“ konntest du dich nicht mit SAML anmelden"
msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again."
-msgstr ""
-
-msgid "Unable to summarize your review. No draft comments found."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Vorschlagen eines Pfads. Aktualisiere die Ansicht und versuche es erneut."
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
-msgstr "Label-Priorisierung kann zu diesem Zeitpunkt nicht aktualisiert werden"
+msgstr "Die Label-Priorisierung kann zu diesem Zeitpunkt nicht aktualisiert werden"
msgid "Unable to update this epic at this time."
-msgstr "Dieses Epic kann gerade nicht aktualisiert werden."
+msgstr "Dieser Epic kann derzeit nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "Dieses Ticket kann gerade nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to verify the user"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist nicht möglich, den Benutzer zu überprüfen"
msgid "Unapprove a merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigung eines Merge Requests aufheben"
msgid "Unapprove the current merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Hebe die Genehmigung des aktuellen Merge Requests auf."
msgid "Unapproved the current merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Die Genehmigung des aktuellen Merge Requests wurde aufgehoben."
msgid "Unarchive project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt entarchivieren"
msgid "Unarchiving the project restores its members' ability to make commits, and create issues, comments, and other entities. %{strong_start}After you unarchive the project, it displays in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du die Archivierung des Projekts aufhebst, können die Mitglieder wieder Commits vornehmen und Tickets, Kommentare und andere Elemente erstellen. %{strong_start}Nachdem du das Projekt aus dem Archiv genommen hast, wird es in der Suche und auf dem Dashboard angezeigt.%{strong_end} %{link_start}Mehr erfahren%{link_end}"
msgid "Unassign from commenting user"
-msgstr ""
+msgstr "Zuweisung zu kommentierendem/kommentierender Benutzer(in) aufheben"
msgid "Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zugewiesen"
msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Limitzeitraum für nicht authentifizierte API-Rate in Sekunden"
msgid "Unauthenticated requests"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht authentifizierte Anfragen"
msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds"
+msgstr "Limitzeitraum für nicht authentifizierte Webrate in Sekunden"
+
+msgid "Unauthorized to access the cluster agent in this project"
msgstr ""
-msgid "Unavailable"
+msgid "Unauthorized to create an environment"
+msgstr ""
+
+msgid "Unauthorized to update the environment"
msgstr ""
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Nicht verfügbar"
+
msgid "Unban"
msgstr "Entsperren"
msgid "Uncategorized"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht committete Änderungen gehen verloren, wenn du Branches änderst. Möchtest du fortfahren?"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
msgid "Undo Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Doch nicht ignorieren"
msgid "Undo ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Doch nicht ignorieren"
msgid "Unexpected error"
+msgstr "Unerwarteter Fehler"
+
+msgid "Unexpected error: Cannot serialize resource"
msgstr ""
msgid "Unexpected scope"
-msgstr ""
+msgstr "Unerwarteter Geltunsgbereich"
msgid "Unfollow"
-msgstr ""
+msgstr "Entfolgen"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "Leider konnte deine E-Mail an GitLab nicht verarbeitet werden."
msgid "Unhappy?"
+msgstr "Unzufrieden?"
+
+msgid "Units of compute"
msgstr ""
msgid "Units|d"
-msgstr ""
+msgstr "d"
msgid "Units|ms"
-msgstr ""
+msgstr "ms"
msgid "Units|s"
-msgstr ""
+msgstr "s"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unknown Error"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Verschlüsselungsstrategie: %{encrypted_strategy}!"
msgid "Unknown format"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekanntes Format"
msgid "Unknown response text"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Response Text"
msgid "Unknown user"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte(r) Benutzer(in)"
msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Sofern mit GitLab nicht anders schriftlich vereinbart, erklärst du sich mit dem Klicken auf „Lizenz hochladen“ damit einverstanden, dass deine Nutzung der GitLab-Software den %{eula_link_start}Nutzungsbedingungen%{eula_link_end} unterliegt."
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Unbegrenzt"
msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|During your trial, invite as many members as you like to %{group_or_project} to collaborate with you."
-msgstr ""
+msgstr "Lade während deiner Testphase so viele Mitglieder ein, wie du möchtest, %{group_or_project} um mit ihnen zusammenzuarbeiten."
msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Explore paid plans"
-msgstr ""
+msgstr "Entdecke die kostenpflichtigen Pläne"
msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Get the most out of your trial with space for more members"
-msgstr ""
+msgstr "Hol das Beste aus deiner Testversion heraus mit Platz für mehr Mitglieder"
msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Invite more members"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Mitglieder einladen"
msgid "Unlink"
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfung aufheben"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Unlock %{issuableType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableType} entsperren"
msgid "Unlock account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto entsperren"
msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Ultimate bietet mehr Funktionen"
msgid "Unlock the discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion freigeben"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment."
-msgstr ""
+msgstr "%{issuableDisplayName} entsperren? Anschließend können %{strongStart}alle Benutzer(innen)%{strongEnd} Kommentare erstellen."
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"
msgid "Unlocked the discussion."
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion entsperrt."
msgid "Unlocks the discussion."
-msgstr ""
+msgstr "Entsperrt die Diskussion."
msgid "Unreachable"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht erreichbar"
msgid "Unrecognized approval status."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Genehmigungsstatus."
msgid "Unrecognized cluster type"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Clustertyp"
msgid "Unresolve"
-msgstr ""
+msgstr "Auflösung rückgängig machen"
msgid "Unresolve thread"
-msgstr ""
+msgstr "Thread wieder starten"
msgid "Unresolved"
-msgstr ""
+msgstr "Ungelöst"
msgid "Unschedule job"
-msgstr ""
+msgstr "Job ausplanen"
msgid "Unselect \"Expand variable reference\" if you want to use the variable value as a raw string."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere die Option \"Variablenreferenz erweitern\", wenn du den Variablenwert als unveränderte Zeichenfolge verwenden möchtest."
msgid "Unselect all"
+msgstr "Alles abwählen"
+
+msgid "Unselected"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "Entfavorisieren"
msgid "Unstarted"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gestartet"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement entfernen"
@@ -47793,34 +48700,37 @@ msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Abmeldung auf Projektebene"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
-msgstr ""
+msgstr "Von %{type} abmelden"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
-msgstr ""
+msgstr "%{quick_action_target} abbestellt."
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
+msgstr "Bestellt %{quick_action_target} ab."
+
+msgid "Unsupported forecast type."
msgstr ""
msgid "Unsupported sort value."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Sortierwert."
msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Aufgabentyp übergeben. Unterstützte Aufgabentypen: %{todo_types}"
msgid "Untitled"
-msgstr ""
+msgstr "Unbenannt"
msgid "Unused"
-msgstr ""
+msgstr "Ungenutzt"
msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Unbenutzte, vorherige Indizes: %{index_names} werden nach %{time} automatisch gelöscht."
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht bestätigt"
msgid "Unverified signature"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verifizierte Signatur"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
@@ -47835,88 +48745,88 @@ msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update %{sourcePath} file"
-msgstr ""
+msgstr " Datei %{sourcePath} aktualisieren"
msgid "Update Now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt aktualisieren"
msgid "Update Scheduled…"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierung geplant …"
msgid "Update all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle aktualisieren"
msgid "Update appearance settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild aktualisieren"
msgid "Update approval rule"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere Zustimmungsregel"
msgid "Update approvers"
-msgstr ""
+msgstr "Genehmigungsberechtigte aktualisieren"
msgid "Update failed"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
msgid "Update it"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update now"
-msgstr "Jetzt updaten"
+msgstr "Jetzt aktualisieren"
msgid "Update username"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername aktualisieren"
msgid "Update variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variable aktualisieren"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deine Lesezeichen-URLs, da sich die URL der gefilterten/sortierten Branches geändert hat."
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
-msgstr "Deine Gruppenbezeichnung, Beschreibung, Avatar und Sichtbarkeit anpassen."
+msgstr "Passe deine Gruppenbezeichnung, Beschreibung, Avatar und Sichtbarkeit an."
msgid "Update your project name and description."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deinen Projektnamen und deine Beschreibung."
msgid "Update your project name, topics, description, and avatar."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere deinen Projektnamen, Themen, Beschreibung und Avatar."
msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune unreachable objects?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du nicht erreichbare Objekte entfernen möchtest?"
msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune?"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du löschen möchtest?"
msgid "UpdateProject|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt kann nicht umbenannt werden, da es Container-Registry-Tags enthält!"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
-msgstr ""
+msgstr "Der Standard-Branch konnte nicht gesetzt werden"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch. Do you have a branch named 'HEAD' in your repository? (%{linkStart}How do I fix this?%{linkEnd})"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte den Standard-Branch nicht festlegen. Hast du einen Branch namens 'HEAD' in deinem Projektarchiv? (%{linkStart}Wie behebe ich das?%{linkEnd})"
msgid "UpdateProject|Learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr."
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Sichtbarkeitsstufe nicht erlaubt!"
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt kann nicht aktualisiert werden!"
msgid "UpdateProject|Prune"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen"
msgid "UpdateProject|Prune unreachable objects"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht erreichbare Objekte löschen"
msgid "UpdateProject|Pruning unreachable objects can lead to repository corruption."
-msgstr ""
+msgstr "Löschen nicht erreichbarer Objekte kann zu einer Beschädigung des Repositorys führen."
msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}"
msgstr "Repository-Prüfsumme von %{type} konnte nicht von %{old} bis %{new} verifiziert werden"
@@ -47928,10 +48838,10 @@ msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Updated %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiert %{timeAgo}"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
-msgstr "Aktualisiert %{updated_at} von %{updated_by}"
+msgstr "Aktualisiert um %{updated_at} von %{updated_by}"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisiert am"
@@ -47940,19 +48850,19 @@ msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "Updating…"
-msgstr ""
+msgstr "Wird aktualisiert …"
msgid "Upgrade offers available!"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade-Angebote verfügbar!"
msgid "Upload"
-msgstr ""
+msgstr "Hochladen"
msgid "Upload %{file_name} file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei %{file_name} hochladen"
msgid "Upload CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "CSV-Datei hochladen"
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
@@ -47961,130 +48871,133 @@ msgid "Upload New File"
msgstr "Neue Datei hochladen"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
-msgstr ""
+msgstr "Lade ein Zertifikat für deine Domain mit allen Zwischenzertifizierungsstellen hoch."
msgid "Upload a private key for your certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Einen privaten Schlüssel für dein Zertifikat hochladen"
msgid "Upload could not be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Upload konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Upload new file"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Datei hochladen"
msgid "Upload object map"
-msgstr ""
+msgstr "Objektzuordnung hochladen"
msgid "Uploaded date"
msgstr "Hochladedatum"
msgid "Uploading changes to terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen werden in Terminal hochgeladen"
msgid "Uploading..."
-msgstr ""
+msgstr "Upload läuft..."
+
+msgid "Uploading: %{progress}"
+msgstr "Upload läuft: %{progress}"
msgid "Upstream"
-msgstr ""
+msgstr "Upstream"
msgid "Upstream Gitaly has been exhausted. Try again later"
-msgstr ""
+msgstr "Upstream-Gitaly iwurde verbraucht. Versuche es später erneut"
msgid "Upvotes"
msgstr "Upvotes"
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Auslastung"
msgid "Usage Trends"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungstrends"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Nutzungsstatistiken"
msgid "UsageQuotas|An error occurred loading the transfer data. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Laden der Transferdaten ist ein Fehler aufgetreten. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "UsageQuotas|Container Registry storage statistics are not used to calculate the total project storage. After namespace container deduplication, the total of all unique containers is added to the namespace storage total."
-msgstr ""
+msgstr "Die Speicherstatistik der Container-Registry wird nicht zur Berechnung des gesamten Projektspeichers verwendet. Nach der Deduplizierung von Namensraum-Containern wird die Summe aller eindeutigen Container zur Gesamtsumme des Namensraumspeichers hinzugefügt."
msgid "UsageQuotas|Namespace transfer data used"
-msgstr ""
+msgstr "Namespace-Übertragungsdaten verwendet"
msgid "UsageQuotas|The project-level storage statistics for the Container Registry are directional only and do not include savings for instance-wide deduplication."
-msgstr ""
+msgstr "Die Speicherstatistiken auf Projektebene für die Container-Registry sind nur richtungsweisend und enthalten keine Reduzierungen für die instanzweite Deduplizierung."
msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStart}Gemeinsam genutzte Runner%{linkEnd} sind deaktiviert, daher sind keine Einschränkungen für die Pipeline-Nutzung festgelegt"
msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe-Link %{linkTitle}"
msgid "UsageQuota|%{storage_limit_link_start}A namespace storage limit%{link_end} will soon be enforced for the %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} namespace. %{extra_message}"
-msgstr ""
+msgstr "Demnächst wird ein %{storage_limit_link_start}Speicherlimit für Namensräume%{link_end} für den Namensraum %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} erzwungen. %{extra_message}"
msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics."
msgstr "Hörbeispiele, Videos, Datensätze und Grafiken."
-msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
+msgid "UsageQuota|Buy additional units of compute"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy storage"
-msgstr ""
+msgstr "Speicher kaufen"
-msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month"
-msgstr ""
+msgid "UsageQuota|Code packages and container images."
+msgstr "Code-Pakete und Container-Abbilder."
-msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project"
+msgid "UsageQuota|Compute usage"
msgstr ""
-msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage"
+msgid "UsageQuota|Compute usage by month"
msgstr ""
-msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{usageSince}"
+msgid "UsageQuota|Compute usage by project"
msgstr ""
-msgid "UsageQuota|Code packages and container images."
+msgid "UsageQuota|Compute usage since %{usageSince}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Container Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Container-Registry"
msgid "UsageQuota|Dependency proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeits-Proxy"
msgid "UsageQuota|Filter chart by month"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramm nach Monat filtern"
msgid "UsageQuota|Filter charts by year"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramme nach Jahr filtern"
msgid "UsageQuota|For more information about storage limits, see our %{faq_link_start}FAQ%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu Speicherlimits findest du in unseren %{faq_link_start}FAQ%{link_end}."
msgid "UsageQuota|Git repository."
msgstr "Git-Repository."
msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images."
-msgstr ""
+msgstr "Mit GitLab integrierte Docker-Container-Registry zum Speichern von Docker Images."
msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit GitLab integrierte Docker-Container-Registry zum Speichern von Docker Images. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "UsageQuota|Group settings &gt; Usage quotas"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppeneinstellungen &gt; Nutzungskontingente"
msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, and other items."
-msgstr ""
+msgstr "Umfasst Artefakte, Repositorys, Wiki und andere Elemente."
msgid "UsageQuota|Includes project artifacts, repositories, packages, and container registries."
-msgstr ""
+msgstr "Umfasst Projekt-Artefakte, -Repositorys, -Pakete und -Container-Registry"
msgid "UsageQuota|Job artifacts created by CI/CD."
-msgstr ""
+msgstr "Job-Artefakte erstellt von CI/CD."
msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas"
msgstr "Mehr über Nutzungsquoten erfahren"
@@ -48093,112 +49006,118 @@ msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas."
msgstr "Mehr über Nutzungsquoten erfahren."
msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaler Proxy für häufig verwendete Upstream-Docker-Images. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "UsageQuota|Month"
-msgstr ""
+msgstr "Monat"
+
+msgid "UsageQuota|Namespace overview"
+msgstr "UsageQuota|Namespace-Übersicht"
msgid "UsageQuota|Namespace storage used"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendeter Namensraumspeicher"
-msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available."
+msgid "UsageQuota|No compute usage data available."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|No projects to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine anzuzeigenden Projekte."
msgid "UsageQuota|Pending Members"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Mitglieder"
msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Artefakte und Job-Artefakte, erstellt mit CI/CD."
msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts created by CI/CD."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Artefakte erstellt von CI/CD."
msgid "UsageQuota|Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines"
msgid "UsageQuota|Purchased storage"
-msgstr ""
+msgstr "Gekaufter Speicher"
msgid "UsageQuota|Purchased storage used"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzung des gekauften Speichers"
msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage"
-msgstr ""
+msgstr "Repository-Nutzung neu berechnen"
msgid "UsageQuota|Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Registry"
msgid "UsageQuota|Search"
-msgstr ""
+msgstr "Suche"
msgid "UsageQuota|Seats"
-msgstr ""
+msgstr "Plätze"
msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text."
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinsam genutzte Code- und Textschnipsel."
msgid "UsageQuota|Shared runner duration"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer der gemeinsam genutzten Runner"
msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Pipeline-Statistiken"
msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Projektspeicherstatistik ist etwas schiefgelaufen"
msgid "UsageQuota|Something went wrong while loading usage details"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Nutzungsdetails"
msgid "UsageQuota|Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Speicher"
msgid "UsageQuota|Storage type"
msgstr "Speichertyp"
+msgid "UsageQuota|Storage usage breakdown"
+msgstr "UsageQuota|Aufschlüsselung der Speichernutzung"
+
msgid "UsageQuota|Storage used"
-msgstr ""
+msgstr "Belegter Speicher"
msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} group will be affected by this. "
-msgstr ""
+msgstr "Dies wirkt sich auf die Gruppe %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} aus. "
msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} project will be affected by this. "
-msgstr ""
+msgstr "Dies wirkt sich auf das Projekt %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} aus. "
msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. Group owners can view namespace storage usage and purchase more from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}How can I manage my storage?%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Namensraum verwendet derzeit %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} des Speichers für Namensräume. Gruppeneigentümer(innen) können die Nutzung des Speichers für den Namensraum anzeigen und mehr Speicherplatz unter %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end} erwerben. %{docs_link_start}Wie kann ich meinen Speicher verwalten?%{link_end}"
msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Learn more%{link_end} about how to reduce your storage."
-msgstr ""
+msgstr "Der Namensraum verwendet derzeit %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} des Speichers für Namensräume. Hier kannst du die Nutzung anzeigen und verwalten %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Erfahre mehr%{link_end} darüber, wie du deinen Speicherverbrauch reduzieren kannst."
msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{usageSince}"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Nutzung seit %{usageSince}."
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Namensraum enthält keine Projekte, die im aktuellen Zeitraum gemeinsam genutzte Runner verwendet haben"
-msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration"
+msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 units of compute or 0 shared runners duration"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Übertragung"
msgid "UsageQuota|Transfer data used"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendeter Datentransfer"
msgid "UsageQuota|Transfer data used by month"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendeter Datentransfer nach Monat"
msgid "UsageQuota|Transfer type"
-msgstr ""
+msgstr "Transfertyp"
msgid "UsageQuota|Transfer usage breakout"
-msgstr ""
+msgstr "Übertragungsnutzungsspitze"
msgid "UsageQuota|Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzung"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "Nutzungsquoten"
@@ -48207,13 +49126,13 @@ msgid "UsageQuota|Usage breakdown"
msgstr "Nutzungsaufschlüsselung"
msgid "UsageQuota|Usage by month"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzung nach Monat"
msgid "UsageQuota|Usage by project"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzung nach Projekt"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{namespaceName} group"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzung von Gruppenressourcen in den Projekten in der Gruppe %{namespaceName}"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "Nutzung von Gruppenressourcen in den Projekten in der Gruppe %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
@@ -48225,154 +49144,142 @@ msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects"
msgstr "Nutzung von Ressourcen in deinen Projekten"
msgid "UsageQuota|User settings &gt; Usage quotas"
-msgstr ""
-
-msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked if the storage limit was reached."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzereinstellungen &gt; Nutzungskontingente"
msgid "UsageQuota|Wiki content."
-msgstr ""
-
-msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage. Purchase more to unlock projects over the limit."
-msgstr ""
-
-msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit on %{projectsLockedText}. To unlock them, purchase additional storage."
-msgstr ""
-
-msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, purchase more storage."
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Inhalt."
msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Das Diagramm der Tickets und Merge Requests konnte nicht geladen werden. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Das Pipelines-Diagramm konnte nicht geladen werden. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Das Diagramm für Projekte und Gruppen konnte nicht geladen werden. Bitte aktualisiere die Seite, um es erneut zu versuchen."
msgid "UsageTrends|Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen"
msgid "UsageTrends|Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets"
msgid "UsageTrends|Issues & merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets und Merge Requests"
msgid "UsageTrends|Items"
-msgstr ""
+msgstr "Elemente"
msgid "UsageTrends|Merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Requests"
msgid "UsageTrends|Month"
-msgstr ""
+msgstr "Monat"
msgid "UsageTrends|No data available."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Daten verfügbar."
msgid "UsageTrends|Pipelines"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines"
msgid "UsageTrends|Pipelines canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines abgebrochen"
msgid "UsageTrends|Pipelines failed"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines fehlgeschlagen"
msgid "UsageTrends|Pipelines skipped"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines übersprungen"
msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines erfolgreich"
msgid "UsageTrends|Pipelines total"
-msgstr ""
+msgstr "Pipelines gesamt"
msgid "UsageTrends|Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte"
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der abgebrochenen Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der fehlgeschlagenen Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Gruppen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Probleme ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Merge Requests ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der übersprungenen Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der fehlgeschlagenen Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der übersprungenen Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "UsageTrends|Total groups"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen gesamt"
msgid "UsageTrends|Total projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte gesamt"
msgid "UsageTrends|Total projects & groups"
-msgstr ""
+msgstr "Projekte und Gruppen gesamt"
msgid "UsageTrends|Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
-msgstr ""
+msgstr "Benutze %{code_start}::%{code_end} um ein %{link_start}gescoptes Label%{link_end} zu erstellen (z. B. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgid "Use .gitlab-ci.yml"
-msgstr ""
+msgstr ".gitlab-ci.yml verwenden"
msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Secure Files zum Speichern von Dateien, die von deinen Pipelines verwendet werden, z. B. Android-Keystores oder Apple-Bereitstellungsprofile und Signierzertifikate."
msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende einen Einmalkennwort-Authentifizierer auf deinem Mobilgerät oder Computer, um die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) zu aktivieren."
msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende die Datei „authorized_keys“, um SSH-Schlüssel zu authentifizieren"
msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Banner und Benachrichtigungen, um deine Benutzer(innen) über geplante Wartungsarbeiten, kürzlich durchgeführte Upgrades und mehr zu informieren."
msgid "Use cURL"
-msgstr ""
+msgstr "cURL verwenden"
msgid "Use custom color #FF0000"
-msgstr "Verwende benutzerdefinierte Farbe #FF0000"
+msgstr "Benutzerdefinierte Farbe #FF0000 verwenden"
msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende doppelte Anführungszeichen für mehrere Keywords, z. B. %{code_open}„deine Suche“%{code_close}"
msgid "Use hashed storage"
-msgstr ""
+msgstr "Hashspeicher verwenden"
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Hash-Speicherpfade für neu erstellte und umbenannte Repositorys verwenden. Seit 13.0 immer aktiviert. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "Use issue count"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Anzahl verwenden"
msgid "Use issue weight"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Gewichtung verwenden"
msgid "Use issues to collaborate on ideas, solve problems, and plan work"
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Tickets, um an Ideen mitzuarbeiten, Probleme zu lösen und Arbeit zu planen"
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Verwende eine Zeile pro URI"
@@ -48381,52 +49288,52 @@ msgid "Use primary email (%{email})"
msgstr "Primäre E-Mail-Adresse verwenden (%{email})"
msgid "Use shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tastenkürzel verwenden"
msgid "Use slash commands."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende Slash-Befehle."
msgid "Use template"
-msgstr "Template verwenden"
+msgstr "Vorlage verwenden"
msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende die Option %{strongStart}Test%{strongEnd} oben, um ein Ereignis zu erstellen."
msgid "Use the Apple App Store Connect integration to easily connect to the Apple App Store with Fastlane in CI/CD pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Nutze die Apple App Store Connect-Integration, um dich mit Fastlane in CI-/CD-Pipelines mühelos mit dem Apple App Store zu verbinden."
msgid "Use the Google Play integration to connect to Google Play with fastlane in CI/CD pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Nutze die Google Play-Integration, um dich mit Fastlane in CI/CD-Pipelines mit Google Play zu verbinden."
msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})"
-msgstr ""
+msgstr "Klicke auf den untenstehenden Link, um deine E-Mail-Adresse zu bestätigen (%{email})"
msgid "Use the link below to confirm your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Klicke auf den nachfolgenden Link, um deine E-Mail-Adresse zu bestätigen."
msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende die Public-Cloud-Instanz-URL (%{kroki_public_url}) oder %{install_link_start}installiere Kroki%{install_link_end} in deiner eigenen Infrastruktur und verwende deine eigene Instanz-URL."
msgid "Use the search bar on the top of this page"
msgstr "Verwende die Suchleiste oben auf dieser Seite"
msgid "Use this section to disable your one-time password authenticator and WebAuthn devices. You can also generate new recovery codes."
-msgstr ""
+msgstr "Hier kannst du deinen Einmalpasswort-Authentifikator und deine WebAuthn-Geräte deaktivieren. Außerdem kannst du neue Wiederherstellungscodes generieren."
msgid "Use this token to validate received payloads."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende dieses Token, um empfangene Nutzdaten zu validieren."
msgid "Use webhook"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook verwenden"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Benutze deine globalen Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende deine Smartcard zur Authentifizierung beim LDAP-Server."
msgid "Used"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendet"
msgid "Used by %d package"
msgid_plural "Used by %d packages"
@@ -48437,211 +49344,232 @@ msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Wird von Mitgliedern verwendet, um sich in GitLab in deiner Gruppe anzumelden"
msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab wird von mehr als 100.000 Unternehmen verwendet und ist die beliebteste Lösung, um Git-Repositorys lokal zu verwalten."
msgid "Used programming language"
msgstr "Verwendete Programmiersprache"
msgid "Used to help configure your identity provider"
-msgstr ""
+msgstr "Wird zur Konfiguration deines Identitätsanbieters verwendet"
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) %{current_user_username} hat begonnen, zur Identität von %{username} zu wechseln."
msgid "User %{username} was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) %{username} wurde erfolgreich entfernt."
msgid "User %{user} SCIM identity is deactivated"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM-Identität für Benutzer(in) %{user} ist deaktiviert"
msgid "User %{user} SCIM identity is reactivated"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM-Identität für Benutzer(in) %{user} ist reaktiviert"
msgid "User %{user} was removed from %{group}."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) %{user} wurde aus der Gruppe %{group} entfernt."
msgid "User ID"
-msgstr "Benutzer ID"
+msgstr "Benutzer(innen)-ID"
msgid "User OAuth applications"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-OAuth-Anwendungen"
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
-msgid "User and IP rate limits"
+msgid "User Status"
msgstr ""
+msgid "User and IP rate limits"
+msgstr "Benutzer- und IP-Beschränkungen"
+
msgid "User cap"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkapazität"
msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally."
-msgstr ""
+msgstr "Die Benutzerkapazität kann nicht aktiviert werden. Die Gruppe oder eine ihrer Untergruppen oder Projekte wird extern geteilt."
msgid "User created at"
+msgstr "Benutzer(in) erstellt am"
+
+msgid "User deleted own account on %{timestamp}"
msgstr ""
msgid "User does not have a pending request"
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat keine ausstehende Anfrage"
msgid "User does not have permission to create a Security Policy project."
+msgstr "Der/die Benutzer(in) ist nicht berechtigt, ein Sicherheitsprojekt zu erstellen."
+
+msgid "User has already been deactivated"
msgstr ""
msgid "User identity was successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzeridentität wurde erfolgreich erstellt."
msgid "User identity was successfully removed."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzeridentität wurde erfolgreich entfernt."
msgid "User identity was successfully updated."
-msgstr "Nutzeridentität wurde erfolgreich aktualisiert."
+msgstr "Benutzer(innen)identität wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "User is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Der Nutzer gesperrt wurde"
msgid "User is not allowed to resolve thread"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(in) darf Thread nicht auflösen"
msgid "User key"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerschlüssel"
msgid "User key was successfully removed."
-msgstr "Benutzerschlüssel wurde erfolgreich entfernt."
+msgstr "Benutzer(innen)schlüssel wurde erfolgreich entfernt."
msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} wird entfernt! Bist du sicher?"
msgid "User map"
msgstr "Benutzerzuordnung"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
-msgstr "Die Pipeline-Minuten des Users wurden erfolgreich zurückgesetzt."
+msgstr "Die Pipeline-Minuten des/der Benutzer(in) wurden erfolgreich zurückgesetzt."
msgid "User restrictions"
-msgstr "Benutzerbeschränkungen"
+msgstr "Benutzer(innen)beschränkungen"
msgid "User settings"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "User was successfully banned."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) wurde erfolgreich gesperrt."
msgid "User was successfully created."
-msgstr "Benutzer:in erfolgreich erstellt."
+msgstr "Benutzer(in) wurde erfolgreich erstellt."
msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) wurde erfolgreich aus der Gruppe und aus allen Untergruppen sowie Projekten entfernt."
msgid "User was successfully removed from group."
-msgstr ""
+msgstr "Der/die Benutzer(in) wurde erfolgreich aus der Gruppe entfernt."
msgid "User was successfully removed from project."
