Welcome to mirror list, hosted at ThFree Co, Russian Federation.

gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss.git - Unnamed repository; edit this file 'description' to name the repository.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/fr
diff options
context:
space:
mode:
authorDouwe Maan <douwe@gitlab.com>2018-07-03 12:13:09 +0300
committerBob Van Landuyt <bob@vanlanduyt.co>2018-07-04 12:42:51 +0300
commit5dfdf25d81fbe8b679465e53b504ab86f5ece5a3 (patch)
treedd05a568f986d32712425dd87fdf46ca5afa0aa8 /locale/fr
parent95f63bca5ac5c23b538e36f0a12fbbe4520cb318 (diff)
Merge branch 'master-i18n' into 'master'
New Crowdin translations See merge request gitlab-org/gitlab-ee!6299
Diffstat (limited to 'locale/fr')
-rw-r--r--locale/fr/gitlab.po3410
1 files changed, 1842 insertions, 1568 deletions
diff --git a/locale/fr/gitlab.po b/locale/fr/gitlab.po
index 3f30c5c4b87..a7627d3f774 100644
--- a/locale/fr/gitlab.po
+++ b/locale/fr/gitlab.po
@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-04-04 19:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-05 03:38-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-01 16:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-02 17:23\n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -16,8 +16,10 @@ msgstr ""
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
-msgid " and"
-msgstr " et"
+msgid "%d changed file"
+msgid_plural "%d changed files"
+msgstr[0] "%d fichier modifié"
+msgstr[1] "%d fichiers modifiés"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
@@ -27,7 +29,7 @@ msgstr[1] "%d commits"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit de retard"
-msgstr[1] "%d commits de retard"
+msgstr[1] "%d commits de retard"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
@@ -37,27 +39,37 @@ msgstr[1] "%d exportateurs"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d ticket"
-msgstr[1] "%d tickets"
+msgstr[1] "%d tickets"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d couche"
-msgstr[1] "%d couches"
+msgstr[1] "%d couches"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d demande de fusion"
-msgstr[1] "%d demandes de fusion"
+msgstr[1] "%d demandes de fusion"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrique"
-msgstr[1] "%d métriques"
+msgstr[1] "%d métriques"
+
+msgid "%d staged change"
+msgid_plural "%d staged changes"
+msgstr[0] "%d changement Ă  valider"
+msgstr[1] "%d changements Ă  valider"
+
+msgid "%d unstaged change"
+msgid_plural "%d unstaged changes"
+msgstr[0] "%d changement qui ne sera pas validé"
+msgstr[1] "%d changements qui ne seront pas validés"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
-msgstr[0] "%s validation supplémentaire a été masquée afin d'éviter de créer de problÚmes de performances."
-msgstr[1] "%s commits supplémentaires ont été masqués afin d'éviter un problÚme de performance."
+msgstr[0] "%s commit supplĂ©mentaire a Ă©tĂ© ignorĂ© afin d’éviter de causer des problĂšmes de performance."
+msgstr[1] "%s commits supplĂ©mentaires ont Ă©tĂ© ignorĂ©s afin d’éviter de causer des problĂšmes de performance."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} et %{openOrClose} %{noteable}"
@@ -67,8 +79,14 @@ msgstr "%{commit_author_link} a créé %{commit_timeago}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
-msgstr[0] "%{count} participant‱e"
-msgstr[1] "%{count} participant‱e‱s"
+msgstr[0] "%{count} participant·e"
+msgstr[1] "%{count} participant·e·s"
+
+msgid "%{filePath} deleted"
+msgstr "%{filePath} supprimé"
+
+msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
+msgstr "Les %{group_docs_link_start}groupes%{group_docs_link_end} vous permettent de gĂ©rer plusieurs projets et d’y collaborer. Les membres d’un groupe ont accĂšs Ă  tous ses projets."
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Démarré"
@@ -76,11 +94,14 @@ msgstr "%{loadingIcon} Démarré"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} est verrouillĂ© par l’utilisateur GitLab %{lock_user_id}"
+msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
+msgstr "%{nip_domain} peut ĂȘtre utilisĂ© comme alternative Ă  un domaine personnalisĂ©."
+
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
-msgstr "%{number_commits_behind} commits de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits d'avance"
+msgstr "%{number_commits_behind} commits de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits d’avance"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
-msgstr "%{number_of_failures} sur %{maximum_failures} tentative(s). GitLab va vous permettre d'accéder à la prochaine tentative."
+msgstr "%{number_of_failures} sur %{maximum_failures} tentative(s). GitLab va vous permettre d’accĂ©der Ă  la prochaine tentative."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} échecs sur %{maximum_failures}. GitLab ne va plus réessayer automatiquement. Réinitialisez les informations de stockage lorsque le problÚme est résolu."
@@ -88,90 +109,164 @@ msgstr "%{number_of_failures} Ă©checs sur %{maximum_failures}. GitLab ne va plus
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
+msgid "%{percent}%% complete"
+msgstr "%{percent} %% effectuĂ©s"
+
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
-msgstr[0] "%{storage_name} : la tentative d’accĂšs au stockage a Ă©chouĂ©e sur l’hĂŽte :"
-msgstr[1] "%{storage_name} : %{failed_attempts} tentatives d’accĂšs au stockage ont Ă©chouĂ©es :"
+msgstr[0] "%{storage_name} : la tentative d’accĂšs au stockage a Ă©chouĂ© sur l’hĂŽte :"
+msgstr[1] "%{storage_name} : %{failed_attempts} tentatives d’accĂšs au stockage ont Ă©choué :"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} est disponible"
+msgid "%{title} changes"
+msgstr "Changements %{title}"
+
+msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
+msgstr "%{staged} changements prĂȘts Ă  ĂȘtre validĂ©s et %{unstaged} autres changements"
+
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
-msgstr "(Lisez %{link} pour savoir comment l'installer)."
+msgstr "(lisez %{link} pour savoir comment l’installer)."
msgid "+ %{moreCount} more"
-msgstr "+ %{moreCount} de plus"
+msgstr "+ %{moreCount} de plus"
+
+msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
+msgstr "- l’exĂ©cuteur est actif et peut traiter de nouvelles tĂąches"
+
+msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
+msgstr "- l’exĂ©cuteur est en pause et ne recevra pas de nouvelles tĂąches"
msgid "- show less"
msgstr "- en montrer moins"
+msgid "1 %{type} addition"
+msgid_plural "%{count} %{type} additions"
+msgstr[0] "un ajout de %{type}"
+msgstr[1] "%{count} ajouts de %{type}"
+
+msgid "1 %{type} modification"
+msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
+msgstr[0] "une modification de %{type}"
+msgstr[1] "%{count} modifications de %{type}"
+
+msgid "1 closed issue"
+msgid_plural "%d closed issues"
+msgstr[0] "un ticket fermé"
+msgstr[1] "%d tickets fermés"
+
+msgid "1 closed merge request"
+msgid_plural "%d closed merge requests"
+msgstr[0] "une demande de fusion fermée"
+msgstr[1] "%d demandes de fusion fermées"
+
+msgid "1 merged merge request"
+msgid_plural "%d merged merge requests"
+msgstr[0] "une demande de fusion fusionnée"
+msgstr[1] "%d demandes de fusion fusionnées"
+
+msgid "1 open issue"
+msgid_plural "%d open issues"
+msgstr[0] "un ticket ouvert"
+msgstr[1] "%d tickets ouverts"
+
+msgid "1 open merge request"
+msgid_plural "%d open merge requests"
+msgstr[0] "une demande de fusion ouverte"
+msgstr[1] "%d demandes de fusion ouvertes"
+
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1st contribution!"
-msgstr "1Ăšre contribution !"
+msgstr "1Êłá”‰Â contribution !"
msgid "2FA enabled"
msgstr "2FA activé"
+msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
+msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab afin d’obtenir l’autorisation."
+
+msgid "403|You don't have the permission to access this page."
+msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’accĂ©der Ă  cette page."
+
+msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
+msgstr "Assurez‐vous que l’adresse est correcte et que la page n’a pas Ă©tĂ© dĂ©placĂ©e."
+
+msgid "404|Page Not Found"
+msgstr "Page introuvable"
+
+msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
+msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur."
+
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Supprime</strong> la branche source"
+msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can setup as many Runners as you need."
+msgstr "Un « exĂ©cuteur » est un processus qui exĂ©cute une tĂąche. Vous pouvez configurer autant d’exĂ©cuteurs que nĂ©cessaire."
+
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
-msgstr "Un ensemble de graphiques concernant l’IntĂ©gration Continue (CI)"
+msgstr "Un ensemble de graphiques concernant l’intĂ©gration continue (CI)"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
-msgstr "Une nouvelle branche sera créée dans votre fourche et une nouvelle demande de fusion sera lancée."
+msgstr "Une nouvelle branche sera créée dans votre dépÎt divergent (fork) et une nouvelle demande de fusion sera lancée."
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Un projet est l’endroit oĂč vous hĂ©bergez vos fichiers (dĂ©pĂŽt), planifiez votre travail (tickets) et publiez votre documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
+msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
+msgstr ""
+
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
-msgstr "Un‱e utilisateur‱rice avec un accĂšs en Ă©criture Ă  la branche source a sĂ©lectionnĂ© cette option"
+msgstr "Une personne avec un accÚs en écriture à la branche source a sélectionné cette option"
msgid "About auto deploy"
-msgstr "À propos de l'auto-dĂ©ploiement"
+msgstr "À propos de l’auto‐dĂ©ploiement"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Rapports d’abus"
msgid "Abuse reports"
-msgstr ""
+msgstr "Rapports d’abus"
+
+msgid "Accept terms"
+msgstr "Accepter les conditions"
msgid "Access Tokens"
-msgstr "Jetons d'AccĂšs"
+msgstr "Jetons d’accùs"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
-msgstr "L'accĂšs aux stockages dĂ©faillants a Ă©tĂ© temporairement dĂ©sactivĂ© pour permettre au montage de rĂ©cupĂ©rer. RĂ©initialiser les informations de stockage dĂšs que le problĂšme est rĂ©solu pour permettre l’accĂšs Ă  nouveau."
+msgstr "L’accĂšs aux stockages dĂ©faillants a Ă©tĂ© temporairement dĂ©sactivĂ© pour permettre la rĂ©cupĂ©ration du montage. RĂ©initialisez les informations de stockage quand le problĂšme sera rĂ©solu pour permettre Ă  nouveau l’accĂšs."
+
+msgid "Access your runner token, customize your pipeline configuration, and view your pipeline status and coverage report."
+msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Compte"
-msgid "Account and limit settings"
-msgstr "ParamĂštres de compte et de limitation"
+msgid "Account and limit"
+msgstr "Limitations du compte"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
+msgid "Active Sessions"
+msgstr "Sessions actives"
+
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
-msgid "Add"
-msgstr "Ajouter"
-
msgid "Add Changelog"
msgstr "Ajouter un journal des modifications"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Ajouter un guide de contribution"
-msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
-msgstr "Ajouter des Webhooks de groupe et GitLab Enterprise Edition."
-
msgid "Add Kubernetes cluster"
-msgstr "Ajouter un cluster Kubernetes"
+msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "Add License"
msgstr "Ajouter une licence"
@@ -182,23 +277,26 @@ msgstr "Ajouter un fichier Readme"
msgid "Add new directory"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
+msgid "Add reaction"
+msgstr "Ajouter une réaction"
+
msgid "Add todo"
-msgstr "Ajouter Ă  la liste Ă  faire"
+msgstr "Ajouter à la liste « à faire »"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
-msgstr "ArrĂȘtez tous les travaux"
+msgstr "ArrĂȘter toutes les tĂąches"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
-msgstr "ArrĂȘtez tous les travaux?"
+msgstr "ArrĂȘter toutes les tĂąches ?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
-msgstr "ArrĂȘtez les travaux"
+msgstr "ArrĂȘter les tĂąches"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
-msgstr "L’arrĂȘt des travaux a Ă©chouĂ©"
+msgstr "L’arrĂȘt des tĂąches a Ă©chouĂ©"
msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
-msgstr "Vous ĂȘtes sur le point d’arrĂȘter tous les travaux. Tous les travaux en cours seront interrompus."
+msgstr "Vous ĂȘtes sur le point d’arrĂȘter toutes les tĂąches. Toutes les tĂąches en cours seront interrompues."
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "État des services"
@@ -207,7 +305,7 @@ msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
-msgstr "Supprimer le projet %{projectName} ?"
+msgstr "Supprimer le projet %{projectName} ?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Supprimer le projet"
@@ -216,19 +314,19 @@ msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto
msgstr "Spécifiez un domaine à utiliser par défaut pour les étapes Auto Review Apps et Auto Deploy de chaque projet."
msgid "AdminUsers|Block user"
-msgstr "Bloquer l’utilisateur‱rice"
+msgstr "Bloquer ce compte"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
-msgstr "Supprimer l’utilisateur‱rice %{username} et ses contributions ?"
+msgstr "Supprimer le compte %{username} et ses contributions ?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
-msgstr "Supprimer l’utilisateur‱rice %{username} ?"
+msgstr "Supprimer le compte %{username} ?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
-msgstr "Supprimer un‱e utilisateur‱rice"
+msgstr "Supprimer un compte utilisateur"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
-msgstr "Supprimer l’utilisateur‱rice et ses contributions"
+msgstr "Supprimer le compte et ses contributions"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{projectName}"
@@ -237,7 +335,7 @@ msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{username}"
msgid "Advanced"
-msgstr "Avancé"
+msgstr "ParamÚtres avancés"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ParamÚtres avancés"
@@ -251,53 +349,62 @@ msgstr "Toutes les modifications sont validées"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Toutes les fonctionnalitĂ©s sont activĂ©es pour les projets vierges, Ă  partir de modĂšles ou lors de l’importation, mais vous pouvez les dĂ©sactiver ultĂ©rieurement dans les paramĂštres du projet."
-msgid "Allow edits from maintainers."
-msgstr "Autoriser les modifications par les mainteneur‱se‱s."
+msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
+msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible."
+
+msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
+msgstr "Autoriser l’accĂšs public aux pipelines et aux dĂ©tails des tĂąches, y compris les journaux de sortie et les artefacts"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
-msgstr ""
+msgstr "Permettre le rendu des diagrammes PlantUML dans les documents Asciidoc."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
-msgstr ""
+msgstr "Autoriser les requĂȘtes sur le rĂ©seau local Ă  partir de hooks et de services."
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
-msgstr "Vous permet d’ajouter et de gĂ©rer des clusters Kubernetes."
+msgstr "Vous permet d’ajouter et de gĂ©rer des grappes de serveurs Kubernetes."
-msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
-msgstr ""
+msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
+msgstr "Vous pouvez Ă©galement utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous crĂ©erez votre jeton d’accĂšs, vous devrez sĂ©lectionner le champ <code>repo</code>, afin que nous puissions afficher une liste de vos dĂ©pĂŽts publics et privĂ©s qui sont disponibles pour ĂȘtre importĂ©s."
-msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
-msgstr ""
+msgid "An error occured creating the new branch."
+msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de la nouvelle branche."
-msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
-msgstr "Alternativement, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous crĂ©ez votre jeton d’accĂšs, vous devrez sĂ©lectionner le champ <code>repo</code>, afin que nous puissions afficher une liste de vos dĂ©pĂŽts publics et privĂ©s qui sont disponibles pour se connecter."
+msgid "An error occured whilst loading all the files."
+msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de l’ensemble des fichiers."
-msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
-msgstr "Alternativement, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous crĂ©ez votre jeton d’accĂšs, vous devrez sĂ©lectionner le champ <code>repo</code>, afin que nous puissions afficher une liste de vos dĂ©pĂŽts publics et privĂ©s qui sont disponibles pour ĂȘtre importĂ©s."
+msgid "An error occured whilst loading the file content."
+msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du contenu du fichier."
+
+msgid "An error occured whilst loading the file."
+msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier."
+
+msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
+msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des modifications de la demande de fusion."
+
+msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
+msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des données de version de la demande de fusion."
+
+msgid "An error occured whilst loading the merge request."
+msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la demande de fusion."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prĂ©visualisation du blob"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation/dĂ©sactivation de l’abonnement aux notifications"
-
-msgid "An error occurred when updating the issue weight"
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise Ă  jour du poids du ticket"
-
-msgid "An error occurred while adding approver"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’ajout de l'approbateur‱rice"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou la dĂ©sactivation de l’abonnement aux notifications"
-msgid "An error occurred while detecting host keys"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la dĂ©tection des clĂ©s de l'hĂŽte"
+msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©vocation de l’alerte. Actualisez la page et essayez Ă  nouveau."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©vocation de la mise en avant de la fonctionnalitĂ©. Actualisez la page et essayez de la rĂ©voquer Ă  nouveau."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la prévisualisation markdown"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prĂ©visualisation markdown"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données de la barre latérale"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration des donnĂ©es de la barre latĂ©rale"
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du pipeline."
@@ -305,11 +412,8 @@ msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du pipeline."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration des projets"
-msgid "An error occurred while importing project"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’importation du projet"
-
-msgid "An error occurred while initializing path locks"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’initialisation des verrous de chemin"
+msgid "An error occurred while importing project: ${details}"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’importation du projet : ${details}"
msgid "An error occurred while loading commits"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des commits"
@@ -326,9 +430,6 @@ msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du fichier"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requĂȘte."
-msgid "An error occurred while removing approver"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression de l’approbateur‱rice"
-
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du rendu de KaTeX"
@@ -341,20 +442,14 @@ msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration de l’activitĂ© d
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration du diff"
-msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement du statut de remplacement LDAP. Veuillez rĂ©essayer."
-
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement des destinataires"
msgid "An error occurred while validating username"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la validation du nom d’utilisateur‱rice"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la validation du nom d’utilisateur·rice"
msgid "An error occurred. Please try again."
-msgstr "Une erreur s’est produite. Veuillez rĂ©essayer."
-
-msgid "Any Label"
-msgstr "Tout label"
+msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer."
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
@@ -363,40 +458,40 @@ msgid "Applications"
msgstr "Applications"
msgid "Apr"
-msgstr "Avr."
+msgstr "avr."
msgid "April"
-msgstr "Avril"
+msgstr "avril"
-msgid "Archived project! Repository is read-only"
-msgstr "Projet archivé ! Le dépÎt est en lecture seule"
+msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
+msgstr "Projet archivé ! Le dĂ©pĂŽt et les autres ressources du projet sont en lecture seule"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
-msgstr "Êtes-vous sĂ»r·e de vouloir supprimer ce pipeline programmé ?"
+msgstr "Êtes‐vous sĂ»r·e de vouloir supprimer ce pipeline programmé ?"
+
+msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
+msgstr "Êtes-vous sĂ»r·e de vouloir supprimer cette identité ?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
-msgstr "Êtes-vous sĂ»r·e de vouloir rĂ©initialiser le jeton d’inscription ?"
+msgstr "Êtes‐vous sĂ»r·e de vouloir rĂ©initialiser le jeton d’inscription ?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
-msgstr "Êtes-vous sĂ»r de vouloir rĂ©initialiser le jeton de bilan de santé ?"
-
-msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
-msgstr "Êtes-vous sĂ»r‱e de vouloir dĂ©verrouiller %{path_lock_path} ?"
+msgstr "Êtes‐vous sĂ»r·e de vouloir rĂ©initialiser le jeton de bilan de santé ?"
msgid "Are you sure?"
-msgstr "Êtes-vous certain ?"
+msgstr "Êtes‐vous certain(e) ?"
msgid "Artifacts"
msgstr "Artéfacts"
-msgid "Assertion consumer service URL"
-msgstr ""
+msgid "Ask your group maintainer to setup a group Runner."
+msgstr "Demandez au responsable du groupe de configurer un exécuteur de groupe."
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Attribuer une couleur personnalisée comme #FF0000"
msgid "Assign labels"
-msgstr "Attribuer des labels"
+msgstr "Attribuer des Ă©tiquettes"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Attribuer un jalon"
@@ -411,34 +506,40 @@ msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion assignées"
msgid "Assigned to :name"
-msgstr "Assigné‹e Ă  :name"
+msgstr "Assigné·e à :name"
+
+msgid "Assigned to me"
+msgstr "Assigné à moi"
msgid "Assignee"
-msgstr "Assigné‹e"
+msgstr "Assigné·e"
+
+msgid "Assignee(s)"
+msgstr "Assigné·e(s)"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
-msgstr "Attachez un fichier par glisser &amp; déposer ou %{upload_link}"
+msgstr "Attachez un fichier par glisser‐dĂ©poser ou %{upload_link}"
msgid "Aug"
-msgstr "Août"
+msgstr "août"
msgid "August"
-msgstr "Août"
+msgstr "août"
msgid "Authentication Log"
-msgstr "Journal d'authentification"
+msgstr "Journal d’authentification"
msgid "Author"
-msgstr "Auteur"
+msgstr "Auteur·e"
msgid "Authors: %{authors}"
-msgstr "Auteur‱e‱s : %{authors}"
+msgstr "Auteur·e·s : %{authors}"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps activé"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
-msgstr ""
+msgstr "Auto DevOps, exécuteurs et artéfacts de tùches"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un %{kubernetes} qui fonctionne correctement."
@@ -447,103 +548,136 @@ msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} t
msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un nom de domaine et d’un %{kubernetes} qui fonctionne correctement."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
-msgstr "Les applications de révision automatique et de déploiement automatique requiÚrent un nom de domaine pour fonctionner correctement."
+msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un nom de domaine qui fonctionne correctement."
+
+msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
+msgstr ""
-msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)"
-msgstr "Auto DevOps (BĂ©ta)"
+msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
+msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
-msgstr "Documentation Auto DevOps"
+msgstr "documentation Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Activer dans les paramĂštres"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
-msgstr "AutoDevOps vous permet de construire, tester et déployer automatiquement votre application à partir d'une configuration CI/CD prédéfinie."
+msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et dĂ©ployer votre application selon une configuration prĂ©dĂ©finie d’intĂ©gration et de livraison continues."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
-msgstr "En savoir plus dans %{link_to_documentation}"
+msgstr "Apprenez‐en davantage en consultant la %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "Vous pouvez automatiquement générer et tester votre application si vous %{link_to_auto_devops_settings} pour ce projet. Vous pouvez aussi la déployer automatiquement, si vous %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
-msgstr "ajouter un cluster Kubernetes"
+msgstr "ajoutez une grappe de serveurs Kubernetes"
-msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps (Beta)"
-msgstr "activer Auto DevOps (BĂȘta)"
+msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
+msgstr "activez Auto DevOps"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
+msgid "Available group Runners : %{runners}"
+msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}"
+
+msgid "Available group Runners : %{runners}."
+msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}."
+
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
-msgstr "L’avatar sera supprimĂ©. Êtes-vous sĂ»r‱e ?"
+msgstr "L’avatar sera supprimĂ©. Êtes‐vous sĂ»r·e ?"
msgid "Average per day: %{average}"
-msgstr "Moyenne par jour : %{average}"
+msgstr "Moyenne par jour : %{average}"
-msgid "Background Color"
-msgstr ""
+msgid "Background color"
+msgstr "Couleur d’arriùre‐plan"
msgid "Background jobs"
-msgstr ""
+msgstr "TĂąches de fond"
-msgid "Begin with the selected commit"
-msgstr "Commencer avec le commit sélectionné"
+msgid "Badges"
+msgstr "Badges"
-msgid "Billing"
-msgstr "Facturation"
+msgid "Badges|A new badge was added."
+msgstr "Un nouveau badge a été ajouté."
-msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
-msgstr "%{group_name} est actuellement abonné au forfait %{plan_link}."
+msgid "Badges|Add badge"
+msgstr "Ajouter un badge"
-msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
-msgstr "La mise à niveau de certains abonnements n’est actuellement pas disponible."
+msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
+msgstr "L’ajout du badge a Ă©chouĂ©, veuillez vĂ©rifier les URL entrĂ©es et rĂ©essayez."
-msgid "BillingPlans|Current plan"
-msgstr "Abonnement actuel"
+msgid "Badges|Badge image URL"
+msgstr "URL de l’image du badge"
-msgid "BillingPlans|Customer Support"
-msgstr "Support client"
+msgid "Badges|Badge image preview"
+msgstr "Aperçu de l’image du badge"
-msgid "BillingPlans|Downgrade"
-msgstr "Retour à un forfait inférieur"
+msgid "Badges|Delete badge"
+msgstr "Supprimer le badge"
-msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
-msgstr "En savoir plus sur chaque forfait en lisant nos %{faq_link}."
+msgid "Badges|Delete badge?"
+msgstr "Supprimer le badge ?"
-msgid "BillingPlans|Manage plan"
-msgstr "GĂ©rer l'abonnement"
+msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
+msgstr "La suppression du badge a échoué, veuillez réessayer."
-msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
-msgstr "Merci de contacter %{customer_support_link} Ă  ce sujet."
