msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 00:32\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr "" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (von %{timeoutSource})" msgid " Collected %{time}" msgstr "" msgid " Please sign in." msgstr " Bitte melde dich an." msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Versuche die Datei erneut zu %{action}." msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " Das musst du vor %{grace_period_deadline} tun." msgid " and" msgstr " und" msgid " and " msgstr " und " msgid " and %{sliced}" msgstr " und %{sliced}" msgid " degraded on %d point" msgid_plural " degraded on %d points" msgstr[0] " um %d Punkt verschlechtert" msgstr[1] " um %d Punkte verschlechtert" msgid " improved on %d point" msgid_plural " improved on %d points" msgstr[0] " um %d Punkt verbessert" msgstr[1] " um %d Punkte verbessert" msgid " or " msgstr " oder " msgid " or " msgstr " oder " msgid " or <#issue id>" msgstr " oder <#issue id>" msgid " or <&epic id>" msgstr " oder <&epic id>" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr " oder Referenzen (z.B. Pfad/zum/Projekt!merge_request_id)" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" existiert nicht auf \"%{ref}\"" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d Kommentar" msgstr[1] "%d Kommentare" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d Commit" msgstr[1] "%d Commits" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d Commit hinterher" msgstr[1] "%d Commits hinterher" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d Commit," msgstr[1] "%d Commits," msgid "%d commits" msgstr "%d Commits" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d Beitrag" msgstr[1] "%d Beiträge" msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d Exporter" msgstr[1] "%d Exporter" msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d festes Testergebnis" msgstr[1] "%d feste Testergebnisse" msgid "%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d Merge-Request nicht erreichbar" msgstr[1] "%d nicht erreichbare Merge-Requests" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d Ticket" msgstr[1] "%d Tickets" msgid "%d issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "%d Ticket ausgewählt" msgstr[1] "%d Tickets ausgewählt" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d Ebene" msgstr[1] "%d Ebenen" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d Merge-Request" msgstr[1] "%d Merge-Requests" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d Merge Request auf das du keinen Zugriff hast." msgstr[1] "%d Merge Requests auf die du keinen Zugriff hast." msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d Metrik" msgstr[1] "%d Metriken" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "%d weiterer Kommentar" msgstr[1] "%d weiterere Kommentare" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d Projekt" msgstr[1] "%d Projekte" msgid "%d request with warnings" msgid_plural "%d requests with warnings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" msgid "%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s zusätzlicher Commit wurde ausgelassen um Leistungsprobleme zu verhindern." msgstr[1] "%s zusätzliche Commits wurden ausgelassen um Leistungsprobleme zu verhindern." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "%{authorsName}s Unterhaltung" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} verfasste %{commit_timeago}" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} Kerne" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} LOC/Commit" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} Zustimmung erforderlich von %{name}" msgstr[1] "%{count} Zustimmungen erforderlich von %{name}" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} Zustimmungen von %{name}" msgid "%{count} files touched" msgstr "%{count} Dateien verändert" msgid "%{count} more" msgstr "%{count} weitere" msgid "%{count} more assignees" msgstr "%{count} weitere Zugewiesene" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count} weiteres Release" msgstr[1] "%{count} weitere Releases" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} der erforderlichen %{required} Zustimmungen durch %{name}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} von %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} Teilnehmer(in)" msgstr[1] "%{count} Teilnehmer(innen)" msgid "%{count} pending comment" msgid_plural "%{count} pending comments" msgstr[0] "%{count} ausstehender Kommentar" msgstr[1] "%{count} ausstehende Kommentare" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} verwandte %{pluralized_subject}: %{links}" msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} Tage, bis Tags automatisch entfernt werden" msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Sentry-Event: %{errorUrl}- Zuerst gesehen: %{firstSeen}- Zuletzt gesehen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}ms" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Versuche erneut, diesen Commit zu cherry-picken." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Versuche erneut, ein neues Verzeichnis zu erstellen." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Versuche erneut, diesen Commit rückgängig zu machen." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Versuche erneut, eine Datei hochzuladen." msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} weitere Downstream-Pipelines" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} gelöscht" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mehr" msgid "%{global_id} is not a valid id for %{expected_type}." msgstr "" msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{group_docs_link_start}Gruppen%{group_docs_link_end} ermöglichen dir die Verwaltung und die Zusammenarbeit über mehrere Projekte hinweg. Mitglieder einer Gruppe haben Zugriff auf alle Projekte darin." msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} nutzt Accounts, die von einer Gruppe verwaltet werden. Du musst dir einen neuen GitLab-Account erstellen, welcher von %{group_name} verwaltet wird." msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. Proceed with caution." msgstr "%{icon}Sie sind dabei, %{usersTag} Personen zur Diskussion hinzuzufügen. Lassen Sie Vorsicht walten." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} wird entfernt! Bist du sicher?" msgid "%{issuesSize} issues" msgstr "" msgid "%{issuesSize} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} nicht verfügbar" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} ist eine freie, automatisierte und offene Zertifizierungsstelle (CA), die digitale Zertifikate vergibt, um HTTPS (SSL/TSL) für Webseiten zu ermöglichen." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} ist in einer %{group_level_name} -Gruppe nicht erlaubt." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} ist nicht zulässig, da das Fork-Quellprojekt eine geringere Sichtbarkeit hat." msgid "%{lineOneStart}Drag and drop to upload your designs%{lineOneEnd} or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about what information is shared with GitLab Inc." msgstr "" msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions" msgstr "%{link_start}Erfahre mehr%{link_end} über Rollenberechtigungen" msgid "%{link} can be used for binding events when something is happening within the project." msgstr "" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more." msgstr "%{listToShow} und %{awardsListLength} weitere." msgid "%{loadingIcon} Started" msgstr "%{loadingIcon} Gestartet" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} ist durch Gitlab-Benutzer(in) %{lock_user_id} gesperrt" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} können zusammenführen" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, dieses Ticket wird automatisch geschlossen werden." msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "%{name} enthielt %{resultsString}" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "%{name} gefunden %{resultsString}" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Avatar von %{name}" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} Commits hinter %{default_branch}, %{number_commits_ahead} Commits voraus" msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% abgeschlossen" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} abgeschlossen" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "" msgid "%{primary} (%{secondary})" msgstr "%{primary} (%{secondary})" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} Release" msgstr[1] "%{releases} Releases" msgid "%{screenreaderOnlyStart}Keyboard shorcuts%{screenreaderOnlyEnd} Disabled" msgstr "" msgid "%{screenreaderOnlyStart}Keyboard shorcuts%{screenreaderOnlyEnd} Enabled" msgstr "" msgid "%{service_title} %{message}." msgstr "" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} Bytes" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} wurde erfolgreich an Akismet übermittelt." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "" msgid "%{state} epics" msgstr "%{state} Epics" msgid "%{strongStart}Note:%{strongEnd} Once a custom stage has been added you can re-order stages by dragging them into the desired position." msgstr "" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Dateien" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage" msgstr "" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} geändert" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} Tag pro Image-Name" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} Tags pro Image-Name" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} ist unbekannt oder ungültig" msgid "%{text} %{files}" msgid_plural "%{text} %{files} files" msgstr[0] "%{text} %{files}" msgstr[1] "%{text} %{files} Dateien" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} ist verfügbar" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title} Änderungen" msgid "%{token}..." msgstr "" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "" msgid "%{total} open issue weight" msgstr "%{total} offenes Ticketgewicht" msgid "%{total} open issues" msgstr "%{total} offene Tickets" msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc." msgstr "%{usage_ping_link_start}Erfahre mehr%{usage_ping_link_end} darüber, welche Informationen mit GitLab Inc. geteilt werden." msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (kann nicht mergen)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "Avatar von %{userName}" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "Profileseite von %{user_name}" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "Avatar von %{username}" msgid "%{value} s" msgstr "" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} verbrachte Zeit." msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "'%{level}' ist kein gültiger Sichtbarkeitslevel" msgid "'%{name}' stage already exists" msgstr "" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}' ist keine Import-Quelle" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "'%{template_name}' ist unbekannt oder ungültig" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d geschlossen)" msgstr[1] "(%d geschlossen)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} zusammengeführt)" msgid "(No changes)" msgstr "(Keine Änderungen)" msgid "(Show all)" msgstr "(Alle anzeigen)" msgid "(check progress)" msgstr "(Fortschritt überprüfen)" msgid "(external source)" msgstr "(externe Quelle)" msgid "(removed)" msgstr "(entfernt)" msgid "(revoked)" msgstr "" msgid "*" msgstr "" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ %{amount} weitere" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} weitere" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} weitere" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} weitere" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "+%{approvers} more approvers" msgstr "" msgid "+%{tags} more" msgstr "" msgid ", or " msgstr ", oder " msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "- Runner is active and can process any new jobs" msgstr "- Prozessor ist aktiv und kann neue Jobs verarbeiten" msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs" msgstr "- Runner ist angehalten und wird keine neuen Aufgaben entgegennehmen" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "- of - weight completed" msgstr "" msgid "- show less" msgstr "- weniger anzeigen" msgid "0 for unlimited" msgstr "0 für unbegrenzt" msgid "1 %{type} addition" msgid_plural "%{count} %{type} additions" msgstr[0] "1 %{type} Zusatz" msgstr[1] "%{count} %{type} Zusätze" msgid "1 %{type} modification" msgid_plural "%{count} %{type} modifications" msgstr[0] "1 %{type} Änderung" msgstr[1] "%{count} %{type} Änderungen" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%d Tage" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 geschlossenes Ticket" msgstr[1] "%{issues} geschlossene Tickets" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 geschlossener Merge Request" msgstr[1] "%{merge_requests} geschlossene Merge Requests" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "Eine Gruppe" msgstr[1] "%d Gruppen" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "1 zusammengeführte Merge Request" msgstr[1] "%{merge_requests} zusammengeführte Merge Requests" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 month" msgstr "" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "1 offenes Ticket" msgstr[1] "%{issues} offene Tickets" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 offene Merge Request" msgstr[1] "%{merge_requests} offene Merge Requests" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 Pipeline" msgstr[1] "%d Pipelines" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 Rolle" msgstr[1] "%d Rollen" msgid "1 user" msgid_plural "%{num} users" msgstr[0] "1 Benutzer(in)" msgstr[1] "%{num} Benutzer(innen)" msgid "1 week" msgstr "1 Woche" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 Beiträge" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 Beiträge" msgid "1st contribution!" msgstr "Erster Beitrag!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 Beiträge" msgid "2FA" msgstr "2FA" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Registriert am" msgid "3 days" msgstr "3 Tage" msgid "3 hours" msgstr "3 Stunden" msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" msgid "30+ contributions" msgstr "30+ Beiträge" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in) um die Erlaubnis zu erhalten." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Du hast nicht die Berechtigung auf diese Seite zuzugreifen." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Stelle sicher, dass die Adresse korrekt ist und die Seite nicht verschoben wurde." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Seite nicht gefunden" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in), wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist." msgid "8 hours" msgstr "8 Stunden" msgid "< 1 hour" msgstr "" msgid "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" will add \"By @johnsmith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set @johnsmith as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" fügt allen von johnsmith@example.com erstellten Tickets und Kommentaren \"Von @johnsmith\" hinzu und setzt @johnsmith als Zuständigen für alle Tickets die ursprünglich johnsmith@example.com zugewiesen waren." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" fügt \"Von John Smith\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" fügt \"Von johnsm...@example.com\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden. Die E-Mail-Adresse oder der Benutzername ist maskiert, um die Privatsphäre des/der Benutzers/Benutzerin zu gewährleisten." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" will add \"By johnsmith@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" fügt \"Von johnsmith@example.com\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden. Standardmäßig wird die E-Mail-Adresse maskiert, um den Datenschutz des Nutzers zu gewährleisten. Nutze diese Option, wenn du die volle E-Mail-Adresse anzeigen willst." msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "%{group_name} group members" msgstr "%{group_name} Gruppenmitglieder" msgid "Deletes source branch" msgstr "Löscht den Quellbranch" msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need." msgstr "Ein 'Runner' ist ein Prozess, welcher ein Job ausführt. Du kannst so viele Runner erstellen wie du benötigst." msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Eine .NET Core-Konsolenanwendungsvorlage, anpassbar für jedes .NET Core-Projekt" msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Eine GitBook-Seite, welche statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert." msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Eine Hexo-Seite, die statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert." msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Eine Hugo-Seite, die statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert." msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Eine Jekyll-Seite, die statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert." msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "Ein SSL-Zertifikat von Let's Encrypt kann erst nach Domainbestätigung abgerufen werden." msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates." msgstr "Ein Let's Encrypt-Konto wird für diese GitLab-Installation mit deiner E-Mail-Adresse konfiguriert. Du erhältst E-Mails, um vor dem Ablaufen der Zertifikate zu warnen." msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "Eine grundlegende Seite und serverlose Funktion, die AWS Lambda, AWS API Gateway und GitLab Pages verwendet" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "Ein Default-Branch kann nicht für ein leeres Projekt ausgewählt werden." msgid "A deleted user" msgstr "Ein(e) gelöschte(r) Benutzer(in)" msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "" msgid "A fork is a copy of a project.
Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "Ein Fork ist eine Kopie eines Projekts.
Wenn du ein Repository forkst, kannst du, ohne Auswirkungen auf das ursprüngliche Projekt, Änderungen vornehmen." msgid "A group represents your organization in GitLab." msgstr "" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Deinen Bericht wird so schnell wie möglich von einer zuständigen Person überprüfen." msgid "A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity." msgstr "Eine Genehmigung des Merge-Requests ist erforderlich, wenn ein Sicherheitsbericht eine neue Sicherheitslücke von hoher, kritischer oder unbekannter Schwere erhält." msgid "A merge request approval is required when the license compliance report contains a blacklisted license." msgstr "Eine Genehmigung des Merge-Requests ist erforderlich, wenn der Lizenz-Compliance-Bericht eine Lizenz auf einer schwarzen Liste beinhaltet." msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details" msgstr "" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "Ein neues Release %{tag} für %{name} wurde veröffentlicht. Besuche die %{release_link_start}Releases-Seite%{release_link_end}, um mehr darüber zu erfahren." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "Ein neues Release %{tag} für %{name} wurde veröffentlicht. Besuche die Releases-Seite, um mehr darüber zu erfahren:" msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "Ein neuer Branch wird in deinem Fork erzeugt und ein neuer Merge-Request wird gestartet." msgid "A new impersonation token has been created." msgstr "Eine neuer Identitätswechsel-Token wurde erstellt." msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Eine einfache HTML-Seite, welche statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert." msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools." msgstr "" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "" msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgstr "In einem Projekt speicherst du deine Dateien (Repository), planst deine Arbeit (Tickets) und veröffentlichst deine Dokumentation (Wiki), %{among_other_things_link}." msgid "A ready-to-go template for use with Android apps." msgstr "Eine gebrauchsfertige Vorlage zur Nutzung mit Android-Apps." msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps." msgstr "Eine gebrauchsfertige Vorlage zur Nutzung mit iOS Swift-Apps." msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job log. Leave blank to disable" msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der zum Suchen der Testabdeckung im Joblog verwendet wird. Leer lassen, um dies zu deaktivieren" msgid "A secure token that identifies an external storage request." msgstr "Ein sicheres Token, das die Anfrage eines externen Speichers identifiziert." msgid "A subscription will trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "" msgid "A terraform report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Ein(e) Benutzer(in) mit Schreibzugriff auf den Quellbranch hat diese Option ausgewählt" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "" msgid "API Help" msgstr "API-Hilfe" msgid "API Token" msgstr "API Token" msgid "AWS Access Key" msgstr "AWS Zugangsschlüssel" msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "AWS Zugangsschlüssel. Nur dann erforderlich, wenn Rollen-Instanz-Anmeldeinformationen nicht verwendet werden" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "AWS Geheimer Zugangsschlüssel" msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "AWS Zugangsschlüssel. Nur dann erforderlich, wenn Rollen-Instanz-Anmeldeinformationen nicht verwendet werden" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" msgid "About GitLab" msgstr "Über GitLab" msgid "About GitLab CE" msgstr "Über GitLab CE" msgid "About auto deploy" msgstr "Über automatische Bereitstellung " msgid "About this feature" msgstr "Über dieses Feature" msgid "Abuse Reports" msgstr "Missbrauchsmeldungen" msgid "Abuse reports" msgstr "Missbrauchsmeldungen" msgid "Accept invitation" msgstr "Einladung annehmen" msgid "Accept terms" msgstr "Bedingungen akzeptieren" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "" msgid "Accepted MR" msgstr "Akzeptierter MR" msgid "Access Tokens" msgstr "Zugangs-Token" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Zugriff für dein LDAP-Konto verweigert." msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository." msgstr "Zugriff abgelehnt! Stelle sicher, dass du diesem Repository Bereitstellungsschlüssel hinzufügen kannst." msgid "Access expiration date" msgstr "Zugriff auf das Ablaufdatum" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Zugriff verboten. Überprüfe deine Zugriffsebene." msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Zugriff auf '%{classification_label}' nicht erlaubt" msgid "Access to Pages websites are controlled based on the user's membership to a given project. By checking this box, users will be required to be logged in to have access to all Pages websites in your instance." msgstr "" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Gruppen" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Rollen" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Benutzer(innen)" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Zugangs-Token" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "Sind Sie sicher? Jegliche RSS- oder Kalender-Links, die aktuell genutzt werden aufhören zu funktionieren." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "Sind Sie sicher? Jegliche betroffene E-Mail-Adressen, die aktuell genutzt werden aufhören zu funktionieren." msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Erstellt" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Feed-Token" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Token für eingehende E-Mails" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "Es kann nicht für den Zugriff auf andere Daten verwendet werden." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens." msgstr "Behalten Sie dieses Token für sich. Mit diesem Token hat jeder Vollzugriff auf Ihr Repository. Mit %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} können Sie das Token zurücksetzen." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens." msgstr "Halte dieses Token geheim. Alle, die dieses Token erfahren, haben Vollzugriff. Sie können das Token unter folgendem Link zurücksetzen %{link_reset_it}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens." msgstr "Bewahren Sie diesen Token geheim auf. Jeder mit Zugriff darauf kann Aktivitäten lesen und RSS-Feeds oder Ihren Kalender-Feed ausgeben, als wären Sie es. Sie können den Token unter folgendem Link zurücksetzen: %{link_reset_it}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Persönliches Zugangs-Token" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Statischer Objekt-Token" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "Dies sind die einzigen akzeptierten Kennwörter, wenn die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) aktiviert ist." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "Du kannst auch persönliche Zugriffstokens verwenden, um dich bei Git über HTTP zu authentifizieren." msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "Du kannst für jede von dir verwendete Anwendung, die Zugriff auf die GitLab-API benötigt, ein persönliches Zugriffstoken erstellen." msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs." msgstr "Dein Feed-Token ist in deinen Feed-URLs enthalten und authentifiziert dich wenn dein RSS-Reader einen persönlichen Feed lädt (oder deine Kalender-Anwendung einen persönlichen Kalender)." msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "Dein eingehendes E-Mail-Token wird verwendet, um dich beim Erstellen eines neuen Tickets per E-Mail zu authentifizieren. Es ist in deinen persönlichen projektspezifischen E-Mail-Adressen enthalten." msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage." msgstr "Dein Token für statische Objekte wird verwendet, um dich zu authentifizieren, wenn statische Repository-Objekte (z. B. Archive, Blöcke, ...) von einem externen Speicher bereitgestellt werden." msgid "AccessTokens|reset it" msgstr "Zurücksetzen" msgid "AccessibilityReport|Learn More" msgstr "" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "" msgid "AccessibilityReport|New" msgstr "" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Account ID" msgstr "Account-ID" msgid "Account and limit" msgstr "Konto und Limit" msgid "Account: %{account}" msgstr "Konto: %{account}" msgid "Action to take when receiving an alert." msgstr "Aktion beim Empfang eines Alarms." msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Service-Desk aktivieren" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Active %{type} Tokens (%{token_length})" msgstr "Aktive %{type}-Tokens (%{token_length})" msgid "Active Sessions" msgstr "Aktive Sitzungen" msgid "Active Users:" msgstr "" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Add %d issue" msgid_plural "Add %d issues" msgstr[0] "%d Ticket hinzufügen" msgstr[1] "%d Tickets hinzufügen" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG hinzufügen" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING hinzufügen" msgid "Add GitLab to Slack" msgstr "GitLab zu Slack hinzufügen" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Gruppen-Webhooks und GitLab Enterprise Edition hinzufügen." msgid "Add Jaeger URL" msgstr "Jaeger URL hinzufügen" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes-Cluster hinzufügen" msgid "Add LICENSE" msgstr "" msgid "Add README" msgstr "README hinzufügen" msgid "Add Variable" msgstr "" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Zoom-Besprechung hinzufügen" msgid "Add a %{type} token" msgstr "Fügen Sie ein %{type} Token hinzu" msgid "Add a GPG key" msgstr "GPG-Schlüssel hinzufügen" msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab." msgstr "Füge eine Grafana-Schaltfläche in der Administrator-Menüleiste im Überwachungsbereich hinzu, um auf eine Vielzahl von Statistiken zum Zustand und zur Leistung von GitLab zuzugreifen." msgid "Add a To Do" msgstr "To-Do hinzufügen" msgid "Add a bullet list" msgstr "Aufzählungsliste hinzufügen" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Füge einen allgemeinen Kommentar zu %{noteableDisplayName} hinzu." msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}." msgstr "Trage einen allgemeinen Kommentar zu diesem %{noteable_name} bei." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Füge zu deinem Wiki eine Startseite mit Informationen zu deinem GitLab-Project hinzu und GitLab wird sie hier anstatt dieser Meldung anzeigen." msgid "Add a link" msgstr "Einen Link hinzufügen" msgid "Add a numbered list" msgstr "Eine nummerierte Liste hinzufügen" msgid "Add a table" msgstr "Tabelle hinzufügen" msgid "Add a task list" msgstr "Eine Aufgabenliste hinzufügen" msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit" msgstr "Füge zusätzlichen Text hinzu, der in jeglicher E-Mail-Kommunikation angezeigt wird. Maximal %{character_limit} Zeichen" msgid "Add an SSH key" msgstr "SSH-Schlüssel hinzufügen" msgid "Add an existing issue to the epic." msgstr "Füge dem Epic ein vorhandenes Ticket hinzu." msgid "Add an issue" msgstr "Ticket hinzufügen" msgid "Add another link" msgstr "" msgid "Add approval rule" msgstr "Füge Zustimmungsregel hinzu" msgid "Add bold text" msgstr "Fetten Text hinzufügen" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Sub-Epic hinzufügen" msgid "Add comment now" msgstr "Jetzt kommentieren" msgid "Add domain" msgstr "" msgid "Add email address" msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen" msgid "Add environment" msgstr "" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Kopf- und Fußzeile zu E-Mails hinzufügen. Bitte beachte, dass Farbeinstellungen nur innerhalb des Anwendungs-Interfaces angewendet werden" msgid "Add image comment" msgstr "Bildkommentar hinzufügen" msgid "Add issues" msgstr "Tickets hinzufügen" msgid "Add italic text" msgstr "Kursiven Text hinzufügen" msgid "Add label(s)" msgstr "Label(s) hinzufügen" msgid "Add license" msgstr "Lizenz hinzufügen" msgid "Add list" msgstr "Liste hinzufügen" msgid "Add new application" msgstr "Neue Anwendung hinzufügen" msgid "Add new directory" msgstr "Erstelle eine neues Verzeichnis" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Addiere oder subtrahiere verbrachte Zeit" msgid "Add reaction" msgstr "Reaktion hinzufügen" msgid "Add request manually" msgstr "Anfrage manuell hinzufügen" msgid "Add system hook" msgstr "System-Hook hinzufügen" msgid "Add to Slack" msgstr "Zu Slack hinzufügen" msgid "Add to epic" msgstr "Zu Epic hinzufügen" msgid "Add to merge train" msgstr "Zu Merge-Train hinzufügen" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Zu Merge-Train hinzufügen, wenn die Pipeline erfolgreich ist" msgid "Add to review" msgstr "Zum Review hinzufügen" msgid "Add to tree" msgstr "Zur Verzeichnisbaum hinzufügen" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "Benutzer(innen) zur Gruppe hinzufügen:" msgid "Add users to group" msgstr "Füge Benutzer(innen) zur Gruppe hinzu" msgid "Add variable" msgstr "" msgid "Add webhook" msgstr "Webhook hinzufügen" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "Keine Benutzer(innen) angegeben." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "Zu viele Benutzer(innen) angegeben (Limit ist %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "%{epic_ref} als untergeordnetes Epic hinzugefügt." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "%{label_references} %{label_text} hinzugefügt." msgid "Added a To Do." msgstr "To Do hinzugefügt." msgid "Added an issue to an epic." msgstr "Ein Ticket zu einem Epic hinzugefügt." msgid "Added at" msgstr "Hinzugefügt um" msgid "Added in this version" msgstr "In dieser Version hinzugefügt" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "Das Hinzufügen neuer Anwendungen ist in deiner GitLab-Instanz deaktiviert. Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in), um die Berechtigung zu erhalten" msgid "Additional minutes" msgstr "Zusätzliche Minuten" msgid "Additional text" msgstr "Zusätzlicher Text" msgid "Adds" msgstr "Fügt hinzu" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Fügt %{epic_ref} als Sub-Epic hinzu." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Fügt %{labels} %{label_text} hinzu." msgid "Adds a To Do." msgstr "To-Do hinzufügen." msgid "Adds a Zoom meeting" msgstr "Fügt ein Zoom-Meeting hinzu" msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "Fügt ein Ticket zu einem Epic hinzu." msgid "Adjust your filters/search criteria above." msgstr "Passe deine Filter/Suchkriterien oben an." msgid "Admin Area" msgstr "Adminbereich" msgid "Admin Overview" msgstr "Admin-Übersicht" msgid "Admin Section" msgstr "Admin-Bereich" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Adminmodus bereits aktiviert" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Adminmodus deaktiviert" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Adminmodus aktiviert" msgid "Admin notes" msgstr "Admin-Notizen" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "" msgid "AdminArea|Billable users" msgstr "" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Alle Jobs stoppen" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Alle Jobs stoppen?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Jobs stoppen" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "Stoppen von Jobs ist fehlgeschlagen" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running." msgstr "Du bist dabei, alle Jobs zu stoppen. Dies hält alle aktuellen Jobs, die ausgeführt werden, an." msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Fehler beim Laden der Statistik. Bitte versuche es erneut" msgid "AdminNote|Note" msgstr "Notiz" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Du bist gerade dabei das Projekt %{projectName}, sein Repository und alle verknüpften Ressourcen einschließlich Tickets, Merge-Requests, etc. zu löschen. Nachdem du %{strong_start}Projekt entfernen%{strong_end} ausgeführt hast, kann es nicht rückgängig gemacht oder wiederhergestellt werden." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Löschen" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Projekt %{projectName} löschen?" msgid "AdminProjects|Delete project" msgstr "Projekt löschen" msgid "AdminSettings|Apply integration settings to all Projects" msgstr "" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Auto-DevOps-Domain" msgid "AdminSettings|Elasticsearch, PlantUML, Slack application, Third party offers, Snowplow, Amazon EKS have moved to Settings > General." msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "'Shared Runners' für neue Projekte aktivieren" msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default" msgstr "Umgebungsvariablen sind standardmäßig geschützt" msgid "AdminSettings|Go to General Settings" msgstr "" msgid "AdminSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects on this instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "Keine Pipeline erforderlich" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "Erforderliche Pipeline-Konfiguration" msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file" msgstr "Pipeline-Konfigurationsdatei auswählen" msgid "AdminSettings|Select a template" msgstr "Wähle eine Vorlage" msgid "AdminSettings|Service template allows you to set default values for integrations" msgstr "" msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration." msgstr "Lege eine instanzweite automatisch inkludierte %{link_start}Pipeline-Konfiguration%{link_end} fest. Diese Pipeline-Konfiguration wird nach der projekteigenen Konfiguration ausgeführt." msgid "AdminSettings|Some settings have moved" msgstr "" msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "Gib eine Domain an, die standardmäßig für die Auto-Review-Anwendungen- und Auto-Bereitstsellungs-Phasen jedes Projekts verwendet werden soll." msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations." msgstr "Die erforderliche Pipeline-Konfiguration kann aus dem Verzeichnis %{code_start}gitlab-ci%{code_end} im konfigurierten %{link_start}Instanz-Vorlagen-Repository%{link_end} oder aus den von GitLab bereitgestellten Konfigurationen ausgewählt werden." msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default." msgstr "Eine neu erstellte Umgebungsvariable ist standardmäßig geschützt." msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Aktive Benutzer(innen)" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Forks" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Tickets" msgid "AdminStatistics|Merge Requests" msgstr "Merge-Requests" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Meilensteine" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Notizen" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "SSH-Schlüssel" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Codeausschnitte" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "2FA deaktiviert" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "2FA aktiviert" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Aktiv" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Admin" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Admins" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Blockieren" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Benutzer(in) blockieren" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "Benutzer(in) %{username} blockieren?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Blockiert" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Benutzer(in) zu blockieren hat folgende Auswirkungen:" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "Kann gesperrte LDAP-Benutzer(innen) nicht entsperren" msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Deakivieren" msgid "AdminUsers|Deactivate User %{username}?" msgstr "Benutzer(in) %{username} deaktivieren?" msgid "AdminUsers|Deactivate user" msgstr "Benutzer(in) deaktivieren" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Deaktiviert" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Benutzer(in) zu deaktivieren hat folgende Auswirkungen:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Benutzer(in) %{username} und seine/ihre Beiträge löschen?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Benutzer(in) %{username} löschen?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Benutzer(in) löschen" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Benutzer(in) und Beiträge löschen" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Extern" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "Das bist du!" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Neue(r) Benutzer(in)" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "Keine Benutzer(innen) gefunden" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Eigene Gruppen werden verlassen" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Persönliche Projekte werden verlassen" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "Persönliche Projekte, Gruppen- und Benutzerhistorie werden intakt gelassen" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Benutzer(in) zu reaktivieren, wird:" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Zugriff auf das Konto wiederherstellen, einschließlich Web, Git und API." msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "Suche nach Name, E-Mail oder Benutzername" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Benutzer(innen) suchen" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "E-Mail an Benutzer(innen) senden" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Sortiert nach" msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "Benutzer(in) wird abgemeldet" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird nicht auf Git-Repositories zugreifen können" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "Diese(r) Benutzer(in) kann nicht auf die API zugreifen" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "Diese(r) Benutzer(in) kann keine Slash-Befehle verwenden" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "Diese(r) Benutzer(in) erhält keine Benachrichtigungen" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Zur Bestätigung %{projectName} eingeben" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Zur Bestätigung %{username} eingeben" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "Diese(r) Benutzer(in) kann nicht auf Git-Repositories zugreifen" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "Benutzer(in) wird sich nicht anmelden können" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Wenn diese(r) Benutzer(in) sich wieder anmeldet, wird das Konto vollständig reaktiviert" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Ohne Projekte" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "Advanced Settings" msgstr "" msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings." msgstr "Erweiterte Berechtigungen, Large File Storage und Einstellungen zur Zwei-Faktor-Authentifizierung." msgid "Advanced search functionality" msgstr "Erweiterte Suchfunktion" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "Nach dem erfolgreichen Ändern des Passwortes wirst du zum Anmeldebildschirm weitergeleitet." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "Nach einer erfolgreichen Passwortaktualisierung wirst du zur Anmeldeseite weitergeleitet, wo du dich mit deinem neuen Passwort anmelden kannst." msgid "Alert" msgid_plural "Alerts" msgstr[0] "Alarm" msgstr[1] "Alarme" msgid "AlertService|%{linkStart}Learn more%{linkEnd} about configuring this endpoint to receive alerts." msgstr "" msgid "AlertService|Each alert source must be authorized using the following URL and authorization key." msgstr "" msgid "Alerts" msgstr "Alarme" msgid "Alerts endpoint" msgstr "Alarm-Endpunkt" msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "" msgid "All (default)" msgstr "" msgid "All Members" msgstr "Alle Mitglieder" msgid "All branches" msgstr "Alle Branches" msgid "All changes are committed" msgstr "Alle Änderungen sind committed" msgid "All default stages are currently visible" msgstr "" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Alle E-Mail-Adressen werden verwendet, um deine Commits zu identifizieren." msgid "All environments" msgstr "" msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings." msgstr "Alle Features sind für leere Projekte, Vorlagen, oder beim Import aktiviert. Du kannst sie aber danach in den Projekteinstellungen deaktivieren." msgid "All groups and projects" msgstr "Alle Gruppen und Projekte" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Alle Tickets für diesen Meilenstein sind geschlossen." msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Alle Tickets für diesen Meilenstein sind geschlossen. Du kannst diesen Meilenstein jetzt schließen." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Alle Merge-Konflikte wurden gelöst. Der Merge-Request kann nun gemerged werden." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}." msgstr "Alle Pfade sind relativ zur GitLab-URL. Füge keine %{relative_url_link_start}relativen URLs%{relative_url_link_end} hinzu." msgid "All projects" msgstr "Alle Projekte" msgid "All security scans are enabled because %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} is enabled on this project" msgstr "Alle Sicherheits-Scans sind aktiviert, weil %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} in diesem Projekt aktiviert ist" msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer(innen)" msgid "All users must have a name." msgstr "Alle Benutzer(innen) benötigen einen Namen." msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "Erlaube \"%{group_name}\" dich anzumelden" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "Erlaube Commits von Mitgliedern die zum Zielbranch mergen können." msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Gruppenbesitzer erlauben, LDAP-bezogene Einstellungen zu verwalten" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Nur die ausgewählten Protokolle für den Git-Zugriff zulassen." msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Erlaube es Projekten in dieser Gruppe Git LFS zu verwenden" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts" msgstr "Erlaube den öffentlichen Zugriff auf Pipelines und Jobdetails, einschließlich Ausgabeprotokollen und Artefakten" msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents." msgstr "Rendering von PlantUML-Diagrammen in Asciidoc-Dokumenten erlauben." msgid "Allow repository mirroring to be configured by project maintainers" msgstr "" msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Erlaube Anfragen an das lokale Netzwerk von Hooks und Diensten." msgid "Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "Anfragen an das lokale Netzwerk von System-Hooks erlauben" msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "Anfragen an das lokale Netzwerk von Web-Hooks und Diensten erlauben" msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)" msgstr "Diesem Schlüssel auch erlauben, in das Repository zu pushen? (Normalerweise ist nur Pull-Zugriff erlaubt)" msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "Erlaube Benutzer(innen), jede Anwendung zur Nutzung von GitLab als OAuth-Anbieter zu registrieren" msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)" msgstr "" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "" msgid "Allowed to fail" msgstr "Scheitern erlaubt" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Ermöglicht dir das Hinzufügen und Verwalten von Kubernetes-Clustern." msgid "Almost there" msgstr "Fast geschafft" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Wird auch \"Herausgeber\" oder \"Relying-Party-Trust-Identifier\" genannt" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "Wird auch \"Relying-Party-Service-URL\" oder \"Antwort-URL\" genannt" msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown" msgstr "" msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "" msgid "Amazon EKS" msgstr "" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "" msgid "Amazon Web Services" msgstr "Amazon Web Services" msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "" msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication" msgstr "Dauer (in Stunden), für die der/die Benutzer(in) die erzwungene Konfiguration der Zwei-Faktor-Authentifizierung überspringen darf" msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "" msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Eine Anwendung namens %{link_to_client} fordert Zugriff auf dein GitLab-Konto an." msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Bei einem leeren GitLab-Benutzerfeld wird der vollständigen Namen des FogBugz-Benutzers/-Benutzerin (z. B. \"Von John Smith\") in die Beschreibung aller Tickets und Kommentare eingefügt. Außerdem werden diese Tickets und Kommentare auch mit dem/der Projektersteller(in) assoziiert und/oder ihm/ihr zugewiesen." msgid "An error has occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "Beim Hinzufügen eines Entwurfs zur Diskussion ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Entwurfs ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "Beim Anlegen des neuen Branches ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "Beim Abrufen der Genehmigungsregeln ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "Beim Abrufen der Genehmigungsberechtigten für die neue Regel ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "Beim Abrufen der Dropdown-Daten ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Bei der Vorschau des Blobs ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Beim Umschalten des Benachrichtigungs-Abonnements trat ein Fehler auf" msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again." msgstr "Beim Versuch, einen Kommentar zu lösen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut." msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again." msgstr "Beim Versuch, eine Diskussion zu lösen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut." msgid "An error occurred when updating the issue weight" msgstr "Beim Aktualisieren der Ticket-Gewichtung ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "" msgid "An error occurred while checking group path" msgstr "Beim Aufrufen des Projektpfades ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while committing your changes." msgstr "" msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "" msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "Beim Löschen der Genehmigungsberechtigten-Gruppe trat ein Fehler auf" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Beim Löschen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Bei der Erkennung von Hostschlüsseln ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "Beim Deaktivieren des Service-Desks ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Beim Ausblenden des Alarms ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Beim Ausblenden des Feature-Highlights ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut auszublenden." msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "Beim Aktivieren des Service-Desks ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "Beim Abrufen des Ordnerinhalts ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "Beim Abrufen von Tickets ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "Beim Abrufen der Label-Farben ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching markdown preview" msgstr "Beim Abrufen der Markdown-Vorschau ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Beim Abrufen der ausstehenden Kommentare ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "Beim Abrufen der Projekt-Autovervollständigung ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching sidebar data" msgstr "Während des Abrufens der Daten für die Seitenleiste ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address." msgstr "Beim Abrufen der Service-Desk-Adresse ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again." msgstr "Beim Abrufen der Board-Listen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut." msgid "An error occurred while fetching the builds." msgstr "Beim Abrufen der Builds ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Beim Abrufen des Jobprotokolls ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching the job trace." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Beim Abrufen des Jobs ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Beim Abrufen der Jobs ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching the pipeline." msgstr "Beim Abrufen der Pipeline ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "Beim Abrufen der Releases ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "Beim Abrufen des Tabs ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while generating a username. Please try again." msgstr "Beim Erzeugen des Benutzernames trat ein Fehler auf. Bitte versuche es erneut." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while importing project: %{details}" msgstr "Beim Importieren des Projektes ist ein Fehler aufgetreten: %{details}" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Beim Initialisieren der Pfadsperren ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Beim Laden der Diagrammdaten ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while loading clusters" msgstr "" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Beim Laden der Commit-Signaturen ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "Beim Laden der Designs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Beim Laden des Diffs ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Beim Laden der Dateinamen ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "" msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "" msgid "An error occurred while loading terraform report" msgstr "" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "Beim Laden der Daten trat ein Fehler auf. Bitte versuche es erneut." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the subscription details." msgstr "Beim Laden der Abonnementdetails ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Beim Bearbeiten der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "Beim Verschieben des Tickets ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "Beim Parsen der letzten Suchen ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "Beim Entfernen des Epics ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "Beim Entfernen der Tickets ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Beim Rendern der Vorschau der Broadcast-Nachricht ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "Beim Umordnen von Tickets ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Beim Abrufen der Kalenderaktivität ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Beim Abrufen des Diffs ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again." msgstr "Beim Speichern des LDAP-Überschreibungsstatus ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut." msgid "An error occurred while saving assignees" msgstr "Beim Speichern der Zuweisungen ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while saving the approval settings" msgstr "Beim Speichern der Genehmigungseinstellungen ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while saving the template. Please check if the template exists." msgstr "" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "Beim Abonnieren von Benachrichtigungen ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "Beim Starten des Jobs ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request." msgstr "Beim Versuch, eine neue Pipeline für den Merge-Request zu starten, ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "Beim Abbestellen der Benachrichtigungen ist ein Fehler aufgetreten." msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "Beim Ändern der Genehmigungsberechtigten ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Beim Aktualisieren des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Beim Validieren des Benutzernamens ist ein Fehler aufgetreten" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuche es erneut." msgid "An error ocurred while loading your content. Please try again." msgstr "" msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab." msgstr "" msgid "An instance-level serverless domain already exists." msgstr "" msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable." msgstr "Ein Ticket kann ein Fehler, ein To-do oder eine Feature-Anfrage sein, das in einem Projekt diskutiert werden muss. Außerdem sind Tickets durchsuchbar und filterbar." msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "Beim Überprüfen der Projektumgebung ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "Beim Überprüfen der Projekt-Runner ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Bei der Kommunikation mit dem Web-Terminal ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Beim Starten des Web-Terminals ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Beim Beenden des Web-Terminals ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." msgid "Analytics" msgstr "Analysen" msgid "Analyze a review version of your web application." msgstr "" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Anti-Spam-Überprüfung" msgid "Any" msgstr "Irgendein" msgid "Any Label" msgstr "Beliebiges Label" msgid "Any Milestone" msgstr "Jeder Meilenstein" msgid "Any branch" msgstr "" msgid "Any eligible user" msgstr "" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Alle verschlüsselten Tokens" msgid "Any member with Developer or higher permissions to the project." msgstr "" msgid "Any namespace" msgstr "Jeder Namensraum" msgid "Any user" msgstr "Jede(r) Benutzer(in)" msgid "App ID" msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "Das Erscheinungsbild wurde erfolgreich erstellt." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "Das Erscheinungsbild wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Beende den Kommentar mit %{shrug}" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "" msgid "Application" msgstr "Anwendung" msgid "Application ID" msgstr "Anwendungs-ID" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "Anwendungseinstellungen erfolgreich gespeichert" msgid "Application settings update failed" msgstr "" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "Die Anwendung wurde deinstalliert, konnte jedoch nicht gelöscht werden: %{error_message}" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "Anwendung wurde erfolgreich gelöscht." msgid "Application was successfully updated." msgstr "Anwendung wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Application: %{name}" msgstr "Anwendung: %{name}" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" msgid "Applied" msgstr "Angewendet" msgid "Apply" msgstr "" msgid "Apply a label" msgstr "Label hinzufügen" msgid "Apply a template" msgstr "" msgid "Apply suggestion" msgstr "Vorschlag anwenden" msgid "Apply template" msgstr "" msgid "Apply this approval rule to any branch or a specific protected branch." msgstr "" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "" msgid "Applying command" msgstr "Befehl anwenden" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Befehl anwenden, um: %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Mehrere Befehle anwenden" msgid "Applying suggestion" msgstr "Vorschlag anwenden" msgid "Approval rules" msgstr "" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d Mitglied" msgstr[1] "%d Mitglieder" msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "Zustimmungen dieses Mitglieds werden nicht widerrufen." msgstr[1] "Zustimmungen dieser Mitglieder werden nicht widerrufen." msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}." msgstr "Du bist dabei die Genehmigungsberechtigten-Gruppe %{name} mit %{nMembers} zu löschen." msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d Mitglied" msgstr[1] "%d Mitglieder" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Genehmigungsberechtigte(r)" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Name" msgid "ApprovalRule|No. approvals required" msgstr "Zahl erforderlicher Zustimmungen" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Regelname" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "" msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc." msgstr "z.B. QS, Sicherheit, etc." msgid "Approvals" msgstr "Zustimmungen" msgid "Approvals (you've approved)" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "Genehmigen" msgid "Approve a merge request" msgstr "Einen Merge-Request genehmigen" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Aktuellen Merge-Request genehmigen." msgid "Approved by: " msgstr "" msgid "Approved the current merge request." msgstr "Der aktuelle Merge-Request wurde genehmigt." msgid "Approver" msgstr "" msgid "Approvers" msgstr "" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "April" msgstr "April" msgid "Archive" msgstr "" msgid "Archive jobs" msgstr "Jobs archivieren" msgid "Archive project" msgstr "Projekt archivieren" msgid "Archived" msgstr "" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read only" msgstr "Archiviertes Projekt! Repository und andere Projektressourcen sind schreibgeschützt" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Archiviertes Projekt! Repository und andere Projektressourcen sind schreibgeschützt" msgid "Archived projects" msgstr "Archivierte Projekte" msgid "Archiving the project will make it entirely read only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end}" msgstr "" msgid "Are you setting up GitLab for a company?" msgstr "" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "Möchtest du wirklich dieses Projekt archivieren?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "Möchtest du wirklich dieses Projekt aus dem Archiv zurückholen?" msgid "Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Möchtest du wirklich die Erstellung dieses Kommentars abbrechen?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "Möchtest du wirklich die Bearbeitung dieses Kommentars abbrechen?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "Möchtest du diese Artefakte wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?" msgstr "Möchtest du diesen %{typeOfComment} wirklich entfernen?" msgid "Are you sure you want to delete this board?" msgstr "Möchtest du dieses Board wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Möchtest du wirklich diese Liste löschen?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Pipeline-Zeitplan löschen möchtest?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "Bist du sicher, dass du diesen Build löschen möchtest?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Bist du sicher, dass du alle nicht gespeicherten Änderungen verwerfen möchtest?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "Möchtest du wirklich die Ticketinformationen verlieren?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?" msgstr "Möchtest du wirklich diese Lizenz dauerhaft löschen?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again." msgstr "Möchtest du den öffentlichen Schlüssel wirklich neu generieren? Du musst dann den öffentlichen Schlüssel auf dem Remote-Server aktualisieren, bevor die Spiegelung wieder funktioniert." msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Bist du sicher, dass du %{group_name} wirklich entfernen willst?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "Möchtest du den Anhang wirklich entfernen?" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Bist du sicher, dass du diese Identität entfernen willst?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "Bist du sicher, dass du den Registrierungstoken zurücksetzen willst?" msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "Möchtest du wirklich das SCIM-Token zurücksetzen? Die SCIM-Bereitstellung funktioniert nicht mehr, bis das neue Token aktualisiert ist." msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Bist du sicher, dass du den Health-Check-Token zurücksetzen willst?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{type} Token? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung stoppen möchtest?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Bist du sicher, dass du %{path_lock_path} entsperren willst?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "" msgid "Are you sure?" msgstr "Bist Du sicher?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "" msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "" msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab." msgstr "" msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "Bist du sicher? Dadurch werden deine registrierten Anwendungen und U2F-Geräte ungültig." msgid "Arrange charts" msgstr "Diagramme anordnen" msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" msgid "Artifact ID" msgstr "Artefakt-ID" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "Artefakt konnte nicht gelöscht werden." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "Artefakt wurde erfolgreich gelöscht." msgid "Artifacts" msgstr "Artefakte" msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "" msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "" msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email" msgstr "Asana - Teamwork ohne E-Mail" msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user." msgstr "" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner." msgstr "Bitte deine(n) Gruppenbetreuer(in) einen Gruppenrunner einzurichten." msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "Assertion-Consumer-Service-URL" msgid "Assets" msgstr "Assets" msgid "Assets:" msgstr "Assets:" msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe wie #FF0000 zuweisen" msgid "Assign epic" msgstr "Epic zuweisen" msgid "Assign labels" msgstr "Label zuweisen" msgid "Assign milestone" msgstr "Meilenstein zuweisen" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Einige Tickets diesem Meilenstein zuordnen." msgid "Assign to" msgstr "Zuweisen an" msgid "Assign yourself to these issues" msgstr "" msgid "Assign yourself to this issue" msgstr "" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "%{assignee_users_sentence} zugewiesen." msgid "Assigned Issues" msgstr "Zugewiesene Tickets" msgid "Assigned Merge Requests" msgstr "Zugewiesene Merge-Requests" msgid "Assigned to me" msgstr "Mir zugewiesen" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Beauftragte(r)" msgstr[1] "%d Beauftragte" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Zuweisungslisten sind mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar" msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user." msgstr "Zuweisungslisten zeigen alle dem ausgewählten Benutzer zugewiesenen Tickets an." msgid "Assignee(s)" msgstr "Zugewiesene Personen" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Weise %{assignee_users_sentence} zu." msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "Mindestens eine Zustimmung der Code-Eigentümer(innen) ist erforderlich, um Dateien zu ändern, auf die die entsprechenden CODEOWNER-Regeln zutreffen." msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "" msgid "At risk" msgstr "" msgid "Attach a file" msgstr "Datei anhängen" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Datei mittels Drag & Drop oder %{upload_link} hinzufügen" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Datei anhängen" msgstr[1] "%d Dateien anhängen" msgid "Attaching the file failed." msgstr "Die Datei konnte nicht angehängt werden." msgid "Audit Events" msgstr "Audit-Ereignisse" msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab." msgstr "Mit Audit Events können Sie wichtige Ereignisse in GitLab nachverfolgen." msgid "AuditEvents|(removed)" msgstr "" msgid "AuditEvents|Action" msgstr "" msgid "AuditEvents|At" msgstr "" msgid "AuditEvents|Target" msgstr "" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "August" msgstr "August" msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "Mit GitHub authentifizieren" msgid "Authenticating" msgstr "" msgid "Authentication Failure" msgstr "" msgid "Authentication Log" msgstr "Authentifizierungsprotokoll" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Authentifizierungsprotokoll" msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsmethode" msgid "Authentication method updated" msgstr "Authentifizierungsmethode aktualisiert" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "" msgid "Author" msgstr "Autor(in)" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "" msgid "Authorization code:" msgstr "Autorisierungscode:" msgid "Authorization key" msgstr "Berechtigungsschlüssel" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "Die Autorisierung wurde erteilt, indem du deinen Benutzernamen und Passwort in die Anwendung eingeben hast." msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Autorisierst du %{link_to_client} dein Konto zu verwenden?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "%{new_chat_name} autorisiert" msgid "Authorized At" msgstr "Autorisiert bei" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Autorisierte Anwendungen (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Autoren: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto-DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto-DevOps aktiviert" msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts" msgstr "Auto-DevOps, Runners und Jobartefakte" msgid "Auto License Compliance" msgstr "" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "" msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines" msgstr "Lösche redundante, ausstehende Pipelines automatisch" msgid "Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "Referenzierte Tickets im Standard-Branch automatisch schließen" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto-DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can automatically build, test, and deploy applications based on predefined continuous integration and delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end} or use our %{quickstart_start}quick start guide%{quickstart_end} to get started right away." msgstr "Auto DevOps kann Anwendungen basierend auf einer vordefinierten Konfiguration für kontinuierliche Integration und Bereitstellung automatisch erstellen, testen und bereitstellen. %{auto_devops_start}Erfahren Sie mehr über Auto DevOps%{auto_devops_end} oder verwenden Sie unsere %{quickstart_start}Kurzanleitung%{quickstart_end}, um sofort loszulegen." msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Auto-DevOps-Dokumentation" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Aktiviere in den Einstellungen" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Deine Anwendung wird, basierend auf den vordefinierten CI/CD-Einstellungen, automatisch gebaut, getestet und bereitgestellt." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Erfahre mehr in der %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}" msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline wurde aktiviert und wir verwendet, falls keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wurde. %{more_information_link}" msgid "Autocomplete" msgstr "Autovervollständigung" msgid "Autocomplete description" msgstr "" msgid "Autocomplete hint" msgstr "" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "Automatische Zertifikatsverwaltung mit %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Automatische Zertifikatsverwaltung mit Let's Encrypt" msgid "Automatically marked as default internal user" msgstr "Automatisch als interne(r) Standardbenutzer(in) gekennzeichnet" msgid "Automatically resolved" msgstr "Automatisch aufgelöst" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour." msgstr "Aktualisiere die Branches und Tags des Projektes stündlich aus dem Upstream Repository." msgid "Autosave|Note" msgstr "Notiz" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" msgid "Available group Runners: %{runners}" msgstr "Verfügbare Gruppen-Runner: %{runners}" msgid "Available shared Runners:" msgstr "Verfügbare geteilte Runner:" msgid "Available specific runners" msgstr "Verfügbare spezifische Runner" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "" msgid "Avatar for %{name}" msgstr "Avatar von %{name}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Avatar wird entfernt. Bist du sicher?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Durchschnitt pro Tag: %{average}" msgid "Back to page %{number}" msgstr "" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrundjobs" msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" msgid "Badges" msgstr "Badges" msgid "Badges|A new badge was added." msgstr "Ein neuer Badge wurde hinzugefügt." msgid "Badges|Add badge" msgstr "Badge hinzufügen" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Hinzufügen des Badges fehlgeschlagen, bitte überprüfe die eingegebenen URLs und versuche es erneut." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "Badge-Bild-URL" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Badge-Bild-Vorschau" msgid "Badges|Delete badge" msgstr "Badge löschen" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Badge löschen?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Löschen des Badges fehlgeschlagen, bitte versuchen es erneut." msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Gruppen-Badge" msgid "Badges|Link" msgstr "Link" msgid "Badges|Name" msgstr "" msgid "Badges|No badge image" msgstr "Kein Badge-Bild" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Kein Bild zur Vorschau" msgid "Badges|Please fill in a valid URL" msgstr "Bitte trage eine gültige URL ein" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Projekt-Badge" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Badge-Bild neu laden" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Speichern des Badges fehlgeschlagen, bitte überprüfe die eingegebenen URLs und versuche es erneut." msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}" msgstr "Die %{docsLinkStart}Variablen%{docsLinkEnd} die GitLab unterstützt: %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Das Badge wurde gelöscht." msgid "Badges|The badge was saved." msgstr "Das Badge wurde gespeichert." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Diese Gruppe hat keine Badges" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Dieses Projekt hat keine Badges" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges cannot be restored." msgstr "Du bist gerade dabei dieses Badge zu entfernen. Entfernte Badges können nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Badges|Your badges" msgstr "Deine Badges" msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}" msgstr "z. B. %{exampleUrl}" msgid "Badge|New" msgstr "Neu" msgid "Balsamiq file could not be loaded." msgstr "Balsamiq-Datei konnte nicht geladen werden." msgid "BambooService|A continuous integration and build server" msgstr "Ein Continuous-Integration- und Build-Server" msgid "BambooService|A user with API access, if applicable" msgstr "" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI" msgstr "Atlassian Bamboo CI" msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY" msgstr "Bamboo-Build-Plan-Schlüssel, z.B. KEY" msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com" msgstr "" msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo." msgstr "" msgid "Batch operations" msgstr "" msgid "BatchComments|Delete all pending comments" msgstr "Alle ausstehenden Kommentare löschen" msgid "BatchComments|Discard review?" msgstr "Review verwerfen?" msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored." msgstr "Du bist dabei deinen Review zu verwerfen und damit alle ausstehenden Kommentare zu löschen. Die gelöschten Kommentare können %{strong_start}nicht%{strong_end} wiederhergestellt werden." msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "Vorsicht. Änderungen am Projektnamensraum können unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben." msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Vorsicht. Das Umbenennen des Projekt-Repositorys kann unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben." msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Mit dem ausgewählten Commit beginnen" msgid "Below are examples of regex for existing tools:" msgstr "Im Folgenden findest du Beispiele für Regex für vorhandene Tools:" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Unten findest du alle Gruppen, die öffentlich sind." msgid "Billing" msgstr "Abrechnung" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name} plan." msgstr "" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name} plan." msgstr "" msgid "BillingPlans|Congratulations, your new trial is activated" msgstr "" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold." msgstr "Erfahre mehr über unsere Tarife, indem du unsere %{faq_link} liest, oder beginne einen kostenlosen 30-Tage Test von GitLab.com Gold." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Tarif verwalten" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Alle Features von %{plan_name} ansehen" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Diese Gruppe verwendet den Tarif der übergeordneten Gruppe." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Im Abschnitt Abrechnung von %{parent_billing_page_link} kannst du den Tarif für diese Gruppe verwalten." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will expire after %{expiration_date}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "monatlich" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "je Benutzer(in)" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Bitbucket-Server-Import" msgid "Bitbucket import" msgstr "Bitbucket-Import" msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" msgid "Blocked issue" msgstr "" msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Blue helpers indicate an action to be taken." msgstr "" msgid "Board name" msgstr "Board Name" msgid "Board scope" msgstr "Board-Bereich" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "BoardBlankState|Add default lists" msgstr "Standardlisten hinzufügen" msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:" msgstr "Fügen Sie Ihrem Ticketboard mit einem Klick die folgenden Standardlisten hinzu:" msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own" msgstr "" msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board." msgstr "" msgid "Boards" msgstr "Boards" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Einklappen" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Board bearbeiten" msgid "Boards|Expand" msgstr "" msgid "Boards|View scope" msgstr "Bereich anzeigen" msgid "Branch" msgstr "" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "Branch %{branchName} wurde im Repository dieses Projekts nicht gefunden." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "Branch %{branch_name} wurde erstellt. Um die automatische Bereitstellung einzurichten, wähle eine GitLab CI Yaml Vorlage und committe deine Änderungen. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "Branch wurde geändert" msgid "Branch is already taken" msgstr "Branch existiert bereits" msgid "Branch name" msgstr "Branch-Name" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "Branch nicht geladen - %{branchId}" msgid "Branch prefix" msgstr "" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "Branches durchsuchen" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "Branch wechseln" msgid "Branches" msgstr "Branches" msgid "Branches|Active" msgstr "Aktiv" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Aktive Branches" msgid "Branches|All" msgstr "Alle" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "HEAD-Commit kann für diesen Branch nicht gefunden werden" msgid "Branches|Compare" msgstr "Vergleichen" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Lösche alle Branches, die in \"%{default_branch}\" zusammengeführt werden" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Branch löschen" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Zusammengeführte Branches löschen" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Geschützten Branch löschen" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "Geschützten Branch '%{branch_name}' löschen?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Das Löschen des Branches '%{branch_name}' kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Löschen der zusammengeführten Branches kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtern nach dem Branch-Namen" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "In %{default_branch} zusammengeführt" msgid "Branches|New branch" msgstr "Neuer Branch" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Keine Branches vorhanden" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Sobald du bestätigst und %{delete_protected_branch} drückst, kann der Vorgang weder rückgängig gemacht noch wiederhergestellt werden." msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Nur ein Projektbetreuer oder -besitzer kann einen geschützten Branch löschen" msgid "Branches|Overview" msgstr "Übersicht" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "Geschützte Branches können in %{project_settings_link} verwaltet werden." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Aktive Branches anzeigen" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Alle Branches anzeigen" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Mehr aktive Branches anzeigen" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Mehr inaktive Branches anzeigen" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Übersicht der Branches anzeigen" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Inaktive Branches anzeigen" msgid "Branches|Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Branches|Stale" msgstr "Inaktiv" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Inaktive Branches" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Der Branch konnte nicht automatisch aktualisiert werden, da er von seinem Upstream-Gegenstück abweicht." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "Der Standardbranch kann nicht gelöscht werden" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Dieser Branch wurde noch nicht mit %{default_branch} zusammengeführt." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Um Datenverlust zu vermeiden, überlege diesen Branch zu mergen, bevor du ihn löschst." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Gib zur Bestätigung %{branch_name_confirmation} ein:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Um die lokalen Änderungen zu verwerfen und den Branch mit der Upstream-Version zu überschreiben, lösche ihn hier und wähle oben \"Jetzt aktualisieren\"." msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Du bist dabei den geschützten Branch %{branch_name} dauerhaft löschen." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "weicht vom Upstream ab" msgid "Branches|merged" msgstr "merged" msgid "Branches|project settings" msgstr "Projekteinstellungen" msgid "Branches|protected" msgstr "geschützt" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "Broadcast-Nachricht wurde erfolgreich erstellt." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "Broadcast-Nachricht wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Browse Directory" msgstr "Verzeichnis durchsuchen" msgid "Browse File" msgstr "Datei durchsuchen" msgid "Browse Files" msgstr "Dateien durchsuchen" msgid "Browse artifacts" msgstr "" msgid "Browse files" msgstr "Dateien durchsuchen" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "" msgid "Built-in" msgstr "Integriert" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "" msgid "Burndown chart" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Open issues" msgstr "Offene Tickets" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Business-Metriken (benutzerdefiniert)" msgid "Buy EE" msgstr "EE kaufen" msgid "Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "Kaufe die GitLab Enterprise Edition" msgid "By %{user_name}" msgstr "Von %{user_name}" msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format." msgstr "Standardmäßig versendet GitLab E-Mails in HTML- und Nur-Text-Formaten, sodass Mail-Clients das zu verwendende Format auswählen können. Deaktiviere diese Option, wenn E-Mails ausschließlich im Nur-Text-Format versendet werden sollen." msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "Standardmäßig verwenden alle Projekte und Gruppen die globalen Einstellungen für Benachrichtigungen." msgid "ByAuthor|by" msgstr "von" msgid "CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG" msgid "CI / CD" msgstr "CI / CD" msgid "CI / CD Charts" msgstr "CI/CD-Diagramme" msgid "CI / CD Settings" msgstr "CI/CD-Einstellungen" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI variables" msgstr "CI-Variablen" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "CI wird mit den oben angegebenen Anmeldeinformationen ausgeführt." msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "CI/CD-Konfiguration" msgid "CI/CD for external repo" msgstr "CI/CD für externes Repo" msgid "CI/CD settings" msgstr "CI/CD-Einstellungen" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto-DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Automatische Bereitstellung für Staging, manuelle Bereitstellung für Produktion" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Kontinuierliche Bereitstellung für Produktion" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Kontinuierliche Bereitstellung für die Produktion mit zeitgesteuertem, schrittweisem Rollout" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "Standard für Auto-DevOps-Pipeline" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Bereitstellungsstrategie" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Jobs" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline wird ausgeführt, wenn keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wird." msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work." msgstr "" msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly." msgstr "" msgid "CICD|group enabled" msgstr "Gruppe aktiviert" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "Instanz aktiviert" msgid "CLOSED" msgstr "GESCHLOSSEN" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "GESCHLOSSEN (VERSCHOBEN)" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "" msgid "Callback URL" msgstr "Callback-URL" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Kann manuell bereitgestellt werden für" msgid "Can override approvers and approvals required per merge request" msgstr "Kann erforderliche Genehmigungsberechtigte und Genehmigungen pro Merge-Request überschreiben" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "HEAD-Commit kann für diesen Branch nicht gefunden werden" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "Kann Variable nicht finden: ZiteReader" msgid "Can't load mermaid module: %{err}" msgstr "" msgid "Can't remove group members without group managed account" msgstr "" msgid "Can't scan the code?" msgstr "" msgid "Canary" msgstr "" msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Cancel running" msgstr "" msgid "Cancel this job" msgstr "Job abbrechen" msgid "Canceled deployment to" msgstr "" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Schließe Vorschau" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Kann nicht automatisch zusammengeführt werden" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "Der Missbrauchsbericht kann nicht erstellt werden. Der/Die Benutzer(in) wurde gelöscht." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "Der Missbrauchsbericht kann nicht erstellt werden. Der/Die Benutzer(in) wurde gesperrt." msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "" msgid "Cannot make epic confidential if it contains not-confidential issues" msgstr "" msgid "Cannot make epic confidential if it contains not-confidential sub-epics" msgstr "" msgid "Cannot merge" msgstr "Kann nicht mergen" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Kann verwalteten Kubernetes-Cluster nicht ändern" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "" msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "" msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!" msgstr "" msgid "Cannot set confidential epic for not-confidential issue" msgstr "" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "" msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "" msgid "Capacity threshold" msgstr "Kapazitätsschwelle" msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Zertifikat (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "" msgid "Certificate Subject" msgstr "" msgid "Change assignee" msgstr "" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Zuweisung(en) ändern" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Zuweisung(en) ändern." msgid "Change branches" msgstr "" msgid "Change label" msgstr "Label ändern" msgid "Change milestone" msgstr "Meilenstein ändern" msgid "Change path" msgstr "Pfad ändern" msgid "Change permissions" msgstr "Berechtigungen ändern" msgid "Change template" msgstr "Vorlage ändern" msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Ändere diesen Wert, um zu beeinflussen, wie oft die GitLab UI nach Updates fragt." msgid "Change title" msgstr "Titel ändern" msgid "Change your password" msgstr "Ändere dein Passwort" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Ändere dein Passwort oder stelle dein aktuelles wieder her" msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "In dem Branch wählen" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "Im Branch wiederherstellen" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Cherry-Pick" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Wiederherstellen " msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Dies wird einen neuen Commit erzeugen, um die vorhandenen Änderungen rückgängig zu machen." msgid "Changed assignee(s)." msgstr "" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "" msgid "Changes" msgstr "Änderungen" msgid "Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision." msgstr "Änderungen werden angezeigt, als ob die Quell-Revision in die Ziel-Revision gemerged wurde." msgid "Changes are unknown" msgstr "" msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "Änderungen unterdrückt. Zum Anzeigen klicken." msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Ändert den Titel in \"%{title_param}\"." msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}." msgstr "Die Änderungen werden nicht ausgeführt bis %{link_start}neu indexiert%{link_end} wurde." msgid "Changing a Release tag is only supported via Releases API. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Das Ändern eines Release-Tags wird nur über die Release-API unterstützt. %{linkStart}Weitere Informationen%{linkEnd}" msgid "Changing group path can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Tag" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "" msgid "ChatMessage|failed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "hat bestanden" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "in %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "" msgid "ChatMessage|passed" msgstr "" msgid "Check again" msgstr "Erneut prüfen" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "Überprüfe die Verfügbarkeit der Funktion im Namensraum" msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}." msgstr "Lies die %{docs_link_start}Dokumentation%{docs_link_end}." msgid "Check your .gitlab-ci.yml" msgstr "Prüfe deine .gitlab-ci.yml" msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Prüfe %{text} Verfügbarkeit…" msgid "Checking approval status" msgstr "Prüfe Genehmigungsstatus" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Überprüfe Verfügbarkeit des Branches..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "" msgid "Checking username availability..." msgstr "Überprüfe Verfügbarkeit des Benutzernamens..." msgid "Checkout" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|1. Your profile" msgstr "" msgid "Checkout|2. Checkout" msgstr "" msgid "Checkout|3. Your GitLab group" msgstr "" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "" msgid "Checkout|Checkout" msgstr "" msgid "Checkout|City" msgstr "" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "" msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Weiter zur Abrechnung" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "" msgid "Checkout|Country" msgstr "" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "" msgid "Checkout|Edit" msgstr "" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "" msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "" msgid "Checkout|Group" msgstr "" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Name des Unternehmens oder der Organisation, die GitLab verwendet" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "" msgid "Checkout|Please select a country" msgstr "" msgid "Checkout|Please select a state" msgstr "" msgid "Checkout|Select" msgstr "" msgid "Checkout|State" msgstr "" msgid "Checkout|Street address" msgstr "" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Abonnementbedingungen" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "" msgid "Checkout|Tax" msgstr "" msgid "Checkout|Total" msgstr "" msgid "Checkout|Users" msgstr "" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "" msgid "Checkout|company or team" msgstr "" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Diesen Commit cherry picken" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Diesen Merge-Request cherry picken" msgid "Child" msgstr "Untergeordnet" msgid "Child epic does not exist." msgstr "Untergeordnetes Epic existiert nicht." msgid "Child epic doesn't exist." msgstr "Untergeordnetes Epic existiert nicht." msgid "Choose Create archive and wait for archiving to complete." msgstr "Wähle Archiv erstellen und warte, bis die Archivierung abgeschlossen ist." msgid "Choose Next at the bottom of the page." msgstr "Wähle Nächste unten auf der Seite." msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "Wähle einen Branch/Tag (z. B. %{master}) oder gib einen Commit ein (z. B. %{sha}), um zu sehen, was geändert wurde oder um einen Merge-Request zu erstellen." msgid "Choose a file" msgstr "Wähle eine Datei" msgid "Choose a group" msgstr "Wähle eine Gruppe" msgid "Choose a role permission" msgstr "Wähle eine Rollenberechtigung aus" msgid "Choose a template" msgstr "Vorlage auswählen" msgid "Choose a template..." msgstr "Vorlage auswählen ..." msgid "Choose a type..." msgstr "Typ auswählen..." msgid "Choose any color." msgstr "Wähle eine Farbe." msgid "Choose between clone or fetch to get the recent application code" msgstr "Wähle zwischen clone oder fetch, um den aktuellen Anwendungscode zu erhalten" msgid "Choose file…" msgstr "Datei auswählen…" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Wähle die übergeordnetste Gruppe für deine Repository-Importe." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions." msgstr "" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page" msgstr "" msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node" msgstr "" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Wähle welche Repositories du verbinden und die CI/CD-Pipelines ausführen möchtest." msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node" msgstr "" msgid "Choose your framework" msgstr "" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "abgebrochen" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "erstellt" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "verzögert" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "manuelles Eingreifen" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "bestanden" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "mit Warnungen bestanden" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "ausstehend" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "übersprungen" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "warte auf einen verzögerten Job" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "wartet auf manuelles Eingreifen" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "warte auf Ressource" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "blockiert" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "abgebrochen" msgid "CiStatusText|created" msgstr "erstellt" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "verzögert" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manuell" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "bestanden" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "ausstehend" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "übersprungen" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "warte" msgid "CiStatus|running" msgstr "laufend" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Variablenschlüssel eingeben" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Variablenwert eingeben" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Schlüssel" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Maskiert" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Variable jetzt löschen" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "" msgid "CiVariables|State" msgstr "Status" msgid "CiVariables|Type" msgstr "Typ" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Wert" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (Alle Umgebungen)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Alle Umgebungen" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Wildcard erstellen" msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables" msgstr "Fehler beim Speichern von Variablen" msgid "CiVariable|Masked" msgstr "Maskiert" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Neue Umgebung" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "Geschützt" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Umgebungen durchsuchen" msgid "CiVariable|Toggle masked" msgstr "Maskierung umschalten" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "Schutzstatus umschalten" msgid "CiVariable|Validation failed" msgstr "Validierung fehlgeschlagen" msgid "Class" msgstr "Klasse" msgid "Class:" msgstr "" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "ist nicht verfügbar: %{reason}" msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgid "Clear chart filters" msgstr "" msgid "Clear input" msgstr "Eingabe löschen" msgid "Clear recent searches" msgstr "Letzte Suchen löschen" msgid "Clear search" msgstr "Suche löschen" msgid "Clear search input" msgstr "Suchfelder löschen" msgid "Clear templates search input" msgstr "" msgid "Clear weight" msgstr "" msgid "Cleared weight." msgstr "Gewichtung entfernt." msgid "Clears weight." msgstr "" msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone." msgstr "Klicke auf einen beliebigen -Projektnamen in der folgenden Projektliste, um zum Projektmeilenstein zu navigieren." msgid "Click here" msgstr "" msgid "Click the Download button and wait for downloading to complete." msgstr "Klicke auf den Download-Button und warte bis das Herunterladen abgeschlossen ist." msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone." msgstr "Klicke auf die Schaltfläche Hochstufen in der oberen rechten Ecke, um einen ihn zu einem Gruppenmeilenstein hochzustufen." msgid "Click the Select none button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"." msgstr "Klicke auf die Schaltfläche Keine auswählen auf der rechten Seite, da wir nur \"Google Code Project Hosting\" benötigen." msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page" msgstr "Klicke auf die Schaltfläche unten um den Installationsprozess zu starten indem du auf die Kubernetes-Seite gehst" msgid "Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "" msgid "Click to expand it." msgstr "Zum Erweitern klicken." msgid "Click to expand text" msgstr "Klicke hier, um den Text zu erweitern" msgid "Client authentication certificate" msgstr "Client-Authentifizierungszertifikat" msgid "Client authentication key" msgstr "Client-Authentifizierungsschlüssel" msgid "Client authentication key password" msgstr "Kennwort für den Client-Authentifizierungsschlüssel" msgid "Clients" msgstr "Kunden" msgid "Clone" msgstr "" msgid "Clone repository" msgstr "Repository klonen" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Mit KRB5 klonen" msgid "Clone with SSH" msgstr "" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Schließe %{tabname}" msgid "Close epic" msgstr "Epic schließen" msgid "Close milestone" msgstr "Meilenstein abschließen" msgid "Close sidebar" msgstr "Seitenleiste schließen" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "Schließe dieses %{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "Closed issues" msgstr "Geschlossene Tickets" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "Dieses %{quick_action_target} wurde geschlossen." msgid "Closed: %{closedIssuesCount}" msgstr "" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "Schließt dieses %{quick_action_target}." msgid "Cluster" msgstr "" msgid "Cluster Health" msgstr "" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "" msgid "Cluster does not exist" msgstr "" msgid "Cluster level" msgstr "" msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}." msgstr "%{custom_domain_start}Mehr Informationen%{custom_domain_end}." msgid "ClusterIntegration| This will permanently delete the following resources:
  • All installed applications and related resources
  • The gitlab-managed-apps namespace
  • Any project namespaces
  • clusterroles
  • clusterrolebindings
" msgstr "" msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain." msgstr "kann anstatt einer benutzerdefinierten Domain verwendet werden." msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster" msgstr "%{appList} wurde erfolgreich auf deinem Kubernetes-Cluster installiert" msgid "ClusterIntegration|%{external_ip}.nip.io" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully." msgstr "%{title} erfolgreich deinstalliert." msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully." msgstr "%{title} erfolgreich aktualisiert." msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes cluster-admin privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API-URL" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes-Cluster hinzufügen" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "ClusterIntegration|Eine Kubernetes-Cluster-Integration hinzufügen" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Wenn du deiner Gruppe ein Kubernetes-Cluster hinzufügst, wird das Cluster automatisch von allen deinen Projekten geteilt. Benutze Review-Anwendungen, stelle deine Anwendungen bereit und führe einfach alle deine Pipelines für alle Projekte auf dem selben Cluster aus." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Wenn du deiner Gruppe eine Integration hinzufügst, wird das Cluster von allen deinen Projekten geteilt." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{startLink}More information%{endLink}" msgstr "Ermögliche GitLab, Namespace- und Service-Konten für diesen Cluster zu verwalten. %{startLink}Weitere Informationen%{endLink}" msgid "ClusterIntegration|Alternatively" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "Ein Fehler ist bei dem Verbindungsversuch mit der Google Cloud API aufgetreten. Bitte versuche es später erneut." msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS" msgstr "Mit AWS authentifizieren" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Blocking mode" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "CA-Zertifikat" msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Zertifizierungsstellen-Bundle (PEM-Format)" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}security group %{externalLinkIcon} %{endLink} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}subnets %{externalLinkIcon} %{endLink} in your VPC where your worker nodes will run." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{startLink}instance type %{externalLinkIcon} %{endLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications." msgstr "Wähle, welche Anwendungen auf deinem Kubernetes Cluster installiert werden sollen. Um eine der folgenden Anwendungen zu installieren ist Helm Tiller erforderlich." msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Wähle, welche deiner Umgebungen du für dieses Cluster verwenden willst." msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts. This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cloud Run" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster being created" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "API-URL kopieren" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "CA-Zertifikat kopieren" msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes-Clusternamen kopieren" msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load networks" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account" msgstr "Regionen konnten nicht von Ihrem AWS-Konto geladen werden" msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks" msgstr "Konnte Subnetzwerke nicht laden" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes-Cluster erstellen" msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create cluster on" msgstr "Cluster erstellen auf" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Crossplane" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{kubectl} or %{gitlabIntegrationLink}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Wusstest du schon?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Verbindung zwischen GitLab und deinem Kubernetes-Cluster." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Aktiviere diese Einstellung, wenn rollenbasierte Zugriffskontrolle (RBAC) verwendet werden soll." msgid "ClusterIntegration|Enabled stack" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Gib die Details für deinen Kubernetes-Cluster ein" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Umgebungsumfang" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Jedes neue Google Cloud Platform-Konto (GCP-Konto) erhält 300 $ Guthaben bei %{sign_up_link}. In Zusammenarbeit mit Google kann GitLab zusätzlich 200 $ für neue und bestehende GCP-Konten anbieten, um mit GitLabs Integration der Google Kubernetes-Engine zu beginnen." msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "Abrufen von Maschinentypen" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "Abrufen der Projekte" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "Rufe Zonen ab" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "GitLab-Integration" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner" msgstr "GitLab Runner" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Gitlab Integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Global default" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Google Cloud Platform-Projekt" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes-Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Google Kubernetes-Engine-Projekt" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Cluster gruppieren" msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller" msgstr "Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts." msgstr "Helm optimiert die Installation und Verwaltung von Kubernetes-Anwendungen. Tiller läuft innerhalb deines Kubernetes-Clusters und verwaltet Versionen deiner Charts." msgid "ClusterIntegration|Hide" msgstr "Ausblenden" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "Wenn du mehrere Cluster einrichtest und Auto-DevOps verwendest, lies zuerst %{help_link_start}dies%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus in the Applications tab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Ingress" msgstr "Ingress" msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint." msgstr "Ingress bietet die Möglichkeit, Dienste-Anfragen je nach Anfragehost oder -pfad weiterzuleiten. So werden viele Dienste an einer Stelle zentral zusammengefasst." msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Instance type" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation" msgstr "Kubernetes-Cluster-Automatisierung integrieren" msgid "ClusterIntegration|Issuer Email" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. " msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname" msgstr "Jupyter-Hostname" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub" msgstr "JupyterHub" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group." msgstr "JupyterHub, ein Mehrbenutzer-Hub, erstellt, verwaltet und leitet mehrere Instanzen des Jupyter-Notebook-Servers für Einzelbenutzer. JupyterHub kann verwendet werden, um Notebooks an eine Klasse von Studenten, eine Unternehmens-Data-Science-Gruppe oder eine wissenschaftliche Forschungsgruppe zu liefern." msgid "ClusterIntegration|Key pair name" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Knative" msgstr "Knative" msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:" msgstr "Knative Domainname:" msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center." msgstr "Knative erweitert Kubernetes und bietet eine Reihe von Middleware-Komponenten. Diese sind essentiell für moderne, Quellcode-basiert, containerisierte, überall lauffähige Anwendungen: ein eigenen RZ, in der Cloud oder im Rechenzentrum eines Drittanbieters." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes-Cluster" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes-Clustername" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Kubernetes-Cluster ermöglichen dir auf einfache Weise die Benutzung der Review-Anwendungen, die Bereitstellung deiner Anwendungen, deine Pipelines auszuführen, und vieles mehr." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project" msgstr "Kubernetes-Cluster können zum Bereitstellen von Anwendungen und zur Zur­ver­fü­gung­stel­lung von Review-Anwendungen für dieses Projekt verwendet werden" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "Erfahre mehr über %{help_link_start_machine_type}Maschinentypen%{help_link_end} und %{help_link_start_pricing}Preise%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "Erfahre mehr über %{help_link_start}Zonen%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions %{externalLinkIcon}%{endLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "Lerne mehr über Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "Lerne mehr über die Kubernetes Gruppen-Cluster" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs" msgstr "Schlüsselpaare werden geladen" msgid "ClusterIntegration|Loading Regions" msgstr "Regionen werden geladen" msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs" msgstr "VPCs werden geladen" msgid "ClusterIntegration|Loading instance types" msgstr "Instanztypen werden geladen" msgid "ClusterIntegration|Loading networks" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading security groups" msgstr "Sicherheitsgruppen werden geladen" msgid "ClusterIntegration|Loading subnets" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks" msgstr "Subnetzwerke werden geladen" msgid "ClusterIntegration|Logging mode" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Maschinentyp" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "Stelle sicher, dass dein Konto %{link_to_requirements}, um Kubernetes-Cluster zu erstellen" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No VPCs found" msgstr "Keine VPCs gefunden" msgid "ClusterIntegration|No instance type found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "Keine Maschinentypen stimmen mit deiner Suche überein" msgid "ClusterIntegration|No networks found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "Keine Projekte gefunden" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "Keine Projekte entsprechen deiner Suche" msgid "ClusterIntegration|No region found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No security group found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No subnet found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found" msgstr "Keine Subnetzwerke gefunden" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "Keine Zonen entsprechen deiner Suche" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Anzahl der Knoten" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes" msgstr "Bitte gib die Zugangsinformationen deines Kubernetes-Clusters ein. Wenn du Hilfe benötigst, kannst du unsere %{link_to_help_page} zu Kubernetes lesen" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Bitte stelle sicher, dass dein Google-Konto die folgenden Voraussetzungen erfüllt:" msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Projektcluster" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Projekt-Namensraum (optional, einzigartig)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications." msgstr "Prometheus ist ein Open-Source-Überwachungssystem mit %{gitlabIntegrationLink} zur Überwachung von bereitgestellten Anwendungen." msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "RBAC-kompatibles Cluster" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Real-time web application monitoring, logging and access control. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Region" msgstr "Region" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Entferne die Kubernetes-Cluster-Integration" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Integration entfernen" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Entferne die Konfiguration dieses Kubernetes-Clusters aus diesem Projekt. Dein eigentliches Kubernetes-Cluster wird hierbei nicht gelöscht." msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above." msgstr "Ersetze dies mit deinem eigenen Hostnamen wenn du möchtest. Wenn du dies tust, verweise mit deinem Hostnamen auf die Ingress-IP-Adresse oben." msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed" msgstr "Anfrage zur Installation fehlgeschlagen" msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search VPCs" msgstr "VPCs suchen" msgid "ClusterIntegration|Search domains" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search instance types" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "Suche Maschinentypen" msgid "ClusterIntegration|Search networks" msgstr "Netzwerke suchen" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "Suche Projekte" msgid "ClusterIntegration|Search regions" msgstr "Regionen suchen" msgid "ClusterIntegration|Search security groups" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search subnets" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks" msgstr "Subnetzwerke suchen" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "Suche Zonen" msgid "ClusterIntegration|Security group" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Betrachte und ändere die Details deines Kubernetes-Clusters" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork" msgstr "Wähle ein Netzwerk aus, um das Subnetzwerk auszuwählen" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network" msgstr "Wähle eine Zone aus, um das Netzwerk auszuwählen" msgid "ClusterIntegration|Select existing domain or use new" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "Wähle den Maschinentyp aus" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "Wähle ein Projekt" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "Wähle ein Projekt und ein Zone, um den Maschinentyp auszuwählen" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "Wähle ein Projekt aus, um die Zone auszuwählen" msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "Wähle eine Zone aus" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "Wähle eine Zone aus, um den Maschinentyp auszuwählen" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Service role" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Set the global mode for the WAF in this cluster. This can be overridden at the environmental level." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Show" msgstr "Zeige" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}" msgstr "Beim Installieren von %{title} ist ein Fehler aufgetreten" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while trying to save your settings. Please try again." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Subnets" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "Dieses Konto benötigt die Berechtigungen um ein Kubernetes-Cluster in dem untenstehenden %{link_to_container_project} zu erstellen" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Mit dieser Option kannst du Anwendungen auf RBAC-Clustern installieren." msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes-Cluster umschalten" msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}" msgstr "%{appTitle} deinstallieren" msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Use %{query}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "Validierung des Projektabrechnungsstatus" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "Wir konnten nicht verifizieren, ob für eines deiner Projekte auf GCP die Abrechnung aktiviert ist. Bitte versuche es erneut." msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Mit einem Kubernetes-Cluster innerhalb dieses Projekts kannst du auf einfache Weise Review-Anwendungen verwenden, deine Anwendungen bereitstellen, Pipelines ausführen und vieles mehr." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below" msgstr "Du musst zuerst Helm Tiller installieren, bevor du die Anwendung unten installierst" msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Dein Account benötigt eine %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zone" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "Zugriff zur Google Kubernetes-Engine" msgid "ClusterIntegration|documentation" msgstr "Dokumentation" msgid "ClusterIntegration|installed via %{installed_via}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "erfüllt die Anforderungen" msgid "ClusterIntegration|pricing" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "Registrierung" msgid "ClusterIntergation|Select a VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntergation|Select a network" msgstr "Wähle ein Netzwerk" msgid "ClusterIntergation|Select a region" msgstr "Wählen Sie eine Region" msgid "ClusterIntergation|Select a security group" msgstr "" msgid "ClusterIntergation|Select a subnet" msgstr "" msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork" msgstr "Wähle ein Subnetzwerk" msgid "ClusterIntergation|Select an instance type" msgstr "" msgid "ClusterIntergation|Select key pair" msgstr "" msgid "ClusterIntergation|Select service role" msgstr "" msgid "Code" msgstr "" msgid "Code Owners" msgstr "" msgid "Code Owners to the merge request changes." msgstr "" msgid "Code Quality" msgstr "" msgid "Code Review" msgstr "" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "" msgid "Code owner approval is required" msgstr "" msgid "Code owners" msgstr "Code-Besitzer(innen)" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "" msgid "Cohorts" msgstr "Kohorten" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "" msgid "Cohorts|New users" msgstr "" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "Registrierungsmonat" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "" msgid "Collapse" msgstr "Reduzieren" msgid "Collapse approvers" msgstr "Genehmigungsberechtigte ausblenden" msgid "Collapse child epics" msgstr "" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Seitenleiste einklappen" msgid "Collector hostname" msgstr "" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "" msgid "Command" msgstr "Befehl" msgid "Command line instructions" msgstr "" msgid "Commands applied" msgstr "Befehle angewendet" msgid "Commands did not apply" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Kommentieren" msgid "Comment & close %{noteable_name}" msgstr "" msgid "Comment & reopen %{noteable_name}" msgstr "" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "Kommentiere & beende Diskussion" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Kommentiere & starte Diskussion erneut" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "" msgid "Comment form position" msgstr "Position des Kommentarformulars" msgid "Comment is being updated" msgstr "" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "" msgid "Commit Message" msgstr "Commit-Nachricht" msgid "Commit deleted" msgstr "" msgid "Commit message" msgstr "Commit Nachricht" msgid "Commit message (optional)" msgstr "" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Commit-Statistik für %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Committe zum %{branchName}-Branch" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "%{file_name} hinzufügen" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "erstellt" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Liste der Commits" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commits pro Stunde des Tages (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits pro Tag des Monats" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits pro Wochentag" msgid "Commits to" msgstr "Commits zu" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Beim Abrufen der Daten des Merge-Requests ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Commits|History" msgstr "Verlauf" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Keine zugehörigen Merge-Requests gefunden" msgid "Committed by" msgstr "Committed von" msgid "Commit…" msgstr "Commit…" msgid "Company" msgstr "" msgid "Company name" msgstr "" msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Vergleiche Git-Revisionen" msgid "Compare Revisions" msgstr "Vergleiche Revisionen" msgid "Compare changes" msgstr "" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Vergleiche Änderungen mit dem letzten Commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Vergleiche die Änderungen mit dem Zielbranch des Merge-Requests" msgid "Compare with previous version" msgstr "" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} und %{target_branch} sind gleich." msgid "CompareBranches|Compare" msgstr "Vergleichen" msgid "CompareBranches|Source" msgstr "Quelle" msgid "CompareBranches|Target" msgstr "Ziel" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Es gibt nichts zu vergleichen." msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" msgid "Compliance" msgstr "" msgid "Compliance Dashboard" msgstr "" msgid "Compliance framework (optional)" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|GDPR - General Data Protection Regulation" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|SOC 2 - Service Organization Control 2" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|SOX - Sarbanes-Oxley" msgstr "" msgid "Confidence: %{confidence}" msgstr "" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" msgid "Confidentiality" msgstr "Vertraulichkeit" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Zeitüberschreitung für Gitaly konfigurieren." msgid "Configure Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt konfigurieren" msgid "Configure Prometheus" msgstr "" msgid "Configure Security %{wordBreakOpportunity}and Compliance" msgstr "" msgid "Configure Tracing" msgstr "Tracing konfigurieren" msgid "Configure a .gitlab-webide.yml file in the .gitlab directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "" msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories." msgstr "Automatische \"Git-Checks\" und Bereinigung für Repositories konfigurieren." msgid "Configure existing installation" msgstr "Vorhandene Installation konfigurieren" msgid "Configure limit for issues created per minute by web and API requests." msgstr "" msgid "Configure limits for web and API requests." msgstr "Einschränkungen für Web- und API-Anfragen konfigurieren." msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project." msgstr "" msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack." msgstr "" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "" msgid "Configure storage path settings." msgstr "Konfiguriere die Speicherpfadeinstellungen." msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Die %{link}-Integration konfigurieren." msgid "Configure the Jira integration first on your project's %{strong_start} Settings > Integrations > Jira%{strong_end} page." msgstr "" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Konfiguriere, wie ein(e) Benutzer(in) ein neues Konto erstellt." msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "" msgid "Confirmation required" msgstr "" msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" msgid "Connect all repositories" msgstr "Alle Repositorys verbinden" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "GitHub-Repositorys verbinden" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Verbinde deine externen Repositories, und CI/CD-Pipelines werden für neue Commits ausgeführt. Ein GitLab-Projekt wird nur mit aktivierten CI/CD-Funktionen erstellt." msgid "Connected" msgstr "" msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "Verbinde zum Terminal-Sync-Dienst" msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" msgid "Connection failure" msgstr "" msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "Kontaktiere eine/n Eigentümer(in) der Gruppe %{namespace_name}, um den Tarif anzuheben." msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "Eigentümer(in) %{link_start}%{owner_name}%{link_end} kontaktieren, um den Tarif anzuheben." msgid "Contact sales to upgrade" msgstr "" msgid "Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "" msgid "Container Registry" msgstr "Container-Registry" msgid "Container Registry tag expiration policy" msgstr "Tag-Ablaufrichtlinie für Container-Registry" msgid "Container Scanning" msgstr "" msgid "Container does not exist" msgstr "" msgid "Container registry images" msgstr "" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "" msgid "Container repositories sync capacity" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{imageName} tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Automatically remove extra images that aren't designed to be kept." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Compressed Size" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Currently, the Container Registry tag expiration feature is not available for projects created before GitLab version 12.8. For updates and more information, visit Issue %{linkStart}#196124%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker tag expiration policy is %{toggleStatus}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker tags with names matching this regex pattern will expire:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Edit Settings" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Expiration interval:" msgstr "Ablaufintervall:" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy successfully saved." msgstr "Ablaufrichtlinie erfolgreich gespeichert." msgid "ContainerRegistry|Expiration policy:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Expiration schedule:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image ID" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image deleted successfully" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep and protect the images that matter most." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Last Updated" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Number of tags to retain:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Quick Start" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Repository entfernen" msgid "ContainerRegistry|Remove selected tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ContainerRegistry|Retention policy has been Enabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while deleting the image." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while deleting the tag." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while deleting the tags." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the expiration policy." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the expiration policy." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "Tag" msgid "ContainerRegistry|Tag deleted successfully" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy is designed to:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags deleted successfully" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The retention and expiration policy for this Container Registry has been enabled and will run in %{days}. For more information visit the %{linkStart}documentation%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The retention and expiration policy for this Container Registry has been enabled. For more information visit the %{linkStart}documentation%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 255 characters" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This Registry contains deleted image tag data. Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to Docker, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Wildcards such as %{codeStart}.*-stable%{codeEnd} or %{codeStart}production/.*%{codeEnd} are supported. To select all tags, use %{codeStart}.*%{codeEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "" msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Inhalt von .gitlab-ci.yml" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" msgid "Continue to the next step" msgstr "Fahre mit dem nächsten Schritt fort" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Kontinuierliche Integration und Bereitstellung" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Trage etwas zu GitLab bei" msgid "Contribution" msgstr "Beitrag" msgid "Contribution Analytics" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{accepted_count} accepted." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Tickets" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "Letzter Monat" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "Letzte Woche" msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests" msgstr "Merge-Request" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "Keine Tickets für den ausgewählten Zeitraum." msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "Beiträge am %{calendar_date}" msgid "Contributions per group member" msgstr "Beiträge pro Gruppenmitglied" msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "" msgid "Control the display of third party offers." msgstr "Steuere die Anzeige von Angeboten Dritter." msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "" msgid "Control the maximum concurrency of container repository operations for this Geo node" msgstr "" msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "Steuere die maximale Parallelität des Repository-Backfills für diesen sekundären Knoten" msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node" msgstr "" msgid "Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node" msgstr "" msgid "Cookie domain" msgstr "Cookie-Domain" msgid "Copied" msgstr "Kopiert" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "" msgid "Copy" msgstr "" msgid "Copy %{field}" msgstr "" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Kopiere %{protocol} clone-URL" msgid "Copy %{proxy_url}" msgstr "" msgid "Copy Account ID to clipboard" msgstr "" msgid "Copy External ID to clipboard" msgstr "" msgid "Copy ID" msgstr "" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Kopiere SSH clone-URL" msgid "Copy SSH public key" msgstr "" msgid "Copy URL" msgstr "" msgid "Copy branch name" msgstr "" msgid "Copy command" msgstr "" msgid "Copy commands" msgstr "" msgid "Copy commit SHA" msgstr "" msgid "Copy environment" msgstr "" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "" msgid "Copy file contents" msgstr "" msgid "Copy file path" msgstr "" msgid "Copy impersonation token" msgstr "" msgid "Copy key" msgstr "" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "" msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "" msgid "Copy link" msgstr "Link kopieren" msgid "Copy link to chart" msgstr "" msgid "Copy personal access token" msgstr "" msgid "Copy reference" msgstr "" msgid "Copy secret" msgstr "" msgid "Copy token" msgstr "" msgid "Copy trigger token" msgstr "" msgid "Copy value" msgstr "" msgid "Could not add admins as members" msgstr "" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "" msgid "Could not create environment" msgstr "" msgid "Could not create group" msgstr "" msgid "Could not create project" msgstr "" msgid "Could not delete %{design}. Please try again." msgstr "" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "" msgid "Could not find design" msgstr "" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "" msgid "Could not restore the group" msgstr "" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "" msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "" msgid "Could not save group ID" msgstr "" msgid "Could not save project ID" msgstr "" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "" msgid "Country" msgstr "" msgid "Coverage" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Create %{environment}" msgstr "" msgid "Create %{type} token" msgstr "" msgid "Create New Directory" msgstr "Erstelle neues Verzeichnis" msgid "Create New Domain" msgstr "Neue Domain erstellen" msgid "Create Project" msgstr "" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "" msgid "Create a group for your organization" msgstr "" msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies." msgstr "" msgid "Create a merge request" msgstr "" msgid "Create a new branch" msgstr "Erstelle einen neuen Branch" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "" msgid "Create a new issue" msgstr "Neues Ticket erstellen" msgid "Create a new issue and add it to the epic." msgstr "" msgid "Create a new repository" msgstr "" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken in deinem Konto um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)." msgid "Create an account using:" msgstr "" msgid "Create an issue" msgstr "" msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered." msgstr "" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "" msgid "Create board" msgstr "" msgid "Create branch" msgstr "Branch erstellen" msgid "Create commit" msgstr "Commit erstellen" msgid "Create confidential merge request" msgstr "" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "" msgid "Create directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis" msgid "Create empty repository" msgstr "Erstelle leeres Repository" msgid "Create epic" msgstr "Epic anlegen" msgid "Create file" msgstr "Datei erstellen" msgid "Create group" msgstr "Gruppe erstellen" msgid "Create group label" msgstr "Gruppen-Label erstellen" msgid "Create issue" msgstr "" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Erstelle Listen anhand von Labels. Tickets mit diesem Label werden in dieser Liste angezeigt." msgid "Create merge request" msgstr "Erstelle Merge-Request" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Merge-Request und Branch erstellen" msgid "Create milestone" msgstr "" msgid "Create new board" msgstr "" msgid "Create new branch" msgstr "Neuen Branch erstellen" msgid "Create new directory" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" msgid "Create new file" msgstr "Neue Datei erstellen" msgid "Create new file or directory" msgstr "Erstelle eine neue Datei oder ein neues Verzeichnis" msgid "Create new label" msgstr "Neues Label erstellen" msgid "Create new..." msgstr "Neu erstellen..." msgid "Create project" msgstr "" msgid "Create project label" msgstr "Projektlabel erstellen" msgid "Create requirement" msgstr "" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "" msgid "Create your first page" msgstr "Erstelle deine erste Seite" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Tag " msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "Created At" msgstr "Erstellt am" msgid "Created On" msgstr "Erstellt am" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "" msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "" msgid "Created by me" msgstr "Von mir erstellt" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" msgid "Created on:" msgstr "Erstellt am:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "" msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "" msgid "Creating epic" msgstr "Epic wird angelegt" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "" msgid "Creation date" msgstr "" msgid "Credentials" msgstr "Zugangsdaten" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Cron Timezone" msgstr "Cron-Zeitzone" msgid "Cron syntax" msgstr "Cron-Syntax" msgid "Crossplane" msgstr "" msgid "Current Branch" msgstr "Aktueller Branch" msgid "Current Plan" msgstr "" msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" msgid "Current node" msgstr "Aktueller Knoten" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "" msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "" msgid "CurrentUser|Buy CI minutes" msgstr "" msgid "CurrentUser|Profile" msgstr "Profil" msgid "CurrentUser|Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "CurrentUser|Start a Gold trial" msgstr "" msgid "Custom CI configuration path" msgstr "" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Benutzerdefinierter Hostname (für private Commit-E-Mails)" msgid "Custom notification events" msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungsereignisse" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungsstufen sind identisch mit den Beteiligungsstufen. Mit benutzerdefinierten Benachrichtigungsstufen erhältst du ebenfalls Mitteilungen für ausgewählte Ereignisse. Für weitere Informationen lies %{notification_link}." msgid "Custom project templates" msgstr "Benutzerspezifische Projektvorlage" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "" msgid "Custom range" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Name" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|New stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Stage name already exists" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Update stage" msgstr "" msgid "Customize colors" msgstr "Farben anpassen" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Passe an, wie E-Mail-Adressen und Benutzernamen von FogBugz in GitLab importiert werden. Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest." msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Passe an, wie E-Mail-Adressen und Benutzernamen von Google Code in GitLab importiert werden. Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest." msgid "Customize icon" msgstr "" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "" msgid "Customize name" msgstr "" msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report." msgstr "Passe deine Pipeline-Konfiguration an und zeige deinen Pipeline-Status und den Abdeckungsbericht an." msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Code" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Ticket" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Planung" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Review" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Staging" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Test" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "Gesamt" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected" msgstr "%{stageCount} Phasen ausgewählt" msgid "CycleAnalytics|All stages" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Days to completion" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "Diagrammfilter anzeigen" msgid "CycleAnalytics|No stages selected" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "Anzahl der Aufgaben" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels" msgstr "Zeige %{subjectFilterText} und %{selectedLabelsCount} Labels" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Stages" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Total days to completion" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Type of work" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|stage dropdown" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Alle" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Persönliche" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "" msgid "Dashboards" msgstr "" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan." msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "Daten werden noch berechnet..." msgid "Date" msgstr "" msgid "Date picker" msgstr "Datumsauswahl" msgid "Date range cannot exceed %{maxDateRange} days." msgstr "" msgid "Day of month" msgstr "" msgid "DayTitle|F" msgstr "" msgid "DayTitle|M" msgstr "" msgid "DayTitle|S" msgstr "" msgid "DayTitle|W" msgstr "" msgid "Days" msgstr "" msgid "Days to merge" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" msgid "Decline and sign out" msgstr "Ablehnen und abmelden" msgid "Default Branch" msgstr "Default-Branch" msgid "Default CI configuration path" msgstr "" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "" msgid "Default branch" msgstr "" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "" msgid "Default classification label" msgstr "Standardklassifikationslabel" msgid "Default deletion adjourned period" msgstr "" msgid "Default description template for issues" msgstr "" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "" msgid "Default first day of the week" msgstr "" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "" msgid "Default issue template" msgstr "" msgid "Default project deletion protection" msgstr "" msgid "Default projects limit" msgstr "" msgid "Default stages" msgstr "" msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username" msgstr "Standard: Importiere direkt die Google Code-E-Mail-Adresse oder den Nutzernamen" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "Standard: Ordne eine FogBugz-Konto-ID einem vollständigen Namen zu" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Erstelle ein benutzerdefiniertes Muster mittels Cron-Syntax" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in .gitlab-ci.yml to track deployments here." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Bist du sicher, dass du %{jobName} sofort ausführen möchtest? Andernfalls wird dieser Job nach Ablauf des Timers automatisch ausgeführt." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Bist du sicher, dass du %{job_name} sofort ausführen möchtest? Dieser Job wird automatisch nach Ablauf des Timers ausgeführt." msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Jetzt starten" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Zeitplan aufheben" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "verzögert" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete Comment" msgstr "" msgid "Delete Package" msgstr "Paket löschen" msgid "Delete Snippet" msgstr "Codeausschnitt löschen" msgid "Delete artifacts" msgstr "" msgid "Delete board" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Kommentar entfernen" msgid "Delete domain" msgstr "" msgid "Delete license" msgstr "" msgid "Delete list" msgstr "Liste löschen" msgid "Delete pipeline" msgstr "" msgid "Delete project" msgstr "" msgid "Delete serverless domain?" msgstr "" msgid "Delete snippet" msgstr "Codeausschnitt löschen" msgid "Delete snippet?" msgstr "Codeausschnitt löschen?" msgid "Delete source branch" msgstr "" msgid "Delete this attachment" msgstr "" msgid "Delete variable" msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator." msgstr "" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "" msgid "Deleted in this version" msgstr "" msgid "Deleting" msgstr "" msgid "Deleting the license failed." msgstr "" msgid "Deleting the license failed. The license was not found." msgstr "" msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action." msgstr "" msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "" msgid "Deny" msgstr "Verweigern" msgid "Dependencies" msgstr "" msgid "Dependencies help page link" msgstr "" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d weitere Sicherheitslücke nicht angezeigt" msgstr[1] "%d weitere Sicherheitslücken nicht angezeigt" msgid "Dependencies|%d vulnerability" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "" msgid "Dependencies|All" msgstr "" msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Dependencies|Component" msgstr "" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "" msgid "Dependencies|License" msgstr "" msgid "Dependencies|Location" msgstr "" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "" msgid "Dependencies|Safe" msgstr "" msgid "Dependencies|Status" msgstr "" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "" msgid "Dependencies|Version" msgstr "" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "" msgid "Dependency List" msgstr "" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "" msgid "Dependency Proxy" msgstr "" msgid "Dependency Scanning" msgstr "" msgid "Dependency proxy" msgstr "" msgid "Dependency proxy URL" msgstr "" msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy" msgstr "" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Depends on %d closed merge request." msgid_plural "Depends on %d closed merge requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Bereitstellung" msgstr[1] "Bereitstellungen" msgid "Deploy Keys" msgstr "Bereitstellungsschlüssel" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Deploy to..." msgstr "" msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy." msgstr "" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} andere" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Aktuelles Projekt" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Bereitstellungsschlüssel" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Aktive Bereitstellungsschlüssel" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Fehler beim aktivieren des Bereitstellungsschlüssel" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Fehler beim Abrufen der Bereitstellungsschlüssel" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Fehler beim entfernen der Bereitstellungsschlüssel" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Erweitere %{count} andere Projekte" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Lade Bereitstellungsschlüssel" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Keine Bereitstellungsschlüssel gefunden. Erstelle einem mit dem Formular oben." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Privat zugängliche Bereitstellungsschlüssel" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "Projektnutzung" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Öffentlich zugängliche Bereitstellungsschlüssel" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Nur Lesezugriff" msgid "DeployKeys|Write access allowed" msgstr "Nur Schreibzugriff" msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?" msgstr "Du bist dabei diesen Bereitstellungsschlüssel zu entfernen. Bist du sicher?" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Aktive Bereitstellungstoken (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Add a deploy token" msgstr "Bereitstellungstoken hinzufügen" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images" msgstr "Ermöglicht schreibgeschützten Zugriff auf die Registry-Images" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository" msgstr "Ermöglicht schreibgeschützten Zugriff auf das Repository" msgid "DeployTokens|Allows write access to the registry images" msgstr "" msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Bereitstellungstoken erstellen" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Erstellt" msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it." msgstr "" msgid "DeployTokens|Deploy Tokens" msgstr "Bereitstellungstoken" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to your repository and registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Verfällt" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow read-only access to the repositories and registry images within the group." msgstr "" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Name" msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token." msgstr "Wähle einen Namen für die Anwendung und wir geben dir einen eindeutigen Bereitstellungstoken." msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Widerrufen" msgid "DeployTokens|Revoke %{b_start}%{name}%{b_end}?" msgstr "" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Widerrufe %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Gültigkeitsbereiche" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Verwende diesen Token als Kennwort. Stelle sicher, dass du ihn speicherst - du wirst später nicht mehr darauf zugreifen können." msgid "DeployTokens|Use this username as a login." msgstr "Verwende diesen Benutzernamen als Login." msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Benutzername" msgid "DeployTokens|You are about to revoke %{b_start}%{name}%{b_end}." msgstr "" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "Dein neuer Bereitstellungstoken" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Dein neuer Projektbereitstellungstoken wurde erstellt." msgid "Deployed" msgstr "" msgid "Deployed to" msgstr "Bereitgestellt für" msgid "Deploying to" msgstr "Bereitstellung für" msgid "Deployment|API" msgstr "" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "" msgid "Deployment|canceled" msgstr "" msgid "Deployment|created" msgstr "" msgid "Deployment|failed" msgstr "" msgid "Deployment|running" msgstr "läuft" msgid "Deployment|success" msgstr "" msgid "Deprioritize label" msgstr "Label entpriorisieren" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "" msgid "Describe the requirement here" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "Beschreibungsvorlagen ermöglichen dir, kontextspezifische Vorlagen für das Beschreibungsfeld von Tickets und Merge-Requests für dein Projekts zu definieren." msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" msgid "Descriptive label" msgstr "" msgid "Deselect all" msgstr "" msgid "Design Management files and data" msgstr "" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgstr "" msgid "DesignManagement|Add designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to delete the selected designs?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation" msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Delete" msgstr "" msgid "DesignManagement|Delete designs confirmation" msgstr "" msgid "DesignManagement|Delete selected" msgstr "" msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "" msgid "DesignManagement|Discard comment" msgstr "Kommentar verwerfen" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Keep comment" msgstr "" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|To enable design management, you'll need to %{requirements_link_start}meet the requirements%{requirements_link_end}. If you need help, reach out to our %{support_link_start}support team%{support_link_end} for assistance." msgstr "" msgid "DesignManagement|Upload skipped." msgstr "" msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more." msgstr "" msgid "Designs" msgstr "Designs" msgid "Destroy" msgstr "Löschen" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Details (default)" msgstr "" msgid "Detect host keys" msgstr "Hostschlüssel erkennen" msgid "DevOps Score" msgstr "" msgid "Diff content limits" msgstr "Diff Inhaltsbeschränkungen" msgid "Diff limits" msgstr "Diff-Grenzen" msgid "Difference between start date and now" msgstr "" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Kein Dateiname verfügbar" msgid "Diffs|Show unchanged lines" msgstr "" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Etwas ging schief, während die Diff-Zeilen abgerufen wurden." msgid "Direction" msgstr "Richtung" msgid "Directory name" msgstr "Verzeichnisname" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" msgid "Disable for this project" msgstr "Für dieses Projekt deaktivieren" msgid "Disable group Runners" msgstr "Gruppen-Runner deaktivieren" msgid "Disable public access to Pages sites" msgstr "" msgid "Disable shared Runners" msgstr "" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "" msgid "Discard all changes" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" msgid "Discard all changes?" msgstr "" msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Änderungen in %{path} verwerfen?" msgid "Discard draft" msgstr "Entwurf verwerfen" msgid "Discard review" msgstr "Review verwerfen" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "" msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord" msgstr "" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Entdecke Projekte, Gruppen und Codeausschnitte. Teile deine Projekte mit anderen" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "" msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "" msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "" msgid "Discover|Give feedback for this page" msgstr "" msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}gold plan%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question" msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved" msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Diskutiere einen speziellen Vorschlag oder eine Frage, die gelöst werden muss." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Diskutiere einen bestimmten Vorschlag oder eine bestimmte Frage." msgid "Discussion" msgstr "" msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "Diskussion, auf die geantwortet werden soll, kann nicht gefunden werden" msgid "Disk Usage" msgstr "" msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dismiss DevOps Score introduction" msgstr "" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "Hervorheben des Merge-Requests beenden" msgid "Dismiss Selected" msgstr "" msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box" msgstr "" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "Testversions-Hinweis ausblenden" msgid "Dismissable" msgstr "" msgid "Dismissed" msgstr "" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Display name" msgstr "" msgid "Display rendered file" msgstr "" msgid "Display source" msgstr "" msgid "Do not display offers from third parties within GitLab" msgstr "" msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?" msgstr "Möchtest du festlegen, wie die E-Mail-Adressen und Nutzernamen von Google Code in GitLab importiert werden?" msgid "Dockerfile" msgstr "" msgid "Documentation" msgstr "" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Dokumentation für gängige Identitätsanbieter" msgid "Doing" msgstr "" msgid "Domain" msgstr "Domäne" msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters." msgstr "" msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled" msgstr "" msgid "Domain was successfully created." msgstr "" msgid "Domain was successfully deleted." msgstr "" msgid "Domain was successfully updated." msgstr "" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "Nicht erneut anzeigen" msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose Learn GitLab." msgstr "" msgid "Done" msgstr "Erledigt" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Download %{format}" msgstr "" msgid "Download %{format}:" msgstr "" msgid "Download CSV" msgstr "CSV herunterladen" msgid "Download artifacts" msgstr "Artefakte herunterladen" msgid "Download as" msgstr "" msgid "Download asset" msgstr "" msgid "Download codes" msgstr "Codes herunterladen" msgid "Download evidence JSON" msgstr "Beweise im JSON-Format herunterladen" msgid "Download export" msgstr "Export herunterladen" msgid "Download image" msgstr "" msgid "Download license" msgstr "" msgid "Download source code" msgstr "Quellcode herunterladen" msgid "Download this directory" msgstr "Dieses Verzeichnis herunterladen" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "E-Mail-Patch" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Einfaches Diff" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Downstream" msgstr "" msgid "Downvotes" msgstr "Negativ bewertet" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "" msgid "Due date" msgstr "Fälligkeitsdatum" msgid "Duration" msgstr "" msgid "Duration for the last 30 commits" msgstr "" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Während dieses Vorgangs wirst du nach URLs von GitLab gefragt. Verwende die unten angezeigten URLs." msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "Each Runner can be in one of the following states and/or belong to one of the following types:" msgstr "Jeder Runner kann in einer der folgenden Phasen sein und/oder zu einem der folgenden Typen gehören:" msgid "Each Runner can be in one of the following states:" msgstr "Jeder Runner kann in einem der folgenden Zustände sein:" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit %{issuable}" msgstr "%{issuable} bearbeiten" msgid "Edit %{name}" msgstr "%{name} bearbeiten" msgid "Edit Comment" msgstr "" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "" msgid "Edit Geo Node" msgstr "" msgid "Edit Group Hook" msgstr "" msgid "Edit Label" msgstr "Label bearbeiten" msgid "Edit Milestone" msgstr "Meilenstein bearbeiten" msgid "Edit Password" msgstr "" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Pipeline-Zeitplan bearbeiten %{id}" msgid "Edit Release" msgstr "Release bearbeiten" msgid "Edit Snippet" msgstr "Codeausschnitt bearbeiten" msgid "Edit System Hook" msgstr "" msgid "Edit application" msgstr "Anwendung bearbeiten" msgid "Edit board" msgstr "" msgid "Edit comment" msgstr "" msgid "Edit dashboard" msgstr "" msgid "Edit description" msgstr "" msgid "Edit environment" msgstr "" msgid "Edit epic description" msgstr "" msgid "Edit file" msgstr "Datei bearbeiten" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Bearbeite Dateien im Editor und committe die Änderungen hier" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Gruppe bearbeiten: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Identität für %{user_name} bearbeiten" msgid "Edit issues" msgstr "Tickets bearbeiten" msgid "Edit public deploy key" msgstr "" msgid "Edit stage" msgstr "" msgid "Edit this release" msgstr "Dieses Release bearbeiten" msgid "Edit wiki page" msgstr "" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "" msgid "Editing" msgstr "" msgid "Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "" msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM." msgstr "Elasticsearch-Integration. Elasticsearch AWS IAM." msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}" msgstr "" msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "" msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "Keine. Wähle Projekte zum Indexieren aus." msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "Email address" msgstr "" msgid "Email display name" msgstr "" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "" msgid "Email patch" msgstr "E-Mail-Patch" msgid "Email restrictions" msgstr "" msgid "Email restrictions for sign-ups" msgstr "" msgid "Email the pipelines status to a list of recipients." msgstr "" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "" msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "" msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "" msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "" msgid "EmailToken|reset it" msgstr "" msgid "EmailToken|resetting..." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "E-Mails" msgid "Emails sent from Service Desk will have this name" msgstr "" msgid "Emails separated by comma" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})." msgstr "" msgid "Embed" msgstr "Einbetten" msgid "Empty file" msgstr "" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Auto-DevOps aktivieren" msgid "Enable HTML emails" msgstr "" msgid "Enable Incident Management inbound alert limit" msgstr "" msgid "Enable PlantUML" msgstr "" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "Aktiviere die Pseudonymizer-Datensammlung" msgid "Enable SAML authentication for this group" msgstr "SAML-Authentifizierung für diese Gruppe aktivieren" msgid "Enable Seat Link" msgstr "" msgid "Enable access to Grafana" msgstr "" msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group." msgstr "" msgid "Enable and configure Grafana." msgstr "" msgid "Enable and configure InfluxDB metrics." msgstr "Aktiviere und konfiguriere InfluxDB-Messwerte." msgid "Enable and configure Prometheus metrics." msgstr "Aktiviere und konfiguriere Prometheus-Messwerte." msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "Aktiviere die Klassifizierungskontrolle mithilfe eines externen Service" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "" msgid "Enable email restrictions for sign ups" msgstr "" msgid "Enable error tracking" msgstr "" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "" msgid "Enable for this project" msgstr "Für dieses Projekt aktivieren" msgid "Enable group Runners" msgstr "Gruppen-Runner aktivieren" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "" msgid "Enable mirror configuration" msgstr "" msgid "Enable or disable Seat Link." msgstr "" msgid "Enable or disable keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Pseudonymizer-Datensammlung." msgid "Enable or disable version check and usage ping." msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Versionsprüfung und den Nutzungsbericht." msgid "Enable protected paths rate limit" msgstr "" msgid "Enable proxy" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}" msgstr "" msgid "Enable shared Runners" msgstr "" msgid "Enable snowplow tracking" msgstr "" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "" msgid "Enable usage ping" msgstr "Nutzungsbericht einschalten" msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective." msgstr "Nutzungsbericht einschalten um einen Überblick zu erhalten, welche Features von GitLab wie benutzt werden." msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Close" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "" msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "" msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public." msgstr "" msgid "Encountered an error while rendering: %{err}" msgstr "" msgid "End date" msgstr "" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Endet am (UTC)" msgid "Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "" msgid "Enter IP address range" msgstr "" msgid "Enter a number" msgstr "" msgid "Enter a whole number between 0 and 100" msgstr "" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "" msgid "Enter board name" msgstr "" msgid "Enter domain" msgstr "" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Gib unten deine Bitbucket-Server-URL und deinen persönlichen Zugriffstoken ein" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "Neuen AWS Secret Access Key eingeben" msgid "Enter number of issues" msgstr "" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "" msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes." msgstr "" msgid "Enter the issue description" msgstr "Gib die Beschreibung des Tickets ein" msgid "Enter the issue title" msgstr "Gib den Titel des Tickets ein" msgid "Enter the merge request description" msgstr "Gib die Beschreibung des Merge-Requests ein" msgid "Enter the merge request title" msgstr "Gib den Titel des Merge-Requests ein" msgid "Enter your password to approve" msgstr "" msgid "Enter zen mode" msgstr "" msgid "Environment" msgstr "" msgid "Environment does not have deployments" msgstr "" msgid "Environment scope" msgstr "" msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want." msgstr "" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default" msgstr "" msgid "Environment:" msgstr "" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "" msgid "Environments" msgstr "Umgebungen" msgid "Environments Dashboard" msgstr "" msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}." msgstr "" msgid "Environments in %{name}" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Read more." msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays a maximum of 7 projects and 3 environments per project. %{readMoreLink}" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Während der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Beim Anhalten der Umgebung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung stoppen möchtest?" msgid "Environments|Auto stop in" msgstr "" msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}" msgstr "" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results." msgstr "" msgid "Environments|Currently showing all results." msgstr "" msgid "Environments|Delete" msgstr "" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Bereitstellen für..