-msgstr "Benutzer(in) wurde erfolgreich von dem Projekt entfernt."
+msgstr "Benutzer(in) wurde erfolgreich aus dem Projekt entfernt."
msgid "User was successfully unbanned."
-msgstr "Benutzer wurde erfolgreich entsperrt."
+msgstr "Benutzer(in) wurde erfolgreich entsperrt."
msgid "User was successfully updated."
-msgstr "Benutzer:in erfolgreich aktualisiert."
+msgstr "Benutzer(in) wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerbasierte Eskalationsregeln müssen eine(n) Benutzer(in) mit Zugriff auf das Projekt umfassen"
msgid "UserAvailability|%{author}%{badgeStart}Busy%{badgeEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{author}%{badgeStart}Belegt%{badgeEnd}"
msgid "UserLists|Add"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen"
msgid "UserLists|Add Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) hinzufügen"
msgid "UserLists|Add users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) hinzufügen"
msgid "UserLists|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "UserLists|Create"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen"
msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Definiere eine Liste von Benutzern(innen) zur Verwendung in Feature-Flag-Strategien."
msgid "UserLists|Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten"
msgid "UserLists|Edit %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} bearbeiten"
msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Gib eine kommagetrennte Liste von Benutzer(innen)-IDs für das System ein, in dem das Feature-Flag gesetzt ist (keine GitLab-IDs)."
msgid "UserLists|Feature flag user list"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag-Benutzerliste"
msgid "UserLists|Get started with user lists"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte mit Benutzerlisten"
msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Listen kannst du eine Reihe von Benutzern(innen) zur Verwendung mit Feature-Flags definieren. %{linkStart}Erfahre mehr über Feature-Flag-Listen.%{linkEnd}"
msgid "UserLists|Loading user lists"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerlisten werden geladen"
msgid "UserLists|Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
msgid "UserLists|New list"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Liste"
msgid "UserLists|New user list"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Benutzerliste"
msgid "UserLists|Save"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern"
msgid "UserLists|There are no users"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Benutzer(innen)"
msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Benutzerlisten ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "UserLists|User ID"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-ID"
msgid "UserLists|User IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-IDs"
msgid "UserLists|User Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerlisten"
msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerlisten ermöglichen es dir, eine Reihe von Benutzer(innen) zu definieren, die mit Feature-Flags verwendet werden können."
msgid "UserList|Delete %{name}?"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} löschen?"
msgid "UserList|created %{timeago}"
+msgstr "erstellt %{timeago}"
+
+msgid "UserProfiles|No snippets found."
+msgstr "UserProfiles|Keine Snippets gefunden."
+
+msgid "UserProfile|%{count} %{file}"
+msgstr ""
+
+msgid "UserProfile|%{id} · created %{created} by %{author}"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Aktivität"
-msgid "UserProfile|An error occurred loading the personal projects. Please refresh the page to try again."
+msgid "UserProfile|An error occurred loading the followers. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
+msgid "UserProfile|An error occurred loading the personal projects. Please refresh the page to try again."
+msgstr "Beim Laden der persönlichen Projekte ist ein Fehler aufgetreten. Bitte aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
+
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr "Blockierte(r) Benutzer(in)"
msgid "UserProfile|Bot activity"
-msgstr ""
+msgstr "Bot-Aktivität"
msgid "UserProfile|Busy"
-msgstr ""
+msgstr "Beschäftigt"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Projektbeteiligungen"
@@ -48653,31 +49581,31 @@ msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
-msgstr "Durchsuche öffentliche Gruppen, um Projekte zu finden, an denen Du mitwirken kannst."
+msgstr "Durchsuche öffentliche Gruppen, um Projekte zu finden, an denen du mitwirken kannst."
msgid "UserProfile|Failed to set avatar. Please reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Festlegen des Avatars. Bitte lade die Seite neu, um es erneut zu versuchen."
msgid "UserProfile|Followers"
-msgstr ""
+msgstr "Follower"
msgid "UserProfile|Following"
-msgstr ""
+msgstr "Folgen"
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen sind der beste Weg, um Projekte und Mitglieder zu verwalten."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine Gruppe oder tritt einer Gruppe bei, um Tickets zu kommentieren und an Merge Requests mitzuwirken!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Neueste Aktivität"
msgid "UserProfile|No snippets found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Code-Schnipsel gefunden."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Übersicht"
@@ -48689,52 +49617,52 @@ msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}"
msgstr "Ausgesprochen als: %{pronunciation}"
msgid "UserProfile|Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederholen"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Codeausschnitte"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
-msgstr ""
+msgstr "Code-Schnipsel in GitLab können entweder privat, intern oder öffentlich sein."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
-msgstr ""
+msgstr "Markiere Projekte mit einem Stern, um ihren Fortschritt zu verfolgen und deine Wertschätzung zu zeigen."
msgid "UserProfile|Starred projects"
-msgstr ""
+msgstr "Markierte Projekte"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "UserProfile|There are no projects available to be displayed here."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Projekte verfügbar, die hier angezeigt werden können."
msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers."
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat noch keine Follower."
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat ein privates Profil"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat zu keinem Projekt beigetragen"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat keine markierten Projekte"
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) ist blockiert"
msgid "UserProfile|This user isn't following other users."
-msgstr ""
+msgstr "Diese(r) Benutzer(in) folgt keinen anderen Benutzer(innen)."
msgid "UserProfile|Unconfirmed user"
-msgstr ""
+msgstr "Unbestätigte(r) Benutzer(in)"
msgid "UserProfile|User ID: %{id}"
msgstr "Benutzer-ID: %{id}"
msgid "UserProfile|User profile navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerprofil-Navigation"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Alles anzeigen"
@@ -48743,331 +49671,346 @@ msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Benutzer(in) im Adminbereich anzeigen"
msgid "UserProfile|You are not following other users."
-msgstr ""
+msgstr "Du folgst keinen anderen Benutzer(innen)."
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst eine Gruppe für mehrere abhängige Projekte erstellen."
msgid "UserProfile|You do not have any followers."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Follower."
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast noch keine persönlichen Projekte erstellt."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Code-Schnipsel erstellt."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Projekte können wahlweise öffentlich, intern oder privat sein verfügbar sein."
msgid "UserProfile|at"
-msgstr ""
+msgstr "um"
msgid "UserProfile|made a private contribution"
+msgstr "hat einen privaten Beitrag geleistet"
+
+msgid "UserProfile|updated %{updated}"
msgstr ""
msgid "Username"
-msgstr "Benutzername"
+msgstr "Nutzername"
msgid "Username (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername (optional)"
msgid "Username is already taken."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername ist bereits vergeben."
msgid "Username is available."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername ist verfügbar."
msgid "Username or email"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername oder E-Mail"
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername:"
msgid "Username: %{username}"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername: %{username}"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "Users API rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-API-Ratenlimit"
msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können eine Entwicklungsumgebung über einen GitLab-Browser-Tab starten, wenn die %{linkStart}Gitpod%{linkEnd}-Integration aktiviert ist."
msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können ihr Konto reaktivieren, indem sie sich anmelden. %{link_start}Erfahre mehr.%{link_end}"
msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können Diagramme in AsciiDoc-, Markdown-, reStructuredText- und Textildokumenten mit Kroki rendern."
msgid "Users can request access (if visibility is public or internal)"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können Zugriff anfordern (wenn die Sichtbarkeit öffentlich oder intern ist)"
msgid "Users can select 'Remember me' on sign-in to keep their session active beyond the session duration. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können beim Anmelden die Funktion „Angemeldet bleiben“ auswählen, um ihre Sitzung über die Sitzungsdauer hinaus aktiv zu halten. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "Users cannot be added to projects in this group"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) können nicht zu Projekten in dieser Gruppe hinzugefügt werden"
msgid "Users in License"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) in Lizenz"
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) oder Gruppen die in den Einstellungen des Projekts oder in Merge Requests als Genehmigungsberechtigt festgelegt wurden."
msgid "Users over License"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) über Lizenz"
msgid "Users requesting access to"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer, die Zugriff anfordern"
msgid "Users to exclude from the rate limit"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Ratenlimit auszuschließende Benutzer(innen)"
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen) mit einer Gastrolle oder solche, die keinem Projekt oder keiner Gruppe angehören, verwenden keinen Platz aus deiner Lizenz."
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
-msgstr ""
+msgstr "%{name} + %{length} mehr"
msgid "UsersSelect|Any User"
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Benutzer"
msgid "UsersSelect|Assignee"
-msgstr ""
+msgstr "Beauftragte(r)"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
-msgstr ""
+msgstr "Kein(e) Beauftragte(r) – %{openingTag} selbst zuweisen %{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zugewiesen"
msgid "User|Data Analyst"
-msgstr ""
+msgstr "Datenanalyst"
msgid "User|Development Team Lead"
-msgstr ""
+msgstr "Leiter des Entwicklerteams"
msgid "User|Devops Engineer"
-msgstr ""
+msgstr "Devops Engineer"
msgid "User|Other"
-msgstr ""
+msgstr "Anderer"
msgid "User|Product Designer"
-msgstr ""
+msgstr "Produktdesigner"
msgid "User|Product Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Produktmanager"
msgid "User|Security Analyst"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsanalyst"
msgid "User|Software Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Softwareentwickler"
msgid "User|Systems Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Systemadministrator(in)"
msgid "Uses GitLab as an alternative to Sentry."
-msgstr ""
+msgstr "Verwendet GitLab als Alternative zu Sentry."
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
+msgstr "Durch die Benutzung von %{code_start}::%{code_end} wird ein %{link_start}gescoptes Label%{link_end} bezeichnet"
+
+msgid "Using HTML script"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Verschlüsselungsstrategie wird verwendet, wenn ein verschlüsseltes Feld fehlt!"
msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines."
-msgstr ""
-
-msgid "VS Code in your browser. View code and make changes from the same UI as in your local IDE."
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Schlüsselwort %{codeStart}needs%{codeEnd} können Jobs ausgeführt werden, bevor ihre Stufe erreicht ist. Jobs werden ausgeführt, sobald ihre %{codeStart}Needs%{codeEnd}-Beziehungen erfüllt sind, was deine Pipelines beschleunigt."
msgid "Validate"
-msgstr ""
+msgstr "Validieren"
msgid "Validate your GitLab CI configuration"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-CI-Konfiguration validieren"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe deine GitLab CI Konfigurationsdatei"
msgid "Validated at"
-msgstr ""
+msgstr "Validiert am"
msgid "Validated at:"
-msgstr ""
+msgstr "Validiert am:"
msgid "Validated:"
-msgstr ""
+msgstr "Validiert:"
msgid "Validations failed."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfungen fehlgeschlagen."
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Wert"
msgid "Value Stream Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Wertstromanalyse"
msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity"
-msgstr ""
+msgstr "Mit der Wertstromanalyse kannst du die Geschwindigkeit deines Teams herausfinden"
msgid "Value Streams Dashboard | DORA"
-msgstr ""
+msgstr " DORA"
msgid "Value might contain a variable reference"
+msgstr "Der Wert kann eine Variablenreferenz enthalten"
+
+msgid "Value must meet regular expression requirements to be masked."
msgstr ""
msgid "Value stream"
-msgstr ""
+msgstr "Wertschöpfungskette"
msgid "Value stream analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Wertschöpfungskettenanalyse"
msgid "ValueStreamAnalyticsStage|There are 0 items to show in this stage, for these filters, within this time range."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt 0 Elemente, die in dieser Phase für diese Filter in diesem Zeitbereich angezeigt werden können."
msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als %{stageCount} Elemente"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M"
-msgstr ""
+msgstr "%{value}M"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d"
-msgstr ""
+msgstr "%{value}d"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h"
-msgstr ""
+msgstr "%{value}h"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m"
-msgstr ""
+msgstr "%{value}m"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w"
-msgstr ""
+msgstr "%{value}w"
msgid "ValueStreamAnalytics|&lt;1m"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;1m"
msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day."
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Bereitstellungen für die Produktion pro Tag."
msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day. This metric measures how often value is delivered to end users."
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Produktionsbereitstellungen pro Tag. Diese Metrik misst, wie oft Werte für Endbenutzer(innen) bereitgestellt werden."
+
+msgid "ValueStreamAnalytics|Critical vulnerabilities over time."
+msgstr "Kritische Sicherheitslücken im Laufe der Zeit."
msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard"
msgid "ValueStreamAnalytics|Edit Value Stream: %{name}"
-msgstr ""
+msgstr "Wertschöpfungskette bearbeiten: %{name}"
msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumente aufrufen"
+
+msgid "ValueStreamAnalytics|High vulnerabilities over time."
+msgstr "Sicherheitslücken mit hoher Priorität im Laufe der Zeit."
msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüsselmetriken"
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period."
-msgstr ""
+msgstr "Mittlere Dauer, über die Vorfälle in einer Produktionsumgebung in der angegebenen Zeitspanne geöffnet waren."
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period."
-msgstr ""
+msgstr "Medianzeit zwischen dem Merge einer Merge-Request und der Bereitstellung in einer Produktionsumgebung für alle MRs, die im angegebenen Zeitraum bereitgestellt wurden."
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed."
-msgstr ""
+msgstr "Mediane Zeit von der Erstellung bis zum Schließen eines Tickets."
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed."
+msgstr "Medianzeit vom frühesten Commit in einer mit einem Ticket verknüpften Merge-Request bis zum Schließen dieses Tickets."
+
+msgid "ValueStreamAnalytics|Merge request analytics"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|New Value Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Wertschöpfungskette"
msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch"
+msgstr "Anzahl der in den Standard-Branch übertragenen Commits"
+
+msgid "ValueStreamAnalytics|Number of issues closed by month."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der neu erstellten Tickets."
msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production."
-msgstr ""
+msgstr "Prozentanteil der Bereitstellungen, die einen Vorfall im Produktionseinsatz verursachen."
msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt %{selectedSubjectFilterText} und %{labelsCount} für die Gruppe „%{groupName}“ sowie %{projectsCount} von %{createdAfter} bis %{createdBefore} an."
msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt %{selectedSubjectFilterText} und %{labelsCount} für die Gruppe „%{groupName}“ von %{createdAfter} bis %{createdBefore} an. "
msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt %{selectedSubjectFilterText} für die Gruppe „%{groupName}“ und %{projectsCount} von %{createdAfter} bis %{createdBefore} an."
msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt %{selectedSubjectFilterText} für die Gruppe „%{groupName}“ von %{createdAfter} bis %{createdBefore} an."
msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgaben nach Typ"
+
+msgid "ValueStreamAnalytics|The number of merge requests merged by month."
+msgstr "Die Anzahl der monatlich durchgeführten Merge Requests."
msgid "ValueStreamAnalytics|The time it takes an organization to recover from a failure in production."
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeit, die eine Organisation benötigt, um sich von einem Produktionsausfall zu erholen."
msgid "ValueStreamAnalytics|The time to successfully deliver a commit into production. This metric reflects the efficiency of CI/CD pipelines."
-msgstr ""
+msgstr "Die Dauer der erfolgreichen Bereitstellung eines Commits in der Produktionsumgebung. Diese Metrik misst die Effizienz der CI/CD-Pipelines."
msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data."
-msgstr ""
-
-msgid "ValueStreamAnalytics|Total Critical vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-msgid "ValueStreamAnalytics|Total High vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Datenabrufen von Wertstromanalyse-%{requestTypeName}-Daten ein Fehler aufgetreten."
msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production."
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtanzahl der Bereitstellungen für die Produktion."
msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream"
-msgstr ""
+msgstr "Wertschöpfungskette"
msgid "ValueStreamAnalytics|View details"
-msgstr ""
+msgstr "Details anzeigen"
msgid "ValueStreamEvent|Items in stage"
-msgstr ""
+msgstr "Elemente in Phase"
msgid "ValueStreamEvent|Only items that reached their stop event."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Elemente, die ihr Stopp-Ereignis erreicht haben."
msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)"
-msgstr ""
+msgstr "Phasenzeit (Median)"
msgid "ValueStreamEvent|Start"
-msgstr ""
+msgstr "Start"
msgid "ValueStreamEvent|Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Stopp"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-msgid "Variable value will be evaluated as raw string."
-msgstr ""
+msgid "Variable name '%{variable}' must not start with '%{prefix}'"
+msgstr "Der Variablenname '%{variable}' darf nicht mit '%{prefix} ' beginnen"
-msgid "Variable will be masked in job logs."
-msgstr ""
+msgid "Variable value will be evaluated as raw string."
+msgstr "Variablenwert wird als unveränderte Zeichenfolge ausgewertet."
msgid "Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variablen"
msgid "Variables can be:"
msgstr "Variablen können sein:"
msgid "Variables can have several attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Variablen können mehrere Attribute haben."
msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables."
-msgstr ""
+msgstr "In Variablen werden Informationen wie Kennwörter und geheime Schlüssel gespeichert, die du in Job-Skripten verwenden kannst. Alle Projekte in der Instanz können diese Variablen verwenden."
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Verschiedene Einstellungen für die Container-Registry."
@@ -49079,31 +50022,31 @@ msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Verschiedene Einstellungen, die sich auf die GitLab-Leistung auswirken."
msgid "Verification status"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierungsstatus"
msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity."
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline fehlgeschlagen? Um Spam und Missbrauch von GitLab zu verhindern, bitten wir dich, deine Identität zu verifizieren."
msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Bis dahin sind gemeinsam genutzte Runner nicht verfügbar. %{validateLinkStart}Bestätige dein Konto%{validateLinkEnd} oder %{docsLinkStart}verwende deine eigenen Runner%{docsLinkEnd}."
msgid "VerificationReminder|Your account has been validated"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto wurde validiert"
-msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners."
+msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free units of compute on shared runners."
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Verified commit"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierter Commit"
msgid "Verify SAML Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen der SAML-Konfiguration"
msgid "Verify code"
-msgstr ""
+msgstr "Code überprüfen"
msgid "Verify configuration"
msgstr "Konfiguration verifizieren"
@@ -49112,223 +50055,223 @@ msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Version %{report_version} for report type %{report_type} is unsupported, supported versions for this report type are: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report"
-msgstr "Die Version %{report_version} für den Berichtstyp %{report_type} wird nicht unterstützt, folgende Versionen werden für diesen Berichtstyp unterstützt: %{supported_schema_versions}. GitLab versucht, diesen Bericht anhand der frühesten unterstützten Versionen dieses Berichtstyps zu validieren, um alle Fehler anzuzeigen, übernimmt den Bericht jedoch nicht"
+msgstr "Die Version %{report_version} für den Berichtstyp %{report_type} wird nicht unterstützt. Folgende Versionen werden für diesen Berichtstyp unterstützt: %{supported_schema_versions}. GitLab versucht, diesen Bericht anhand der frühesten unterstützten Versionen dieses Berichtstyps zu validieren, um alle Fehler anzuzeigen, übernimmt den Bericht jedoch nicht"
msgid "Version %{versionNumber}"
-msgstr ""
+msgstr "Version %{versionNumber}"
msgid "Version %{versionNumber} (latest)"
-msgstr ""
+msgstr "Version %{versionNumber} (neueste)"
msgid "VersionCheck|%{details}"
-msgstr ""
+msgstr "%{details}"
msgid "VersionCheck|Important notice - Critical security release"
-msgstr ""
+msgstr "Wichtiger Hinweis – Kritische Sicherheitsveröffentlichung"
msgid "VersionCheck|Learn more about this critical security release."
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über diese kritische Sicherheitsveröffentlichung."
msgid "VersionCheck|Remind me again in 3 days"
-msgstr ""
+msgstr "Erinnere mich in drei Tagen erneut"
msgid "VersionCheck|Up to date"
-msgstr ""
+msgstr "Auf dem neuesten Stand"
msgid "VersionCheck|Update ASAP"
-msgstr ""
+msgstr "So schnell wie möglich aktualisieren"
msgid "VersionCheck|Update available"
-msgstr ""
+msgstr "Update verfügbar"
msgid "VersionCheck|Upgrade now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt upgraden"
msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist derzeit auf Version %{currentVersion}! Wir empfehlen dringend, unverzüglich deine GitLab-Installation zu aktualisieren."
msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation to one of the following versions immediately: %{latestStableVersions}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist derzeit auf Version %{currentVersion}! Wir empfehlen dringend, deine GitLab-Installation unverzüglich auf eine der folgenden Versionen zu aktualisieren: %{latestStableVersions}."
msgid "VersionCheck|Your GitLab Version"
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab-Version"
msgid "View File Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Datei-Metadaten ansehen"
msgid "View Stage: %{title}"
-msgstr ""
+msgstr "Phase anzeigen: %{title}"
msgid "View alert details at"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungsdetails anzeigen unter"
msgid "View alert details."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Alarmdetails an."
msgid "View all environments."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Alle Umgebungen an."
msgid "View all groups"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Gruppen anzeigen"
msgid "View all issues"
msgstr "Alle Tickets anzeigen"
msgid "View all projects"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Projekte anzeigen"
msgid "View blame"
-msgstr ""
+msgstr "Blame anzeigen"
msgid "View blame as separate pages"
-msgstr ""
+msgstr "Blame als separate Seiten anzeigen"
msgid "View blame prior to this change"
-msgstr ""
+msgstr "Blame vor dieser Änderung anzeigen"
msgid "View card matches"
-msgstr ""
+msgstr "Kartenübereinstimmungen anzeigen"
msgid "View chart"
msgid_plural "View charts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Diagramm anzeigen"
+msgstr[1] "Diagramme anzeigen"
msgid "View dependency details for your project"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeitsdetails für dein Projekt anzeigen"
msgid "View deployment"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellung anzeigen"
msgid "View details"
-msgstr ""
+msgstr "Details anzeigen"
msgid "View details: %{details_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Details anzeigen: %{details_url}"
msgid "View documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation anzeigen"
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Offengelegtes Artefakt anzeigen"
+msgstr[1] " %d offengelegte Artefakte anzeigen"
msgid "View file @ "
msgstr "Zeige Datei @ "
msgid "View file @ %{commitSha}"
-msgstr ""
+msgstr "Datei @ %{commitSha} anzeigen"
msgid "View full dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständiges Dashboard anzeigen"
msgid "View group in admin area"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe im Adminbereich anzeigen"
msgid "View group labels"
msgstr "Gruppenlabels ansehen"
msgid "View group pipeline usage quota"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungskontingent der Gruppen-Pipeline anzeigen"
msgid "View incident details at"
-msgstr ""
+msgstr "Einzelheiten zum Vorfall anzeigen"
msgid "View incident details."
msgstr "Einzelheiten zum Vorfall anzeigen."
msgid "View incident issues."
-msgstr ""
+msgstr "Zwischenfall-Tickets ansehen"
msgid "View issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket anzeigen"
msgid "View issues"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets anzeigen"
msgid "View it on GitLab"
-msgstr "Sieh es auf GitLab an"
+msgstr "Auf GitLab anzeigen"
msgid "View job"
-msgstr ""
+msgstr "Job anzeigen"
msgid "View job currently using resource"
-msgstr ""
+msgstr "Job anzeigen, der die Ressource derzeit verwendet"
msgid "View jobs"
-msgstr "Jobs ansehen"
+msgstr "Jobs anzeigen"
msgid "View labels"
msgstr "Labels anzeigen"
msgid "View log"
-msgstr "Protokoll ansehen"
+msgstr "Protokoll anzeigen"
msgid "View milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Meilensteine ansehen"
msgid "View on %{url}"
-msgstr ""
+msgstr "Auf %{url} ansehen"
msgid "View open merge request"
-msgstr "Zeige offene Merge-Requests"
+msgstr "Zeige offene Merge Requests"
msgid "View page @ "
-msgstr ""
+msgstr "Seite @ anzeigen "
msgid "View performance dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Performance-Dashboard anzeigen"
msgid "View project in admin area"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt im Adminbereich anzeigen"
msgid "View project labels"
msgstr "Projektlabels ansehen"
msgid "View public GPG key"
msgid_plural "View public GPG keys"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Öffentlichen GPG-Schlüssel anzeigen"
+msgstr[1] "Öffentliche GPG-Schlüssel anzeigen"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Zeige ersetzte Datei @ "
msgid "View seat usage"
-msgstr ""
+msgstr "Sitzplatznutzung anzeigen"
msgid "View supported languages and frameworks"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützte Sprachen und Frameworks anzeigen"
msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}."
-msgstr ""
+msgstr " Attribut %{code_open}last_activity_at%{code_close} für %{project_link} mit %{projects_api_link} anzeigen."
msgid "View the documentation"
-msgstr "Die Dokumentation anzeigen"
+msgstr "Dokumentation anzeigen"
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte erfolgreiche Bereitstellung in dieser Umgebung anzeigen"
msgid "View the performance dashboard at"
-msgstr ""
+msgstr "Das Performance-Dashboard befindet sich unter"
msgid "View usage details"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsdetails anzeigen"
msgid "View users statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer(innen)statistiken anzeigen"
msgid "Viewed"
-msgstr ""
+msgstr "Angesehen"
msgid "Viewing commit"
-msgstr ""
+msgstr "Commit anzeigen"
-msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}"
+msgid "Viewing projects data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}"
msgstr ""
msgid "Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Verstoß"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Sichtbarkeit und Zugriffskontrollen"
@@ -49340,10 +50283,10 @@ msgid "Visibility level:"
msgstr "Sichtbarkeitsstufe:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen wurden vom/von der Administrator(in) deaktiviert."
msgid "Visibility, project features, permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Sichtbarkeit, Funktionen, Berechtigungen"
msgid "Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit:"
@@ -49355,679 +50298,676 @@ msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privat"
msgid "VisibilityLevel|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access is granted to members of the group."
-msgstr ""
+msgstr "Der Projektzugriff muss jedem Benutzer/jeder Benutzerin explizit gewährt werden. Wenn dieses Projekt Teil einer Gruppe ist, wird den Mitgliedern der Gruppe Zugriff gewährt."
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "VisibilityLevel|The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppe und alle internen Projekte können von allen angemeldeten Benutzer(innen) eingesehen werden, außer von externen Benutzer(innen)."
msgid "VisibilityLevel|The group and any public projects can be viewed without any authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppe und alle öffentlichen Projekte können ohne Authentifizierung eingesehen werden."
msgid "VisibilityLevel|The group and its projects can only be viewed by members."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gruppe und ihre Projekte können nur von Mitgliedern eingesehen werden."
msgid "VisibilityLevel|The group, any public projects, and any of their members, issues, and merge requests can be viewed without authentication. Public groups and projects will be indexed by search engines. Read more about %{free_user_limit_doc_link_start}free user limits%{link_end}, or %{group_billings_link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "|||UNTRANSLATED_CONTENT_START|||VisibilityLevel|The group, any public projects, and any of their members, issues, and merge requests can be viewed without authentication. Public groups and projects will be indexed by search engines. Read more about %{free_user_limit_doc_link_start}free user limits%{link_end}, or %{group_billings_link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}.|||UNTRANSLATED_CONTENT_END|||"
msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed by any logged in user except external users."
-msgstr ""
+msgstr "Alle angemeldeten Benutzer(innen), mit Ausnahme von externen Benutzer(innen), können auf das Projekt zugreifen."
msgid "VisibilityLevel|The project can be accessed without any authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden."
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Visual Studio Code (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "Visual Studio Code (HTTPS)"
msgid "Visual Studio Code (SSH)"
-msgstr ""
+msgstr "Visual Studio Code (SSH)"
msgid "Vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücken"
msgid "Vulnerabilities over time"
-msgstr ""
+msgstr "Schwachstellen im Laufe der Zeit"
msgid "Vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke"
msgid "Vulnerability Report"
-msgstr ""
+msgstr "Schwachstellenbericht"
msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving."
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke behoben. Überprüfe vor dem Auflösen."
msgid "Vulnerability report"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslückenbericht"
msgid "Vulnerability resolved in %{branch}"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke in %{branch} gelöst"
msgid "Vulnerability resolved in the default branch"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke im Standard-Branch behoben"
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
-msgstr ""
+msgstr "%{formattedStartDate} bis heute"
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad"
msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Acceptable risk"
-msgstr ""
+msgstr "Akzeptables Risiko"
msgid "VulnerabilityDismissalReasons|False positive"
-msgstr ""
+msgstr "Falsch positiv"
msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Mitigating control"
-msgstr ""
+msgstr "Minderung der Kontrolle"
msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Used in tests"
-msgstr ""
+msgstr "In Tests verwendet"
msgid "VulnerabilityExport|Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivität"
msgid "VulnerabilityExport|Additional Info"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "VulnerabilityExport|CVE"
-msgstr ""
+msgstr "CVE"
msgid "VulnerabilityExport|CWE"
-msgstr ""
+msgstr "CWE"
msgid "VulnerabilityExport|Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare"
msgid "VulnerabilityExport|Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details"
msgid "VulnerabilityExport|Detected At"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennungszeitpunkt"
msgid "VulnerabilityExport|Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenname"
msgid "VulnerabilityExport|Location"
-msgstr ""
+msgstr "Standort"
msgid "VulnerabilityExport|Other Identifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Identifikatoren"
msgid "VulnerabilityExport|Project Name"
-msgstr ""
+msgstr "Projektname"
msgid "VulnerabilityExport|Scanner Name"
-msgstr ""
+msgstr "Scannername"
msgid "VulnerabilityExport|Severity"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad"
msgid "VulnerabilityExport|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
msgid "VulnerabilityExport|Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Tool"
msgid "VulnerabilityExport|Vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
-msgstr ""
+msgstr "%{statusStart}Bestätigt%{statusEnd} %{timeago} von %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}"
-msgstr ""
+msgstr "%{statusStart}Erkannt%{statusEnd} %{timeago} in Pipeline %{pipelineLink}"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
-msgstr ""
+msgstr "%{statusStart}Verworfen%{statusEnd} %{timeago} von %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
-msgstr ""
+msgstr "%{statusStart}Aufgelöst%{statusEnd} %{timeago} von %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available."