+msgid "Badges|Group Badge"
+msgstr "Badge de groupe"
-msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
-msgstr "Voir toutes les fonctionnalités du forfait %{plan_name}"
+msgid "Badges|Link"
+msgstr "Lien"
-msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
-msgstr "Ce groupe utilise le forfait associé à son groupe parent."
+msgid "Badges|No badge image"
+msgstr "Pas d’image de badge"
-msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
-msgstr "Pour gĂ©rer l‘abonnement de ce groupe, visitez la section facturation de %{parent_billing_page_link}."
+msgid "Badges|No image to preview"
+msgstr "Pas d’image Ă  prĂ©visualiser"
-msgid "BillingPlans|Upgrade"
-msgstr "Mise Ă  niveau"
+msgid "Badges|Project Badge"
+msgstr "Badge de projet"
-msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
-msgstr "Vous ĂȘtes actuellement abonné·e au forfait %{plan_link}."
+msgid "Badges|Reload badge image"
+msgstr "Recharger l’image de badge"
-msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
-msgstr "foire aux questions"
+msgid "Badges|Save changes"
+msgstr "Enregistrer les modifications"
+
+msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
+msgstr "L’enregistrement du badge a Ă©chouĂ©. Veuillez vĂ©rifier les URL entrĂ©es et rĂ©essayer."
+
+msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
+msgstr "Les %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} que GitLab prend en charge : %{placeholders}"
+
+msgid "Badges|The badge was deleted."
+msgstr "Le badge a été supprimé."
+
+msgid "Badges|The badge was saved."
+msgstr "Le badge a été enregistré."
+
+msgid "Badges|This group has no badges"
+msgstr "Ce groupe n’a pas de badge"
-msgid "BillingPlans|monthly"
-msgstr "mensuel"
+msgid "Badges|This project has no badges"
+msgstr "Ce projet n’a pas de badge"
-msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
-msgstr "payé annuellement pour %{price_per_year}"
+msgid "Badges|Your badges"
+msgstr "Vos badges"
+
+msgid "Begin with the selected commit"
+msgstr "Commencer avec le commit sélectionné"
+
+msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
+msgstr "Voici quelques exemples d’expressions rationnelles pour des outils existants :"
+
+msgid "Boards"
+msgstr "Tableaux"
-msgid "BillingPlans|per user"
-msgstr "par utilisateur"
+msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
+msgstr "La branche %{branchName} n’a pas Ă©tĂ© trouvĂ©e dans le dĂ©pĂŽt de ce projet."
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
@@ -551,7 +685,7 @@ msgstr[0] "Branche (%{branch_count})"
msgstr[1] "Branches (%{branch_count})"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
-msgstr "La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été créée. Pour mettre en place le déploiement automatisé, sélectionnez un modÚle de fichier Yaml pour l'intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. %{link_to_autodeploy_doc}"
+msgstr "La branche <strong>%{branch_name}</strong> a Ă©tĂ© crĂ©Ă©e. Pour mettre en place le dĂ©ploiement automatisĂ©, sĂ©lectionnez un modĂšle de fichier YAML pour l’intĂ©gration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "La branche a été modifiée"
@@ -563,7 +697,7 @@ msgid "Branch name"
msgstr "Nom de la branche"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
-msgstr "Rechercher la branche"
+msgstr "Rechercher les branches"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Changer de branche"
@@ -587,7 +721,7 @@ msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
-msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans '%{default_branch}'"
+msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans « %{default_branch} »"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Supprimer cette branche"
@@ -599,13 +733,13 @@ msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Supprimer cette branche protégée"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
-msgstr "Supprimer la branche protégée '%{branch_name}' ?"
+msgstr "Supprimer la branche protĂ©gĂ©e « %{branch_name} » ?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
-msgstr "La suppression de la branche '%{branch_name}' ne peut ĂȘtre annulĂ©e. Êtes-vous sĂ»r ?"
+msgstr "La suppression de la branche « %{branch_name} » ne peut ĂȘtre annulĂ©e. Êtes‐vous sĂ»r·e ?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
-msgstr "La suppression des branches fusionnĂ©es ne peut ĂȘtre annulĂ©e. Êtes-vous sĂ»r ?"
+msgstr "La suppression des branches fusionnĂ©es ne peut ĂȘtre annulĂ©e. Êtes‐vous sĂ»r·e ?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrer par nom de branche"
@@ -622,8 +756,8 @@ msgstr "Aucune branche Ă  afficher"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Une fois que vous aurez confirmĂ© et cliquĂ© sur %{delete_protected_branch}, cette action ne pourra pas ĂȘtre annulĂ©e ou restaurĂ©e."
-msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
-msgstr "Seulement un maßtre ou un propriétaire du projet peut supprimer une branche protégée"
+msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
+msgstr "Seul un responsable du projet ou son propriétaire peut supprimer une branche protégée"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Vue d’ensemble"
@@ -658,29 +792,20 @@ msgstr "Périmée"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Branches périmées"
-msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
-msgstr "Cette branche ne peut pas ĂȘtre mise Ă  jour automatiquement car elle a dĂ©viĂ© par rapport Ă  son dĂ©pĂŽt en amont."
-
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "La branche par dĂ©faut ne peut pas ĂȘtre supprimĂ©e"
msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
-msgstr "Cette branche n'a pas été fusionnée dans %{default_branch}."
+msgstr "Cette branche n’a pas Ă©tĂ© fusionnĂ©e dans %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
-msgstr "Afin d'éviter de perdre des données, il est conseillé de fusionner cette branche avant de la supprimer."
+msgstr "Afin d’éviter de perdre des donnĂ©es, il est conseillĂ© de fusionner cette branche avant de la supprimer."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
-msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{branch_name_confirmation} :"
-
-msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
-msgstr "Pour rejeter les changements locaux et écraser la branche avec la version du dépÎt en amont, veuillez la supprimer ici puis cliquez ci-dessus sur 'Mettre à jour maintenant'."
+msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{branch_name_confirmation} :"
msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
-msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de supprimer dĂ©finitivement la branche protĂ©gĂ©e %{branch_name}."
-
-msgid "Branches|diverged from upstream"
-msgstr "a dévié du dépÎt en amont"
+msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de supprimer dĂ©finitivement la branche protĂ©gĂ©e « %{branch_name} »."
msgid "Branches|merged"
msgstr "fusionnée"
@@ -703,44 +828,83 @@ msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
-msgid "Business"
-msgstr "Entreprise"
-
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "par"
msgid "CI / CD"
-msgstr "Intégration continu / Déploiement continu"
+msgstr "Intégration et livraison continues"
-msgid "CI/CD"
-msgstr "CI/CD"
+msgid "CI / CD Settings"
+msgstr "ParamĂštres CI / CD (intĂ©gration et livraison continues)"
msgid "CI/CD configuration"
-msgstr "Configuration CI/CD"
+msgstr "Configuration de l’intĂ©gration et de la livraison continues"
+
+msgid "CI/CD settings"
+msgstr "ParamĂštres de l’intĂ©gration et de la livraison continues"
+
+msgid "CICD|An explicit %{ci_file} needs to be specified before you can begin using Continuous Integration and Delivery."
+msgstr "Un %{ci_file} explicite a besoin d’ĂȘtre spĂ©cifiĂ© avant que vous puissiez commencer Ă  utiliser l’intĂ©gration et la livraison continues."
+
+msgid "CICD|Auto DevOps"
+msgstr "Auto DevOps"
+
+msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
+msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et dĂ©ployer votre application selon une configuration prĂ©dĂ©finie d’intĂ©gration et de livraison continues."
+
+msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
+msgstr "Déploiement automatique pour « staging », déploiement manuel pour la production"
+
+msgid "CICD|Continuous deployment to production"
+msgstr "DĂ©ploiement continu en production"
+
+msgid "CICD|Deployment strategy"
+msgstr "Stratégie de déploiement"
-msgid "CI/CD for external repo"
-msgstr "CI / CD pour dépÎt externe"
+msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
+msgstr "La stratégie de déploiement nécessite un nom de domaine pour fonctionner correctement."
+
+msgid "CICD|Disable Auto DevOps"
+msgstr "DĂ©sactiver Auto DevOps"
+
+msgid "CICD|Enable Auto DevOps"
+msgstr "Activer Auto DevOps"
+
+msgid "CICD|Follow the instance default to either have Auto DevOps enabled or disabled when there is no project specific %{ci_file}."
+msgstr "Utiliser la valeur par dĂ©faut de l’instance pour avoir Auto DevOps activĂ© ou dĂ©sactivĂ© quand il n’y a pas de %{ci_file} spĂ©cifique au projet."
+
+msgid "CICD|Instance default (%{state})"
+msgstr "Valeur par dĂ©faut de l’instance (%{state})"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "TĂąches"
+msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
+msgstr "En savoir plus à propos d’Auto DevOps"
+
+msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline configuration will be used when there is no %{ci_file} in the project."
+msgstr "La configuration de pipeline de l’Auto DevOps sera utilisĂ©e lorsqu’il n’y a pas de %{ci_file} dans le projet."
+
+msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
+msgstr "Vous devez spĂ©cifier un domaine si vous voulez utiliser la revue automatique d’applications Auto Review Apps et le dĂ©ploiement automatique d’étapes Auto Deploy stages."
+
+msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
+msgstr "Impossible de trouver le dernier commit (HEAD) pour cette branche"
+
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
+msgid "Cancel this job"
+msgstr "Annuler cette tĂąche"
+
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Ne peut ĂȘtre fusionnĂ©e automatiquement"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
-msgstr "Impossible de modifier le cluster géré par Kubernetes"
-
-msgid "Certificate fingerprint"
-msgstr ""
-
-msgid "Change Weight"
-msgstr "Changer le poids"
+msgstr "Impossible de modifier la grappe de serveurs gérée par Kubernetes"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
-msgstr ""
+msgstr "Modifiez cette valeur pour influencer la frĂ©quence d’interrogation de l’interface utilisateur GitLab pour les mises Ă  jour."
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Picorer dans la branche"
@@ -767,7 +931,7 @@ msgid "Charts"
msgstr "Statistiques"
msgid "Chat"
-msgstr "Chat"
+msgstr "Discussion"
msgid "Check interval"
msgstr "Intervalle de vérification"
@@ -776,7 +940,7 @@ msgid "Checking %{text} availability
"
msgstr "Vérification de la disponibilité de %{text}
"
msgid "Checking branch availability..."
-msgstr "Vérification de la disponibilité du nom de branche..."
+msgstr "Vérification de la disponibilité du nom de branche
"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Picorer ce commit"
@@ -788,23 +952,20 @@ msgid "Choose File ..."
msgstr "Choisir le fichier
"
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
-msgstr "Choisissez une branche / tag (par exemple %{master}) ou entrez un commit (par exemple %{sha}) pour voir ce qui a changé ou pour créer une demande de fusion."
+msgstr "Choisissez une branche ou une étiquette (par exemple %{master}) ou entrez un commit (par exemple %{sha}) pour voir ce qui a changé ou pour créer une demande de fusion."
-msgid "Choose file..."
-msgstr "Choisir le fichier
"
+msgid "Choose any color."
+msgstr "Choisissez n’importe quelle couleur."
-msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
-msgstr "Choisissez les groupes que vous souhaitez synchroniser avec ce nƓud secondaire."
+msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
+msgstr "Choisissez entre <code>clone</code> ou <code>fetch</code> pour obtenir les derniùres modifications du code de l’application"
-msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
-msgstr "Choisissez à quels dépÎts vous voulez connecter et exécuter des pipelines CI/CD."
+msgid "Choose file..."
+msgstr "Choisir le fichier
"
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "Choisissez les dépÎts que vous voulez importer."
-msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
-msgstr "Choisissez les partitions que vous souhaitez synchroniser avec ce nƓud secondaire."
-
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "annulé"
@@ -830,13 +991,13 @@ msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignoré"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
-msgstr "en attente d'action manuelle"
+msgstr "en attente d’une action manuelle"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "CiStatusText|canceled"
-msgstr "annulé"
+msgstr "annulé "
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "créé"
@@ -869,26 +1030,17 @@ msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Supprimer cette variable"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
-msgstr "* (Tous les environnements)"
+msgstr "* (tout environnement)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Tous les environnements"
-msgid "CiVariable|Create wildcard"
-msgstr "Créer un caractÚre générique"
-
msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
msgstr "Une erreur s’est produite pendant la sauvegarde des variables"
-msgid "CiVariable|New environment"
-msgstr "Nouvel environnement"
-
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protégée"
-msgid "CiVariable|Search environments"
-msgstr "Chercher dans les environnements"
-
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Changer l’état de protection"
@@ -898,110 +1050,131 @@ msgstr "La validation a échoué"
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "CircuitBreaker API"
+msgid "Clear search input"
+msgstr "Vider le champ de recherche"
+
+msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
+msgstr "Cliquez sur n’importe quel <strong>nom de projet</strong> dans la liste des projets ci‐dessous pour naviguer jusqu’au jalon du projet."
+
+msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <strong>Promouvoir</strong> en haut Ă  droite pour le promouvoir en tant que jalon de groupe."
+
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le processus d’installation en accĂ©dant Ă  la page Kubernetes"
+msgid "Click to expand it."
+msgstr "Cliquez pour l’agrandir."
+
msgid "Click to expand text"
msgstr "Cliquez pour agrandir le texte"
-msgid "Client authentication certificate"
-msgstr "Certificat d’authentification du client"
-
-msgid "Client authentication key"
-msgstr "ClĂ© d’authentification du client"
-
-msgid "Client authentication key password"
-msgstr "Mot de passe de la clĂ© d’authentification client"
-
msgid "Clone repository"
msgstr "Cloner le dépÎt"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
-msgid "Closed"
-msgstr "Fermée"
-
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
-msgstr "%{appList} a été installé avec succÚs sur votre cluster Kubernetes"
+msgstr "%{appList} a été installé avec succÚs sur votre grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|API URL"
-msgstr "URL de l'API"
+msgstr "URL de l’API"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
-msgstr "Ajouter un cluster Kubernetes"
+msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add an existing Kubernetes cluster"
-msgstr "Ajouter un cluster Kubernetes existant"
+msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes existante"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
-msgstr "Options avancĂ©es sur l’intĂ©gration de ce cluster Kubernetes"
+msgstr "Options avancĂ©es concernant l’intĂ©gration de cette grappe de serveurs Kubernetes"
+
+msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
+msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération des zones du projet : %{error}"
+
+msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}"
+msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération de vos projets : %{error}"
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Applications"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
-msgstr "Êtes-vous sĂ»r‱e de vouloir supprimer l'intĂ©gration de ce cluster Kubernetes? Cela ne supprimera pas votre cluster Kubernetes."
+msgstr "Êtes‐vous sĂ»r·e de vouloir supprimer l’intĂ©gration de cette grappe de serveurs Kubernetes ? Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
-msgstr "Certificat d‘autoritĂ© de certification"
+msgstr "Certificat d’autoritĂ© de certification"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
-msgstr "Paquet de l‘AutoritĂ© de certification (format PEM)"
+msgstr "Ensemble de certificats des autorités de certification (format PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose how to set up Kubernetes cluster integration"
-msgstr "Choisissez comment configurer l’intĂ©gration de cluster Kubernetes"
+msgstr "Choisissez comment configurer l’intĂ©gration de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your project's environments will use this Kubernetes cluster."
-msgstr "Choisissez les environnements de votre projet qui utiliseront ce cluster Kubernetes."
+msgstr "Choisissez les environnements de votre projet qui utiliseront cette grappe de serveurs Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Control how your Kubernetes cluster integrates with GitLab"
-msgstr "ContrĂŽlez l’intĂ©gration de votre cluster Kubernetes avec GitLab"
+msgstr "ContrĂŽlez l’intĂ©gration de votre grappe de serveurs Kubernetes avec GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copier l’URL de l’API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
-msgstr "Copier le certificat CA"
+msgstr "Copier le certificat de l’AC"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
-msgstr "Copier l’adresse IP entrante dans le presse-papiers"
+msgstr "Copier l’adresse IP Ingress dans le presse‐papiers"
+
+msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
+msgstr "Copier le nom d’hîte Jupyter dans le presse‐papiers"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
-msgstr "Copier le nom du cluster Kubernetes"
+msgstr "Copier le nom de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Copier le jeton"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
-msgstr "Créer un cluster Kubernetes"
+msgstr "Créer une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Créer un cluster Kubernetes sur Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Create a new Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine right from GitLab"
-msgstr "Créer un nouveau cluster Kubernetes sur Google Kubernetes Engine directement depuis GitLab"
+msgstr "Créer une nouvelle grappe de serveurs Kubernetes sur Google Kubernetes Engine directement depuis GitLab"
-msgid "ClusterIntegration|Create on GKE"
-msgstr "Créer sur GKE"
+msgid "ClusterIntegration|Create on Google Kubernetes Engine"
+msgstr "Créer sur Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for an existing Kubernetes cluster"
-msgstr "Entrer les détails pour le cluster Kubernetes existant"
+msgstr "Entrer les détails pour la grappe de serveurs Kubernetes existante"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
-msgstr "Entrez les détails de votre cluster Kubernetes"
+msgstr "Entrez les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "PortĂ©e de l’environnement"
+msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
+msgstr "Chaque nouveau compte Google Cloud Platform (GCP) reçoit un crĂ©dit de 300 US$ sur %{sign_up_link}. En partenariat avec Google, GitLab est en mesure de vous offrir 200 US$ supplĂ©mentaires, Ă  la fois pour les nouveaux et les anciens comptes GCP, afin de vous permettre de commencer l’intĂ©gration de Google Kubernetes Engine sur GitLab."
+
+msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
+msgstr "Récupération des types de machines"
+
+msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
+msgstr "Récupération des projets"
+
+msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
+msgstr "Récupération des zones"
+
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Intégration GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
-msgstr "ÉxĂ©cuteur GitLab"
+msgstr "Exécuteur GitLab"
-msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID"
-msgstr "ID de projet Google Cloud Platform"
+msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
+msgstr "Projet Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
@@ -1012,21 +1185,15 @@ msgstr "Projet Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
-msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
-msgstr "Afin d’afficher l’état du cluster, nous devons mettre votre cluster Ă  disposition de Prometheus pour rĂ©cupĂ©rer les donnĂ©es nĂ©cessaires."
-
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
-msgstr "Adresse IP entrante"
+msgstr "Adresse IP Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Installer"
-msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
-msgstr "Installer Prometheus"
-
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Installé"
@@ -1034,49 +1201,58 @@ msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "En cours d’installation"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
-msgstr "IntĂ©grez l’automatisation du cluster Kubernetes"
+msgstr "IntĂ©grez l’automatisation de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
-msgstr "Statut d’intĂ©gration"
+msgstr "Statut de l’intĂ©gration"
+
+msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
+msgstr "Nom de l’hîte Jupyter"
+
+msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
+msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
-msgstr "Cluster Kubernetes"
+msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
-msgstr "DĂ©tails du cluster Kubernetes"
-
-msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
-msgstr "État du cluster Kubernetes"
+msgstr "DĂ©tails de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration"
-msgstr "IntĂ©gration d’un cluster Kubernetes"
+msgstr "IntĂ©gration d’une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is disabled for this project."
-msgstr "L’intĂ©gration de cluster Kubernetes est dĂ©sactivĂ©e pour ce projet."
+msgstr "L’intĂ©gration de la grappe de serveurs Kubernetes est dĂ©sactivĂ©e pour ce projet."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project."
-msgstr "L’intĂ©gration de cluster Kubernetes est activĂ©e pour ce projet."
+msgstr "L’intĂ©gration de la grappe de serveurs Kubernetes est activĂ©e pour ce projet."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your Kubernetes cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
-msgstr "L’intĂ©gration de cluster Kubernetes est activĂ©e pour ce projet. La dĂ©sactivation de cette intĂ©gration n’affectera pas votre cluster Kubernetes, elle ne dĂ©sactivera que temporairement la connexion de GitLab."
+msgstr "L’intĂ©gration d’une grappe de serveurs Kubernetes est activĂ©e pour ce projet. La dĂ©sactivation de cette intĂ©gration n’affectera pas votre grappe de serveurs Kubernetes, elle ne dĂ©sactivera que temporairement sa connexion Ă  GitLab."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
-msgstr "Le cluster Kubernetes est en cours de création sur Google Kubernetes Engine
"
+msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes est en cours de création sur Google Kubernetes Engine
"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
-msgstr "Nom du cluster Kubernetes"
+msgstr "Nom de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
-msgstr "Le cluster Kubernetes a été créé avec succÚs sur Google Kubernetes Engine. Actualisez la page pour voir les détails du cluster Kubernetes"
+msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été créée avec succÚs sur Google Kubernetes Engine. Actualisez la page pour voir les détails de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
-msgstr "Les clusters Kubernetes vous permettent d’utiliser des applications de rĂ©vision, de dĂ©ployer vos applications, d’exĂ©cuter vos pipelines et bien plus encore. %{link_to_help_page}"
+msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes vous permettent d’utiliser des applications de rĂ©vision, de dĂ©ployer vos applications, d’exĂ©cuter vos pipelines et bien plus encore. %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
-msgstr "Les clusters Kubernetes peuvent ĂȘtre utilisĂ©s pour dĂ©ployer des applications et fournir des applications de rĂ©vision pour ce projet"
+msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes peuvent ĂȘtre utilisĂ©es pour dĂ©ployer des applications et fournir des applications de revue Review Apps pour ce projet"
+
+msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
+msgstr "En savoir plus sur les %{help_link_start_machine_type}types de machines%{help_link_end} et la %{help_link_start_pricing}tarification%{help_link_end}."
-msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
-msgstr "En savoir plus sur %{link_to_documentation}"
+msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
+msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
+
+msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
+msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}les zones%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about environments"
msgstr "En savoir plus sur les environnements"
@@ -1088,34 +1264,40 @@ msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
-msgstr "Assurez-vous que votre compte %{link_to_requirements} pour créer des clusters Kubernetes"
+msgstr "Assurez‐vous que votre compte %{link_to_requirements} pour crĂ©er des grappes de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "GĂ©rer"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
-msgstr "GĂ©rez votre cluster Kubernetes en visitant %{link_gke}"
+msgstr "GĂ©rez votre grappe de serveurs Kubernetes en visitant %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "Plus d’informations"
-msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
-msgstr "Plusieurs clusters Kubernetes sont disponibles dans GitLab Enterprise Edition Premium et Ultimate"
+msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
+msgstr "Aucun type de machine ne correspond Ă  votre recherche"
+
+msgid "ClusterIntegration|No projects found"
+msgstr "Aucun projet trouvé"
+
+msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
+msgstr "Aucun projet ne correspond Ă  votre recherche"
+
+msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
+msgstr "Aucune zone ne correspond Ă  votre recherche"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
-msgstr "Remarque :"
+msgstr "Remarque :"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Nombre de nƓuds"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
-msgstr "Veuillez entrer les informations d’accùs de votre cluster Kubernetes. Si vous avez besoin d'aide, vous pouvez lire notre %{link_to_help_page} sur Kubernetes"
+msgstr "Veuillez entrer les informations d’accùs de votre grappe de serveurs Kubernetes. Si vous avez besoin d’aide, vous pouvez lire notre %{link_to_help_page} sur Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
-msgstr "Veuillez vous assurer que votre compte Google répond aux exigences suivantes : "
-
-msgid "ClusterIntegration|Project ID"
-msgstr "ID du projet"
+msgstr "Veuillez vous assurer que votre compte Google répond aux exigences suivantes :"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Espace de noms du projet"
@@ -1127,37 +1309,58 @@ msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
-msgstr "Lisez notre %{link_to_help_page} sur l’intĂ©gration d’un cluster Kubernetes."
+msgstr "Lisez notre %{link_to_help_page} sur l’intĂ©gration d’une grappe de serveurs Kubernetes."
+
+msgid "ClusterIntegration|Redeem up to $500 in free credit for Google Cloud Platform"
+msgstr "Recevez jusqu’à 500 US$ de crĂ©dit gratuit pour Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
-msgstr "Supprimer l’intĂ©gration du cluster Kubernetes"
+msgstr "Supprimer l’intĂ©gration de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Retirer l’intĂ©gration"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
-msgstr "Supprimer la configuration de ce cluster Kubernetes de ce projet. Cela ne supprimera pas votre cluster Kubernetes actuel."