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "Bereitstellung" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "" msgid "Environments|Environment" msgstr "Umgebung" msgid "Environments|Environments" msgstr "Umgebungen" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Umgebungen sind Orte, an denen Code bereitgestellt wird, z. B. Staging oder Produktion." msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search." msgstr "" msgid "Environments|Job" msgstr "Job" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "Erfahre mehr über das Stoppen von Umgebungen" msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}." msgstr "" msgid "Environments|New environment" msgstr "Neue Umgebung" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Noch keine Bereitstellungen" msgid "Environments|No pod selected" msgstr "" msgid "Environments|No pods to display" msgstr "" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Beachte, dass diese Aktion die Umgebung stoppen wird, es aber %{emphasisStart}keine%{emphasisEnd} Auswirkungen auf bestehende Bereitstellung haben wird, da keine \"stop environment action\" in der Datei %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} definiert ist." msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file." msgstr "Beachte, dass diese Aktion die Umgebung stoppen wird, es aber %{emphasis_start}keine%{emphasis_end} Auswirkungen auf bestehende Bereitstellung haben wird, da keine \"stop environment action\" in der Datei %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} definiert ist." msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Öffne Live-Umgebung" msgid "Environments|Pod name" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Erneute Bereitstellung in der Umgebung" msgid "Environments|Read more about environments" msgstr "Lies mehr über Umgebungen" msgid "Environments|Rollback" msgstr "" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Umgebung wiederherstellen" msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?" msgstr "" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Select environment" msgstr "" msgid "Environments|Select pod" msgstr "" msgid "Environments|Show all" msgstr "Alle anzeigen" msgid "Environments|Stop" msgstr "Stopp" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Umgebung stoppen" msgid "Environments|Stopping" msgstr "" msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again." msgstr "" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|Updated" msgstr "Aktualisiert" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "Du hast momentan keine Umgebungen" msgid "Environments|protected" msgstr "geschützt" msgid "Epic" msgstr "Epic" msgid "Epic cannot be found." msgstr "Epic wurde nicht gefunden." msgid "Epic events" msgstr "" msgid "Epics" msgstr "Epics" msgid "Epics (Ultimate / Gold license only)" msgstr "" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Epics Roadmap" msgid "Epics and Issues" msgstr "Epics und Tickets" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Mit Epics kannst du deine Projekte effizienter und mit weniger Aufwand verwalten" msgid "Epics|Add an epic" msgstr "" msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic." msgstr "Ein vorhandenes Epic als untergeordnetes Epic hinzufügen." msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "" msgid "Epics|An error occurred while updating labels." msgstr "" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "" msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic." msgstr "Erstellen Sie ein Epic in dieser Gruppe und fügen Sie es als untergeordnetes Epic hinzu." msgid "Epics|Create new epic" msgstr "" msgid "Epics|How can I solve this?" msgstr "Wie kann ich dieses Problem lösen?" msgid "Epics|More information" msgstr "Weitere Informationen" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "" msgid "Epics|Show more" msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Beim Erstellen untergeordneter Epics ist etwas schief gelaufen." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Beim Abrufen untergeordneter Epics ist etwas schief gelaufen." msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "" msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely." msgstr "Diese Daten beeinflussen, wie deine Epics in der Roadmap erscheinen. Die Daten der Meilensteine ​​stammen aus den Meilensteinen, die den Tickets im Epic zugewiesen wurden. Du kannst auch feste Termine festlegen oder sie vollständig entfernen." msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "Um dein Epics %{epicDateType} basierend auf den Meilensteinen zu planen, weise einen Meilenstein mit einem %{epicDateType} einem beliebigen Ticket im Epic zu." msgid "Epics|due" msgstr "fällig" msgid "Epics|start" msgstr "starten" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Error Details" msgstr "" msgid "Error Tracking" msgstr "" msgid "Error creating epic" msgstr "Fehler beim Erstellen des Epics" msgid "Error creating label." msgstr "" msgid "Error deleting %{issuableType}" msgstr "" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching labels." msgstr "Fehler beim Abrufen der Label." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Fehler beim Abrufen des Netzwerkgraphen." msgid "Error fetching projects" msgstr "" msgid "Error fetching refs" msgstr "Fehler beim Abrufen der Referenzen" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Error fetching usage ping data." msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten des Nutzungsberichts." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Fehler beim Laden der Branch-Daten. Bitte versuche es erneut." msgid "Error loading branches." msgstr "Fehler beim Laden der Branches." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "" msgid "Error loading countries data." msgstr "" msgid "Error loading file viewer." msgstr "" msgid "Error loading last commit." msgstr "Fehler beim Laden des letzten Commits." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Fehler beim Laden der Markdown-Vorschau" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Fehler beim Laden der Merge-Requests." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Fehler beim Laden der Projektdaten. Bitte versuche es erneut." msgid "Error loading template types." msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagentypen." msgid "Error loading template." msgstr "Fehler beim Laden der Vorlage." msgid "Error loading viewer" msgstr "" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "" msgid "Error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Beim Umschalten des Benachrichtigungs-Abonnements trat ein Fehler auf" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the issue weight" msgstr "" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "" msgid "Error rendering markdown preview" msgstr "" msgid "Error rendering query" msgstr "Fehler beim Rendern der Abfrage" msgid "Error saving label update." msgstr "Fehler beim Speichern der Label-Aktualisierung." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "Fehler beim Einrichten des Editors. Bitte erneut versuchen." msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "" msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "" msgid "Error uploading file" msgstr "" msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Fehler beim Laden des Merge-Requests. Bitte versuche es erneut." msgid "Error while loading the project data. Please try again." msgstr "" msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "Wenn Du Sentry selbst hostest, gib bitte die vollständige URL Ihrer Sentry-Instanz ein. Wenn Du Sentrys gehostete Lösung verwendest, gib https://sentry.io ein" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token" msgstr "" msgid "Errors" msgstr "" msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" msgid "Event Actions" msgstr "Ereignisaktionen" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Filtere alle" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtere nach Kommentaren" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtere nach Ticketereignissen" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtere nach Merge-Requests" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Filtere nach Push-Ereignissen" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtere nach Teams" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "" msgid "Events" msgstr "" msgid "Events in %{group_name}" msgstr "" msgid "Events in %{project_path}" msgstr "" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "" msgid "Every day" msgstr "" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "Täglich (um 4:00 Uhr)" msgid "Every month" msgstr "" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "Monatlich (am Ersten um 4:00 Uhr)" msgid "Every three months" msgstr "" msgid "Every two weeks" msgstr "" msgid "Every week" msgstr "" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "Wöchentlich (Sonntags um 4:00 Uhr)" msgid "Everyone" msgstr "" msgid "Everyone With Access" msgstr "" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Jeder kann beitragen" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML." msgstr "" msgid "Evidence collection" msgstr "Beweissammlung" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "" msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula." msgstr "" msgid "Except policy:" msgstr "" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "" msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "" msgid "Existing members and groups" msgstr "" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "" msgid "Existing shares" msgstr "" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "" msgid "Expand" msgstr "Aufklappen" msgid "Expand all" msgstr "Alle erweitern" msgid "Expand approvers" msgstr "Genehmigungsberechtigte anzeigen" msgid "Expand child epics" msgstr "" msgid "Expand down" msgstr "" msgid "Expand dropdown" msgstr "" msgid "Expand sidebar" msgstr "Menüleiste ausklappen" msgid "Expand up" msgstr "" msgid "Expiration" msgstr "Ablaufzeitpunkt" msgid "Expiration date" msgstr "Ablaufdatum" msgid "Expiration policy for the Container Registry is a perfect solution for keeping the Registry space down while still enjoying the full power of GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "Expired" msgstr "" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "" msgid "Expires" msgstr "" msgid "Expires at" msgstr "" msgid "Expires in %{expires_at}" msgstr "" msgid "Expires:" msgstr "" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "Erläutere das Problem. Falls erforderlich, gib einen Link zu dem fraglichen Ticket oder Kommentar an." msgid "Explore" msgstr "Erkunden" msgid "Explore GitLab" msgstr "Erkunde GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Erkunde Gruppen" msgid "Explore groups" msgstr "Erkunde Gruppen" msgid "Explore projects" msgstr "Projekte entdecken" msgid "Explore public groups" msgstr "Erkunde öffentliche Gruppen" msgid "Export as CSV" msgstr "" msgid "Export issues" msgstr "" msgid "Export project" msgstr "" msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page." msgstr "" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "Externe Autorisierung der Klassifikationsrichtlinie" msgid "External ID" msgstr "" msgid "External URL" msgstr "" msgid "External Wiki" msgstr "" msgid "External authentication" msgstr "Externe Authentifizierung" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "Externe Autorisierung verbietet den Zugriff auf dieses Projekt" msgid "External authorization request timeout" msgstr "Zeitüberschreitung für externe Autorisierungsanfrage" msgid "External storage URL" msgstr "" msgid "External storage authentication token" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Klassifizierungslabel" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Wenn kein Klassifizierungslabel gesetzt ist, wird das Standardlabel `%{default_label}` benutzt." msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards." msgstr "" msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to" msgstr "" msgid "ExternalMetrics|External Dashboard" msgstr "" msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External Wiki" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki" msgstr "" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "Failed Jobs" msgstr "Fehlgeschlagene Jobs" msgid "Failed create wiki" msgstr "" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Failed to apply commands." msgstr "" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Wechsel des/der Besitzers/-in fehlgeschlagen" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Verwandte Branches konnten nicht überprüft werden." msgid "Failed to create Merge Request. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "" msgid "Failed to create repository" msgstr "" msgid "Failed to create resources" msgstr "" msgid "Failed to delete board. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to deploy to" msgstr "Bereitstellung fehlgeschlagen für" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "" msgid "Failed to find import label for jira import." msgstr "" msgid "Failed to get ref." msgstr "" msgid "Failed to install." msgstr "" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "Fehler beim Laden der Emoji-Liste." msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "" msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load groups & users." msgstr "" msgid "Failed to load related branches" msgstr "" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "" msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "" msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "" msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "" msgid "Failed to protect the branch" msgstr "" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Failed to remove issue from board, please try again." msgstr "Fehler beim Entfernen des Tickets vom Bord, bitte versuche es erneut." msgid "Failed to remove mirror." msgstr "Fehler beim Entfernen des Mirrors." msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Entfernung der Pipelineplanung fehlgeschlagen" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "" msgid "Failed to remove user key." msgstr "" msgid "Failed to reset key. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "" msgid "Failed to save new settings" msgstr "" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "" msgid "Failed to save preferences." msgstr "" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "Signieren mit Smartcard-Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "Failed to update branch!" msgstr "" msgid "Failed to update environment!" msgstr "" msgid "Failed to update issue status" msgstr "" msgid "Failed to update issues, please try again." msgstr "Tickets konnten nicht aktualisiert werden, bitte versuche es erneut." msgid "Failed to update tag!" msgstr "" msgid "Failed to update." msgstr "" msgid "Failed to upgrade." msgstr "" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "" msgid "Failed to verify domain ownership" msgstr "" msgid "Failure" msgstr "Fehlschlag" msgid "False positive" msgstr "" msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto %{targetBranch} to allow this merge request to be merged." msgstr "" msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch or merge target branch into source branch to allow this merge request to be merged." msgstr "" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "" msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)" msgstr "Schneller als wenn es den Projektarbeitsplatz wieder benützt (fällt zurück auf den Clone wenn es nicht existiert)" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "Schnellere Releases. Besserer Code. Weniger Schmerzen." msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "" msgid "Feature Flags" msgstr "Feature Flags" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "" msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "" msgid "FeatureFlags|* (All environments)" msgstr "" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "API-URL" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Aktiv" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Konfiguriere" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Feature-Flags konfigurieren" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Feature-Flag erstellen" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Beschreibung" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Feature-Flag bearbeiten" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and specific environments by defining feature flag strategies. By default, features are available to all users in all environments." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Environment Spec" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Feature-Flag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "Instanz-ID" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Name" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Neu" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "Neues Feature-Flag" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Protected" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Status" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Target environments" msgstr "" msgid "FeatureFlags|There are no active feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|There are no inactive feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "" msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Delete strategy" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "Fetching incoming email" msgstr "" msgid "Fetching licenses failed." msgstr "" msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found." msgstr "" msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action." msgstr "" msgid "File" msgstr "" msgid "File Hooks" msgstr "" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "" msgid "File added" msgstr "" msgid "File browser" msgstr "" msgid "File deleted" msgstr "" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "" msgid "File moved" msgstr "" msgid "File name" msgstr "" msgid "File sync capacity" msgstr "" msgid "File templates" msgstr "Dateivorlagen" msgid "File upload error." msgstr "" msgid "File:" msgstr "" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Files breadcrumb" msgstr "" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "" msgid "Fill in the fields below, turn on %{enable_label}, and press %{save_changes}" msgstr "Fülle die Felder unten aus, schalte %{enable_label} an, und drücke %{save_changes}" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently archived." msgstr "" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "Filtern nach %{issuable_type}, die derzeit geschlossen sind." msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened." msgstr "Filtern nach %{issuable_type}, die derzeit offen sind." msgid "Filter by commit message" msgstr "Filter nach Commit-Nachricht" msgid "Filter by milestone name" msgstr "" msgid "Filter by name..." msgstr "Nach Namen filtern..." msgid "Filter by two-factor authentication" msgstr "" msgid "Filter by user" msgstr "" msgid "Filter projects" msgstr "" msgid "Filter results by group" msgstr "" msgid "Filter results by project" msgstr "" msgid "Filter your projects by name" msgstr "" msgid "Filter..." msgstr "Filter..." msgid "Find by path" msgstr "Finde über den Pfad" msgid "Find existing members by name" msgstr "" msgid "Find file" msgstr "Finde Datei" msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it." msgstr "Finde die heruntergeladene ZIP-Datei und dekomprimiere sie." msgid "Find the newly extracted Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json file." msgstr "Suche die neu extrahierte Datei Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json." msgid "Fingerprint" msgstr "" msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "" msgid "Finish review" msgstr "Review beenden" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Fertiggestellt" msgid "First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "First Seen" msgstr "Erstmals gesehen" msgid "First day of the week" msgstr "" msgid "First name" msgstr "" msgid "First seen" msgstr "" msgid "Fixed date" msgstr "Fester Termin" msgid "Fixed due date" msgstr "Fixes Fälligkeitsdatum" msgid "Fixed start date" msgstr "Fixer Starttermin" msgid "Fixed:" msgstr "Behoben:" msgid "Flags" msgstr "" msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token" msgstr "" msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams." msgstr "" msgid "FogBugz Email" msgstr "FogBugz-E-Mail" msgid "FogBugz Import" msgstr "FogBugz-Import" msgid "FogBugz Password" msgstr "FogBugz-Passwort" msgid "FogBugz URL" msgstr "FogBugz-URL" msgid "FogBugz import" msgstr "FogBugz-Import" msgid "Folder/%{name}" msgstr "Ordner/%{name}" msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data." msgstr "Befolge die nachstehenden Schritte, um deine Google Code-Projektdaten zu exportieren." msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" msgid "Footer message" msgstr "Fußzeilennachricht" msgid "For each Jira issue successfully imported, we'll create a new GitLab issue with the following data:" msgstr "" msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Bei interne Projekte kann jede(r) angemeldete Benutzer(in) die Pipelines anzeigen lassen und auf Job-Details (Ausgabeprotokolle und Artefakte) zugreifen" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "" msgid "For more information, go to the " msgstr "Für mehr Informationen, gehe zu " msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}" msgstr "Lies für weitere Informationen bitte die %{link_start_tag}Jaeger Konfigurationsdokumentation%{link_end_tag}" msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}." msgstr "Weitere Informationen zum %{deactivating_usage_ping_link_start}Deaktivieren des Nutzungsberichts%{deactivating_usage_ping_link_end} findest du in der Dokumentation." msgid "For more information, see the documentation on %{link_start}disabling Seat Link%{link_end}." msgstr "" msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Bei privaten Projekten kann jedes Mitglied (Gast oder höher) Pipelines ansehen und auf Job-Details zugreifen (Ausgabeprotokolle und Artefakte)" msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Bei öffentlichen Projekten, kann jeder sich die Pipelines ansehen und auf Job-Details (Ausgabeprotokolle und Artefakte) zugreifen" msgid "Forgot your password?" msgstr "" msgid "Fork" msgstr "" msgid "Fork Error!" msgstr "" msgid "Fork project" msgstr "" msgid "Fork project?" msgstr "" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Fork von" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project" msgstr "" msgid "Forking in progress" msgstr "Fork wird erstellt" msgid "Forks" msgstr "" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "" msgid "Forward external support email address to" msgstr "" msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Fehler in deiner .gitlab-ci.yml gefunden:" msgid "Free Trial" msgstr "" msgid "Free Trial of GitLab.com Gold" msgstr "Kostenlose Testversion von GitLab.com Gold" msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "From" msgstr "" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "" msgid "From %{source_title} into" msgstr "" msgid "From Bitbucket" msgstr "Von Bitbucket" msgid "From Bitbucket Server" msgstr "Vom Bitbucket-Server" msgid "From FogBugz" msgstr "Von FogBugz" msgid "From GitLab.com" msgstr "Von GitLab.com" msgid "From Google Code" msgstr "Von Google Code" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Von der Ticketbeschreibung bis zur Bereitstellung" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Vom Umsetzen des Merge Request bis zur Bereitstellung auf dem Produktivsystem" msgid "From project" msgstr "" msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list" msgstr "Installiere den Runner aus der Anwendungsliste in der Kubernetes-Cluster Detailansicht" msgid "Full name" msgstr "" msgid "GPG Key ID:" msgstr "" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "" msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "General Settings" msgstr "" msgid "General pipelines" msgstr "Allgemeine Pipelines" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Generiere einen Standardsatz von Labels" msgid "Generate key" msgstr "" msgid "Generate new export" msgstr "" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Designs" msgstr "" msgid "Geo Nodes" msgstr "Geo-Knoten" msgid "Geo Nodes|Cannot remove a primary node if there is a secondary node" msgstr "" msgid "Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations." msgstr "Mit Geo kannst du deine GitLab-Instanz an andere geografische Orte replizieren." msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken." msgstr "Knoten fällt aus oder ist kaputt." msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage." msgstr "Knoten ist langsam, überlastet oder er erholt sich nur von einem Ausfall." msgid "GeoNodes|Attachments" msgstr "" msgid "GeoNodes|Checksummed" msgstr "Prüfsumme verifiziert" msgid "GeoNodes|Container repositories" msgstr "" msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}" msgstr "Daten sind veraltet von %{timeago}" msgid "GeoNodes|Data replication lag" msgstr "Datenreplikationsverzögerung" msgid "GeoNodes|Design repositories" msgstr "" msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration" msgstr "Stimmt nicht mit der primären Speicherkonfiguration überein" msgid "GeoNodes|Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "GeoNodes|Full" msgstr "Voll" msgid "GeoNodes|GitLab version" msgstr "GitLab-Version" msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version" msgstr "Die GitLab Version stimmt nicht mit der Version des primären Knotens überein" msgid "GeoNodes|Health status" msgstr "Systemzustand" msgid "GeoNodes|Internal URL" msgstr "" msgid "GeoNodes|Job artifacts" msgstr "" msgid "GeoNodes|LFS objects" msgstr "" msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor" msgstr "Letzte Event-ID, die vom Cursor verarbeitet wurde" msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary" msgstr "Letzte Ereignis-ID vom Primärknoten aus gesehen" msgid "GeoNodes|Loading nodes" msgstr "Knoten werden geladen" msgid "GeoNodes|New node" msgstr "Neuer Knoten" msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired." msgstr "Knoten-Authentifizierung wurde erfolgreich repariert." msgid "GeoNodes|Node URL" msgstr "" msgid "GeoNodes|Node was successfully removed." msgstr "Knoten wurde erfolgreich entfernt." msgid "GeoNodes|Not checksummed" msgstr "Keine Prüfsumme" msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?" msgstr "" msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?" msgstr "" msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?" msgstr "" msgid "GeoNodes|Replicated data is verified with the %{nodeText} using checksums" msgstr "" msgid "GeoNodes|Replication slot WAL" msgstr "Replikations-Slot WAL" msgid "GeoNodes|Replication slots" msgstr "Replikations-Slots" msgid "GeoNodes|Repositories" msgstr "Repositorien" msgid "GeoNodes|Repository checksum progress" msgstr "Repository-Prüfsummenfortschritt" msgid "GeoNodes|Repository verification progress" msgstr "Repository-Üerprüfungsfortschritt" msgid "GeoNodes|Selective" msgstr "Selektiv" msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status" msgstr "Etwas ist schiefgelaufen während der Änderung des Knotenstatuses" msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes" msgstr "Beim Laden der Knoten ist etwas schief gelaufen" msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node" msgstr "Etwas ist schiefgegangen während dem Entfernen des Knotens" msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node" msgstr "Während der Reparatur des Knotens ist etwas schief gelaufen" msgid "GeoNodes|Storage config" msgstr "Speicherkonfiguration" msgid "GeoNodes|Sync settings" msgstr "Synchronisierungseinstellungen" msgid "GeoNodes|Unused slots" msgstr "Unbenutzte Slots" msgid "GeoNodes|Unverified" msgstr "Nicht verifiziert" msgid "GeoNodes|Used slots" msgstr "Benutzte Slots" msgid "GeoNodes|Verified" msgstr "Verifiziert" msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress" msgstr "Wiki-Prüfsummenfortschritt" msgid "GeoNodes|Wiki verification progress" msgstr "Wiki-Verifizierungsfortschritt" msgid "GeoNodes|Wikis" msgstr "Wikis" msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear." msgstr "" msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS." msgstr "Du hast Geo-Knoten mit einer unsicheren HTTP-Verbindung konfiguriert. Wir empfehlen die Verwendung von HTTPS." msgid "GeoNodes|primary node" msgstr "" msgid "GeoNodes|secondary nodes" msgstr "" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} ist für einen erzwungenen erneuten Download vorgemerkt" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} ist für die erneute Synchronisierung vorgemerkt" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "" msgid "Geo|All" msgstr "Alle" msgid "Geo|All projects" msgstr "Alle Projekte" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync" msgstr "Alle Projekte sind für eine erneute Synchronisierung eingeplant" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-verify" msgstr "" msgid "Geo|Batch operations" msgstr "Stapelverarbeitung" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Tracking-Eintrag für ein vorhandenes Projekt konnte nicht entfernt werden." msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload." msgstr "" msgid "Geo|Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Geo-Status" msgid "Geo|In sync" msgstr "Wird synchronisiert" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Letzter Synchronisierungsversuch" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Zuletzt überprüft" msgid "Geo|Never" msgstr "Nie" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Nächste Synchronisierung geplant um" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "Noch nicht synchronisiert" msgid "Geo|Pending" msgstr "Ausstehend" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "Ausstehende Synchronisation" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "Ausstehende Überprüfung" msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting." msgstr "" msgid "Geo|Project" msgstr "" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Projekt (ID: %{project_id}) existiert nicht mehr in der Primärdatenbank. Es ist sicher, diesen Eintrag zu entfernen, da dadurch keine Daten auf der Festplatte gelöscht werden." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Projekte in bestimmten Gruppen" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Projekte in bestimmten Speicherfragmenten" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Erneuter Download" msgid "Geo|Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "" msgid "Geo|Resync" msgstr "Resynchronisation" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "Alle Projekte erneut synchronisieren" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Wiederholversuch" msgid "Geo|Reverify" msgstr "" msgid "Geo|Reverify all projects" msgstr "" msgid "Geo|Status" msgstr "Status" msgid "Geo|Synced" msgstr "Synchronisiert" msgid "Geo|Synced at" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Synchronisierung fehlgeschlagen - %{error}" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node." msgstr "" msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node." msgstr "" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "Tracking-Eintrag für Projekt (%{project_id}) wurde erfolgreich entfernt." msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed." msgstr "Tracking-Eintrag für Upload (%{type}/%{id}) wurde erfolgreich entfernt." msgid "Geo|Unknown state" msgstr "Unbekannter Status" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen - %{error}" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "Warte auf den Scheduler" msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}." msgstr "Du befindest dich auf einem sekundären, read-only Geo-Knoten. Um Änderungen vorzunehmen, musst du diese Seite auf dem %{primary_node} aufrufen." msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "Du befindest dich auf einem sekundären, read-only Geo-Knoten. Möglicherweise kannst du nur eine begrenzte Anzahl an Änderungen oder Aktionen auf dieser Seite durchführen." msgid "Geo|misconfigured" msgstr "falsch konfiguriert" msgid "Geo|primary" msgstr "primär" msgid "Geo|secondary" msgstr "sekundär" msgid "Get a free instance review" msgstr "Erhalte eine kostenlose Instanzprüfung" msgid "Get started" msgstr "" msgid "Get started with error tracking" msgstr "" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "" msgid "Get started!" msgstr "Loslegen!" msgid "Getting started with releases" msgstr "Erste Schritte mit Releases" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "" msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will not be synced in push mirrors." msgstr "" msgid "Git global setup" msgstr "" msgid "Git repository URL" msgstr "Git-Repository-URL" msgid "Git revision" msgstr "Git-Revision" msgid "Git shallow clone" msgstr "" msgid "Git strategy for pipelines" msgstr "Git-Strategie für Pipelines" msgid "Git version" msgstr "Git-Version" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "" msgid "GitHub import" msgstr "GitHub-Import" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "" msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}" msgstr "" msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group." msgstr "GitLab Gruppenrunner können Code für alle Projekte in dieser Gruppe ausführen." msgid "GitLab Import" msgstr "GitLab-Import" msgid "GitLab Issue" msgstr "" msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "" msgid "GitLab Team Member" msgstr "" msgid "GitLab User" msgstr "GitLab-Nutzer(in)" msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license." msgstr "" msgid "GitLab commit" msgstr "" msgid "GitLab for Slack" msgstr "" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "" msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode." msgstr "" msgid "GitLab member or Email address" msgstr "" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "" msgid "GitLab project export" msgstr "GitLab-Projekt exportieren" msgid "GitLab restart is required to apply changes." msgstr "" msgid "GitLab single sign on URL" msgstr "GitLab Single Sign On-URL" msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems." msgstr "GitLab verwendet %{jaeger_link} um verteilte Systeme zu überwachen." msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "GitLab wird einen Hintergrundjob ausführen, der pseudonymisierte CSVs der GitLab-Datenbank erzeugt, die in dein konfiguriertes Objektspeicherverzeichnis hochgeladen werden." msgid "GitLab.com import" msgstr "GitLab.com-Import" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "" msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment." msgstr "" msgid "GitLabPages|Learn how to upload your static site and have it served by GitLab by following the %{link_start}documentation on GitLab Pages%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Learn more." msgstr "" msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)" msgstr "" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "" msgid "GitLabPages|Save" msgstr "" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "" msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value." msgstr "" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS." msgstr "" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group." msgstr "" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "" msgid "Gitaly" msgstr "Gitaly" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Gitaly-Server" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Adresse" msgid "Gitea Host URL" msgstr "Gitea-Host-URL" msgid "Gitea Import" msgstr "Gitea-Import" msgid "Gitlab CI/CD" msgstr "" msgid "Gitlab Pages" msgstr "" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "" msgid "Global Shortcuts" msgstr "" msgid "Global notification settings" msgstr "" msgid "Go Back" msgstr "Zurück" msgid "Go Micro is a framework for micro service development." msgstr "" msgid "Go back" msgstr "Zurück" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Gehe zurück (während der Suche nach Dateien)" msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board." msgstr "" msgid "Go full screen" msgstr "" msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" msgid "Go to %{link_to_google_takeout}." msgstr "Gehe zu %{link_to_google_takeout}." msgid "Go to Pipelines" msgstr "" msgid "Go to Webhooks" msgstr "" msgid "Go to commits" msgstr "" msgid "Go to definition" msgstr "" msgid "Go to environments" msgstr "" msgid "Go to file" msgstr "" msgid "Go to file (MRs only)" msgstr "" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "" msgid "Go to files" msgstr "" msgid "Go to find file" msgstr "" msgid "Go to issue boards" msgstr "" msgid "Go to issues" msgstr "" msgid "Go to jobs" msgstr "" msgid "Go to kubernetes" msgstr "" msgid "Go to merge requests" msgstr "" msgid "Go to metrics" msgstr "" msgid "Go to parent" msgstr "" msgid "Go to project" msgstr "" msgid "Go to releases" msgstr "Zu Releases gehen" msgid "Go to repository charts" msgstr "" msgid "Go to repository graph" msgstr "" msgid "Go to snippets" msgstr "" msgid "Go to the activity feed" msgstr "" msgid "Go to the milestone list" msgstr "" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "" msgid "Go to wiki" msgstr "" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "" msgid "Go to your fork" msgstr "" msgid "Go to your groups" msgstr "" msgid "Go to your issues" msgstr "" msgid "Go to your merge requests" msgstr "" msgid "Go to your projects" msgstr "" msgid "Go to your snippets" msgstr "" msgid "Golden Tanuki" msgstr "" msgid "Google Cloud Platform" msgstr "" msgid "Google Code import" msgstr "Google Code-Import" msgid "Google Takeout" msgstr "Google Takeout" msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "" msgid "Got it" msgstr "" msgid "Got it!" msgstr "Verstanden!" msgid "Grafana URL" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|API Token" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Grafana Authentication" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "" msgid "Grant access" msgstr "" msgid "Graph" msgstr "Diagramm" msgid "Gravatar" msgstr "" msgid "Gravatar enabled" msgstr "" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "" msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "" msgid "Group Audit Events" msgstr "" msgid "Group CI/CD settings" msgstr "Gruppen-CI/CD-Einstellungen" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Gruppen-Git-LFS-Status:" msgid "Group Hooks" msgstr "" msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" msgid "Group ID: %{group_id}" msgstr "" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "" msgid "Group Runners" msgstr "Gruppen Runner" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "Gruppen-SAML muss zum Testen aktiviert sein" msgid "Group URL" msgstr "Gruppen-URL" msgid "Group avatar" msgstr "Gruppenavatar" msgid "Group description" msgstr "Gruppenbeschreibung" msgid "Group description (optional)" msgstr "Gruppenbeschreibung (optional)" msgid "Group details" msgstr "Gruppendetails" msgid "Group export could not be started." msgstr "" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "" msgid "Group export started." msgstr "" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "" msgid "Group info:" msgstr "Gruppeninfo:" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "Gruppenbetreuer können Gruppen-Runner unter %{link} registrieren" msgid "Group members" msgstr "" msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" msgid "Group name (Your organization)" msgstr "" msgid "Group overview" msgstr "" msgid "Group overview content" msgstr "" msgid "Group path is already taken. Suggestions: " msgstr "" msgid "Group path is available." msgstr "" msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Die Pipeline-Minuten der Gruppe wurden erfolgreich zurückgesetzt." msgid "Group requires separate account" msgstr "" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "" msgid "Group was successfully updated." msgstr "" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Gruppe: %{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|New Members created" msgstr "" msgid "GroupActivyMetrics|Issues created" msgstr "" msgid "GroupActivyMetrics|Merge Requests created" msgstr "" msgid "GroupActivyMetrics|Recent activity (last 90 days)" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Beim Abfragen der Epics ist etwas schief gelaufen" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Entschuldigung, keine Epics stimmen mit deiner Suche überein" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "Die Roadmap zeigt den Fortschritt deiner Epics anhand einer Zeitleiste an" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "Um die Roadmap anzuzeigen, fügen Sie einem der %{linkStart}untergeordneten Epics%{linkEnd} ein Start- oder Fälligkeitsdatum hinzu." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only membership for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforced SSO" msgstr "" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "" msgid "GroupSAML|Identity" msgstr "" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Members" msgstr "" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "" msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks" msgstr "" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "" msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to " msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "" msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication" msgstr "" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "" msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group." msgstr "" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Your SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in." msgstr "" msgid "GroupSAML|should be \"persistent\"" msgstr "" msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged" msgstr "" msgid "GroupSettings|Apply integration settings to all Projects" msgstr "" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Badges" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}." msgstr "" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "" msgid "GroupSettings|Change group path" msgstr "" msgid "GroupSettings|Changing group path can have unintended side effects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "" msgid "GroupSettings|Customize your group badges." msgstr "Deine Gruppen-Badges anpassen." msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Disable email notifications" msgstr "" msgid "GroupSettings|Disable group mentions" msgstr "" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "" msgid "GroupSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects in this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|Learn more about badges." msgstr "Erfahre mehr über Badges." msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates." msgstr "" msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!" msgstr "" msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "Pipeline-Einstellungen wurden für die Gruppe aktualisiert" msgid "GroupSettings|Please choose a group path with no special characters." msgstr "Bitte wähle einen Gruppenpfad ohne Sonderzeichen." msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Freigabe eines Projekts innerhalb %{group} mit anderen Gruppen verhindern" msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "" msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "Beim Aktualisieren der Pipieline-Einstellungen gab es ein Problem: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet und wurde für diese Untergruppe überschrieben." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet. Um Projekte in dieser Gruppe mit einer anderen Gruppe zu teilen, bitte den/die Eigentümer(in), die Einstellung zu überschreiben oder %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet. Du kannst die Einstellung überschreiben oder %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "Diese Einstellung wird auf alle Untergruppen angewendet, es sei denn, sie wird von einem/einer Gruppenbesitzer(in) überschrieben. Gruppen, die bereits Zugriff auf das Projekt haben, behalten diesen, bis sie manuell entfernt werden." msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned." msgstr "Diese Einstellung verhindert, dass Gruppenmitglieder benachrichtigt werden, wenn die Gruppe erwähnt wird." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "" msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "" msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "wenn bei der übergeordneten Gruppe „Freigeben mit Gruppensperre“ aktiviert ist, kann nur der/die Eigentümer(in) der übergeordneten Gruppe dies deaktivieren" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "entferne die Freigabe mit Gruppensperre von %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" msgid "Groups (%{count})" msgstr "" msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}." msgstr "Gruppen können durch %{subgroup_docs_link_start}Untergruppen%{subgroup_docs_link_end} verschachtelt werden." msgid "Groups to synchronize" msgstr "" msgid "Groups with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "Groups with access to %{project_name}" msgstr "" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Häufig besucht" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Gruppen, die du häufig besuchst, werden hier angezeigt" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Gruppen werden geladen" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Durchsuche deine Gruppen" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Entschuldigung, keine Gruppe entsprachen deiner Suche" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Dieses Feature erfordert einen Browser, der LocalStorage unterstützt" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Eine Gruppe ist eine Ansammlung mehrerer Projekte." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Wenn du deine Projekte in einer Gruppe organisierst, funktioniert dies wie ein Ordner." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Keine Gruppen gefunden" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Du kannst die Berechtigungen deiner Gruppenmitglieder und den Zugriff auf jedes Projekt in der Gruppe verwalten." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Bist du sicher, dass du die Gruppe \"%{fullName}\" verlassen willst?" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "Erstelle ein Projekt in dieser Gruppe." msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "Erstelle eine Untergruppe in dieser Gruppe." msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Gruppe bearbeiten" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Konnte die Gruppe nicht verlassen. Bitte stelle sicher, dass du nicht der/die einzige Besitzer(in) bist." msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Diese Gruppe verlassen" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Lade Gruppen" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "Keine Gruppen entsprachen Ihrer Suche" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "Keine Gruppen oder Projekte entsprachen deiner Suche" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Nach Namen suchen" msgid "Guideline" msgstr "" msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}" msgstr "" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "" msgid "Have your users email" msgstr "Lasse deine Nutzer an diese Adresse mailen" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "" msgid "Header message" msgstr "Kopfzeilennachricht" msgid "Health" msgstr "" msgid "Health Check" msgstr "Health-Check" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Informationen über den Systemzustand können von folgenden Endpunkten erhalten werden. Mehr Informationen gibt es" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "Zugriffstoken ist" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "OK" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Keine Probleme erkannt" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Problematisch" msgid "Hello there" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Help page" msgstr "Hilfe-Seite" msgid "Help page text and support page url." msgstr "Text der Hilfeseite und die Supportseiten-URL." msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "Hilft zu verhindern, dass Bots sich Konten erstellen." msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)" msgstr "" msgid "Helps reduce request volume for protected paths" msgstr "" msgid "Here you will find recent merge request activity" msgstr "" msgid "Hi %{username}!" msgstr "" msgid "Hide archived projects" msgstr "Archivierte Projekte ausblenden" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Hide file browser" msgstr "" msgid "Hide group projects" msgstr "" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "Manuelle Eingabe der Host-Tasten ausblenden" msgid "Hide marketing-related entries from help" msgstr "" msgid "Hide payload" msgstr "Nutzdaten ausblenden" msgid "Hide shared projects" msgstr "" msgid "Hide stage" msgstr "" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Wert ausblenden" msgstr[1] "Werte ausblenden" msgid "Hide values" msgstr "" msgid "Hiding all labels" msgstr "" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0." msgstr "" msgid "Highest role:" msgstr "" msgid "History" msgstr "Verlauf" msgid "History of authentications" msgstr "Verlauf der Authentifizierungen" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "" msgid "Hook was successfully created." msgstr "" msgid "Hook was successfully updated." msgstr "" msgid "Hour (UTC)" msgstr "" msgid "Housekeeping" msgstr "" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Bereinigung erfolgreich gestartet" msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive." msgstr "" msgid "How it works" msgstr "" msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it." msgstr "" msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has." msgstr "" msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over." msgstr "" msgid "How many users will be evaluating the trial?" msgstr "" msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation." msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}" msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "Ich akzeptiere die %{terms_link}" msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Nutzungs- und Datenschutzbestimmungen" msgid "I forgot my password" msgstr "" msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)" msgstr "" msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab" msgstr "" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "" msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation." msgstr "Ermöglicht Live-Vorschauen von JavaScript-Projekten in der Web-IDE mithilfe der clientseitigen CodeSandbox-Auswertung." msgid "IDE|Back" msgstr "Zurück" msgid "IDE|Client side evaluation" msgstr "Clientseitige Auswertung" msgid "IDE|Commit" msgstr "Commit" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "" msgid "IDE|Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "Erste Schritte mit der Live-Vorschau" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Zum Projekt" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "Live-Vorschau" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "Zeig eine Vorschau deiner Webanwendung mit der clientseitigen Auswertung der Web-IDE." msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "Vorschau aktualisieren" msgid "IDE|Review" msgstr "Review" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "" msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "" msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Identifiers" msgstr "" msgid "Identities" msgstr "Identitäten" msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited." msgstr "" msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds." msgstr "" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein abweichender lokaler Branch nicht automatisch mit Commits von seinem remote Gegenstück aktualisiert, um lokalen Datenverlust zu verhindern. Wenn der Standardbranch (%{default_branch}) abweicht und nicht aktualisiert werden kann, schlägt die Spiegelung fehl. Andere abweichende Branches werden ohne Meldung ignoriert." msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring." msgstr "" msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project." msgstr "Wenn deaktiviert, hängt der Zugriffslevel von den Berechtigungen des/der Benutzers/Benutzerin im Projekts ab." msgid "If enabled" msgstr "When aktiv" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Zugriff auf Projekte mit einem externen Service anhand ihrer Klassifizierungslabels überprüft." msgid "If enabled, and if object storage is enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo" msgstr "" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "" msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Wenn du GitHub verwendest, siehst du den Pipeline-Status für deine Commits und Pull-Anfragen, auf GitHub. %{more_info_link}" msgid "If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "" msgid "Iglu registry URL (optional)" msgstr "" msgid "Ignore" msgstr "" msgid "Ignored" msgstr "" msgid "Image: %{image}" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "2-up" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "Onion-Skin" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "Wischen" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Import %{status}" msgstr "" msgid "Import CSV" msgstr "" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importiere Projekte von Gitea" msgid "Import all compatible projects" msgstr "Importiere alle kompatiblen Projekte" msgid "Import all projects" msgstr "Alle Projekte importieren" msgid "Import all repositories" msgstr "Alle Repositories importieren" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Importiere ein exportiertes GitLab-Projekt" msgid "Import from" msgstr "" msgid "Import from Jira" msgstr "" msgid "Import in progress" msgstr "Import wird durchgeführt" msgid "Import issues" msgstr "" msgid "Import issues from Jira" msgstr "" msgid "Import members" msgstr "" msgid "Import members from another project" msgstr "" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importiere mehrere Repositorys, indem du eine Manifestdatei hochlädst." msgid "Import project" msgstr "Projekt importieren" msgid "Import project members" msgstr "" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importiere Projekte von Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Importiere Projekte von einem Bitbucket-Server" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importiere Projekte von FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importiere Projekte von GitLab.com" msgid "Import projects from Google Code" msgstr "Importiere Projekte von Google Code" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Importiere Repositories von einem Bitbucket-Server" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importiere Repositories von GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Repository importieren" msgid "Import tasks" msgstr "" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "Importieren Sie Aufgaben aus Phabricator in Tickets" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "" msgid "Import/Export illustration" msgstr "" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Verbinde Repositories von" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "" msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "" msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "" msgid "Improve Issue boards" msgstr "" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Verbessere Ticketboards mit der GitLab Enterprise Edition." msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Verbessere Merge-Requests und den Kundensupport mit GitLab Enterprise Edition." msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Verbessere das Ticketmanagement mit Ticketgewichtung und der Gitlab Enterprise Edition." msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Verbessere die Suche mit der „Erweiterten globalen Suche“ und GitLab Enterprise Edition." msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}." msgstr "Um die Analyse auf Instanzebene zu aktivieren, bitte eine(n) Administrator(in), den %{usage_ping_link_start}Nutzungsbericht%{usage_ping_link_end} zu aktivieren." msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index." msgstr "" msgid "In order to personalize your experience with GitLab