-msgstr ""
+msgstr "(Optional) Gib die Lösung für die Sicherheitslücke an, falls vorhanden."
msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Eine entfernte oder behobene Sicherheitslücke"
msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix"
-msgstr ""
+msgstr "Richtig positiv, wird behoben"
msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Eine verifizierte echt-positive Sicherheitslücke"
msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslückenmanagement hinzufügen"
msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding"
-msgstr ""
+msgstr "Ein nicht verifizierter, nicht bestätigter Fund"
msgid "VulnerabilityManagement|Change status"
-msgstr ""
+msgstr "Status ändern"
msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}."
-msgstr ""
+msgstr "Verarbeitung von %{issueReference} nicht möglich: %{errorMessage}."
msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue"
-msgstr ""
+msgstr "Jira-Ticket erstellen"
msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name"
-msgstr ""
+msgstr "Gib einen Namen ein"
msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code"
-msgstr ""
+msgstr "Gib den CVE- oder CWE-Code ein"
msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL"
-msgstr ""
+msgstr "Gib die CVE- oder CWE-Identifier-URL ein"
msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues"
-msgstr ""
+msgstr "Verknüpfte Jira-Tickets abrufen"
msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields"
-msgstr ""
+msgstr "Identifier-Code und URL sind Pflichtfelder"
msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report."
-msgstr ""
+msgstr "Manuelles Hinzufügen eines Sicherheitslückeneintrags in den Sicherheitslückenbericht."
msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field"
-msgstr ""
+msgstr "Name ist ein Pflichtfeld"
msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage"
-msgstr ""
+msgstr "Triage erforderlich"
msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr über zugehörige Tickets lesen"
msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues"
-msgstr ""
+msgstr "Verwandte JIRA-Tickets"
msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigt Bewertung"
msgid "VulnerabilityManagement|Select a method"
-msgstr ""
+msgstr "Methode auswählen"
msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad auswählen"
msgid "VulnerabilityManagement|Select a status"
-msgstr ""
+msgstr "Status auswählen"
msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad ist ein Pflichtfeld"
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen einer Sicherheitslücke ist etwas schiefgelaufen"
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, den Kommentar zu löschen. Versuche es später erneut."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Jira-Tickets ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfe die %{linkStart}JIRA-Integrationseinstellungen%{linkEnd} und versuche es erneut."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, die Sicherheitslücke zu aktualisieren. Versuche es später erneut."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, den Sicherheitslückenverlauf abzurufen. Versuche es später erneut."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, den Kommentar zu speichern. Versuche es später erneut."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Versuch, die Verknüpfung des Tickets aufzuheben. Versuche es später erneut."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen des/der Benutzer(in)."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Sicherheitslückenstatus."
msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field"
-msgstr ""
+msgstr "Status ist ein Pflichtfeld"
msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke absenden"
msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung, detaillierte Beschreibung, Schritte zur Reproduktion usw."
msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated"
-msgstr ""
+msgstr "Als behoben oder gemindert verifiziert"
msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting"
-msgstr ""
+msgstr "Name oder Typ der Sicherheitslücke. Bsp.: Cross-Site-Scripting"
msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive"
-msgstr ""
+msgstr "Wird nicht behoben oder falsch positiv"
msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket-Link oder ID ungültig"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed"
-msgstr ""
+msgstr "Verworfen"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigt Triage"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Behoben"
msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})"
-msgstr ""
+msgstr "%{scannerName} (Version %{scannerVersion})"
msgid "Vulnerability|Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivität"
msgid "Vulnerability|Actual Response"
-msgstr ""
+msgstr "Tatsächliche Reaktion"
msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected"
-msgstr ""
+msgstr "Die tatsächlich empfangene Antwort ist diejenige, die empfangen wurde, als dieser Fehler erkannt wurde"
msgid "Vulnerability|Actual response:"
-msgstr ""
+msgstr "Tatsächliche Reaktion"
msgid "Vulnerability|Add another identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Kennung hinzufügen"
msgid "Vulnerability|Additional Info"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "Vulnerability|Assert:"
-msgstr ""
+msgstr "Assert:"
msgid "Vulnerability|Bug Bounty"
-msgstr ""
+msgstr "Bug Bounty"
msgid "Vulnerability|CVSS v3"
-msgstr ""
+msgstr "CVSS v3"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Vulnerability|Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster"
msgid "Vulnerability|Code Review"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Prüfung"
msgid "Vulnerability|Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare"
msgid "Vulnerability|Crash address"
-msgstr ""
+msgstr "Absturzadresse"
msgid "Vulnerability|Crash state"
-msgstr ""
+msgstr "Absturzstatus"
msgid "Vulnerability|Crash type"
-msgstr ""
+msgstr "Absturztyp"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Vulnerability|Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details"
msgid "Vulnerability|Detected"
-msgstr ""
+msgstr "Erkannt"
msgid "Vulnerability|Detection method"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Vulnerability|Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability."
-msgstr ""
+msgstr "Gib die zugehörigen CVE- oder CWE-Einträge für diese Sicherheitslücke ein."
msgid "Vulnerability|Evidence"
-msgstr ""
+msgstr "Beweise"
msgid "Vulnerability|Evidence:"
-msgstr ""
-
-msgid "Vulnerability|Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Beweis:"
msgid "Vulnerability|Explain this vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Erklärung zu dieser Sicherheitslücke"
msgid "Vulnerability|Explain this vulnerability and how to mitigate it with AI"
-msgstr ""
+msgstr "Erklärung zu dieser Sicherheitslücke und wie sie mittels KI gemindert werden kann"
msgid "Vulnerability|External Security Report"
-msgstr ""
+msgstr "Externer Sicherheitsbericht"
msgid "Vulnerability|False positive detected"
-msgstr ""
+msgstr "Falsches Positivum erkannt"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Datei"
msgid "Vulnerability|File:"
-msgstr ""
+msgstr "Datei:"
msgid "Vulnerability|GitLab Security Report"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab-Sicherheitsbericht"
msgid "Vulnerability|Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichner"
msgid "Vulnerability|Identifier URL"
-msgstr ""
+msgstr "Identifier-URL"
msgid "Vulnerability|Identifier code"
-msgstr ""
+msgstr "Identifier-Code"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
-msgstr "Bezeichner"
+msgstr "Identifikatoren"
msgid "Vulnerability|Image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild"
msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system."
-msgstr ""
+msgstr "Informationen darüber, wie die Sicherheitslücke erkannt wurde und welche Auswirkungen sie auf das System hat."
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Links"
msgid "Vulnerability|Location"
-msgstr ""
+msgstr "Standort"
msgid "Vulnerability|Method"
-msgstr ""
+msgstr "Methode"
msgid "Vulnerability|Namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Vulnerability|Project:"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt:"
msgid "Vulnerability|Remove identifier row"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Identifier-Zeile"
msgid "Vulnerability|Reproduction Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Reproduktionsressourcen"
msgid "Vulnerability|Request"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage"
msgid "Vulnerability|Request/Response"
+msgstr "Anfrage/Antwort"
+
+msgid "Vulnerability|Response generated by AI"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner Provider"
-msgstr ""
+msgstr "Scanner-Anbieter"
msgid "Vulnerability|Scanner:"
msgstr "Scanner:"
msgid "Vulnerability|Security Audit"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsaudit"
msgid "Vulnerability|Select a severity"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad auswählen"
msgid "Vulnerability|Sent request:"
-msgstr ""
+msgstr "Gesendete Anfrage:"
msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you."
-msgstr ""
+msgstr "Lege den Status des Sicherheitslückenfunds auf der Grundlage der dir zur Verfügung stehenden Informationen fest."
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Vulnerability|Severity:"
-msgstr ""
+msgstr "Schweregrad:"
msgid "Vulnerability|Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
msgid "Vulnerability|Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Scanner hat festgestellt, dass es sich bei dieser Sicherheitslücke um ein falsches Positivum handelt. Überprüfe die Bewertung, bevor du ihren Status änderst. %{linkStart}Erfahre mehr über die Erkennung von falschen Positiven.%{linkEnd}"
msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request"
-msgstr ""
+msgstr "Die unveränderte Antwort ist die ursprüngliche Antwort, bei der keine Mutationen an der Anfrage vorgenommen wurden"
msgid "Vulnerability|There was an unexpected error. %{linkStart}Please try again%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. %{linkStart}Bitte versuche es erneut%{linkEnd}."
msgid "Vulnerability|This is an experimental feature that uses AI to explain the vulnerability and provide recommendations. Use this feature with caution as we continue to iterate. Please provide your feedback and ideas in %{linkStart}this issue%{linkEnd}."
-msgstr ""
-
-msgid "Vulnerability|This response is generated by AI."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine experimentelle Funktion, die KI verwendet, um die Sicherheitslücke zu erklären und Empfehlungen abzugeben. Verwende diese Funktion mit Vorsicht, während wir sie weiterentwickeln. Bitte gib dein Feedback und deine Ideen in %{linkStart}diesem Ticket%{linkEnd} an."
msgid "Vulnerability|Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Tool"
msgid "Vulnerability|Tool:"
-msgstr ""
+msgstr "Tool:"
msgid "Vulnerability|Training"
-msgstr ""
+msgstr "Schulung"
msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability."
-msgstr ""
+msgstr "Für diese Sicherheitslücke ist keine Schulung verfügbar."
msgid "Vulnerability|Try it out"
-msgstr ""
+msgstr "Probiere es aus"
msgid "Vulnerability|Unmodified Response"
-msgstr ""
+msgstr "Unveränderte Antwort"
msgid "Vulnerability|Unmodified response:"
-msgstr ""
+msgstr "Unveränderte Antwort:"
msgid "Vulnerability|View training"
-msgstr ""
+msgstr "Schulung anzeigen"
msgid "WARNING:"
-msgstr ""
+msgstr "WARNUNG:"
msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet."
-msgstr ""
+msgstr "WARNUNG: Dieser Code-Schnipsel enthält versteckte Dateien, die verwendet werden können, um böswilliges Verhalten zu verbergen. Sei vorsichtig, wenn du Code aus diesem Schnipsel klonst und ausführst."
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
-msgstr ""
+msgstr "Warte, bis die Datei geladen wurde, um ihren Inhalt zu kopieren."
msgid "Waiting for approval"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Genehmigung warten"
msgid "Waiting for merge (open and assigned)"
-msgstr ""
+msgstr "Warte auf Zusammenführung (offen und zugewiesen)"
msgid "Waiting for performance data"
-msgstr ""
+msgstr "Warten auf Leistungsdaten"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Du möchtest die Daten sehen? Bitte frage eine(n) Administrator(in) nach dem Zugang."
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung"
msgid "Warning:"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung:"
msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page."
-msgstr ""
+msgstr "Warnung: Dieses Diagramm kann Performance-Probleme auf der Seite verursachen."
msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access."
-msgstr ""
+msgstr "Warnung: Durch die Synchronisierung von LDAP wird der Zugriff von direkten Mitgliedern entfernt."
msgid "We also use email for avatar detection if no avatar is uploaded."
-msgstr ""
+msgstr "Wir verwenden auch die E-Mail zur Avatar-Erkennung, wenn kein Avatar hochgeladen wird."
msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit können keine Daten für den Pipeline-Header abgerufen werden."
msgid "We are currently unable to fetch data for this graph."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit können keine Daten für diesen Graphen abgerufen werden."
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten keinen Pfad zum Entfernen des Epics bestimmen"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad zum Entfernen des Tickets konnte nicht ermittelt werden."
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten keinen %{scope} finden, der zu %{term} passt"
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten keinen %{scope} finden, der zu %{term} in der Gruppe %{group} passt "
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten keinen %{scope} finden, der zu %{term} in dem Projekt %{project} passt"
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
-msgstr ""
+msgstr "Prometheus-Server ist nicht erreichbar. Entweder existiert der Server nicht mehr oder die Konfigurationsdetails müssen aktualisiert werden."
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
-msgstr "Wir haben potenziellen Spam in %{humanized_resource_name} gefunden. Bitte löse den reCAPTCHA um fortzufahren."
+msgstr "Wir haben potenziellen Spam in %{humanized_resource_name} gefunden. Bitte löse den reCAPTCHA, um fortzufahren."
msgid "We found your token in a public project and have automatically revoked it to protect your account."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben dein Token in einem öffentlichen Projekt gefunden und automatisch widerrufen, um dein Konto zu schützen."
msgid "We have found the following errors:"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben folgende Fehler gefunden:"
msgid "We heard back from your device. You have been authenticated."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Gerät hat geantwortet und du wurdest authentifiziert."
msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir laden dich ein, %{featureLinkStart}eine Funktion anzufordern%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}einen Fehler zu melden%{bugLinkEnd} oder %{feedbackLinkStart}Feedback zu geben%{feedbackLinkEnd}"
msgid "We recommend a work email address."
-msgstr ""
+msgstr "Wir empfehlen, eine geschäftliche E-Mail-Adresse zu verwenden."
msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Wir empfehlen, alle SAST-Analysatoren aktiviert zu lassen"
msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service."
-msgstr ""
+msgstr "Wir empfehlen dir, zusätzliche Pipeline-Minuten zu kaufen, um eine Unterbrechung des Dienstes zu vermeiden."
msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service."
-msgstr ""
+msgstr "Wir empfehlen dir, zusätzliche Pipeline-Minuten zu kaufen, um den normalen Dienst wieder aufzunehmen."
msgid "We recommend using cloud-based authenticator applications that can restore access if you lose your hardware device."
-msgstr ""
+msgstr "Wir empfehlen die Verwendung von Cloud-basierten Authentifizierungsanwendungen, die den Zugang wiederherstellen können, wenn du dein Hardwaregerät verlierst."
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben dir eine E-Mail mit Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts gesendet"
msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Versuch, dein Abonnement für %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} am %{expires_on} automatisch zu verlängern, ist ein Problem aufgetreten, und dein Abonnement wurde auf den kostenlosen Tarif zurückgestuft. Keine Sorge, deine Daten sind sicher. Überprüfe deine Zahlungsart und wende dich an unser Support-Team (%{support_link}), um Hilfe bei der Verlängerung deines Abonnements zu erhalten."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Wir wollen sicher gehen, dass du es bist. Bitte bestätige, dass du kein Roboter bist."
msgid "We want to let you know %{username} has exceeded the Git rate limit due to them downloading more than %{max_project_downloads} project %{repositories_text} within %{within_text}."
-msgstr ""
+msgstr "%{username} hat das Git-Ratenlimit überschritten, weil die Person mehr als %{max_project_downloads} Projekt %{repositories_text} innerhalb von %{within_text} heruntergeladen hat."
msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders."
-msgstr ""
+msgstr "Wir werden %{inviter} benachrichtigen, dass du die Einladung zum Beitritt zu GitLab abgelehnt hast. Du erhältst keine Erinnerungen mehr."
msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}."
-msgstr ""
+msgstr "Wir möchten dich darüber informieren, dass dein Abonnement der GitLab Enterprise Edition %{plan_name} sich dem Benutzerlimit nähert. Du hast %{active_user_count} aktive Nutzer, was fast dem Benutzerlimit von %{maximum_user_count} entspricht."
msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you."
msgstr "Wir verwenden dies, um dir die richtigen Funktionen und Informationen anzuzeigen."
msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben Schwierigkeiten und dieser Tab-Inhalt ist derzeit nicht verfügbar."
msgid "We've detected some unusual activity"
-msgstr ""
+msgstr "Ungewöhnliche Aktivitäten erkannt"
msgid "We've detected unusual activity"
-msgstr ""
+msgstr "Ungewöhnliche Aktivitäten erkannt"
msgid "We've found no vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben keine Sicherheitslücken gefunden"
msgid "Web IDE"
-msgstr "Web IDE"
+msgstr "Web-IDE"
msgid "Web Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Web-Terminal"
msgid "Web terminal"
msgstr "Web-Terminal"
msgid "WebAuthn Devices (%{length})"
-msgstr ""
+msgstr "WebAuthn-Geräte (%{length})"
msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
-msgstr ""
+msgstr "WebAuthn funktioniert nur mit HTTPS-fähigen Websites. Weitere Informationen erhältst du von deiner/deinem Administrator(in)."
msgid "WebIDE|Fork project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt forken"
msgid "WebIDE|Go to fork"
msgstr "Zum Fork gehen"
msgid "WebIDE|Merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Merge Request"
msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project."
-msgstr ""
+msgstr "Schnell und einfach mehrere Dateien in Deinem Projekt bearbeiten."
msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project. Press . to open"
-msgstr ""
+msgstr "Schnell und einfach mehrere Dateien in Deinem Projekt bearbeiten. Drücke . zum Öffnen"
msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt akzeptiert keine unsignierten Commits."
msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Projekt akzeptiert keine unsignierten Übertragungen. Du kannst Änderungen nicht über die Web IDE übertragen."
msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
-msgstr "Du kannst Dateien in diesem Projekt nicht direkt bearbeiten. Verzweige dieses Projekt und reiche ein Merge Request mit deinen Änderungen ein."
+msgstr "Du kannst Dateien in diesem Projekt nicht direkt bearbeiten. Forke dieses Projekt und reiche einen Merge Request mit deinen Änderungen ein."
msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes."
-msgstr "Du kannst Dateien in diesem Projekt nicht direkt bearbeiten. Gehe zu deinem Fork und reiche ein Merge Request mit deinen Änderungen ein."
+msgstr "Du kannst Dateien in diesem Projekt nicht direkt bearbeiten. Gehe zu deinem Fork und reiche einen Merge Request mit deinen Änderungen ein."
msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien können direkt in diesem Projekt bearbeitet werden."
msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams."
-msgstr ""
+msgstr "Sende Benachrichtigungen über Projektereignisse an die Webex-Teams."
msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Sende Benachrichtigungen über Projektereignisse an eine Webex-Teams-Konversation. %{docs_link}"
msgid "WebexTeamsService|Webex Teams"
-msgstr ""
+msgstr "Webex-Teams"
msgid "Webhook"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook"
msgid "Webhook Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook Protokolle"
msgid "Webhook Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook Einstellungen"
msgid "Webhook events will be displayed here."
-msgstr ""
+msgstr "Webhook-Ereignisse werden hier angezeigt."
msgid "Webhook was created"
msgstr "Webhook wurde erstellt"
@@ -50042,211 +50982,211 @@ msgid "Webhook was updated"
msgstr "Webhook wurde aktualisiert"
msgid "Webhook:"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook:"
msgid "Webhooks"
-msgstr ""
+msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe zu Webhooks"
msgid "Webhooks|+ Mask another portion of URL"
-msgstr ""
+msgstr "+ Weiteren Teil der URL maskieren"
msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Kommentar wird zu einem vertraulichen Ticket hinzugefügt."
msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Kommentar wird zu einem Ticket oder einem Merge Request hinzugefügt."
msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened."
-msgstr ""
+msgstr "Ein vertrauliches Ticket wird erstellt, aktualisiert, geschlossen oder erneut geöffnet."
msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Bereitstellung startet, wird beendet, schlägt fehl oder wird abgebrochen."
msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Feature-Flag ist ein- oder ausgeschaltet."
msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Gruppenmitglied wird erstellt, aktualisiert oder entfernt."
msgid "Webhooks|A job's status changes."
-msgstr ""
+msgstr "Der Status eines Jobs ändert sich."
msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged."
msgstr "Ein Merge Request wird erstellt, aktualisiert oder zusammengeführt."
msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository."
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Tag wird in das Repository verschoben."
msgid "Webhooks|A pipeline's status changes."
-msgstr ""
+msgstr "Der Status einer Pipeline ändert sich."
msgid "Webhooks|A release is created or updated."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Version wird erstellt oder aktualisiert."
msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Untergruppe wird erstellt oder entfernt."
msgid "Webhooks|A webhook in this group was automatically disabled after being retried multiple times."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Webhook in dieser Gruppe wurde nach mehreren Versuchen automatisch deaktiviert."
msgid "Webhooks|A webhook in this project was automatically disabled after being retried multiple times."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Webhook in diesem Projekt wurde nach mehreren Versuchen automatisch deaktiviert."
msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Wikiseite wird erstellt oder aktualisiert."
msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened."
-msgstr ""
+msgstr "Ein vertrauliches Ticket wird erstellt, aktualisiert, geschlossen oder erneut geöffnet."
msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Gruppen-Hook wirklich löschen?"
msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Projekt-Hook wirklich löschen?"
msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du diesen Webhook wirklich löschen?"
msgid "Webhooks|Confidential comments"
-msgstr ""
+msgstr "Vertrauliche Kommentare"
msgid "Webhooks|Confidential issues events"
-msgstr ""
+msgstr "Vertrauliche Ticket-Ereignisse"
msgid "Webhooks|Delete webhook"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook löschen"
msgid "Webhooks|Deployment events"
-msgstr ""
+msgstr "Bereitstellungsereignisse"
msgid "Webhooks|Do not show sensitive data such as tokens in the UI."
-msgstr ""
+msgstr "Keine vertraulichen Daten wie Token in der Benutzeroberfläche anzeigen."
msgid "Webhooks|Enable SSL verification"
-msgstr ""
+msgstr "SSL-Verifizierung aktivieren"
msgid "Webhooks|Failed to connect"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Webhooks|Fails to connect"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Webhooks|Feature flag events"
-msgstr ""
+msgstr "Feature-Flag-Ereignisse"
msgid "Webhooks|Go to webhooks"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Webhooks"
msgid "Webhooks|How it looks in the UI"
-msgstr ""
+msgstr "Erscheinungsbild in der Benutzeroberfläche"
msgid "Webhooks|Issues events"
-msgstr ""
+msgstr "Ticketereignisse"
msgid "Webhooks|Job events"
-msgstr ""
+msgstr "Jobereignisse"
msgid "Webhooks|Mask portions of URL"
-msgstr ""
+msgstr "Teile der URL maskieren"
msgid "Webhooks|Member events"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliederereignisse"
msgid "Webhooks|Merge request events"
-msgstr ""
+msgstr "Merge-Request-Ereignisse"
msgid "Webhooks|Must match part of URL"
-msgstr ""
+msgstr "Muss mit einem Teil der URL übereinstimmen"
msgid "Webhooks|Pipeline events"
-msgstr ""
+msgstr "Pipeline-Ereignisse"
msgid "Webhooks|Regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Webhooks|Regular expressions such as %{REGEX_CODE} are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Reguläre Ausdrücke wie %{REGEX_CODE} werden unterstützt."
msgid "Webhooks|Releases events"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichungsereignisse"
msgid "Webhooks|SSL verification"
-msgstr ""
+msgstr "SSL-Verifizierung"
msgid "Webhooks|Secret token"
-msgstr ""
+msgstr "Geheim-Token"
msgid "Webhooks|Sensitive portion of URL"
-msgstr ""
+msgstr "Vertraulicher Teil der URL"
msgid "Webhooks|Show full URL"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständige URL anzeigen"
msgid "Webhooks|Subgroup events"
-msgstr ""
+msgstr "Untergruppenereignisse"
msgid "Webhooks|Tag push events"
-msgstr ""
+msgstr "Tag-Push-Ereignisse"
msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below."
-msgstr ""
+msgstr "Der Webhook %{help_link_start}konnte keine Verbindung herstellen%{help_link_end} und versucht es in %{retry_time} erneut. Um ihn wieder zu aktivieren, überprüfe die %{strong_start}letzten Ereignisse%{strong_end} auf Fehlerdetails und teste dann deine Einstellungen unten."
msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below."
-msgstr ""
+msgstr "Der Webhook konnte keine Verbindung herstellen und ist deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, überprüfe die %{strong_start}letzten Ereignisse%{strong_end} auf Fehlerdetails und teste dann deine Einstellungen unten."
msgid "Webhooks|Trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Trigger"
msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL muss mit Prozentzeichen codiert sein, wenn sie ein oder mehrere Sonderzeichen enthält."
msgid "Webhooks|URL preview"
-msgstr ""
+msgstr "URL-Vorschau"
msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end} HTTP header."
-msgstr ""
+msgstr "Wird verwendet, um empfangene Nutzdaten zu validieren. Wird mit der Anfrage im %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end} HTTP-Header gesendet."
msgid "Webhooks|Webhook disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook deaktiviert"
msgid "Webhooks|Webhook failed to connect"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook-Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Webhooks|Webhook fails to connect"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook-Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Webhooks|Webhook rate limit has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Webhook-Ratenlimit wurde erreicht"
msgid "Webhooks|Webhooks for %{root_namespace} are now disabled because they've been triggered more than %{limit} times per minute. They'll be automatically re-enabled in the next minute."
-msgstr ""
+msgstr "Webhooks für %{root_namespace} wurden aufgrund von mehr als %{limit} Aufrufen pro Minute deaktiviert. Sie werden in der nächsten Minute automatisch wieder aktiviert."
msgid "Webhooks|Wiki page events"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Seitenereignisse"
msgid "Webhooks|Wildcard pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Muster für Platzhalter"
msgid "Webhooks|Wildcards such as %{WILDCARD_CODE_STABLE} or %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Platzhalter wie zB. %{WILDCARD_CODE_STABLE} oder %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} werden unterstützt."
msgid "Website"
-msgstr ""
+msgstr "Webseite"
msgid "Website:"
-msgstr ""
+msgstr "Webseite:"
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "Mi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Weekday"
-msgstr ""
+msgstr "Wochentag"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
@@ -50258,61 +51198,64 @@ msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Gewichtung %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen zurück! Dein Konto wurde aufgrund von Inaktivität deaktiviert, ist nun aber wieder aktiviert."
msgid "Welcome to GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen bei GitLab"
msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen bei GitLab, %{first_name}!"
msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen bei GitLab,%{br_tag}%{name}!"
-msgid "Welcome, %{name}!"
+msgid "Welcome to a new navigation experience"
msgstr ""
-msgid "What are CI/CD minutes?"
-msgstr ""
+msgid "Welcome, %{name}!"
+msgstr "Willkommen, %{name}!"
msgid "What are group audit events?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Gruppen-Audit-Ereignisse?"
msgid "What are instance audit events?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Instanz-Audit-Ereignisse?"
msgid "What are project audit events?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Projekt-Audit-Ereignisse?"
msgid "What are some examples?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie lauten einige Beispiele?"
msgid "What does the setting affect?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Auswirkungen hat die Einstellung?"
msgid "What does this command do?"
msgstr "Was bewirkt dieser Befehl?"
msgid "What is GitLab Runner?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind GitLab Runner?"
msgid "What is Markdown?"
+msgstr "Was ist Markdown?"
+
+msgid "What is a compute quota?"
msgstr ""
msgid "What is listed here?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist hier aufgelistet?"
msgid "What is repository mirroring?"
-msgstr ""
+msgstr "Was bedeutet das Spiegeln eines Repositorys?"
msgid "What is squashing?"
-msgstr ""
+msgstr "Was bedeutet Squashing?"
msgid "What templates can I create?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Vorlagen kann ich erstellen?"
msgid "What variables can I use?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Variablen kann ich verwenden?"
msgid "What will you use this group for?"
msgstr "Wofür wirst du diese Gruppe verwenden?"
@@ -50324,106 +51267,100 @@ msgid "What's new"
msgstr "Was ist neu?"
msgid "When a deployment job is successful, prevent older deployment jobs that are still pending."
-msgstr "Wenn ein Bereitstellungsauftrag erfolgreich ist, werden ältere Verteilungsaufträge, die noch ausstehen, verhindert."
+msgstr "Wenn ein Bereitstellungs-Job erfolgreich ist, werden ältere Bereitstellungs-Jobs, die noch ausstehen, verhindert."
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Wenn ein Runner gesperrt ist, kann er keinem anderen Projekt zugewiesen werden"
msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden SSH-Schlüssel ohne Ablaufdatum oder mit einem ungültigen Ablaufdatum nicht länger akzeptiert. Leer lassen, um keine Begrenzung festzulegen."
msgid "When enabled, cleanup policies execute faster but put more load on Redis."
-msgstr ""
-
-msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Bereinigungsrichtlinien schneller ausgeführt, aber Redis wird stärker belastet."
msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces."
+msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Job-Protokolle von Datadog gesammelt und zusammen mit Pipeline-Ausführungsspuren angezeigt."