+msgstr "Supprimer la configuration de cette grappe de serveurs Kubernetes de ce projet. Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes actuelle."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
-msgstr "La demande de lancement d'installation a échoué"
+msgstr "La demande de lancement de l’installation a Ă©chouĂ©"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
+msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
+msgstr "Rechercher les types de machines"
+
+msgid "ClusterIntegration|Search projects"
+msgstr "Rechercher des projets"
+
+msgid "ClusterIntegration|Search zones"
+msgstr "Rechercher les zones"
+
msgid "ClusterIntegration|Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
-msgstr "Voir et modifier les détails de votre cluster Kubernetes"
+msgstr "Voir et modifier les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes"
-msgid "ClusterIntegration|See machine types"
-msgstr "Voir les types de machine"
+msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
+msgstr "SĂ©lectionnez le type de machine"
-msgid "ClusterIntegration|See your projects"
-msgstr "Voir vos projets"
+msgid "ClusterIntegration|Select project"
+msgstr "SĂ©lectionnez un projet"
-msgid "ClusterIntegration|See zones"
-msgstr "Voir les zones"
+msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
+msgstr "SĂ©lectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine"
+
+msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
+msgstr "SĂ©lectionnez le projet afin de choisir la zone"
+
+msgid "ClusterIntegration|Select zone"
+msgstr "SĂ©lectionnez la zone"
+
+msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
+msgstr "SĂ©lectionnez la zone afin de choisir le type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Jeton de service"
@@ -1169,28 +1372,31 @@ msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Un problÚme est survenu de notre cÎté."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la crĂ©ation de votre cluster Kubernetes sur Google Kubernetes Engine"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la crĂ©ation de votre grappe de serveurs Kubernetes sur Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de l'installation de %{title}"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’installation de %{title}"
msgid "ClusterIntegration|The default cluster configuration grants access to a wide set of functionalities needed to successfully build and deploy a containerised application."
-msgstr "La configuration par dĂ©faut du cluster permet d’accĂ©der Ă  un large Ă©ventail de fonctionnalitĂ©s nĂ©cessaires pour construire et dĂ©ployer, avec succĂšs, une application conteneurisĂ©e."
+msgstr "La configuration par dĂ©faut de la grappe de serveurs permet d’accĂ©der Ă  un large Ă©ventail de fonctionnalitĂ©s nĂ©cessaires pour construire et dĂ©ployer, avec succĂšs, une application conteneurisĂ©e."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
-msgstr "Ce compte doit disposer des autorisations pour créer un cluster Kubernetes dans le %{link_to_container_project} spécifié ci-dessous"
+msgstr "Ce compte doit disposer des autorisations pour crĂ©er une grappe de serveurs Kubernetes dans le %{link_to_container_project} spĂ©cifiĂ© ci‐dessous"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster"
-msgstr "Activer le cluster Kubernetes"
+msgstr "Activer la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
-msgstr "Activer/désactiver le cluster Kubernetes"
+msgstr "Activer/désactiver la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Jeton"
+msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
+msgstr "Validation de l’état de la facturation du projet"
+
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
-msgstr "Avec un cluster Kubernetes associé à ce projet, vous pouvez utiliser des applications de révision, déployer vos applications, exécuter vos pipelines, et bien plus encore."
+msgstr "Avec une grappe de serveurs Kubernetes associée à ce projet, vous pouvez utiliser des applications de revue, déployer vos applications, exécuter vos pipelines, et bien plus encore."
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Votre compte doit disposer de %{link_to_kubernetes_engine}"
@@ -1211,7 +1417,7 @@ msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "page d’aide"
msgid "ClusterIntegration|installing applications"
-msgstr "Installation des applications"
+msgstr "installation des applications"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "répond aux exigences"
@@ -1219,14 +1425,20 @@ msgstr "répond aux exigences"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "correctement configuré"
+msgid "ClusterIntegration|sign up"
+msgstr "s’inscrire"
+
msgid "Collapse"
msgstr "RĂ©duire"
-msgid "Comment and resolve discussion"
-msgstr "Commenter et résoudre la discussion"
+msgid "Collapse sidebar"
+msgstr "Réduire la barre latérale"
+
+msgid "Comment & resolve discussion"
+msgstr "Commenter et marquer la discussion comme résolue"
-msgid "Comment and unresolve discussion"
-msgstr "Commenter et marquer la discussion comme non résolue"
+msgid "Comment & unresolve discussion"
+msgstr "Commenter et marquer la discussion comme non résolue"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
@@ -1245,13 +1457,13 @@ msgid "Commit Message"
msgstr "Message du commit"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
-msgstr "Durée des 30 derniers pipelines en minutes"
+msgstr "Durée des 30 derniers commits en minutes"
msgid "Commit message"
msgstr "Message de commit"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
-msgstr "Statistiques des commits pour %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
+msgstr "Statistiques des commits pour %{ref} de %{start_time} Ă  %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Valider dans la branche %{branchName}"
@@ -1269,7 +1481,7 @@ msgid "Commits feed"
msgstr "Flux des commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
-msgstr "Commits par heure du jour (UTC)"
+msgstr "Commits pour chaque heure de la journée (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits par jour du mois"
@@ -1278,10 +1490,10 @@ msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits par jour de la semaine"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données de demandes de fusion."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration des donnĂ©es de demandes de fusion."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
-msgstr "Commit : %{commitText}"
+msgstr "Commit : %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Historique"
@@ -1290,7 +1502,10 @@ msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Aucune demande de fusion associée trouvée"
msgid "Committed by"
-msgstr "Validé par"
+msgstr "Commit de"
+
+msgid "Commit
"
+msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
@@ -1305,7 +1520,7 @@ msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Comparer les changements avec le dernier commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
-msgstr ""
+msgstr "Comparer les modifications avec la branche cible de la demande de fusion"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} et %{target_branch} sont identiques."
@@ -1329,38 +1544,32 @@ msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidentialité"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer les dĂ©lais d’expiration de Gitaly."
msgid "Configure Sidekiq job throttling."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer la limitation des tĂąches Sidekiq."
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer les vérifications Git automatiques et la maintenance des dépÎts."
msgid "Configure limits for web and API requests."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer les limites pour les requĂȘtes Web et d’API."
+
+msgid "Configure push mirrors."
+msgstr "Configurez les miroirs oĂč pousser le code."
msgid "Configure storage path and circuit breaker settings."
-msgstr ""
+msgstr "Configurez les paramĂštres du chemin de stockage et du disjoncteur."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
-msgstr "Configurez la façon dont un‱e utilisateur‱rice crĂ©e un nouveau compte."
+msgstr "Configurez la façon dont un·e utilisateur·rice crée un nouveau compte."
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
-msgid "Connect all repositories"
-msgstr "Connecter tous les dépÎts"
-
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Se connecter à des dépÎts à partir de GitHub"
-msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
-msgstr "Connectez vos dĂ©pĂŽts externes et les pipelines CI / CD s’exĂ©cuteront pour les nouveaux commits. Un projet GitLab sera crĂ©Ă© avec uniquement les fonctionnalitĂ©s CI / CD activĂ©es."
-
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Connexion en cours
"
-
msgid "Container Registry"
msgstr "Registre de conteneur"
@@ -1368,10 +1577,10 @@ msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Créé"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
-msgstr "D’abord inscrivez-vous au registre de conteneur GitLab à l’aide de votre nom d’utilisateur GitLab et de votre mot de passe. Si vous avez %{link_2fa} vous devrez utiliser un %{link_token} :"
+msgstr "Inscrivez‐vous d’abord au registre de conteneur GitLab Ă  l’aide de votre nom d’utilisa·teur·trice GitLab et de votre mot de passe. Si vous avez %{link_2fa} vous devrez utiliser un %{link_token} :"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
-msgstr "GitLab prend en charge jusqu'à 3 niveaux de noms d’image. Les exemples d’images suivants sont valides pour votre projet :"
+msgstr "GitLab prend en charge jusqu’à trois niveaux de noms d’image. Les exemples d’images suivants sont valides pour votre projet :"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Comment utiliser le registre de conteneur"
@@ -1380,7 +1589,7 @@ msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "En savoir plus sur"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
-msgstr "Aucune Ă©tiquettes dans le registre de conteneur pour l’image de ce conteneur."
+msgstr "Aucune Ă©tiquette dans le registre de conteneur pour l’image de ce conteneur."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Une fois identifié·e, vous ĂȘtes libre de crĂ©er et tĂ©lĂ©charger une image de conteneur en utilisant les commandes courantes de %{build} et %{push}"
@@ -1395,20 +1604,29 @@ msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Taille"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
-msgstr "Tag"
+msgstr "Étiquette"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
-msgstr "ID du tag"
+msgstr "Identifiant de l’étiquette"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
-msgstr "Utilisez des noms d’images diffĂ©rents"
+msgstr "Utilisez des noms d’image diffĂ©rents"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Avec le registre de conteneur Docker intégré à GitLab, chaque projet peut avoir son propre espace pour stocker ses images Docker."
+msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
+msgstr "Vous pouvez Ă©galement utiliser un %{deploy_token} pour un accĂšs en lecture seule aux images du registre."
+
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Intégration et déploiement continus"
+msgid "Contribute to GitLab"
+msgstr "Contribuer Ă  GitLab"
+
msgid "Contribution"
msgstr "Contribution"
@@ -1419,40 +1637,40 @@ msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}"
-msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
+msgstr "Du %{startDate} au %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Construction du graphique du dépÎt."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
-msgstr "Commit sur %{branch_name}, à l'exclusion des commits de fusion. Limité à 6 000 commits."
+msgstr "Commits sur %{branch_name}, Ă  l’exclusion des commits de fusion (limitĂ© Ă  6 000 commits)."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Veuillez patienter, cette page va ĂȘtre automatiquement actualisĂ©e."
-msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
-msgstr "Contrîler la concurrence maximale des remplacements de fichier-joint LFS pour ce nƓud secondaire"
-
-msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
-msgstr "ContrĂŽler la concurrence maximale des remplacements de dĂ©pĂŽt pour ce nƓud secondaire"
-
-msgid "Copy SSH public key to clipboard"
-msgstr "Copier la clé publique SSH dans le presse-papier"
-
msgid "Copy URL to clipboard"
-msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier"
+msgstr "Copier l’URL dans le presse‐papiers"
msgid "Copy branch name to clipboard"
-msgstr "Copier le nom de la branche dans le presse-papiers"
+msgstr "Copier le nom de la branche dans le presse‐papiers"
msgid "Copy command to clipboard"
-msgstr "Copier la commande dans le presse-papiers"
+msgstr "Copier la commande dans le presse‐papiers"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
-msgstr "Copier le SHA du commit"
+msgstr "Copier le condensat SHA du commit"
+
+msgid "Copy file name to clipboard"
+msgstr "Copier le nom du fichier dans le presse‐papiers"
+
+msgid "Copy file path to clipboard"
+msgstr "Copier le chemin d’accùs du fichier dans le presse‐papiers"
msgid "Copy reference to clipboard"
-msgstr "Copier la référence dans le presse-papiers"
+msgstr "Copier la rĂ©fĂ©rence dans le presse‐papiers"
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Copier dans le presse‐papiers"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
@@ -1464,7 +1682,7 @@ msgid "Create a new branch"
msgstr "Créer une nouvelle branche"
msgid "Create a new branch and merge request"
-msgstr "Créer une nouvelle branche et demande de fusion"
+msgstr "Créer une nouvelle branche et une nouvelle demande de fusion"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "CrĂ©er un jeton d’accĂšs personnel pour votre compte afin de rĂ©cupĂ©rer ou pousser par %{protocol}."
@@ -1472,23 +1690,23 @@ msgstr "CrĂ©er un jeton d’accĂšs personnel pour votre compte afin de rĂ©cupĂ©r
msgid "Create branch"
msgstr "Créer une branche"
+msgid "Create commit"
+msgstr "Créer un commit"
+
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Créer un dépÎt vide"
-msgid "Create epic"
-msgstr "Créer l'épopée"
-
msgid "Create file"
msgstr "Créer un fichier"
msgid "Create group label"
-msgstr "Créer un label de groupe"
+msgstr "Créer une étiquette de groupe"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
-msgstr "Créer des listes à partir de labels. Les tickets avec ce label apparaissent dans cette liste."
+msgstr "CrĂ©er des listes Ă  partir d’étiquettes. Les tickets avec l’étiquette sĂ©lectionnĂ©e apparaissent dans cette liste."
msgid "Create merge request"
msgstr "Créer une demande de fusion"
@@ -1506,52 +1724,52 @@ msgid "Create new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
msgid "Create new label"
-msgstr "Créer un nouveau label"
+msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
msgid "Create new..."
-msgstr "Créer nouveau..."
+msgstr "Créer un nouveau
"
msgid "Create project label"
-msgstr "Créer un label de projet"
+msgstr "Créer une étiquette de projet"
msgid "CreateNewFork|Fork"
-msgstr "Fourcher"
+msgstr "Créer une divergence"
msgid "CreateTag|Tag"
-msgstr "Tag"
+msgstr "Étiquette"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
-msgstr "Créer un jeton d'accÚs personnel"
-
-msgid "Creates a new branch from %{branchName}"
-msgstr "Crée une nouvelle branche à partir de %{branchName}"
+msgstr "CrĂ©er un jeton d’accĂšs personnel"
-msgid "Creates a new branch from %{branchName} and re-directs to create a new merge request"
-msgstr "Crée une nouvelle branche à partir de %{branchName} et redirige pour créer une nouvelle demande de fusion"
+msgid "Created"
+msgstr "Créé"
-msgid "Creating epic"
-msgstr "Création de l'épopée en cours"
+msgid "Created by me"
+msgstr "Créé par moi"
msgid "Cron Timezone"
-msgstr "Fuseau horaire de Cron"
+msgstr "Fuseau horaire des tùches planifiées cron"
msgid "Cron syntax"
-msgstr "Syntaxe Cron"
+msgstr "Syntaxe de la planification cron"
+
+msgid "CurrentUser|Profile"
+msgstr "Profil"
-msgid "Current node"
-msgstr "NƓud actuel"
+msgid "CurrentUser|Settings"
+msgstr "ParamĂštres"
+
+msgid "Custom CI config path"
+msgstr "Chemin d’accĂšs de la config d’intĂ©gration continue personnalisĂ©e"
msgid "Custom notification events"
msgstr "ÉvĂ©nements de notification personnalisĂ©s"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
-msgstr "Le niveau de notification PersonnalisĂ© est similaire au niveau Participation. Cependant, il permet Ă©galement de recevoir des notifications pour des Ă©vĂ©nements sĂ©lectionnĂ©s. Pour plus d’information, vous pouvez consulter %{notification_link}."
-
-msgid "Customize colors"
-msgstr ""
+msgstr "Les niveaux de notification personnalisĂ©s sont similaires aux niveaux de participation. Cependant, ils permettent de recevoir Ă©galement des notifications pour une sĂ©lection d’évĂ©nements. Pour plus d’information, vous pouvez consulter %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
-msgstr "Analyseur de cycle"
+msgstr "Analyse de cycle"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"
@@ -1569,7 +1787,7 @@ msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Examen"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
-msgstr "Pré-production"
+msgstr "Préproduction"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
@@ -1581,13 +1799,13 @@ msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personnels"
msgid "Dec"
-msgstr "DĂ©c."
+msgstr "déc."
msgid "December"
-msgstr "DĂ©cembre"
+msgstr "décembre"
-msgid "Default classification label"
-msgstr "Label de classement par défaut"
+msgid "Decline and sign out"
+msgstr "Refuser et se déconnecter"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron"
@@ -1595,76 +1813,205 @@ msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
+msgid "Delete list"
+msgstr "Supprimer la liste"
+
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "DĂ©ploiement"
msgstr[1] "DĂ©ploiements"
msgid "Deploy Keys"
-msgstr "Clés de déploiement"
+msgstr "Clefs de déploiement"
+
+msgid "DeployKeys|+%{count} others"
+msgstr "+%{count} autres"
+
+msgid "DeployKeys|Current project"
+msgstr "Projet actuel"
+
+msgid "DeployKeys|Deploy key"
+msgstr "Clef de déploiement"
+
+msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
+msgstr "Clefs de déploiement activées"
+
+msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
+msgstr "Erreur lors de l’activation de la clef de dĂ©ploiement"
+
+msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
+msgstr "Erreur lors de l’obtention des clefs de dĂ©ploiement"
+
+msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
+msgstr "Erreur lors de la suppression de la clef de déploiement"
+
+msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
+msgstr "Afficher %{count} autres projets"
+
+msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
+msgstr "Chargement des clefs de déploiement"
+
+msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
+msgstr "Aucune clef de dĂ©ploiement trouvĂ©e. CrĂ©ez‐en une avec le formulaire ci‐dessous."
+
+msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
+msgstr "Clefs de déploiement à accÚs privé"
+
+msgid "DeployKeys|Project usage"
+msgstr "À l’usage du projet"
+
+msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
+msgstr "Clefs de déploiement à accÚs publique"
+
+msgid "DeployKeys|Read access only"
+msgstr "AccĂšs en lecture seule"
+
+msgid "DeployKeys|Write access allowed"
+msgstr "AccÚs en écriture autorisé"
+
+msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
+msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de supprimer cette clef de dĂ©ploiement. Êtes‐vous sĂ»r·e ?"
+
+msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
+msgstr "Jetons de déploiement actifs : (%{active_tokens})"
+
+msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
+msgstr "Ajouter un jeton de déploiement"
+
+msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
+msgstr "Autorise l’accùs en lecture seule aux images du registre"
+
+msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
+msgstr "Autorise l’accĂšs en lecture seule au dĂ©pĂŽt"
+
+msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
+msgstr "Copier le jeton de dĂ©ploiement dans le presse‐papiers"
+
+msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
+msgstr "Copier le nom d’utilisateur·rice dans le presse‐papiers"
+
+msgid "DeployTokens|Create deploy token"
+msgstr "Créer un jeton de déploiement"
+
+msgid "DeployTokens|Created"
+msgstr "Créé"
+
+msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
+msgstr "Jetons de déploiement"
+
+msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
+msgstr "Les jetons de dĂ©ploiement autorisent l’accĂšs en lecture seule Ă  votre dĂ©pĂŽt et vos images de registre."
+
+msgid "DeployTokens|Expires"
+msgstr "Expire"
+
+msgid "DeployTokens|Name"
+msgstr "Nom"
+
+msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
+msgstr "Choisissez un nom pour l’application et nous vous donnerons un jeton de dĂ©ploiement unique."
+
+msgid "DeployTokens|Revoke"
+msgstr "RĂ©voquer"
+
+msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
+msgstr "RĂ©voquer %{name}"
+
+msgid "DeployTokens|Scopes"
+msgstr "Champs d’application"
+
+msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
+msgstr "Cette action ne peut pas ĂȘtre annulĂ©e."
+
+msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
+msgstr "Ce projet n’a pas de jetons de dĂ©ploiement actif."
+
+msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
+msgstr "Utilisez ce jeton en tant que mot de passe. Assurez‐vous de le sauvegarder, vous n’aurez pas la possibilitĂ© d’y accĂ©der Ă  nouveau."
+
+msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
+msgstr "Utiliser ce nom d’utilisateur·rice comme identifiant."
+
+msgid "DeployTokens|Username"
+msgstr "Nom d’utilisateur·rice"
+
+msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
+msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de rĂ©voquer"
+
+msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
+msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement"
+
+msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
+msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement pour votre projet a été créé."
+
+msgid "Deprioritize label"
+msgstr "DĂ©prioriser l’étiquette"
msgid "Description"
msgstr "Description"
-msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
-msgstr "Les modÚles de description permettent de définir des modÚles spécifiques au contexte pour les champs de description de tickets et demandes de fusion pour votre projet."
-
msgid "Details"
msgstr "DĂ©tails"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Aucun nom de fichier disponible"
+msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
+msgstr "Quelque chose s’est mal passĂ© lors de la rapatriement des lignes du diff."
+
msgid "Directory name"
msgstr "Nom du dossier"
msgid "Disable"
msgstr "DĂ©sactiver"
-msgid "Discard draft"
-msgstr "Supprimer le brouillon"
+msgid "Disable for this project"
+msgstr "DĂ©sactiver pour ce projet"
-msgid "Discover GitLab Geo."
-msgstr "DĂ©couvrez GitLab Geo."
+msgid "Disable group Runners"
+msgstr "Désactiver les exécuteurs de groupe"
-msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
-msgstr "Passer l’introduction Cycle Analytics"
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Abandonner les modifications"
+
+msgid "Discard draft"
+msgstr "Abandonner le brouillon"
-msgid "Dismiss Merge Request promotion"
-msgstr "Rejeter la promotion de la demande de fusion"
+msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
+msgstr "Passer l’introduction à Cycle Analytics"
-msgid "Documentation for popular identity providers"
-msgstr ""
+msgid "Domain"
+msgstr "Domaine"
msgid "Don't show again"
-msgstr "Ne plus montrer"
+msgstr "Ne plus afficher"
msgid "Done"
-msgstr "Fait"
+msgstr "Effectué"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download tar"
-msgstr "Télécharger tar"
+msgstr "Télécharger une archive TAR"
msgid "Download tar.bz2"
-msgstr "Télécharger tar.bz2"
+msgstr "Télécharger une archive tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
-msgstr "Télécharger tar.gz"
+msgstr "Télécharger une archive tar.gz"
msgid "Download zip"
-msgstr "Télécharger zip"
+msgstr "Télécharger une archive ZIP"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
-msgstr "Patch email"
+msgstr "Envoyer les correctifs par courriel"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
-msgstr "Diff simple"
+msgstr "Pur diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Télécharger"
@@ -1675,44 +2022,44 @@ msgstr "Votes négatifs"
msgid "Due date"
msgstr "Date d’échĂ©ance"
-msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below."
-msgstr ""
+msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
+msgstr "Chaque exĂ©cuteur peut ĂȘtre dans l’un des Ă©tats suivants :"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
+msgid "Edit Label"
+msgstr "Modifier l’étiquette"
+
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Éditer le pipeline programmĂ© %{id}"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
-msgstr "Modifier les fichiers dans l'Ă©diteur et valider les modifications ici"
-
-msgid "Editing"
-msgstr "En cours de modification"
-
-msgid "Elasticsearch"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier les fichiers dans l’éditeur et valider les modifications ici"
-msgid "Elasticsearch intergration. Elasticsearch AWS IAM."
-msgstr ""
+msgid "Edit identity for %{user_name}"
+msgstr "Modifier l’identitĂ© de %{user_name}"
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Courriel"
+
+msgid "Email patch"
+msgstr "Correctif par courriel"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
+msgid "Embed"
+msgstr "Embarquer"
+
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Activer Auto DevOps"
-msgid "Enable SAML authentication for this group"
-msgstr ""
-
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
-msgstr ""
+msgstr "Activer Sentry pour les rapports d’erreurs et la journalisation."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Activer et configurer les métriques InfluxDB."
@@ -1720,23 +2067,32 @@ msgstr "Activer et configurer les métriques InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Activer et configurer les métriques Prometheus."
-msgid "Enable classification control using an external service"
-msgstr "Activer le contrîle de classification à l’aide d’un service externe"
+msgid "Enable for this project"
+msgstr "Activer pour ce projet"
+
+msgid "Enable group Runners"
+msgstr "Activer les exécuteurs de groupe"
+
+msgid "Enable or disable certain group features and choose access levels."
+msgstr "Activer ou dĂ©sactiver certaines fonctions de groupe et choisir les niveaux d’accĂšs."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
-msgstr ""
+msgstr "Activer ou dĂ©sactiver le contrĂŽle de version et l’envoi des donnĂ©es d’utilisation."
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
-msgstr ""
+msgstr "Activer reCAPTCHA ou Akismet et dĂ©finir des limites d’adresse IP."
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
-msgstr ""
+msgstr "Activer la barre de performance pour un groupe donné."
-msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgid "Ends at (UTC)"
+msgstr "Se termine Ă  (UTC)"
+
+msgid "Environments"
+msgstr "Environnements"
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
-msgstr "Une erreur s‘est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration des environnements."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration des environnements."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requĂȘte."
@@ -1763,10 +2119,10 @@ msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Aucun déploiement pour le moment"
msgid "Environments|Open"
-msgstr "Ouvert"
+msgstr "Ouvrir"
msgid "Environments|Re-deploy"
-msgstr "Re-déployer"
+msgstr "Redéployer"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "En savoir plus sur les environnements"
@@ -1775,43 +2131,28 @@ msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Revenir en arriĂšre"
msgid "Environments|Show all"
-msgstr "Afficher tous"
+msgstr "Tout afficher"
msgid "Environments|Updated"
-msgstr "Mise Ă  jour"
+msgstr "Mis Ă  jour"
msgid "Environments|You don't have any environments right now."
msgstr "Vous n’avez aucun environnement pour le moment."
-msgid "Epic will be removed! Are you sure?"
-msgstr "L’épopĂ©e sera supprimĂ©e ! Êtes-vous sĂ»r‱e ?"
-
-msgid "Epics"
-msgstr "ÉpopĂ©es"
-
-msgid "Epics Roadmap"
-msgstr "Feuille de route des épopées"
-
-msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
-msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d'effort"
-
msgid "Error Reporting and Logging"
-msgstr ""
-
-msgid "Error checking branch data. Please try again."
-msgstr "Erreur lors de la vérification des données de branche. Veuillez réessayer."
+msgstr "Rapport d’erreur et journalisation"
msgid "Error committing changes. Please try again."
msgstr "Erreur lors de la validation des modifications. Veuillez réessayer."