we would like to know a bit more about you." msgstr "" msgid "In order to tailor your experience with GitLab we
would like to know a bit more about you." msgstr "" msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest." msgid "Incident Management Limits" msgstr "" msgid "Incidents" msgstr "" msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept." msgstr "Füge Nutzungsbedingungen und eine Datenschutzrichtlinie hinzu, die alle Benutzer(innen) akzeptieren müssen." msgid "Include author name in notification email body" msgstr "" msgid "Include merge request description" msgstr "" msgid "Include the username in the URL if required: https://username@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "Füge bei Bedarf den Benutzernamen in die URL ein: https://benutzername@gitlab.company.com/group/project.git." msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure to help you get started." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started." msgstr "" msgid "Includes repository storage, wiki storage, LFS objects, build artifacts and packages. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Incoming email" msgstr "" msgid "Incoming!" msgstr "" msgid "Incompatible Project" msgstr "Inkompatibles Projekt" msgid "Incompatible options set!" msgstr "" msgid "Index all projects" msgstr "" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Gibt an, ob dieser Runner Jobs ohne Tags auswählen kann" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "" msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}." msgstr "" msgid "Inherited:" msgstr "" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Input host keys manually" msgstr "Gib die Host-Schlüssel manuell ein" msgid "Input your repository URL" msgstr "Gib deine Repository-URL ein" msgid "Insert a quote" msgstr "" msgid "Insert code" msgstr "" msgid "Insert suggestion" msgstr "" msgid "Insights" msgstr "" msgid "Install" msgstr "" msgid "Install GitLab Runner" msgstr "Installiere einen GitLab Runner" msgid "Install Runner on Kubernetes" msgstr "Installiere einen Runner auf Kubernetes" msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}." msgstr "" msgid "Install on clusters" msgstr "" msgid "Installed" msgstr "" msgid "Installing" msgstr "" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instanz" msgstr[1] "Instanzen" msgid "Instance Statistics visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Instanzstatistiken" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "" msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters" msgstr "Instanz unterstützt nicht mehrere Kubernetes-Cluster" msgid "Instance license" msgstr "" msgid "Integration" msgstr "" msgid "Integration Settings" msgstr "" msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" msgid "Integrations allow you to integrate GitLab with other applications" msgstr "" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Interessierte können auch etwas beitragen wenn sie möchten, indem sie Commits pushen." msgid "Internal" msgstr "" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "Intern - Die Gruppe und alle internen Projekte können von jedem/jeder angemeldeten Benutzer(in) angesehen werden." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Intern - Auf das Projekt kann von jedem/jeder angemeldeten Benutzer(in) zugegriffen werden." msgid "Internal URL (optional)" msgstr "" msgid "Internal users" msgstr "Interne Benutzer(innen)" msgid "Interval Pattern" msgstr "Intervallmuster" msgid "Introducing Value Stream Analytics" msgstr "" msgid "Introducing Your DevOps Score" msgstr "" msgid "Invalid Git ref" msgstr "" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "" msgid "Invalid Login or password" msgstr "" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Invalid cursor value provided" msgstr "" msgid "Invalid date" msgstr "" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "Ungültiges Datumsformat. Bitte UTC-Format als JJJJ-MM-TT verwenden" msgid "Invalid date range" msgstr "" msgid "Invalid feature" msgstr "" msgid "Invalid field" msgstr "" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "" msgid "Invalid file." msgstr "" msgid "Invalid import params" msgstr "" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "" msgid "Invalid login or password" msgstr "" msgid "Invalid pin code" msgstr "" msgid "Invalid query" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "" msgid "Invalid server response" msgstr "" msgid "Invalid start or end time format" msgstr "" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "" msgid "Invitation" msgstr "" msgid "Invite" msgstr "Einladen" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "" msgid "Invite group" msgstr "" msgid "Invite member" msgstr "" msgid "Invocations" msgstr "" msgid "Is blocked by" msgstr "" msgid "Is this GitLab trial for your company?" msgstr "" msgid "Is using license seat:" msgstr "" msgid "Is using seat" msgstr "" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "hochgestuft" msgid "Issue" msgstr "Ticket" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "" msgid "Issue Boards" msgstr "Ticketboards" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "" msgid "Issue cannot be found." msgstr "" msgid "Issue events" msgstr "Ticketereignisse" msgid "Issue first depoloyed to production" msgstr "" msgid "Issue label" msgstr "" msgid "Issue or Merge Request ID is required" msgstr "" msgid "Issue template (optional)" msgstr "" msgid "Issue update failed" msgstr "" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "" msgid "Issue weight" msgstr "" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Board" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Boards" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again." msgstr "" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "" msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker" msgstr "" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "" msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker" msgstr "" msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker" msgstr "" msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker" msgstr "" msgid "Issues" msgstr "Tickets" msgid "Issues / Merge Requests" msgstr "" msgid "Issues Analytics" msgstr "" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Tickets können Bugs, Tasks oder zu diskutierende Ideen sein. Tickets sind darüber hinaus auch durchsuchbar und filterbar." msgid "Issues closed" msgstr "Geschlossene Tickets" msgid "Issues referenced by merge requests and commits within the default branch will be closed automatically" msgstr "" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "Erstellte Tickets pro Monat" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Letzten 12 Monate" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Entschuldigung, leider gibt es für deinen Filter keine Ergebnisse" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "Es gibt keine Tickets für die Projekte in deiner Gruppe" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Um deine Suche auszuweiten, ändere oder entferne Filter in der Filterleiste oben" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "" msgid "Issue|Title" msgstr "Titel" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "" msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "" msgid "It's you" msgstr "" msgid "Jaeger URL" msgstr "Jaeger-URL" msgid "Jaeger tracing" msgstr "" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "Jira Issue Import" msgstr "" msgid "Jira import feature is disabled." msgstr "" msgid "Jira import is already running." msgstr "" msgid "Jira integration not configured." msgstr "" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "" msgid "JiraService|If different from Web URL" msgstr "" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit." msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request." msgstr "" msgid "JiraService|Jira issue tracker" msgstr "" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "" msgid "JiraService|Transition ID(s)" msgstr "Transition-ID(s)" msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs" msgstr "Verwende , oder ; um mehrere Transition-IDs zu trennen" msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version" msgstr "" msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version" msgstr "" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "" msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;" msgstr "" msgid "Job" msgstr "Job" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Job has been erased" msgstr "Job wurde gelöscht" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "" msgid "Job is missing the `model_type` argument." msgstr "" msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "" msgid "Job logs and artifacts" msgstr "" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job was retried" msgstr "" msgid "Jobs" msgstr "Jobs" msgid "Job|Browse" msgstr "Durchsuchen" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Komplette Rohdaten" msgid "Job|Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Job|Erase job log" msgstr "Jobprotokoll löschen" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Jobartefakte" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "Job wurde gelöscht" msgid "Job|Job has been erased by" msgstr "Job wurde gelöscht von" msgid "Job|Keep" msgstr "Behalten" msgid "Job|Pipeline" msgstr "" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Zum Seitenende scrollen" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Scrolle nach oben" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Zeige komplette Rohdaten" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Die Artefakte wurden entfernt" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "" msgid "Job|for" msgstr "" msgid "Job|into" msgstr "" msgid "Job|with" msgstr "" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Juli" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "Jump to first unresolved thread" msgstr "" msgid "Jump to next unresolved thread" msgstr "" msgid "Jun" msgstr "Juni" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "Just me" msgstr "" msgid "Key" msgstr "" msgid "Key (PEM)" msgstr "" msgid "Key: %{key}" msgstr "" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}" msgstr "" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Kubernetes-Cluster" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Zeitüberschreitung beim Erstellen des Kubernetes-Clusters; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "" msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Kubernetes-Cluster-Integration wurde erfolgreich entfernt." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Kubernetes-Cluster wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "" msgid "Kubernetes popover" msgstr "" msgid "LDAP" msgstr "" msgid "LDAP settings" msgstr "" msgid "LDAP settings updated" msgstr "" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "LICENSE" msgstr "" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Dropdown-Menü für die Label-Aktionen" msgid "Label lists show all issues with the selected label." msgstr "Labellisten zeigen alle Tickets mit dem gewählten Label." msgid "Label was created" msgstr "" msgid "Label was removed" msgstr "" msgid "Label was successfully updated." msgstr "" msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} weitere" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} und %{remainingLabelCount} weitere" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Labels" msgid "Labels" msgstr "Labels" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Labels können auf %{features} angewendet werden. Gruppenlabels stehen für jedes Projekt innerhalb der Gruppe zur Verfügung." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Labels können Tickets und Merge-Requests hinzugefügt werden, um diese zu kategorisieren." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "Labels können auf Tickets und Merge-Requests angewendet werden." msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?" msgstr "Label %{labelTitle} zu Gruppenlabel hochstufen?" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Label hochstufen" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "Labels|and %{count} more" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "Large File Storage" msgstr "Large File Storage" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzten %d Tag" msgstr[1] "Letzten %d Tage" msgid "Last %{days} days" msgstr "" msgid "Last Accessed On" msgstr "Letzter Zugriff am" msgid "Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "Last Pipeline" msgstr "Letzte Pipeline" msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" msgid "Last accessed on" msgstr "" msgid "Last activity" msgstr "" msgid "Last commit" msgstr "Letzter Commit" msgid "Last contact" msgstr "Letzter Kontakt" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Zuletzt bearbeitet %{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "Zuletzt bearbeitet von %{name}" msgid "Last name" msgstr "" msgid "Last reply by" msgstr "Letzte Antwort von" msgid "Last repository check run" msgstr "" msgid "Last seen" msgstr "" msgid "Last successful sync" msgstr "" msgid "Last successful update" msgstr "" msgid "Last time verified" msgstr "" msgid "Last update" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "Last update attempt" msgstr "" msgid "Last updated" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "Last used" msgstr "" msgid "Last used on:" msgstr "" msgid "LastCommit|authored" msgstr "" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Du hast gepusht zu" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "am" msgid "Latest changes" msgstr "Letzte Änderungen" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "" msgid "Lead" msgstr "" msgid "Learn GitLab" msgstr "" msgid "Learn More" msgstr "Mehr erfahren" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "" msgid "Learn more" msgstr "Mehr Informationen" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "" msgid "Learn more about Kubernetes" msgstr "Erfahre mehr über Kubernetes" msgid "Learn more about License-Check" msgstr "" msgid "Learn more about Vulnerability-Check" msgstr "Mehr über den Schwachstellen-Check erfahren" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "Learn more about approvals." msgstr "" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "" msgid "Learn more about the dependency list" msgstr "" msgid "Learn more about x509 signed commits" msgstr "" msgid "Learn more in the" msgstr "Erfahre mehr in den" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "Pipelineplanungsdokumentation" msgid "Leave" msgstr "Verlassen" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "" msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked." msgstr "" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "" msgid "Leave group" msgstr "Verlasse die Gruppe" msgid "Leave project" msgstr "Verlasse das Projekt" msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values." msgstr "Belasse die Optionen \"Dateityp\" und \"Übergabemethode\" auf ihren Standardwerten." msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "License Compliance" msgstr "" msgid "License-Check" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add a license" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Cancel" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Here you can allow or deny licenses for this project. Using %{ci} or %{license} will allow you to see if there are any unmanaged licenses and allow or deny them in merge request." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License details" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License review" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Packages" msgstr "Pakete" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Submit" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project." msgstr "Derzeit gibt es in diesem Projekt keine genehmigten oder gesperrte Lizenzen." msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|URL" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "" msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "" msgid "Licensed Features" msgstr "" msgid "Licensed to" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Lizenzen" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "" msgid "Licenses|Component" msgstr "Komponente" msgid "Licenses|Components" msgstr "Komponenten" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "" msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies" msgstr "" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Licenses|Learn more about license compliance" msgstr "Erfahre mehr über Lizenzkonformität" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "" msgid "Licenses|Name" msgstr "" msgid "Licenses|Policies" msgstr "" msgid "Licenses|Policy" msgstr "" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "Lizenzdetails für dein Projekt anzeigen" msgid "License|Buy license" msgstr "" msgid "License|License" msgstr "" msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading." msgstr "" msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "License|You do not have a license." msgstr "" msgid "License|Your License" msgstr "" msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}." msgstr "" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "" msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed" msgstr "" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "Anzeige beschränkt auf maximal %d Ereignis" msgstr[1] "Anzeige beschränkt auf maximal %d Ereignisse" msgid "Line changes" msgstr "" msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab." msgstr "" msgid "Link copied" msgstr "" msgid "Link title" msgstr "" msgid "Link title is required" msgstr "" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "" msgid "Linked issues" msgstr "" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "" msgid "Links" msgstr "" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Liste deine Gitea-Repositories auf" msgid "List available repositories" msgstr "Verfügbare Repositories auflisten" msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\"" msgstr "" msgid "List settings" msgstr "" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Liste deine Bitbucket-Server-Repositorys auf" msgid "Live preview" msgstr "Live-Vorschau" msgid "Load more vulnerabilities" msgstr "" msgid "Loading" msgstr "" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Beitragsstatistiken für Gruppenmitglieder laden" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "" msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again." msgstr "" msgid "Loading issues" msgstr "" msgid "Loading snippet" msgstr "" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Laden der GitLab IDE..." msgid "Loading..." msgstr "Lade..." msgid "Loading…" msgstr "" msgid "Localization" msgstr "" msgid "Location" msgstr "" msgid "Lock" msgstr "Sperren" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Sperre %{issuableDisplayName}" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "" msgid "Lock not found" msgstr "Sperrung nicht gefunden" msgid "Lock the discussion" msgstr "" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment." msgstr "%{issuableDisplayName} sperren? Es werden nur noch Projektmitglieder kommentieren können." msgid "Lock to current projects" msgstr "Auf aktuelle Projekte beschränken" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" msgid "Locked Files" msgstr "Gesperrte Dateien" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "" msgid "Locked the discussion." msgstr "" msgid "Locked to current projects" msgstr "Auf aktuelle Projekte beschränkt" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "Sperrungen bieten die Möglichkeit, bestimmte Dateien oder Ordner zu sperren." msgid "Locks the discussion." msgstr "" msgid "Login with smartcard" msgstr "Mit Smartcard einloggen" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "" msgid "Logs" msgstr "Protokolle" msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment." msgstr "" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "" msgid "MERGED" msgstr "" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to see all the cool stuff you can do with it." msgstr "" msgid "MR widget|The pipeline will now run automatically every time you commit code. Pipelines are useful for deploying static web pages, detecting vulnerabilities in dependencies, static or dynamic application security testing (SAST and DAST), and so much more!" msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Genehmigt von" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Genehmigungsberechtigte" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "" msgid "Made this issue confidential." msgstr "" msgid "Maintenance mode" msgstr "" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Mache alle in deinem Team unabhängig von ihrem Standort produktiver. GitLab Geo erstellt schreibgeschützte Mirror deiner GitLab-Instanz, sodass du die Zeit zum Klonen und Abrufen großer Repos reduzieren kannst." msgid "Make issue confidential" msgstr "" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import." msgstr "Stelle sicher, dass du mit dem Konto angemeldet bist, welches Besitzer der zu importierenden Projekte ist." msgid "Makes this issue confidential." msgstr "" msgid "Malformed string" msgstr "" msgid "Manage" msgstr "" msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "Verwalte Git-Repositories mit detaillierten Zugriffskontrollen, die deinen Code schützen. Führe Codeüberprüfungen durch und verbessere die Zusammenarbeit mit Merge-Requests. Jedes Projekt kann auch ein Ticketsystem und ein Wiki haben." msgid "Manage Web IDE features" msgstr "Web-IDE Funktionen verwalten" msgid "Manage access" msgstr "Zugriff verwalten" msgid "Manage all notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen verwalten" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Verwalte Anwendungen, die GitLab als OAuth-Anbieter verwenden können, und Anwendungen, die du zur Verwendung deines Kontos autorisiert hast." msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Verwalte Anwendungen, die du autorisiert hast dein Konto verwenden zu dürfen." msgid "Manage group labels" msgstr "Gruppenlabels verwalten" msgid "Manage labels" msgstr "Label verwalten" msgid "Manage project labels" msgstr "Projektlabel verwalten" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "" msgid "Manage your license" msgstr "" msgid "Manifest" msgstr "Manifest" msgid "Manifest file import" msgstr "Manifestdateiimport" msgid "Manual job" msgstr "" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Ordne eine FogBugz-Konto-ID einem/einer GitLab-Benutzer(in) zu" msgid "Map a Google Code user to a GitLab user" msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einem/einer GitLab-Benutzer(in) zu" msgid "Map a Google Code user to a full email address" msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einer vollständigen E-Mail-Adresse zu" msgid "Map a Google Code user to a full name" msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einem vollständigen Namen zu" msgid "Mar" msgstr "März" msgid "March" msgstr "März" msgid "Mark To Do as done" msgstr "" msgid "Mark as done" msgstr "" msgid "Mark as resolved" msgstr "" msgid "Mark comment as resolved" msgstr "" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "" msgid "Markdown" msgstr "" msgid "Markdown Help" msgstr "" msgid "Markdown enabled" msgstr "Markdown aktiviert" msgid "Markdown is supported" msgstr "" msgid "Marked To Do as done." msgstr "" msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress." msgstr "" msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "" msgid "Marks To Do as done." msgstr "" msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress." msgstr "" msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "" msgid "Mask variable" msgstr "" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "" msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering" msgstr "" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "" msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "" msgid "Maven Metadata" msgstr "Maven-Metadaten" msgid "Max access level" msgstr "Maximale Zugriffsstufe" msgid "Max seats used" msgstr "" msgid "Maximum Users:" msgstr "" msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "" msgid "Maximum capacity" msgstr "" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "" msgid "Maximum field length" msgstr "" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Maximale Job-Zeitüberschreitung" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "" msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}." msgstr "" msgid "Maximum namespace storage (MB)" msgstr "" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "Maximalzahl an %{name}s (%{count}) überschritten" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "" msgid "Maximum number of projects." msgstr "" msgid "Maximum page reached" msgstr "" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "" msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "" msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "" msgid "Median" msgstr "Median" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Member lock" msgstr "Mitgliedersperre" msgid "Member since %{date}" msgstr "Mitglied seit %{date}" msgid "Members" msgstr "Mitglieder" msgid "Members can be added by project Maintainers or Owners" msgstr "" msgid "Members of %{project_name}" msgstr "" msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "Memory Usage" msgstr "" msgid "Memory limit exceeded while rendering template" msgstr "Speicherlimit beim Rendern der Vorlage überschritten" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Merge (when the pipeline succeeds)" msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "Merge-Request" msgid "Merge Request Approvals" msgstr "" msgid "Merge Requests" msgstr "Merge-Requests" msgid "Merge Requests created" msgstr "Merge_Request erstellt" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "" msgid "Merge commit message" msgstr "" msgid "Merge events" msgstr "Merge-Ereignisse" msgid "Merge immediately" msgstr "" msgid "Merge in progress" msgstr "" msgid "Merge options" msgstr "" msgid "Merge request" msgstr "Merge-Request" msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}" msgstr "" msgid "Merge request approvals" msgstr "Merge-Request-Genehmigungen" msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project." msgstr "Merge-Request-Genehmigungen ermöglichen dir, die Zahl der notwendigen Genehmigungen festzulegen und eine Liste von Genehmigungsberechtigten anzulegen, die jeden Merge-Request in einem Projekt genehmigen müssen." msgid "Merge request dependencies" msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "Merge-Requests" msgid "Merge requests approvals" msgstr "" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Merge-Requests dienen dazu, deine Änderungsvorschläge für ein Projekt einzureichen und sie mit anderen zu diskutieren" msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node" msgstr "" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "" msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "" msgid "MergeRequests|Add a reply" msgstr "" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "Beim Hinzufügen des Kommentarentwurfs ist ein Fehler aufgetreten." msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually." msgstr "" msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved thread" msgstr "" msgid "MergeRequests|Reply..." msgstr "" msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue" msgstr "" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "Speichern des Kommentars fehlgeschlagen" msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress." msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file" msgstr "Kommentare für diese Datei umschalten" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Datei anzeigen @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Ersetzte Datei anzeigen @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Compare %{source} and %{target}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "" msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)" msgstr "" msgid "Merged" msgstr "Merged" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "" msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds." msgstr "" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "" msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" msgid "Method" msgstr "" msgid "Method:" msgstr "" msgid "Metric was successfully added." msgstr "" msgid "Metric was successfully updated." msgstr "" msgid "Metric:" msgstr "" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "" msgid "Metrics" msgstr "Metriken" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "" msgid "Metrics - Influx" msgstr "Metriken - Influx" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Metriken - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "" msgid "Metrics and profiling" msgstr "Metriken und Profiling" msgid "Metrics for environment" msgstr "" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted" msgstr "" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "" msgid "Metrics|Avg" msgstr "" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Sieh dir die CI/CD-Dokumentation zur Bereitstellung in einer Umgebung an" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Metrik erstellen" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Metrics|Environment" msgstr "Umgebung" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Zum Gruppieren ähnlicher Metriken" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Legendenbeschriftung (optional)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "" msgid "Metrics|Max" msgstr "" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "Muss eine gültige PromQL-Abfrage sein." msgid "Metrics|New metric" msgstr "Neue Metrik" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Prometheus Query-Dokumentation" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Show last" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Beim Abrufen der Umgebungsdaten trat ein Fehler auf, bitte versuche es erneut" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Es ist ein Fehler beim Abrufen der Bereitstellungsinformationen aufgetreten." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Es gab ein Fehler beim Abrufen der Umgebungsinformationen." msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Beim Abrufen der Metriken ist ein Fehler aufgetreten" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Unerwartete Bereitstellungs-Datenantwort vom Prometheus-Endpunkt" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Bezeichnung der Einheit" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Wird als Titel für das Diagramm verwendet" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Wird verwendet, wenn die Abfrage eine einzelne Serie zurückgibt. Wenn mehrere Serien zurückgegeben werden, werden ihre Legendenbeschriftungen aus der Antwort übernommen." msgid "Metrics|Validating query" msgstr "" msgid "Metrics|Values" msgstr "" msgid "Metrics|View logs" msgstr "" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Y-Achsen-Bezeichnung" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "z. B. Durchsatz" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "" msgid "Microsoft Azure" msgstr "" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "" msgid "Migration successful." msgstr "Migration erfolgreich." msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "Meilensteinlisten ist mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar" msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone." msgstr "Meilensteinlisten zeigen alle Tickets des ausgewählten Meilensteins an." msgid "Milestones" msgstr "Meilensteine" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Du bist dabei, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen und ihn von %{issuesWithCount} und %{mergeRequestsWithCount} zu entfernen. Einmal gelöscht, kann es nicht rückgängig gemacht oder der Meilenstein wiederhergestellt werden." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Du bist dabei, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen. Dieser Meilenstein wird zur Zeit von keinem Ticket und keinem Merge-Request verwendet." msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Meilenstein löschen" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Meilenstein %{milestoneTitle} löschen?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Das Löschen des Meilenstein %{milestoneTitle} ist fehlgeschlagen" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Meilenstein %{milestoneTitle} wurde nicht gefunden" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "%{milestoneTitle} zum Gruppenmeilenstein hochstufen?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Meilenstein hochstufen" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "" msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters" msgstr "" msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "" msgid "Minimum password length (number of characters)" msgstr "" msgid "Minutes" msgstr "" msgid "Mirror direction" msgstr "Richtung der Spiegelung" msgid "Mirror repository" msgstr "Repository spiegeln" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "Benutzer(in) spiegeln" msgid "Mirrored branches will have this prefix. If you enabled 'Only mirror protected branches' you need to include this prefix on protected branches in this project or nothing will be mirrored." msgstr "" msgid "Mirrored repositories" msgstr "Gespiegelte Repositories" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Spiegelnde Repositories" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "Spiegelungseinstellungen wurden erfolgreich aktualisiert." msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "Spiegelungseinstellungen wurden erfolgreich aktualisiert. Das Projekt wird aktualisiert." msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "" msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "" msgid "Modal|Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Modal|Close" msgstr "Schließen" msgid "Modified" msgstr "" msgid "Modified in this version" msgstr "In dieser Version geändert" msgid "Modify commit message" msgstr "" msgid "Modify commit messages" msgstr "" msgid "Modify merge commit" msgstr "" msgid "Monday" msgstr "" msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "" msgid "Monitoring" msgstr "Überwachung" msgid "Months" msgstr "Monate" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "More Information" msgstr "" msgid "More Slack commands" msgstr "" msgid "More actions" msgstr "Weitere Aktionen" msgid "More details" msgstr "" msgid "More info" msgstr "Mehr Info" msgid "More information" msgstr "Mehr Informationen" msgid "More information and share feedback" msgstr "" msgid "More information is available|here" msgstr "hier" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "" msgid "Most stars" msgstr "Favoriten" msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}." msgstr "" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Move issue" msgstr "Ticket verschieben" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "" msgid "Move selection down" msgstr "" msgid "Move selection up" msgstr "" msgid "Move this issue to another project." msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "" msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "" msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "" msgid "Multiple issue boards" msgstr "Mehrere Ticket-Boards" msgid "Multiple model types found: %{model_types}" msgstr "" msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}" msgstr "" msgid "My company or team" msgstr "" msgid "My-Reaction" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Name has already been taken" msgstr "" msgid "Name must be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Name new label" msgstr "Neues Label benennen" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Namespace is empty" msgstr "" msgid "Namespace: %{namespace}" msgstr "Namensraum: %{namespace}" msgid "Namespaces to index" msgstr "" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "" msgid "Naming, visibility" msgstr "Benennung, Sichtbarkeit" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "" msgid "Nav|Help" msgstr "Hilfe" msgid "Nav|Home" msgstr "Startseite" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Anmelden / Registrieren" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Abmelden und mit einem anderen Konto anmelden" msgid "Need help?" msgstr "" msgid "Needs attention" msgstr "" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" msgid "Never" msgstr "Niemals" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "New Application" msgstr "Neue Anwendung" msgid "New Environment" msgstr "" msgid "New Geo Node" msgstr "Neuer Geo-Knoten" msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" msgid "New Group Name" msgstr "" msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Neues Ticket" msgstr[1] "Neue Tickets" msgid "New Jira import" msgstr "" msgid "New Label" msgstr "Neues Label" msgid "New Milestone" msgstr "" msgid "New Pages Domain" msgstr "" msgid "New Password" msgstr "" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Neuer Pipeline Zeitplan" msgid "New Project" msgstr "" msgid "New Snippet" msgstr "Neuer Codeausschnitt" msgid "New branch" msgstr "Neuer Branch" msgid "New branch unavailable" msgstr "Neuer Branch ist nicht verfügbar" msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}" msgstr "Neue Änderungen wurden hinzugefügt. %{linkStart}Lade die Seite neu, um sie zu überprüfen%{linkEnd}" msgid "New deploy key" msgstr "" msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" msgid "New environment" msgstr "" msgid "New epic" msgstr "Neuer Epic" msgid "New epic title" msgstr "" msgid "New file" msgstr "Neue Datei" msgid "New group" msgstr "Neue Gruppe" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "" msgid "New identity" msgstr "Neue Identität" msgid "New issue" msgstr "Neues Ticket" msgid "New issue title" msgstr "Neuer Ticket-Titel" msgid "New label" msgstr "Neues Label" msgid "New merge request" msgstr "Neuer Merge-Request" msgid "New milestone" msgstr "" msgid "New password" msgstr "" msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch" msgstr "Neue Pipelines brechen ältere, ausstehende Pipelines in dem selben Branch ab" msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" msgid "New release" msgstr "" msgid "New requirement" msgstr "" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "" msgid "New schedule" msgstr "Neuer Zeitplan" msgid "New snippet" msgstr "Neuer Codeausschnitt" msgid "New subgroup" msgstr "Neue Untergruppe" msgid "New tag" msgstr "Neuer Tag" msgid "New users set to external" msgstr "" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Neu..." msgid "Newest first" msgstr "" msgid "Newly registered users will by default be external" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Next file in diff (MRs only)" msgstr "" msgid "Next unresolved discussion (MRs only)" msgstr "" msgid "Nickname" msgstr "" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "No %{header} for this request." msgstr "" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "" msgid "No %{replicableType} match this filter" msgstr "" msgid "No Epic" msgstr "" msgid "No Label" msgstr "Kein Label" msgid "No Milestone" msgstr "" msgid "No Scopes" msgstr "" msgid "No Tag" msgstr "" msgid "No active admin user found" msgstr "" msgid "No activities found" msgstr "Keine Aktivitäten gefunden" msgid "No application_settings found" msgstr "" msgid "No approvers" msgstr "" msgid "No authentication methods configured." msgstr "" msgid "No available namespaces to fork the project." msgstr "" msgid "No branches found" msgstr "Keine Branches gefunden" msgid "No changes" msgstr "Keine Änderungen" msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}" msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Es konnte keine Verbindung zu einem Gitaly-Server hergestellt werden. Bitte überprüfe deine Protokolle!" msgid "No containers available" msgstr "" msgid "No contributions" msgstr "" msgid "No contributions were found" msgstr "Keine Beiträge gefunden" msgid "No credit card required." msgstr "Keine Kreditkarte erforderlich." msgid "No data found" msgstr "" msgid "No data to display" msgstr "" msgid "No deployments found" msgstr "" msgid "No due date" msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" msgid "No endpoint provided" msgstr "Kein Endpunkt angegeben" msgid "No errors to display." msgstr "" msgid "No estimate or time spent" msgstr "Weder Schätzung noch Zeitaufwand eingetragen" msgid "No file chosen" msgstr "Keine Datei ausgewählt" msgid "No file hooks found." msgstr "" msgid "No file selected" msgstr "" msgid "No files" msgstr "" msgid "No files found." msgstr "Keine Dateien gefunden." msgid "No forks are available to you." msgstr "" msgid "No job log" msgstr "Kein Jobprotokoll" msgid "No jobs to show" msgstr "" msgid "No labels with such name or description" msgstr "Keine Tags mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "Keine Lizenz. Alle Rechte vorbehalten" msgid "No licenses found." msgstr "" msgid "No matches found" msgstr "" msgid "No matching labels" msgstr "" msgid "No matching results" msgstr "" msgid "No merge requests found" msgstr "Keine Merge-Requests gefunden" msgid "No messages were logged" msgstr "Es wurden Nachrichten protokolliert" msgid "No milestones to show" msgstr "" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Keine anderen Tags mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung" msgid "No parent group" msgstr "" msgid "No pods available" msgstr "" msgid "No policy matches this license" msgstr "" msgid "No preview for this file type" msgstr "" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "" msgid "No public groups" msgstr "Keine öffentlichen Gruppen" msgid "No related merge requests found." msgstr "" msgid "No repository" msgstr "Kein Repository" msgid "No required pipeline" msgstr "" msgid "No runners found" msgstr "Keine Runner gefunden" msgid "No schedules" msgstr "Keine Zeitpläne" msgid "No starrers matched your search" msgstr "" msgid "No start date" msgstr "" msgid "No template" msgstr "" msgid "No test coverage" msgstr "" msgid "No thanks, don't show this again" msgstr "" msgid "No vulnerabilities found for this group" msgstr "" msgid "No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "" msgid "No vulnerabilities found for this project" msgstr "" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "" msgid "No webhooks found, add one in the form above." msgstr "" msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription." msgstr "" msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames." msgstr "Nein, importiere die vorhandenen E-Mail-Adressen und Benutzernamen direkt." msgid "No, not interested right now" msgstr "" msgid "No. of commits" msgstr "" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "" msgid "Node was successfully created." msgstr "" msgid "Node was successfully updated." msgstr "" msgid "Nodes" msgstr "Knoten" msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests." msgstr "" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Not Implemented" msgstr "" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" msgid "Not available for private projects" msgstr "Nicht verfügbar für private Projekte" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Für geschützte Branches nicht verfügbar" msgid "Not confidential" msgstr "Nicht vertraulich" msgid "Not enough data" msgstr "Nicht genügend Daten" msgid "Not found." msgstr "" msgid "Not helpful" msgstr "" msgid "Not now" msgstr "Nicht jetzt" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "" msgid "Not started" msgstr "" msgid "Not-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "" msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Verbinden von Repositories ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Importieren von Repositories ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab-Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositories verbinden, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositories importieren, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen." msgid "NoteForm|Note" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Bist du sicher, dass du die Erstellung dieses Kommentars abbrechen möchtest?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Antworten reduzieren" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Alle Aktivitäten anzeigen" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Nur Kommentare anzeigen" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Nur Verlauf anzeigen" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "" msgid "Nothing found…" msgstr "" msgid "Nothing to preview." msgstr "" msgid "Notification events" msgstr "Benachrichtigungsereignisse" msgid "Notification setting" msgstr "" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "" msgid "Notification settings saved" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Ticket schließen" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Merge-Request schließen" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Fehlgeschlagene Pipeline" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Merge-Request mergen" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Neues Epic" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Neues Ticket" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Neuer Merge-Request" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Neue Notiz" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Neues Release" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Ticket neu zuweisen" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Merge-Request neu zuweisen" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Ticket wieder öffnen" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Erfolgreiche Pipeline" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Zum Vermerk" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Teilnehmen" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Beobachten" msgid "NotificationSetting|Custom" msgstr "" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "" msgid "Notifications off" msgstr "Benachrichtigungen aus" msgid "Notifications on" msgstr "Benachrichtigungen ein" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "November" msgid "Now you can access the merge request navigation tabs at the top, where they’re easier to find." msgstr "" msgid "Number of %{itemTitle}" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch replicas" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch shards" msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "" msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value." msgstr "" msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value." msgstr "" msgid "Number of commits" msgstr "" msgid "Number of commits per MR" msgstr "" msgid "Number of employees" msgstr "" msgid "Number of files touched" msgstr "" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Object Storage replication" msgstr "" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filter" msgid "Oh no!" msgstr "" msgid "Ok let's go" msgstr "" msgid "Oldest first" msgstr "" msgid "OmniAuth" msgstr "" msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}." msgstr "" msgid "On track" msgstr "" msgid "Onboarding" msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "" msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source." msgstr "" msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page." msgstr "" msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":" msgstr "" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Ein weiteres Element" msgstr[1] "%d weitere Elemente" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "" msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "" msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Ein oder mehrere deiner Bitbucket-Projekte kann/können nicht direkt in GitLab importiert werden, da sie Subversion oder Mercurial für die Versionskontrolle anstelle von Git verwenden." msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Ein oder mehrere Ihrer Google Code-Projekte kann/können nicht direkt in GitLab importiert werden, da sie Subversion oder Mercurial für die Versionskontrolle anstelle von Git verwenden." msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less." msgstr "" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Value Stream Analytics." msgstr "" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "" msgid "Only Issue ID or Merge Request ID is required" msgstr "" msgid "Only Project Members" msgstr "" msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard." msgstr "" msgid "Only admins" msgstr "Nur Administrator(inn)en" msgid "Only admins can delete project" msgstr "" msgid "Only mirror protected branches" msgstr "Nur geschützte Branches spiegeln" msgid "Only policy:" msgstr "" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "Fahren Sie nur fort, wenn sie %{idp_url} die Kontrolle über Ihren GitLab-Konto-Login anvertrauen möchten." msgid "Only project members can comment." msgstr "Nur Projektmitglieder können kommentieren." msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped." msgstr "" msgid "Only users with an email address in this domain can be added to the group.