+
+msgid "When left blank, default value of 365 is applied. When set, value must be 365 or less. When changed, existing access tokens with an expiration date beyond the maximum allowable lifetime are revoked."
msgstr ""
msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Merge Requests und Commits im Standardbranch geschlossen werden, werden auch alle Tickets geschlossen, auf die sie verweisen."
msgid "When the pipeline for this merge request succeeds, it will %{linkStart}automatically merge%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die Pipeline für diese Merge Request erfolgreich ist, wird sie %{linkStart}automatisch zusammengeführt%{linkEnd}."
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Wenn diese Merge Requests akzeptiert wird"
+msgstr[1] "Wenn diese Merge Requests akzeptiert werden"
msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
-msgstr ""
+msgstr "Gib die genaue URL zum Repository an, falls du die Protokolle %{code_open}http://%{code_close} oder %{code_open}https://%{code_close} verwendest. HTTP-Weiterleitungen werden nicht unterstützt."
msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du dein Projekt in eine Gruppe überträgst, kannst du problemlos mehrere Projekte verwalten, Nutzungsquoten für Speicher, Pipeline-Minuten und Benutzer(innen) anzeigen und eine Testversion oder ein Upgrade auf eine kostenpflichtige Stufe starten."
msgid "When your trial ends, you'll have a maximum of %d member on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier."
msgid_plural "When your trial ends, you'll have a maximum of %d members on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Wenn deine Testphase endet, hast du eine maximale Anzahl von %d Mitgliedern auf der kostenlosen Stufe oder du kannst mehr erhalten, indem du ein Upgrade auf eine kostenpflichtige Stufe durchführst."
+msgstr[1] "Wenn deine Testphase endet, hast du eine maximale Anzahl von %d Mitgliedern auf der kostenlosen Stufe oder du kannst mehr erhalten, indem du ein Upgrade auf eine kostenpflichtige Stufe durchführst."
msgid "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seat. %{free_user_limit} seat will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group."
msgid_plural "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seats. %{free_user_limit} seats will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Wenn deine Testphase endet, wechselst du zum kostenlosen Tarif mit einer Platzbegrenzung von %{free_user_limit}. %{free_user_limit} Platz bleibt aktiv, und Mitglieder, die keinen Platz belegen, erhalten den Status %{link_start}Überschreitung%{link_end} und verlieren den Zugang zu dieser Gruppe."
+msgstr[1] "Wenn deine Testphase endet, wechselst du zum kostenlosen Tarif mit einer Platzbegrenzung von %{free_user_limit}. %{free_user_limit} Plätze bleiben aktiv, und Mitglieder, die keinen Platz belegen, erhalten den Status %{link_start}Überschreitung%{link_end} und verlieren den Zugang zu dieser Gruppe."
msgid "When:"
-msgstr ""
+msgstr "Wann:"
msgid "Which API requests are affected?"
-msgstr ""
-
-msgid "Which actions are restricted?"
-msgstr ""
-
-msgid "Which actions become restricted?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche API-Anfragen sind betroffen?"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist zwar unwahrscheinlich, dass keinerlei Sicherheitslücken existieren, kann jedoch vorkommen. Wir empfehlen jedoch eine Überprüfung der Einstellungen, um sicherzustellen, dass dein Dashboard korrekt eingerichtet ist."
msgid "Who can approve?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer kann genehmigen?"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Wer kann diese Gruppe sehen?"
msgid "Who will be able to see this group?"
-msgstr "Wer wird in der Lage sein diese Gruppe zu sehen?"
+msgstr "Wer wird diese Gruppe sehen können?"
msgid "Who will be using GitLab?"
msgstr "Wer wird GitLab verwenden?"
msgid "Who will be using this GitLab subscription?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer wird dieses GitLab-Abonnement verwenden?"
msgid "Who will be using this GitLab trial?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer wird diese GitLab-Testversion verwenden?"
msgid "Who will be using this group?"
msgstr "Wer wird diese Gruppe verwenden?"
msgid "Why are you signing up? (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Warum registrierst du dich? (Optional)"
msgid "Why can't I approve?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum kann ich nicht zustimmen?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Seite"
msgid "Wiki page was successfully created."
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Seite wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Wiki page was successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Seite wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Wiki page was successfully updated."
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Seite wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Wiki klonen"
@@ -50444,58 +51381,58 @@ msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Schlage eine Verbesserung des Wikis vor"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst Mitglied der Gruppe sein, um Wiki-Seiten hinzufügen zu können. Falls du Verbesserungsvorschläge für das Wiki dieser Gruppe hast, kannst du ein Ticket eröffnen (%{issues_link})."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
-msgstr "Du musst Projekt-Mitglied sein um Wiki-Seiten hinzufügen zu können. Hast du Verbesserungsvorschläge, wie du das Wiki für dieses Projekt verbessern kannst, dann öffne ein Thema in der %{issues_link}."
+msgstr "Du musst Projekt-Mitglied sein, um Wiki-Seiten hinzufügen zu können. Wenn du Verbesserungsvorschläge hast, wie du das Wiki für dieses Projekt verbessern kannst, dann öffne ein Thema unter %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Ticketsystem"
msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead."
-msgstr ""
+msgstr "Falls du schon ein Confluence-Wiki hast, kannst du es stattdessen verwenden."
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "In einem Wiki kannst du alle Details zu deiner Gruppe speichern, wie etwa den Grund für deren Erstellung, wichtige Informationen, Anleitungen zur Verwendung und so weiter."
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "In einem Wiki können alle Details zu deinem Projekt gespeichert werden. Dies kann z. B. beinhalten, warum du es erstellt hast, seine Grundlagen, wie das Projekt verwendet werden kann und so weiter."
msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Confluence ist aktiviert"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Erstelle deine erste Seite"
msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration"
-msgstr ""
+msgstr "Confluence-Wiki-Integration aktivieren"
msgid "WikiEmpty|Go to Confluence"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Confluence"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Schlage eine Verbesserung des Wikis vor"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group"
-msgstr ""
+msgstr "Im Wiki kannst deine Gruppe dokumentieren."
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Mit dem Wiki kannst du eine Dokumentation für dein Projekt schreiben"
msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Gruppe hat keine Wiki-Seiten."
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Dieses Projekt hat keine Wiki-Seiten"
msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Projektmitglieder können Wiki-Seiten hinzufügen."
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Du musst ein Projektmitglied sein, um Wiki-Seiten hinzufügen zu können."
msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die Confluence Workspace-Integration aktiviert. Dein Wiki wird nun direkt in Confluence angezeigt. Wir arbeiten hart daran, Confluence nahtloser in GitLab zu integrieren. Wenn du auf dem Laufenden bleiben möchtest, kannst du unserem %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence-Epic%{wiki_confluence_epic_link_end} folgen."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Dies ist eine alte Version dieser Seite."
@@ -50519,61 +51456,61 @@ msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Seite %{pageTitle} löschen?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
-msgstr ""
+msgstr "Jemand hat die Seite zur gleichen Zeit bearbeitet wie du. Bitte überprüfe%{wikiLinkStart}die Seite%{wikiLinkEnd} und vergewissere dich, dass deine Änderungen nicht unbeabsichtigt die Änderungen der anderen löschen."
msgid "WikiPage|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "WikiPage|Commit message"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht senden"
msgid "WikiPage|Content"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt"
msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}"
-msgstr ""
+msgstr "%{pageTitle} erstellen"
msgid "WikiPage|Create page"
-msgstr ""
+msgstr "Seite erstellen"
msgid "WikiPage|Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format"
msgid "WikiPage|Learn more."
-msgstr ""
+msgstr "WikiPage|Mehr erfahren."
msgid "WikiPage|Page title"
-msgstr ""
+msgstr "Seitentitel"
msgid "WikiPage|Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
-msgstr ""
+msgstr "Tipp: Du kannst diese Seite verschieben, indem du den Pfad zum Beginn des Titels hinzufügst."
msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis: Du kannst den vollständigen Pfad für die neue Datei angeben. Fehlende Verzeichnisse werden automatisch erstellt."
msgid "WikiPage|Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Um auf eine (neue) Seite zu verlinken, gib einfach %{linkExample} ein. Weitere Beispiele findest du in der %{linkStart}Dokumentation%{linkEnd}."
msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}"
-msgstr ""
+msgstr "%{pageTitle} aktualisieren"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
-msgstr "Schreibe deinen Inhalt oder ziehe hier Dateien hinein…"
+msgstr "Schreibe deinen Inhalt oder ziehe Dateien hier hinein…"
msgid "Wikis"
-msgstr ""
+msgstr "Wikis"
msgid "Wiki|Create New Page"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Wiki|Created date"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Seite bearbeiten"
@@ -50591,76 +51528,79 @@ msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Seitenleiste konnte nicht geladen werden. Du kannst die Seite neu laden, um es erneut zu versuchen."
msgid "Wiki|Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
msgid "Wiki|View All Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Seiten anzeigen"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki-Seiten"
msgid "Will be created"
-msgstr ""
+msgstr "Wird erstellt"
msgid "Will be mapped to"
-msgstr ""
+msgstr "Wird zugeordnet zu"
msgid "Will be released"
msgstr "Wird veröffentlicht"
msgid "Will deploy to"
-msgstr ""
+msgstr "Wird bereitgestellt in"
msgid "Wireframe"
msgstr ""
msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against."
-msgstr ""
+msgstr "Mit Anforderungen kannst du Prüfkriterien für deine Produkte festlegen."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Zugriffsanfrage widerrufen"
msgid "Won't fix / Accept risk"
-msgstr ""
+msgstr "Wird nicht behoben / Risiko hinnehmen"
msgid "Work Item type with id %{id} was not found"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsaufgabentyp mit ID %{id} wurde nicht gefunden"
msgid "Work in progress (open and unassigned)"
-msgstr ""
+msgstr "In Bearbeitung (offen und nicht zugewiesen)"
msgid "Work in progress limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limit für offene Elemente"
msgid "WorkItem|%{count} more assignees"
-msgstr ""
+msgstr "%{count} weitere Beauftragte"
msgid "WorkItem|%{invalidWorkItemsList} cannot be added: Cannot assign a non-confidential %{childWorkItemType} to a confidential parent %{parentWorkItemType}. Make the selected %{childWorkItemType} confidential and try again."
-msgstr ""
+msgstr "%{invalidWorkItemsList} kann nicht hinzugefügt werden: Einem vertraulichen übergeordneten Element (%{parentWorkItemType}) kann kein nicht-vertrauliches Element (%{childWorkItemType}) zugewiesen werden. Lege das ausgewählte Element (%{childWorkItemType}) als vertraulich fest und versuche es erneut."
msgid "WorkItem|%{workItemType} deleted"
-msgstr ""
+msgstr "%{workItemType} gelöscht"
msgid "WorkItem|A non-confidential %{workItemType} cannot be assigned to a confidential parent %{parentWorkItemType}."
-msgstr ""
+msgstr "Einem vertraulichen übergeordneten Element (%{parentWorkItemType}) kann kein nicht-vertrauliches Element (%{workItemType}) zugewiesen werden."
msgid "WorkItem|Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivität"
msgid "WorkItem|Add"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen"
msgid "WorkItem|Add %{workItemType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{workItemType} hinzufügen"
msgid "WorkItem|Add %{workItemType}s"
-msgstr ""
+msgstr "%{workItemType} hinzufügen"
msgid "WorkItem|Add a title"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Titel hinzufügen"
+
+msgid "WorkItem|Add a to do"
+msgstr "Zu erledigende Aufgabe hinzufügen"
msgid "WorkItem|Add assignee"
msgstr "Beauftragte(n) hinzufügen"
@@ -50669,758 +51609,764 @@ msgid "WorkItem|Add assignees"
msgstr "Beauftragte hinzufügen"
msgid "WorkItem|Add due date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum hinzufügen"
msgid "WorkItem|Add start date"
-msgstr ""
+msgstr "Anfangsdatum hinzufügen"
msgid "WorkItem|Add to iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Zur Iteration hinzufügen"
msgid "WorkItem|Add to milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Meilenstein hinzufügen"
msgid "WorkItem|All activity"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Aktivitäten"
msgid "WorkItem|Are you sure you want to cancel editing?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du die Bearbeitung wirklich abbrechen?"
msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the %{workItemType}? This action cannot be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Bist du sicher, dass du %{workItemType} löschen möchtest? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "WorkItem|Assignee"
msgid_plural "WorkItem|Assignees"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Beauftragte(r)"
+msgstr[1] "Beauftragte(r)"
msgid "WorkItem|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "WorkItem|Child objectives and key results"
+msgstr "Untergeordnete Ziele und Schlüsselergebnisse"
+
+msgid "WorkItem|Child removal reverted"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Child removed"
-msgstr ""
+msgstr "Kindelement entfernt"
msgid "WorkItem|Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen"
msgid "WorkItem|Comments only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Kommentare"
msgid "WorkItem|Convert to task"
-msgstr ""
+msgstr "In Aufgabe umwandeln"
msgid "WorkItem|Converted to task"
-msgstr ""
+msgstr "In Aufgabe konvertiert"
msgid "WorkItem|Create %{workItemType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{workItemType} erstellen"
msgid "WorkItem|Create objective"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel erstellen"
msgid "WorkItem|Create work item"
-msgstr ""
+msgstr "Workitem erstellen"
msgid "WorkItem|Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Termine"
msgid "WorkItem|Delete %{workItemType}"
-msgstr ""
+msgstr "%{workItemType} löschen"
msgid "WorkItem|Discard changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "WorkItem|Due date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "WorkItem|Existing task"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandene Aufgabe"
msgid "WorkItem|Failed to award emoji"
-msgstr ""
+msgstr "Emoji konnte nicht vergeben werden"
msgid "WorkItem|Health status"
-msgstr ""
+msgstr "Integritätsstatus"
msgid "WorkItem|History only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Verlauf"
msgid "WorkItem|Incident"
-msgstr ""
+msgstr "Vorfall"
msgid "WorkItem|Issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket"
msgid "WorkItem|Iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Iteration"
msgid "WorkItem|Key Result"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüsselergebnis"
+
+msgid "WorkItem|Mark as done"
+msgstr "Als erledigt markieren"
msgid "WorkItem|Milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein"
msgid "WorkItem|New objective"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Ziel"
msgid "WorkItem|New task"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Aufgabe"
msgid "WorkItem|No iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Iteration"
msgid "WorkItem|No matching results"
-msgstr ""
+msgstr "Keine übereinstimmenden Ergebnisse"
msgid "WorkItem|No milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Meilenstein"
msgid "WorkItem|No objectives or key results are currently assigned."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit sind keine Ziele oder Schlüsselergebnisse zugewiesen."
msgid "WorkItem|No tasks are currently assigned. Use tasks to break down this issue into smaller parts."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit sind keine Aufgaben zugewiesen. Verwende Aufgaben, um dieses Ticket in kleinere Teile zu zerlegen."
msgid "WorkItem|None"
-msgstr ""
+msgstr "Keine"
msgid "WorkItem|Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "WorkItem|Notifications turned off."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen deaktiviert"
msgid "WorkItem|Notifications turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen aktiviert"
msgid "WorkItem|Objective"
-msgstr ""
+msgstr "Ziel"
msgid "WorkItem|Only project members with at least the Reporter role, the author, and assignees can view or be notified about this %{workItemType}."
-msgstr ""
+msgstr "Nur Projektmitglieder mit mindestens der Rolle Reporter(innen), der/die Autor(in) und Beauftragte können dieses Element (%{workItemType}) anzeigen oder darüber benachrichtigt werden."
msgid "WorkItem|Open"
-msgstr ""
+msgstr "Offen"
msgid "WorkItem|Promoted to objective."
-msgstr ""
+msgstr "Zum Ziel hochgestuft."
msgid "WorkItem|Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen"
msgid "WorkItem|Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen"
msgid "WorkItem|Save and overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern und überschreiben"
msgid "WorkItem|Search existing %{workItemType}s"
-msgstr ""
+msgstr "Suche existierende %{workItemType}s"
msgid "WorkItem|Select type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ auswählen"
msgid "WorkItem|Someone edited the description at the same time you did. If you save it will overwrite their changes. Please confirm you'd like to save your edits."
-msgstr ""
+msgstr "Jemand hat die Beschreibung zur gleichen Zeit bearbeitet. Wenn du es speicherst, werden die Änderungen überschrieben. Bitte bestätige, dass du deine Änderungen speichern möchten."
msgid "WorkItem|Something went wrong when creating %{workItemType}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen von %{workItemType}ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the %{workItemType}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Löschen von %{workItemType}ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the task. Please try again."
-msgstr "Beim Löschen der Aufgabe ist etwas schief gelaufen. Bitteerneut versuchen"
+msgstr "Beim Löschen der Aufgabe ist etwas schiefgelaufen. Bitte erneut versuchen"
msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching iterations. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen der Iterationen. Versuche es erneut."
msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching labels. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Labels ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching tasks. Please refresh this page."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Aufgaben ist etwas schief gelaufen. Bitte aktualisiere diese Seite."
msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Workitem-Typen ist etwas schiefgelaufen. Bitte erneut versuchen"
msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to add a child. Please try again."
-msgstr "Beim Versuch, ein child hinzuzufügen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut versuchen."
+msgstr "Beim Versuch, ein untergeordnetes Element hinzuzufügen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut versuchen."
msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to create a child. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Erstellen eines untergeordneten Elements ist etwas schiefgelaufen. Bitte erneut versuchen."
msgid "WorkItem|Something went wrong while fetching milestones. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen von Meilensteinen ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "WorkItem|Something went wrong while promoting the %{workItemType}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Hochstufung von %{workItemType} ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "WorkItem|Something went wrong while removing child."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Entfernen des untergeordneten Elements ist etwas schiefgelaufen."
msgid "WorkItem|Something went wrong while undoing child removal."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Rückgängigmachen der Entfernung des untergeordneten Elements."
msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the %{workItemType}. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren von %{workItemType}ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Aktualisieren des Workitems ist etwas schiefgelaufen. Bitte erneut versuchen."
msgid "WorkItem|Start date"
-msgstr ""
+msgstr "Anfangsdatum"
msgid "WorkItem|Task"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabe"
msgid "WorkItem|Task actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenaktionen"
msgid "WorkItem|Task deleted"
msgstr "Aufgabe gelöscht"
msgid "WorkItem|Task reverted"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabe rückgängig gemacht"
msgid "WorkItem|Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgaben"
msgid "WorkItem|Test case"
-msgstr ""
+msgstr "Testfall"
msgid "WorkItem|This %{workItemType} is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Element (%{workItemType}) ist vertraulich und sollte nur für Teammitglieder mit mindestens der Rolle Reporter(in) sichtbar sein."
msgid "WorkItem|This objective is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ziel ist vertraulich und sollte nur für Teammitglieder mit mindestens der Rolle Reporter(in) sichtbar sein."
msgid "WorkItem|This work item is not available. It either doesn't exist or you don't have permission to view it."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Arbeitsaufgabe ist nicht verfügbar. Entweder existiert sie nicht oder Du hast nicht die Berechtigung, sie anzuzeigen."
msgid "WorkItem|Turn off confidentiality"
-msgstr ""
+msgstr "Vertraulichkeit ausschalten"
msgid "WorkItem|Turn on confidentiality"
-msgstr ""
+msgstr "Vertraulichkeit einschalten"
msgid "WorkItem|Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgängig"
msgid "WorkItem|View current version"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Version anzeigen"
msgid "WorkItem|Work item"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsaufgabe"
msgid "WorkItem|Work item not found"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsaufgabe nicht gefunden"
msgid "WorkItem|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
-msgstr ""
+msgstr "Du siehst nur %{boldStart}andere Aktivitäten%{boldEnd} im Feed. Wechsle zu einer der folgenden Optionen, um einen Kommentar hinzuzufügen."
msgid "Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbereiche"
-msgid "Workspaces|A workspace is a virtual sandbox environment for your code in GitLab. You can create a workspace on its own or as part of a project."
-msgstr ""
+msgid "Workspaces|A workspace is a virtual sandbox environment for your code in GitLab. You can create a workspace for a public project."
+msgstr "Ein Arbeitsbereich ist eine virtuelle Sandbox-Umgebung für deinen Code in GitLab. Du kannst einen Arbeitsbereich für ein öffentliches Projekt erstellen."
msgid "Workspaces|Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
msgid "Workspaces|Could not retrieve cluster agents for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Agenten für dieses Projekt konnten nicht abgerufen werden"
msgid "Workspaces|Create workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbereich erstellen"
msgid "Workspaces|Creating"
-msgstr ""
+msgstr "Wird erstellt"
msgid "Workspaces|Develop anywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Überall entwickeln"
msgid "Workspaces|Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
msgid "Workspaces|Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Workspaces|Failed to create workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbereich konnte nicht erstellt werden"
msgid "Workspaces|Failed to update workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbereich konnte nicht aktualisiert werden"
msgid "Workspaces|GitLab Workspaces is a powerful collaborative platform that provides a comprehensive set of tools for software development teams to manage their entire development lifecycle."
-msgstr ""
-
-msgid "Workspaces|Hours before automatic termination"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab Workspaces ist eine leistungsstarke kollaborative Plattform, die eine umfassende Reihe von Tools für Software-Entwicklungsteams zur Verwaltung ihres gesamten Entwicklungslebenszyklus bereitstellt."
msgid "Workspaces|New workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Arbeitsbereich"
msgid "Workspaces|Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Neustart"
msgid "Workspaces|Restarting"
-msgstr ""
+msgstr "Neustartend"
msgid "Workspaces|Running"
-msgstr ""
+msgstr "Wird ausgeführt"
msgid "Workspaces|Select cluster agent"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Agent auswählen"
msgid "Workspaces|Select default editor"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Editor auswählen"
msgid "Workspaces|Select project"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt auswählen"
msgid "Workspaces|Start"
-msgstr ""
+msgstr "Start"
msgid "Workspaces|Starting"
-msgstr ""
+msgstr "Wird gestartet"
msgid "Workspaces|Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Stopp"
msgid "Workspaces|Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Gestoppt"
msgid "Workspaces|Stopping"
-msgstr ""
+msgstr "Wird gestoppt"
msgid "Workspaces|Terminate"
-msgstr ""
+msgstr "Beenden"
msgid "Workspaces|Terminated"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet"
msgid "Workspaces|Terminating"
-msgstr ""
+msgstr "Wird beendet"
-msgid "Workspaces|To create a workspace for this project, an administrator must configure an agent for the project's group."
-msgstr ""
+msgid "Workspaces|Time before automatic termination"
+msgstr "Zeit bis zum automatischen Abbruch"
+
+msgid "Workspaces|To create a workspace for this project, an administrator must %{linkStart}configure a cluster agent%{linkEnd} for the project's group."
+msgstr "Um einen Arbeitsbereich für dieses Projekt zu erstellen, muss ein(e) Administrator(in) einen %{linkStart}Cluster-Agenten für die Projektgruppe konfigurieren%{linkEnd}."
msgid "Workspaces|To create a workspace, add a devfile to this project. A devfile is a configuration file for your workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Um einen Arbeitsbereich zu erstellen, füge diesem Projekt eine dev-Datei hinzu. Eine dev-Datei ist eine Konfigurationsdatei für deinen Arbeitsbereich."
msgid "Workspaces|Unable to load current Workspaces. Please try again or contact an administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Arbeitsbereiche können nicht geladen werden. Bitte versuche es erneut oder kontaktiere eine(n) Administrator(in)."
msgid "Workspaces|Unknown state"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Status"
msgid "Workspaces|Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbereiche"
-msgid "Workspaces|You can create a workspace for public Premium projects only."
+msgid "Workspaces|You can create a workspace for public projects only."
msgstr ""
msgid "Workspaces|You can't create a workspace for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst keinen Arbeitsbereich für dieses Projekt erstellen"
msgid "Would you like to create a new branch?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du einen neuen Branch erstellen?"
msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtest du versuchen, einen Branch-Namen automatisch zu generieren?"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
-msgstr "Schreibe einen Kommentar oder füge Dateien hier ein…"
+msgstr "Schreibe einen Kommentar oder füge Dateien hier ein …"
msgid "Write a comment…"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibe einen Kommentar…"
msgid "Write a description or drag your files here…"
-msgstr ""
+msgstr "Verfasse eine Beschreibung oder füge Dateien hier ein …"
msgid "Write a description..."
-msgstr ""
+msgstr "Schreibe eine Beschreibung..."
msgid "Write a description…"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibe eine Beschreibung..."
msgid "Write an internal note or drag your files here…"
-msgstr "Eine interne Notiz schreiben oder Dateien hierher ziehen…"
+msgstr "Eine interne Notiz schreiben oder Dateien hierher ziehen …"
msgid "Write comment template content here…"
-msgstr ""
+msgstr "Gib hier den Inhalt der Kommentarvorlage ein…"
msgid "Write milestone description..."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine Meilensteinbeschreibung..."
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
-msgstr ""
+msgstr "Gib Versionshinweise ein oder ziehe deine Dateien hierher."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Falsche externe UID angegeben. Überprüfe, ob Auth0 korrekt konfiguriert ist."
msgid "Xcode"
-msgstr ""
+msgstr "XCode"
msgid "YYYY-MM-DD"
-msgstr ""
+msgstr "YYYY-MM-DD"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Yes or No"
-msgstr ""
+msgstr "Ja oder Nein"
msgid "Yes, add it"
-msgstr "Ja, füg' es hinzu"
+msgstr "Ja, hinzufügen"
msgid "Yes, close issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, Ticket schließen"
msgid "Yes, delete project"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, Projekt löschen"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "You"
-msgstr ""
+msgstr "Du"
msgid "You already have pending todo for this alert"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast bereits eine ausstehende Aufgabe für diesen Alarm."
msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, %{usersTag} Personen zur Diskussion hinzuzufügen. Sie werden alle benachrichtigt."
msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?"
msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Du im Begriff, %{count} Abbild aus dem Cache zu löschen. Sobald du bestätigst, muss die nächste Ausführung einer Pipeline ein Abbild oder Tag aus Docker Hub abrufen. Bist du sicher?"
+msgstr[1] "Du bist im Begriff, %{count} Abbilder aus dem Cache zu löschen. Sobald du bestätigst, muss die nächste Ausführung einer Pipeline ein Abbild oder Tag aus Docker Hub abrufen. Bist du sicher?"
msgid "You are about to delete this forked project containing:"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, dieses geforkte Projekt zu löschen, das Folgendes enthält:"
msgid "You are about to delete this project containing:"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, dieses Projekt zu löschen, das Folgendes enthält:"
msgid "You are about to incur additional charges"
-msgstr ""
+msgstr "Es werden dir zusätzliche Kosten entstehen"
msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei die Kontrolle für dein Konto an Gruppe %{group_name} zu übergeben. Diese Aktion ist NICHT umkehrbar. Du wirst nicht mehr in der Lage sein auf deine Gruppen und Projekte außerhalb von %{group_name} zuzugreifen, nachdem die Übergabe abgeschlossen ist."
msgid "You are already a member of this %{member_source}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist bereits ein Mitglied von %{member_source}."
msgid "You are already impersonating another user"
-msgstr ""
+msgstr "Du gibst dich bereits als ein(e) andere(r) Benutzer(in) aus"
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist Administrator(in). Wenn du jemandem Zugriff auf %{client_name} erteilst, kann diese Person ebenfalls als Administrator(in) mit GitLab interagieren. Sei vorsichtig."
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "Du versuchst eine Datei zu löschen, die zuvor aktualisiert wurde."
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei, die du aktualisieren möchtest, wurde geändert, seitdem du mit der Bearbeitung begonnen hast."
msgid "You are being redirected away from GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Du wirst von GitLab weggeleitet"
msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn du diese Zahl überschreitest, werden dir Kosten in Rechnung gestellt. %{qsrOverageLinkStart}Wie funktioniert die Abrechnung?%{qsrOverageLinkEnd}"
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist mit dem Prometheus-Server verbunden, aber es sind derzeit keine Daten vorhanden."
msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist derzeit offline oder die GitLab-Instanz ist nicht erreichbar."
msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, %{project_full_name} zu löschen. Gelöschte Projekte können NICHT wiederhergestellt werden! Möchtest du wirklich fortfahren?"
msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Du entfernst die Gruppe %{group_name} und löschst damit auch alle Untergruppen und Projekte. Entfernte Gruppen können NICHT wiederhergestellt werden! Bist du ABSOLUT sicher?"
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Du wirst die Fork-Beziehung von %{project_full_name} entfernen. Bist du dir ABSOLUT sicher?"
msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist im Begriff, %{group_name} zu einem anderen Namensraum zu übertragen. Bist du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei %{project_full_name} zu einem anderen Namensraum zu übertragen. Bist du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, die Vertraulichkeit zu deaktivieren. Anschließend können %{strongStart}alle Benutzer(innen)%{strongEnd} %{issuableType} anzeigen und kommentieren."
msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}."