-msgid "Error creating epic"
-msgstr "Erreur lors de la crĂ©ation de l’épopĂ©e"
-
msgid "Error fetching contributors data."
-msgstr "Erreur lors de l’extraction des donnĂ©es des contributeur‱rice‱s."
+msgstr "Erreur lors de l’extraction des donnĂ©es des contributeur·rice·s."
+
+msgid "Error fetching job trace"
+msgstr "Erreur lors de la récupération de la trace de la tùche"
msgid "Error fetching labels."
-msgstr "Erreur lors de la récupération des labels."
+msgstr "Erreur lors de la récupération des étiquettes."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Erreur lors de la récupération du graphique du réseau."
@@ -1822,20 +2163,35 @@ msgstr "Erreur lors de la récupération des refs"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Erreur lors de la rĂ©cupĂ©ration des donnĂ©es d’utilisation."
+msgid "Error loading branch data. Please try again."
+msgstr "Erreur lors du chargement des données de branche. Veuillez réessayer."
+
+msgid "Error loading last commit."
+msgstr "Erreur lors du chargement du dernier commit."
+
+msgid "Error loading merge requests."
+msgstr "Erreur lors du chargement des demandes de fusion."
+
+msgid "Error loading project data. Please try again."
+msgstr "Erreur lors du chargement des données du projet. Veuillez réessayer."
+
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation/dĂ©sactivation de l’abonnement aux notifications"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou de la dĂ©sactivation de l’abonnement aux notifications"
msgid "Error saving label update."
-msgstr "Erreur lors de la mise Ă  jour du label."
+msgstr "Erreur lors de la mise Ă  jour de l’étiquette."
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Erreur lors de la mise Ă  jour de l’état de la liste de tĂąches Ă  faire."
msgid "Error updating todo status."
-msgstr "Erreur lors de la mise Ă  jour du statut de la tĂąche Ă  faire."
+msgstr "Erreur lors de la mise Ă  jour du statut de tĂąche Ă  faire."
+
+msgid "Estimated"
+msgstr "Estimé"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
-msgstr "Aucun filtre"
+msgstr "Tout filtrer"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrer par commentaires"
@@ -1847,22 +2203,28 @@ msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrer par événements de fusion"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
-msgstr "Filtrer par événements de poussée"
+msgstr "Filtrer par événements Git push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrer par Ă©quipe"
msgid "Every day (at 4:00am)"
-msgstr "Chaque jour (Ă  4h00 du matin)"
+msgstr "Chaque jour (à 4 h du matin)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
-msgstr "Chaque mois (le 1er Ă  4:00 du matin)"
+msgstr "Chaque mois (le 1á”‰Êł à 4 h du matin)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
-msgstr "Chaque semaine (dimanche Ă  4h00 du matin)"
+msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4 h du matin)"
msgid "Expand"
-msgstr "Ouvrir"
+msgstr "Étendre"
+
+msgid "Expand all"
+msgstr "Tout Ă©tendre"
+
+msgid "Expand sidebar"
+msgstr "Étendre la barre latĂ©rale"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorer les projets"
@@ -1870,27 +2232,6 @@ msgstr "Explorer les projets"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorer les groupes publics"
-msgid "External Classification Policy Authorization"
-msgstr "Autorisation de politique de classification externe"
-
-msgid "External authentication"
-msgstr ""
-
-msgid "External authorization denied access to this project"
-msgstr "L’autorisation externe a refusĂ© l’accĂšs Ă  ce projet"
-
-msgid "External authorization request timeout"
-msgstr "Expiration de la demande d’autorisation externe"
-
-msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
-msgstr "Label de classification"
-
-msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
-msgstr "Label de classification"
-
-msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
-msgstr "Quand aucun label de classification n’est dĂ©fini, le label par dĂ©faut `%{default_label}` sera utilisĂ©."
-
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
@@ -1900,6 +2241,9 @@ msgstr "Tùches ayant échoué"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Échec du changement de propriĂ©taire"
+msgid "Failed to check related branches."
+msgstr "Échec de la vĂ©rification des branches liĂ©es."
+
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Impossible de supprimer le ticket du tableau, veuillez réessayer."
@@ -1909,17 +2253,20 @@ msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmĂ©"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Échec de la mise Ă  jour du ticket. Veuillez rĂ©essayer."
+msgid "Failure"
+msgstr "Échec"
+
+msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
+msgstr "Plus rapide parce qu’il rĂ©utilise l’espace de travail du projet (faire un clone en solution de secours s’il n’existe pas)"
+
msgid "Feb"
-msgstr "FĂ©vr."
+msgstr "févr."
msgid "February"
-msgstr "FĂ©vrier"
+msgstr "février"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
-msgstr "Les champs sur cette page sont désormais non modifiables, vous pouvez configurer"
-
-msgid "File name"
-msgstr "Nom du fichier"
+msgstr "Les champs de cette page sont désormais non modifiables, vous pouvez configurer"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
@@ -1927,14 +2274,11 @@ msgstr "Fichiers"
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr "Fichiers (%{human_size})"
-msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
-msgstr ""
-
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrer par message de commit"
msgid "Find by path"
-msgstr "Rechercher par chemin"
+msgstr "Rechercher par chemin d’accùs"
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
@@ -1948,205 +2292,58 @@ msgstr "En premier"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "poussé par"
-msgid "Font Color"
-msgstr ""
+msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
+msgstr "Pour les projets internes, tout utilisateur connecté peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tùches (journaux de sortie et artefacts)"
-msgid "Footer message"
-msgstr ""
+msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
+msgstr "Pour les projets privés, tout membre (invité ou supérieur) peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tùches (journaux de sortie et artefacts)"
+
+msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
+msgstr "Pour les projets publics, tout le monde peut afficher des pipelines et accéder aux détails des tùches (journaux de sortie et artefacts)"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
-msgstr[0] "Fourche"
-msgstr[1] "Fourches"
+msgstr[0] "Divergence"
+msgstr[1] "Divergences"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
-msgstr "Fourché depuis"
+msgstr "Divergence issue de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
-msgstr "Fourché depuis %{project_name} (supprimé)"
+msgstr "Divergence issue de %{project_name} (supprimé)"
msgid "Forking in progress"
-msgstr "Fourchage en cours"
+msgstr "Divergence en cours"
msgid "Format"
msgstr "Format"
+msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
+msgstr "Erreurs trouvées dans votre fichier .gitlab-ci.yml :"
+
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "De %{provider_title}"
msgid "From issue creation until deploy to production"
-msgstr "Depuis la création du ticket jusqu'au déploiement en production"
+msgstr "Depuis la crĂ©ation du ticket jusqu’au dĂ©ploiement en production"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
-msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production"
+msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu’au dĂ©ploiement en production"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
-msgstr "À partir de l’affichage des dĂ©tails du cluster Kubernetes, installez un ExĂ©cuteur Ă  partir de la liste des applications"
+msgstr "À partir de l’affichage des dĂ©tails de la grappe de serveurs Kubernetes, installez un exĂ©cuteur Ă  partir de la liste des applications"
msgid "GPG Keys"
-msgstr "Clés GPG"
+msgstr "Clefs GPG"
-msgid "Generate a default set of labels"
-msgstr "Générer un ensemble de labels par défaut"
+msgid "General"
+msgstr "Général"
-msgid "Geo Nodes"
-msgstr "NƓuds Geo"
+msgid "General pipelines"
+msgstr "Pipelines généraux"
-msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
-msgstr ""
-
-msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
-msgstr "Le nƓud est dĂ©faillant ou cassĂ©."
-
-msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
-msgstr "Le nƓud est lent, surchargĂ©, ou il vient juste de rĂ©cupĂ©rer aprĂšs un problĂšme."
-
-msgid "GeoNodes|Checksummed"
-msgstr "Vérifié par somme de contrÎle"
-
-msgid "GeoNodes|Database replication lag:"
-msgstr "Retard de réplication de la base de données :"
-
-msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
-msgstr "La dĂ©sactivation d’un nƓud arrĂȘte le processus de synchronisation. Êtes-vous sĂ»r‱e?"
-
-msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
-msgstr "Ne correspond pas Ă  la configuration de stockage principale"
-
-msgid "GeoNodes|Failed"
-msgstr "Échec"
-
-msgid "GeoNodes|Full"
-msgstr "Complet"
-
-msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
-msgstr "La version de GitLab ne correspond pas à la version du nƓud principal"
-
-msgid "GeoNodes|GitLab version:"
-msgstr "Version de GitLab :"
-
-msgid "GeoNodes|Health status:"
-msgstr "État :"
-
-msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor:"
-msgstr "Dernier ID d’évĂ©nement traitĂ© par le curseur :"
-
-msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary:"
-msgstr "Dernier Ă©vĂ©nement vu du nƓud primaire :"
-
-msgid "GeoNodes|Loading nodes"
-msgstr "Chargement des nƓuds"
-
-msgid "GeoNodes|Local Attachments:"
-msgstr "PiĂšces jointes locales :"
-
-msgid "GeoNodes|Local LFS objects:"
-msgstr "Objets LFS locaux :"
-
-msgid "GeoNodes|Local job artifacts:"
-msgstr "Artefacts de tĂąches locaux :"
-
-msgid "GeoNodes|New node"
-msgstr "Nouveau nƓud"
-
-msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
-msgstr "Le nƓud d'Authentification a Ă©tĂ© rĂ©parĂ© avec succĂšs."
-
-msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
-msgstr "Le nƓud a Ă©tĂ© supprimĂ© avec succĂšs."
-
-msgid "GeoNodes|Not checksummed"
-msgstr "Non vérifié par somme de contrÎle"
-
-msgid "GeoNodes|Out of sync"
-msgstr "Désynchronisé"
-
-msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?"
-msgstr "Supprimer un nƓud arrĂȘte le processus de synchronisation. Êtes-vous sĂ»r‱e ?"
-
-msgid "GeoNodes|Replication slot WAL:"
-msgstr "Emplacement de réplication WAL :"
-
-msgid "GeoNodes|Replication slots:"
-msgstr "Emplacements de réplication :"
-
-msgid "GeoNodes|Repositories checksummed:"
-msgstr "DépÎts avec une somme de contrÎle calculée:"
-
-msgid "GeoNodes|Repositories:"
-msgstr "DĂ©pĂŽts :"
-
-msgid "GeoNodes|Repository checksums verified:"
-msgstr "DépÎts avec une somme de contrÎle vérifiée :"
-
-msgid "GeoNodes|Selective"
-msgstr "SĂ©lectif"
-
-msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors du changement de statut du nƓud"
-
-msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du nƓud"
-
-msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©paration du nƓud"
-
-msgid "GeoNodes|Storage config:"
-msgstr "Configuration de stockage :"
-
-msgid "GeoNodes|Sync settings:"
-msgstr "ParamĂštres de synchronisation :"
-
-msgid "GeoNodes|Synced"
-msgstr "Synchronisé"
-
-msgid "GeoNodes|Unused slots"
-msgstr "Emplacements non utilisés"
-
-msgid "GeoNodes|Unverified"
-msgstr "Non vérifié"
-
-msgid "GeoNodes|Used slots"
-msgstr "Emplacements utilisés"
-
-msgid "GeoNodes|Verified"
-msgstr "Vérifié"
-
-msgid "GeoNodes|Wiki checksums verified:"
-msgstr "Wiki avec une somme de contrÎle vérifiée :"
-
-msgid "GeoNodes|Wikis checksummed:"
-msgstr "Wiki avec une somme de contrÎle calculée :"
-
-msgid "GeoNodes|Wikis:"
-msgstr "Wikis :"
-
-msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
-msgstr "Vous avez configurĂ© des nƓuds Geo en utilisant une connexion HTTP non sĂ©curisĂ©e. Nous recommandons l’utilisation de HTTPS."
-
-msgid "Geo|All projects"
-msgstr "Tous les projets"
-
-msgid "Geo|File sync capacity"
-msgstr "Capacité de synchronisation de fichier"
-
-msgid "Geo|Groups to synchronize"
-msgstr "Groupes Ă  synchroniser"
-
-msgid "Geo|Projects in certain groups"
-msgstr "Projets dans certains groupes"
-
-msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
-msgstr "Projets dans certains fragments de stockage"
-
-msgid "Geo|Repository sync capacity"
-msgstr "Capacité de synchronisation du dépÎt"
-
-msgid "Geo|Select groups to replicate."
-msgstr "Sélectionner les groupes à répliquer."
-
-msgid "Geo|Shards to synchronize"
-msgstr "Fragments Ă  synchroniser"
+msgid "Generate a default set of labels"
+msgstr "GĂ©nĂ©rer un jeu d’étiquettes par dĂ©faut"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL du dépÎt Git"
@@ -2155,7 +2352,10 @@ msgid "Git revision"
msgstr "RĂ©vision de Git"
msgid "Git storage health information has been reset"
-msgstr "Les informations de santé du stockage Git ont été réinitialisées"
+msgstr "Les informations sur l’état de santĂ© du stockage Git ont Ă©tĂ© rĂ©initialisĂ©es"
+
+msgid "Git strategy for pipelines"
+msgstr "Stratégie Git pour les pipelines"
msgid "Git version"
msgstr "Version de Git"
@@ -2166,83 +2366,86 @@ msgstr "Importation de GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter a été déplacé"
-msgid "GitLab Geo"
-msgstr ""
+msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
+msgstr "Les exécuteurs de groupe peuvent exécuter du code pour tous les projets de ce groupe."
msgid "GitLab Runner section"
-msgstr "Section de l'Exécuteur GitLab"
-
-msgid "GitLab single sign on URL"
-msgstr ""
+msgstr "Section de l’exĂ©cuteur GitLab"
msgid "Gitaly"
-msgstr ""
+msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Serveurs Gitaly"
+msgid "Gitaly|Address"
+msgstr "Adresse"
+
+msgid "Go Back"
+msgstr "Retour"
+
msgid "Go back"
-msgstr "Retour en arriĂšre"
+msgstr "Retour"
msgid "Go to your fork"
-msgstr "Aller Ă  votre fourche"
+msgstr "Aller à votre dépÎt divergent"
msgid "GoToYourFork|Fork"
-msgstr "Fourche"
+msgstr "DĂ©pĂŽt divergent"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
-msgstr "L’authentification Google n’est pas %{link_to_documentation}. Demandez à votre administrateur GitLab si vous souhaitez utiliser ce service."
+msgstr "L’authentification Google n’est pas %{link_to_documentation}. Demandez Ă  votre administrat·eur·rice GitLab si vous souhaitez utiliser ce service."
msgid "Got it!"
-msgstr "Compris !"
-
-msgid "GroupRoadmap|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
-msgstr "Les Ă©popĂ©es vous permettent de gĂ©rer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’effort"
+msgstr "Compris !"
-msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
-msgstr "À partir de %{dateWord}"
+msgid "Graph"
+msgstr "Graphique"
-msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
-msgstr "Chargement de la feuille de route"
+msgid "Group CI/CD settings"
+msgstr "ParamĂštres du groupe CI/CD"
-msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration des Ă©popĂ©es"
+msgid "Group ID"
+msgstr "Identifiant du groupe"
-msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
-msgstr "Pour afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou de fin planifiée à l'une de vos épopées dans ce groupe ou ses sous-groupes. Seules les épopées des 3 derniers mois et des 3 prochains mois sont affichées &ndash; de %{startDate} à %{endDate}."
+msgid "Group Runners"
+msgstr "Exécuteurs de groupe"
-msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
-msgstr "Jusqu’au %{dateWord}"
+msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
+msgstr "Les responsables de groupe peuvent créer des exécuteurs de groupe via %{link}"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
-msgstr "EmpĂȘcher le partage d'un projet de %{group} avec d'autres groupes"
+msgstr "EmpĂȘcher le partage d’un projet du groupe %{group} avec d’autres groupes"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
-msgstr "Verrou de partage avec un groupe"
+msgstr "Partager avec un verrou de groupe"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
-msgstr "Ce paramÚtre est appliqué sur %{ancestor_group} et a été modifié dans ce sous-groupe."
+msgstr "Ce paramĂštre s’applique au groupe %{ancestor_group} et a Ă©tĂ© forcĂ© pour ce sous‐groupe."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
-msgstr "Ce paramÚtre est appliqué sur %{ancestor_group}. Pour partager des projets dans ce groupe avec un autre groupe, demander au propriétaire de modifier le paramÚtre ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
+msgstr "Ce paramĂštre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Pour partager des projets de ce groupe avec un autre groupe, demandez au propriĂ©taire d’écraser ce paramĂštre ou de %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
-msgstr "Ce paramùtre s’applique sur %{ancestor_group}. Vous pouvez modifier le paramùtre ou le %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
+msgstr "Ce paramĂštre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Vous pouvez Ă©craser le paramĂštre ou le %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
-msgstr "Ce paramĂštre s’appliquera Ă  tous les sous-groupes, sauf s’il est modifiĂ© par un propriĂ©taire du groupe. Les groupes dĂ©jĂ  liĂ©s au projet continueront d’y avoir accĂšs Ă  moins d’ĂȘtre retirĂ©s manuellement."
+msgstr "Ce paramĂštre s’appliquera Ă  tous les sous‐groupes, sauf s’il est modifiĂ© par un propriĂ©taire du groupe. Les groupes dĂ©jĂ  liĂ©s au projet continueront d’y avoir accĂšs Ă  moins d’ĂȘtre retirĂ©s manuellement."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
-msgstr "ne peut pas ĂȘtre dĂ©sactivĂ© lorsque le groupe parent « Verrou de partage avec un groupe » est activĂ©, sauf pour le propriĂ©taire du groupe parent"
+msgstr "ne peut pas ĂȘtre dĂ©sactivĂ© lorsque le groupe parent a activĂ© le « Partage avec verrou de groupe », sauf par le propriĂ©taire du groupe parent."
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
-msgstr "supprimer le verrou de partage avec un groupe pour %{ancestor_group_name}"
+msgstr "supprimer le partage avec verrou de groupe pour %{ancestor_group_name}"
+
+msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
+msgstr "Les groupes peuvent Ă©galement ĂȘtre imbriquĂ©s en crĂ©ant des %{subgroup_docs_link_start}sous‐groupes%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Un groupe est une collection de plusieurs projets."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
-msgstr "Si vous organisez vos projets au sein d’un groupe, il fonctionnera comme un dossier."
+msgstr "Si vous organisez vos projets au sein d’un groupe, cela fonctionne comme un dossier."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Aucun groupe trouvé"
@@ -2254,7 +2457,7 @@ msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Créez un projet dans ce groupe."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
-msgstr "Créer un sous-groupe de ce groupe."
+msgstr "CrĂ©er un sous‐groupe de ce groupe."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
@@ -2277,17 +2480,11 @@ msgstr "Désolé, aucun groupe ne correspond à vos critÚres de recherche"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "Désolé, aucun groupe ni projet ne correspond à vos critÚres de recherche"
-msgid "Have your users email"
-msgstr "Lister les emails utilisateurs"
-
-msgid "Header message"
-msgstr ""
-
msgid "Health Check"
msgstr "État des services"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
-msgstr "L’état des service peut ĂȘtre rĂ©cupĂ©rĂ© depuis les adresses suivantes. Plus d’information disponible."
+msgstr "L’état des services peut ĂȘtre rĂ©cupĂ©rĂ© depuis les emplacements suivants. Plus d’information disponible."
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Le jeton d’accùs est"
@@ -2315,26 +2512,65 @@ msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Masquer la valeur"
msgstr[1] "Masquer les valeurs"
+msgid "Hide whitespace changes"
+msgstr "Masquer les modifications des espaces"
+
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Maintenance démarrée avec succÚs"
-msgid "Identity provider single sign on URL"
-msgstr ""
+msgid "I accept the %{terms_link}"
+msgstr "J’accepte les %{terms_link}"
-msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
-msgstr "Si activĂ©, l’accĂšs aux projets sera validĂ© sur un service externe en utilisant leur Ă©tiquette de classification."
+msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
+msgstr "Conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation et politique de confidentialitĂ©"
-msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
-msgstr "Si vous utilisez GitHub, vous verrez les statuts des pipelines sur GitHub pour vos commit et demandes de fusion. %{more_info_link}"
+msgid "ID"
+msgstr "Identifiant"
+
+msgid "IDE|Commit"
+msgstr "Valider"
+
+msgid "IDE|Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+msgid "IDE|Go back"
+msgstr "Revenir en arriĂšre"
+
+msgid "IDE|Open in file view"
+msgstr "Ouvrir dans le visionneur de fichiers"
+
+msgid "IDE|Review"
+msgstr "Examiner"
+
+msgid "Identifier"
+msgstr "Identifiant"
+
+msgid "Identities"
+msgstr "Identités"
+
+msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
+msgstr "Si dĂ©sactivĂ©, le niveau d’accĂšs dĂ©pendra des autorisations de l’utilisa·teur·trice dans le projet."
+
+msgid "If enabled"
+msgstr ""
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
-msgstr "Si vous avez dĂ©jĂ  des fichiers, vous pouvez les pousser Ă  l’aide de la %{link_to_cli} ci-dessous."
+msgstr "Si vous avez dĂ©jĂ  des fichiers, vous pouvez les pousser Ă  l’aide de la %{link_to_cli} ci‐dessous."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
-msgstr "Si votre dĂ©pĂŽt HTTP n’est pas accessible publiquement, ajoutez des informations d’authentification Ă  l’URL: <code>https: //utilisateur:mot_de_passe@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
+msgstr "Si votre dĂ©pĂŽt HTTP n’est pas accessible publiquement, ajoutez des informations d’authentification Ă  l’URL : <code>https://utilisateur:mot_de_passe@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
+
+msgid "ImageDiffViewer|2-up"
+msgstr "cĂŽte Ă  cĂŽte"
+
+msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
+msgstr "en pelure d’oignon"
+
+msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
+msgstr "par balayage"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
@@ -2351,52 +2587,44 @@ msgstr "Importer des dépÎts à partir de GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importer un dépÎt"
-msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
-msgstr "Connecter des dépÎts à partir de"
+msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
+msgstr "Inclure un accord sur les conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation et la politique de confidentialitĂ© que tous les utilisateurs doivent accepter."
-msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
-msgstr "Améliorer les tableaux de tickets avec Gitlab Entreprise Edition."
-
-msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
-msgstr "Améliorer la gestion des tickets avec les poids de ticket et GitLab Entreprise Edition."
-
-msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
-msgstr "Améliorer la recherche avec la Recherche Globale Avancée et GitLab Enterprise Edition."
+msgid "Inline"
+msgstr ""
msgid "Install Runner on Kubernetes"
-msgstr "Installez un Exécuteur sur Kubernetes"
+msgstr "Installez un exécuteur sur Kubernetes"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
-msgstr "Installez un Exécuteur compatible avec l'intégration continue de GitLab"
-
-msgid "Instance"
-msgid_plural "Instances"
-msgstr[0] "Instance"
-msgstr[1] "Instances"
+msgstr "Installez un exĂ©cuteur compatible avec l’intĂ©gration continue de GitLab"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
-msgstr "L’instance ne prend pas en charge plusieurs clusters Kubernetes"
+msgstr "L’instance ne prend pas en charge plusieurs grappes de serveurs Kubernetes"
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
+msgid "Integrations Settings"
+msgstr "ParamÚtres des intégrations"
+
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
-msgstr "Les parties intĂ©ressĂ©es peuvent mĂȘme contribuer en poussant des commits si elles le souhaitent."
+msgstr "Les personnes intĂ©ressĂ©es peuvent mĂȘme contribuer en poussant des commits si elles le souhaitent."
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
-msgstr "Interne - Le groupe ainsi que tous les projets internes sont accessibles pour n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e."
+msgstr "Interne — le groupe ainsi que tous les projets internes sont accessibles Ă  n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
-msgstr "Interne - Le projet est accessible pour n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e."
+msgstr "Interne — le projet est accessible Ă  n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e."
msgid "Interval Pattern"
-msgstr "SchĂ©ma d’intervalle"
+msgstr "Modùle d’intervalle"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
-msgstr "Introduction Ă  l'analyseur de cycle"
+msgstr "Introduction à l’analyseur de cycle"
-msgid "Issue board focus mode"
-msgstr "Mode focus du tableau de tickets"
+msgid "Issue Board"
+msgstr "Tableau des tickets"
msgid "Issue events"
msgstr "ÉvĂ©nements du ticket"
@@ -2404,62 +2632,68 @@ msgstr "ÉvĂ©nements du ticket"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Tableau"
-msgid "IssueBoards|Boards"
-msgstr "Tableaux"
-
msgid "Issues"
msgstr "Tickets"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
-msgstr "Les tickets peuvent ĂȘtre des bugs, des tĂąches ou des idĂ©es Ă  discuter. De plus, les tickets sont consultables et filtrables."
+msgstr "Les tickets peuvent ĂȘtre des bogues, des tĂąches ou des sujets de discussion. De plus, les tickets sont consultables et filtrables."
msgid "Jan"
-msgstr "Janv."