Example: gitlab.com. Some common domains are not allowed. %{read_more_link}." msgstr "" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics." msgstr "" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Ups, bist du sicher?" msgid "Open" msgstr "Offen" msgid "Open Selection" msgstr "" msgid "Open comment type dropdown" msgstr "" msgid "Open errors" msgstr "" msgid "Open in Xcode" msgstr "In Xcode öffnen" msgid "Open issues" msgstr "" msgid "Open projects" msgstr "Projekte öffnen" msgid "Open raw" msgstr "" msgid "Open sidebar" msgstr "Seitenleiste öffnen" msgid "Open source software to collaborate on code" msgstr "Open-Source-Software für die Zusammenarbeit an Code" msgid "Open: %{openIssuesCount}" msgstr "" msgid "Open: %{open} • Closed: %{closed}" msgstr "Offen: %{open} • Geschlossen: %{closed}" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" msgid "Opened MR" msgstr "Geöffneter MR" msgid "Opened issues" msgstr "Geöffnete Tickets" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Erstellt" msgid "Opens in a new window" msgstr "Wird in einem neuen Fenster geöffnet" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "" msgid "Operations" msgstr "Vorgänge" msgid "Operations Dashboard" msgstr "" msgid "Operations Settings" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Ein Projekt zum Dashboard hinzufügen" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Optional parameter \"variables\" must be an array of keys and values. Ex: [key1, value1, key2, value2]" msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Optional kannst du %{link_to_customize}, wie FogBugz E-Mail-Adressen und Benutzernamen in GitLab importiert werden." msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Optional kannst du %{link_to_customize}, wie Google Code E-Mail-Adressen und Benutzernamen in GitLab importiert werden." msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Oder du wählst eine der unten vorgeschlagenen Farben" msgid "Origin" msgstr "" msgid "Other Labels" msgstr "Andere Labels" msgid "Other information" msgstr "Andere Informationen" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "" msgid "Outbound requests" msgstr "Ausgehende Anfragen" msgid "OutdatedBrowser|From May 2020 GitLab no longer supports Internet Explorer 11." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|You can provide feedback %{feedback_link_start}on this issue%{feedback_link_end} or via your usual support channels." msgstr "" msgid "Overview" msgstr "Übersicht" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "Überschreibe abweichende Branches" msgid "Owned by anyone" msgstr "Im Besitz von irgendwem" msgid "Owned by me" msgstr "Im Besitz von mir" msgid "Owner" msgstr "Besitzer(in)" msgid "Package Registry" msgstr "" msgid "Package already exists" msgstr "" msgid "Package deleted successfully" msgstr "" msgid "Package information" msgstr "Paketinformationen" msgid "Package recipe already exists" msgstr "" msgid "Package type must be Conan" msgstr "" msgid "Package type must be Maven" msgstr "" msgid "Package was removed" msgstr "Paket wurde entfernt" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Conan-Befehl" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Conan-Befehl kopieren" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Filter by name" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Installation" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|NPM" msgstr "" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Pipeline %{linkStart}%{linkEnd} triggered %{timestamp} by %{author}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Published to the repository at %{timestamp}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Registry Setup" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no %{packageType} packages yet" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "Paket konnte nicht geladen werden" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{packageName}, this operation is irreversible, are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{boldStart}%{version}%{boldEnd} of %{boldStart}%{name}%{boldEnd}. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|yarn" msgstr "" msgid "PackageType|Conan" msgstr "" msgid "PackageType|Maven" msgstr "" msgid "PackageType|NPM" msgstr "" msgid "PackageType|NuGet" msgstr "" msgid "Packages" msgstr "Pakete" msgid "Page not found" msgstr "" msgid "Page was successfully deleted" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Seiten" msgid "Pages Domain" msgstr "" msgid "Pages getting started guide" msgstr "" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Letzte »" msgid "Pagination|Next" msgstr "" msgid "Pagination|Prev" msgstr "" msgid "Pagination|« First" msgstr "« Erste" msgid "Parameter" msgstr "" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "" msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" msgid "Parent epic doesn't exist." msgstr "" msgid "Parent epic is not present." msgstr "Übergeordnetes Epic ist nicht vorhanden." msgid "Part of merge request changes" msgstr "Teil der Merge-Request-Änderungen" msgid "Partial token for reference only" msgstr "" msgid "Participants" msgstr "" msgid "Passed" msgstr "Bestanden" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Password (optional)" msgstr "" msgid "Password Policy Guidelines" msgstr "Passwortrichtlinien" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "" msgid "Password confirmation" msgstr "" msgid "Password successfully changed" msgstr "" msgid "Password was successfully updated. Please login with it" msgstr "" msgid "Past due" msgstr "" msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}" msgstr "" msgid "Paste epic link" msgstr "" msgid "Paste issue link" msgstr "" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key." msgstr "" msgid "Path" msgstr "" msgid "Path, transfer, remove" msgstr "Pfad, übertragen, entfernen" msgid "Path:" msgstr "Pfad:" msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "" msgid "Pause" msgstr "Pausieren" msgid "Pause replication" msgstr "Replikation pausieren" msgid "Paused Runners don't accept new jobs" msgstr "Angehaltene Runner akzeptieren keine neuen Jobs" msgid "Pending" msgstr "In Arbeit" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Personen ohne Berechtigung werden nie eine Benachrichtigung bekommen und können auch nicht kommentieren." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "" msgid "Percent rollout (logged in users)" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group." msgstr "Führe erweiterte Optionen aus, wie z. B. das Ändern des Pfades, Übertragen oder Entfernen einer Gruppe." msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "" msgid "Performance optimization" msgstr "Leistungsoptimierung" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "Frontend-Ressourcen" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "" msgid "PerformanceBar|trace" msgstr "" msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" msgid "Permissions Help" msgstr "" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "Berechtigungen, LFS, 2FA" msgid "Personal Access Token" msgstr "Persönlicher Zugangs-Token" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "" msgid "Pick a name" msgstr "" msgid "Pick a name for the application, and we'll give you a unique %{type} token." msgstr "" msgid "Pin code" msgstr "" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Zeitplan der Pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Zeitpläne der Pipeline" msgid "Pipeline minutes quota" msgstr "" msgid "Pipeline quota" msgstr "Pipeline-Kontingent" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Pipeline-Trigger" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Fehlgeschlagen:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Gesamtstatistik" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Erfolgsquote:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Erfolgreich:" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Insgesamt:" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Aktiviert" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Aktiv" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Alle" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Nächste Durchführung" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Nichts" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Gib eine kurze Beschreibung für diese Pipeline ein" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Eigentümer(in) werden" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Ziel" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variablen" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Pipelinediagramme" msgid "Pipelines emails" msgstr "" msgid "Pipelines for last month (%{oneMonthAgo} - %{today})" msgstr "" msgid "Pipelines for last week (%{oneWeekAgo} - %{today})" msgstr "" msgid "Pipelines for last year" msgstr "Pipelines des letzten Jahres" msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results." msgstr "" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "" msgid "Pipelines| to purchase more minutes." msgstr "" msgid "Pipelines|%{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota." msgstr "" msgid "Pipelines|%{namespace_name} has less than %{notification_level}%% of CI minutes available." msgstr "" msgid "Pipelines|API" msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Baue mit Vertrauen" msgid "Pipelines|CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "Pipelines|Child pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Clear Runner Caches" msgstr "Runner-Caches löschen" msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment." msgstr "Kontinuierliche Integration (CI) kann dabei helfen, Fehler zu erkennen, indem es deine Tests automatisch ausführt. Kontinuierliche Bereitstellung (CD) wiederum kann dir helfen, Code für deine Produktumgebung bereitzustellen." msgid "Pipelines|Get started with Pipelines" msgstr "Erste Schritte mit Pipelines" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Pipelines laden" msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners." msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Der Projekt-Cache wurde erfolgreich zurückgesetzt." msgid "Pipelines|Run Pipeline" msgstr "Pipeline ausführen" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Beim Löschen des Runner-Caches ist etwas schief gelaufen." msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines." msgstr "Derzeit gibt es keine %{scope} Pipelines." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Derzeit gibt es keine Pipelines." msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Beim Abrufen der Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Versuche es in einigen Augenblicken noch einmal oder wende dich an dein Support-Team." msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Dieses Projekt ist derzeit nicht zum Ausführen von Pipelines eingerichtet." msgid "Pipelines|parent" msgstr "" msgid "Pipeline|Commit" msgstr "Commit" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipeline|Coverage" msgstr "" msgid "Pipeline|Date" msgstr "" msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "Dauer" msgid "Pipeline|Existing branch name or tag" msgstr "Bestehender Branchname oder Tag" msgid "Pipeline|Key" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "" msgid "Pipeline|Run Pipeline" msgstr "Pipeline ausführen" msgid "Pipeline|Run for" msgstr "" msgid "Pipeline|Search branches" msgstr "Branches durchsuchen" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default." msgstr "Gib die für diesen Lauf zu verwendenden Variablenwerte an. Die in %{settings_link} angegebenen Werte werden standardmäßig verwendet." msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Phasen" msgid "Pipeline|Status" msgstr "Status" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Pipeline stoppen" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Pipeline #%{pipelineId} stoppen?" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "" msgid "Pipeline|Value" msgstr "" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variabeln" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}." msgstr "Du bist dabei die Pipeline %{pipelineId} zu stoppen." msgid "Pipeline|for" msgstr "" msgid "Pipeline|on" msgstr "" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "mit Phase" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "mit Phasen" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)" msgstr "" msgid "Plain diff" msgstr "Unformatierter Diff" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "Play" msgstr "Ausführen" msgid "Play all manual" msgstr "" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Bitte akzeptiere die Nutzungsbedingungen, um fortzufahren." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "" msgid "Please add a list to your board first" msgstr "" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "" msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "" msgid "Please choose a group URL with no special characters." msgstr "Bitte wähle eine Gruppen-URL ohne Sonderzeichen." msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "" msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "Bitte wandle sie in %{link_to_git} um und durchlaufe erneut die %{link_to_import_flow}." msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "Bitte wandle sie in Git auf Google Code um und durchlaufe erneut die %{link_to_import_flow}." msgid "Please create a password for your new account." msgstr "" msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "" msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please ensure your account's %{account_link_start}recovery settings%{account_link_end} are up to date." msgstr "" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "" msgid "Please enter a valid number" msgstr "" msgid "Please enter or upload a license." msgstr "" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Bitte gib einen beschreibenden Namen für deine Gruppe ein." msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Bitte beachte, dass diese Anwendung nicht von GitLab bereitgestellt wird. Du solltest daher die Authentizität überprüfen, bevor du den Zugriff erlaubst." msgid "Please provide a name" msgstr "" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "" msgid "Please refer to %{docs_url}" msgstr "" msgid "Please retype the email address." msgstr "" msgid "Please select" msgstr "" msgid "Please select a country" msgstr "" msgid "Please select a file" msgstr "" msgid "Please select a group." msgstr "" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "" msgid "Please select and add a member" msgstr "" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Bitte wähle zumindest einen Filter um Ergebnisse zu sehen" msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "" msgid "Please solve the reCAPTCHA" msgstr "Bitte löse das reCAPTCHA" msgid "Please try again" msgstr "Bitte erneut versuchen" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "" msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version." msgstr "" msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "" msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Bitte warte, während wir uns mit deinem Repository verbinden. Aktualisiere nach Belieben." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Warte bitte, während wir das Repository für dich importieren. Aktualisiere nach Belieben." msgid "Pod does not exist" msgstr "" msgid "Pod not found" msgstr "" msgid "Pods in use" msgstr "Pods im Einsatz" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed." msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" msgid "Preferences saved." msgstr "" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "" msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar." msgstr "" msgid "Preferences|Default dashboard" msgstr "" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "" msgid "Preferences|For example: 30 mins ago." msgstr "" msgid "Preferences|Integrations" msgstr "" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "Navigationsthema" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "" msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you." msgstr "" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet" msgstr "" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "" msgid "Preferences|Time display" msgstr "" msgid "Preferences|Time format" msgstr "" msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "" msgid "Press %{key}-C to copy" msgstr "" msgid "Prevent adding new members to project membership within this group" msgstr "Verhindere das Hinzufügen neuer Mitglieder zur Projektmitgliedschaft in dieser Gruppe" msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author" msgstr "" msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers" msgstr "" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "" msgid "Prevent users from modifing merge request approvers list" msgstr "" msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Preview Markdown" msgstr "" msgid "Preview changes" msgstr "" msgid "Preview payload" msgstr "Vorschau der Nutzdaten" msgid "Previous Artifacts" msgstr "" msgid "Previous file in diff (MRs only)" msgstr "" msgid "Previous unresolved discussion (MRs only)" msgstr "" msgid "Primary" msgstr "Primär" msgid "Prioritize" msgstr "Priorisieren" msgid "Prioritize label" msgstr "Label priorisieren" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Priorisierte Labels" msgid "Prioritized label" msgstr "Priorisiertes Label" msgid "Private" msgstr "" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privat - Die Gruppe und dessen Projekte können nur von Mitgliedern eingesehen werden." msgid "Private group(s)" msgstr "" msgid "Private profile" msgstr "" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Private Projekte können in deinem persönlichen Namensraum erstellt werden:" msgid "Proceed" msgstr "" msgid "Productivity" msgstr "" msgid "Productivity Analytics" msgstr "" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile Settings" msgstr "Profileinstellungen" msgid "ProfileSession|on" msgstr "" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Du bist dabei, %{yourAccount} permanent zu löschen, inklusive aller Tickets, Merge-Requests und Gruppen die mit deinem Account verknüpft sind. Sobald du %{deleteAccount} bestätigst, kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Du bist dabei, deinen Benutzernamen von %{currentUsernameBold} in %{newUsernameBold} zu ändern. Profile und Projekte werden auf den neuen %{newUsername}-Namensraum umgeleitet, aber diese Umleitung wird auslaufen, sobald der %{currentUsername}-Namensraum von einem anderen Benutzer oder einer anderen Gruppe registriert wird. Bitte aktualisiere deine Git-Repository-Remotes so bald wie möglich." msgid "Profiles|@username" msgstr "" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Konto zur Löschung vorgemerkt." msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services" msgstr "" msgid "Profiles|Active" msgstr "" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "Füge Status-Emoji hinzu" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Avatar zuschneiden" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Avatar wird entfernt. Bist du sicher?" msgid "Profiles|Bio" msgstr "" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Benutzernamen ändern" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Datei auswählen..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information" msgstr "" msgid "Profiles|City, country" msgstr "" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "Status löschen" msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services" msgstr "" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "" msgid "Profiles|Connect" msgstr "" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Verbundene Konten" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Aktueller Pfad: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Aktueller Status" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "Konto löschen" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Konto löschen" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "Dein Konto löschen?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Löschen eines Kontos hat folgende Auswirkungen:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Nicht im Profil zeigen" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles" msgstr "Zeige keine aktivitätsbezogenen persönlichen Informationen in deinem Profilen an" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you" msgstr "" msgid "Profiles|Expires at" msgstr "" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Full name" msgstr "" msgid "Profiles|Give your individual key a title" msgstr "" msgid "Profiles|Impersonation" msgstr "" msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)" msgstr "" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Ungültiges Kennwort" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" msgid "Profiles|Key" msgstr "" msgid "Profiles|Last used:" msgstr "" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Erfahre mehr" msgid "Profiles|Location" msgstr "" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "Hat einen privaten Beitrag geleistet" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Haupteinstellungen" msgid "Profiles|No file chosen" msgstr "Keine Datei ausgewählt" msgid "Profiles|Notification email" msgstr "" msgid "Profiles|Organization" msgstr "" msgid "Profiles|Path" msgstr "Pfad" msgid "Profiles|Personal Access" msgstr "" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Lege Position und Größe deines neuen Avatars fest" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Private Beiträge" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "" msgid "Profiles|Public Avatar" msgstr "Öffentlicher Avatar" msgid "Profiles|Public email" msgstr "" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Avatar entfernen" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Neues Profilbild festlegen" msgid "Profiles|Social sign-in" msgstr "" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Einige Optionen sind für LDAP-Accounts nicht verfügbar" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters" msgstr "" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 200KB." msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?" msgstr "Das sieht nicht wie ein öffentlicher SSH-Schlüssel aus. Bist du sicher, dass du ihn hinzufügen willst?" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile" msgstr "" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}" msgstr "" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Dieses Emoji und diese Nachricht werden in deinem Profil und auf der gesamten Benutzeroberfläche angezeigt." msgid "Profiles|This information will appear on your profile" msgstr "" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "" msgid "Profiles|Two-Factor Authentication" msgstr "" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Gib deinen %{confirmationValue} zur Bestätigung ein:" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\"" msgstr "" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Profileinstellungen aktualisieren" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Benutzernamen aktualisieren" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Neuen Avatar hochladen" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Private E-Mail verwenden - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Änderung des Benutzernamens fehlgeschlagen - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Benutzername erfolgreich geändert" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "Was ist dein Status?" msgid "Profiles|Who you represent or work for" msgstr "" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Du kannst deinen Avatar hier ändern" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Du kannst deinen Avatar hier ändern oder den aktuellen Avatar entfernen, um zu %{gravatar_link} zurückzukehren" msgid "Profiles|You can set your current timezone here" msgstr "" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Du kannst deinen Avatar hier hochladen" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Du kannst deinen Avatar hier hochladen oder bei %{gravatar_link} ändern" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diese(n) Benutzer(in) zu löschen." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Du musst die Eigentumsrechte dieser Gruppen übertragen oder die Gruppen löschen, bevor du dein Konto löschen kannst." msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Dein Konto ist derzeit ein Besitzer in diesen Gruppen:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "" msgid "Profiles|Your key has expired" msgstr "" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "" msgid "Profiles|Your status" msgstr "Dein Status" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "z. B. Mein MacBook-Schlüssel" msgid "Profiles|impersonation" msgstr "" msgid "Profiles|personal access" msgstr "" msgid "Profiles|username" msgstr "" msgid "Profiles|website.com" msgstr "" msgid "Profiles|your account" msgstr "Dein Konto" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Pro­fi­ling - Performance-Leiste" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Programmiersprachen, die in diesem Repository verwendet werden" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "" msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Projekt \"%{project_name}\" wird gerade gelöscht." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde zur Löschung eingeplant." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde erfolgreich erstellt." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "Project Audit Events" msgstr "" msgid "Project Badges" msgstr "Projekt-Badges" msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" msgid "Project ID" msgstr "" msgid "Project URL" msgstr "Projekt-URL" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "" msgid "Project already deleted" msgstr "" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "" msgid "Project avatar" msgstr "Projektavatar" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "" msgid "Project configuration, including services" msgstr "" msgid "Project description (optional)" msgstr "" msgid "Project details" msgstr "Projektdetails" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "Der Export des Projekts konnte nicht gelöscht werden." msgid "Project export enabled" msgstr "" msgid "Project export has been deleted." msgstr "Der Export des Projekts wurde gelöscht." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Der Link für den Export des Projektes ist abgelaufen. Bitte generiere einen neuen Export in den Projekteinstellungen." msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "Export des Projektes gestartet. Ein Link zum Herunterladen wir dir per E-Mail zugesandt." msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "" msgid "Project members" msgstr "" msgid "Project name" msgstr "Projektname" msgid "Project name suffix" msgstr "" msgid "Project name suffix is a user-defined string which will be appended to the project path, and will form the Service Desk email address." msgstr "" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "" msgid "Project overview" msgstr "" msgid "Project path" msgstr "" msgid "Project scanning help page" msgstr "" msgid "Project security status" msgstr "" msgid "Project security status help page" msgstr "" msgid "Project slug" msgstr "Projekt-Slug" msgid "Project uploads" msgstr "" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "" msgid "Project: %{name}" msgstr "" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Abonnieren" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Erlaubt das Erstellen von Projekten" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Standard-Projekterstellungsschutz" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Entwickler(innen) + Betreuer(innen)" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Betreuer(innen)" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Niemand" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Name" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Niemals" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "Phase" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "Fork" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Forks" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Gehe zu deinem Fork" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Markieren" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Markierung entfernen" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "Du hast dein Projektlimit erreicht" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Du musst dich anmelden, um ein Projekt zu markieren" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "Projekt ID: %{project_id}" msgid "ProjectSelect| or group" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "" msgid "ProjectService|%{service_title}: status off" msgstr "" msgid "ProjectService|%{service_title}: status on" msgstr "" msgid "ProjectService|Comment" msgstr "" msgid "ProjectService|Comment will be posted on each event" msgstr "" msgid "ProjectService|Last edit" msgstr "" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "" msgid "ProjectService|To set up this service:" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed" msgstr "" msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Allow users to request access" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Badges" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Kontaktiere eine(n) Administrator(in), um diese Einstellung zu ändern." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Customize your project badges." msgstr "Deine Projekt-Badges anpassen." msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Fehler beim Schützen des Tags" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Tags!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "Fast-Forward-Merge" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only" msgstr "Nur Fast-Forward-Merges" msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are still available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Learn more about badges." msgstr "Erfahre mehr über Badges." msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files" msgstr "Verwaltet große Dateien wie Audio-, Video- und Grafikdateien" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Nur signierte Commits können zu diesem Repository gepusht werden." msgid "ProjectSettings|Packages" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pipelines" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream" msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions" msgstr "" msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:" msgstr "" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged" msgstr "" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Diese Einstellung wird auf Serverebene angewendet und kann von einem Admin überschrieben werden." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Diese Einstellung wird auf Serverebene angewendet, wurde aber für dieses Projekt überschrieben." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Diese Einstellung wird auf alle Projekte angewendet, sofern sie nicht von einem Admin überschrieben wird." msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members." msgstr "Diese Einstellung überschreibt die Benachrichtigungseinstellungen für alle Projektmitglieder." msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "Benutzer(innen) können nur Commits in dieses Repository pushen die mit einer ihrer eigenen verifizierten E-Mail-Adressen committet wurden." msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab" msgstr "Mit GitLab Pages kannst du deine statischen Webseiten auf GitLab hosten" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "" msgid "Projects" msgstr "Projekte" msgid "Projects (%{count})" msgstr "" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Geteilte Projekte mit %{group_name}" msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group." msgstr "" msgid "Projects to index" msgstr "" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "" msgid "Projects with write access" msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Häufig besucht" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Lade Projekte" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Projekte, die du häufig besuchst, werden hier angezeigt" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Durchsuche deine Projekte" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Entschuldigung, es wurden keine Projekte mit diesen Suchkriterien gefunden" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Dieses Feature erfordert einen Browser, der LocalStorage unterstützt" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Blank" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Blank project" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Creating project & repository." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Bitte warte einen Moment. Diese Seite wird automatisch aktualisiert, wenn bereit." msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Template" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "" msgid "Prometheus" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied" msgstr "%{count} Alarme angewendet" msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|Add alert" msgstr "Alarm hinzufügen" msgid "PrometheusAlerts|Edit alert" msgstr "Alarm bearbeiten" msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert" msgstr "Fehler beim erstellen des Alarms" msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert" msgstr "Fehler beim Löschen des Alarms" msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert" msgstr "Fehler beim Abrufen des Alarms" msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert" msgstr "Fehler beim Speichern des Alarm" msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|Operator" msgstr "Operator" msgid "PrometheusAlerts|Select query" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|Threshold" msgstr "Grenzwert" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "Es wurden %{exporters} mit %{metrics} gefunden" msgid "PrometheusService|

No common metrics were found

" msgstr "

Es wurden keine allgemeinen Metriken gefunden

" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Aktiv" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "Konfiguriere und stelle Prometheus automatisch auf deinen Clustern bereit, um deine Projektumgebungen zu überwachen" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Allgemeine Metriken" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Gemeinsame Metriken werden anhand einer Bibliothek von Metriken bekannter Exporter automatisch überwacht." msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Benutzerdefinierte Metriken" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Metriken finden und konfigurieren..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Benutzerdefinierte Metriken werden gesucht..." msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "Installiere Prometheus auf Clustern" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Verwalten von Clustern" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Metriken" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Fehlende Umgebungsvariable" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Weitere Informationen" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Neue Metrik" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "Prometheus-API-Basis-URL, wie http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus wird automatisch auf deinen Clustern verwaltet" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Diese Metriken werden erst nach deiner ersten Bereitstellung in einer Umgebung überwacht" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "Zeitreihen-Monitoring-Service" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "Deinstalliere Prometheus aus deinen Clustern, um die manuelle Konfiguration zu aktivieren" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "Deaktiviere unten die manuelle Konfiguration, um die Installation von Prometheus auf deinen Clustern zu ermöglichen" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Warte auf deine erste Bereitstellung in eine Umgebung, um allgemeine Metriken zu finden" msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page has been deprecated." msgstr "" msgid "Promote" msgstr "Hochstufen" msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic" msgstr "" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "" msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "Stufe diese Projektmeilensteine zu einem Gruppenmeilenstein hoch." msgid "Promote to Group Milestone" msgstr "Zum Gruppenmeilenstein hochstufen" msgid "Promote to group label" msgstr "Hochstufen zum Gruppenlabel" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "" msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "" msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "" msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members." msgstr "" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Mit Epics kannst du dein Projekt-Portfolio effizienter und mit weniger Aufwand verwalten, indem du Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine ​​hinweg verfolgst." msgid "Promotions|Learn more" msgstr "" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}" msgstr "" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Diese Funktion ist gesperrt." msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Upgrade-Plan" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "" msgid "Protect variable" msgstr "" msgid "Protected" msgstr "Geschützt" msgid "Protected Branch" msgstr "" msgid "Protected Environment" msgstr "" msgid "Protected Environments" msgstr "Geschützte Umgebungen" msgid "Protected Paths" msgstr "" msgid "Protected Tag" msgstr "" msgid "Protected branches" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Pushes that change filenames matched by the CODEOWNERS file will be rejected" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} wird für Entwickler änderbar sein. Bist du sicher?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Für Bereitstellung zugelassen" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Umgebung" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Schützen" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Schütze eine Umgebung" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Geschützte Umgebung (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Wähle eine Umgebung" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "Es gibt derzeit keine geschützten Umgebungen, schütze eine Umgebung mit dem Formular oben." msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Schutz aufheben" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "Deine Umgebung kann nicht ungeschützt sein" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Deine Umgebung wurde geschützt." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Der Schutz deiner Umgebung wurde aufgehoben" msgid "Protip:" msgstr "Protipp:" msgid "Provider" msgstr "Provider" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "Pseudonymizer-Datensammlung" msgid "Public" msgstr "" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Öffentlich - Die Gruppe und alle öffentlichen Projekte können ohne Authentifizierung eingesehen werden." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Öffentlich - Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden." msgid "Public Access Help" msgstr "" msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "" msgid "Public pipelines" msgstr "Öffentliche Pipelines" msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "" msgid "Purchase more minutes" msgstr "" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "" msgid "Push Rules" msgstr "Push-Regeln" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "" msgid "Push an existing folder" msgstr "" msgid "Push events" msgstr "Push-Ereignisse" msgid "Push project from command line" msgstr "Pushe das Projekt von der Kommandozeile aus" msgid "Push to create a project" msgstr "Pushe um ein Projekt zu erstellen" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "Committer-Beschränkung" msgid "Pushed" msgstr "Pushed" msgid "Pushes" msgstr "Pushes" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|High Priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices" msgstr "" msgid "PushoverService|Low Priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Lowest Priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Normal Priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop." msgstr "" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "" msgid "PushoverService|Your application key" msgstr "" msgid "PushoverService|Your user key" msgstr "" msgid "Quarters" msgstr "Quartale" msgid "Query" msgstr "" msgid "Query cannot be processed" msgstr "" msgid "Query is valid" msgstr "" msgid "Queued" msgstr "" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "Kurzbefehle können in Ticket-Beschreibungen und Kommentarfeldern verwendet werden." msgid "Quick range" msgstr "" msgid "README" msgstr "" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "" msgid "Re-authentication required" msgstr "" msgid "Re-verification interval" msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Mehr lesen" msgid "Read more about environments" msgstr "" msgid "Read more about project permissions %{link_to_help}" msgstr "Lies mehr über Projektberechtigungen %{link_to_help}" msgid "Read more about related issues" msgstr "" msgid "Real-time features" msgstr "Echtzeit-Features" msgid "Rebase" msgstr "" msgid "Rebase in progress" msgstr "" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "" msgid "Receive alerts on GitLab from any source" msgstr "" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "" msgid "Recent" msgstr "" msgid "Recent Activity" msgstr "" msgid "Recent Project Activity" msgstr "" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "" msgid "Recent searches" msgstr "Zuletzt gesucht" msgid "Recipe" msgstr "" msgid "Recover hidden stage" msgstr "" msgid "Recovery Codes" msgstr "" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Zu SAML-Provider umleiten um Konfiguration zu testen" msgid "Reduce project visibility" msgstr "Projekt-Sichtbarkeit verringern" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "Sichtbarkeit dieses Projekts verringern?" msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "In einer Sekunde aktualisieren, um den aktualisierten Status anzuzeigen..." msgstr[1] "In %d Sekunden aktualisieren, um den aktualisierten Status anzuzeigen..." msgid "Regenerate instance ID" msgstr "" msgid "Regenerate key" msgstr "Schlüssel neu generieren" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "" msgid "Regex pattern" msgstr "Regex-Muster" msgid "Region that Elasticsearch is configured" msgstr "" msgid "Register" msgstr "" msgid "Register / Sign In" msgstr "Anmelden" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "" msgid "Register U2F device" msgstr "" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "" msgid "Register for GitLab" msgstr "" msgid "Register now" msgstr "" msgid "Register with two-factor app" msgstr "" msgid "Registration" msgstr "" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Zugehörige Bereitstellungsjobs" msgid "Related Issues" msgstr "Zugehörige Tickets" msgid "Related Jobs" msgstr "Zugehörige Jobs" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Zugehörige Merge-Requests" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Zugehörige umgesetzte Merge-Requests" msgid "Related merge requests" msgstr "Zugehörige Merge-Requests" msgid "Relates to" msgstr "" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Release assets" msgstr "" msgid "Release assets documentation" msgstr "" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "" msgid "Release notes" msgstr "Versionshinweise" msgid "Release notes:" msgstr "Versionshinweise:" msgid "Release title" msgstr "" msgid "Releases" msgstr "Releases" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Releases documentation" msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details" msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details" msgstr "" msgid "Remediated: needs review" msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Remind later" msgstr "Später erinnern" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "" msgid "Remove Runner" msgstr "Runner entfernen" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "" msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch" msgstr "" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "" msgid "Remove approvers" msgstr "Genehmigungsberechtigte entfernen" msgid "Remove approvers?" msgstr "Genehmigungsberechtigte entfernen?" msgid "Remove asset link" msgstr "" msgid "Remove assignee" msgstr "" msgid "Remove avatar" msgstr "Avatar entfernen" msgid "Remove card" msgstr "" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Untergeordnetes Epic von einem Epic entfernen" msgid "Remove description history" msgstr "" msgid "Remove due date" msgstr "" msgid "Remove fork relationship" msgstr "" msgid "Remove from board" msgstr "" msgid "Remove from epic" msgstr "" msgid "Remove group" msgstr "Gruppe entfernen" msgid "Remove limit" msgstr "" msgid "Remove milestone" msgstr "" msgid "Remove node" msgstr "Knoten entfernen" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "" msgid "Remove primary node" msgstr "Primärknoten entfernen" msgid "Remove priority" msgstr "Priorität entfernen" msgid "Remove project" msgstr "Projekt entfernen" msgid "Remove secondary node" msgstr "Sekundärknoten entfernen" msgid "Remove spent time" msgstr "" msgid "Remove stage" msgstr "Stufe entfernen" msgid "Remove time estimate" msgstr "" msgid "Removed" msgstr "" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "" msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "" msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "" msgid "Removed %{type} with id %{id}" msgstr "" msgid "Removed all labels." msgstr "" msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "Entfernte Gruppe kann nicht wiederhergestellt werden!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "" msgid "Removed projects cannot be restored!" msgstr "" msgid "Removed spent time." msgstr "" msgid "Removed the due date." msgstr "" msgid "Removed time estimate." msgstr "" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "" msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "" msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "" msgid "Removes all labels." msgstr "" msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "" msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Entfernt übergeordnetes Epic %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "" msgid "Removes the due date." msgstr "" msgid "Removes time estimate." msgstr "" msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanantly removed. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently removed." msgstr "" msgid "Removing license…" msgstr "" msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc." msgstr "" msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "" msgid "Rename file" msgstr "Datei umbenennen" msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" msgid "Rename/Move" msgstr "" msgid "Reopen" msgstr "" msgid "Reopen epic" msgstr "Epic erneut öffnen" msgid "Reopen milestone" msgstr "" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Repair authentication" msgstr "Authentifizierung reparieren" msgid "Replace" msgstr "" msgid "Replace all label(s)" msgstr "" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "" msgid "Reply by email" msgstr "" msgid "Reply to comment" msgstr "" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply..." msgstr "Antworten..." msgid "Repo by URL" msgstr "Repo via URL" msgid "Report Type: %{report_type}" msgstr "" msgid "Report abuse to admin" msgstr "" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "" msgid "Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "" msgid "Reporter" msgstr "" msgid "Reporting" msgstr "Statusbericht" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Reports|Class" msgstr "Klasse" msgid "Reports|Classname" msgstr "" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Ausführungszeit" msgid "Reports|Failure" msgstr "Fehlschlag" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Severity" msgstr "Schweregrad" msgid "Reports|System output" msgstr "Systemausgabe" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Testzusammenfassung" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Das Laden der Ergebnisse durch die Testzusammenfassung ist fehlgeschlagen" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Ergebnisse der Testzusammenfassung werden analysiert" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Sicherheitslücke" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "Keine geänderten Testergebnisse" msgid "Repository" msgstr "Repository" msgid "Repository Analytics" msgstr "" msgid "Repository Graph" msgstr "" msgid "Repository Settings" msgstr "Repository-Einstellungen" msgid "Repository URL" msgstr "Repository-URL" msgid "Repository check was triggered." msgstr "" msgid "Repository cleanup" msgstr "" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "Das Repository hat keine Sperren." msgid "Repository maintenance" msgstr "Repository-Wartung" msgid "Repository mirroring" msgstr "" msgid "Repository static objects" msgstr "" msgid "Repository storage" msgstr "Repository-Speicher" msgid "Repository sync capacity" msgstr "" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Auswählen" msgid "Request Access" msgstr "Anfrage auf Zugriff" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "" msgid "Requested design version does not exist" msgstr "" msgid "Requested states are invalid" msgstr "" msgid "Requests Profiles" msgstr "Fordert Profile an" msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The whitelist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgstr "" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "Alle Benutzer(innen) dieser Gruppe müssen die Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "Fordere alle Benutzer(innen) auf, die Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinien zu akzeptieren, wenn sie auf GitLab zugreifen." msgid "Require user password to approve" msgstr "" msgid "Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Verlange von Benutzer(inne)n, das Eigentum an benutzerdefinierten Domains nachzuweisen" msgid "Requirement" msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "" msgid "Requirements" msgstr "" msgid "Requirements allow you to create criteria to check your products against." msgstr "" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software or anything else you find important to capture." msgstr "" msgid "Requires approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}." msgstr[0] "Benötigt die Zustimmung von %{names}." msgstr[1] "Benötigt noch %{count} Zustimmungen von %{names}." msgid "Requires approval." msgid_plural "Requires %d more approvals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "" msgid "Resend confirmation email" msgstr "" msgid "Resend invite" msgstr "" msgid "Resend it" msgstr "" msgid "Reset authorization key" msgstr "" msgid "Reset authorization key?" msgstr "" msgid "Reset health check access token" msgstr "Zugriffstoken für den Health-Check zurücksetzen" msgid "Reset key" msgstr "" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Registrierungstoken für Runner zurücksetzen" msgid "Reset template" msgstr "" msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in." msgstr "" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "" msgid "Resolve" msgstr "" msgid "Resolve all threads in new issue" msgstr "" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Konflikte im Quell-Branch lösen" msgid "Resolve thread" msgstr "" msgid "Resolved" msgstr "" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "" msgid "Resolved all discussions." msgstr "" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "" msgid "Resolved by %{resolvedByName}" msgstr "" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "" msgid "Response" msgstr "" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Antwortmesswerte (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Antwortmesswerte (benutzerdefiniert)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Antwortmesswerte (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Antwortmesswerte (NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Antwortmesswerte (NGINX)" msgid "Restart Terminal" msgstr "" msgid "Restore group" msgstr "" msgid "Restore project" msgstr "Projekt wiederherstellen" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "" msgid "Restrict access by IP address" msgstr "" msgid "Restrict membership by email" msgstr "Mitgliedschaft per E-Mail einschränken" msgid "Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{supported_syntax_link_start}supported syntax%{supported_syntax_link_end} for more information." msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" msgid "Resume replication" msgstr "Replikation fortsetzen" msgid "Resync" msgstr "" msgid "Resync all %{replicableType}" msgstr "" msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" msgid "Retry this job" msgstr "Wiederhole diese Aufgabe" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "" msgid "Retry update" msgstr "" msgid "Retry verification" msgstr "Wiederhole die Überprüfung" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Wert anzeigen" msgstr[1] "Werte anzeigen" msgid "Reveal values" msgstr "" msgid "Revert this commit" msgstr "Diesen Commit zurücksetzen" msgid "Revert this merge request" msgstr "Merge-Request zurücksetzen" msgid "Review" msgstr "Review" msgid "Review App|View app" msgstr "" msgid "Review App|View latest app" msgstr "" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Überprüfe den Prozess zum Konfigurieren von Dienstanbietern bei deinem Identitätsanbieter. In diesem Fall ist GitLab der \"Dienstanbieter\" oder die \"vertrauende Seite\"." msgid "Review time" msgstr "" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "" msgid "Reviewing" msgstr "Überprüfung" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Überprüfung (Merge-Request !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Zurücknehmen" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "" msgid "Roadmap" msgstr "Roadmap" msgid "Role" msgstr "" msgid "Rollback" msgstr "" msgid "Rook" msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Führe CI/CD-Pipelines für externe Repositories aus" msgid "Run housekeeping" msgstr "" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Unmarkierte Jobs ausführen" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "Runner kann keinem anderen Projekt zugewiesen werden" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "Runner führt Jobs von allen nicht zugewiesenen Projekten aus" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "Runner führt Jobs von allen nicht zugewiesenen Projekten in seiner Gruppe aus" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "Runner führt Jobs von zugewiesenen Projekten aus" msgid "Runner token" msgstr "Runner-Token" msgid "Runner was not updated." msgstr "" msgid "Runner was successfully updated." msgstr "" msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "Runner wird keine neuen Jobs annehmen" msgid "Runners" msgstr "Runners" msgid "Runners API" msgstr "Runners-API" msgid "Runners activated for this project" msgstr "" msgid "Runners are processes that pick up and execute jobs for GitLab. Here you can register and see your Runners for this project." msgstr "" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Runner können durch separate Benutzer, auf Servern und sogar auf deinem lokalen Rechner ausgeführt werden." msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "Runner können durch separate Benutzer, auf Servern und sogar auf deinem lokalen Rechner ausgeführt werden." msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "Runner derzeit online: %{active_runners_count}" msgid "Runners page" msgstr "Runners-Seite" msgid "Runners page." msgstr "Runners-Seite." msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "" msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" msgid "Running…" msgstr "" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "SAML SSO für %{group_name}" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "" msgid "SHA256" msgstr "" msgid "SSH Key" msgstr "" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH-Schlüssel" msgid "SSH Keys Help" msgstr "" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "" msgid "SSH host keys" msgstr "SSH-Hostschlüssel" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use ssh-keyscan command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "Öffentlicher SSH-Schlüssel" msgid "SSL Verification:" msgstr "" msgid "Saturday" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Save Changes" msgstr "" msgid "Save anyway" msgstr "" msgid "Save application" msgstr "Anwendung speichern" msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "Save changes before testing" msgstr "Änderungen vor dem Testen speichern" msgid "Save comment" msgstr "" msgid "Save expiration policy" msgstr "Ablaufrichtlinie speichern" msgid "Save password" msgstr "" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Zeitplan der Pipeline speichern" msgid "Save template" msgstr "" msgid "Save variables" msgstr "Variablen speichern" msgid "Saving" msgstr "" msgid "Saving project." msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Plane eine neue Pipeline" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds." msgstr "" msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" msgid "Scheduling" msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Pipelines planen" msgid "Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich" msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!" msgstr "" msgid "Scoped issue boards" msgstr "Ticketboards mit festgelegtem Umfang" msgid "Scopes" msgstr "" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "" msgid "Scroll down" msgstr "Nach unten scrollen" msgid "Scroll down to Google Code Project Hosting and enable the switch on the right." msgstr "Scrolle nach unten zu Google Code Project Hosting und aktiviere den Schalter auf der rechten Seite." msgid "Scroll left" msgstr "Nach links scrollen" msgid "Scroll right" msgstr "Nach rechts scrollen" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Zum Seitenende scrollen" msgid "Scroll to top" msgstr "Nach oben scrollen" msgid "Scroll up" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Search Button" msgstr "" msgid "Search an environment spec" msgstr "" msgid "Search branches" msgstr "Branches durchsuchen" msgid "Search branches and tags" msgstr "Suche nach Branches und Tags" msgid "Search files" msgstr "Dateien durchsuchen" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "" msgid "Search for a group" msgstr "" msgid "Search for a user" msgstr "" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Suche nach Projekten, Tickets usw." msgid "Search for this text" msgstr "" msgid "Search forks" msgstr "" msgid "Search groups" msgstr "" msgid "Search merge requests" msgstr "Merge-Requests durchsuchen" msgid "Search milestones" msgstr "Suche Meilensteine" msgid "Search or filter results..." msgstr "Suche oder filtere Ergebnisse..." msgid "Search or filter results…" msgstr "Suchen oder Ergebnisse filtern…" msgid "Search or jump to…" msgstr "Suche oder springe zu…" msgid "Search project" msgstr "Projekt suchen" msgid "Search projects" msgstr "Projekte suchen" msgid "Search projects..." msgstr "" msgid "Search users" msgstr "Suche Benutzer(innen)" msgid "Search users or groups" msgstr "" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "" msgid "Search your projects" msgstr "Deine Projekte durchsuchen" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Ganz GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Tickets, die ich erstellt habe" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Tickets, die mir zugewiesen sind" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Merge-Requests, die ich erstellt habe" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Merge-Requests, die mir zugewiesen sind" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "im ganzen GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in this group" msgstr "in dieser Gruppe" msgid "SearchAutocomplete|in this project" msgstr "in diesem Projekt" msgid "SearchCodeResults|in" msgstr "" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|snippet result" msgid_plural "SearchResults|snippet results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Seat Link" msgstr "" msgid "Seat Link is disabled, and cannot be configured through this form." msgstr "" msgid "Seats currently in use" msgstr "" msgid "Seats in license" msgstr "" msgid "Secret" msgstr "Secret" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" msgid "Security & Compliance" msgstr "" msgid "Security Configuration" msgstr "" msgid "Security Dashboard" msgstr "Sicherheits-Dashboard" msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Security Dashboard|Issue Created" msgstr "Ticket erstellt" msgid "Security Reports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "Security Reports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "Security Reports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "Security Reports|Create issue" msgstr "Ticket erstellen" msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability" msgstr "" msgid "Security Reports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "Security Reports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "" msgid "Security Reports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "" msgid "Security Reports|More info" msgstr "Mehr Informationen" msgid "Security Reports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "" msgid "Security Reports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error adding the comment." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error creating the issue." msgstr "Fehler beim Erstellen des Tickets." msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error deleting the comment." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "Security Reports|Undo dismiss" msgstr "" msgid "Security Reports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "" msgid "Security Reports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "" msgid "Security configuration help link" msgstr "" msgid "Security dashboard" msgstr "" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configured" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Feature" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation for %{featureName}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Not yet configured" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Secure features" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Status" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Add a project to your dashboard" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Add or remove projects from your dashboard" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Add projects" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Edit dashboard" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Hide dismissed" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code" msgstr "Überwache Sicherheitslücken in deinem Code" msgid "SecurityDashboard|More information" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|No vulnerabilities found for dashboard" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Project" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Projects added" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Remove project from dashboard" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Report type" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Return to dashboard" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Security Dashboard" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Severity" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Status" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects." msgstr "" msgid "SecurityDashboard|The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityDashboard|There was an error while generating the report." msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Unable to add %{invalidProjects}" msgstr "" msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}" msgstr "" msgid "See metrics" msgstr "" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "" msgid "Select" msgstr "Auswählen" msgid "Select Archive Format" msgstr "Archivierungsformat auswählen" msgid "Select GitLab project to link with your Slack team" msgstr "" msgid "Select Page" msgstr "" msgid "Select Stack" msgstr "" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "" msgid "Select a group to invite" msgstr "Wähle eine Gruppe aus, die du einladen möchtest" msgid "Select a label" msgstr "" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "Wähle einen Namensraum aus, um einen Fork des Projekts zu erstellen" msgid "Select a new namespace" msgstr "" msgid "Select a project" msgstr "" msgid "Select a project to read Insights configuration file" msgstr "" msgid "Select a reason" msgstr "" msgid "Select a repository" msgstr "" msgid "Select a template repository" msgstr "Wähle ein Vorlagen-Repository aus" msgid "Select a template type" msgstr "" msgid "Select a timezone" msgstr "Zeitzone auswählen" msgid "Select all" msgstr "" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "Wähle eine existierendes Kubernetes-Cluster aus oder erstelle ein neues" msgid "Select branch" msgstr "" msgid "Select branch/tag" msgstr "Branch/Tag auswählen" msgid "Select group or project" msgstr "" msgid "Select groups to replicate" msgstr "" msgid "Select health status" msgstr "" msgid "Select labels" msgstr "" msgid "Select merge moment" msgstr "" msgid "Select milestone" msgstr "" msgid "Select private project" msgstr "" msgid "Select project" msgstr "Projekt wählen" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "Wähle ein Projekt und eine Zone, um den Maschinentyp auszuwählen" msgid "Select project to choose zone" msgstr "Wähle ein Projekt aus, um die Zone auszuwählen" msgid "Select projects" msgstr "" msgid "Select projects you want to import." msgstr "Wähle die Projekte aus, die du importieren möchtest." msgid "Select required regulatory standard" msgstr "" msgid "Select shards to replicate" msgstr "" msgid "Select source branch" msgstr "Quellbranch auswählen" msgid "Select strategy activation method" msgstr "" msgid "Select target branch" msgstr "Zielbranch auswählen" msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one." msgstr "Wähle den Branch aus, den du als Standard für dieses Projekt festlegen möchtest. Alle Merge-Requests und Commits werden automatisch für diesen Branch ausgeführt, es sei denn, du gibst einen anderen an." msgid "Select the configured storage available for new repositories to be placed on." msgstr "" msgid "Select the custom project template source group." msgstr "Wähle die Quellgruppe der benutzerdefinierten Projektvorlage aus." msgid "Select timeframe" msgstr "" msgid "Select user" msgstr "" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By @johnsmith\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "Wenn du eine(n) GitLab-Benutzer(in) azswählst, wird in der Beschreibung des Tickets und den Kommentaren ein Link zum/zur Benutzer(in) hinzugefügt (z. B. \"Von @johnsmith\"). Außerdem wird der/die ausgewählte Benutzer(in) dem Ticket oder Kommentar zugeordnet und/oder es ihm/ihr zugewiesen." msgid "Selective synchronization" msgstr "" msgid "Self monitoring project does not exist" msgstr "Selbstüberwachungsprojekt existiert nicht" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?" msgstr "Selbstüberwachung deaktivieren?" msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring" msgstr "Selbstüberwachung" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted." msgstr "" msgid "Send a separate email notification to Developers." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "" msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" msgid "Send report" msgstr "" msgid "Send usage data" msgstr "Nutzungsdaten senden" msgid "Sentry API URL" msgstr "" msgid "Sentry event" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "Sept" msgid "Separate topics with commas." msgstr "" msgid "September" msgstr "September" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "" msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)." msgstr "" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "" msgid "Server version" msgstr "Serverversion" msgid "Serverless" msgstr "" msgid "Serverless domain" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "" msgid "ServerlessURL|Copy URL" msgstr "" msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster." msgstr "" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "" msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab" msgstr "" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "" msgid "Serverless|Install Knative" msgstr "" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "" msgid "Serverless|Sign up for First Look" msgstr "" msgid "Serverless|The deploy job has not finished." msgstr "" msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster." msgstr "" msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr "" msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly." msgstr "" msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured." msgstr "" msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file." msgstr "" msgid "Service" msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "Service-Desk" msgid "Service Desk is enabled but not yet active" msgstr "" msgid "Service Desk is off" msgstr "" msgid "Service Desk is on" msgstr "" msgid "Service Templates" msgstr "Servicevorlagen" msgid "Service URL" msgstr "Service-URL" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "" msgid "Set a default template for issue descriptions." msgstr "" msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings." msgstr "Lege eine Anzahl der erforderlichen Genehmigungen, die Genehmigungsberechtigten und andere Genehmigungseinstellungen fest." msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Lege ein Passwort für dein Konto fest, um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)." msgid "Set a template repository for projects in this group" msgstr "Lege ein Vorlagen-Repository für Projekte in dieser Gruppe fest" msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative." msgstr "" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "Lege die Standardeinstellungen fest und beschränke die Sichtbarkeitsstufen. Konfiguriere die Importquellen und das Git-Zugriffsprotokoll." msgid "Set due date" msgstr "" msgid "Set instance-wide template repository" msgstr "Lege ein Instanz-weites Vorlagen-Repository" msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "Lege die maximale Sitzungszeit für das Web-Terminal fest." msgid "Set milestone" msgstr "" msgid "Set new password" msgstr "" msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "Benachrichtigungs-E-Mail für Missbrauchsberichte festlegen." msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "" msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "Lege Anforderungen für eine(n) Benutzer(in) fest, um sich anzumelden. Aktiviere die erforderliche Zwei-Faktor-Authentifizierung." msgid "Set target branch" msgstr "" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: 4 mins 2 sec, 2h42min." msgstr "" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "" msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: 15 days, 1 month, 2 years." msgstr "" msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts" msgstr "" msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "" msgid "Set time estimate" msgstr "" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "" msgid "Set up CI/CD" msgstr "CI/CD einrichten" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "" msgid "Set up Jira Integration illustration" msgstr "" msgid "Set up a %{type} Runner automatically" msgstr "" msgid "Set up a %{type} Runner manually" msgstr "Einen %{type} Runner manuell erstellen" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Richte notwendige Angaben (E-Mail, Vorname, Nachname) und NameID gemäß %{docsLinkStart}der Dokumentation %{icon}%{docsLinkEnd} ein" msgid "Set up new U2F device" msgstr "" msgid "Set up new password" msgstr "" msgid "Set up pipeline subscriptions for this project." msgstr "" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Richte dein Projekt so ein, dass Änderungen automatisch an ein anderes Repository gesendet bzw. von diesem abgerufen werden. Branches, Tags und Commits werden automatisch synchronisiert." msgid "Set weight" msgstr "" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "ein Passwort festlegst" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "Statusemoji hinzufügen" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Status löschen" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Status bearbeiten" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Status entfernen" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Einen Status setzen" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Status setzen" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Leider konnten wir deinen Status nicht festlegen. Bitte versuche es später erneut." msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Wie ist dein Status?" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "" msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "" msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Settings related to the use and experience of using GitLab's Package Registry." msgstr "" msgid "Settings to prevent self-approval across all projects in the instance. Only an administrator can modify these settings." msgstr "" msgid "Severity: %{severity}" msgstr "" msgid "Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Share" msgstr "Teilen" msgid "Share the %{sso_label} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "Teile das %{sso_label} mit Mitgliedern, damit sie sich über deinen Identitätsanbieter bei deiner Gruppe anmelden können" msgid "Shared Runners" msgstr "Geteilte Runner" msgid "Shared projects" msgstr "Geteilte Projekte" msgid "Shared runners help link" msgstr "" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "Durch Zurücksetzen der Pipeline-Minuten für diesen Namensraum werden die aktuell verwendeten Minuten auf Null gesetzt." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Pipeline-Minuten zurücksetzen" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Verwendete Pipeline-Minuten zurücksetzen" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "Sherlock-Transaktionen" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account." msgstr "" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "" msgid "Show all activity" msgstr "" msgid "Show all members" msgstr "Alle Mitglieder anzeigen" msgid "Show archived projects" msgstr "Archivierte Projekte anzeigen" msgid "Show archived projects only" msgstr "Nur archivierte Projekte anzeigen" msgid "Show command" msgstr "Befehl anzeigen" msgid "Show comments" msgstr "" msgid "Show comments only" msgstr "" msgid "Show commit description" msgstr "" msgid "Show complete raw log" msgstr "Zeige komplettes Rohprotokoll" msgid "Show file browser" msgstr "" msgid "Show latest version" msgstr "Neuste Version zeigen" msgid "Show me how" msgstr "" msgid "Show only direct members" msgstr "" msgid "Show only inherited members" msgstr "" msgid "Show parent pages" msgstr "Übergeordnete Seiten anzeigen" msgid "Show parent subgroups" msgstr "Zeige übergeordnete Untergruppen" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Leerzeichenänderungen anzeigen" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Zeige %d Ereignis" msgstr[1] "Zeige %d Ereignisse" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "Zeige %{limit} von %{total_count} Tickets. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues" msgstr "" msgid "Showing Latest Version" msgstr "" msgid "Showing Version #%{versionNumber}" msgstr "" msgid "Showing all issues" msgstr "" msgid "Showing all labels" msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "" msgid "Side-by-side" msgstr "Nebeneinander" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "" msgid "Sidebar|Change weight" msgstr "Gewichtung ändern" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "" msgid "Sidebar|No status" msgstr "" msgid "Sidebar|None" msgstr "Keine" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "Nur numerische Zeichen erlaubt" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" msgid "Sign in / Register" msgstr "Anmelden / Registrieren" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Sign in using smart card" msgstr "" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "Melde dich mit Single Sign-On an" msgid "Sign in with smart card" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" msgid "Sign out & Register" msgstr "" msgid "Sign up" msgstr "" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Anmeldebeschränkungen" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Registrierungsbeschränkungen" msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "Signed in" msgstr "" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "" msgid "Similar issues" msgstr "" msgid "Single or combined queries" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Size and domain settings for static websites" msgstr "Größe und Domain-Einstellungen für statische Webseiten" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "" msgid "Size settings for static websites" msgstr "" msgid "Skip outdated deployment jobs" msgstr "" msgid "Skip this for now" msgstr "" msgid "Skipped" msgstr "" msgid "Slack application" msgstr "Slack-Anwendung" msgid "Slack channels (e.g. general, development)" msgstr "" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "Die Slack-Integration ermöglicht es dir, mit GitLab über Slash-Befehle im Chat-Fenster zu interagieren." msgid "SlackIntegration|%{webhooks_link_start}Add an incoming webhook%{webhooks_link_end} in your Slack team. The default channel can be overridden for each event." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Note: Usernames and private channels are not supported." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Paste the Webhook URL into the field below." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Select events below to enable notifications. The Slack channel names and Slack username fields are optional." msgstr "" msgid "SlackIntegration|This service send notifications about projects' events to Slack channels. To set up this service:" msgstr "" msgid "SlackService|2. Paste the Token into the field below" msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the Active checkbox, press Save changes and start using GitLab inside Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering" msgstr "" msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job" msgstr "Langsamer, aber stellt sicher, dass der Projektarbeitsbereich unberührt ist, da das Repository für jeden Job neu geklont wird" msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "Smartcard-Authentifizierung fehlgeschlagen: Client-Zertifikat-Header fehlt." msgid "Snippets" msgstr "Codeausschnitte" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "" msgid "Snippets|File" msgstr "" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it..." msgstr "" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "" msgid "Snowplow" msgstr "" msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead." msgstr "" msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:" msgstr "" msgid "Some of your epics may not be visible. A roadmap is limited to the first 1,000 epics, in your selected sort order." msgstr "" msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Bei uns ist etwas schief gelaufen" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Bei uns ist etwas schief gelaufen." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Etwas ist an unserem Ende schief gelaufen. Bitte versuche es erneut!" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue" msgstr "Etwas ist beim Ändern der Vertraulichkeit dieses Tickets fehlgeschlagen" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "Etwas ist beim Ändern des Sperrzustandes von %{issuableDisplayName} schief gelaufen" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "Beim Umschalten des Buttons ist etwas schief gelaufen" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later" msgstr "Beim Schließen des %{issuable} ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es später erneut" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting the package." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list" msgstr "Etwas ist beim Laden der Liste %{listType} fehlgeschlagen" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Beim Abrufen der Kommentare ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut." msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Beim Abrufen von Gruppenmitgliedsbeiträgen ist ein Fehler aufgetreten" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen für diesen Merge-Request ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut." msgid "Something went wrong while fetching the package." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "" msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer" msgstr "" msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while moving issues." msgstr "" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Something went wrong while performing the action." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later" msgstr "Etwas ist beim Wiedereröffnen von %{issuable} fehlgeschlagen. Versuche es später nochmal" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Etwas ist beim Auflösen der Diskussion fehlgeschlagen. Versuche es später nochmal." msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Etwas lief schief, %{project} konnte nicht zum Dashboard hinzugefügt werden" msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to remove project" msgstr "Etwas lief schief, Projekt konnte nicht entfernt werden" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte versuche es erneut." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "" msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "Entschuldigung, keine Epics stimmten mit deiner Suche überein" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "Entschuldigung, keine Projekte stimmten mit deiner Suche überein" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Sort direction" msgstr "" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "Zugriffsebene, aufsteigend" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "Zugriffsebene, absteigend" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Fälligkeitsdatum" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Spätere Fälligkeit" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Bald fällig" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Label-Priorität" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Größte Gruppe" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Größtes Repository" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Zuletzt gesehen" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Zuletzt erstellt" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "Zuletzt beigetreten" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Am unbeliebtesten" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Niedrigere Gewichtung" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Meilenstein später fällig" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Meilenstein bald fällig" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Höhere Gewichtung" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Am beliebtesten" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Am häufigsten markiert" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Name" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Name, aufsteigend" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Name, absteigend" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Zuerst erstellt" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "Zuerst beigetreten" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Älteste Anmeldung" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Älteste Aktualisierung" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Beliebtheit" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Priorität" msgid "SortOptions|Project" msgstr "" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Zuletzt angemeldet" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Größe" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Startdatum" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Später starten" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Baldiger Start" msgid "SortOptions|Type" msgstr "" msgid "SortOptions|Version" msgstr "" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Quelle (Branch oder Tag)" msgid "Source code" msgstr "Quellcode" msgid "Source is not available" msgstr "Quelle ist nicht verfügbar" msgid "Source project cannot be found." msgstr "" msgid "Sourcegraph" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|More information" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "Sourcegraph-URL" msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com" msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}." msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{link_start}Sourcegraph instance%{link_end}." msgstr "" msgid "Spam Logs" msgstr "Spam-Protokolle" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Spam- und Anti-Bot-Schutz" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "" msgid "Specific Runners" msgstr "Spezifische Runner" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "" msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users." msgstr "Gib ein Regex-Muster für E-Mail-Adressen an, um interne Standardbenutzer(innen) zu identifizieren." msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "Gib die folgende URL während des Runner-Setups an:" msgid "Speed up your DevOps
with GitLab" msgstr "" msgid "Squash commit message" msgstr "" msgid "Squash commits" msgstr "Squash Commits" msgid "Stack trace" msgstr "" msgid "Stage" msgstr "Vormerken" msgid "Stage & Commit" msgstr "Vormerken & Committen" msgid "Stage data updated" msgstr "" msgid "Stage removed" msgstr "" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "Markiere ein Label, um es zu einem priorisierten Label zu machen. Ordne die priorisierten Labels durch Ziehen an, um ihre relative Priorität zu ändern." msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "Versehe Labels mit Sternen, um die Sortierung nach Priorität zu starten" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "" msgid "StarProject|Star" msgstr "Favorisieren" msgid "Starred Projects" msgstr "Markierte Projekte" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Aktivität markierter Projekte" msgid "Starred projects" msgstr "Markierte Projekte" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "" msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "" msgid "Starrers" msgstr "" msgid "Stars" msgstr "" msgid "Start GitLab Ultimate trial" msgstr "" msgid "Start Web Terminal" msgstr "" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Beginne einen %{new_merge_request} mit diesen Änderungen" msgid "Start a Free Gold Trial" msgstr "" msgid "Start a new discussion..." msgstr "" msgid "Start a new merge request" msgstr "" msgid "Start a review" msgstr "Einen Review starten" msgid "Start and due date" msgstr "Start- und Fälligkeitsdatum" msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level." msgstr "" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "" msgid "Start cleanup" msgstr "" msgid "Start date" msgstr "Startdatum" msgid "Start merge train" msgstr "" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Start search" msgstr "Suche starten" msgid "Start the Runner!" msgstr "Starte den Runner!" msgid "Start thread" msgstr "" msgid "Start thread & close %{noteable_name}" msgstr "" msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}" msgstr "" msgid "Start your Free Gold Trial" msgstr "" msgid "Start your free trial" msgstr "" msgid "Start your trial" msgstr "Testzeitraum beginnen" msgid "Started" msgstr "Begonnen" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "" msgid "Starting..." msgstr "" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Beginnt am (UTC)" msgid "State your message to activate" msgstr "Gib deine Nachricht an, um sie zu aktivieren" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Return to site" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Success!" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Summary of changes" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|View merge request" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|You added a commit:" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|You created a merge request:" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|You created a new branch:" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Your changes have been submitted and a merge request has been created. The changes won’t be visible on the site until the merge request has been accepted." msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status:" msgstr "" msgid "Status: %{title}" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS documentation" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "" msgid "StatusPage|Active" msgstr "" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "" msgid "StatusPage|For help with configuration, visit %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab will store a JSON file in your Amazon S3 account in a location accessible to your external status page service. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "" msgid "Stop Terminal" msgstr "" msgid "Stop impersonation" msgstr "Stoppe die Personifikation" msgid "Stop this environment" msgstr "Stoppe diese Umgebung" msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" msgid "Stopping..." msgstr "" msgid "Storage" msgstr "Speicherplatz" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "" msgid "Storage:" msgstr "Speicher:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "" msgid "Subgroup overview" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "Eigentümer(in)" msgid "Subgroups" msgstr "Untergruppen" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Untergruppen und Projekte" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "" msgid "Subkeys" msgstr "" msgid "Submit Changes" msgstr "" msgid "Submit a review" msgstr "" msgid "Submit as spam" msgstr "Als Spam einreichen" msgid "Submit feedback" msgstr "" msgid "Submit issue" msgstr "" msgid "Submit review" msgstr "Review senden" msgid "Submit search" msgstr "Suche ausführen" msgid "Submit the current review." msgstr "" msgid "Submitted the current review." msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" msgid "Subscribe at group level" msgstr "Abonniere auf Gruppenebene" msgid "Subscribe at project level" msgstr "Abonniere auf Projektebene" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "" msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscription" msgstr "" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Subscription successfully created." msgstr "" msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Upgrade" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "" msgid "Subscriptions" msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "" msgid "Subtracts" msgstr "" msgid "Succeeded" msgstr "" msgid "Successfully activated" msgstr "" msgid "Successfully blocked" msgstr "" msgid "Successfully confirmed" msgstr "" msgid "Successfully deactivated" msgstr "" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "" msgid "Successfully removed email." msgstr "" msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "" msgid "Successfully unblocked" msgstr "" msgid "Successfully unlocked" msgstr "" msgid "Successfully verified domain ownership" msgstr "" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "" msgid "Suggested change" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Bright green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Feijoa" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Lime green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Moderate blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Pure red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Soft orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Soft red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Strong pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Strong red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Strong yellow" msgstr "" msgid "SuggestedColors|UA blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Very dark lime green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Very pale orange" msgstr "" msgid "Suggestions:" msgstr "" msgid "Suite" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "" msgid "Support" msgstr "" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "" msgid "Support page URL" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Zu Branch/Tag wechseln" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "" msgid "Sync information" msgstr "Informationen synchronisieren" msgid "Synced" msgstr "" msgid "System" msgstr "" msgid "System Hooks" msgstr "System-Hooks" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "Systeminformationen" msgid "System default (%{default})" msgstr "" msgid "System header and footer" msgstr "" msgid "System hook was successfully updated." msgstr "" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Systemmetriken (benutzerdefiniert)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Systemmetriken (Kubernetes)" msgid "Table of Contents" msgstr "" msgid "Tag" msgstr "" msgid "Tag list:" msgstr "" msgid "Tag name" msgstr "" msgid "Tag this commit." msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Tags feed" msgstr "Tags-Feed" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags:" msgstr "Tags:" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Commits durchsuchen" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Dateien durchsuchen" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "HEAD-Commit für dieses Tag kann nicht gefunden werden" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Tag erstellen" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Tag löschen" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Löschen des Tags '%{tag_name}' kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Versionshinweise bearbeiten" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Existierender Branch, Tag oder Commit-SHA" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Nach Tag-Namen filtern" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Neuer Tag" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Neuer Tag" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "" msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}" msgstr "" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Versionshinweise" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Repository hat noch keine Tags." msgid "TagsPage|Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Tags" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Tags erlauben es, bestimmte Punkte in der git-Historie als wichtig zu markieren" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Dieses Tag enthält keine Versionshinweise." msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Verwende den Befehl git tag, um einen neuen Tag hinzuzufügen:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Schreibe deine Versionshinweise oder ziehen Dateien hier hinein…" msgid "TagsPage|protected" msgstr "geschützt" msgid "Target Branch" msgstr "Zielbranch" msgid "Target Path" msgstr "" msgid "Target branch" msgstr "Zielbranch" msgid "Target-Branch" msgstr "" msgid "Team" msgstr "Team" msgid "Team domain" msgstr "" msgid "Telephone number" msgstr "" msgid "Template" msgstr "Vorlage" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "" msgid "Template was successfully saved." msgstr "" msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" msgid "Terminal" msgstr "" msgid "Terminal for environment" msgstr "" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Test coverage parsing" msgstr "Testabdeckung analysieren" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Test failed." msgstr "" msgid "Test settings and save changes" msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "" msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "" msgid "TestReports|%{count} jobs" msgstr "" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "" msgid "TestReports|Test suites" msgstr "" msgid "TestReports|Tests" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "" msgid "TestReports|There are no tests to show." msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the test reports." msgstr "" msgid "Tests" msgstr "" msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly." msgstr "" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "Vielen Dank! Zeig es mir nicht nochmal" msgid "That's it, well done!%{celebrate}" msgstr "" msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account" msgstr "" msgid "The \"Require approval from CODEOWNERS\" setting was moved to %{banner_link_start}Protected Branches%{banner_link_end}" msgstr "" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "" msgid "The %{true_up_link_start}true-up model%{link_end} has a retroactive charge for these users at the next renewal. If you want to update your license sooner to prevent this, %{support_link_start}please contact our Support team%{link_end}." msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "Die „Erweiterte Globale Suche“ in GitLab ist ein leistungsfähiger Suchdienst, der dir Zeit spart. Anstatt doppelten Code zu erstellen und Zeit zu verschwenden, kannst du nun bei anderen Teams nach Code suchen, der für dein eigenes Projekt hilfreich sein kann." msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "" msgid "The Git LFS objects will not be synced." msgstr "Die Git LFS-Objekte werden nicht synchronisiert werden." msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Das Ticketsystem ist der Ort, um Dinge hinzuzufügen, die in einem Projekt verbessert oder gelöst werden müssen" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Das Ticketsystem ist der Ort, um Dinge hinzuzufügen, die in einem Projekt verbessert oder Probleme anzuführen, die gelöst werden müssen. Du kannst dich registrieren oder anmelden, um Tickets für dieses Projekt zu erstellen." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Defaults to URL" msgstr "" msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")." msgstr "" msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "Das zu verwendende X.509-Zertifikat, wenn über MTLS mit dem externen Autorisierungsdienst kommunizieren muss. Wenn dieses Feld leer gelassen wird, wird das Serverzertifikat beim Zugriff über HTTPS weiterhin überprüft." msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out." msgstr "" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "" msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "Der Branch oder Tag existiert nicht" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "Das Character-Highlighter hilft dir, die Betreffzeile auf %{titleLength} Zeichen zu beschränken und den Textkörper auf %{bodyLength} zu kürzen, damit sie in Git lesbar sind." msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "Die Entwicklungsphase stellt die Zeit vom ersten Commit bis zum Erstellen eines Merge-Requests dar. Sobald du deinen ersten Merge-Request anlegst, werden die Daten hier automatisch ergänzt." msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "Ereignisse, die für diese Phase ausgewertet wurden." msgid "The commit does not exist" msgstr "Der Commit existiert nicht" msgid "The configuration status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've configured a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan." msgstr "" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Die Verbindung wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone/Push-Kombination für Repositorys, die länger brauchen." msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "" msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "" msgid "The current issue" msgstr "Das aktuelle Ticket" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "The default CI configuration path for new projects." msgstr "" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "" msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "Die Bereitstellung dieses Jobs auf %{environmentLink} war nicht erfolgreich." msgid "The designs you tried uploading did not change." msgstr "" msgid "The directory has been successfully created." msgstr "" msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "" msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "" msgid "The entered user map is not a valid JSON user map." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "" msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "" msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "Der Dateiname sollte eine .yml-Endung haben" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "" msgid "The following items will be exported:" msgstr "" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "Die Beziehung des Forks wurde entfernt." msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "" msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "" msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "" msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "" msgid "The group can be fully restored" msgstr "" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "" msgid "The group will be placed in 'pending removal' state" msgstr "" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Der Import wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone/Push-Kombination für Repositorys, die länger brauchen." msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "" msgid "The invitation could not be declined." msgstr "" msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "" msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "" msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "Die Ticketphase stellt die Zeit vom Anlegen eines Tickets bis zum Zuweisen zu einem Meilenstein oder dem Hinzufügen zu deinem Ticket-Board dar. Erstelle einen Ticket, damit dessen Daten hier erscheinen." msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "" msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "" msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "" msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "" msgid "The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 200 KB." msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "" msgid "The merge request can now be merged." msgstr "" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "" msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time." msgstr "" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "" msgid "The one place for your designs" msgstr "" msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "Das Kennwort, das zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels erforderlich ist. Dies ist optional und der Wert wird im Ruhezustand verschlüsselt." msgid "The path to the CI configuration file. Defaults to .gitlab-ci.yml" msgstr "" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "Die Phase des Entwicklungslebenszyklus." msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "Die Pipeline wurde gelöscht" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "Die Pipelinezeitplan startet in Zukunft wiederholt Pipelines für bestimmte Branches oder Tags. Diese geplanten Pipelines haben denselben begrenzten Zugriff auf das Projekt, wie der zugeordnete Nutzer." msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "Die Planungsphase stellt die Zeit vom vorherigen Schritt bis zum Pushen des ersten Commits dar. Sobald du den ersten Commit pusht, wird diese Zeit automatisch hinzugefügt." msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "Der private Schlüssel, der verwendet werden soll, wenn ein Clientzertifikat bereitgestellt wird. Dieser Wert wird im Ruhezustand verschlüsselt." msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "Die Produktionsphase stellt die Gesamtzeit vom Anlegen eines Tickets bis zur Bereitstellung des Codes auf der Produktivumgebung dar. Sobald du den vollständigen Entwicklungszyklus, von einer Idee bis zur Fertigstellung, durchlaufen hast, erscheinen die Daten hier." msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Auf das Projekt kann jede(r) angemeldete Nutzer(in) zugreifen." msgid "The project can be accessed by any user who is logged in." msgstr "" msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication." msgstr "" msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden." msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user." msgstr "" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "" msgid "The project was successfully forked." msgstr "" msgid "The project was successfully imported." msgstr "" msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "Die Pseudonymizer-Datensammlung ist deaktiviert. Wenn sie aktiv ist, führt GitLab einen Hintergrundjob aus, der pseudonymisierte CSVs der GitLab-Datenbank erzeugt, die in dein konfiguriertes Objektspeicherverzeichnis hochgeladen werden." msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "" msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "" msgid "The repository can be commited to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Das Repository für dieses Projekt existiert nicht." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Das Repository für dieses Projekt ist leer" msgid "The repository is being updated..." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over http://, https:// or git://." msgstr "Das Repository muss über http://, https:// oder git:// erreichbar sein." msgid "The repository must be accessible over http://, https://, ssh:// or git://." msgstr "" msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "Die Review-Phase stellt die Zeit vom Anlegen eines Merge-Requests bis zu dessen Merge dar. Sobald du deinen ersten Merge-Request abschließt, werden diese Daten hier automatisch angezeigt." msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "Die Roadmap zeigt den Fortschritt deiner Epics anhand einer Zeitleiste an" msgid "The schedule time must be in the future!" msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "" msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "" msgid "The snippet is visible to any logged in user." msgstr "" msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "Die Staging-Phase stellt die Zeit zwischen dem Mergen des Merge-Requests und der Bereitstellung des Codes zur Produktivumgebung dar. Sobald du das erste Mal zur Produktivumgebung ausgeliefert hast, werden deren Daten hier automatisch angezeigt." msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "Die Testphase stellt die Zeit dar, die GitLab CI benötigt um die Pipelines von zugehörigen Merge-Requests abzuarbeiten. Sobald die erste Pipeline abgeschlossen ist, werden deren Daten hier automatisch angezeigt." msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "Die Zeit, die jede Dateneingabe in dieser Phase benötigt." msgid "The total stage shows the time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "" msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match %{geoNodeName} if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match %{externalUrl} with a trailing slash" msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "Die Aktualisierungsaktion wird nach %{number_of_minutes} Minuten abgebrochen. Verwende für große Repositories eine Clone / Push-Kombination." msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive." msgstr "" msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form." msgstr "Der Nutzungsbericht ist deaktiviert und kann nicht über dieses Formular konfiguriert werden." msgid "The user is being deleted." msgstr "" msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "" msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of :. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side." msgstr "Die Benutzerzuordnung ist ein JSON-Dokument das festlegt, wie die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Google Code-Benutzer(innen), die an deinem Projekt teilnehmen, in GitLab importiert werden. Du kannst dies ändern, indem du den Wert auf der rechten Seite von : anpasst. Stelle sicher, dass du umgebenden Anführungszeichen, andere Interpunktion sowie die E-Mail-Adresse oder den Benutzernamen auf der linken Seite erhältst." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "Die Benutzerzuordnung legt fest, wie die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der FogBuz-Benutzer(innen), die an deinem Projekt teilnehmen, in GitLab importiert werden. Du kannst dies ändern, indem du die Tabelle unten ausfüllst." msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "" msgid "The user-facing URL of the Geo node" msgstr "" msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "Der mittlere aller erfassten Werte. Zum Beispiel ist für 3, 5, 9 der Median 5. Bei 3, 5, 7, 8 ist der Median (5+7)/2 = 6." msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "" msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "" msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "" msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Es gibt noch keine archivierten Projekte" msgid "There are no archived requirements" msgstr "" msgid "There are no changes" msgstr "" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "" msgid "There are no closed issues" msgstr "" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "" msgid "There are no issues to show" msgstr "Es gibt keine Tickets die angezeigt werden können" msgid "There are no issues to show." msgstr "" msgid "There are no labels yet" msgstr "Es gibt noch keine Labels" msgid "There are no matching files" msgstr "Es gibt keine passenden Dateien" msgid "There are no open issues" msgstr "" msgid "There are no open merge requests" msgstr "" msgid "There are no open requirements" msgstr "" msgid "There are no packages yet" msgstr "" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "Es gibt noch keine geteilten Projekte mit dieser Gruppe" msgid "There are no variables yet." msgstr "" msgid "There is a limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions from or to a project." msgstr "" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "" msgid "There was a problem refreshing the data, please try again" msgstr "" msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again" msgstr "" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "" msgid "There was an error %{message} todo." msgstr "" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error creating the issue" msgstr "" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "Beim Löschen des To-dos ist ein Fehler aufgetreten." msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error fetching the Node's Groups" msgstr "" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "" msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Beim Laden des Benutzeraktivitäts-Kalenders ist ein Fehler aufgetreten." msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "" msgid "There was an error removing your custom stage, please try again" msgstr "" msgid "There was an error resetting group pipeline minutes." msgstr "" msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "" msgid "There was an error saving this Geo Node" msgstr "" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "" msgid "There was an error saving your notification settings." msgstr "Beim Speichern deiner Benachrichtigungseinstellungen ist ein Fehler aufgetreten." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Beim Abonnieren dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error updating the stage order. Please try reloading the page." msgstr "" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Beim Zurücksetzen des E-Mail-Tokens ist ein Fehler aufgetreten." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Beim Abonnieren dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Beim Abmelden von der Abonnierung dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten." msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration median data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics recent activity data." msgstr "" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "" msgid "These variables are configured in the parent group settings, and will be active in the current project in addition to the project variables." msgstr "" msgid "They can be managed using the %{link}." msgstr "Können unter %{link} verwaltet werden." msgid "Third party offers" msgstr "Angebote von Drittanbietern" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "" msgid "This %{issuable} is locked. Only project members can comment." msgstr "" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area." msgstr "Diese GitLab-Instanz stellt noch keine geteilten Runner bereit. Instanz-Administrator(inn)en können geteilte Runner im Admin-Bereich registrieren." msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license." msgstr "" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "" msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed" msgstr "" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "" msgid "This also resolves the discussion" msgstr "" msgid "This application was created by %{link_to_owner}." msgstr "Diese Anwendung wurde erstellt von %{link_to_owner}." msgid "This application will be able to:" msgstr "Diese Anwendung wird in der Lage sein:" msgid "This block is self-referential" msgstr "" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "Der Umfang dieses Boards ist reduziert" msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "Dieser Branch wurde verändert, seit du begonnen hast ihn zu bearbeiten. Möchtest du einen neuen Branch anlegen?" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "" msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "" msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "Dieses Datum ist nach dem Fälligkeitsdatum, daher erscheint dieses Epic nicht in der Roadmap." msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "Dieses Datum ist vor dem Startdatum, daher erscheint dieses Epic nicht in der Roadmap." msgid "This device has already been registered with us." msgstr "" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "" msgid "This diff is collapsed." msgstr "Dieser Diff ist reduziert." msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry." msgstr "" msgid "This directory" msgstr "Dieses Verzeichnis" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "" msgid "This environment is being deployed" msgstr "" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "" msgid "This field is required." msgstr "" msgid "This group" msgstr "Diese Gruppe" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "" msgid "This group does not provide any group Runners yet." msgstr "Diese Gruppe stellt noch keine Gruppenrunner zur Verfügung." msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "" msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.
Example: 192.168.0.0/24,192.168.1.0/24. %{read_more_link}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "" msgid "This is a Work in Progress" msgstr "" msgid "This is a confidential issue." msgstr "Dies ist ein vertrauliches Ticket." msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "Dies ist ein in %{remainingTime} auszuführender verzögerter Job" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "" msgid "This is a primary node" msgstr "" msgid "This is a security log of important events involving your account." msgstr "" msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "Dies ist der erste Merge-Request des Autors für dieses Projekt." msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license." msgstr "" msgid "This is the number of currently active users on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "This is your current session" msgstr "" msgid "This issue is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}." msgstr "" msgid "This issue is confidential" msgstr "Dieses Ticket ist vertraulich" msgid "This issue is locked." msgstr "Dieses Ticket ist gesperrt." msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}" msgstr "" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Dieser Job hängt von Upstream-Jobs ab, die erfolgreich ausgeführt werden müssen, damit dieser Job getriggert wird" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Dieser Job hat keine Ablaufverfolgung." msgid "This job has been canceled" msgstr "Dieser Job wurde abgebrochen" msgid "This job has been skipped" msgstr "Dieser Job wurde übersprungen" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Dieser Job wurde noch nicht getriggert" msgid "This job has not started yet" msgstr "Dieser Job hat noch nicht begonnen" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Dieser Job ist eine veraltet Bereitstellung für %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "Dieser Job ist archiviert. Nur die gesamte Pipeline kann erneut versucht werden." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung für %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Dieser Job befindet sich im Status \"ausstehend\" und wartet darauf, durch einen Runner ausgewählt zu werden" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "" msgid "This job is preparing to start" msgstr "" msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:" msgstr "" msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "Dieser Job wartet auf Ressource: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "Dieser Job erfordert eine manuelle Aktion" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "" msgid "This license has already expired." msgstr "" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Dies bedeutet, dass du keinen Code pushen kannst, bevor du kein leeres Repository erstellt oder ein existierendes importiert hast." msgid "This merge request is locked." msgstr "Dieser Merge-Request ist gesperrt." msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "" msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "" msgid "This option is only available on GitLab.com" msgstr "" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Diese Seite ist nicht verfügbar, da du nicht Informationen über mehrere Projekte hinweg lesen darfst." msgid "This page will be removed in a future release." msgstr "Diese Seite wird in einer zukünftigen Version entfernt." msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by Auto DevOps." msgstr "" msgid "This pipeline triggered a child pipeline" msgstr "Diese Pipeline löste eine untergeordnete Pipeline aus" msgid "This pipeline was triggered by a parent pipeline" msgstr "Diese Pipeline wurde durch eine übergeordnete Pipeline ausgelöst" msgid "This project" msgstr "Dieses Projekt" msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners." msgstr "Dieses Projekt gehört keiner Gruppe an und kann daher keine Gruppenrunner verwenden." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Dieses Projekt hat derzeit noch keine Wiki-Startseite" msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again." msgstr "Für dieses Projekt ist keine Abrechnung aktiviert. Um ein Cluster zu erstellen, aktiviere die Abrechnung und versuche es erneut." msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "Dieses Projekt ist archiviert und kann nicht kommentiert werden." msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "" msgid "This project will be removed on %{date}" msgstr "Dieses Projekt wird am %{date} entfernt" msgid "This project will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This repository" msgstr "Dieses Repository" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Dieser Runner wird nur Pipelines von geschützen Branches ausführen" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Diese Einstellung kann in jedem Projekt überschrieben werden." msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}" msgstr "Diese Einstellung aktualisiert den Hostnamen der für die Generierung von privaten Commit-E-Mails verwendet wird. %{learn_more}" msgid "This subscription is for" msgstr "" msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds." msgstr "" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "" msgid "This user has no active %{type} Tokens." msgstr "" msgid "This user has no identities" msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat keine Identitäten" msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird der/die Autor(in) aller Ereignisse im Aktivitätsfeed sein, die die Folge eines Updates, wie die Erstellung neuer Branches oder das Pushen neuer Commits zu existierenden Branches, sind." msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user." msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird der/die Autor(in) aller Ereignisse im Aktivitätsfeed sein, die die Folge eines Updates, wie die Erstellung neuer Branches oder das Pushen neuer Commits zu existierenden Branches, sind. Bei der Erstellung oder der Neuzuweisung kannst du nur dich selbst als Mirror-Benutzer(in) zuweisen." msgid "This variable can not be masked" msgstr "" msgid "This will help us personalize your onboarding experience." msgstr "" msgid "This will redirect you to an external sign in page." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "" msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here." msgstr "Diese E-Mails werden automatisch zu hier gelisteten Tickets (wobei die Kommentare zur E-Mail-Konversation werden)." msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Threat Monitoring" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Application firewall not detected" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies are not installed or has been disabled. To view this data, ensure you NetworkPolicies are installed and enabled for your cluster." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Environment" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|No environments detected" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Requests" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Show last" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Umgebungen konnten nicht abgerufen werden" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|The firewall is not installed or has been disabled. To view this data, ensure you firewall is installed and enabled for your cluster." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Time" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Total Packets" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Total Requests" msgstr "Gesamte Anfragen" msgid "ThreatMonitoring|View documentation" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly." msgstr "" msgid "Thursday" msgstr "" msgid "Time" msgstr "" msgid "Time based: Yes" msgstr "" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Zeit bis ein Ticket geplant wird" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Zeit bis die Implementierung für ein Ticket beginnt" msgid "Time before enforced" msgstr "" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Zeit zwischen Anlegen und Mergen/Schließen eines Merge-Requests" msgid "Time estimate" msgstr "Geschätzte Zeit" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "Zeit in Sekunden die GitLab auf die Antwort des externen Dienstes warten wird. Wenn der Dienst nicht rechtzeitig antwortet, wird der Zugriff verweigert." msgid "Time remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" msgid "Time spent" msgstr "Benötigte Zeit" msgid "Time to merge" msgstr "" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "" msgid "Time tracking" msgstr "Zeiterfassung" msgid "Time until first merge request" msgstr "Zeit bis zum ersten Merge-Request" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Geschätzt" msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Geschätzt:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Verbracht" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "vor %s Tagen" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "%s Tage verbleibend" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "vor %s Stunden" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "%s Stunden verbleibend" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "vor %s Minuten " msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s Minuten verbleibend" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "vor %s Monaten" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "%s Monate verbleibend" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s Sekunden verbleibend" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "vor %s Wochen" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s Wochen verbleibend" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "vor %s Jahren" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "%s Jahre verbleibend" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "vor 1 Tag" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "1 Tag verbleibend" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "vor 1 Stunde" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "1 Stunde verbleibend" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "vor 1 Minute" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "1 Minute verbleibend" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "vor 1 Monat" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "1 Monat verbleibend" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "vor 1 Woche" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "1 Woche verbleibend" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "vor 1 Jahr" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "1 Jahr verbleibend" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Überfällig" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "in %s Tagen" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "in %s Stunden" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "in %s Minuten" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "in %s Monaten" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "in %s Sekunden" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "in %s Wochen" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "in %s Jahren" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "in 1 Tag" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "in 1 Stunde" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "in 1 Minute" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "in 1 Monat" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "in 1 Woche" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "in 1 Jahr" msgid "Timeago|just now" msgstr "vor kurzem" msgid "Timeago|right now" msgstr "gerade jetzt" msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "Std." msgstr[1] "Stdn." msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "Min." msgstr[1] "Min." msgid "Time|s" msgstr "Sek." msgid "Tip:" msgstr "Tipp:" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Title:" msgstr "" msgid "Titles and Filenames" msgstr "" msgid "To" msgstr "" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration." msgstr "" msgid "To Do" msgstr "" msgid "To GitLab" msgstr "Zu GitLab" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "Um einen SSH-Schlüssel hinzuzufügen, musst du %{generate_link_start}einen generieren%{link_end} oder einen %{existing_link_start}vorhandenen Schlüssel%{link_end} verwenden." msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Um GitHub-Repositories zu verbinden kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich repo auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für die Verbindung verfügbar sind." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Um GitHub-Repositories zu verbinden, musst du GitLab zunächst erlauben, auf die Liste deiner GitHub-Repositories zuzugreifen:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Um ein SVN-Repository zu verbinden, lies %{svn_link}." msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "Um interne Benutzer(innen) zu definieren, musst du zunächst externe Benutzer(innen) aktivieren" msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}." msgstr "Um es zu aktivieren und Benutzer-Kohorten zu sehen, gehe zu den %{application_settings_link_start}Anwendungseinstellungen%{application_settings_link_end}." msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Gib zunächst deine FogBuz-URL und Anmeldeinformationen unten ein. In den nächsten Schritten kannst du Benutzer(innen) zuordnen und die Projekte für den Import auswählen." msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}" msgstr "" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Gib zunächst deine Gitea-Host-URL und einen %{link_to_personal_token} ein." msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information." msgstr "Zur Verbesserung von GitLab und seiner Benutzererfahrung sammelt GitLab regelmäßig Nutzungsinformationen." msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}" msgstr "Zur Verbesserung von GitLab würden wir gerne regelmäßig Nutzungsinformationen sammeln. Dies kann jederzeit in den %{settings_link_start}Einstellungen%{link_end} geändert werden. %{info_link_start}Weitere Informationen%{link_end}" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Um ein SVN-Repository zu importieren, schaue dir %{svn_link} an." msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "" msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token." msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Um ein komplettes GitLab-Projekt von einer GitLab-Installation zu einer anderen umzuziehen oder zu kopieren, navigiere zur Einstellungsseite des Originalprojektes, erzeuge eine Export-Datei und lade sie hier hoch." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose CI/CD for external repo." msgstr "Um die CI/CD-Funktionen nur für ein externes Repository zu verwenden, wähle CI/CD für externes Repo aus." msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server" msgstr "" msgid "To preserve performance only %{display_size} of %{real_size} files are displayed." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "" msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "So richtest du die SAML-Authentifizierung für deine Gruppe über einen Identitätsanbieter wie Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity oder deinen benutzerdefinierten SAML 2.0-Anbieter ein:" msgid "To set up this service:" msgstr "" msgid "To simplify the billing process, GitLab will collect user counts in order to prorate charges for user growth throughout the year using a quarterly reconciliation process." msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "" msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group" msgstr "Um deine Jobs zur Verfügung zu stellen, kannst du Runner zu deiner Gruppe hinzufügen" msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners" msgstr "" msgid "To this GitLab instance" msgstr "Zu dieser GitLab-Instanz" msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown." msgstr "Füge ein Start- oder Fälligkeitsdatum zu einem deiner Epics in dieser Gruppe oder ihrer Untergruppen hinzu, um die Roadmap anzuzeigen. In der Monatsansicht werden nur Epics des letzten Monats, des aktuellen Monats und der nächsten 5 Monate angezeigt." msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "Um deine Suche zu erweitern, verändere oder entferne Filter." msgid "To-Do List" msgstr "To-Do-Liste" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden" msgid "Toggle all threads" msgstr "" msgid "Toggle backtrace" msgstr "" msgid "Toggle collapse" msgstr "" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "" msgid "Toggle commit description" msgstr "Beschreibung des Commits ein-/ausklappen" msgid "Toggle commit list" msgstr "" msgid "Toggle emoji award" msgstr "" msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigation umschalten" msgid "Toggle project" msgstr "" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "" msgid "Toggle this dialog" msgstr "" msgid "Toggle thread" msgstr "" msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF" msgstr "Toggle Status: OFF" msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON" msgstr "Toggle Status: ON" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" msgid "Too many changes to show." msgstr "Zu viele Änderungen um sie anzuzeigen." msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API." msgstr "Zu viele Namespaces aktiviert. Sie müssen sie über die Konsole oder die API verwalten." msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API." msgstr "Zu viele Projekte aktviert. Sie müssen sie über die Konsole oder die API verwalten." msgid "Topics" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" msgid "Total Contributions" msgstr "Gesamte Beiträge" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "" msgid "Total cores (vCPUs)" msgstr "" msgid "Total issues" msgstr "" msgid "Total memory (GB)" msgstr "" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Gesamte Testzeit für alle Commits/Merges" msgid "Total weight" msgstr "" msgid "Total: %{total}" msgstr "Gesamt: %{total}" msgid "Trace" msgstr "" msgid "Tracing" msgstr "" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "Verfolge Aktivitäten mit der Beitragsanalyse." msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Verfolge Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine hinweg" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Verfolge die Zeit mit Kurzbefehlen" msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack." msgstr "" msgid "Track your project with Audit Events." msgstr "" msgid "Transfer ownership" msgstr "" msgid "Transfer project" msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "" msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "" msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "" msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "" msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin." msgstr "" msgid "Tree view" msgstr "Baumstrukturansicht" msgid "Trending" msgstr "Beliebt" msgid "Trials|Go back to GitLab" msgstr "" msgid "Trials|Skip Trial (Continue with Free Account)" msgstr "" msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start a Gold trial'" msgstr "" msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'" msgstr "" msgid "Trigger" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "Pipelines für Mirror-Updates auslösen" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "Triggere Pipelines, wenn Branches oder Tags aus dem Upstream-Repository aktualisiert werden. Abhängig von der Aktivität des Upstream-Repositorys kann dies die Auslastung deiner CI-Runner erheblich erhöhen. Aktiviere diese Option nur, wenn du weißt, dass sie mit der Last umgehen können." msgid "Trigger removed." msgstr "" msgid "Trigger this manual action" msgstr "Löse diese manuelle Aktion aus" msgid "Trigger token:" msgstr "" msgid "Trigger variables:" msgstr "" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "" msgid "Triggerer" msgstr "" msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions." msgstr "" msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "" msgid "Try again" msgstr "Wiederholen" msgid "Try again?" msgstr "" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "Teste für 30 Tage alles was GitLab zu bieten hat." msgid "Try to fork again" msgstr "" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Tuesday" msgstr "" msgid "Turn Off" msgstr "" msgid "Turn On" msgstr "" msgid "Turn on Service Desk" msgstr "Aktiviere den Service-Desk" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "" msgid "Two-Factor Authentication code" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user" msgstr "" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Type/State" msgstr "" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "" msgid "URL" msgstr "" msgid "URL is required" msgstr "" msgid "URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "" msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)." msgstr "" msgid "URL or request ID" msgstr "" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "CPU-Informationen können nicht erfasst werden" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "Speicherinformationen können nicht erfasst werden" msgid "Unable to connect to Elasticsearch" msgstr "" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "" msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8" msgstr "" msgid "Unable to fetch unscanned projects" msgstr "" msgid "Unable to fetch vulnerable projects" msgstr "" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "" msgid "Unable to load the diff" msgstr "" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Der Diff konnten nicht geladen werden. %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "Das Merge-Request-Widget konnte nicht geladen werden. Versuchen Sie die Seite neu zu laden." msgid "Unable to resolve" msgstr "" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Aufgrund von \"%{reason}\" konntest du dich nicht mit SAML anmelden" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "Label-Priorisierung kann zu diesem Zeitpunkt nicht aktualisiert werden" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "Dieses Epic kann gerade nicht aktualisiert werden." msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "Dieses Ticket kann gerade nicht aktualisiert werden." msgid "Unarchive project" msgstr "" msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end}" msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" msgid "Undo Ignore" msgstr "" msgid "Undo ignore" msgstr "" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "" msgid "Uninstall" msgstr "" msgid "Uninstalling" msgstr "" msgid "Units|ms" msgstr "" msgid "Units|s" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Unknown Error" msgstr "" msgid "Unknown cache key" msgstr "" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "" msgid "Unknown format" msgstr "" msgid "Unknown response text" msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" msgid "Unlock the discussion" msgstr "" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment." msgstr "Dieses %{issuableDisplayName} entsperren? Jeder wird in der Lage sein zu kommentieren." msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "" msgid "Unlocks the discussion." msgstr "" msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress." msgstr "" msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress." msgstr "" msgid "Unreachable" msgstr "" msgid "Unresolve" msgstr "" msgid "Unresolve thread" msgstr "" msgid "Unresolved" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|15 or more days" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|30 or more days" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|5 or more days" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|60 or more days" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|Default branch scanning by project" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|Out of date" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|Project scanning" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|Untested" msgstr "" msgid "UnscannedProjects|Your projects are up do date! Nice job!" msgstr "" msgid "Unschedule job" msgstr "" msgid "Unstar" msgstr "Entfavorisieren" msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement entfernen" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Abmeldung auf Gruppenebene" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Abmeldung auf Projektebene" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Until" msgstr "" msgid "Until that time, the project can be restored." msgstr "Bis zu diesem Zeitpunkt kann das Projekt wiederhergestellt werden." msgid "Unverified" msgstr "Nicht bestätigt" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" msgid "Upcoming" msgstr "Demnächst" msgid "Upcoming Release" msgstr "Kommendes Release" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Update all" msgstr "" msgid "Update approval rule" msgstr "" msgid "Update failed" msgstr "" msgid "Update failed. Please try again." msgstr "" msgid "Update it" msgstr "" msgid "Update now" msgstr "Jetzt updaten" msgid "Update variable" msgstr "" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Deine Gruppenbezeichnung, Beschreibung, Avatar und Sichtbarkeit anpassen." msgid "Update your project name, topics, description and avatar." msgstr "" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Error moving repository storage for %{project_full_path} - %{message}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "" msgid "Updated at" msgstr "" msgid "Updated to" msgstr "" msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature" msgstr "" msgid "Upgrade your plan" msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um die erweiterte globale Suche zu aktivieren." msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Beitragsanalysen zu aktivieren." msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Gruppen-Webhooks zu aktivieren." msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "Upgrade deinen Tarif um die Ticketboards zu verbessern." msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests." msgstr "" msgid "Upload GoogleCodeProjectHosting.json here:" msgstr "Lade GoogleCodeProjectHosting.json hier hoch:" msgid "Upload CSV file" msgstr "" msgid "Upload New File" msgstr "Neue Datei hochladen" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "" msgid "Upload file" msgstr "Datei hochladen" msgid "Upload object map" msgstr "" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "Zum Upload klicken" msgid "Uploaded on" msgstr "" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "" msgid "Uploads" msgstr "" msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:" msgstr "" msgid "Upstream" msgstr "" msgid "Uptime" msgstr "Uptime" msgid "Upvotes" msgstr "Upvotes" msgid "Usage" msgstr "" msgid "Usage ping is not enabled" msgstr "Der Nutzungsbericht ist nicht aktiviert" msgid "Usage quotas help link" msgstr "" msgid "Usage statistics" msgstr "Nutzungsstatistiken" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "" msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|LFS Storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage since" msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "" msgid "Use %{native_redirect_uri} for local tests" msgstr "Verwende %{native_redirect_uri} für lokale Tests" msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab" msgstr "Nutze den Service-Desk, um dich direkt in GitLab via E-Mail mit deinen Benutzer(inne)n zu verbinden (z. B. um Kunden-Support anzubieten)" msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication." msgstr "" msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "" msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone." msgstr "Verwende Gruppenmeilensteine, um Tickets aus mehreren Projekten im selben Meilenstein zu verwalten." msgid "Use hashed storage" msgstr "" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Enable immutable, hash-based paths and repository names to store repositories on disk. This prevents repositories from having to be moved or renamed when the Repository URL changes and may improve disk I/O performance." msgstr "" msgid "Use one line per URI" msgstr "Verwende eine Zeile pro URI" msgid "Use template" msgstr "Template verwenden" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "Benutze den folgenden Registrierungstoken während des Setups:" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Benutze deine globalen Benachrichtigungseinstellungen" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Wird von Mitgliedern verwendet, um sich in GitLab in deiner Gruppe anzumelden" msgid "Used programming language" msgstr "" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "" msgid "User" msgstr "" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "" msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled." msgstr "Benutzer-Kohorten sind nur sichtbar, wenn der %{usage_ping_link_start}Nutzungsbericht%{usage_ping_link_end} aktiviert ist." msgid "User IDs" msgstr "" msgid "User OAuth applications" msgstr "" msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" msgid "User and IP Rate Limits" msgstr "Benutzer- und IP-Beschränkungen" msgid "User identity was successfully created." msgstr "" msgid "User identity was successfully removed." msgstr "" msgid "User identity was successfully updated." msgstr "" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "" msgid "User key was successfully removed." msgstr "Benutzerschlüssel wurde erfolgreich entfernt." msgid "User map" msgstr "Benutzerzuordnung" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Die Pipeline-Minuten des Users wurden erfolgreich zurückgesetzt." msgid "User restrictions" msgstr "Benutzerbeschränkungen" msgid "User settings" msgstr "" msgid "User was successfully created." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group and any subresources." msgstr "" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "" msgid "User was successfully updated." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Adding other members to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Close 'Learn GitLab'" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Create a project" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Got it" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Great job! %{clapHands} We hope the tour was helpful and that you learned how to use GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}We'd love to get your feedback on this tour.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}How helpful would you say this guided tour was?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Fill in your new project information and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request from a branch, or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progress in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled Accepting merge requests.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks when the list is filtered by a label." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|No thanks" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Restart this step" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Skip this step" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created and is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Thanks for taking the guided tour. Remember, if you want to go through it again, you can start %{emphasisStart}Learn GitLab%{emphasisEnd} in the help menu on the top right." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Thanks for the feedback! %{thumbsUp}" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the final part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down below the file structure, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we use to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaborate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Aktivität" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "Bereits wegen Missbrauchs gemeldet" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Blockierte(r) Benutzer(in)" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "Durchsuche öffentliche Gruppen, um Projekte zu finden, an denen Du mitwirken kannst." msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Gruppen" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "" msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Neueste Aktivität" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Übersicht" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Persönliche Projekte" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Missbrauch melden" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Codeausschnitte" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "" msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "" msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Abonnieren" msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat ein privates Profil" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Diese(r) Benutzer(in) ist blockiert" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Alles anzeigen" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Benutzer(in) im Adminbereich anzeigen" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "" msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "" msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "" msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "" msgid "Username (optional)" msgstr "" msgid "Username is already taken." msgstr "" msgid "Username is available." msgstr "" msgid "Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "Username or email" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Benutzer(innen)" msgid "Users in License:" msgstr "" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "" msgid "Users outside of license" msgstr "" msgid "Users over License:" msgstr "" msgid "Users requesting access to" msgstr "" msgid "Users were successfully added." msgstr "" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use." msgstr "" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "" msgid "Validate" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "" msgid "Validations failed." msgstr "" msgid "Validity" msgstr "" msgid "Value" msgstr "" msgid "Value Stream" msgstr "" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "" msgid "Value Stream Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "" msgid "Var" msgstr "" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "" msgid "Variables" msgstr "" msgid "Various container registry settings." msgstr "Verschiedene Einstellungen für die Container-Registry." msgid "Various email settings." msgstr "Verschiedene E-Mail-Einstellungen." msgid "Various localization settings." msgstr "" msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Verschiedene Einstellungen, die sich auf die GitLab-Leistung auswirken." msgid "Verification capacity" msgstr "" msgid "Verification information" msgstr "Bestätigungsinformationen" msgid "Verification status" msgstr "" msgid "Verified" msgstr "Bestätigt" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "" msgid "Verify configuration" msgstr "Konfiguration verifizieren" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Very helpful" msgstr "" msgid "View Documentation" msgstr "" msgid "View all issues" msgstr "Alle Tickets anzeigen" msgid "View blame prior to this change" msgstr "" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "View dependency details for your project" msgstr "" msgid "View deployment" msgstr "" msgid "View details" msgstr "" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "" msgid "View documentation" msgstr "" msgid "View eligible approvers" msgstr "Geeignete Genehmigungsberechtigte anzeigen" msgid "View epics list" msgstr "Epic-Liste anzeigen" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "View file @ " msgstr "Zeige Datei @ " msgid "View full dashboard" msgstr "" msgid "View full log" msgstr "" msgid "View group labels" msgstr "Gruppenlabels ansehen" msgid "View incident issues." msgstr "" msgid "View issue" msgstr "" msgid "View it on GitLab" msgstr "Sieh es auf GitLab an" msgid "View job" msgstr "" msgid "View job log" msgstr "" msgid "View jobs" msgstr "Jobs ansehen" msgid "View labels" msgstr "Labels anzeigen" msgid "View log" msgstr "Protokoll ansehen" msgid "View open merge request" msgstr "Zeige offene Merge-Requests" msgid "View performance dashboard." msgstr "" msgid "View project" msgstr "" msgid "View project labels" msgstr "Projektlabels ansehen" msgid "View replaced file @ " msgstr "Zeige ersetzte Datei @ " msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "" msgid "View the documentation" msgstr "Die Dokumentation anzeigen" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "" msgid "Viewing commit" msgstr "" msgid "Visibility" msgstr "" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Sichtbarkeit und Zugriffskontrollen" msgid "Visibility level" msgstr "Sichtbarkeitsstufe" msgid "Visibility level:" msgstr "Sichtbarkeitsstufe:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "" msgid "Visibility:" msgstr "Sichtbarkeit:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Intern" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privat" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Öffentlich" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. " msgstr "" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}." msgstr "" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App." msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Cancel" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Copy script" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application." msgstr "" msgid "VisualReviewApp|No review app found or available." msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Open review app" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Review" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4 is performed by the reviewer each time they perform a review." msgstr "" msgid "Vulnerabilities" msgstr "" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "" msgid "Vulnerability List" msgstr "" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "" msgid "Vulnerability-Check" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Confirm" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Confirmed %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Create issue" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Detected %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Dismiss" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Dismissed %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Resolved" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Resolved %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not create an issue." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Klasse" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Datei" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "Bezeichner" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "" msgid "Vulnerability|Instances" msgstr "Instanzen" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Links" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Projekt" msgid "Vulnerability|Report Type" msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Schweregrad" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "" msgid "WIP" msgstr "" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "" msgid "Waiting for performance data" msgstr "" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Du möchtest die Daten sehen? Bitte frage eine(n) Administrator(in) nach dem Zugang." msgid "Warning:" msgstr "" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "" msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You will be guided by two types of helpers, best recognized by their color." msgstr "" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Wir haben potenziellen Spam in %{humanized_resource_name} gefunden. Bitte löse den reCAPTCHA um fortzufahren." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Es liegen nicht genügend Daten vor, um diese Phase anzuzeigen." msgid "We have found the following errors:" msgstr "" msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Wir wollen sicher gehen, dass du es bist. Bitte bestätige, dass du kein Roboter bist." msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "" msgid "Web terminal" msgstr "Web-Terminal" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "" msgid "Webhook" msgstr "" msgid "Webhook Logs" msgstr "" msgid "Webhook Settings" msgstr "" msgid "Webhooks" msgstr "" msgid "Webhooks Help" msgstr "" msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhooks ermöglichen es dir eine URL aufzurufen, wenn z. B. neuer Code gepusht oder ein neues Ticket erstellt wird. Du kannst Webhooks so konfigurieren, dass sie auf bestimmte Ereignisse wie Pushes, Tickets oder Merge-Requests reagieren. Gruppen-Webhooks werden auf alle Projekte in einer Gruppe angewendet, so dass du die Webhook-Funktionalität in der gesamten Gruppe standardisieren kannst." msgid "Webhooks have moved. They can now be found under the Settings menu." msgstr "" msgid "Wednesday" msgstr "" msgid "Weekday" msgstr "" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Gewichtung %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "" msgid "Welcome to GitLab" msgstr "" msgid "Welcome to GitLab %{name}!" msgstr "" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "" msgid "Welcome to GitLab.com
@%{name}!" msgstr "" msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour" msgstr "" msgid "Welcome to your Issue Board!" msgstr "" msgid "What are you searching for?" msgstr "" msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending" msgstr "" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Wenn ein Runner gesperrt ist, kann er keinem anderen Projekt zugewiesen werden" msgid "When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account." msgstr "" msgid "When enabled, if an NPM package isn't found in the GitLab Registry, we will attempt to pull from the global NPM registry." msgstr "" msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer(innen) GitLab nicht verwenden, bis die Bedingungen akzeptiert wurden." msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "Wenn die URL leer gelassen wird, können Klassifizierungslabels weiterhin angegeben werden, ohne projektübergreifende Eigenschaften auszuschalten oder einen externen Autorisierungscheck durchzuführen." msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "When using the http:// or https:// protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "" msgid "When:" msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities for your project, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "White helpers give contextual information." msgstr "" msgid "Whitelist to allow requests to the local network from hooks and services" msgstr "" msgid "Who can be an approver?" msgstr "" msgid "Who can see this group?" msgstr "Wer kann diese Gruppe sehen?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Wer wird in der Lage sein diese Gruppe zu sehen?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki pages" msgstr "" msgid "Wiki was successfully updated." msgstr "" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Wiki klonen" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Git-Zugang" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Gollum installieren" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "Es wird empfohlen, %{markdown} zu installieren, damit die GFM-Funktionen lokal gerendert werden:" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Gollum starten und lokal bearbeiten" msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Tipp: Du kannst diese Seite verschieben, indem du den Pfad zum Beginn des Titels hinzufügst." msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Es gibt bereits eine Seite mit demselben Titel in diesem Pfad." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Schlage eine Verbesserung des Wikis vor" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Du musst Projekt-Mitglied sein um Wiki-Seiten hinzufügen zu können. Hast du Verbesserungsvorschläge, wie du das Wiki für dieses Projekt verbessern kannst, dann öffne ein Thema in der %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "Ticketsystem" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "In einem Wiki können alle Details zu deinem Projekt gespeichert werden. Dies kann z. B. beinhalten, warum du es erstellt hast, seine Grundlagen, wie das Projekt verwendet werden kann und so weiter." msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Erstelle deine erste Seite" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Schlage eine Verbesserung des Wikis vor" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Mit dem Wiki kannst du eine Dokumentation für dein Projekt schreiben" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Dieses Projekt hat keine Wiki-Seiten" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Du musst ein Projektmitglied sein, um Wiki-Seiten hinzufügen zu können." msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Dies ist eine alte Version dieser Seite." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Du kannst den %{most_recent_link} ansehen oder den %{history_link} durchsuchen." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "Verlauf" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "neueste Version" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "Weitere Beispiele sind in der %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "Dokumentation" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Hinweis: Du kannst den vollständigen Pfad für die neue Datei angeben. Fehlende Verzeichnisse werden automatisch erstellt." msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Bist du sicher, dass du diese Seite löschen möchtest?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Seite löschen" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Seite %{pageTitle} löschen?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Jemand hat die Seite zur selben Zeit wie du bearbeitet. Bitte überprüfe %{page_link} und stelle sicher, dass deine Änderungen nicht unbeabsichtigt deren Änderungen entfernen." msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "die Seite" msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Schreibe deinen Inhalt oder ziehe hier Dateien hinein…" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "" msgid "Wiki|Create page" msgstr "Seite erstellen" msgid "Wiki|Created date" msgstr "" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Seite bearbeiten" msgid "Wiki|New page" msgstr "Neue Seite" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Seitenverlauf" msgid "Wiki|Page title" msgstr "" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Seitenversion" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Seiten" msgid "Wiki|Title" msgstr "" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Wiki-Seiten" msgid "Will deploy to" msgstr "" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "Mit der Beitragsanalyse hast du einen Überblick über die Aktivitäten von Tickets, Merge-Requests und Push-Events deiner Organisation und seiner Mitglieder." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Zugriffsanfrage widerrufen" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "" msgid "Work in progress Limit" msgstr "" msgid "Workflow Help" msgstr "" msgid "Write" msgstr "" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "" msgid "Write a comment…" msgstr "" msgid "Write access allowed" msgstr "" msgid "Write milestone description..." msgstr "" msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Yes or No" msgstr "" msgid "Yes, add it" msgstr "Ja, füg' es hinzu" msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users." msgstr "Ja, lass mich Google Code-Benutzer(innen) vollständigen Namen oder GitLab-Benutzer(innen) zuordnen." msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" msgid "You" msgstr "" msgid "You are about to delete %{domain} from your instance. This domain will no longer be available to any Knative application." msgstr "" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "Du bist Administrator(in). Wenn du %{client_name} Zugriff gewährst, wird es auch als Administrator mit GitLab interagieren können. Mit Vorsicht fortfahren." msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "" msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "" msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Du bist dabei %{project_full_name} zu entfernen. Entfernte Projekte können NICHT wiederhergestellt werden! Bist Du dir WIRKLICH sicher?" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Du bist dabei %{project_full_name} einem/einer andere(n) Besitzer(in) zu übergeben. Bist du dir WIRKLICH sicher?" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Du bist auf einer GitLab-Instanz, die nur Lesezugriff erlaubt." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "" msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead." msgstr "Du kannst stattdessen %{linkStart}den Blob anzeigen%{linkEnd}." msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Du kannst ein Projekt auch über die Kommandozeile erstellen." msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "" msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "Sie können auch Strg-Enter drücken" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Du kannst auch ein Label markieren, um es zu einem Prioritätslabel zu machen." msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "" msgid "You can always edit this later" msgstr "" msgid "You can apply your Trial to your Personal account or create a New Group." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Du kannst einfach dazu beitragen, indem du um Aufnahme in diesen Gruppen bittest." msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}" msgstr "Du kannst ganz einfach einen Runner auf einem Kubernetes-Cluster installieren. %{link_to_help_page}" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Du kannst das Diagramm mit den Pfeiltasten bewegen." msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "" msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "Du kannst Dateien nur hinzufügen, wenn du dich auf einem Branch befindest" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Du kannst Dateien nur bearbeiten, wenn du dich auf einem Branch befindest" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "" msgid "You can only merge once this merge request is approved." msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "" msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Du kannst den Merge-Konflikt lösen, indem du entweder den interaktiven Modus verwendest, indem du die Schaltflächen %{use_ours} oder %{use_theirs} wählst, oder indem du die Dateien direkt bearbeitest. Übernimm diese Änderungen mittels Commit in %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Sie können Ihre Chat-Konten sehen." msgid "You can set up as many Runners as you need to run your jobs." msgstr "" msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "Du kannst Jobs so einrichten, dass nur Runner mit bestimmten Tags verwendet werden. Trenne die Tags durch Kommas." msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "" msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "Du kannst deine .gitlab-ci.yml mit %{linkStart}CI Lint%{linkEnd} testen." msgid "You can try again using %{begin_link}basic search%{end_link}" msgstr "" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Du kannst nicht auf eine schreibgeschützte sekundäre Gitlab Geo-Instanz schreiben. Bitte verwende stattdessen %{link_to_primary_node}." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Du kannst nicht auf dieser schreibgeschützte GitLab-Instanz schreiben." msgid "You could not create a new trigger." msgstr "" msgid "You didn't renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription so it was downgraded to the GitLab Core Plan." msgstr "" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "Du hast noch keine Abonnements" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "" msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync." msgstr "Du verfügst nicht über die erforderlichen Berechtigungen um die Einstellungen der LDAP-Gruppensynchronisierung zu überschreiben." msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "" msgid "You don't have any applications" msgstr "Du hast keine Anwendungen" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "Du hast keine autorisierten Anwendungen" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "" msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "" msgid "You don't have any projects available." msgstr "" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}." msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "" msgid "You have declined the invitation to join %{label}." msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "Du hast keine Berechtigungen" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "Du hast keine Genehmigungsberechtigten hinzugefügt. Beginne, indem du Benutzer(innen) oder Gruppen hinzufügst." msgid "You have reached your project limit" msgstr "Du hast die Projektbegrenzung erreicht" msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email." msgstr "" msgid "You haven't added any issues to your project yet" msgstr "" msgid "You haven't selected any issues yet" msgstr "" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "" msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with K8S_SECRET_." msgstr "" msgid "You may close the milestone now." msgstr "" msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account" msgstr "Du musst unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung akzeptieren, um ein Konto registrieren zu können" msgid "You must disassociate %{domain} from all clusters it is attached to before deletion." msgstr "" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Du musst Betreuerzugriff besitzen, um das Entfernen einer Sperre zu erzwingen" msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking." msgstr "" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "" msgid "You must select a stack for configuring your cloud provider. Learn more about" msgstr "" msgid "You must set up incoming email before it becomes active." msgstr "" msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Du benötigst eine andere Lizenz, um die FileLocks-Funktion zu aktivieren" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Du benötigst git-lfs in Version %{min_git_lfs_version} (oder höher) um fortzufahren. Bitte besuche https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Du brauchst eine Genehmigung." msgid "You need to be logged in." msgstr "" msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device." msgstr "" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "" msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "" msgid "You need to upload a Google Takeout archive." msgstr "" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Du wirst keine Benachrichtigungen per E-Mail erhalten" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für von dir ausgewählte Ereignisse erhalten" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Unterhaltungen, an denen Du teilgenommen hast, erhalten" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Du wirst bei jeder Aktivität Benachrichtigungen erhalten" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Kommentare erhalten, in denen du @erwähnt wurdest" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "Du kannst erst mittels '%{protocol}' übertragen (push) oder abrufen (pull), nachdem du für dein Konto '%{set_password_link}'" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Du musst einen deinem Profil einen SSH-Schlüssel hinzufügen, bevor du deinen Projekt-Code mittels Pull oder Push über SSH übertragen kannst" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Du musst unterschiedliche Branchnamen verwenden, um einen gültigen Vergleich zu erhalten." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "" msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deines Accounts auf %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deines Kontos auf %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that, you will not to be able to create issues or merge requests as well as many other features." msgstr "" msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "" msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "" msgid "Your DevOps Score gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers." msgstr "" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "" msgid "Your GitLab group" msgstr "" msgid "Your Gitlab Gold trial will last 30 days after which point you can keep your free Gitlab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "" msgid "Your Groups" msgstr "Deine Gruppen" msgid "Your New Personal Access Token" msgstr "" msgid "Your Personal Access Tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "" msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection." msgstr "" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Deine Projekte (Standard)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Aktivitäten deiner Projekte" msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile." msgstr "" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Deine SSH-Schlüssel (%{count})" msgid "Your To-Do List" msgstr "" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left." msgstr "" msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "" msgid "Your account is locked." msgstr "" msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Deine Anwendungen (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Deine autorisierten Anwendungen" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Deine Änderungen können an %{branch_name} committet werden, da eine Merge-Request geöffnet ist." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Deine Änderungen wurden committet. Commit %{commitId}%{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Deine Änderungen wurden gespeichert" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "" msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Your custom stage '%{title}' was created" msgstr "" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "" msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "" msgid "Your groups" msgstr "Deine Gruppen" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your license is valid from" msgstr "" msgid "Your message here" msgstr "" msgid "Your name" msgstr "Dein Name" msgid "Your new SCIM token" msgstr "" msgid "Your new personal access token has been created." msgstr "" msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse." msgstr "" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "" msgid "Your profile" msgstr "" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "" msgid "Your projects" msgstr "Deine Projekte" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "" msgid "Your subscription expired!" msgstr "" msgid "Your subscription has been downgraded" msgstr "" msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days}" msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "" msgid "[No reason]" msgstr "" msgid "a deleted user" msgstr "ein(e) gelöschte(r) Benutzer(in)" msgid "a design" msgstr "" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "etwa 1 Stunde" msgstr[1] "etwa %d Stunden" msgid "activated" msgstr "" msgid "added %{created_at_timeago}" msgstr "" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "" msgid "ago" msgstr "vor" msgid "allowed to fail" msgstr "" msgid "already being used for another group or project milestone." msgstr "" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "" msgid "already shared with this group" msgstr "" msgid "among other things" msgstr "unter anderem" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "" msgid "archived" msgstr "archiviert" msgid "assign yourself" msgstr "" msgid "at risk" msgstr "" msgid "attach a new file" msgstr "" msgid "authored" msgstr "" msgid "blocks" msgstr "" msgid "branch name" msgstr "Branch-Name" msgid "by" msgstr "von" msgid "by %{user}" msgstr "" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "" msgid "cannot be modified" msgstr "" msgid "cannot block others" msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "" msgid "cannot itself be blocked" msgstr "" msgid "cannot merge" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über Containerüberprüfung%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über DAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über Abhängigkeitsüberprüfung%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über SAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "%{remainingPackagesCount} mehr" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{fixedCount} behobene Sicherheitslücke entdeckt" msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{fixedCount} behobene Sicherheitslücke entdeckt" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue Sicherheitslücke entdeckt" msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue Sicherheitslücken entdeckt" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue und %{fixedCount} behobene Sicherheitslücken entdeckt" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only" msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} Sicherheitslücke für den Quellbranch festgestellt" msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} Sicherheitslücken für den Quellbranch festgestellt" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} hat keine neue Sicherheitslücke entdeckt" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} hat keine Sicherheitslücken entdeckt" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only" msgstr "%{reportType} %{status} hat nur für den Quellbranch keine Sicherheitslücken festgestellt" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} wird geladen" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}: Beim Laden trat ein Fehler auf" msgid "ciReport|(errors when loading results)" msgstr "(Fehler beim Laden der Ergebnisse)" msgid "ciReport|(is loading)" msgstr "(wird geladen)" msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)" msgstr "(Lädt, Fehler beim Laden der Ergebnisse)" msgid "ciReport|All projects" msgstr "" msgid "ciReport|All report types" msgstr "" msgid "ciReport|All severities" msgstr "" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality" msgstr "Code-Qualität" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Container-Scan" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "Containerüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinen Docker-Images." msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "Die Abhängigkeitsüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in den Abhängigkeiten deines Quellcodes." msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) entdeckt Schwachstellen in deiner Webanwendung." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Fehler beim Laden des Berichts %{reportName}" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Behoben:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "" msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Lade Bericht %{reportName}" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Lizenzen verwalten" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "Keine Änderungen an der Codequalität" msgid "ciReport|No changes to performance metrics" msgstr "Keine Änderungen an den Leistungsmetriken" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "" msgid "ciReport|Performance metrics" msgstr "Leistungsmetriken" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Sicherheitsüberprüfung" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "Sicherheitsscan schlug beim Laden der Ergebnisse fehl" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Lösung" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Static Application Security Testing (SAST) entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinem Quellcode." msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Fehler beim Erzeugen des Tickets. Bitte versuche es erneut." msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "Fehler beim Ausblenden der Sicherheitslücke. Bitte versuche es erneut." msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "Fehler beim Wiedereinblenden. Bitte versuche es erneut." msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Verwendet von %{packagesString}" msgstr[1] "Verwendet von %{packagesString} und %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Gesamten Bericht anzeigen" msgid "comment" msgstr "" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "" msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue." msgstr "Du willst die Vertraulichkeit deaktivieren. Das bedeutet, dass alle das Ticket betrachten und kommentieren können." msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue." msgstr "Du willst die Vertraulichkeit aktivieren. Das bedeutet, dass nur Teammitglieder mit mindestens Reporter-Zugriff das Ticket betrachten und kommentieren können." msgid "connecting" msgstr "Verbinde" msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "konnte den privaten Schlüssel nicht lesen, ist die Passphrase korrekt?" msgid "created" msgstr "" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "" msgid "customize" msgstr "anpassen" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" msgid "default branch" msgstr "" msgid "deleted" msgstr "" msgid "deploy" msgstr "" msgid "design" msgstr "" msgid "designs" msgstr "" msgid "detached" msgstr "" msgid "disabled" msgstr "dektiviert" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "" msgid "done" msgstr "erledigt" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "Entwurf" msgstr[1] "Entwürfe" msgid "e.g. %{token}" msgstr "" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "" msgid "email '%{email}' does not match the allowed domain of '%{email_domain}'" msgstr "" msgid "enabled" msgstr "aktiviert" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "" msgid "entries cannot be nil" msgstr "" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "" msgid "error" msgstr "" msgid "error code:" msgstr "" msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command." msgstr "%{slash_command} aktualisiert die geschätzte Zeit mit dem aktuellsten Befehl." msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "" msgid "expired on %{milestone_due_date}" msgstr "" msgid "expires on %{milestone_due_date}" msgstr "" msgid "external_url" msgstr "" msgid "failed" msgstr "" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "" msgid "for %{ref}" msgstr "" msgid "for this project" msgstr "für dieses Projekt" msgid "fork this project" msgstr "" msgid "from" msgstr "von" msgid "geo_node_name" msgstr "" msgid "group" msgstr "" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "" msgid "has already been taken" msgstr "" msgid "help" msgstr "" msgid "here" msgstr "hier" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://dein-bitbucket-server" msgid "image diff" msgstr "" msgid "import flow" msgstr "Vorgehen beim Import" msgid "importing" msgstr "Importiere" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "" msgid "index" msgstr "" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "Instanz abgeschlossen" msgstr[1] "Instanzen abgeschlossen" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "" msgid "is" msgstr "" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "" msgid "is blocked by" msgstr "" msgid "is enabled." msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "ist ungültig, weil es eine Downstream-Sperre gibt" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "ist aufgrund einer Upstream-Sperre ungültig" msgid "is not" msgstr "" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "ist kein gültiges X509-Zertifikat." msgid "is not allowed. Try again with a different email address, or contact your GitLab admin." msgstr "" msgid "is not an email you own" msgstr "" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "" msgid "issue" msgstr "" msgid "issues at risk" msgstr "" msgid "issues need attention" msgstr "" msgid "issues on track" msgstr "" msgid "it is stored externally" msgstr "" msgid "it is stored in LFS" msgstr "" msgid "it is too large" msgstr "" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "" msgid "jira.issue.description.content" msgstr "" msgid "jira.issue.summary" msgstr "" msgid "latest" msgstr "" msgid "latest deployment" msgstr "neuste Bereitstellung" msgid "latest version" msgstr "Neuste Version" msgid "leave %{group_name}" msgstr "" msgid "less than a minute" msgstr "" msgid "level: %{level}" msgstr "" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "gesperrt durch %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "log in" msgstr "" msgid "manual" msgstr "" msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead." msgstr "" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "Merge-Request" msgstr[1] "Merge-Requests" msgid "merged %{time_ago}" msgstr "" msgid "milestone should belong either to a project or a group." msgstr "" msgid "missing" msgstr "" msgid "most recent deployment" msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others." msgstr "" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "Bitte stelle es wieder her, oder verwende einen anderen Branch %{missingBranchName}" msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} gesunken %{emphasisEnd} von %{memoryFrom} MB auf %{memoryTo} MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} gestiegen %{emphasisEnd} von %{memoryFrom} MB auf %{memoryTo} MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} ist %{emphasisStart} unverändert %{emphasisEnd} bei %{memoryFrom} MB" msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one." msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train by" msgstr "" msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch" msgstr "Erlaube Commits von Mitgliedern die zum Zielbranch mergen können" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Während des Sendens deiner Genehmigung trat ein Fehler auf." msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "Falsches Zustimmungspasswort." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Genehmigen" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Genehmigt von" msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?" msgstr "" msgid "mrWidget|Cancel automatic merge" msgstr "Automatischen Merge abbrechen" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "Branch auschecken" msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically…" msgstr "" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Cherry-Pick" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Cherry-picke diesen Merge-Request in einen neuen Merge-Request" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Geschlossen von" msgid "mrWidget|Closes" msgstr "Schließt" msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later" msgstr "Erstelle ein Ticket, um es später zu lösen" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Bereitstellungsstatistiken derzeit nicht verfügbar" msgid "mrWidget|Detect issues before deployment with a CI pipeline" msgstr "" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "Wurde nicht geschlossen" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "E-Mail-Patches" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Fehler beim Laden der Bereitstellungsstatistiken" msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "Schnelles Mergen ist nicht möglich. Um diesen Merge_request zu mergen, rebase zuerst lokal." msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result" msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the" msgstr "Wenn der %{branch} Branch in deinem lokalen Repository existiert kannst du den Merge-Request manuell mergen mit Hilfe des" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "Wenn der Branch %{missingBranchName} in deinem lokalen Repository vorhanden ist, kannst du diesen Merge-Request manuell über die Befehlszeile zusammenführen" msgid "mrWidget|In the merge train at position %{mergeTrainPosition}" msgstr "" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Lade Bereitstellungsstatistiken" msgid "mrWidget|Mentions" msgstr "Erwähnungen" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Merge" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Merge fehlgeschlagen." msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "Lokal mergen" msgid "mrWidget|Merge request approved." msgstr "Merge-Request genehmigt." msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Merged von" msgid "mrWidget|More information" msgstr "" msgid "mrWidget|No approval required" msgstr "" msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve" msgstr "" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "In Web-IDE öffnen" msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed" msgstr "Pipeline blockiert. Die Pipeline für diesen Merge-Request erfordert eine manuelle Aktion um fortzufahren" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "Unformatiertes Diff" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "Bereit zum automatischen Mergen. Bitte jemanden mit Schreibrechten zu diesem Repository diesen Merge-Request zu mergen" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Jetzt aktualisieren" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Aktualisiere gerade" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "Anfrage zum Mergen" msgid "mrWidget|Resolve WIP status" msgstr "" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Konflikte auflösen" msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally" msgstr "Löse diese Konflikte oder frage jemanden mit Schreibzugriff auf dieses Repository, um es lokal zusammenzuführen" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Zurücksetzen" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Diesen Merge-Request in einem neuen Merge-Request rückgängig machen" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by" msgstr "Festlegt von" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Die Änderungen wurden gemerged nach" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Die Änderungen wurden nicht gemerged nach" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "Die Änderungen werden gemerged nach" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure" msgstr "Die Pipeline für diesen Merge-Request ist fehlgeschlagen. Bitte wiederhole den Job oder pushe einen neuen Commit, um den Fehler zu beheben" msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging" msgstr "Der HEAD des Quellbranches wurde kürzlich geändert. Bitte lade die Seite neu und überprüfe die Änderungen vor dem Mergen" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch" msgstr "Der Quellbranch ist %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} dem Zielbranch" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch will be deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "Es gibt Merge-Konflikte" msgid "mrWidget|There are unresolved threads. Please resolve these threads" msgstr "" msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected." msgstr "" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Dieser Merge-Request konnte nicht automatisch gemerged werden" msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged" msgstr "Dieser Merge-Reqeust wird gerade gemerged" msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds." msgstr "" msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds." msgstr "" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "Dieses Projekt wurde archiviert, der Schreibzugriff wurde deaktiviert" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "" msgid "mrWidget|When this merge request is ready, remove the WIP: prefix from the title to allow it to be merged" msgstr "" msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes." msgstr "Du darfst dieses Projekt nicht direkt bearbeiten. Bitte erstelle einen Fork, um Änderungen vorzunehmen." msgid "mrWidget|You can delete the source branch now" msgstr "" msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the" msgstr "Du kannst diesen Merge-Request manuell mergen mit der" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "" msgid "mrWidget|a quick guide that'll show you how to create" msgstr "" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "Branch existiert nicht." msgid "mrWidget|command line" msgstr "Befehlszeile" msgid "mrWidget|into" msgstr "hinein" msgid "mrWidget|one. Make your code more secure and more" msgstr "" msgid "mrWidget|robust in just a minute." msgstr "" msgid "mrWidget|that continuously tests your code. We created" msgstr "" msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "wird automatisch zusammengeführt, wenn die Pipeline erfolgreich ist" msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "must be greater than start date" msgstr "" msgid "n/a" msgstr "nicht verfügbar" msgid "need attention" msgstr "" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "" msgid "never expires" msgstr "" msgid "new merge request" msgstr "Neuer Merge-Request" msgid "no contributions" msgstr "" msgid "no one can merge" msgstr "" msgid "none" msgstr "" msgid "not found" msgstr "" msgid "notification emails" msgstr "Benachrichtungs-E-mails" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "" msgid "on track" msgstr "" msgid "opened %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "" msgid "opened %{timeAgo}" msgstr "" msgid "or" msgstr "" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "von insgesamt %d Test" msgstr[1] "von insgesamt %d Tests" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "Übergeordneter" msgstr[1] "Übergeordnete" msgid "password" msgstr "Passwort" msgid "pending comment" msgstr "" msgid "pending removal" msgstr "" msgid "pipeline" msgstr "" msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "private" msgstr "" msgid "private key does not match certificate." msgstr "Der private Schlüssel stimmt nicht mit dem Zertifikat überein." msgid "processing" msgstr "" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "Projekt" msgstr[1] "Projekte" msgid "project avatar" msgstr "" msgid "quick actions" msgstr "Schnellzugriff" msgid "register" msgstr "registrieren" msgid "relates to" msgstr "" msgid "released %{time}" msgstr "" msgid "remaining" msgstr "verbleibend" msgid "remove" msgstr "Entfernen" msgid "remove due date" msgstr "Fälligkeitsdatum entfernen" msgid "remove weight" msgstr "Gewichtung entfernen" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "Zoom Anruf von diesem Ticket entfernt" msgid "rendered diff" msgstr "gerenderte Diff" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "Antwort" msgstr[1] "Antworten" msgid "reset it." msgstr "Zurücksetzen." msgid "resolved the corresponding error and closed the issue." msgstr "" msgid "score" msgstr "" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "" msgid "settings saved, but not activated" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "Kritisch" msgid "severity|High" msgstr "Hoch" msgid "severity|Info" msgstr "Info" msgid "severity|Low" msgstr "" msgid "severity|Medium" msgstr "" msgid "severity|None" msgstr "" msgid "severity|Unknown" msgstr "" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "" msgid "show %{count} more" msgstr "" msgid "show fewer" msgstr "" msgid "show less" msgstr "" msgid "sign in" msgstr "" msgid "sort:" msgstr "" msgid "source" msgstr "Quelle" msgid "source diff" msgstr "" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "" msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent." msgstr "%{slash_command} aktualisiert die Summe der aufgewendeten Zeit." msgid "started" msgstr "gestartet" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "" msgid "started on %{milestone_start_date}" msgstr "" msgid "starts on %{milestone_start_date}" msgstr "" msgid "stuck" msgstr "" msgid "success" msgstr "" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "" msgid "suggestPipeline|Commit the changes and your pipeline will automatically run for the first time." msgstr "" msgid "suggestPipeline|We recommend the %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} template, which will add a report widget to your Merge Requests. This way you’ll learn about code quality degradations much sooner. %{footerStart} Goodbye technical debt! %{footerEnd}" msgstr "" msgid "syntax is correct" msgstr "" msgid "syntax is incorrect" msgstr "" msgid "tag name" msgstr "" msgid "the following issue(s)" msgstr "" msgid "this document" msgstr "dieses Dokument" msgid "thread resolved" msgid_plural "threads resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "um deinen Mitwirkenden zu helfen möglichst effizient zu kommunizieren!" msgid "to list" msgstr "" msgid "toggle collapse" msgstr "" msgid "toggle dropdown" msgstr "" msgid "triggered" msgstr "" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "" msgid "updated" msgstr "" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "" msgid "user avatar" msgstr "" msgid "username" msgstr "Benutzername" msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "verwendet Kubernetes-Cluster, um deinen Code bereitzustellen!" msgid "verify ownership" msgstr "" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "" msgid "via %{closed_via}" msgstr "" msgid "via merge request %{link}" msgstr "" msgid "view it on GitLab" msgstr "sieh es auf GitLab an" msgid "view the blob" msgstr "" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "verworfen" msgid "wiki page" msgstr "" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "mit %{additions} Ergänzungen, %{deletions} Löschungen." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "" msgid "yaml invalid" msgstr ""