-msgstr ""
+msgstr "Hiermit wird die Geheimhaltung eingeschaltet. Nur %{context} Mitglieder mit %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} könnten diesen %{issuableType} sehen oder darüber benachrichtigt werden."
msgid "You are not allowed to %{action} a user"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, die Aktion %{action} für eine(n) Benutzer(in) auszuführen"
msgid "You are not allowed to approve a user"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, eine(n) Benutzer(in) zu genehmigen"
msgid "You are not allowed to change the Work Item type to %{name}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, den Arbeitsaufgabentyp in %{name} zu ändern."
msgid "You are not allowed to create this tag as it is protected."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Tag zu erstellen, da er geschützt ist."
msgid "You are not allowed to download code from this project."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, Code aus diesem Projekt herunterzuladen."
msgid "You are not allowed to import projects in this namespace."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, Projekte in diesen Namensraum zu importieren."
msgid "You are not allowed to log in using password"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, dich mittels Passwort anzumelden"
msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt in diesen Branch zu pushen. Erstelle einen anderen Branch oder starte eine Merge Request."
msgid "You are not allowed to reject a user"
-msgstr ""
+msgstr "Du darfst eine(n) Benutzer(in) nicht zurückweisen"
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, die Verknüpfung mit deinem primären Anmeldekonto aufzuheben."
msgid "You are not authorized to delete this site profile"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, dieses Website-Profil zu löschen"
msgid "You are not authorized to perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Aktion auszuführen."
msgid "You are not authorized to run this manual job"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen manuellen Job auszuführen"
msgid "You are not authorized to update this profile"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, dieses Profil zu aktualisieren"
msgid "You are not authorized to update this scanner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, dieses Scanner-Profil zu aktualisieren"
msgid "You are not authorized to upload metric images"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, metrische Abbilder hochzuladen"
msgid "You are now impersonating %{username}"
-msgstr ""
+msgstr "Du gibst dich jetzt als %{username} aus"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Du bist auf einer GitLab-Instanz, die nur Lesezugriff erlaubt."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du als GitLab-Administrator(in) für %{url} festgelegt bist."
msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico."
-msgstr ""
+msgstr "Du versuchst, etwas anderes als ein Bild hochzuladen. Lade eines der Formate .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff oder .ico hoch."
msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst Konflikte entweder %{gitlabLinkStart}in GitLab%{gitlabLinkEnd} oder %{resolveLocallyStart}lokal%{resolveLocallyEnd} lösen."
msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst %{resolveLocallyStart}sie lokal lösen%{resolveLocallyEnd}."
msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "%{link_start}Hier%{link_end} kannst du die Regeln für automatische Sperren anpassen."
msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}."
-msgstr ""
+msgstr "Hier kannst du die Regeln für automatische Sperren anpassen: %{url}."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Du kannst ein Projekt auch über die Kommandozeile erstellen."
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
-msgstr "Sie können auch Strg-Enter drücken"
+msgstr "Du kannst auch Strg-Enter drücken"
msgid "You can also press ⌘-Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst auch ⌘-Eingabe drücken"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Du kannst auch ein Label markieren, um es zu einem Prioritätslabel zu machen."
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst vorhandene Dateien auch von deinem Computer aus hochladen, indem du die folgenden Anweisungen verwendst."
msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst auch Projektzugriffstoken mit Git verwenden, um dich über HTTP(S) zu authentifizieren. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst auch Projektzugriffstoken mit Git verwenden, um dich über HTTP(S) zu authentifizieren. %{link_start}Mehr erfahren.%{link_end}"
msgid "You can always edit this later"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst das später immer noch bearbeiten"
msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dies in deinen %{pat_link_start}persönlichen Zugriffstoken-Einstellungen%{pat_link_end} überprüfen."
msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dies in deinen persönlichen Zugriffstoken-Einstellungen überprüfen %{pat_link}."
msgid "You can check your tokens or create a new one in your %{pat_link_start}personal access tokens settings%{pat_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst deine Token überprüfen oder neue in deinen %{pat_link_start}persönlichen Zugangstoken-Einstellungen%{pat_link_end} erstellen."
msgid "You can check your tokens or create a new one in your personal access tokens settings %{pat_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst deine Token überprüfen oder neue in deinen persönlichen Zugangstoken-Einstellungen erstellen %{pat_link}."
msgid "You can create a new %{link}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst eine neue Verknüpfung %{link} erstellen."
msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst ein neues %{name} in diesem Projekt erstellen, indem du eine E-Mail an die folgende E-Mail-Adresse sendest:"
msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst ein neues persönliches Zugangstoken erstellen, indem du %{link} besuchst"
msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst einen neuen SSH-Schlüssel erstellen, indem du %{link} besuchst"
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst ein neues Token erstellen oder sie in den Einstellungen für deine %{pat_link_start}persönlichen Zugangstoken%{pat_link_end} überprüfen."
msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst einen neuen erstellen oder sie in deinen %{ssh_key_link_start}SSH-Schlüsseleinstellungen%{ssh_key_link_end} überprüfen."
msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst einen neuen erstellen oder sie in deinen SSH-Schlüsseleinstellungen %{ssh_key_link} überprüfen."
msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst ein neues erstellen oder sie in den Einstellungen zu deinen persönlichen Zugangstoken (%{pat_link}) überprüfen."
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst neue Token in deinen Einstellungen für %{pat_link_start}persönliche Zugriffstoken%{pat_link_end} erstellen."
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst neue Token in deinen Einstellungen für persönliche Zugriffstoken erstellen (%{pat_link})."
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
-msgstr "Du kannst einfach dazu beitragen, indem du um Aufnahme in diesen Gruppen bittest."
+msgstr "Du kannst einfach dazu beitragen, indem du um Aufnahme in diese Gruppen bittest."
msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die Registrierungsfunktionen aktivieren, da Service Ping aktiviert ist. Um die Registrierungsfunktionen auch in Zukunft nutzen zu können, musst du dich außerdem über einen neuen Cloud-Lizenzierungsdienst bei GitLab registrieren."
msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die Erstellung von Projektzugriffstoken in den %{link_start}Gruppeneinstellungen%{link_end} aktivieren."
msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die Erstellung von Projektzugriffstoken in den %{link_start}Gruppeneinstellungen%{link_end} aktivieren."
msgid "You can enter up to 280 characters"
msgstr "Du kannst bis zu 280 Zeichen eingeben"
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nach „Tagen zum Zusammenführen“ filtern, indem du auf die Spalten im Diagramm klicken."
msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Informationen zu GitLab-Abonnements findest du unter %{subscriptions_doc_link}."
msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options."
-msgstr ""
+msgstr "Klone zunächst das Repository oder nutze eine der folgenden Optionen, um Dateien hinzuzufügen."
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr "Du kannst ein neues Mitglied oder eine andere Gruppe zu %{project_name} einladen."
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst ein neues Mitglied zu %{project_name} einladen."
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst eine andere Gruppe zu %{project_name} einladen."
msgid "You can modify this job's CI/CD variables before running it again."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die CI/CD-Variablen dieses Jobs ändern, bevor du ihn erneut ausführst."
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Du kannst das Diagramm mit den Pfeiltasten bewegen."
msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification"
-msgstr ""
+msgstr "Mit einer E-Mail-Benachrichtigung kannst du die App/Gruppe oder ein Projekt benachrichtigen."
msgid "You can now close this window."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dieses Fenster nun schließen."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nun eine Merge Request einreichen, um diese Änderung in den ursprünglichen Branch zu bekommen."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nun eine Merge Request einreichen, um diese Änderung in das ursprüngliche Projekt zu bekommen."
msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nur %{max_contacts} Kontakte auf einmal hinzufügen"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Du kannst Dateien nur bearbeiten, wenn du dich auf einem Branch befindest"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst erst dann Zusammenführen, wenn die oben genannten Punkte behoben wurden."
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "Du kannst das Projekt nur in deine Namensräume übertragen."
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst den Merge-Konflikt lösen, indem du entweder den interaktiven Modus verwendest, indem du die Schaltflächen %{use_ours} oder %{use_theirs} wählst, oder indem du die Dateien direkt bearbeitest. Übernimm diese Änderungen mittels Commit in %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
-msgstr "Sie können Ihre Chat-Konten sehen."
+msgstr "Du kannst deine Chat-Konten sehen."
msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst Jobs so einrichten, dass nur Runner mit bestimmten Tags verwendet werden. Trenne die Tags durch Kommas."
msgid "You can specify notification level per group or per project."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die Benachrichtigungsebene pro Gruppe oder pro Projekt festlegen."
msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst das Quell- oder %{linkStart}%{cloneIcon} Clone-Repository anzeigen%{linkEnd}"
msgid "You can't approve because you added one or more commits to this merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nicht zustimmen, weil du diesem Merge Request einen oder mehrere Commits hinzugefügt hast."
msgid "You can't follow more than %{limit} users. To follow more users, unfollow some others."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nicht mehr als %{limit} Benutzern folgen. Um weiteren Benutzern zu folgen, entfolge einigen anderen."
msgid "You cannot %{action} %{state} users."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst die Aktion %{action} nicht für %{state}-Benutzer(nnen) ausführen."
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nicht auf die Rohdatei zugreifen. Bitte warte eine Minute."
msgid "You cannot add any more epics. This epic already has maximum number of child epics."
-msgstr "Du kannst keine weiteren Epics mehr hinzufügen. Dieses Epic hat bereits die maximale Anzahl an untergeordneten Epics."
+msgstr "Du kannst keine weiteren Epics mehr hinzufügen. Dieser Epic verfügt bereits über die maximale Anzahl an untergeordneten Epics."
msgid "You cannot approve your own deployment. This configuration can be adjusted in the protected environment settings."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst deine eigene Bereitstellung nicht genehmigen. Diese Konfiguration kann in den Einstellungen für die geschützte Umgebung angepasst werden."
msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst replace_ids nicht mit add_ids oder remove_ids kombinieren"
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dich nicht als gesperrte(r) Benutzer(in) anmelden"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nur zur Identität von Benutzern(innen) wechseln, die sich anmelden können."
msgid "You cannot impersonate a user with an expired password"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dich nicht als ein/eine Benutzer/in ausgeben, dessen Kennwort abgelaufen ist"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst nicht zur Identität interner Benutzer(innen) wechseln."
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst diese geplante Pipeline derzeit nicht ausführen. Warte eine Minute."
msgid "You cannot rename an environment after it's created."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst eine Umgebung nicht umbenennen, nachdem sie erstellt wurde."
msgid "You cannot set yourself to awaiting"
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst dich selbst nicht als „wartend“ festlegen."
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Du kannst nicht auf eine schreibgeschützte sekundäre Gitlab Geo-Instanz schreiben. Bitte verwende stattdessen %{link_to_primary_node}."
@@ -51429,49 +52375,52 @@ msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Du kannst nicht auf dieser schreibgeschützte GitLab-Instanz schreiben."
msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst keine Dateien direkt in diesem Projekt bearbeiten. Forke dieses Projekt und reiche einen Merge Request mit deinen Änderungen ein."
msgid "You could not create a new trigger."
-msgstr ""
+msgstr "Der neue Trigger konnte nicht erstellt werden."
msgid "You currently have no custom domains."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast derzeit keine benutzerdefinierten Domains."
msgid "You do not have access to any projects for creating incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keinen Zugriff auf Projekte zum Erstellen von Vorfällen."
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Du hast noch keine Abonnements"
-msgid "You do not have permission to access dora metrics."
+msgid "You do not have permission to access DORA4 metrics."
msgstr ""
+msgid "You do not have permission to access dora metrics."
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, auf DORA-Metriken zuzugreifen."
+
msgid "You do not have permission to approve a member"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, ein Mitglied zu genehmigen"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Rechte, um %{namespaceType} zu verlassen."
msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, eine Pipeline in diesem Branch auszuführen."
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung das Web-Terminal zu benutzen. Bitte kontaktiere eine(n) Projekt-Administrator(in)."
msgid "You do not have permission to set a member awaiting"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, ein Mitglied als „wartend“ festzulegen."
msgid "You do not have permission to update the environment."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, die Umgebung zu aktualisieren."
msgid "You do not have permissions to run the import."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, den Import auszuführen."
msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast noch keine WebAuthn-Geräte registriert."
msgid "You don't have any active chat names."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine aktiven Chat-Namen."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Du hast keine Anwendungen"
@@ -51480,126 +52429,126 @@ msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Du hast keine autorisierten Anwendungen"
msgid "You don't have any deployments right now."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast momentan keine Bereitstellungen."
msgid "You don't have any open merge requests"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine offene Merge Requests"
msgid "You don't have any recent searches"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine aktuellen Suchanfragen"
msgid "You don't have permission to approve this deployment. Contact the project or group owner for help."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht dazu berechtigt, diese Bereitstellung zu genehmigen. Wende dich an den/die Eigentümer(in) des Projekts oder der Gruppe, um Hilfe zu erhalten."
msgid "You don't have permission to view this epic"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht dazu berechtigt, diesen Epic anzuzeigen."
msgid "You don't have permissions to import this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt, dieses Projekt zu importieren"
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, diese Aktion auszuführen."
msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast in dieser Instanz keine %{role}-Rolle für Gruppen."
msgid "You don't have write access to the source branch."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf den Quellbranch."
msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast in dieser Gruppe keinen Zugriff auf die Produktivitätsanalyse"
msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast in dieser Gruppe keinen Zugriff auf die Wertstromanalyse"
msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval."
msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Du hast %{pendingMembersCount} ausstehendes Mitglied, das genehmigt werden muss."
+msgstr[1] "Du hast %{pendingMembersCount} ausstehende Mitglieder, die genehmigt werden müssen."
msgid "You have already reported this user"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast diese(n) Benutzer(in) bereits gemeldet."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
-msgstr ""
+msgstr "Dir wurde %{access_level} Zugriff auf %{source_link} %{source_type} gegeben."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
-msgstr ""
+msgstr "Dir wurde %{access_level} Zugriff auf %{source_name} %{source_type} gegeben."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}."
-msgstr ""
+msgstr "Dir wurde %{member_human_access} Zugriff auf Gruppe %{name} gewährt."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}."
-msgstr ""
+msgstr "Dir wurde %{member_human_access} Zugriff auf Projekt %{name} gewährt."
msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}"
msgstr "Du wurdest von %{link_to_inviter} eingeladen, %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} als %{role} beizutreten"
msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead."
-msgstr ""
+msgstr "Du wurdest zum einzigen Ergebnis weitergeleitet; stattdessen kannst du dir die %{a_start}Suchergebnisse%{a_end} ansehen."
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
-msgstr ""
+msgstr "Du wurdest von diesem Thread abgemeldet."
msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die Einladung zur Teilnahme an %{title} %{name} abgelehnt."
msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast schon %{numberOfPreviousImports}-mal aus diesem Projekt importiert. Bei jedem neuen Import werden Tickets verdoppelt."
msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du verfügst nicht über die nötigen Berechtigungen, um Eskalationsrichtlinien für dieses Projekt zu konfigurieren"
msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, um eine Aufgabe für diesen Alarm zu erstellen."
msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um eine HTTP-Integration für dieses Projekt zu erstellen"
msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um einen Bereitschaftszeitplan für dieses Projekt zu erstellen"
msgid "You have insufficient permissions to manage alerts for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht die benötigte Berechtigung um Alarme für dieses Projekt zu verwalten"
msgid "You have insufficient permissions to manage resource links for this incident"
-msgstr ""
+msgstr "Du besitzt nicht die nötigen Berechtigungen, um Ressourcenlinks für diesen Vorfall zu verwalten."
msgid "You have insufficient permissions to manage timeline event tags for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht die benötigte Berechtigung um die Zeitleisten Ereignistags für dieses Projekt zu verwalten."
msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident"
-msgstr ""
+msgstr "Du verfügst nicht über die nötigen Berechtigungen, um Zeitachsenereignisse für diesen Vorfall zu verwalten"
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um eine Bereitschaftsrotation aus diesem Projekt zu entfernen"
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um einen Bereitschaftszeitplan aus diesem Projekt zu entfernen"
msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um diese HTTP-Integration zu entfernen"
msgid "You have insufficient permissions to remove this Namespace Ban"
-msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um diese Namespace Sperre zu entfernen"
+msgstr "Du verfügst nicht über die erforderlichen Berechtigungen, um diese Namensraumsperre zu entfernen"
msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue"
-msgstr ""
+msgstr "Du verfügst nicht über die nötigen Berechtigungen, um Kundenkontakte für dieses Problem festzulegen"
msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um einen Bereitschaftszeitplan für dieses Projekt zu erstellen"
msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um diese HTTP-Integration zu aktualisieren"
msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast nicht genügend Berechtigungen, um Schichten für diese Rotation anzuzeigen"
msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast mehr aktive Benutzer(innen), als deine Lizenz zulässt. %{date} GitLab muss nun dein Abonnement anpassen. Um diesen Vorgang abzuschließen, exportiere deine Lizenznutzungsdatei und sende sie per E-Mail an %{renewal_service_email}. Im Anschluss wird eine neue Lizenz per E-Mail, die in %{customers_dot} registriert ist, gesendet. Du kannst diese Lizenz danach zu deiner Instanz hinzufügen."
msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast mehr aktive Benutzer, als deine Lizenz zulässt. GitLab muss nun dein Abonnement anpassen. Um diesen Vorgang abzuschließen, exportiere deine Lizenznutzungsdatei und sende sie per E-Mail an %{renewal_service_email}. Im Anschluss wird eine neue Lizenz per E-Mail an die im %{customers_dot} registrierte E-Mail-Adresse gesendet. Du kannst diese Lizenz danach deiner Instanz hinzufügen."
msgid "You have no permissions"
msgstr "Du hast keine Berechtigungen"
@@ -51608,106 +52557,106 @@ msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "Du hast keine Genehmigungsberechtigten hinzugefügt. Beginne, indem du Benutzer(innen) oder Gruppen hinzufügst."
msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die 2FA für dein Konto eingerichtet! Wenn du den Zugriff auf dein 2FA-Gerät verlierst, kannst du Wiederherstellungscodes verwenden, um auf das Konto zuzugreifen. Wenn du einen SSH-Schlüssel hochlädst, kannst du alternativ auch %{anchorOpen}diesen Schlüssel verwenden, um zusätzliche Wiederherstellungscodes%{anchorClose} zu generieren."
msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast %{product} erfolgreich gekauft. Du erhältst eine Quittung per E-Mail. Es kann einige Minuten dauern, bis das gekaufte Produkt angezeigt wird, aktualisiere daher die Seite, bis dir das Produkt angezeigt wird."
msgid "You have unsaved changes"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast ungespeicherte Änderungen"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die „%{membershipable_human_name}“ %{source_type} verlassen."
msgid "You may close the milestone now."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst den Meilenstein jetzt schließen."
msgid "You must be authenticated to access this path."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst authentifiziert sein, um auf diesen Pfad zuzugreifen."
msgid "You must be logged in to search across all of GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst angemeldet sein, um in ganz GitLab suchen zu können"
msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' and 'CI_DEBUG_SERVICES' variables to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you must view this job log, a project maintainer or owner must add you to the project with developer permissions or higher."
-msgstr ""
+msgstr "Du brauchst mindestens die Entwickler(innen)-Berechtigungen im entsprechenden Projekt, um Jobprotokolle anzuzeigen, wenn Debug-Trace aktiviert ist. Setze die Variable „CI_DEBUG_TRACE“ in deiner Pipeline-Konfiguration oder in den CI/CD-Einstellungen auf „false“, um Debug-Trace zu deaktivieren. Wenn du dieses Jobprotokoll anzeigen möchtest, muss ein(e) Projektbetreuer(in) dich mit Entwickler(innen)- oder höheren Berechtigungen zum Projekt hinzufügen."
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Du musst Betreuerzugriff besitzen, um das Entfernen einer Sperre zu erzwingen"
msgid "You must provide a valid current password"
-msgstr ""
+msgstr "Du musst ein gültiges Passwort eingeben"
msgid "You must provide a valid current password."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst ein aktuell gültiges Passwort eingeben."
msgid "You must provide at least one filter argument for this query"
-msgstr ""
+msgstr "Gib mindestens ein Filterargument für diese Abfrage an."
msgid "You must provide your current password in order to change it."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst dein aktuelles Passwort eingeben, um es ändern zu können."
msgid "You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator, so you do not lose access to your account. %{linkStart}See the documentation on managing your WebAuthn device for more information.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Speichere deine Wiederherstellungscodes, wenn du zum ersten Mal einen Zwei-Faktor-Authentifikator registrierst, um nicht den Zugriff auf dein Konto zu verlieren. %{linkStart}Weitere Informationen findest du in der Dokumentation zur Verwaltung deines WebAuthn-Geräts.%{linkEnd}"
msgid "You must sign in to search for specific projects."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst angemeldet sein, um nach bestimmten Projekten zu suchen."
msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Absenden musst du das CAPTCHA lösen"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
-msgstr "Du benötigst eine andere Lizenz, um die FileLocks-Funktion zu aktivieren"
+msgstr "Du benötigst eine andere Lizenz, um die Dateisperrenfunktion zu aktivieren"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
-msgstr "Du benötigst git-lfs in Version %{min_git_lfs_version} (oder höher) um fortzufahren. Bitte besuche https://git-lfs.github.com"
+msgstr "Du benötigst git-lfs in Version %{min_git_lfs_version} (oder höher), um fortzufahren. Bitte besuche https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Du brauchst eine Genehmigung."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst eine Zwei-Faktor-Authentifizierungs-App registrieren, bevor du ein Gerät einrichten kannst."
msgid "You need to set terms to be enforced"
-msgstr ""
+msgstr "Lege Bedingungen fest, die erzwungen werden sollen."
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
-msgstr ""
+msgstr "Gib sowohl ein Zugriffstoken als auch eine Host-URL an."
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst ein GitLab-Projektexportarchiv (mit .gz endent) hochladen."
msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication."
msgstr "Du musst zuerst deine primäre E-Mail-Adresse bestätigen, bevor du die Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivierst."
msgid "You see projects here when you're added to a group or project."
-msgstr ""
+msgstr "Hier werden Projekte angezeigt, wenn Du zu einer Gruppe oder einem Projekt hinzugefügt wurdest."
msgid "You should add a %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file to this project to avoid pipeline failures. %{compliancePipelineLinkStart}Why?%{compliancePipelineLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Du solltest diesem Projekt eine %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd}-Datei hinzufügen, um Pipelinefehler zu vermeiden. %{compliancePipelineLinkStart}Warum?%{compliancePipelineLinkEnd}"
msgid "You successfully declined the invitation"
-msgstr ""
+msgstr "Du hast die Einladung abgelehnt."
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
-msgstr ""
+msgstr "Du hattest versucht %{link_to_the_project} zu forken, aber es ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:"
msgid "You will be removed from existing projects/groups"
-msgstr ""
+msgstr "Du wirst aus bestehenden Projekten/Gruppen entfernt"
msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
-msgstr ""
+msgstr "Du wirst als Autor(in) aller Ereignisse im Aktivitätsfeed festgelegt, die durch Aktualisierungen entstehen, wie etwa die Erstellung neuer Branches oder das Pushen neuer Commits in vorhandene Branches."
msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature."
-msgstr ""
+msgstr "Richte zunächst die Jira-Integration ein, um diese Funktion verwenden zu können."
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "Alle deine Änderungen an dieser Datei gehen verloren. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone."
-msgstr ""
+msgstr "Du verlierst alle Änderungen, die du in diesem Projekt vorgenommen, aber nicht commited hast. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst deine lokalen Repositorys aktualisieren, um zum neuen Standort zu zeigen."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Du wirst keine Benachrichtigungen per E-Mail erhalten"
@@ -51725,162 +52674,162 @@ msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @menti
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Kommentare erhalten, in denen du @erwähnt wurdest"
msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit."
-msgstr ""
+msgstr "Du kannst keine neuen Projekte erstellen, da du dein Projektlimit erreicht hast."
msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement."
-msgstr ""
+msgstr "Je nach den Bedingungen deiner Lizenz werden dir vierteljährlich oder jährlich Gebühren für %{true_up_link_start}Nutzer berechnet, die die Lizenz überschreiten%{link_end}."
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Du wirst automatisch von deinem momentanen Konto abgemeldet."
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Du musst unterschiedliche Branchnamen verwenden, um einen gültigen Vergleich zu erhalten."
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, die Sichtbarkeit des Projekts %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} zu reduzieren."
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, die Sichtbarkeit des Projekts %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} zu reduzieren."
msgid "You're at the first commit"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist beim ersten Commit."
msgid "You're at the last commit"
-msgstr ""
+msgstr "Du bist beim letzten Commit."
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist nicht berechtigt die Dateien in diesem Projekt direkt zu %{tag_start}bearbeiten%{tag_end}. Bitte forke dieses Projekt, mache dort deine Änderungen und reiche sie als eine Merge Request ein."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Du darfst in diesem Projekt keine direkten Änderungen machen. Ein Fork dieses Projekts wurde erstellt, in dem du Änderungen machen kannst, sodass du eine Merge Request stellen kannst."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Du darfst in diesem Projekt keine direkten Änderungen machen. Ein Fork dieses Projekts wird erstellt, in dem du Änderungen machen kannst, sodass du eine Merge Requests stellen kannst."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
-msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deines Accounts auf %{host}."
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deines Kontos auf %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Manage label subscriptions%{manage_label_subscriptions_link_end} &middot; %{help_link_start}Help%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail wegen deines Kontos auf %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Label-Abonnements verwalten%{manage_label_subscriptions_link_end} &middot; %{help_link_start}Hilfe%{help_link_end}"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Help%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail wegen deines Kontos auf %{host}. %{manage_notifications_link_start}Alle Benachrichtigungen verwalten%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Hilfe%{help_link_end}"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread &middot; %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Help%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail wegen deines Kontos auf %{host}. Diesen Thread %{unsubscribe_link_start}abbestellen%{unsubscribe_link_end} &middot; %{manage_notifications_link_start}Alle Benachrichtigungen verwalten%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Hilfe%{help_link_end}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deiner Aktivität auf %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread &middot; %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Help%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail wegen deiner Aktivität auf %{host}. Diesen Thread %{unsubscribe_link_start}abbestellen%{unsubscribe_link_end} &middot; %{manage_notifications_link_start}Alle Benachrichtigungen verwalten%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Hilfe%{help_link_end}"
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail, weil dir ein Element auf %{host} zugewiesen wurde."
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread &middot; %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Help%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail, weil dir ein Element auf %{host}zugewiesen wurde. %{unsubscribe_link_start}Abmeldung%{unsubscribe_link_end} von diesem Thema &middot; %{manage_notifications_link_start}Alle Benachrichtigungen verwalten%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Hilfe%{help_link_end}"
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail, weil du auf %{host} erwähnt wurdest."
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Help%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail, weil du auf %{host}erwähnt wurdest. %{manage_notifications_link_start}Alle Benachrichtigungen verwalten%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Hilfe%{help_link_end}"
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread &middot; %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Help%{help_link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Du erhältst diese E-Mail, weil du auf %{host}erwähnt wurdest. %{unsubscribe_link_start}Abmeldung %{unsubscribe_link_end} von diesem Thema &middot; %{manage_notifications_link_start}Alle Benachrichtigungen verwalten%{manage_notifications_link_end} &middot; %{help_link_start}Hilfe%{help_link_end}"
msgid "You're viewing members of %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Du siehst Mitglieder von %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Du hast bereits Zwei-Faktor-Authentifizierung mit einem Einmalpasswort-Authentifizierer aktiviert. Um ein anderes Gerät zu registrieren, mußt du zunächst die Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren."
msgid "You've rejected %{user}"
msgstr "Du hast %{user} abgelehnt"
msgid "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for 1 user and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet."
msgid_plural "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for %{quantity} users and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Du hast erfolgreich das %{plan} Paket Abonnement für 1 Benutzer(in) gekauft und du erhältst eine Quittung per E-Mail. Dein Kauf kann eine Minute dauern, um zu synchronisieren. Aktualisiere die Seite, wenn deine Abonnementdetails noch nicht angezeigt wurden."
+msgstr[1] "Du hast erfolgreich das %{plan} Paket Abonnement für %{quantity} Benutzer(in) gekauft und du erhältst eine Quittung per E-Mail. Dein Kauf kann eine Minute dauern, um zu synchronisieren. Aktualisiere die Seite, wenn deine Abonnementdetails noch nicht angezeigt wurden."
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Mitgliedschaft bei %{group} läuft in %{days} aus."
msgid "Your %{plan_name} subscription will expire on %{expires_on}"
-msgstr ""
+msgstr "Dein %{plan_name}-Abonnement läuft am %{expires_on} ab."
msgid "Your %{plan} plan will be applied to your group."
-msgstr ""
-
-msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Plan %{plan} wird auf deine Gruppe angewendet."
msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed."
+msgstr "Deine %{spammable_entity_type} wurde als Spam erkannt. Bitte ändere den Inhalt oder löse das reCAPTCHA, um fortzufahren."
+
+msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content to proceed."
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein %{strong}%{plan_name}%{strong_close}-Abonnement für %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} läuft am %{strong}%{expires_on}%{strong_close} ab."
msgid "Your Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Aktivität"
msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. Select the Validate tab for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Deine CI/CD Konfigurationssyntax ist ungültig. Wähle die Registerkarte Validate für weitere Details."
msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete."