+msgstr "janv."
msgid "January"
-msgstr "Janvier"
+msgstr "janvier"
+
+msgid "Job"
+msgstr "TĂąche"
+
+msgid "Job has been erased"
+msgstr "La tùche a été supprimée"
msgid "Jobs"
msgstr "TĂąches"
msgid "Jul"
-msgstr "Juill."
+msgstr "juill."
msgid "July"
-msgstr "Juillet"
+msgstr "juillet"
msgid "Jun"
-msgstr "Juin"
+msgstr "juin"
msgid "June"
-msgstr "Juin"
+msgstr "juin"
msgid "Koding"
-msgstr ""
+msgstr "Koding"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
-msgstr "Cluster Kubernetes"
+msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
-msgstr "Le temps de crĂ©ation du cluster Kubernetes dĂ©passe le dĂ©lai d’expiration ; %{timeout}"
+msgstr "Le temps de crĂ©ation de la grappe de serveurs Kubernetes dĂ©passe le dĂ©lai d’expiration : %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
-msgstr "L’intĂ©gration du cluster Kubernetes n’a pas Ă©tĂ© supprimĂ©e."
+msgstr "L’intĂ©gration de la grappe de serveurs Kubernetes n’a pas Ă©tĂ© supprimĂ©e."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
-msgstr "L’intĂ©gration du cluster Kubernetes a Ă©tĂ© supprimĂ©e avec succĂšs."
+msgstr "L’intĂ©gration de la grappe de serveurs Kubernetes a Ă©tĂ© supprimĂ©e avec succĂšs."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
-msgstr "Le cluster Kubernetes a été mis à jour avec succÚs."
+msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été mise à jour avec succÚs."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes configuré"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
-msgstr "L’intĂ©gration du service Kubernetes est obsolĂšte. %{deprecated_message_content} vos clusters Kubernetes en utilisant la nouvelle page <a href=\"%{url}\"/>Clusters Kubernetes</a>"
+msgstr "L’intĂ©gration du service Kubernetes est obsolĂšte. %{deprecated_message_content} vos grappes de serveurs Kubernetes en utilisant la nouvelle page <a href=\"%{url}\"/>Clusters Kubernetes</a>"
+
+msgid "LFS"
+msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Désactivé"
@@ -2468,7 +2702,10 @@ msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Label"
-msgstr "Label"
+msgstr "Étiquette"
+
+msgid "Label actions dropdown"
+msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} de plus"
@@ -2477,24 +2714,27 @@ msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} et %{remainingLabelCount} de plus"
msgid "Labels"
-msgstr "Labels"
+msgstr "Étiquettes"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
-msgstr "Les labels peuvent ĂȘtre appliquĂ©s Ă  %{features}. Des labels de groupe sont disponibles pour tout type de projet au sein du groupe."
+msgstr "Des Ă©tiquettes peuvent ĂȘtre appliquĂ©es Ă  %{features}. Les Ă©tiquettes de groupe sont disponibles pour tout projet au sein du groupe."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
-msgstr "Les labels peuvent ĂȘtre appliquĂ©s aux tickets et aux demandes de fusion pour les classer."
+msgstr "Les Ă©tiquettes peuvent ĂȘtre appliquĂ©es aux tickets et aux demandes de fusion afin de les catĂ©goriser."
+
+msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
+msgstr "Les Ă©tiquettes peuvent ĂȘtre appliquĂ©es aux tickets et aux demandes de fusion."
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
-msgstr "<span>Promouvoir le label</span> %{labelTitle} <span>en label de groupe ?</span>"
+msgstr "<span>Promouvoir l’étiquette</span> %{labelTitle} <span>en Ă©tiquette de groupe ?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
-msgstr "Promouvoir le label"
+msgstr "Promouvoir l’étiquette"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier %d jour"
-msgstr[1] "Les derniers %d jours"
+msgstr[1] "Les %d derniers jours"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Dernier pipeline"
@@ -2520,6 +2760,9 @@ msgstr "Vous avez poussé sur"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "Ă "
+msgid "Latest changes"
+msgstr "Derniers changements"
+
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"
@@ -2530,10 +2773,10 @@ msgid "Learn more about protected branches"
msgstr "En savoir plus sur les branches protégées"
msgid "Learn more in the"
-msgstr "En apprendre plus dans le"
+msgstr "Apprenez‐en plus dans la"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
-msgstr "documentation concernant la programmation de pipeline"
+msgstr "documentation sur la programmation de pipelines"
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
@@ -2544,9 +2787,6 @@ msgstr "Quitter le groupe"
msgid "Leave project"
msgstr "Quitter le projet"
-msgid "License"
-msgstr "Licence"
-
msgid "List"
msgstr "Liste"
@@ -2556,6 +2796,9 @@ msgstr "Lister vos dépÎts GitHub"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Chargement de l’IDE GitLab
"
+msgid "Loading..."
+msgstr "Chargement
"
+
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
@@ -2565,50 +2808,47 @@ msgstr "Verrouiller %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Verrou non trouvé"
+msgid "Lock to current projects"
+msgstr "Verrouiller aux projets en cours"
+
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
-msgid "Locked Files"
-msgstr "Fichiers verrouillés"
-
-msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
-msgstr "Les verrous donnent la possibilité de verrouiller un fichier ou un dossier spécifique."
+msgid "Locked to current projects"
+msgstr "Verrouillé aux projets en cours"
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
-msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
-msgstr "Rendez votre équipe plus productive quel que soit son emplacement. GitLab Geo crée des miroirs en lecture seule de votre instance GitLab afin que vous puissiez réduire le temps nécessaire pour cloner et récupérer de gros dépÎts."
-
msgid "Manage all notifications"
msgstr "GĂ©rer toutes les notifications"
msgid "Manage group labels"
-msgstr "GĂ©rer les labels de groupe"
+msgstr "GĂ©rer les Ă©tiquettes de groupe"
msgid "Manage labels"
-msgstr "GĂ©rer les labels"
+msgstr "GĂ©rer les Ă©tiquettes"
msgid "Manage project labels"
-msgstr "GĂ©rer les labels de projet"
-
-msgid "Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML."
-msgstr ""
+msgstr "GĂ©rer les Ă©tiquettes de projet"
msgid "Mar"
-msgstr "Mars"
+msgstr "mars"
msgid "March"
-msgstr "Mars"
+msgstr "mars"
-msgid "Mark done"
+msgid "Mark todo as done"
msgstr "Marquer comme fait"
+msgid "Markdown enabled"
+msgstr "Markdown activé"
+
msgid "Maximum git storage failures"
-msgstr "Nombre maximum d’échecs du stockage git"
+msgstr "Nombre maximum d’échecs du stockage Git"
msgid "May"
-msgstr "Mai"
+msgstr "mai"
msgid "Median"
msgstr "MĂ©dian"
@@ -2616,8 +2856,8 @@ msgstr "MĂ©dian"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
-msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
-msgstr ""
+msgid "Merge Request:"
+msgstr "Demande de fusion :"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion"
@@ -2628,98 +2868,53 @@ msgstr "ÉvĂ©nements de fusion"
msgid "Merge request"
msgstr "Demande de fusion"
+msgid "Merge requests"
+msgstr "Demandes de fusion"
+
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Les demandes de fusion permettent de proposer les modifications que vous avez apportées à un projet et de discuter de ces modifications avec les autres"
-msgid "Merged"
-msgstr "Fusionnée"
-
-msgid "Messages"
-msgstr "Messages"
-
-msgid "Metrics - Influx"
-msgstr "MĂ©triques - Influx"
-
-msgid "Metrics - Prometheus"
-msgstr "MĂ©triques - Prometheus"
-
-msgid "Metrics|Business"
-msgstr "Affaires"
-
-msgid "Metrics|Create metric"
-msgstr "Créer une métrique"
-
-msgid "Metrics|Edit metric"
-msgstr "Modifier la métrique"
-
-msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
-msgstr "Pour regrouper des métriques similaires"
-
-msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time."
-msgstr "Etiquette de l’axe vertical du graphique. Habituellement, le type de l’unitĂ© Ă©tant cartographiĂ©e. L’axe horizontal (axe X) reprĂ©sente toujours le temps."
-
-msgid "Metrics|Legend label (optional)"
-msgstr "LĂ©gende de l’étiquette (facultatif)"
-
-msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
-msgstr "Doit ĂȘtre une requĂȘte PromQL valide."
-
-msgid "Metrics|Name"
-msgstr "Nom"
-
-msgid "Metrics|New metric"
-msgstr "Nouvelle métrique"
+msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
+msgstr "RĂ©soudre cette discussion avec un nouveau ticket"
-msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
-msgstr "Documentation de requĂȘte Prometheus"
+msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
+msgstr "L’enregistrement du commentaire a Ă©chouĂ©"
-msgid "Metrics|Query"
-msgstr "RequĂȘte"
+msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
+msgstr "Activer/désactiver les commentaires pour ce fichier"
-msgid "Metrics|Response"
-msgstr "RĂ©ponse"
+msgid "MergeRequests|Updating discussions failed"
+msgstr "Échec de la mise à jour des discussions"
-msgid "Metrics|System"
-msgstr "SystĂšme"
-
-msgid "Metrics|Type"
-msgstr "Type"
-
-msgid "Metrics|Unit label"
-msgstr "Étiquette de l’unitĂ©"
-
-msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
-msgstr "Utilisé comme titre pour le graphique"
-
-msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
-msgstr "UtilisĂ© si la requĂȘte renvoie une seule sĂ©rie. Si elle renvoie plusieurs sĂ©ries, leurs Ă©tiquettes de lĂ©gende seront rĂ©cupĂ©rĂ©es Ă  partir de la rĂ©ponse."
-
-msgid "Metrics|Y-axis label"
-msgstr "Étiquette de l’axe Y"
+msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
+msgstr ""
-msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
-msgstr "Par exemple, requĂȘtes HTTP"
+msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
+msgstr ""
-msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
-msgstr "Par exemple, requĂȘtes / seconde"
+msgid "Merged"
+msgstr "Fusionnée"
-msgid "Metrics|e.g. Throughput"
-msgstr "Par exemple, débit"
+msgid "Messages"
+msgstr "Messages"
-msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
-msgstr "Par exemple, rate(http_requests_total[5m])"
+msgid "Metrics - Influx"
+msgstr "MĂ©triques — Influx"
-msgid "Metrics|e.g. req/sec"
-msgstr "Par exemple, req/sec"
+msgid "Metrics - Prometheus"
+msgstr "MĂ©triques — Prometheus"
msgid "Milestone"
msgstr "Jalon"
+msgid "Milestones"
+msgstr "Jalons"
+
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Supprimer le jalon"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
-msgstr "Supprimer le jalon %{milestoneTitle} ?"
+msgstr "Supprimer le jalon %{milestoneTitle} ?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Impossible de supprimer le jalon %{milestoneTitle}"
@@ -2728,16 +2923,13 @@ msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Le jalon %{milestoneTitle} est introuvable"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
-msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} Ă  un jalon de groupe ?"
+msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} en tant que jalon de groupe ?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Promouvoir le jalon"
-msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
-msgstr "Cette action ne peut pas ĂȘtre annulĂ©e."
-
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
-msgstr "ajouter une clé SSH"
+msgstr "ajouter une clef SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Annuler"
@@ -2746,10 +2938,10 @@ msgid "Modal|Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Monitoring"
-msgstr "Surveillance"
+msgstr "Supervision"
-msgid "More info"
-msgstr "En savoir plus"
+msgid "More actions"
+msgstr "Plus d’actions"
msgid "More information"
msgstr "Plus d’informations"
@@ -2763,11 +2955,29 @@ msgstr "DĂ©placer"
msgid "Move issue"
msgstr "DĂ©placer le ticket"
-msgid "Multiple issue boards"
-msgstr "Multiple tableaux de tickets"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
msgid "Name new label"
-msgstr "Nommez le nouveau label"
+msgstr "Nommez la nouvelle Ă©tiquette"
+
+msgid "Name your individual key via a title"
+msgstr "Nommez votre clef personnelle avec un titre"
+
+msgid "Nav|Help"
+msgstr "Aide"
+
+msgid "Nav|Home"
+msgstr "Accueil"
+
+msgid "Nav|Sign In / Register"
+msgstr "Connexion / Inscription"
+
+msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
+msgstr "Se déconnecter et se reconnecter avec un autre compte"
+
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nouvelle identité"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
@@ -2775,13 +2985,16 @@ msgstr[0] "Nouveau ticket"
msgstr[1] "Nouveaux tickets"
msgid "New Kubernetes Cluster"
-msgstr "Nouveau cluster Kubernetes"
+msgstr "Nouvelle grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "New Kubernetes cluster"
-msgstr "Nouveau cluster Kubernetes"
+msgstr "Nouvelle grappe de serveurs Kubernetes"
+
+msgid "New Label"
+msgstr "Nouvelle Ă©tiquette"
msgid "New Pipeline Schedule"
-msgstr "Nouveau pipeline programmé"
+msgstr "Nouvelle planification de pipeline"
msgid "New branch"
msgstr "Nouvelle branche"
@@ -2792,41 +3005,44 @@ msgstr "Nouvelle branche indisponible"
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau dossier"
-msgid "New epic"
-msgstr "Nouvelle épopée"
-
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
+msgid "New identity"
+msgstr "Nouvelle identité"
+
msgid "New issue"
msgstr "Nouveau ticket"
msgid "New label"
-msgstr "Nouveau label"
+msgstr "Nouvelle Ă©tiquette"
msgid "New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
+msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
+msgstr "De nouveaux pipelines annuleront les anciens pipelines en attente sur la mĂȘme branche"
+
msgid "New project"
msgstr "Nouveau projet"
msgid "New schedule"
-msgstr "Nouveau programme"
+msgstr "Nouvelle planification"
msgid "New snippet"
msgstr "Nouvel extrait de code"
msgid "New subgroup"
-msgstr "Nouveau sous-groupe"
+msgstr "Nouveau sous‐groupe"
msgid "New tag"
-msgstr "Nouveau tag"
+msgstr "Nouvelle Ă©tiquette"
-msgid "No Label"
-msgstr "Pas de label"
+msgid "No"
+msgstr "Non"
msgid "No assignee"
msgstr "Aucune personne assignée"
@@ -2835,7 +3051,7 @@ msgid "No changes"
msgstr "Aucun changement"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
-msgstr "Aucune connexion n’a pu ĂȘtre Ă©tablie avec un serveur Gitaly, veuillez vĂ©rifier vos logs !"
+msgstr "Aucune connexion n’a pu ĂȘtre Ă©tablie avec un serveur Gitaly, veuillez vĂ©rifier votre journal !"
msgid "No due date"
msgstr "Aucune date d’échĂ©ance"
@@ -2846,20 +3062,29 @@ msgstr "Aucune estimation ou temps passé"
msgid "No file chosen"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
-msgid "No labels created yet."
-msgstr "Aucun label créé pour le moment."
+msgid "No files found"
+msgstr "Aucun fichier trouvé"
+
+msgid "No files found."
+msgstr "Aucun fichier trouvé."
+
+msgid "No merge requests found"
+msgstr "Aucune demande de fusion trouvée"
+
+msgid "No messages were logged"
+msgstr "Aucun message n’a Ă©tĂ© enregistrĂ©"
msgid "No repository"
-msgstr "Pas de dépÎt"
+msgstr "Aucun dépÎt"
msgid "No schedules"
-msgstr "Aucun programme"
+msgstr "Aucune planification"
msgid "None"
msgstr "Aucun·e"
msgid "Not allowed to merge"
-msgstr "Non autorisé‹e Ă  fusionner"
+msgstr "Non autorisé·e à fusionner"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
@@ -2871,25 +3096,19 @@ msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Non disponible pour les branches protégées"
msgid "Not confidential"
-msgstr "Pas confidentiel‱le"
+msgstr "Pas confidentiel·le"
msgid "Not enough data"
msgstr "Données insuffisantes"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
-msgstr "Notez que la branche principale est automatiquement protégée. %{link_to_protected_branches}"
-
-msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
-msgstr "Remarque : En tant qu’administrateur‱rice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre la connexion de dĂ©pĂŽts sans gĂ©nĂ©rer de jeton d’accĂšs personnel."
+msgstr "Notez que la branche principale « master » est automatiquement protégée. %{link_to_protected_branches}"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
-msgstr "Remarque : En tant qu’administrateur‱rice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre l’importation de dĂ©pĂŽts sans gĂ©nĂ©rer de jeton d’accĂšs personnel."
-
-msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
-msgstr "Remarque : Envisagez de demander Ă  votre administrateur‱rice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre la connexion des dĂ©pĂŽts sans gĂ©nĂ©rer de jeton d’accĂšs personnel."
+msgstr "Remarque : En tant qu’administra·teur·trice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre l’importation de dĂ©pĂŽts sans gĂ©nĂ©rer de jeton d’accĂšs personnel."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
-msgstr "Remarque : Envisagez de demander Ă  votre administrateur‱rice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et d’importer des dĂ©pĂŽts sans gĂ©nĂ©rer de jeton d’accĂšs personnel."
+msgstr "Remarque : Envisagez de demander Ă  votre administra·teur·trice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et d’importer des dĂ©pĂŽts sans gĂ©nĂ©rer de jeton d’accĂšs personnel."
msgid "Notification events"
msgstr "ÉvĂ©nement de notifications"
@@ -2901,10 +3120,10 @@ msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Clore la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
-msgstr "Pipeline échoué"
+msgstr "Pipeline en Ă©chec"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
-msgstr "Fusionner le demande de fusion"
+msgstr "Fusionner la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nouveau ticket"
@@ -2922,7 +3141,7 @@ msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "RĂ©assigner la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
-msgstr "RĂ©-ouvrir le ticket"
+msgstr "Rouvrir le ticket"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline réussi"
@@ -2937,13 +3156,13 @@ msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
-msgstr "En cas de mention"
+msgstr "En cas de citation"
msgid "NotificationLevel|Participate"
-msgstr "Participation"
+msgstr "Participer"
msgid "NotificationLevel|Watch"
-msgstr "Surveillé"
+msgstr "Surveiller"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
@@ -2955,40 +3174,34 @@ msgid "Notifications on"
msgstr "Notifications activées"
msgid "Nov"
-msgstr "Nov."
+msgstr "nov."
msgid "November"
-msgstr "Novembre"
+msgstr "novembre"
msgid "Number of access attempts"
-msgstr "Nombre de tentatives d'accĂšs"
-
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr "Nombre de tentatives d’accùs"
msgid "Oct"
-msgstr "Oct."
+msgstr "oct."
msgid "October"
-msgstr "Octobre"
+msgstr "octobre"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtre"
-msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
-msgstr "Une fois importĂ©s, les dĂ©pĂŽts peuvent ĂȘtre mis en miroir via SSH. Lire plus %{ssh_link}"
-
msgid "Online IDE integration settings."
-msgstr ""
+msgstr "ParamĂštres d’intĂ©gration de l’EDI en ligne."
+
+msgid "Only comments from the following commit are shown below"
+msgstr "Seuls les commentaires du commit suivant sont affichĂ©s ci‐dessous"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Seuls les membres du projet peuvent commenter."
-msgid "Open"
-msgstr "Ouvrir"
-
-msgid "Opened"
-msgstr "Ouvert"
+msgid "Open in Xcode"
+msgstr "Ouvrir dans Xcode"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Ouvert"
@@ -2996,17 +3209,26 @@ msgstr "Ouvert"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenĂȘtre"
+msgid "Operations"
+msgstr "Opérations"
+
msgid "Options"
-msgstr "ParamĂštres"
+msgstr "Options"
+
+msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
+msgstr "Ou vous pouvez choisir l’une des couleurs suggĂ©rĂ©es ci‐dessous"
+
+msgid "Other Labels"
+msgstr "Autres Ă©tiquettes"
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
-msgstr "Sinon, il est recommandĂ© de commencer avec l’une des options ci-dessous."
+msgstr "Sinon, il est recommandĂ© de commencer avec l’une des options ci‐dessous."
msgid "Outbound requests"
-msgstr ""
+msgstr "RequĂȘtes sortantes"
msgid "Overview"
-msgstr "Vue d'ensemble"
+msgstr "Vue d’ensemble"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
@@ -3027,16 +3249,31 @@ msgid "Pagination|« First"
msgstr "« PremiÚre"
msgid "Part of merge request changes"
-msgstr ""
+msgstr "Partie des modifications de la demande de fusion"
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"
+msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
+msgstr "Collez votre clef SSH publique, qui est habituellement situĂ©e dans le fichier « ~/.ssh/id_rsa.pub » et commence par « ssh-rsa ». N’utilisez pas votre clef SSH privĂ©e !"
+
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
+msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed"
+msgstr "Par tùche. Si une tùche dépasse ce seuil, elle sera marquée comme ayant échoué"
+
+msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
+msgstr "Effectuer des actions avancĂ©es telles que la modification du chemin d’accĂšs, le transfert ou la suppression du groupe."
+
msgid "Performance optimization"
-msgstr ""
+msgstr "Optimisation des performances"
+
+msgid "Permissions"
+msgstr "Droits d’accùs"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Jeton d’accùs personnel"
@@ -3045,28 +3282,28 @@ msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline Health"
-msgstr "Santé du Pipeline"
+msgstr "État de santĂ© du pipeline"
msgid "Pipeline Schedule"
-msgstr "Programmation de pipeline"
+msgstr "Planification de pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
-msgstr "Programmations de pipeline"
+msgstr "Planifications de pipelines"
-msgid "Pipeline quota"
-msgstr "Quota de pipeline"
+msgid "Pipeline triggers"
+msgstr "DĂ©clencheurs de pipeline"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
-msgstr "Échecs : "
+msgstr "Échecs :"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Statistiques générales"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
-msgstr "Ratio de succĂšs : "
+msgstr "Taux de réussite :"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
-msgstr "SuccĂšs :"
+msgstr "Réussites :"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total :"
@@ -3087,7 +3324,7 @@ msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Prochaine exécution"
msgid "PipelineSchedules|None"
-msgstr "Aucune"
+msgstr "Aucun"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Indiquez une courte description"
@@ -3108,10 +3345,10 @@ msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
-msgstr "Graphique des pipelines"
+msgstr "Graphiques des pipelines"
msgid "Pipelines for last month"
-msgstr "Pipelines du dernier mois"
+msgstr "Pipelines du mois dernier"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines de la semaine derniĂšre"
@@ -3126,19 +3363,19 @@ msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
-msgstr "Vider les caches des Exécuteurs"
+msgstr "Vider les caches des exécuteurs"
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
-msgstr "Premiers pas avec les Pipelines"
+msgstr "Premiers pas avec les pipelines"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Chargement des pipelines"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
-msgstr "Réinitialisation réussie du cache de projet."
+msgstr "Réinitialisation du cache de projet réussie."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
-msgstr "ÉxĂ©cuter un pipeline"
+msgstr "Exécuter un pipeline"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Une erreur s’est produite lors du nettoyage du cache des exĂ©cuteurs."
@@ -3147,88 +3384,124 @@ msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "Il n’y a actuellement pas de pipelines %{scope}."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
-msgstr "Il n’y a actuellement pas de pipelines."
+msgstr "Il n’y a actuellement aucun pipeline."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Ce projet n’est actuellement pas configurĂ© pour exĂ©cuter des pipelines."
-msgid "Pipeline|Retry pipeline"
-msgstr "Relancer le pipeline"
+msgid "Pipeline|Create for"
+msgstr "Créer pour"
+
+msgid "Pipeline|Create pipeline"
+msgstr "Créer un pipeline"
+
+msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
+msgstr "Nom de branche ou d’étiquette existant"
+
+msgid "Pipeline|Run Pipeline"
+msgstr "Exécuter le pipeline"
+
+msgid "Pipeline|Search branches"
+msgstr "Chercher des branches"
-msgid "Pipeline|Retry pipeline #%{pipelineId}?"
-msgstr "Relancer le pipeline #%{pipelineId} ?"
+msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
+msgstr "SpĂ©cifier la valeur de la variable Ă  utiliser lors de l’exĂ©cution. Les valeurs spĂ©cifiĂ©es dans %{settings_link} seront utilisĂ©es par dĂ©faut."
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "ArrĂȘter le pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
-msgstr "ArrĂȘter le pipeline #%{pipelineId} ?"
+msgstr "ArrĂȘter le pipeline numĂ©ro %{pipelineId} ?"
-msgid "Pipeline|You’re about to retry pipeline %{pipelineId}."
-msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de relancer le pipeline %{pipelineId}."
+msgid "Pipeline|Variables"
+msgstr "Variables"
msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Vous ĂȘtes sur le point d’arrĂȘter le pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
-msgstr "Tous"
+msgstr "tous"
msgid "Pipeline|success"
-msgstr "SuccĂšs"
+msgstr "réussi"
msgid "Pipeline|with stage"
-msgstr "avec l'Ă©tape"
+msgstr "avec l’étape"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "avec les Ă©tapes"
+msgid "Plain diff"
+msgstr "Diff brut"
+
msgid "PlantUML"
-msgstr ""
+msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Lancer"
-msgid "Please <a href=%{link_to_billing} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing for one of your projects to be able to create a Kubernetes cluster</a>, then try again."