-msgstr "Dein CSV-Export hat begonnen. Es wird nach Abschluss per E-Mail an %{email} gesendet."
+msgstr "Dein CSV-Export hat begonnen. Die Datei wird nach Abschluss des Vorgangs per E-Mail an %{email} gesendet."
msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment."
msgstr "Der CSV-Export von %{count} aus dem Projekt %{project_link} wurde dieser E-Mail als Anhang hinzugefügt."
msgid "Your CSV export of %{exported_objects} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment."
-msgstr ""
+msgstr "Dein CSV-Export von %{exported_objects} aus dem Projekt %{project_name} (%{project_url}) wurde als Anhang zu dieser E-Mail hinzugefügt."
msgid "Your CSV export request has succeeded. The result will be emailed to %{email}."
-msgstr ""
+msgstr "Deine CSV-Exportanfrage war erfolgreich. Das Ergebnis wird per E-Mail an %{email} gesendet."
msgid "Your CSV import for project"
-msgstr ""
+msgstr "Dein CSV-Import für das Projekt"
msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_link} has been added to this email as an attachment."
-msgstr ""
+msgstr "Dein CSV-Export für die Gruppe %{group_link} wurde als Anhang zu dieser E-Mail hinzugefügt."
msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_name} has been added to this email as an attachment."
-msgstr ""
+msgstr "Dein CSV-Export für die Gruppe %{group_name} wurde als Anhang zu dieser E-Mail hinzugefügt."
msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other."
-msgstr ""
+msgstr "Deine DevOps-Berichte geben einen Überblick darüber, wie du GitLab aus Sicht der Funktionen nutzt. Damit kannst du sehen, wie du im Vergleich zu anderen Unternehmen und wie deine Teams im Vergleich zueinander abschneiden."
msgid "Your GPG keys (%{count})"
-msgstr ""
+msgstr "Deine GPG-Schlüssel (%{count})"
msgid "Your GitLab Ultimate free trial lasts for 30 days. After this period, you can maintain a GitLab Free account forever or upgrade to a paid plan."
-msgstr ""
+msgstr "Deine kostenlose Testversion von GitLab Ultimate dauert 30 Tage. Nach Ablauf dieser Frist kannst du für unbegrenzte Zeit ein GitLab Free-Konto nutzen oder ein Upgrade auf ein kostenpflichtiges Abonnement durchführen."
msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now."
-msgstr ""
+msgstr "Dein GitLab-Konto wurde aufgrund einer übermäßigen Anzahl fehlgeschlagener Anmeldeversuche gesperrt. Du kannst warten, bis dein Konto in %{duration} automatisch entsperrt wird oder auf den unten stehenden Link klicken, um es jetzt zu entsperren."
msgid "Your GitLab account request has been approved!"
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab-Kontoanfrage wurde genehmigt!"
msgid "Your GitLab group"
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab-Gruppe"
msgid "Your GitLab instance allows anyone to register for an account, which is a security risk on public-facing GitLab instances. You should deactivate new sign ups if public users aren't expected to register for an account."
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab Instanz erlaubt es jedem, sich für ein Konto zu registrieren, was ein Sicherheitsrisiko für öffentlich zugängliche GitLab-Instanzen ist. Du solltest neue Anmeldungen deaktivieren, wenn von öffentlichen Benutzern nicht erwartet wird, sich für ein Konto zu registrieren."
msgid "Your GitLab version"
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab Version"
msgid "Your Groups"
msgstr "Deine Gruppen"
msgid "Your Personal Access Token was revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Dein persönliches Zugangstoken wurde widerrufen"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Deine Projekte (Standard)"
@@ -51889,61 +52838,61 @@ msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Aktivitäten deiner Projekte"
msgid "Your SSH key has expired"
-msgstr ""
+msgstr "Dein SSH-Schlüssel ist abgelaufen."
msgid "Your SSH key is expiring soon."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gültigkeit deines SSH-Schlüssels läuft demnächst ab."
msgid "Your SSH key was deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Dein SSH-Schlüssel wurde gelöscht"
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "Deine SSH-Schlüssel (%{count})"
msgid "Your Time-based OTP device was registered!"
-msgstr ""
+msgstr "Dein zeitbasiertes OTP-Gerät wurde registriert!"
msgid "Your To-Do List"
-msgstr ""
+msgstr "Deine To-Do-Liste"
msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response."
-msgstr ""
+msgstr "Dein WebAuthn-Gerät hat keine gültige JSON-Antwort gesendet."
msgid "Your WebAuthn device was registered!"
-msgstr ""
+msgstr "Dein WebAuthn-Gerät wurde registriert!"
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Zugriffsanfrage an %{source_type} wurde zurückgezogen."
msgid "Your account has been deactivated"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto wurde von deinem/deiner Administrator(in) deaktiviert. Melde dich erneut an, um dein Konto wieder zu aktivieren."
msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: "
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert. Du kannst nicht länger: "
msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto ist mit SSO oder SAML authentifiziert. Für %{push_pull_link_start}Push und Pull%{link_end} über %{protocol} mit Git unter Verwendung dieses Kontos musst du %{set_password_link_start}ein Passwort festlegen%{link_end} oder %{set_up_pat_link_start}ein persönliches Zugriffstoken einrichten%{link_end}, das anstelle eines Passworts verwendet wird. Weitere Informationen findest du unter %{clone_with_https_link_start}Klonen mit HTTPS%{link_end}."
msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto ist mit SSO oder SAML authentifiziert. Um mit diesem Konto %{push_pull_link_start}Push- und Pull%{link_end} über %{protocol} mit Git durchzuführen, musst du ein %{set_up_pat_link_start}persönliches Zugriffstoken einrichten%{link_end}, das du anstelle eines Passworts verwendest. Weitere Informationen findest du unter %{clone_with_https_link_start}Klonen mit HTTPS%{link_end}."
msgid "Your account is locked."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto ist gesperrt."
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Konto verwendet spezielle Anmeldeinformationen für die Gruppe „%{group_name}“ und kann nur durch SSO aktualisiert werden."
msgid "Your action has been rejected because the namespace storage limit has been reached. For more information, visit %{doc_url}."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Aktion wurde abgelehnt, da das Speicherlimit für Namensräume erreicht wurde. Weitere Informationen findest Du unter %{doc_url}."
msgid "Your action succeeded."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Aktion war erfolgreich."
msgid "Your activity"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Aktivität"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Deine Anwendungen (%{size})"
@@ -51952,13 +52901,13 @@ msgid "Your authorized applications"
msgstr "Deine autorisierten Anwendungen"
msgid "Your browser does not support iFrames"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Browser unterstützt keine iFrames"
msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Browser unterstützt WebAuthn nicht. Bitte verwende einen unterstützten Browser, z. B. Chrome (67+) oder Firefox (60+)."
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
-msgstr "Deine Änderungen können an %{branch_name} committet werden, da eine Merge-Request geöffnet ist."
+msgstr "Deine Änderungen können an %{branch_name} committet werden, da eine Merge Request geöffnet ist."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Deine Änderungen wurden committet. Commit %{commitId}%{commitStats}"
@@ -51967,120 +52916,123 @@ msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Deine Änderungen wurden gespeichert"
msgid "Your changes have been successfully committed."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Änderungen wurde erfolgreich comitted."
-msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
+msgid "Your comment could not be submitted because %{reason}."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Kommentar konnte nicht abgesendet werden! Bitte überprüfe deine Netzwerkverbindung und versuche es erneut."
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "Dein Kommentar konnte nicht aktualisiert werden! Bitte überprüfe deine Netzwerkverbindung und versuche es erneut."
msgid "Your comment will be discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Kommentar wird verworfen."
msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Commit-E-Mail-Adresse wird für webbasierte Vorgänge, wie z. B. Bearbeitungen und Zusammenführungen, verwendet."
msgid "Your current password is required to register a new device."
-msgstr ""
+msgstr "Dein aktuelles Passwort ist erforderlich, um ein neues Gerät zu registrieren."
msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app."
-msgstr ""
+msgstr "Dein aktuelles Passwort ist erforderlich, um eine Zwei-Faktor-Authentifizierungs-App zu registrieren."
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Dashboard wurde kopiert. Du kannst es %{web_ide_link_start}hier bearbeiten%{web_ide_link_end}."
msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Dashboard wurde aktualisiert. Du kannst es %{web_ide_link_start} hier bearbeiten%{web_ide_link_end}."
msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Standard-E-Mail-Adresse für Benachrichtigungen wird für Konto-Benachrichtigungen verwendet, wenn keine %{openingTag}gruppenspezifische E-Mail-Adresse%{closingTag} festgelegt ist."
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Bereitstellungsdienste werden beschädigt und du musst die Dienste nach dem Umbenennen manuell reparieren."
msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Gerät ist nicht mit GitLab kompatibel. Bitte versuche es mit einem anderen Gerät"
msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Dein U2F-Gerät muss eingerichtet sein. Stecke es ein (falls nicht schon geschehen) und klicke auf die Schaltfläche links."
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Gerät wurde erfolgreich eingerichtet! Gib ihm einen Namen und registriere es beim GitLab-Server."
+
+msgid "Your feedback is important to us 👋"
+msgstr "Dein Feedback ist uns wichtig 👋"
msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Datei muss eine Spalte namens %{codeStart}title%{codeEnd} enthalten. Eine Spalte %{codeStart}description%{codeEnd} ist optional. Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 10 MB."
msgid "Your free group is now limited to %d member"
msgid_plural "Your free group is now limited to %d members"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Deine kostenlose Gruppe ist jetzt auf %d Mitglied beschränkt"
+msgstr[1] "Deine kostenlose Gruppe ist jetzt auf %d Mitglieder beschränkt"
msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Instanz hat noch %{remaining_user_count} Benutzer(innen) von der %{total_user_count} in deinem Abonnement. Du kannst mehr Benutzer(innen) als die in deiner Lizenz enthaltene Nummer hinzufügen, und wir werden den Überschuss in deine nächste Rechnung aufnehmen."
msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Instanz hat die Anzahl der lizenzierten Benutzer(innen) deines Abonnements überschritten."
msgid "Your instance is approaching its licensed user count"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Instanz nähert sich der Anzahl der lizenzierten Benutzer(innen)"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Tickets werden importiert. Sobald es abgeschlossen ist, erhältst du eine Bestätigungs-E-Mail."
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Tickets werden im Hintergrund importiert. Sobald es abgeschlossen ist, erhältst du eine Bestätigungs-E-Mail."
msgid "Your license does not support on-call rotations"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Lizenz unterstützt keine Bereitschaftsrotationen"
msgid "Your license does not support on-call schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Lizenz enthält keine Bereitschaftszeitpläne"
msgid "Your license is valid from"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Lizenz ist gültig ab"
msgid "Your membership in %{group} no longer expires."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Mitgliedschaft in %{group} läuft nicht mehr ab."
msgid "Your name"
msgstr "Dein Name"
msgid "Your new %{accessTokenType}"
-msgstr ""
+msgstr "Dein neues %{accessTokenType}"
msgid "Your new %{accessTokenType} has been created."
-msgstr ""
+msgstr "Dein neues %{accessTokenType} wurde erstellt."
msgid "Your new comment"
-msgstr ""
+msgstr "Dein neuer Kommentar"
msgid "Your password"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Passwort"
msgid "Your password reset token has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Token, um das Passwort zurückzusetzen ist abgelaufen."
msgid "Your personal access tokens have expired"
-msgstr ""
+msgstr "Deine persönlichen Zugangs-Tokens sind abgelaufen"
msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
-msgstr ""
+msgstr "Eines oder mehrere deiner persönlichen Zugriffstoken laufen in %{days_to_expire} Tagen oder weniger ab"
msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}."
-msgstr "Deine primäre E-Mail-Adresse wird für die Avatar-Erkennung verwendet. Du kannst es in deinen %{openingTag}Profileinstellungen%{closingTag} ändern."
+msgstr "Deine primäre E-Mail-Adresse wird für die Avatar-Erkennung verwendet. Du kannst dies in deinen %{openingTag}Profileinstellungen%{closingTag} ändern."
msgid "Your profile"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Profil"
msgid "Your project is no longer receiving GitLab Ultimate benefits as of 2022-07-01. As notified in-app previously, public open source projects on the Free tier can apply to the GitLab for Open Source Program to receive GitLab Ultimate benefits. Please refer to the %{faq_link_start}FAQ%{link_end} for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Projekt erhält seit 01.07.2022 keine Ultimate-Vorteile mehr. Wie bereits in der App mitgeteilt, können sich öffentliche Open-Source-Projekte aus der Free-Version für das „GitLab für Open Source“-Programm bewerben, um die Ultimate-Vorteile zu erhalten. Weitere Informationen findest Du in den %{faq_link_start}FAQs%{link_end}."
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Projektlimit ist %{limit} Projekte! Bitte kontaktieren deine(n) Administrator(in), um es zu erhöhen"
msgid "Your projects"
msgstr "Deine Projekte"
@@ -52089,19 +53041,19 @@ msgid "Your public email will be displayed on your public profile."
msgstr "Deine öffentliche E-Mail-Adresse wird in deinem öffentlichen Profil angezeigt."
msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Zugangsanfrage konnte nicht bearbeitet werden: %{error_message}"
msgid "Your request for access has been queued for review."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Zugangsanfrage wurde zur Überprüfung in die Warteschlange gestellt."
msgid "Your request to join %{host} has been rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Beitrittsanfrage %{host} wurde abgelehnt."
msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Anforderungen werden importiert. Sobald du fertig bist, erhältst du eine Bestätigungs-E-Mail."
msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Anforderungen werden im Hintergrund importiert. Sobald dieser Prozess abgeschlossen ist, erhältst du eine Bestätigungs-E-Mail."
msgid "Your search didn't match any commits."
msgstr "Deine Suche hat keine Commits gefunden."
@@ -52110,33 +53062,33 @@ msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query."
msgstr "Deine Suche hat keine Commits gefunden. Versuche es mit einer anderen Abfrage."
msgid "Your search timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Suche ist abgelaufen"
msgid "Your sign-in page is %{url}."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Anmeldeseite findest du unter %{url}."
msgid "Your subscription expired!"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Mitgliedschaft ist abgelaufen!"
msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining."
msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dir stehen noch %{remaining_seat_count} von %{total_seat_count} Nutzern in deinem Abonnement zur Verfügung."
+msgstr[1] "Dir stehen nur noch %{remaining_seat_count} von %{total_seat_count} Plätzen zur Verfügung in deinem Abonnement."
msgid "Your top-level group %{namespace_name} has reached the %{free_limit} user limit"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe der obersten Ebene (%{namespace_name}) hat das Benutzer-Limit (%{free_limit}) erreicht"
msgid "Your top-level group %{namespace_name} is over the %{free_limit} user limit and has been placed in a read-only state."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe der obersten Ebene (%{namespace_name}) hat das Benutzer-Limit (%{free_limit}) überschritten und wurde als schreibgeschützt festgelegt."
msgid "Your top-level group %{namespace_name} will move to a read-only state soon"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe der obersten Ebene (%{namespace_name}) wird bald als schreibgeschützt festgelegt."
msgid "Your top-level group is over the user and storage limits and has been placed in a read-only state."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe der obersten Ebene hat das Benutzer-sowie das Speicher-Limit überschritten und wurde als schreibgeschützt festgelegt."
msgid "Your top-level group is over the user limit and has been placed in a read-only state."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe der obersten Ebene hat das Benutzer-Limit überschritten und wurde als schreibgeschützt festgelegt."
msgid "Your update failed. You can only upload one design when dropping onto an existing design."
msgstr "Deine Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Du kannst nur ein Design hochladen, wenn du es auf ein vorhandenes Design ziehst."
@@ -52145,88 +53097,88 @@ msgid "Your update failed. You must upload a file with the same file name when d
msgstr "Deine Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Du musst eine Datei mit demselben Dateinamen hochladen, wenn du sie auf ein vorhandenes Design ziehst."
msgid "Your username is %{username}."
-msgstr ""
+msgstr "Dein Nutzername ist %{username}."
msgid "Your work"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Arbeit"
msgid "Your work items are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Anforderungen werden importiert. Sobald dies abgeschlossen ist, erhältst du eine Bestätigungs-E-Mail."
msgid "You’re about to permanently delete the %{issuableType} ‘%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}’. To avoid data loss, consider %{strongOpen}closing this %{issuableType}%{strongClose} instead. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Du bist dabei, das %{issuableType} ‘%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}’ dauerhaft zu löschen. Um Datenverlust zu vermeiden, solltest Du %{strongOpen}stattdessen das %{issuableType}%{strongClose} schließen. Nach dem Löschen kann es nicht rückgängig gemacht oder wiederhergestellt werden."
msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden des ZenTao-Tickets. Sieh dir das Problem in ZenTao an oder aktualisiere die Seite."
msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist ein(e) ZenTao-Benutzer(in)."
msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user"
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao-Benutzer(in)"
msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Anfordern von Daten vom ZenTao-Dienst ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance."
-msgstr ""
+msgstr "Basis-URL der ZenTao-Instanz."
msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Bevor du diese Integration aktivierst, musst du ZenTao konfigurieren. Weitere Informationen findest du in der %{link_start}ZenTao-Integrationsdokumentation%{link_end}."
msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token"
-msgstr ""
+msgstr "Neues ZenTao-API-Token eingeben"
msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL."
-msgstr ""
+msgstr "Falls abweichend von der Web-URL."
msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao"
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao öffnen"
msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende ZenTao als Ticketsystem für dieses Projekt."
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao"
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao"
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao-API-URL (optional)"
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token"
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao-API-Token"
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID"
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao-Produkt-ID"
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL"
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao-Web-URL"
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues"
-msgstr ""
+msgstr "ZenTao-Tickets"
msgid "Zoom meeting added"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom-Besprechung hinzugefügt"
msgid "Zoom meeting removed"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom-Besprechung entfernt"
msgid "[No reason]"
-msgstr ""
+msgstr "[Kein Grund]"
msgid "[REDACTED]"
-msgstr ""
+msgstr "[ENTFERNT]"
msgid "[Redacted]"
-msgstr ""
+msgstr "[entfernt]"
msgid "[Supports GitLab-flavored markdown, including quick actions]"
-msgstr ""
+msgstr "[Unterstützt GitLab-flavored Markdowns, einschließlich Quick Actions]"
msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`"
-msgstr ""
+msgstr "`end_time` sollte einen Monat nach `start_time` nicht überschreiten"
msgid "`start_time` should precede `end_time`"
-msgstr ""
+msgstr "`start_time` sollte vor `end_time` stehen"
msgid "a deleted user"
msgstr "ein(e) gelöschte(r) Benutzer(in)"
@@ -52237,287 +53189,290 @@ msgstr[0] "etwa 1 Stunde"
msgstr[1] "etwa %d Stunden"
msgid "access:"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff:"
msgid "add at least one file to the repository"
-msgstr ""
+msgstr "mindestens eine Datei zum Repository hinzufügen"
msgid "added %{emails}"
-msgstr ""
+msgstr "%{emails} hinzugefügt"
msgid "added a %{link_type} link"
-msgstr ""
+msgstr "%{link_type}-Link hinzugefügt"
msgid "added a Zoom call to this issue"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom Anruf zu diesem Ticket hinzugefügt"
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "alert"
-msgstr ""
+msgstr "Alarm"
msgid "all"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
msgid "allowed to fail"
-msgstr ""
+msgstr "scheitern erlaubt"
msgid "already banned from namespace"
-msgstr ""
+msgstr "bereits aus dem Namensraum verbannt"
msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}."
-msgstr ""
+msgstr "wird bereits für eine andere Gruppe oder ein anderes Projekt verwendet %{timebox_name}."
msgid "already being used for another iteration within this cadence."
-msgstr ""
+msgstr "wird bereits für eine andere Iteration innerhalb dieses Rhythmus verwendet."
msgid "already has a \"created\" issue link"
-msgstr ""
+msgstr "hat bereits einen „erstellten“ Ticket-Link"
msgid "already shared with this group"
-msgstr ""
+msgstr "bereits mit dieser Gruppe geteilt"
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "und"
msgid "any-approver for the merge request already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Ein beliebiger Genehmiger für die Merge Request ist bereits vorhanden"
msgid "any-approver for the project already exists"
-msgstr ""
+msgstr "„any“-Genehmiger(in) für das Projekt existiert bereits."
msgid "approval"
msgid_plural "approvals"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Zustimmung"
+msgstr[1] "Zustimmungen"
msgid "archived"
msgstr "archiviert"
msgid "archived:"
-msgstr ""
+msgstr "archiviert:"
msgid "artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Artefakte"
msgid "assign yourself"
-msgstr ""
+msgstr "weise dich selbst zu"
msgid "assigned"
-msgstr ""
+msgstr "zugewiesen"
msgid "assigned you"
-msgstr ""
+msgstr "dir zugewiesen"
msgid "at"
-msgstr ""
+msgstr "um"
msgid "at least the Reporter role"
-msgstr ""
+msgstr "mindestens die Rolle als Reporters"
msgid "at least the Reporter role, the author, and assignees"
-msgstr ""
+msgstr "mindestens die Rolle des Reporters, des Autors und der Beauftragten"
msgid "attach a new file"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Datei anhängen"
msgid "authored"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt"
msgid "banned user already exists"
-msgstr ""
+msgstr "gesperrte(r) Benutzer(in) existiert bereits"
msgid "beta"
-msgstr ""
+msgstr "beta"
msgid "blocks"
-msgstr ""
+msgstr "blockiert"
msgid "branch"
msgid_plural "branches"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Branch"
+msgstr[1] "Branches"
msgid "branch name"
msgstr "Branch-Name"
msgid "builds"
-msgstr ""
+msgstr "Builds"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "cURL:"
-msgstr ""
+msgstr "cURL:"
msgid "can contain only digits"
-msgstr ""
+msgstr "darf nur aus Zahlen bestehen"
msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'"
-msgstr ""
+msgstr "darf nur Buchstaben des Base64-Alphabets (RFC4648) mit dem Zusatz '@', ':' und 'enthalten.'"
msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'."
-msgstr ""
+msgstr "darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und „_“ enthalten."
msgid "can not be changed for existing notes"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht für vorhandene Notizen geändert werden"
msgid "can not be changed to %{new_type}"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht zu %{new_type} umgewandelt werden"
msgid "can not be changed when assigned to an epic"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht geändert werden, wenn es einem Epic zugewiesen ist"
msgid "can not be set for this resource"
-msgstr ""
+msgstr "kann für diese Ressource nicht festgelegt werden"
msgid "can not be set for this type of note"
-msgstr ""
+msgstr "kann für diese Art von Notiz nicht festgelegt werden"
msgid "can only be changed by a group admin."
-msgstr ""
+msgstr "kann nur von einem/einer Gruppenadministrator(in) geändert werden."
msgid "can only have one escalation policy"
-msgstr ""
+msgstr "kann nur eine Eskalationsrichtlinie aufweisen"
msgid "can't be enabled when delayed group deletion is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht aktiviert werden, wenn die verzögerte Gruppenlöschung deaktiviert ist"
msgid "can't be nil"
-msgstr ""
+msgstr "darf nicht Null sein"
msgid "can't be solely blank"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht nur leer sein"
msgid "can't be the same as the source project"
-msgstr ""
+msgstr "darf nicht mit dem Quellprojekt identisch sein"
msgid "can't include: %{invalid_storages}"
-msgstr ""
+msgstr "darf nicht enthalten: %{invalid_storages}"
msgid "can't reference a branch that does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "kann keinen Branch referenzieren, der nicht existiert"
msgid "cannot assign a non-confidential work item to a confidential parent. Make the work item confidential and try again."
-msgstr ""
+msgstr "kann eine nicht vertrauliche Arbeitsaufgabe einem vertraulichen übergeordneten Element nicht zuweisen. Setze die Arbeitsaufgabe vertraulich und versuche es erneut."
msgid "cannot be a date in the past"
-msgstr ""
+msgstr "kann kein Datum in der Vergangenheit sein"
msgid "cannot be added since you've reached your %{free_limit} member limit for %{namespace_name}"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht hinzugefügt werden, da du dein %{free_limit} Mitgliederlimit für %{namespace_name} erreicht hast"
msgid "cannot be associated with a subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht mit einer Untergruppe verknüpft werden"
msgid "cannot be associated with both a Group and a Project"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht sowohl einer Gruppe als auch einem Projekt zugeordnet werden"
msgid "cannot be blank"
msgstr "darf nicht leer sein"
msgid "cannot be changed"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht geändert werden"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht geändert werden, wenn ein persönliches Projekt Container-Registry-Tags enthält."
msgid "cannot be changed if shared runners are enabled"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht geändert werden, wenn gemeinsam genutzte Runner aktiviert sind"
msgid "cannot be changed since member is associated with a custom role"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht geändert werden, da das Mitglied mit einer benutzerdefinierten Rolle verknüpft ist"
msgid "cannot be changed to %{new_type} with %{parent_type} as parent type."
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht zu %{new_type} mit %{parent_type} als übergeordnetem Typ geändert werden."
msgid "cannot be changed to %{new_type} with these child item types."
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht zu %{new_type} mit diesen untergeordneten Elementtypen geändert werden."
msgid "cannot be enabled"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht aktiviert werden"
msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht aktiviert werden, da die übergeordnete Gruppe dies nicht zulässt"
msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht aktiviert werden, da die übergeordnete Gruppe gemeinsam genutzte Runner deaktiviert hat"
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
-msgstr ""
+msgstr "kann nur aktiviert werden, wenn für alle Domänen TLS-Zertifikate verfügbar sind."
msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht aktiviert werden, bis eine gültige Kreditkarte hinterlegt wurde"
msgid "cannot be used because it belongs to a compromised private key. Stop using this key and generate a new one."
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht verwendet werden, da er zu einem kompromittierten privaten Schlüssel gehört. Verwende in diesem Fall diesen Schlüssel nicht mehr und erzeugen einen neuen."
msgid "cannot be used for user namespace"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht für den Benutzernamensraum verwendet werden"
msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (&lt;,&gt;)."
-msgstr ""
+msgstr "darf keine HTML-/XML-Tags enthalten, einschließlich Wörter in spitzen Klammern (&lt;,&gt;)."
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
-msgstr ""
+msgstr "darf nicht mit Schrägstrichen beginnen oder Zeichenfolgen für Verzeichniswechseln enthalten."
msgid "cannot merge"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht zusammenführen"
msgid "change"
msgid_plural "changes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Änderung"
+msgstr[1] "Änderungen"
msgid "check"
msgid_plural "checks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "geprüft"
+msgstr[1] "geprüft"
msgid "checklist item"
msgid_plural "checklist items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Checklistenpunkt"
+msgstr[1] "Checklistenpunkte"
+
+msgid "ci secure files"
+msgstr "ci sichere Dateien"
msgid "ciReport|%{criticalStart}critical%{criticalEnd}, %{highStart}high%{highEnd} and %{otherStart}others%{otherEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{criticalStart}kritisch%{criticalEnd}, %{highStart}hoch%{highEnd} und %{otherStart}andere%{otherEnd}"
msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}"
-msgstr ""
+msgstr "%{danger_start}%{degradedNum} degradiert%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} gleich%{same_end} und %{success_start}%{improvedNum} verbessert%{success_end}"
msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded"
-msgstr ""
+msgstr "%{degradedNum} verschlechtert"
msgid "ciReport|%{improvedNum} improved"
-msgstr ""
+msgstr "%{improvedNum} verbessert"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStartTag} Weitere Informationen zum API-Fuzzing%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
-msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über Containerüberprüfung%{linkEndTag}"
+msgstr "%{linkStartTag}Erfahre mehr über Containerüberprüfung%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStartTag}Erfahre mehr zum Thema Abdeckungs-Fuzzing%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
-msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über DAST%{linkEndTag}"
+msgstr "%{linkStartTag}Erfahre mehr über DAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
-msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über Abhängigkeitsüberprüfung%{linkEndTag}"
+msgstr "%{linkStartTag}Erfahre mehr über Abhängigkeitsüberprüfung%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
-msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über SAST%{linkEndTag}"
+msgstr "%{linkStartTag}Erfahre mehr über SAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStartTag} Erfahre mehr über Erkennung von Geheimnissen %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
-msgstr ""
+msgstr "%{linkStartTag}Erfahre mehr über Codequalitätsberichte%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}"
-msgstr ""
+msgstr "%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}"
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} mehr"
@@ -52526,315 +53481,315 @@ msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} wird geladen"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
-msgstr "%{reportType}: Beim Laden trat ein Fehler auf"
+msgstr "%{reportType}: Beim Laden ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ciReport|%{sameNum} same"
-msgstr ""
+msgstr "%{sameNum} gleich geblieben"
msgid "ciReport|%{scanner} detected %{number} new potential %{vulnStr}"
-msgstr ""
+msgstr "%{scanner} hat %{number} neue potenzielle %{vulnStr} erkannt."
msgid "ciReport|%{scanner} detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} new potential %{vulnStr}"
-msgstr ""
+msgstr "%{scanner} hat %{strong_start}%{number}%{strong_end} neue potenzielle %{vulnStr} erkannt"
msgid "ciReport|%{scanner} detected no new %{vulnStr}"
-msgstr ""
+msgstr "%{scanner} hat keine neuen %{vulnStr} erkannt."
msgid "ciReport|%{scanner} detected no new potential vulnerabilities"
-msgstr ""
+msgstr "%{scanner} hat potenzielle Sicherheitslücken erkannt"
msgid "ciReport|%{scanner}: Loading resulted in an error"
-msgstr ""
+msgstr "%{scanner}: Fehler beim laden"
msgid "ciReport|: Loading resulted in an error"
-msgstr ""
+msgstr ": Beim Laden ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ciReport|API Fuzzing"
-msgstr ""
+msgstr "API-Fuzzing"
msgid "ciReport|API fuzzing"
-msgstr ""
+msgstr "API-Fuzzing"
msgid "ciReport|All tools"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Tools"
msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running."
-msgstr ""
+msgstr "Analysiere eine eingesetzte Version deiner Webanwendung auf bekannte Schwachstellen, indem du sie von außen nach innen untersuchst. DAST simuliert externe Angriffe auf deine Anwendung im laufenden Betrieb."
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
-msgstr ""
+msgstr "Patch automatisch in einem neuen Branch anwenden"
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
-msgstr ""
+msgstr "Basis-Pipeline-Codequalitätsartefakt nicht gefunden"
msgid "ciReport|Browser Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Browser-Performance"
msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed"
-msgstr ""
+msgstr "Browser-Performance-Ergebnisse werden geparst"
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: "
-msgstr ""
+msgstr "Browser-Performance-Testmetriken: "
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change"
msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Browser-Performance-Testmetriken: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} Änderung"
+msgstr[1] "Browser-Performance-Testmetriken: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} Änderungen"
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes"
-msgstr ""
+msgstr "Browser-Performance-Testmetriken: Keine Änderungen"
msgid "ciReport|Checks"
-msgstr ""
+msgstr "Tests"
msgid "ciReport|Cluster Image Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Cluster-Abbild-Scanning"
msgid "ciReport|Code Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Qualität"
msgid "ciReport|Code Quality failed to load results"
-msgstr ""
+msgstr "Code Quality konnte die Ergebnisse nicht laden"
msgid "ciReport|Code Quality hasn't changed."
-msgstr ""
+msgstr "Code Quality hat sich nicht geändert."
msgid "ciReport|Code Quality is loading"
-msgstr ""
+msgstr "Code Quality wird geladen"
msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue"
msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Code-Qualität aufgrund von einem neuen Problem verschlechtert"
+msgstr[1] "Code-Qualität aufgrund von %d neuen Problemen verschlechtert"
msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue"
msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Code-Qualität aufgrund von einem behobenen Problem verbessert"
+msgstr[1] "Code-Qualität aufgrund von %d behobenen Problemen verbessert"
msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results"
-msgstr ""
+msgstr "Der Code-Qualitätsscan hat %{issueCount} Änderungen in zusammengeführten Ergebnissen festgestellt"
msgid "ciReport|Container Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Container-Scan"
msgid "ciReport|Container Scanning detects known vulnerabilities in your container images."
-msgstr ""
+msgstr "Containerüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinen Docker-Images."
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Container-Scan"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
-msgstr "Containerüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinen Docker-Images."
+msgstr "Der Container-Scan entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinen Docker-Images."
msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Die Sicherheitslücke konnte nicht geschlossen werden, weil die zugehörige Pipeline nicht länger existiert. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "ciReport|Coverage Fuzzing"
-msgstr ""
+msgstr "Abdeckungs-Fuzzing"
msgid "ciReport|Coverage fuzzing"
-msgstr ""
+msgstr "Abdeckungs-Fuzzing"
msgid "ciReport|Create Jira issue"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle ein Jira-Ticket"
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine Merge Request, um diese Lösung zu implementieren oder lade den Patch manuell herunter und wende ihn an."
msgid "ciReport|Create issue"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Ticket"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your project's dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Die Abhängigkeitsüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in den Abhängigkeiten deines Projektes."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
-msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"
+msgstr "Abhängigkeitssuche"
msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Entdeckt bekannte Sicherheitslücken in den Abhängigkeiten deines Quellcodes."
msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code."
-msgstr ""
+msgstr "Entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinem Quellcodes."
msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your web application."
-msgstr ""
+msgstr "Entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinen Anwendungen."
msgid "ciReport|Detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code."
-msgstr ""
+msgstr "Erkennt Geheimnisse und Anmeldedaten Schwachstellen in deinem Quellcode."
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
-msgstr ""
+msgstr "Patch zum Auflösen herunterladen"
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
-msgstr ""
+msgstr "Patch herunterladen und manuell anwenden"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamische Anwendungssicherheitstests (DAST)"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects vulnerabilities in your web application."
-msgstr ""
+msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) entdeckt Schwachstellen in deiner Webanwendung."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Fehler beim Laden des Berichts %{reportName}"
msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report"
-msgstr ""
+msgstr "Laden des Codequalitätsberichts fehlgeschlagen"
msgid "ciReport|Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Behoben"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Behoben:"
msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}"
-msgstr ""
+msgstr "%{issuesWithCount} gefunden"
msgid "ciReport|Full report"
msgstr "Vollständiger Bericht"
msgid "ciReport|Generic Report"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeiner Bericht"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
-msgstr ""
+msgstr "Untersuche diese Sicherheitslücke, indem du ein Ticket erstellst."
msgid "ciReport|License Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzkonformität"
msgid "ciReport|License Compliance failed loading results"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzkonformität beim Laden der Ergebnisse fehlgeschlagen"
msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenzkonformität-Testmetrikenergebnisse werden geparst"
msgid "ciReport|Load Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Lade-Performance"
msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change"
msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lade-Performance-Testmetriken haben %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} Änderung erkannt"
+msgstr[1] "Lade-Performance-Testmetriken haben %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} Änderungen erkannt"
msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse der Lade-Performance-Testmetriken werden geparst"
msgid "ciReport|Load performance test metrics: "
-msgstr ""
+msgstr "Lade-Performance-Testmetriken: "
msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes"
-msgstr ""
+msgstr "Lade-Performance-Testmetriken: Keine Änderungen"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Lade Bericht %{reportName}"
msgid "ciReport|Loading Code Quality report"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Qualitätsbericht wird geladen"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Lizenzen verwalten"
msgid "ciReport|Manually added"
-msgstr ""
+msgstr "Manuell hinzugefügt"
msgid "ciReport|New"
-msgstr ""
+msgstr "Neu"
msgid "ciReport|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch."
-msgstr "Neue Sicherheitslücken sind Sicherheitslücken, die der Sicherheits-Scan im Merge-Request entdeckt, die sich von den vorhandenen Sicherheitslücken im Standard-Branch unterscheiden."
+msgstr "Neue Sicherheitslücken sind Sicherheitslücken, die der Sicherheits-Scan im Merge Request entdeckt, die sich von den vorhandenen Sicherheitslücken im Standard-Branch unterscheiden."
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Keine Änderungen an der Codequalität"
msgid "ciReport|No code quality issues found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Probleme mit der Codequalität gefunden"
msgid "ciReport|RPS"
-msgstr ""
+msgstr "RPS"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Merge Request lösen"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|SAST IaC"
-msgstr ""
+msgstr "SAST IaC"
msgid "ciReport|Secret Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von Geheimnissen"
msgid "ciReport|Secret Detection detects leaked credentials in your source code."
-msgstr ""
+msgstr "Secret Detection erkennt durchgesickerte Anmeldeinformationen in deinem Quellcode."
msgid "ciReport|Secret detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von Geheimnissen"
msgid "ciReport|Security reports failed loading results"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Laden der Ergebnisse der Sicherheitsberichte"
msgid "ciReport|Security scan results"
-msgstr "Ergebnisse des Sicherheitsscans"
+msgstr "Ergebnisse des Sicherheits-Scans"
msgid "ciReport|Security scanning"
-msgstr "Sicherheitsüberprüfung"
+msgstr "Sicherheits-Scan"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
-msgstr "Sicherheitsscan schlug beim Laden der Ergebnisse fehl"
+msgstr "Sicherheits-Scan schlug beim Laden der Ergebnisse fehl"
msgid "ciReport|Security scanning is loading"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheits-Scan wird geladen "
msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen von %{fetchedItems} von %{totalItems} Elementen"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Lösung"
msgid "ciReport|Something went wrong while fetching the finding. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen des Ergebnisses ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es später erneut."
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST)"
-msgstr ""
+msgstr "Statische Anwendungssicherheitstests (SAST)"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects potential vulnerabilities in your source code."
-msgstr ""
+msgstr "Static Application Security Testing (SAST) entdeckt potentielle Sicherheitslücken in deinem Quellcode."
msgid "ciReport|TTFB P90"
-msgstr ""
+msgstr "TTFB P90"
msgid "ciReport|TTFB P95"
-msgstr ""
+msgstr "TTFB P95"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Tickets. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Erstellen der Merge Request. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Fehler beim Ausblenden der Sicherheitslücke. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Verwerfen der Sicherheitslücke ist ein Fehler aufgetreten: %{error}"
msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Abrufen des Codequalitätsberichts."
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
-msgstr "Fehler beim Wiedereinblenden. Bitte versuche es erneut."
+msgstr "Fehler beim Wiedereinblenden der Sicherheitslücke. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal: %{error}"
-msgstr ""
+msgstr "Das Verwerfen konnte aufgrund eines Fehlers nicht rückgängig gemacht werden: %{error}"
msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Bericht enthält alle Probleme mit der Codequalität im Quellbranch."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
@@ -52845,69 +53800,69 @@ msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Gesamten Bericht anzeigen"
msgid "ciReport|in"
-msgstr ""
+msgstr "in"
msgid "ciReport|is loading"
-msgstr ""
+msgstr "wird geladen"
msgid "ciReport|is loading, errors when loading results"
-msgstr ""
+msgstr "Lädt, Fehler beim Laden der Ergebnisse"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "closed %{timeago}"
-msgstr ""
+msgstr "vor %{timeago} geschlossen"
msgid "closed issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ticket geschlossen"
msgid "collect usage information"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsdaten sammeln"
msgid "comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar"
msgid "commented"
-msgstr ""
+msgstr "kommentiert"
msgid "commented on %{link_to_project}"
-msgstr ""
+msgstr "kommentierte auf %{link_to_project}"
msgid "commit"
msgid_plural "commits"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Commit"
+msgstr[1] "Commits"
msgid "commit %{commit_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Commmit %{commit_id}"
msgid "committed"
-msgstr ""
+msgstr "committed"
msgid "complete"
-msgstr ""
+msgstr "Komplett"
msgid "compliance violation has already been recorded"
-msgstr ""
+msgstr "Konformitätsverstoß wurde bereits erfasst"
msgid "contacts can only be added to root groups"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakte können nur zu Stammgruppen hinzugefügt werden"
msgid "container registry images"
-msgstr ""
+msgstr "Container-Registry-Abbilder"
msgid "contains URLs that exceed the %{limit} character limit"
-msgstr ""
+msgstr "enthält URLs, die das Zeichenlimit (%{limit}) überschreiten"
msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})"
-msgstr ""
+msgstr "enthält URLs, die das 1024-Zeichen-Limit überschreiten (%{urls})"
msgid "contains invalid URLs (%{urls})"
-msgstr ""
+msgstr "enthält ungültige URLs (%{urls})"
msgid "contribute to this project."
-msgstr ""
+msgstr "zu diesem Projekt beitragen."
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "konnte den privaten Schlüssel nicht lesen, ist die Passphrase korrekt?"
@@ -52916,34 +53871,34 @@ msgid "created"
msgstr "erstellt"
msgid "created %{issuable_created} by %{author}"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt am %{issuable_created} von %{author}"
msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt vor %{timeAgoString} von %{email} über %{user}"
msgid "created %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt %{timeAgo}"
msgid "created %{timeAgo} by %{author}"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt um %{timeAgo} von %{author}"
msgid "created %{timeAgo} by %{author} in %{project_link}"
-msgstr ""
+msgstr "vor %{timeAgo} erstellt von %{author} in %{project_link}"
msgid "created by"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt von"
msgid "daily"
-msgstr ""
+msgstr "täglich"
msgid "data"
-msgstr ""
+msgstr "Daten"
msgid "database"
-msgstr ""
+msgstr "Datenbank"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
-msgstr ""
+msgstr "Das Datum darf nicht nach dem 31.12.9999 liegen"
msgid "day"
msgid_plural "days"
@@ -52951,43 +53906,43 @@ msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "Tage"
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
msgid "default branch"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Branch"
msgid "deleted"
-msgstr ""
+msgstr "gelöscht"
msgid "denied"
msgstr "abgelehnt"
msgid "deploy"
-msgstr ""
+msgstr "bereitstellen"
msgid "design"
-msgstr ""
+msgstr "Design"
msgid "disabled"
msgstr "dektiviert"
msgid "does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "existiert nicht"
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
-msgstr ""
+msgstr "hat keine unterstützte Erweiterung. Nur %{extension_list} werden unterstützt"
msgid "does not match dast_site.project"
-msgstr ""
+msgstr "stimmt nicht mit dast_site.project überein"
msgid "does not match dast_site_validation.project"
-msgstr ""
+msgstr "stimmt nicht mit dast_site_validation.project überein"
msgid "download it"
-msgstr ""
+msgstr "herunterladen"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
@@ -52995,229 +53950,223 @@ msgstr[0] "Entwurf"
msgstr[1] "Entwürfe"
msgid "e.g. %{token}"
-msgstr ""
+msgstr "z. B. %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Element ist keine Hierarchie"
msgid "eligible users"
-msgstr ""
+msgstr "berechtigte Benutzer"
msgid "email '%{email}' is not a verified email."
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail „%{email}“ ist keine verifizierte E-Mail."
msgid "email address settings"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresseinstellungen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
-msgstr ""
+msgstr "verschlüsselt: muss ein :required, :optional oder :migrating sein!"
msgid "ending with a reserved file extension is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "die mit einer reservierten Dateierweiterung endet, ist nicht zulässig."
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Einträger dürfen nicht mehr als 255 Zeichen enthalten"
msgid "entries cannot be nil"
-msgstr ""
+msgstr "Einträge dürfen nicht nil sein"
msgid "entries cannot contain HTML tags"
-msgstr ""
+msgstr "Einträge dürfen keine HTML-Tags enthalten"
msgid "epic"
-msgstr ""
+msgstr "Epic"
msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time."
-msgstr ""
+msgstr "%{slash_command} überschreibt die geschätzte Gesamtzeit."
msgid "example.com"
-msgstr ""
+msgstr "example.com"
msgid "exceeds maximum length (100 user ids)"
-msgstr ""
+msgstr "überschreitet die maximale Länge (100 Benutzer-IDs)"
msgid "exceeds maximum length (100 usernames)"
msgstr "überschreitet die maximale Länge (100 Benutzernamen)"
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes"
-msgstr ""
+msgstr "überschreitet das Limit von %{bytes} Bytes"
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\""
-msgstr ""
+msgstr "überschreitet das Limit von %{bytes} Bytes für den Verzeichnisnamen „%{dirname}“"
msgid "exceeds the limit of %{count} links"
-msgstr ""
+msgstr "überschreitet das Limit von %{count} Links"
msgid "expired on %{timebox_due_date}"
-msgstr ""
+msgstr "ist am %{timebox_due_date} abgelaufen"
msgid "expires on %{timebox_due_date}"
-msgstr ""
+msgstr "läuft am %{timebox_due_date} ab"
msgid "external link"
-msgstr ""
+msgstr "externer Link"
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Ablehnen des zugehörigen Funds (id=%{finding_id}): %{message}"
msgid "failed to dismiss security finding: %{message}"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsfund konnte nicht verworfen werden: %{message}"
msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der zugehörigen Fund(id=%{finding_id}) auf erkannt"
+
+msgid "failed to revoke token"
+msgstr "Fehler beim Widerrufen des Tokens"
msgid "file"
msgid_plural "files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Datei"
+msgstr[1] "Dateien"
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
-msgstr ""
-
-msgid "for"
-msgstr ""
+msgstr "Fund wurde nicht gefunden oder ist bereits mit einer Sicherheitslücke verknüpft."
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "für %{link_to_merge_request} mit %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
-msgstr ""
+msgstr "für %{link_to_merge_request} mit %{link_to_merge_request_source_branch} in %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
-msgstr ""
+msgstr "für %{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "für %{ref}"
msgid "for Workspace is required to be public"
-msgstr ""
+msgstr "für den Arbeitsbereich ist erforderlich, um öffentlich zu sein"
msgid "for Workspace must have an associated RemoteDevelopmentAgentConfig"
-msgstr ""
+msgstr "für den Arbeitsbereich muss eine zugehörige RemoteDevelopmentAgentConfig vorhanden sein"
msgid "for this project"
msgstr "für dieses Projekt"
msgid "fork"
-msgstr ""
+msgstr "Fork"
msgid "from"
msgstr "von"
msgid "from %d job"
msgid_plural "from %d jobs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "von %d Job"
+msgstr[1] "von %d Jobs"
msgid "from yourself"
-msgstr ""
+msgstr "von dir selbst"
msgid "frontmatter"
-msgstr ""
+msgstr "Frontmatter"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
msgid "group access token"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenzugangstoken"
msgid "group access tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenzugangstoken"
msgid "group members"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
-msgid "groups and projects"
-msgstr ""
-
-msgid "groups only"
-msgstr ""
-
msgid "had %{count} failed job"
msgid_plural "had %{count} failed jobs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "hatte %{count} gescheiterten Auftrag"
+msgstr[1] "hatte %{count} gescheiterte Aufträge"
msgid "has already been linked to another vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "wurde bereits mit einer anderen Schwachstelle verknüpft"
msgid "has already been taken"
msgstr "ist bereits vergeben"
msgid "has already been taken as Codename"
-msgstr ""
+msgstr "wurde bereits als Codename übernommen"
msgid "has already been taken as Suite"
-msgstr ""
+msgstr "wurde bereits als Suite übernommen"
msgid "has been completed."
-msgstr ""
+msgstr "wurde abgeschlossen."
msgid "has too deep level of nesting"
-msgstr ""
+msgstr "hat eine zu tiefe Verschachtelung"
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
msgid "hours"
-msgstr ""
+msgstr "Stunden"
msgid "http:"
-msgstr ""
+msgstr "http:"
msgid "http://www.example.com"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.example.com"
msgid "https://bamboo.example.com"
-msgstr ""
+msgstr "https://bamboo.example.com"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://dein-bitbucket-server"
msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)"
-msgstr ""
+msgstr "%{language} (%{percent_translated}%% übersetzt)"
msgid "if"
-msgstr ""
+msgstr "wenn"
msgid "image diff"
msgstr "Bildunterschied"
msgid "impersonation token"
-msgstr ""
+msgstr "Token für Identitätswechsel"
msgid "impersonation tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Token für Identitätswechsel"
msgid "import flow"
-msgstr "Vorgehen beim Import"
+msgstr "Importprozess"
msgid "in"
-msgstr ""
+msgstr "in"
msgid "in %{duration} and was queued for %{queued_duration}"
-msgstr ""
+msgstr "in %{duration} und wurde in die Warteschlange gestellt für %{queued_duration}"
msgid "in %{duration}, using %{compute_credits} compute credits, and was queued for %{queued_duration}"
-msgstr ""
+msgstr "in %{duration}, mit Compute-Credits %{compute_credits}, und wurde in die Warteschlange gestellt für %{queued_duration}"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "In Gruppe %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
-msgstr "im Projekt %{link_to_project}"
+msgstr "Im Projekt %{link_to_project}"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
@@ -53225,25 +54174,25 @@ msgstr[0] "Instanz abgeschlossen"
msgstr[1] "Instanzen abgeschlossen"
msgid "internal note"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Notiz"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
-msgstr "ungültiger Meilensteinstatus `%{state}`"
+msgstr "ungültiger Meilensteinstatus „%{state}“"
msgid "invalidated"
-msgstr ""
+msgstr "ungültig gemacht"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated."
-msgstr ""
+msgstr "ist bereits einem GitLab-Ticket zugeordnet. Das neue Ticket wird nicht zugeordnet."
msgid "is already linked to this vulnerability"
msgstr "ist bereits mit dieser Sicherheitslücke verknüpft"
msgid "is already present in ancestors"
-msgstr ""
+msgstr "ist bereits in Vorfahren vorhanden"
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "ist ein ungültiger IP-Adressbereich"
@@ -53252,13 +54201,13 @@ msgid "is blocked by"
msgstr "wird blockiert von"
msgid "is currently immutable, and cannot be updated. Create a new agent instead."
-msgstr ""
+msgstr "ist derzeit unveränderlich und kann nicht aktualisiert werden. Erstelle stattdessen einen neuen Agenten."
msgid "is forbidden by a top-level group"
-msgstr ""
+msgstr "ist von einer Top-Level-Gruppe verboten"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
-msgstr "ist ungültig, weil es eine Downstream-Sperre gibt"
+msgstr "ist aufgrund einer Downstream-Sperre ungültig"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "ist aufgrund einer Upstream-Sperre ungültig"
@@ -53267,105 +54216,108 @@ msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
-msgstr ""
+msgstr "ist kein Nachkomme der Gruppe, der die Vorlage gehört."
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "ist kein gültiges X509-Zertifikat."
msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address."
-msgstr ""
+msgstr "ist für die Anmeldung nicht erlaubt. Bitte verwende deine reguläre E-Mail-Adresse."
msgid "is not allowed for this group."
-msgstr ""
+msgstr "ist für diese Gruppe nicht erlaubt."
msgid "is not allowed for this project."
-msgstr ""
+msgstr "ist für dieses Projekt nicht erlaubt."
msgid "is not allowed since the group is not top-level group."
-msgstr ""
+msgstr "ist nicht erlaubt, da die Gruppe keine Gruppe der obersten Stufe ist."
msgid "is not allowed to add this type of parent"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist nicht erlaubt, diese Art von einem übergeordneten Element hinzuzufügen"
msgid "is not allowed to point to itself"
-msgstr ""
+msgstr "darf nicht auf sich selbst verweisen"
msgid "is not allowed. Please use your regular email address."
-msgstr ""
+msgstr "ist nicht erlaubt. Bitte verwende deine reguläre E-Mail-Adresse."
msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account"
-msgstr ""
+msgstr "ist nicht in der Gruppe, die das gruppenverwaltete Konto erzwingt."
msgid "is not in the member group"
-msgstr ""
+msgstr "ist nicht in der Mitgliedergruppe"
msgid "is not one of"
-msgstr "ist nicht einer von"
+msgstr "zählt nicht zu"
msgid "is not the member project"
-msgstr ""
+msgstr "ist nicht das Mitgliedsprojekt"
msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group."
-msgstr ""
+msgstr "ist nicht gültig. Die Iterationsgruppe muss mit der Iterationsrhythmusgruppe übereinstimmen."
msgid "is one of"
-msgstr "ist einer von"
+msgstr "zähl zu"
msgid "is read-only"
+msgstr "ist schreibgeschützt"
+
+msgid "is required to enable Code Suggestions"
msgstr ""
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
-msgstr ""
+msgstr "ist zu lang (%{current_value}). Die maximale Länge beträgt %{max_size}."
msgid "is too long (%{size}). The maximum size is %{max_size}."
-msgstr ""
+msgstr "ist zu lang (%{size}). Die maximale Länge beträgt %{max_size}."
msgid "is too long (maximum is %{count} characters)"
-msgstr ""
+msgstr "ist zu lang (das Maximum sind %{count} Zeichen)"
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr "ist zu lang (maximal 100 Einträge)"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
-msgstr "ist zu lang (mehr als 1000 Einträge)"
+msgstr "ist zu lang (maximal 1000 Einträge)"
msgid "issue"
msgid_plural "issues"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ticket"
+msgstr[1] "Tickets"
msgid "issues at risk"
msgstr "verspätete Tickets"
msgid "issues need attention"
-msgstr ""
+msgstr "Tickets, welche Aufmerksamkeit benötigen"
msgid "issues on track"
-msgstr "Tickets im Zeitplan"
+msgstr "planmäßige Tickets"
msgid "it is larger than %{limit}"
-msgstr ""
+msgstr "ist länger als %{limit}"
msgid "it is stored as a job artifact"
-msgstr ""
+msgstr "es wird als Jobartefakt gespeichert"
msgid "it is stored externally"
-msgstr ""
+msgstr "es wird extern gespeichert"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "es ist im LFS gespeichert"
msgid "it is too large"
-msgstr "ìst zu groß"
+msgstr "ist zu groß"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr "jigsaw ist nicht definiert"
msgid "kuromoji custom analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "kuromoji benutzerdefinierter Analysator"
msgid "last commit:"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Commit:"
msgid "latest"
msgstr "letzte"
@@ -53374,7 +54326,7 @@ msgid "latest deployment"
msgstr "neuste Bereitstellung"
msgid "latest version"
-msgstr "Neuste Version"
+msgstr "neuste Version"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "%{group_name} verlassen"
@@ -53386,24 +54338,24 @@ msgid "level: %{level}"
msgstr "Level: %{level}"
msgid "lfs objects"
-msgstr ""
+msgstr "LFS-Objekte"
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr "Limit von %{project_limit} erreicht"
msgid "line"
msgid_plural "lines"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Zeile"
+msgstr[1] "Zeilen"
msgid "load it anyway"
-msgstr ""
+msgstr "trotzdem laden"
msgid "loading"
-msgstr ""
+msgstr "lädt"
msgid "locked"
-msgstr ""
+msgstr "gesperrt"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "gesperrt durch %{path_lock_user_name} %{created_at}"
@@ -53412,16 +54364,16 @@ msgid "manual"
msgstr "manuell"
msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzeige dieses Mathematikblocks könnte Performance-Probleme auf dieser Seite verursachen."
msgid "math|There was an error rendering this math block. %{katexMessage}"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler beim Rendern dieses Mathematikblocks. %{katexMessage}"
msgid "math|This math block exceeds %{maxMathChars} characters, and may cause performance issues on this page."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Mathematikblock überschreitet %{maxMathChars} Zeichen und könnte Leistungsprobleme auf dieser Seite verursachen."
msgid "math|Too many expansions. Consider using multiple math blocks."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Erweiterungen. Erwäge, mehrere Mathematikblöcke zu verwenden."
msgid "member"
msgid_plural "members"
@@ -53430,17 +54382,17 @@ msgstr[1] "Mitglieder"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
-msgstr[0] "Merge-Request"
-msgstr[1] "Merge-Requests"
+msgstr[0] "Merge Request"
+msgstr[1] "Merge Requests"
msgid "mergedCommitsAdded| (commits were squashed)"
-msgstr ""
+msgstr " (Commits wurden gesquasht)"
msgid "metric_id must be unique across a project"
-msgstr ""
+msgstr "metric_id muss in einem Projekt einmalig sein"
msgid "milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein"
msgid "milestone should belong either to a project or a group."
msgstr "Meilenstein sollte entweder zu einem Projekt oder eine Gruppe gehören."
@@ -53449,124 +54401,124 @@ msgid "missing"
msgstr "fehlt"
msgid "months"
-msgstr ""
+msgstr "Monate"
msgid "most recent deployment"
msgstr "letzte Bereitstellung"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}."
-msgstr ""
+msgstr "%{commitCount} und %{mergeCommitCount} werden zu %{targetBranch}%{squashedCommits} hinzugefügt."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
-msgstr ""
+msgstr "%{commitCount} werden zu %{targetBranch} hinzugefügt."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{strongStart}1%{strongEnd} merge commit"
-msgstr ""
+msgstr "%{strongStart}1%{strongEnd} Merge Commit"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}."
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen zusammengeführt in %{targetBranch} mit %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Änderungen wurden nicht in zusammengeführt in %{targetBranch}."
-msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes."
+msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge request contains no changes"
msgstr ""
-msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging."
+msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, use the %{boldStart}Code%{boldEnd} dropdown list above, then test them with %{linkStart}CI/CD%{linkEnd} before merging."