-msgstr "Merci d’<a href=%{link_to_billing} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">activer la facturation pour un de vos projets afin d’ĂȘtre en mesure de crĂ©er un cluster Kubernetes</a>, puis essayez Ă  nouveau."
+msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
+msgstr "Veuillez accepter les conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation avant de continuer."
+
+msgid "Please select at least one filter to see results"
+msgstr "Veuillez sélectionner au moins un filtre pour voir les résultats"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Veuillez résoudre le reCAPTCHA"
-msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
-msgstr "Veuillez patienter pendant que nous nous connectons à votre dépÎt. Actualisez à volonté."
+msgid "Please try again"
+msgstr "Veuillez réessayer"
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
-msgstr "Veuillez patienter pendant que nous importons le dépÎt pour vous. Actualisez à volonté."
+msgstr "Veuillez patienter pendant l’importation de votre dĂ©pĂŽt. Actualisez Ă  votre guise."
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-msgid "Primary"
-msgstr "Principal"
+msgid "Preferences|Navigation theme"
+msgstr "ThĂšme de navigation"
+
+msgid "Prioritize"
+msgstr "Prioriser"
+
+msgid "Prioritize label"
+msgstr "Prioriser l’étiquette"
+
+msgid "Prioritized Labels"
+msgstr "Étiquettes prioritaires"
+
+msgid "Prioritized label"
+msgstr "Étiquette prioritaire"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
-msgstr "PrivĂ© - L’accĂšs au projet doit ĂȘtre autorisĂ© explicitement pour chaque utilisa·teur·trice."
+msgstr "PrivĂ© — l’accĂšs au projet doit ĂȘtre autorisĂ© explicitement pour chaque utilisa·teur·trice."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
-msgstr "PrivĂ© - Le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles qu’à ses membres."
+msgstr "PrivĂ© — le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles qu’à ses membres."
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
-msgstr "Des projets privĂ©s peuvent ĂȘtre crĂ©Ă©s dans votre espace de noms personnel avec :"
+msgstr "Des projets privĂ©s peuvent ĂȘtre crĂ©Ă©s dans votre espace de noms personnel avec :"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
-msgstr "Compte programmé pour sa suppression."
+msgstr "Compte programmé pour suppression."
+
+msgid "Profiles|Change username"
+msgstr "Changer le nom d’utilisateur·rice"
+
+msgid "Profiles|Current path: %{path}"
+msgstr "Chemin d’accùs actuel : %{path}"
msgid "Profiles|Delete Account"
-msgstr "Supprimer le compte"
+msgstr "Supprimer un compte"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
msgid "Profiles|Delete your account?"
-msgstr "Supprimer votre compte ?"
+msgstr "Supprimer votre compte ?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Supprimer un compte aura les conséquences suivantes :"
@@ -3239,9 +3512,21 @@ msgstr "Mot de passe incorrect"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nom d’utilisateur incorrect"
+msgid "Profiles|Path"
+msgstr "Chemin d’accùs"
+
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Saisissez votre %{confirmationValue} pour confirmer :"
+msgid "Profiles|Update username"
+msgstr "Mettre Ă  jour le nom d’utilisateur·rice"
+
+msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
+msgstr "Le changement de nom d’utilisateur·rice a Ă©choué : %{message}"
+
+msgid "Profiles|Username successfully changed"
+msgstr "Changement de nom d’utilisa·teur·trice effectuĂ©"
+
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Vous n’avez pas les autorisations suffisantes pour supprimer cet·te utilisa·teur·trice."
@@ -3255,22 +3540,31 @@ msgid "Profiles|your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Profiling - Performance bar"
-msgstr ""
+msgstr "Profilage — barre de performance"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Langages de programmation utilisés dans ce dépÎt"
+msgid "Progress"
+msgstr "Progression"
+
+msgid "Project"
+msgstr "Projet"
+
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
-msgstr "Le projet “%{project_name}” est en train d’ĂȘtre supprimĂ©."
+msgstr "Le projet « %{project_name} » est en cours de suppression."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
-msgstr "Projet '%{project_name}' en attente de suppression."
+msgstr "Projet « %{project_name} » en attente de suppression."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
-msgstr "Projet '%{project_name}' créé avec succÚs."
+msgstr "Création du projet « %{project_name} » effectuée."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
-msgstr "Projet '%{project_name}' mis Ă  jour avec succĂšs."
+msgstr "Mise à jour du projet « %{project_name} » effectuée."
+
+msgid "Project Badges"
+msgstr "Badges de projet"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "L’accĂšs au projet doit ĂȘtre explicitement accordĂ© Ă  chaque utilisateur."
@@ -3279,50 +3573,26 @@ msgid "Project avatar"
msgstr "Avatar du projet"
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
-msgstr "Avatar du project dans le dépÎt : %{link}"
+msgstr "Avatar du projet dans le dépÎt : %{link}"
msgid "Project details"
msgstr "DĂ©tails du projet"
msgid "Project export could not be deleted."
-msgstr "L'export du projet n'a pas pu ĂȘtre supprimĂ©."
+msgstr "L’exportation du projet n’a pas pu ĂȘtre supprimĂ©e."
msgid "Project export has been deleted."
-msgstr "L'export du projet a été supprimé."
+msgstr "L’exportation du projet a Ă©tĂ© supprimĂ©e."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
-msgstr "Le lien de l’export du projet a expirĂ©. Merci de gĂ©nĂ©rer un nouvel export depuis les paramĂštres du projet."
+msgstr "Le lien de l’exportation du projet a expirĂ©. Merci de gĂ©nĂ©rer une nouvelle exportation depuis les paramĂštres du projet."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
-msgstr "L'export du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel."
+msgstr "L’exportation du projet a dĂ©butĂ©. Un lien de tĂ©lĂ©chargement sera envoyĂ© par courriel."
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "S’abonner"
-msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
-msgstr "Autorisé‹e Ă  crĂ©er des projets"
-
-msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
-msgstr "Protection de création de projet par défaut"
-
-msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Masters"
-msgstr "DĂ©veloppeur‱euse‱s + Expert‱e‱s"
-
-msgid "ProjectCreationLevel|Masters"
-msgstr "Expert‱e‱s"
-
-msgid "ProjectCreationLevel|No one"
-msgstr "Personne"
-
-msgid "ProjectFeature|Disabled"
-msgstr "Désactivé"
-
-msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
-msgstr "Toute personne ayant accĂšs"
-
-msgid "ProjectFeature|Only team members"
-msgstr "Seulement les membres de l'Ă©quipe"
-
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nom"
@@ -3332,32 +3602,11 @@ msgstr "Jamais"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Étape"
-msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
-msgstr "Graphes"
-
-msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
-msgstr "Contactez un administrateur pour modifier ce paramĂštre."
-
-msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
-msgstr "Seules les commits signĂ©s peuvent ĂȘtre poussĂ©s sur ce dĂ©pĂŽt."
-
-msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
-msgstr "Ce paramĂštre est appliquĂ© au niveau du serveur et peut ĂȘtre modifiĂ© par un administrateur."
-
-msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
-msgstr "Ce paramÚtre est appliqué au niveau du serveur mais il a été modifié pour ce projet."
-
-msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
-msgstr "Ce paramùtre s’appliquera à tous les projets à moins qu’un‱e administrat‱eur‱rice ne le modifie."
-
-msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
-msgstr "Les utilisateurs peuvent uniquement pousser sur ce dépÎt des commits qui ont été validés avec une de leurs adresses courriels vérifiées."
-
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
-msgstr "Fréquemment visité"
+msgstr "Les plus consultés"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Chargement des projets"
@@ -3375,7 +3624,10 @@ msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
-msgstr "Cette fonctionnalité requiert le support du localStorage par votre navigateur"
+msgstr "Cette fonctionnalité requiert la prise en charge du localStorage par votre navigateur"
+
+msgid "PrometheusDashboard|Time"
+msgstr "Heure"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{exporters} avec %{metrics} ont été trouvés"
@@ -3390,31 +3642,22 @@ msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Configuration automatique"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments"
-msgstr "DĂ©ployer et configurer automatiquement Prometheus sur vos clusters pour surveiller les environnements de vos projets"
+msgstr "DĂ©ployer et configurer automatiquement Prometheus sur vos grappes de serveurs pour surveiller les environnements de vos projets"
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on ‘http://localhost:9090’. It’s not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
-msgstr "Par dĂ©faut, Prometheus Ă©coute sur 'http://localhost:9090'. Il n’est pas recommandĂ© de changer l’adresse et le port par dĂ©faut car cela pourrait affecter ou entrer en conflit avec d'autres services fonctionnant sur le serveur GitLab."
+msgstr "Par dĂ©faut, Prometheus Ă©coute sur « http://localhost:9090 ». Il n’est pas recommandĂ© de changer l’adresse et le port par dĂ©faut car cela pourrait affecter ou entrer en conflit avec d’autres services fonctionnant sur le serveur GitLab."
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "MĂ©triques communes"
-msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
-msgstr "Les mĂ©triques communes sont automatiquement surveillĂ©es en fonction d’une bibliothĂšque de mĂ©triques provenant d’exportateurs populaires."
-
-msgid "PrometheusService|Custom metrics"
-msgstr "Métriques personnalisés"
-
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Recherche et configuration des métriques en cours
"
-msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
-msgstr "Recherche de métriques personnalisées
"
-
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
-msgstr "Installer Prometheus sur les clusters"
+msgstr "Installer Prometheus sur les grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
-msgstr "GĂ©rer les clusters"
+msgstr "GĂ©rer les grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Configuration manuelle"
@@ -3422,32 +3665,29 @@ msgstr "Configuration manuelle"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "MĂ©triques"
+msgid "PrometheusService|Metrics are automatically configured and monitored based on a library of metrics from popular exporters."
+msgstr "Les mĂ©triques sont automatiquement configurĂ©es et supervisĂ©es en fonction d’une bibliothĂšque de mĂ©triques provenant d’exportateurs populaires."
+
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Variable d’environnement manquante"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Plus d’informations"
-msgid "PrometheusService|New metric"
-msgstr "Nouvelle métrique"
-
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
-msgstr "URL de base de l’API Prometheus, comme http://prometheus.example.com/"
+msgstr "URL de base de l’API Prometheus, telle que http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
-msgstr "Prometheus est géré automatiquement sur vos clusters"
-
-msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
-msgstr "Ces mĂ©triques ne seront surveillĂ©s qu’aprĂšs votre premier dĂ©ploiement dans un environnement"
+msgstr "Prometheus est géré automatiquement sur vos grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
-msgstr "Service de surveillance de séries temporelles"
+msgstr "Service de supervision de séries temporelles"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
-msgstr "Pour activer la configuration manuelle, désinstallez Prometheus de vos clusters"
+msgstr "Pour activer la configuration manuelle, désinstallez Prometheus de vos grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
-msgstr "Pour activer l’installation de Prometheus sur vos clusters, dĂ©sactivez la configuration manuelle ci-dessous"
+msgstr "Pour activer l’installation de Prometheus sur vos grappes de serveurs, dĂ©sactivez la configuration manuelle ci‐dessous"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "En attente de votre premier déploiement dans un environnement pour trouver des métriques communes"
@@ -3455,26 +3695,32 @@ msgstr "En attente de votre premier déploiement dans un environnement pour trou
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
-msgid "Promote to Group Label"
-msgstr "Promouvoir en label de groupe"
+msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
+msgstr "Promouvoir ces jalons de projets en jalon de groupe."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Promouvoir en jalon de groupe"
+msgid "Promote to group label"
+msgstr "Promouvoir en tant qu’étiquette de groupe"
+
msgid "Protip:"
-msgstr "Astuce :"
+msgstr "Astuce :"
+
+msgid "Provider"
+msgstr "Fournisseur"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
-msgstr "Public - Le groupe ainsi que n’importe quel projet public est accessible sans authentification."
+msgstr "Public — le groupe ainsi que n’importe quel projet public est accessible sans authentification."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
-msgstr "Public - Le projet est accessible sans aucune authentification."
+msgstr "Public - le projet est accessible sans aucune authentification."
-msgid "Push Rules"
-msgstr "RÚgles de poussée"
+msgid "Public pipelines"
+msgstr "Pipelines publics"
msgid "Push events"
-msgstr "ÉvĂšnements de poussĂ©e"
+msgstr "ÉvĂ©nements de poussĂ©e"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Pousser le projet en ligne de commande"
@@ -3482,12 +3728,12 @@ msgstr "Pousser le projet en ligne de commande"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Pousser pour créer un projet"
-msgid "PushRule|Committer restriction"
-msgstr "Restriction du validateur"
-
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Les actions rapides peuvent ĂȘtre utilisĂ©es dans la description des tickets et dans les zones de commentaire."
+msgid "Re-deploy"
+msgstr "Redéployer"
+
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"
@@ -3495,20 +3741,20 @@ msgid "Readme"
msgstr "LisezMoi"
msgid "Real-time features"
-msgstr ""
-
-msgid "RefSwitcher|Branches"
-msgstr "Branches"
-
-msgid "RefSwitcher|Tags"
-msgstr "Tags"
+msgstr "Fonctionnalités en temps réel"
msgid "Reference:"
-msgstr "Référence :"
+msgstr "Référence :"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Inscription / Connexion"
+msgid "Register and see your runners for this group."
+msgstr "Identifiez‐vous et accĂ©dez Ă  vos exĂ©cuteurs pour ce groupe."
+
+msgid "Register and see your runners for this project."
+msgstr "Enregistrer et afficher vos exécuteurs pour ce projet."
+
msgid "Registry"
msgstr "Registre"
@@ -3516,7 +3762,7 @@ msgid "Related Commits"
msgstr "Commits liés"
msgid "Related Deployed Jobs"
-msgstr "Tùches de déploiement liées"
+msgstr "Tùches déployées liées"
msgid "Related Issues"
msgstr "Tickets liés"
@@ -3539,35 +3785,38 @@ msgstr "Me le rappeler ultérieurement"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
+msgid "Remove Runner"
+msgstr "Supprimer l’exĂ©cuteur"
+
msgid "Remove avatar"
msgstr "Supprimer l’avatar"
+msgid "Remove priority"
+msgstr "Supprimer la priorité"
+
msgid "Remove project"
msgstr "Supprimer le projet"
-msgid "Repair authentication"
-msgstr "RĂ©parer l’authentification"
-
-msgid "Repo by URL"
-msgstr "DĂ©pĂŽt par URL"
-
msgid "Repository"
msgstr "DĂ©pĂŽt"
-msgid "Repository has no locks."
-msgstr "Le dĂ©pĂŽt n’a pas de verrous."
+msgid "Repository Settings"
+msgstr "ParamÚtres du dépÎt"
msgid "Repository maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenance du dépÎt"
-msgid "Repository mirror settings"
-msgstr ""
+msgid "Repository mirror"
+msgstr "Miroir du dépÎt"
msgid "Repository storage"
-msgstr ""
+msgstr "Stockage du dépÎt"
msgid "Request Access"
-msgstr "Demander l'accĂšs"
+msgstr "Demander l’accùs"
+
+msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
+msgstr "Exiger que tous les utilisateurs acceptent les conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation et la politique de confidentialitĂ© quand ils accĂšdent Ă  GitLab."
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "Réinitialiser les informations de santé du stockage Git"
@@ -3578,11 +3827,26 @@ msgstr "RĂ©initialiser le jeton d’accĂšs au bilan de santĂ©"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "RĂ©initialiser le jeton d’inscription des exĂ©cuteurs"
+msgid "Resolve all discussions in new issue"
+msgstr "RĂ©soudre toutes les discussions dans un nouveau ticket"
+
+msgid "Resolve conflicts on source branch"
+msgstr "RĂ©soudre les conflits sur la branche source"
+
msgid "Resolve discussion"
msgstr "RĂ©soudre la discussion"
-msgid "Response"
-msgstr "RĂ©ponse"
+msgid "Resume"
+msgstr "Reprendre"
+
+msgid "Retry"
+msgstr "RĂ©essayer"
+
+msgid "Retry this job"
+msgstr "Relancer cette tĂąche"
+
+msgid "Retry verification"
+msgstr "Relancer la vérification"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
@@ -3595,119 +3859,146 @@ msgstr "DĂ©faire ce commit"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "DĂ©faire cette demande de fusion"
-msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
-msgstr ""
+msgid "Review"
+msgstr "Examiner"
msgid "Reviewing"
-msgstr "Examiner"
+msgstr "Examen"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
-msgstr ""
+msgstr "Examen (demande de fusion !%{mergeRequestId})"
-msgid "Roadmap"
-msgstr "Feuille de route"
+msgid "Rollback"
+msgstr "Restaurer (rollback)"
-msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
-msgstr "Exécuter des pipelines CI / CD pour les dépÎts externes"
+msgid "Runner token"
+msgstr "Jeton de l’exĂ©cuteur"
msgid "Runners"
msgstr "Exécuteurs"
-msgid "Running"
-msgstr "En cours"
-
-msgid "SAML Single Sign On"
-msgstr ""
+msgid "Runners API"
+msgstr "API des exécuteurs"
-msgid "SAML Single Sign On Settings"
-msgstr ""
+msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
+msgstr "Les exĂ©cuteurs peuvent ĂȘtre placĂ©s sur diffĂ©rents utilisateurs et serveurs, voire sur votre machine locale."
-msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
-msgstr ""
+msgid "Running"
+msgstr "En cours d’exĂ©cution"
msgid "SSH Keys"
-msgstr "Clés SSH"
+msgstr "Clefs SSH"
+
+msgid "SSL Verification"
+msgstr "VĂ©rification SSL"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Save pipeline schedule"
-msgstr "Sauvegarder le pipeline programmé"
+msgstr "Sauvegarder la planification du pipeline"
msgid "Save variables"
msgstr "Enregistrer les variables"
msgid "Schedule a new pipeline"
-msgstr "Programmer un nouveau pipeline"
+msgstr "Planifier un nouveau pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Schedules"
-msgstr "Programmes"
+msgstr "Planifications"
msgid "Scheduling Pipelines"
-msgstr "Programmer des pipelines"
+msgstr "Planification des pipelines"
-msgid "Scoped issue boards"
-msgstr "Tableaux de tickets avec portée limitée"
+msgid "Scroll to bottom"
+msgstr "Faire défiler vers le bas"
+
+msgid "Scroll to top"
+msgstr "Faire défiler vers le haut"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
+msgid "Search branches"
+msgstr "Rechercher des branches"
+
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Rechercher dans les branches et les Ă©tiquettes"
+msgid "Search files"
+msgstr "Rechercher des fichiers"
+
+msgid "Search for projects, issues, etc."
+msgstr "Rechercher des projets, des tickets, etc."
+
+msgid "Search merge requests"
+msgstr "Rechercher des demandes de fusion"
+
msgid "Search milestones"
-msgstr "Recherche de jalons"
+msgstr "Rechercher des jalons"
msgid "Search project"
-msgstr "Recherche de projets"
+msgstr "Rechercher des projets"
msgid "Search users"
-msgstr "Recherche d’utilisateur‱rice‱s"
+msgstr "Rechercher des utilisa·teur·trice·s"
msgid "Seconds before reseting failure information"
-msgstr "Nombre de secondes avant de rĂ©initialiser les informations d’échec"
+msgstr "Nombre de secondes avant rĂ©initialisation des informations d’échec"
msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
-msgstr "Nombre de secondes d’attente pour un essai d'accùs au stockage"
-
-msgid "Secret variables"
-msgstr "Variables secrĂštes"
+msgstr "Nombre de secondes d’attente avant une tentative d’accùs au stockage"
-msgid "Security report"
-msgstr "Rapport de sécurité"
+msgid "Select"
+msgstr "SĂ©lectionner"
msgid "Select Archive Format"
-msgstr "SĂ©lectionnez le format de l'archive"
+msgstr "SĂ©lectionnez le format de l’archive"
+
+msgid "Select a namespace to fork the project"
+msgstr "Sélectionnez un espace de noms afin de créer une divergence du projet"
msgid "Select a timezone"
msgstr "SĂ©lectionnez un fuseau horaire"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
-msgstr "Sélectionnez un cluster Kubernetes existant ou créez-en un nouveau"
+msgstr "SĂ©lectionnez une grappe de serveurs Kubernetes existante ou crĂ©ez‐en une nouvelle"
msgid "Select assignee"
msgstr "Sélectionner une personne assignée"
msgid "Select branch/tag"
-msgstr "SĂ©lectionnez une branche / un tag"
+msgstr "SĂ©lectionner une branche ou une Ă©tiquette"
-msgid "Select target branch"
-msgstr "SĂ©lectionnez une branche cible"
+msgid "Select project"
+msgstr "SĂ©lectionner un projet"
+
+msgid "Select project and zone to choose machine type"
+msgstr "SĂ©lectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine"
-msgid "Selective synchronization"
-msgstr "Synchronisation sélective"
+msgid "Select project to choose zone"
+msgstr "SĂ©lectionnez le projet afin de choisir la zone"
+
+msgid "Select source branch"
+msgstr "SĂ©lectionner une branche source"
+
+msgid "Select target branch"
+msgstr "SĂ©lectionner une branche cible"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "Sep"
-msgstr "Sept."
+msgstr "sept."
msgid "September"
-msgstr "Septembre"
+msgstr "septembre"
msgid "Server version"
msgstr "Version du serveur"
@@ -3715,35 +4006,29 @@ msgstr "Version du serveur"
msgid "Service Templates"
msgstr "ModĂšles de service"
-msgid "Service URL"
-msgstr "URL du service"
-
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
-msgstr "Expiration de la session, limite des projets et taille des piĂšces jointes."
+msgstr "Expiration de la session, restrictions des projets et taille des piĂšces jointes."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
-msgstr "DĂ©finissez un mot de passe pour votre compte pour pouvoir tirer ou pousser par %{protocol}."
+msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser vos modification via %{protocol}."
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
-msgstr "DĂ©finir les valeurs par dĂ©faut et limiter les niveaux de visibilitĂ©. Configurer les sources d’importation et le protocole d’accĂšs git."
+msgstr "DĂ©finissez les valeurs par dĂ©faut et restreignez les niveaux de visibilitĂ©. Configurez les sources d’importation et le protocole d’accĂšs pour Git."
msgid "Set max session time for web terminal."
-msgstr ""
+msgstr "DĂ©finissez le temps maximal de la session pour le terminal Web."
msgid "Set notification email for abuse reports."
-msgstr ""
+msgstr "DĂ©finissez un courriel de notification pour les rapports d’abus."
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
-msgstr "DĂ©finir les exigences pour la connexion d’un utilisateur. Activer l’authentification obligatoire Ă  deux facteurs."
+msgstr "DĂ©finissez les exigences pour la connexion d’un utilisateur. Activez l’authentification obligatoire Ă  deux facteurs."
msgid "Set up CI/CD"
-msgstr "Configurer CI/CD"
+msgstr "Configuration CI/CD"
msgid "Set up Koding"
-msgstr "Mettre en place Koding"
-
-msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
-msgstr ""
+msgstr "Configurer Koding"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "définir un mot de passe"
@@ -3752,45 +4037,45 @@ msgid "Settings"
msgstr "ParamĂštres"
msgid "Setup a specific Runner automatically"
-msgstr "Configurer un Exécuteur spécifique automatiquement"
-
-msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
-msgstr ""
-
-msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
-msgstr "En réinitialisant les minutes du pipeline pour cet espace de noms, les minutes actuellement utilisées seront remises à zéro."
+msgstr "Configurer automatiquement un exécuteur spécifique"
-msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
-msgstr "RĂ©initialiser les minutes du pipeline"
+msgid "Share"
+msgstr "Partager"
-msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
-msgstr "Réinitialiser les minutes de pipeline utilisées"
+msgid "Shared Runners"
+msgstr "Exécuteurs partagés"
msgid "Show command"
msgstr "Afficher la commande"
+msgid "Show complete raw log"
+msgstr "Afficher le journal brut complet"
+
+msgid "Show latest version"
+msgstr "Afficher la derniĂšre version"
+
+msgid "Show latest version of the diff"
+msgstr "Afficher la derniĂšre version du diff"
+
msgid "Show parent pages"
msgstr "Afficher les pages parentes"
msgid "Show parent subgroups"
-msgstr "Afficher les sous-groupes parents"
+msgstr "Afficher les sous‐groupes parents"
+
+msgid "Show whitespace changes"
+msgstr "Afficher les modifications des espaces"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Affichage de %d Ă©vĂšnement"
-msgstr[1] "Affichage de %d Ă©vĂšnements"
-
-msgid "Sidebar|Change weight"
-msgstr "Changer le poids"
-
-msgid "Sidebar|No"
-msgstr "Non"
+msgstr[1] "Affichage de %d événements"
-msgid "Sidebar|None"
-msgstr "Aucun"
+msgid "Side-by-side"
+msgstr "cĂŽte Ă  cĂŽte"
-msgid "Sidebar|Weight"
-msgstr "Poids"
+msgid "Sign out"
+msgstr "Se déconnecter"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restrictions de connexion"
@@ -3799,10 +4084,10 @@ msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restrictions d’inscription"
msgid "Size and domain settings for static websites"
-msgstr "ParamĂštres de taille et de domaine pour les sites web statiques"
+msgstr "ParamĂštres de taille et de domaine pour les sites Web statiques"
-msgid "Slack application"
-msgstr ""
+msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
+msgstr "Plus lent, mais permet de s’assurer que l’espace de travail du projet est vierge, comme il clone le dĂ©pĂŽt Ă  partir de zĂ©ro pour chaque tĂąche"
msgid "Snippets"
msgstr "Extraits de code"
@@ -3813,20 +4098,26 @@ msgstr "Une erreur est survenue de notre cÎté"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Une erreur est survenue de notre cÎté."
+msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
+msgstr "Quelque chose s’est mal passĂ© de notre cĂŽtĂ©. Veuillez rĂ©essayer."
+
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Une erreur s’est produite lors du basculement du bouton"
-msgid "Something went wrong while fetching Dependency Scanning."
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la recherche des dĂ©pendances."
-
-msgid "Something went wrong while fetching SAST."
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration de la SAST."
+msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture du / de la %{issuable}. Veuillez rĂ©essayer plus tard"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration des projets."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la liste du registre."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration de la liste du registre."
+
+msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
+msgstr ""
+
+msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
+msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Quelque chose s’est mal passĂ©. Veuillez rĂ©essayer."
@@ -3838,13 +4129,13 @@ msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Niveau d’accùs, croissant"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
-msgstr "Niveau d’accùs, decroissant"
+msgstr "Niveau d’accĂšs dĂ©croissant"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "SortOptions|Due date"
-msgstr "Date d'échéance"
+msgstr "Date d’échĂ©ance"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "ÉchĂ©ance lointaine"
@@ -3853,7 +4144,7 @@ msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "ÉchĂ©ance proche"
msgid "SortOptions|Label priority"
-msgstr "Priorité du label"
+msgstr "PrioritĂ© de l’étiquette"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Taille de groupe"
@@ -3865,16 +4156,13 @@ msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Créé récemment"
msgid "SortOptions|Last joined"
-msgstr "Rejoint récemment"
+msgstr "Date de participation décroissante"
msgid "SortOptions|Last updated"
-msgstr "Mise à jour récemment"
+msgstr "Mis à jour récemment"
msgid "SortOptions|Least popular"
-msgstr "Moins populaire"
-
-msgid "SortOptions|Less weight"
-msgstr "Poids croissant"
+msgstr "Popularité croissante"
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "Jalon"
@@ -3885,11 +4173,8 @@ msgstr "Jalon avec une échéance lointaine"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Jalon avec une échéance proche"
-msgid "SortOptions|More weight"
-msgstr "Poids décroissant"
-
msgid "SortOptions|Most popular"
-msgstr "Populaire"
+msgstr "Popularité décroissante"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nom"
@@ -3901,16 +4186,16 @@ msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nom, par ordre décroissant"
msgid "SortOptions|Oldest created"
-msgstr "Créé depuis longtemps"
+msgstr "Date de création croissante"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
-msgstr "Rejoint depuis longtemps"
+msgstr "Ancienneté des participants croissante"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
-msgstr "Authentifié·e depuis longtemps"
+msgstr "Date d’inscription croissante"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
-msgstr "Mise Ă  jour depuis longtemps"
+msgstr "Date de mise Ă  jour croissante"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularité"
@@ -3919,7 +4204,7 @@ msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
-msgstr "Authentifié·e récemment"
+msgstr "Date d’inscription dĂ©croissante"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Commence plus tard"
@@ -3927,14 +4212,11 @@ msgstr "Commence plus tard"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Commence bientĂŽt"
-msgid "SortOptions|Weight"
-msgstr "Poids"
-
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Source (branch or tag)"
-msgstr "Source (branche ou tag)"
+msgstr "Source (branche ou Ă©tiquette)"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
@@ -3946,10 +4228,37 @@ msgid "Spam Logs"
msgstr "Journaux des messages indésirables"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
-msgstr ""
+msgstr "Protection anti‐pourriel et anti‐robot"
+
+msgid "Specific Runners"
+msgstr "Exécuteurs spécifiques"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
-msgstr "SpĂ©cifiez l’URL suivante lors de la configuration de l'ExĂ©cuteur :"
+msgstr "SpĂ©cifiez l’URL suivante lors de la configuration de l’exĂ©cuteur :"
+
+msgid "Squash commits"
+msgstr "Compiler les modifications (squash commits)"
+
+msgid "Stage"
+msgstr ""
+
+msgid "Stage & Commit"
+msgstr ""
+
+msgid "Stage all changes"
+msgstr "Marquer toutes les modifications comme une Ă©tape"
+
+msgid "Stage changes"
+msgstr "Changements d’étape"
+
+msgid "Staged"
+msgstr "PrĂȘt Ă  valider"
+
+msgid "Staged %{type}"
+msgstr "%{type} est prĂȘt Ă  ĂȘtre valider"
+
+msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
+msgstr "Mettez une étoile sur une étiquette pour en faire une étiquette prioritaire. Ordonnez les étiquettes prioritaires pour changer leurs priorités relatives en les glissant."
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Mettre en favori"
@@ -3967,16 +4276,19 @@ msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements"
msgid "Start the Runner!"
-msgstr "Démarrer l'Exécuteur !"
+msgstr "DĂ©marrer l’exĂ©cuteur !"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
-msgid "State your message to activate"
-msgstr ""
+msgid "Starts at (UTC)"
+msgstr "Commence Ă  (UTC)"
msgid "Status"
-msgstr "État"
+msgstr "État "
+
+msgid "Stop this environment"
+msgstr "ArrĂȘter cet environnement"
msgid "Stopped"
msgstr "ArrĂȘtĂ©"
@@ -3985,27 +4297,33 @@ msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Subgroups"
-msgstr "Sous-groupes"
+msgstr "Sous‐groupes"
-msgid "Switch branch/tag"
-msgstr "Changer de branche / tag"
+msgid "Subscribe"
+msgstr "S’abonner"
-msgid "System"
-msgstr "SystĂšme"
+msgid "Subscribe at group level"
+msgstr "S’abonner au niveau du groupe"
-msgid "System Hooks"
-msgstr "Crochets systĂšme"
+msgid "Subscribe at project level"
+msgstr "S’abonner au niveau du projet"
-msgid "System header and footer:"
-msgstr ""
+msgid "Switch branch/tag"
+msgstr "Changer de branche ou d’étiquette"
+
+msgid "System Hooks"
+msgstr "« Hooks » systÚme"
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
-msgstr[0] "Tag (%{tag_count})"
-msgstr[1] "Tags (%{tag_count})"
+msgstr[0] "Étiquette (%{tag_count})"
+msgstr[1] "Étiquettes (%{tag_count})"
msgid "Tags"
-msgstr "Tags"
+msgstr "Étiquettes"
+
+msgid "Tags:"
+msgstr "Étiquettes :"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Parcourir les commits"
@@ -4014,64 +4332,64 @@ msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
-msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour ce tag"
+msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette Ă©tiquette"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "TagsPage|Create tag"
-msgstr "Créer le tag"
+msgstr "CrĂ©er l’étiquette"
msgid "TagsPage|Delete tag"
-msgstr "Supprimer le tag"
+msgstr "Supprimer l’étiquette"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
-msgstr "La suppression du tag %{tag_name} ne peut ĂȘtre annulĂ©e. Êtes-vous sĂ»r‱e ?"
+msgstr "La suppression de l’étiquette %{tag_name} ne peut ĂȘtre annulĂ©e. Êtes‐vous sĂ»r·e ?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Modifier les notes de version"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
-msgstr "Nom de branche, tag, ou SHA de commit existant"
+msgstr "Nom de branche, d’étiquette ou SHA de commit existant"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
-msgstr "Filtrer par nom de tag"
+msgstr "Filtrer par nom d’étiquette"
msgid "TagsPage|New Tag"
-msgstr "Nouveau tag"
+msgstr "Nouvelle Ă©tiquette"
msgid "TagsPage|New tag"
-msgstr "Nouveau tag"
+msgstr "Nouvelle Ă©tiquette"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
-msgstr "Éventuellement, ajoutez un message au tag."
+msgstr "Éventuellement, ajoutez un message Ă  l’étiquette."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
-msgstr "Éventuellement, ajouter des notes de version pour le tag. Elles seront stockĂ©es dans la base de donnĂ©es de GitLab et affichĂ©es sur la page des tags."
+msgstr "Éventuellement, ajouter des notes de version pour l’étiquette. Elles seront stockĂ©es dans la base de donnĂ©es de GitLab et affichĂ©es sur la page des Ă©tiquettes."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
-msgstr "Le dĂ©pĂŽt n‘a pas de tags pour le moment."
+msgstr "Le dĂ©pĂŽt n’a pour le moment aucune Ă©tiquette."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "TagsPage|Tags"
-msgstr "Tags"
+msgstr "Étiquettes"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
-msgstr "Les tags permettent de marquer des validations spĂ©cifiques commes importantes dans l‘historique du project"
+msgstr "Les Ă©tiquettes permettent de marquer des moments spĂ©cifiques de l’historique du projet comme Ă©tant importants"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
-msgstr "Ce tag n‘a pas de notes de version."
+msgstr "Cette Ă©tiquette n’a pas de notes de version."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
-msgstr "Utilisez la commande git tag pour en ajouter un nouveau :"
+msgstr "Utilisez la commande « git tag » pour en ajouter un nouveau :"
-msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here..."
-msgstr "Écrivez les notes de version ou faütes glisser des fichiers ici
"
+msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here
"
+msgstr "RĂ©digez vos notes de version ou faites glisser des fichiers ici
"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protégé"
@@ -4085,11 +4403,14 @@ msgstr "Branche cible"
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
-msgid "Thanks! Don't show me this again"
-msgstr "Merci ! Ne plus afficher ce message"
+msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
+msgstr "Conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation et politique de confidentialitĂ©"
-msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
-msgstr "La Recherche Globale Avancée de Gitlab est un outils puissant qui vous fait gagner du temps. Au lieu de créer du code similaire et perdre du temps, vous pouvez maintenant chercher dans le code d'autres équipes pour vous aider sur votre projet."
+msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
+msgstr "Conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation et politique de confidentialitĂ©"
+
+msgid "Test coverage parsing"
+msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Le suivi des tickets est l’endroit oĂč ajouter des Ă©lĂ©ments Ă  amĂ©liorer ou Ă  rĂ©soudre dans un projet"
@@ -4097,29 +4418,23 @@ msgstr "Le suivi des tickets est l’endroit oĂč ajouter des Ă©lĂ©ments Ă  amĂ©l
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Le suivi des tickets est l’endroit oĂč ajouter des Ă©lĂ©ments Ă  amĂ©liorer ou Ă  rĂ©soudre dans un projet. Vous pouvez vous inscrire ou vous connecter pour crĂ©er des tickets pour ce projet."
-msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
-msgstr "Le certificat X509 Ă  utiliser lorsque le protocole TLS est requis pour communiquer avec le service d’autorisation externe. Si ce champ est vide, le certificat du serveur est utilisĂ© lors de l’accĂšs via HTTPS."
-
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "L’étape de dĂ©veloppement montre le temps entre le premier commit et la crĂ©ation de la demande de fusion. Les donnĂ©es seront automatiquement ajoutĂ©es ici une fois que vous aurez crĂ©Ă© votre premiĂšre demande de fusion."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
-msgstr "L’ensemble d’évĂšnements ajoutĂ©s aux donnĂ©es rĂ©cupĂ©rĂ©es pour cette Ă©tape."
-
-msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
-msgstr "La connexion expirera aprÚs %{timeout}. Pour les dépÎts qui prennent plus de temps, utilisez une combinaison cloner / pousser."
+msgstr "L’ensemble d’évĂ©nements ajoutĂ©s aux donnĂ©es recueillies pour cette Ă©tape."
msgid "The fork relationship has been removed."
-msgstr "La relation de fourche a été supprimée."
+msgstr "La relation de divergence a été supprimée."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "L’importation expirera aprĂšs %{timeout}. Pour les dĂ©pĂŽts qui prennent plus de temps, utilisez une combinaison clone / push."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
-msgstr "L'étape des tickets montre le temps nécessaire entre la création d'un ticket et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un tableau de tickets. Commencez par créer des tickets pour voir des données pour cette étape."
+msgstr "L’étape des tickets montre le temps nĂ©cessaire entre la crĂ©ation d’un ticket et son assignation Ă  un jalon ou son ajout Ă  une liste d’un tableau de tickets. Commencez par crĂ©er des tickets pour voir des donnĂ©es de cette Ă©tape."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
-msgstr "La taille de fichier maximale autorisée est de 200 Ko."
+msgstr "La taille de fichier maximale autorisĂ©e est de 200 Kio."
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "Le nombre de tentatives que GitLab va effectuer pour accéder au stockage."
@@ -4127,18 +4442,15 @@ msgstr "Le nombre de tentatives que GitLab va effectuer pour accéder au stockag
msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "Nombre d’échecs avant que GitLab n’empĂȘche tout accĂšs au stockage. Ce nombre d’échecs peut ĂȘtre rĂ©initialisĂ© dans l’interface d’administration : %{link_to_health_page} ou en suivant le %{api_documentation_link}."
-msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
-msgstr "La phrase secrĂšte est requise pour dĂ©chiffrer la clĂ© privĂ©e. Ceci est facultatif et la valeur est cryptĂ©e Ă  l’arrĂȘt."
+msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
+msgstr "Le chemin d’accĂšs au fichier de configuration de l’intĂ©gration continue. Par dĂ©faut, <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
-msgstr "Les étapes du cycle de développement."
+msgstr "La phase du cycle de développement."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "L’étape de planification montre le temps entre l’étape prĂ©cĂ©dente et l’envoi de votre premier commit. Ce temps sera automatiquement ajoutĂ© quand vous pousserez votre premier commit."
-msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
-msgstr "La clĂ© privĂ©e Ă  utiliser lorsqu’un certificat client est fourni. Cette valeur est cryptĂ©e Ă  l’arrĂȘt."
-
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "L’étape de mise en production montre le temps nĂ©cessaire entre la crĂ©ation d’un ticket et le dĂ©ploiement du code en production. Les donnĂ©es seront automatiquement ajoutĂ©es une fois que vous aurez complĂ©tĂ© le cycle complet, depuis l’idĂ©e jusqu’à la mise en production."
@@ -4158,10 +4470,10 @@ msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https:
msgstr "Le dĂ©pĂŽt doit ĂȘtre accessible via <code>http://</code>, <code>https://</code> ou <code>git://</code>."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
-msgstr "L’étape d’évaluation montre le temps entre la crĂ©ation de la demande de fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces donnĂ©es seront automatiquement ajoutĂ©es aprĂšs que vous ayez fusionnĂ© votre premiĂšre demande de fusion."
+msgstr "L’étape d’évaluation montre le temps entre la crĂ©ation de la demande de fusion et la fusion effective de celle‐ci. Ces donnĂ©es seront automatiquement ajoutĂ©es aprĂšs que vous ayez fusionnĂ© votre premiĂšre demande de fusion."
-msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
-msgstr "La feuille de route montre la progression de vos épopées dans le temps"
+msgid "The secure token used by the Runner to checkout the project"
+msgstr "Le jeton sĂ©curisĂ© utilisĂ© par l’exĂ©cuteur pour vĂ©rifier (checkout) le projet"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "L’étape de prĂ©-production indique le temps entre la fusion de la DF et le dĂ©ploiement du code dans l’environnent de production. Les donnĂ©es seront automatiquement ajoutĂ©es une fois que vous dĂ©ploierez en production pour la premiĂšre fois."
@@ -4187,14 +4499,20 @@ msgstr "La valeur situĂ©e au point mĂ©dian d’une sĂ©rie de valeur observĂ©e. C
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Il n’y a aucun ticket à afficher"
+msgid "There are no labels yet"
+msgstr "Il n’y a pas encore d’étiquette"
+
msgid "There are no merge requests to show"
msgstr "Il n’y a aucune demande de fusion à afficher"
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Il y a des difficultés à accéder aux données Git : "
-msgid "There was an error loading results"
-msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des rĂ©sultats"
+msgid "There was an error loading jobs"
+msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des tĂąches"
+
+msgid "There was an error loading latest pipeline"
+msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du dernier pipeline"
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du calendrier d’activitĂ© des utilisateurs."
@@ -4214,12 +4532,21 @@ msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à ce label."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la dĂ©sinscription Ă  ce label."
-msgid "This board\\'s scope is reduced"
-msgstr "La portée de ce tableau est limitée"
+msgid "They can be managed using the %{link}."
+msgstr "Ils peuvent ĂȘtre gĂ©rĂ©s en utilisant %{link}."
+
+msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
+msgstr "Cette instance de GitLab ne fournit aucun exĂ©cuteur partagĂ© pour le moment. Les administrateur‱rice‱s de l’instance peuvent enregistrer des exĂ©cuteurs partagĂ©s dans la zone d’administration."
+
+msgid "This diff is collapsed."
+msgstr "Ce diff est replié."
msgid "This directory"
msgstr "Ce répertoire"
+msgid "This group does not provide any group Runners yet."
+msgstr "Ce groupe ne fournit pas encore d’exĂ©cuteurs de groupe."
+
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Ce ticket est confidentiel."
@@ -4241,6 +4568,15 @@ msgstr "Cette tĂąche dĂ©pend de l’utilisateur‱rice pour dĂ©clencher son proc
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Cette tùche dépend des tùches en amont qui doivent réussir pour que celle-ci soit déclenchée"
+msgid "This job does not have a trace."
+msgstr "Cette tñche n’a pas de trace."
+
+msgid "This job has been canceled"
+msgstr "Cette tùche a été annulée"
+
+msgid "This job has been skipped"
+msgstr "Cette tùche a été sautée"
+
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Cette tĂąche n’a pas encore Ă©tĂ© dĂ©clenchĂ©e"
@@ -4259,20 +4595,29 @@ msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous n’a
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Cette demande de fusion est verrouillée."
+msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
+msgstr "Cette option est désactivée tant que vous avez des changements non-indexés"
+
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Cette page n’est pas disponible car vous n’ĂȘtes pas autorisĂ© Ă  lire des informations dans plusieurs projets."
+msgid "This page will be removed in a future release."
+msgstr "Cette page sera supprimée dans une future mise à jour."
+
msgid "This project"
msgstr "Ce projet"
+msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
+msgstr "Ce projet n’appartient pas Ă  un groupe et ne peut donc pas faire appel Ă  un exĂ©cuteur de groupe."
+
msgid "This repository"
msgstr "Ce dépÎt"
-msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?"
-msgstr "Cela supprimera la mĂ©trique personnalisĂ©e, ĂȘtes-vous sĂ»r‱e ?"
+msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
+msgstr "Ce diff n’a pas pu ĂȘtre affichĂ© car il est trop grand."
-msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
-msgstr "Ces emails deviennent automatiquement des tickets (les commentaires étant extrait de la conversation par email) répertoriés ici."
+msgid "This user has no identities"
+msgstr "Cet utilisa·teur·trice n’a aucune identitĂ©"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Temps avant qu’un ticket ne soit planifiĂ©"
@@ -4283,11 +4628,11 @@ msgstr "Temps avant que la résolution du ticket ne débute"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Temps entre la création d'une demande de fusion et sa fusion/clÎture"
-msgid "Time between updates and capacity settings."
-msgstr ""
+msgid "Time remaining"
+msgstr "Temp restant"
-msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
-msgstr "Temps en secondes oĂč GitLab attendra une rĂ©ponse du service externe. Si le service ne rĂ©pond pas Ă  temps, l’accĂšs sera refusĂ©."
+msgid "Time spent"
+msgstr "Temps passé"
msgid "Time tracking"
msgstr "Suivi du temps"
@@ -4310,26 +4655,32 @@ msgstr "il y a %s jours"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Il reste %s jours"
+msgid "Timeago|%s hours ago"
+msgstr "il y a %s heures"
+
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Il reste %s heures"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
-msgstr "Il y a %s minutes"
+msgstr "il y a %s minutes"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Il reste %s minutes"
msgid "Timeago|%s months ago"
-msgstr "Il y a %s mois"
+msgstr "il y a %s mois"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Il reste %s mois"
+msgid "Timeago|%s seconds ago"
+msgstr "il y a %s secondes"
+
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Il reste %s secondes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
-msgstr "Il y a %s semaines"
+msgstr "il y a %s semaines"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Il reste %s semaines"
@@ -4340,92 +4691,92 @@ msgstr "il y a %s ans"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Il reste %s ans"
+msgid "Timeago|1 day ago"
+msgstr "il y a une journée"
+
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Il reste un jour"
+msgid "Timeago|1 hour ago"
+msgstr "il y a une heure"
+
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Il reste une heure"
+msgid "Timeago|1 minute ago"
+msgstr "il y a une minute"
+
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Il reste une minute"
+msgid "Timeago|1 month ago"
+msgstr "il y a un mois"
+
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Il reste un mois"
+msgid "Timeago|1 week ago"
+msgstr "il y a une semaine"
+
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Il reste une semaine"
+msgid "Timeago|1 year ago"
+msgstr "il y a un an"
+
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Il reste un an"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "En retard"
-msgid "Timeago|a day ago"
-msgstr "Il y a un jour"
-
-msgid "Timeago|a month ago"
-msgstr "Il y a un mois"
-
-msgid "Timeago|a week ago"
-msgstr "Il y a une semaine"
-
-msgid "Timeago|a year ago"
-msgstr "Il y a un an"
-
-msgid "Timeago|about %s hours ago"
-msgstr "Il y a environ %s heures"
-
-msgid "Timeago|about a minute ago"
-msgstr "Il y a environ une minute"
-
-msgid "Timeago|about an hour ago"
-msgstr "Il y a environ une heure"
-
msgid "Timeago|in %s days"
-msgstr "Dans %s jours"
+msgstr "dans %s jours"
msgid "Timeago|in %s hours"
-msgstr "Dans %s heures"
+msgstr "dans %s heures"
msgid "Timeago|in %s minutes"
-msgstr "Dans %s minutes"
+msgstr "dans %s minutes"
msgid "Timeago|in %s months"
-msgstr "Dans %s mois"
+msgstr "dans %s mois"
msgid "Timeago|in %s seconds"
-msgstr "Dans %s secondes"
+msgstr "dans %s secondes"
msgid "Timeago|in %s weeks"
-msgstr "Dans %s semaines"
+msgstr "dans %s semaines"
msgid "Timeago|in %s years"
-msgstr "Dans %s années"
+msgstr "dans %s années"
msgid "Timeago|in 1 day"
-msgstr "Dans 1 jour"
+msgstr "dans 1 jour"
msgid "Timeago|in 1 hour"
-msgstr "Dans 1 heure"
+msgstr "dans 1 heure"
msgid "Timeago|in 1 minute"
-msgstr "Dans 1 minute"
+msgstr "dans 1 minute"
msgid "Timeago|in 1 month"
-msgstr "Dans 1 mois"
+msgstr "dans 1 mois"
msgid "Timeago|in 1 week"
-msgstr "Dans 1 semaine"
+msgstr "dans 1 semaine"
msgid "Timeago|in 1 year"
-msgstr "Dans 1 an"
+msgstr "dans 1 an"
+
+msgid "Timeago|just now"
+msgstr "à l’instant"
-msgid "Timeago|in a while"
-msgstr "il y a longtemps"
+msgid "Timeago|right now"
+msgstr "immédiatement"
-msgid "Timeago|less than a minute ago"
-msgstr "il y a moins d'une minute"
+msgid "Timeout"
+msgstr "DĂ©lai d’attente"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
@@ -4443,20 +4794,11 @@ msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Astuce :"
-msgid "Title"
-msgstr "Titre"
-
msgid "To GitLab"
msgstr "Vers GitLab"
-msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
-msgstr "Pour connecter les dĂ©pĂŽts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous crĂ©ez votre jeton d’accĂšs, vous devrez sĂ©lectionner le champ <code>repo</code>, afin que nous puissions afficher une liste de vos dĂ©pĂŽts publics et privĂ©s qui sont disponibles pour se connecter."
-
-msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
-msgstr "Pour connecter les dĂ©pĂŽts GitHub, vous devez d’abord autoriser GitLab Ă  accĂ©der Ă  la liste de vos dĂ©pĂŽts GitHub :"
-
-msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
-msgstr "Pour connecter un dépÎt SVN, consultez %{svn_link}."
+msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
+msgstr "Afin d’ajouter une clef SSH, vous devez soit %{generate_link_start}en gĂ©nĂšrer une%{link_end}, soit utiliser une %{existing_link_start}clef existante%{link_end}."
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Pour importer les dĂ©pĂŽts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous crĂ©ez votre jeton d’accĂšs, vous devrez sĂ©lectionner le champ <code>repo</code>, afin que nous puissions afficher une liste de vos dĂ©pĂŽts publics et privĂ©s qui sont disponibles pour ĂȘtre importĂ©s."