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldHeaderStart} Anscheinend gibt es hier keine Pipeline.%{boldHeaderEnd}"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Select %{boldStart}Mark as ready%{boldEnd} to remove it from Draft status."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Wähle %{boldStart}Als bereit markieren%{boldEnd} aus, um das Element aus dem Entwurfsstatus zu entfernen."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Benutzer(innen) mit Schreibberechtigungen für Quell- oder Zielbranch können die Konflikte auflösen."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} a Jira issue key must be mentioned in the title or description."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Ein Jira-Ticketschlüssel muss im Titel oder in der Beschreibung erwähnt werden."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all required approvals must be given."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung blockiert:%{boldEnd} Alle erforderlichen Genehmigungen müssen erteilt werden."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all status checks must pass."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Alle Statusprüfungen müssen bestanden werden."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all threads must be resolved."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Alle Threads müssen aufgelöst werden."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} denied licenses must be removed."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Verweigerte Lizenzen müssen entfernt werden."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Fast-Forward-Zusammenführen ist nicht möglich. Um diese Anfrage zusammenzuführen, musst du zuerst ein lokales Rebase durchführen."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} merge conflicts must be resolved."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Zusammenführungskonflikte müssen aufgelöst werden."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} new changes were just added."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Neue Änderungen wurden soeben hinzugefügt."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Die Pipeline muss erfolgreich durchlaufen werden. Eine manuelle Aktion ist erforderlich, um fortzufahren."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} DIe Pipeline muss erfolgreich abgeschlossen werden. Pushe einen Commit, der den Fehler behebt, oder %{linkStart}erfahre mehr über andere Lösungen%{linkEnd}."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} the source branch must be rebased onto the target branch."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Führe ein Rebase vom Quellbranch zum Zielbranch durch."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} you can only merge after the above items are resolved."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen blockiert:%{boldEnd} Die Zusammenführung ist erst möglich, wenn die oben genannten Elemente behoben wurden."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only in a secondary Geo node."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführen nicht verfügbar:%{boldEnd} Merge Requests sind in einem sekundären Geo-Knoten schreibgeschützt."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only on archived projects."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Merge nicht verfügbar:%{boldEnd} Merge Requests sind in archivierten Projekten schreibgeschützt."
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes are being shipped…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Änderungen werden integriert…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes will land soon…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Änderungen sind demnächst verfügbar…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Drum roll, please…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Trommelwirbel bitte…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Everything's good…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Alles in Ordnung…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Lift-off in 5… 4… 3…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Wir heben ab in 5… 4… 3…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Take a deep breath and relax…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Atme tief ein und entspanne dich…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} The changes are leaving the station…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Die Änderungen nehmen Fahrt auf…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} This is going to be great…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Das wird großartig…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} We're almost there…"
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Zusammenführung läuft!%{boldEnd} Beinahe geschafft…"
msgid "mrWidget|%{boldStart}Ready to be merged automatically.%{boldEnd} Ask someone with write access to this repository to merge this request."
-msgstr ""
+msgstr "%{boldStart}Bereit zur automatischen Zusammenführung.%{boldEnd} Bitte jemanden mit Schreibzugriff auf dieses Repository, diesen Merge Request auszuführen."
msgid "mrWidget|%{dangerStart}%{rules} rule can't be approved%{dangerEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{dangerStart}%{rules} Regel kann nicht genehmigt werden%{dangerEnd}"
msgid "mrWidget|%{dangerStart}%{rules} rules can't be approved%{dangerEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "%{dangerStart}%{rules} Regeln können nicht genehmigt werden%{dangerEnd}"
msgid "mrWidget|%{mergeError}."
-msgstr ""
+msgstr "%{mergeError}."
msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again."
-msgstr ""
+msgstr "%{mergeError}. Versuche es erneut."
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} gesunken %{emphasisEnd} von %{memoryFrom} MB auf %{memoryTo} MB"
@@ -53578,31 +54530,31 @@ msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasis
msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} ist %{emphasisStart} unverändert %{emphasisEnd} bei %{memoryFrom} MB"
msgid "mrWidget|%{rules} invalid rule has been approved automatically"
-msgstr ""
+msgstr "%{rules} ungültige Regel wurde automatisch genehmigt"
msgid "mrWidget|%{rules} invalid rules have been approved automatically"
-msgstr ""
+msgstr "%{rules} ungültige Regeln wurden automatisch genehmigt"
msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Merge-Zug ist eine Liste von Merge Requests, die darauf warten, im Ziel-Branch zusammengeführt zu werden. Die Änderungen in jedem Merge Request werden mit den Änderungen in früheren Merge Requests kombiniert und vor der Zusammenführung getestet."
msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Ein neuer Merge-Zug wurde gestartet. Dies ist der erste Merge Request in der Warteschlange."
msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}"
-msgstr ""
+msgstr "Von %{merge_author} zum Merge-Zug hinzugefügt"
msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Merge-Zug hinzugefügt. Insgesamt warten %{mergeTrainPosition} Merge Requests darauf, zusammengeführt zu werden."
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Entfernen deiner Genehmigung."
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Abrufen der Genehmigungsdaten für diese Merge Request ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
-msgstr "Während des Sendens deiner Genehmigung trat ein Fehler auf."
+msgstr "Während des Sendens deiner Genehmigung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "mrWidget|Approval is optional"
msgstr "Genehmigung ist optional"
@@ -53614,37 +54566,37 @@ msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Genehmigen"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlich bestätigen"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Genehmigt von"
msgid "mrWidget|Approved by you"
-msgstr ""
+msgstr "Von dir genehmigt"
msgid "mrWidget|Approved by you and others"
-msgstr ""
+msgstr "Von dir und anderen genehmigt"
msgid "mrWidget|Are you sure you want to rebase?"
-msgstr ""
+msgstr "Rebase wirklich ausführen?"
msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues"
-msgstr ""
+msgstr "Dir selbst diese Tickets zuweisen"
msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue"
-msgstr ""
+msgstr "Dir selbst dieses Ticket zuweisen"
msgid "mrWidget|Cancel auto-merge"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisches Zusammenführen abbrechen"
msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfe, ob der Merge Request zusammengeführt werden kann..."
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-Pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
-msgstr "Cherry-picke diesen Merge-Request in einen neuen Merge-Request"
+msgstr "Cherry-picke diesen Merge Request in einen neuen Merge Request"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Geschlossen"
@@ -53654,8 +54606,8 @@ msgstr "Geschlossen von"
msgid "mrWidget|Closes issue"
msgid_plural "mrWidget|Closes issues"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Schließt ein Ticket"
+msgstr[1] "Schließt Tickets"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "Quellbranch löschen"
@@ -53670,39 +54622,36 @@ msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Fehler beim Laden der Bereitstellungsstatistiken"
msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "GitLab %{linkStart}CI/CD kann deine Anwendung automatisch erstellen, testen und bereitstellen.%{linkEnd} Der Einstieg dauert nur wenige Minuten und wir können dir beim Erstellen einer Pipeline-Konfigurationsdatei helfen."
msgid "mrWidget|Go to first unresolved thread"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zur ersten ungelösten Diskussion"
msgid "mrWidget|Hide %{widget} details"
-msgstr ""
+msgstr "%{widget}-Details ausblenden"
msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der %{type}-Branch in deinem lokalen Repository vorhanden ist, kannst du diesen Merge Request manuell über die Befehlszeile zusammenführen."
msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project."
-msgstr ""
-
-msgid "mrWidget|Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die letzte Pipeline im Fork-Projekt lief, könnte sie ungenau sein. Vor dem Zusammenführen empfehlen wir, in diesem Projekt eine Pipeline zu betreiben."
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Lade Bereitstellungsstatistiken"
msgid "mrWidget|Mark as ready"
-msgstr ""
+msgstr "Als bereit markieren"
msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits."
-msgstr "Mitglieder die zusammenführen können, dürfen Commits hinzufügen."
+msgstr "Mitglieder, die zusammenführen können, dürfen Commits hinzufügen."
msgid "mrWidget|Mentions issue"
msgid_plural "mrWidget|Mentions issues"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Erwähnt ein Ticket"
+msgstr[1] "Erwähnt Tickets"
msgid "mrWidget|Merge blocked: all required approvals must be given."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführung blockiert: Alle erforderlichen Zustimmungen müssen erteilt werden."
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Merge fehlgeschlagen."
@@ -53714,16 +54663,16 @@ msgid "mrWidget|More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle ihn wieder her oder verwende einen anderen %{type}-Branch."
msgid "mrWidget|Rebase"
-msgstr ""
+msgstr "Rebase"
msgid "mrWidget|Rebase in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Rebase wird ausgeführt"
msgid "mrWidget|Rebase without pipeline"
-msgstr ""
+msgstr "Rebase ohne Pipeline"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
@@ -53735,187 +54684,187 @@ msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Aktualisiere gerade"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
-msgstr ""
-
-msgid "mrWidget|Resolve all with new issue"
-msgstr ""
+msgstr "Aus Merge-Zug entfernt"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Konflikte auflösen"
msgid "mrWidget|Resolve locally"
-msgstr ""
+msgstr "Lokal auflösen"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
-msgstr "Diesen Merge-Request in einem neuen Merge-Request rückgängig machen"
+msgstr "Diesen Merge Request in einem neuen Merge Request rückgängig machen"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
-msgstr "Zustimmung wiederrufen"
+msgstr "Zustimmung widerrufen"
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
-msgstr ""
+msgstr "Wird gesetzt durch %{merge_author}, um zum Merge-Zug hinzugefügt zu werden, wenn die Pipeline erfolgreich ist"
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"
-msgstr ""
+msgstr "Wird gesetzt durch %{merge_author}, um automatisch zusammengeführt zu werden, wenn die Pipeline erfolgreich ist"
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds"
-msgstr ""
+msgstr "Wird gesetzt durch %{merge_author}, um einen Merge-Zug zu starten, wenn die Pipeline erfolgreich ist"
msgid "mrWidget|Show %{widget} details"
-msgstr ""
+msgstr "%{widget} Details anzeigen"
msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Der %{type}-Branch „%{codeStart}%{name}%{codeEnd}“ existiert nicht."
msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch"
-msgstr ""
+msgstr "Der Quellbranch ist %{link} der Zielbranch"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
-msgstr "Dieser Merge-Request konnte nicht automatisch gemerged werden"
+msgstr "Dieser Merge Request konnte nicht automatisch gemerged werden"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
-msgstr ""
+msgstr "Um diesen Merge Request zu genehmigen, gib bitte dein Passwort ein. Dieses Projekt erfordert die Authentifizierung aller Genehmigungen."
msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Um diese Standardmeldungen zu ändern, bearbeite die Vorlagen für die Merge- und Squash-Commit-Meldungen. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Um diese Standardmeldungen zu ändern, bearbeite die Vorlagen für die Merge- und Squash-Commit-Meldungen. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Um diese Standardnachricht zu ändern, bearbeite die Vorlage für Squash-Commit-Nachrichten. %{linkStart}Mehr erfahren.%{linkEnd}"
msgid "mrWidget|What is a merge train?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist ein Merge-Zug?"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "Dein Password"
msgid "must be a Debian package"
-msgstr ""
+msgstr "muss ein Debian-Paket sein"
msgid "must be a boolean value"
-msgstr ""
+msgstr "muss ein boolescher Wert sein"
msgid "must be a root group."
-msgstr ""
+msgstr "muss eine root Gruppe sein."
msgid "must be a root namespace"
-msgstr ""
+msgstr "muss ein Root-Namensraum sein"
msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "muss eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse sein"
msgid "must be a valid json schema"
-msgstr ""
+msgstr "muss ein gültiges JSON-Schema sein"
msgid "must be a valid syntax highlighting theme ID"
-msgstr ""
+msgstr "Muss eine gültige Theme-ID zur Syntaxhervorhebung sein"
msgid "must be after start"
-msgstr ""
+msgstr "muss nach dem Start sein"
msgid "must be an email you have verified"
-msgstr ""
+msgstr "muss eine von dir bestätigte E-Mail-Adresse sein"
msgid "must be associated with a Group or a Project"
-msgstr ""
+msgstr "muss Bezug zu einer Gruppe oder Projekt haben"
msgid "must be at least 1 day"
-msgstr ""
+msgstr "muss mindestens 1 Tag sein"
msgid "must be greater than start date"
msgstr "muss nach dem Anfangsdatum liegen"
msgid "must be in ISO 8601 format"
-msgstr ""
+msgstr "muss im ISO 8601-Format vorliegen"
msgid "must be in same hierarchy as custom role's namespace"
-msgstr ""
+msgstr "muss in der gleichen Hierarchie sein wie der benutzerdefinierte Regeln-Namensraum"
msgid "must be inside the fork network"
-msgstr ""
+msgstr "muss sich innerhalb des Fork-Netzwerks befinden"
msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags"
-msgstr ""
+msgstr "muss kleiner als das Limit von %{tag_limit} Tags sein"
msgid "must be set for a project namespace"
-msgstr ""
+msgstr "muss für einen Projektnamensraum gesetzt werden"
msgid "must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "muss angegeben werden"
msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy"
-msgstr ""
+msgstr "muss nach Status und verstrichener Zeit innerhalb einer Richtlinie eindeutig sein"
msgid "must belong to same project of its requirement object."
-msgstr ""
+msgstr "muss zum gleichen Projekt gehören wie seine abhängigen Objekte."
msgid "must belong to same project of the work item."
-msgstr ""
+msgstr "muss zum selben Projekt wie die Arbeitsaufgabe gehören."
msgid "must contain only a discord user ID."
-msgstr ""
+msgstr "darf nur eine Discord-Benutzer(innen)-ID enthalten"
+
+msgid "must expire in 365 days"
+msgstr "muss in 365 Tagen ablaufen"
msgid "must have a repository"
-msgstr ""
+msgstr "muss ein Repository haben"
msgid "must match %{association}.project_id"
-msgstr ""
+msgstr "muss mit %{association}.project_id übereinstimmen"
msgid "must match one of the following file types: %{extension_list}"
-msgstr ""
+msgstr "muss mit einem der folgenden Dateitypen übereinstimmen: %{extension_list}"
msgid "must not be an owner of the namespace"
-msgstr ""
+msgstr "darf nicht Eigentümer(in) des Namensraums sein"
msgid "must not contain commonly used combinations of words and letters"
-msgstr ""
+msgstr "darf keine häufig verwendeten Kombinationen von Wörtern und Buchstaben enthalten"
msgid "my-awesome-group"
msgstr "meine-tolle-gruppe"
msgid "my-channel"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Kanal"
msgid "my-topic"
-msgstr ""
+msgstr "mein-thema"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "muss zwischen 10 Minuten und 1 Monat liegen"
msgid "never"
-msgstr ""
+msgstr "nie"
msgid "never expires"
msgstr "verfällt nie"
msgid "new merge request"
-msgstr "Neuer Merge-Request"
+msgstr "Neuer Merge Request"
msgid "no expiration"
-msgstr ""
+msgstr "ohne Ablaufdatum"
msgid "no name set"
-msgstr ""
+msgstr "kein Name gesetzt"
msgid "no one can merge"
msgstr "Niemand kann mergen"
msgid "no scopes selected"
-msgstr ""
+msgstr "keine Bereiche ausgewählt"
msgid "none"
msgstr "Keine"
msgid "not authorized to create member"
-msgstr ""
+msgstr "nicht berechtigt, Mitglieder zu erstellen"
msgid "not authorized to update member"
-msgstr ""
+msgstr "nicht berechtigt, Mitglied zu aktualisieren"
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
@@ -53924,7 +54873,7 @@ msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} und %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}"
-msgstr ""
+msgstr "%{item}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
@@ -53933,28 +54882,28 @@ msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, und %{lastItem}"
msgid "only available on top-level groups."
-msgstr ""
+msgstr "nur für Top-Level-Gruppen verfügbar."
msgid "only supports valid HTTP(S) URLs"
-msgstr ""
+msgstr "unterstützt nur gültige HTTP(S)-URLs"
msgid "open issue"
-msgstr ""
+msgstr "offenes Ticket"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "organizations can only be added to root groups"
-msgstr ""
+msgstr "Organisationen können nur Stammgruppen hinzugefügt werden"
msgid "packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pakete"
msgid "pages"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten"
msgid "params is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter sind leer"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
@@ -53962,10 +54911,10 @@ msgstr[0] "Übergeordneter"
msgstr[1] "Übergeordnete"
msgid "parent already has maximum number of children."
-msgstr ""
+msgstr "Elternteil hat bereits die maximale Anzahl an Kindern."
msgid "parent must be in the same project as child."
-msgstr ""
+msgstr "parent muss sich im gleichen Projekt befinden wie child."
msgid "password"
msgstr "Passwort"
@@ -53974,34 +54923,34 @@ msgid "pending comment"
msgstr "ausstehender Kommentar"
msgid "pending deletion"
-msgstr ""
+msgstr "ausstehende Löschung"
msgid "personal access token"
-msgstr ""
+msgstr "Persönlicher Zugangs-Token"
msgid "personal access tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Persönliche Zugangs-Token"
msgid "pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "pipeline schedules documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation der Pipeline-Zeitpläne"
msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!"
-msgstr ""
+msgstr "Los geht's!"
msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, wie GitLab-Pipelines funktionieren"
msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Diese %{codeStart}gitlab-ci.yml%{codeEnd}-Datei erstellt eine einfache Testpipeline."
msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Verwende die Schaltfläche %{boldStart}Änderungen committen%{boldEnd} unten auf der Seite, um die Pipeline auszuführen."
msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem Dateibaum kannst du deine Pipeline-Konfigurationsdateien anzeigen. %{linkStart}Mehr erfahren%{linkEnd}"
msgid "point"
msgid_plural "points"
@@ -54009,7 +54958,7 @@ msgstr[0] "Punkt"
msgstr[1] "Punkte"
msgid "previously merged commits"
-msgstr ""
+msgstr "zuvor zusammengeführte Commits"
msgid "private"
msgstr "privat"
@@ -54026,49 +54975,49 @@ msgstr[0] "Projekt"
msgstr[1] "Projekte"
msgid "project access token"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Zugangs-Token"
msgid "project access tokens"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Zugangs-Token"
msgid "project bots cannot be added to other groups / projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt-Bots können nicht zu anderen Gruppen oder Projekten hinzugefügt werden."
msgid "project is read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Projekt ist schreibgeschützt"
msgid "project members"
-msgstr ""
+msgstr "Projektmitglieder"
msgid "project name"
-msgstr ""
+msgstr "Projektname"
msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Projektnamensraum darf nicht übergeordnet zu einem anderen Namensraum sein"
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
msgid "random"
-msgstr ""
+msgstr "zufällig"
msgid "reCAPTCHA"
-msgstr ""
+msgstr "reCAPTCHA"
msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing."
-msgstr ""
+msgstr "reCAPTCHA hilft, Credential Stuffing zu verhindern."
msgid "reCAPTCHA private key"
-msgstr ""
+msgstr "reCAPTCHA-Privatschlüssel"
msgid "reCAPTCHA site key"
-msgstr ""
+msgstr "reCAPTCHA-Websitenschlüssel"
msgid "reached maximum depth"
-msgstr ""
+msgstr "maximale Tiefe erreicht"
msgid "recent activity"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Aktivität"
msgid "register"
msgstr "registrieren"
@@ -54080,22 +55029,22 @@ msgid "remaining"
msgstr "verbleibend"
msgid "remove"
-msgstr "Entfernen"
+msgstr "entfernen"
msgid "remove due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum entfernen"
msgid "remove start date"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum entfernen"
msgid "remove weight"
msgstr "Gewichtung entfernen"
msgid "removed a %{link_type} link"
-msgstr ""
+msgstr "%{link_type}-Link entfernt"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
-msgstr "Zoom Anruf von diesem Ticket entfernt"
+msgstr "Zoom-Anruf wurde aus diesem Ticket entfernt"
msgid "rendered diff"
msgstr "gerenderte Diff"
@@ -54109,49 +55058,49 @@ msgid "reply should have same confidentiality as top-level note"
msgstr "Die Antwort sollte die gleiche Vertraulichkeit haben wie die Notiz der obersten Ebene"
msgid "repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Repositories"
msgid "repository"
msgid_plural "repositories"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Repository"
+msgstr[1] "Repositories"
msgid "repository:"
-msgstr ""
+msgstr "Repository:"
msgid "role's base access level does not match the access level of the membership"
-msgstr ""
+msgstr "Die grundlegende Zugriffsstufe der Rolle stimmt nicht mit der Zugriffsstufe der Mitgliedschaft überein"
msgid "rule"
msgid_plural "rules"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Regel"
+msgstr[1] "Regeln"
msgid "running"
-msgstr ""
+msgstr "läuft"
msgid "satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "erfüllt"
msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "scan-execution-policy: Richtlinie nicht angewendet, Datei %{policy_path} ist ungültig"
msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing"
-msgstr ""
+msgstr "scan-execution-policy: Richtlinie nicht angewendet, Datei %{policy_path} fehlt"
msgid "seat"
msgid_plural "seats"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Platz"
+msgstr[1] "Plätze"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
-msgstr "Fehler während der Merge-Request-Erstellung"
+msgstr "Bei der Erstellung des Merge Requests ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "selective_code_owner_removals can only be enabled when retain_approvals_on_push is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "selective_code_owner_removals kann nur aktiviert werden, wenn retain_approvals_on_push aktiviert ist"
msgid "severity|Blocker"
-msgstr ""
+msgstr "Blocker"
msgid "severity|Critical"
msgstr "Kritisch"
@@ -54166,13 +55115,13 @@ msgid "severity|Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "severity|Major"
-msgstr ""
+msgstr "Schwerwiegend"
msgid "severity|Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "severity|Minor"
-msgstr ""
+msgstr "Geringfügig"
msgid "severity|None"
msgstr "Keine"
@@ -54181,19 +55130,19 @@ msgid "severity|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "should be an array of %{object_name} objects"
-msgstr ""
+msgstr "sollte ein Array von %{object_name}-Objekten sein"
msgid "should be an array of existing user ids. %{invalid} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Schlüssel: Sollte eine gültige User-ID sein. %{invalid} existiert nicht!"
msgid "should be an array of existing usernames. %{invalid} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "sollte ein Bereich von existierenden Benutzernamen sein. %{invalid} existiert nicht"
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
-msgstr ""
+msgstr "sollte größer oder gleich der %{access} geerbten Mitgliedschaft der Gruppe %{group_name} sein"
msgid "show %{count} more"
-msgstr "zeige %{count} weitere"
+msgstr "%{count} weitere anzeigen"
msgid "show fewer"
msgstr "weniger anzeigen"
@@ -54202,9 +55151,12 @@ msgid "show less"
msgstr "weniger anzeigen"
msgid "sign in"
-msgstr "Einloggen"
+msgstr "Anmelden"
msgid "smartcn custom analyzer"
+msgstr "smartcn benutzerdefinierter Analysator"
+
+msgid "snippet"
msgstr ""
msgid "source"
@@ -54214,28 +55166,28 @@ msgid "source diff"
msgstr "Quelldif"
msgid "specified top is not part of the tree"
-msgstr ""
+msgstr "angegebenes Top gehört nicht zur Baumstruktur."
msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent."
-msgstr ""
+msgstr "%{slash_command} addiert oder subtrahiert die bereits aufgewendete Zeit."
msgid "ssh:"
-msgstr ""
+msgstr "SSH:"
msgid "started a discussion on %{design_link}"
-msgstr ""
+msgstr "hat eine Diskussion auf %{design_link} begonnen"
msgid "started on %{timebox_start_date}"
-msgstr ""
+msgstr "gestartet am %{timebox_start_date}"
msgid "starts on %{timebox_start_date}"
-msgstr ""
+msgstr "beginnt am %{timebox_start_date}"
msgid "structure is too large"
-msgstr ""
+msgstr "Struktur ist zu groß"
msgid "stuck"
-msgstr ""
+msgstr "Steckt fest"
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
@@ -54247,117 +55199,123 @@ msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes"
msgstr "2/2: Deine Änderungen committen"
msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle %{boldStart}Codequalität%{boldEnd}, um eine Pipeline hinzuzufügen, die die Qualität deines Codes testet."
msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline."
-msgstr ""
+msgstr "Die Vorlage ist fertig! Du kannst sie jetzt committen, um deine erste Pipeline zu erstellen."
msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box."
-msgstr ""
+msgstr "Wir fügen eine GitLab-CI-Konfigurationsdatei hinzu, um eine Pipeline zum Projekt hinzuzufügen. Du kannst sie auch manuell erstellen, aber eine GitLab-Vorlage funktioniert sofort und erleichtert dir den Einstieg."
msgid "supported SSH public key."
-msgstr ""
+msgstr "unterstützter öffentlicher SSH-Schlüssel."
msgid "tag name"
msgstr "Tag-Name"
msgid "terraform states"
-msgstr ""
+msgstr "Terraform-Status"
msgid "the correct format."
-msgstr ""
+msgstr "das richtige Format."
msgid "the following epics"
-msgstr ""
+msgstr "die folgenden Epics"
msgid "the following incidents or issues"
-msgstr ""
+msgstr "die folgenden Vorfälle oder Tickets"
msgid "the following issues"
-msgstr ""
+msgstr "die folgenden Ticket"
msgid "the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "das Wiki"
msgid "then"
-msgstr ""
+msgstr "dann"
msgid "this document"
msgstr "dieses Dokument"
msgid "time summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitzusammenfassung"
msgid "to yourself"
-msgstr ""
+msgstr "dir selbst"
msgid "today"
-msgstr ""
+msgstr "Heute"
msgid "toggle collapse"
-msgstr ""
+msgstr "Ein- und ausklappen"
+
+msgid "token already revoked"
+msgstr "Token bereits widerrufen"
msgid "total must be less than or equal to %{size}"
-msgstr ""
+msgstr "Wert muss kleiner als oder gleich %{size} sein."
msgid "triggered"
msgstr "ausgelöst"
-msgid "two-factor authentication settings"
+msgid "triggered pipeline for commit %{linkStart}%{shortId}%{linkEnd}"
msgstr ""
+msgid "two-factor authentication settings"
+msgstr "Einrichtung Zwei-Faktor-Authentifizierung"
+
msgid "type must be Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Typ muss Debian sein"
msgid "type parameter is missing and is required"
-msgstr ""
+msgstr "Typparameter fehlt und ist erforderlich"
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr "Unicode-Domains sollten IDNA-Kodierung verwenden"
msgid "unlocked"
-msgstr ""
+msgstr "entsperrt"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "updated %{timeAgo}"
-msgstr "aktualisierte %{timeAgo}"
+msgstr "vor %{timeAgo} aktualisiert"
msgid "updated %{time_ago}"
-msgstr "aktualisiert %{time_ago}"
+msgstr "vor %{time_ago} aktualisiert"
msgid "uploads"
-msgstr ""
+msgstr "lädt hoch"
msgid "user"
msgid_plural "users"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Benutzer(in)"
+msgstr[1] "Benutzer(innen)"
msgid "user avatar"
-msgstr "Benutzeravatar"
+msgstr "Benutzer(innen)avatar"
msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzernamensraum darf nicht übergeordnet zu einem anderen Namensraum sein"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "v%{version} published %{timeAgo}"
-msgstr ""
+msgstr "v%{version} veröffentlicht %{timeAgo}"
msgid "value for '%{storage}' must be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert für „%{storage}“ muss ganzzahlig sein"
msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100"
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert für „%{storage}“ muss zwischen 0 und 100 liegen"
msgid "verify ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaberschaft verifizieren"
msgid "version %{report_version} for report type %{report_type} is deprecated. However, GitLab will still attempt to parse and ingest this report. Upgrade the security report to one of the following versions: %{current_schema_versions}."
-msgstr ""
+msgstr "Version %{report_version} vom Reporttyp %{report_type} ist veraltet. GitLab wird weiterhin diesen Report parsen und akzeptieren. Upgrade den Sicherheitsreport zu einem der folgenden Versionen: %{current_schema_versions}"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "Version %{versionIndex}"
@@ -54366,57 +55324,57 @@ msgid "via %{closed_via}"
msgstr "durch %{closed_via}"
msgid "via merge request %{link}"
-msgstr "durch Merge-Request %{link}"
+msgstr "durch Merge Request %{link}"
msgid "view it on GitLab"
-msgstr "sieh es auf GitLab an"
+msgstr "zeige es auf GitLab an"
msgid "view the blob"
-msgstr "Blob anschauen"
+msgstr "Blob anzeigen"
msgid "view the source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle anzeigen"
msgid "visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "vulnerability"
msgid_plural "vulnerabilities"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Sicherheitslücke"
+msgstr[1] "Sicherheitslücken"
msgid "vulnerability|Add a comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar oder Grund für die Zurückweisung angeben"
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar hinzufügen & zurückweisen"
msgid "vulnerability|Add comment and dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar hinzufügen und zurückweisen"
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitslücke zurückweisen"
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Zurückweisung rückgängig machen"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "verworfen"
-msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by"
+msgid "was set to auto-merge by"
msgstr ""
msgid "weekly"
-msgstr ""
+msgstr "wöchentlich"
msgid "wiki page"
msgstr "Wiki-Seite"
@@ -54425,35 +55383,35 @@ msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "mit %{additions} Ergänzungen, %{deletions} Löschungen."
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
-msgstr ""
+msgstr "mit Ablauf wechselnd von %{old_expiry} auf %{new_expiry}"
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
-msgstr ""
+msgstr "mit unverändertem Ablauf am %{old_expiry}"
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml ungültig"
msgid "you"
-msgstr ""
+msgstr "du"
msgid "your GitLab instance"
-msgstr ""
+msgstr "Deine GitLab-Instanz"
msgid "your group (%{group_name})"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Gruppe (%{group_name})"
msgid "your settings"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Einstellungen"
msgid "yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
+msgstr "TT.MM.JJJJ"
msgid "{group}"
-msgstr ""
+msgstr "{Gruppe}"
msgid "{project}"
-msgstr ""
+msgstr "{Projekt}"
msgid "✔"
-msgstr ""
+msgstr "✔"