@@ -4467,21 +4809,21 @@ msgstr "Pour importer des dĂ©pĂŽts GitHub, vous devez d’abord autoriser GitLab
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Pour importer un dépÎt SVN, consultez %{svn_link}."
-msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
-msgstr "Pour utiliser uniquement les fonctionnalités CI / CD pour un dépÎt externe, choisissez <strong>CI / CD pour le dépÎt externe</strong>."
-
-msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
-msgstr ""
+msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
+msgstr "Pour commencer à exécuter vos tùches, vous pouvez ajouter des exécuteurs à votre groupe"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Pour valider vos configurations GitLab CI, allez dans 'CI / CD → Pipelines' dans votre projet, et cliquez sur le bouton 'CI Lint'."
-msgid "To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown."
-msgstr "Pour afficher la feuille de route, ajoutez une date de dĂ©but ou de fin planifiĂ©e Ă  l’une de vos Ă©popĂ©es dans ce groupe ou ses sous-groupes. Seules les Ă©popĂ©es des 3 derniers mois et des 3 prochains mois sont affichĂ©es."
-
msgid "Todo"
msgstr "TĂąche"
+msgid "Toggle Sidebar"
+msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
+
+msgid "Toggle discussion"
+msgstr "Basculer la discussion"
+
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
@@ -4491,6 +4833,9 @@ msgstr "État du commutateur : Inactif"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "État du commutateur : Actif"
+msgid "Too many changes to show."
+msgstr "Trop de changements Ă  afficher."
+
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
@@ -4500,23 +4845,20 @@ msgstr "Temps total de test pour tous les commits/fusions"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total : %{total}"
-msgid "Track activity with Contribution Analytics."
-msgstr "Suivre l’activitĂ© avec Contribution Analytics."
-
-msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
-msgstr "Suivez les groupes de tickets qui partagent un thĂšme, entre projets et jalons"
-
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Suivre le temps estimé/passé avec les actions rapides"
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "DĂ©clencher cette action manuelle"
-msgid "Turn on Service Desk"
-msgstr "Activer le Service Desk"
+msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
+msgstr "Les dĂ©clencheurs peuvent forcer la reconstruction pour une branche ou une Ă©tiquette spĂ©cifique via l’appel Ă  une API. Ces jetons emprunteront l’identitĂ© de l’utilisateur auquel ils sont associĂ©s, ainsi que ses accĂšs et permissions sur les projets."
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
+msgid "Try again"
+msgstr "Veuillez réessayer"
+
+msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
+msgstr "Impossible de charger le diff. %{button_try_again}"
msgid "Unlock"
msgstr "DĂ©verrouiller"
@@ -4527,26 +4869,46 @@ msgstr "Déverrouillé"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Marquer la discussion comme non résolue"
+msgid "Unstage all changes"
+msgstr "DĂ©sindexer les changements en Ă©tape"
+
+msgid "Unstage changes"
+msgstr "DĂ©sindexer les changements"
+
+msgid "Unstaged"
+msgstr "Désindexé"
+
+msgid "Unstaged %{type}"
+msgstr "DĂ©sindexation de %{type}"
+
+msgid "Unstaged and staged %{type}"
+msgstr "%{type} non-indéxés et indexés"
+
msgid "Unstar"
msgstr "Supprimer des favoris"
-msgid "Up to date"
-msgstr "À jour"
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Se désabonner"
-msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
-msgstr "Mettez à jour votre abonnement pour activer la Recherche Globale Avancée."
+msgid "Unsubscribe at group level"
+msgstr "Se désabonner au niveau du groupe"
-msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
-msgstr "Mettez Ă  jour votre abonnement pour activer Contribution Analytics."
+msgid "Unsubscribe at project level"
+msgstr "Se désabonner au niveau du projet"
-msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
-msgstr "Mettez Ă  jour votre abonnement pour activer les Webhooks de groupe."
+msgid "Unverified"
+msgstr "Non vérifié"
+
+msgid "Up to date"
+msgstr "À jour"
-msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
-msgstr "Mettez Ă  niveau votre abonnement pour activer les poids de ticket."
+msgid "Update %{files}"
+msgid_plural "Update %{files} files"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
-msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour améliorer les tableaux de tickets."
+msgid "Update your group name, description, avatar, and other general settings."
+msgstr "Modifiez le nom du groupe, sa description, son logo et d’autres paramĂštres gĂ©nĂ©raux."
msgid "Upload New File"
msgstr "Téléverser un nouveau fichier"
@@ -4564,10 +4926,10 @@ msgid "Upvotes"
msgstr "Votes positifs"
msgid "Usage statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiques d’utilisation"
-msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
-msgstr "Utilisez Service Desk pour intéragir avec vos utilisateurs (par exemple pour offrir un support client) par email directement dans GitLab"
+msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
+msgstr "Utilisez les jalons de groupe pour gĂ©rer les tickets de plusieurs projets dans le mĂȘme jalon."
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Utiliser le jeton d’inscription suivant pendant l’installation :"
@@ -4575,29 +4937,29 @@ msgstr "Utiliser le jeton d’inscription suivant pendant l’installation :"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliser vos paramĂštres de notification globaux"
-msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
-msgstr ""
-
msgid "User and IP Rate Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Limites de l’utilisateur et du dĂ©bit IP"
+
+msgid "Users"
+msgstr "Utilisa·teur·trice·s"
+
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Les variables sont appliquĂ©es aux environnements via l’exĂ©cuteur. Elles peuvent ĂȘtre protĂ©gĂ©es en les exposant uniquement Ă  des branches ou des tags protĂ©gĂ©es. Vous pouvez utiliser des variables pour les mots de passe, les clĂ©s secrĂštes ou tout ce que vous voulez."
msgid "Various container registry settings."
-msgstr ""
+msgstr "Divers paramĂštres de registre de conteneur."
msgid "Various email settings."
-msgstr ""
+msgstr "Divers paramĂštres de courriel."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
-msgstr ""
-
-msgid "View and edit lines"
-msgstr "Afficher et modifier les lignes"
+msgstr "Divers paramĂštres qui affectent les performances de GitLab."
-msgid "View epics list"
-msgstr "Afficher la liste des épopées"
+msgid "Verified"
+msgstr "Vérifié"
msgid "View file @ "
msgstr "Voir le fichier @ "
@@ -4605,9 +4967,15 @@ msgstr "Voir le fichier @ "
msgid "View group labels"
msgstr "Afficher les labels de groupe"
+msgid "View jobs"
+msgstr "Afficher les tĂąches"
+
msgid "View labels"
msgstr "Afficher les labels"
+msgid "View log"
+msgstr "Afficher le journal"
+
msgid "View open merge request"
msgstr "Afficher la demande de fusion"
@@ -4635,9 +5003,6 @@ msgstr "Inconnu"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Vous voulez voir les donnĂ©es ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir l’accĂšs."
-msgid "We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
-msgstr "Nous n’avons pas pu vĂ©rifier que l’un de vos projets sur GCP est activĂ© pour la facturation. Veuillez rĂ©essayer."
-
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."
@@ -4648,16 +5013,13 @@ msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web terminal"
-msgstr ""
-
-msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
-msgstr "Les webhooks vous permettent d’appeler une URL si, par exemple, du nouveau code est poussĂ© ou un nouveau ticket est crĂ©Ă©. Vous pouvez configurer les webhooks pour Ă©couter les Ă©vĂ©nements spĂ©cifiques comme des poussĂ©es de code, des tickets ou des demandes de fusion. Les webhooks de groupes s’appliqueront Ă  tous les projets dans un groupe, ce qui vous permet de normaliser la fonctionnalitĂ© du webhook dans votre groupe entier."
+msgstr "Terminal Web"
-msgid "Weight"
-msgstr "Poids"
+msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
+msgstr "Lorsqu’un exĂ©cuteur est verrouillĂ©, il ne peut pas ĂȘtre affectĂ© Ă  d’autres projets"
-msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified whitout disabling cross project features or performing external authorization checks."
-msgstr "Lorsque vous laissez l’URL vide, les Ă©tiquettes de classification peuvent toujours ĂȘtre spĂ©cifiĂ©es sans dĂ©sactiver les fonctionnalitĂ©s inter-projets ou effectuer des vĂ©rifications d’autorisation externes."
+msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
+msgstr "Lorsque cette option est activĂ©e, les utilisateur‱rice‱s ne pourront pas utiliser GitLab tant que les conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation ne seront pas acceptĂ©s."
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
@@ -4672,7 +5034,7 @@ msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Installer Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
-msgstr "Il est recommandĂ© d’installer %{markdown} pour que les spĂ©cificitĂ©s de GFM s’affichent en local :"
+msgstr "Il est recommandĂ© d’installer %{markdown} pour que les spĂ©cificitĂ©s de GFM s’affichent en local :"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "DĂ©marrer Gollum et modifier localement"
@@ -4683,8 +5045,32 @@ msgstr "Astuce : Vous pouvez déplacer cette page en ajoutant le chemin au débu
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Il y a dĂ©jĂ  une page avec le mĂȘme titre pour ce chemin."
-msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
-msgstr "Vous n’ĂȘtes pas autorisé·e Ă  crĂ©er des pages wiki"
+msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
+msgstr "Suggérer une amélioration du wiki"
+
+msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
+msgstr "Vous devez ĂȘtre un membre du projet pour ajouter des pages wiki. Si vous avez des suggestions sur la maniĂšre d’amĂ©liorer le wiki pour ce projet, veuillez envisager l’ouverture d’un ticket sur %{issues_link}."
+
+msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
+msgstr "Suivi d’incidents"
+
+msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
+msgstr "Un wiki est un endroit oĂč vous pouvez stocker tous les dĂ©tails concernant votre projet. Ceci peut inclure sa raison d’ĂȘtre, ses principes, comment l’utiliser, etc."
+
+msgid "WikiEmpty|Create your first page"
+msgstr "Créer votre premiÚre page"
+
+msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
+msgstr "Suggérer une amélioration du wiki"
+
+msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
+msgstr "Le wiki vous permet d’écrire la documentation de votre projet"
+
+msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
+msgstr "Ce projet n’a pas de pages wiki"
+
+msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
+msgstr "Vous devez ĂȘtre un membre du projet pour ajouter des pages wiki."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Il s’agit d’une ancienne version de la page."
@@ -4719,6 +5105,12 @@ msgstr "Nouvelle Page Wiki"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sĂ»r·e de vouloir supprimer cette page ?"
+msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
+msgstr "Supprimer la page"
+
+msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
+msgstr "Supprimer la page %{pageTitle} ?"
+
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Quelqu’un a modifiĂ© la page en mĂȘme temps que vous. Veuillez consulter %{page_link} et vĂ©rifiez que vos modifications ne suppriment pas involontairement les siennes."
@@ -4734,8 +5126,8 @@ msgstr "Mettre Ă  jour %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Slug de la page"
-msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
-msgstr "Écrivez du contenu ou faütes glisser des fichiers ici..."
+msgid "WikiPage|Write your content or drag files here
"
+msgstr "Écrivez du contenu ou faites glisser des fichiers ici
"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Créer une Page"
@@ -4744,10 +5136,7 @@ msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Créer la page"
msgid "Wiki|Edit Page"
-msgstr "Modifier cette Page"
-
-msgid "Wiki|Empty page"
-msgstr "Page vide"
+msgstr "Modifier cette page"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Plus de Pages"
@@ -4767,23 +5156,20 @@ msgstr "Pages"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Pages du Wiki"
-msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
-msgstr "Avec Contribution Analytics vous pouvez avoir un aperçu de l’activitĂ© des tickets, demandes de fusion et des Ă©vĂ©nements de poussĂ©e de votre organisation et de ses membres."
-
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirer la demande d'accĂšs"
-msgid "Write a commit message..."
-msgstr "Écrire un message de commit
"
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
-msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimĂ©s NE PEUVENT PAS ĂȘtre restaurĂ©s ! Êtes vous ABSOLUMENT sĂ»r·e ?"
+msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimĂ©s NE PEUVENT PAS ĂȘtre restaurĂ©s ! Êtes vous ABSOLUMENT sĂ»r·e ?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
-msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de supprimer %{project_full_name}. Les projets supprimĂ©s NE PEUVENT PAS ĂȘtre restaurĂ©s ! Êtes-vous ABSOLUMENT sĂ»r‱e ?"
+msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de supprimer %{project_full_name}. Les projets supprimĂ©s NE PEUVENT PAS ĂȘtre restaurĂ©s ! Êtes‐vous ABSOLUMENT sĂ»r·e ?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
-msgstr "Vous allez supprimer la relation de fourche avec le projet source %{forked_from_project}. Êtes-vous ABSOLUMENT sĂ»r·e ?"
+msgstr "Vous ĂȘtes sur le point de supprimer la relation de divergence avec le projet source %{forked_from_project}. En ĂȘtes‐vous ABSOLUMENT sĂ»r·e ?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous allez transfĂ©rer %{project_full_name} Ă  un‱e nouveau‱elle propriĂ©taire. Êtes-vous VRAIMENT sĂ»r‱e ?"
@@ -4791,8 +5177,8 @@ msgstr "Vous allez transfĂ©rer %{project_full_name} Ă  un‱e nouveau‱elle pro
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Vous ĂȘtes sur une instance GitLab en lecture seule."
-msgid "You are on a secondary (read-only) Geo node. If you want to make any changes, you must visit the %{primary_node}."
-msgstr "Vous ĂȘtes sur un nƓud Geo secondaire (en lecture seule). Si vous voulez apporter des modifications, vous devez visiter le %{primary_node}."
+msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
+msgstr "Vous pouvez %{linkStart}afficher les données brutes%{linkEnd} à la place."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Vous pouvez également créer un projet en ligne de commande."
@@ -4800,6 +5186,9 @@ msgstr "Vous pouvez également créer un projet en ligne de commande."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Vous pouvez marquer un label comme important pour en faire un label prioritaire."
+msgid "You can also test your .gitlab-ci.yml in the %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
+msgstr "Vous pouvez Ă©galement tester votre .gitlab-ci.yml avec %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
+
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Vous pouvez facilement installer un Exécuteur sur un cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}"
@@ -4810,32 +5199,35 @@ msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
-msgstr "Vous ne pouvez Ă©diter de fichier que dans une branche"
+msgstr "Vous ne pouvez modifier des fichiers que dans une branche"
-msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
-msgstr "Vous ne pouvez pas Ă©crire sur une instance GitLab Geo secondaire en lecture-seule. Veuillez utiliser le %{link_to_primary_node} Ă  la place."
+msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
+msgstr "Vous pouvez résoudre le conflit de fusion Git soit en mode interactif, en cliquant sur les boutons « %{use_ours} » ou « %{use_theirs} », soit en modifiant directement les fichiers. Valider ces modifications dans la branche « %{branch_name} »"
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Vous ne pouvez pas Ă©crire sur cette instance GitLab en lecture-seule."
-msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
-msgstr "Vous ne disposez pas des autorisations appropriées pour remplacer les paramÚtres de synchronisation du groupe LDAP."
+msgid "You do not have any assigned merge requests"
+msgstr "Aucune demande de fusion ne vous a été affectée"
msgid "You have no permissions"
msgstr "Vous n’avez pas les autorisations"
+msgid "You have not created any merge requests"
+msgstr "Vous n’avez crĂ©Ă© aucune demande de fusion"
+
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet"
-msgid "You must have master access to force delete a lock"
-msgstr "Vous devez avoir un accùs Expert pour forcer la suppression d’un verrou"
+msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
+msgstr "Vous devez accepter les conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation et la politique de confidentialitĂ© afin de pouvoir vous crĂ©er un compte"
+
+msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
+msgstr "Seul un responsable peut forcer la suppression d’un verrou"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Vous devez vous connecter pour mettre un projet en favori"
-msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
-msgstr "Vous avez besoin d’une licence diffĂ©rente pour activer la fonctionnalitĂ© FileLocks"
-
msgid "You need permission."
msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation."
@@ -4902,151 +5294,49 @@ msgstr "Votre nom"
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
+msgid "ago"
+msgstr "auparavant "
+
msgid "among other things"
msgstr "entre autres choses"
-msgid "and %d fixed vulnerability"
-msgid_plural "and %d fixed vulnerabilities"
-msgstr[0] "et %d vulnérabilité corrigée"
-msgstr[1] "et %d vulnérabilités corrigées"
-
msgid "assign yourself"
msgstr "assignez vous"
msgid "branch name"
msgstr "nom de la branche"
-msgid "by"
-msgstr "par"
-
-msgid "ciReport|%{type} detected no new security vulnerabilities"
-msgstr "%{type} n’a dĂ©tectĂ© aucune nouvelle vulnĂ©rabilitĂ© de sĂ©curitĂ©"
-
-msgid "ciReport|%{type} detected no security vulnerabilities"
-msgstr "%{type} n’a dĂ©tectĂ© aucune vulnĂ©rabilitĂ© de sĂ©curitĂ©"
-
-msgid "ciReport|Code quality"
-msgstr "Qualité du code"
-
-msgid "ciReport|DAST detected no alerts by analyzing the review app"
-msgstr "DAST n’a dĂ©tectĂ© aucune alerte en analysant l’application de revue"
-
-msgid "ciReport|Dependency scanning"
-msgstr "Analyse de dépendance"
-
-msgid "ciReport|Dependency scanning detected"
-msgstr "Analyse de dépendance détectée"
-
-msgid "ciReport|Dependency scanning detected no new security vulnerabilities"
-msgstr "L’analyse des dĂ©pendances n’a dĂ©tectĂ© aucune nouvelle vulnĂ©rabilitĂ© de sĂ©curitĂ©"
-
-msgid "ciReport|Dependency scanning detected no security vulnerabilities"
-msgstr "L’analyse des dĂ©pendances n’a dĂ©tectĂ© aucune vulnĂ©rabilitĂ© de sĂ©curitĂ©"
-
-msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
-msgstr "Impossible de charger le rapport %{reportName}"
-
-msgid "ciReport|Fixed:"
-msgstr "Réparé :"
-
-msgid "ciReport|Instances"
-msgstr "Instances"
-
-msgid "ciReport|Learn more about whitelisting"
-msgstr "En savoir plus sur la liste blanche"
-
-msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
-msgstr "Chargement du rapport %{reportName}"
-
-msgid "ciReport|No changes to code quality"
-msgstr "Aucun changement dans la qualité du code"
-
-msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
-msgstr "Aucun changement dans les indicateurs de performance"
-
-msgid "ciReport|Performance metrics"
-msgstr "Indicateurs de performance"
-
-msgid "ciReport|SAST"
-msgstr "SAST"
-
-msgid "ciReport|SAST detected"
-msgstr "SAST détectée"
-
-msgid "ciReport|SAST detected no new security vulnerabilities"
-msgstr "SAST n’a dĂ©tectĂ© aucune nouvelle vulnĂ©rabilitĂ© de sĂ©curitĂ©"
-
-msgid "ciReport|SAST detected no security vulnerabilities"
-msgstr "SAST n’a dĂ©tectĂ© aucune vulnĂ©rabilitĂ© de sĂ©curitĂ©"
-
-msgid "ciReport|SAST:container no vulnerabilities were found"
-msgstr "SAST:conteneur aucune vulnĂ©rabilitĂ© n’a Ă©tĂ© trouvĂ©e"
-
-msgid "ciReport|Security scanning"
-msgstr "Analyse de sécurité"
-
-msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
-msgstr "L’analyse de sĂ©curitĂ© n’a pas rĂ©ussi Ă  charger de rĂ©sultats"
-
-msgid "ciReport|Show complete code vulnerabilities report"
-msgstr "Afficher le rapport complet sur les vulnérabilités du code"
-
-msgid "ciReport|Unapproved vulnerabilities (red) can be marked as approved. %{helpLink}"
-msgstr "Les vulnĂ©rabilitĂ©s non approuvĂ©es (en rouge) peuvent ĂȘtre marquĂ©es comme approuvĂ©es. %{helpLink}"
-
-msgid "ciReport|no vulnerabilities"
-msgstr "aucune vulnérabilité"
-
msgid "command line instructions"
msgstr "instructions en ligne de commande"
msgid "connecting"
msgstr "connexion en cours"
-msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
-msgstr "impossible de lire la clé privée, la phrase secrÚte est-elle correcte ?"
-
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
-msgid "detected %d fixed vulnerability"
-msgid_plural "detected %d fixed vulnerabilities"
-msgstr[0] "a détecté %d vulnérabilité corrigée"
-msgstr[1] "a détecté %d vulnérabilités corrigées"
+msgid "deploy token"
+msgstr "jeton de déploiement"
-msgid "detected %d new vulnerability"
-msgid_plural "detected %d new vulnerabilities"
-msgstr[0] "a détecté %d nouvelle vulnérabilité"
-msgstr[1] "a détecté %d nouvelle vulnérabilité"
+msgid "disabled"
+msgstr "désactivé"
-msgid "detected no vulnerabilities"
-msgstr "n’a dĂ©tectĂ© aucune vulnĂ©rabilitĂ©"
+msgid "enabled"
+msgstr "activé"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} mettra à jour la durée estimée avec la derniÚre commande."
-msgid "here"
-msgstr "ici"
+msgid "for this project"
+msgstr "pour ce projet"
msgid "importing"
msgstr "importation en cours"
-msgid "in progress"
-msgstr "en cours"
-
-msgid "is invalid because there is downstream lock"
-msgstr "est invalide car il y a un verrou en aval"
-
-msgid "is invalid because there is upstream lock"
-msgstr "est invalide car il y a un verrou en amont"
-
-msgid "is not a valid X509 certificate."
-msgstr "n’est pas un certificat X509 valide."
-
-msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
-msgstr "verrouillé par %{path_lock_user_name} %{created_at}"
+msgid "latest version"
+msgstr "derniĂšre version"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
@@ -5065,29 +5355,8 @@ msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mĂ©moire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mĂ©moire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}est restĂ© stable%{emphasisEnd} Ă  %{memoryFrom}MO"
-msgid "mrWidget|Add approval"
-msgstr "Ajouter une approbation"
-
-msgid "mrWidget|Allows edits from maintainers"
-msgstr "Autoriser les modifications par les mainteneurs"
-
-msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
-msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de votre approbation."
-
-msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
-msgstr "Une erreur s’est produite lors de la rĂ©cupĂ©ration des donnĂ©es d’approbation pour cette demande de fusion."
-
-msgid "mrWidget|An error occured while submitting your approval."
-msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre approbation."
-
-msgid "mrWidget|Approve"
-msgstr "Approuver"
-
-msgid "mrWidget|Approved"
-msgstr ""
-
-msgid "mrWidget|Approved by"
-msgstr "Approuvée par"
+msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
+msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Annuler la fusion automatique"
@@ -5113,6 +5382,9 @@ msgstr "Fermée par"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "RĂ©sout"
+msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
+msgstr "Créer un ticket pour les résoudre plus tard"
+
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Les statistiques de déploiement ne sont pas disponibles pour le moment"
@@ -5167,9 +5439,6 @@ msgstr "Supprimer la branche source"
msgid "mrWidget|Remove source branch"
msgstr "Supprimer la branche source"
-msgid "mrWidget|Remove your approval"
-msgstr "Supprimer votre approbation"
-
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Demande de fusion de"
@@ -5209,6 +5478,9 @@ msgstr "La branche source ne sera pas supprimée"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Il y a des conflits de fusion"
+msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
+msgstr "Il y a des discussions non résolues. Veuillez résoudre ces discussions"
+
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Cette demande de fusion n’a pas pu ĂȘtre fusionnĂ©e automatiquement"
@@ -5219,7 +5491,7 @@ msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Ce projet est archivĂ©, l’accĂšs en Ă©criture a Ă©tĂ© dĂ©sactivĂ©"
msgid "mrWidget|Web IDE"
-msgstr ""
+msgstr "Web IDE"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de la"
@@ -5259,8 +5531,8 @@ msgstr "mot de passe"
msgid "personal access token"
msgstr "jeton d’accùs personnel"
-msgid "private key does not match certificate."
-msgstr "clé privée ne correspond pas au certificat."
+msgid "remaining"
+msgstr "restant"
msgid "remove due date"
msgstr "supprimer la date d’échĂ©ance"
@@ -5274,11 +5546,8 @@ msgstr "%{slash_command} mettra à jour la somme du temps passé."
msgid "this document"
msgstr "ce document"
-msgid "to help your contributors communicate effectively!"
-msgstr "pour aider vos contributeurs à communiquer efficacement !"
-
msgid "username"
-msgstr "nom d’utilisateur"
+msgstr "nom d’utilisa·teur·trice"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "utilise les clusters Kubernetes pour déployer votre code !"
@@ -5286,3 +5555,8 @@ msgstr "utilise les clusters Kubernetes pour déployer votre code !"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "avec %{additions} ajouts, %{deletions} suppressions."
+msgid "within %d minute "
+msgid_plural "within %d minutes "
+msgstr[0] "dans %d minute "
+msgstr[1] "dans les %d minutes"
+