msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: GitLab (gitlab)\n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-24 10:24\n" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (depuis %{timeoutSource})" msgid " Please sign in." msgstr " Veuillez vous identifier." msgid " Try to %{action} this file again." msgstr "" msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr "" msgid " and" msgstr " et" msgid " and " msgstr "" msgid " and %{sliced}" msgstr "" msgid " degraded on %d point" msgid_plural " degraded on %d points" msgstr[0] " dégradé sur %d point" msgstr[1] " dégradé sur %d points" msgid " improved on %d point" msgid_plural " improved on %d points" msgstr[0] " amélioré sur %d point" msgstr[1] " amélioré sur %d points" msgid " or " msgstr " ou " msgid " or " msgstr "" msgid " or <#epic id>" msgstr " ou <#epic id>" msgid " or <#issue id>" msgstr " ou <#issue id>" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr "" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d commentaire" msgstr[1] "%d commentaires" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit de retard" msgstr[1] "%d commits de retard" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d commit," msgstr[1] "%d commits," msgid "%d commits" msgstr "%d commits" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d contribution" msgstr[1] "%d contributions" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exportateur" msgstr[1] "%d exportateurs" msgid "%d failed test result" msgid_plural "%d failed test results" msgstr[0] "%d test en échec" msgstr[1] "%d tests en échec" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d test passé avec succès" msgstr[1] "%d tests passés avec succès" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d ticket" msgstr[1] "%d tickets" msgid "%d issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "%d ticket sélectionné" msgstr[1] "%d tickets sélectionnés" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d couche" msgstr[1] "%d couches" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d demande de fusion" msgstr[1] "%d demandes de fusion" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d métrique" msgstr[1] "%d métriques" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d staged change" msgid_plural "%d staged changes" msgstr[0] "%d changement à valider" msgstr[1] "%d changements à valider" msgid "%d unstaged change" msgid_plural "%d unstaged changes" msgstr[0] "%d changement qui ne sera pas validé" msgstr[1] "%d changements qui ne seront pas validés" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit supplémentaire a été ignoré afin d’éviter de causer des problèmes de performance." msgstr[1] "%s commits supplémentaires ont été ignorés afin d’éviter de causer des problèmes de performance." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} et %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} a créé %{commit_timeago}" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} approbation de %{name} requise" msgstr[1] "%{count} approbations de %{name} requises" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} approbations de %{name}" msgid "%{count} files touched" msgstr "" msgid "%{count} more" msgstr "encore %{count}" msgid "%{count} more assignees" msgstr "%{count} autres personnes assignées" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} approbations de %{name} sur %{required}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} sur %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participant·e" msgstr[1] "%{count} participant·e·s" msgid "%{count} pending comment" msgid_plural "%{count} pending comments" msgstr[0] "%{count} commentaire en attente" msgstr[1] "%{count} commentaires en attente" msgid "%{duration}ms" msgstr "" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} supprimé" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} et %{labelCount} de plus" msgid "%{gitlab_ci_yml} not found in this commit" msgstr "%{gitlab_ci_yml} non trouvé dans ce commit" msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "Les %{group_docs_link_start}groupes%{group_docs_link_end} vous permettent de gérer plusieurs projets et d’y collaborer. Les membres d’un groupe ont accès à tous ses projets." msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "" msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. Proceed with caution." msgstr "" msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} sera supprimé ! Êtes‐vous sûr ?" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} indisponible" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites." msgstr "" msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "" msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "" msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions" msgstr "%{link_start}En savoir plus%{link_end} sur les droits des rôles" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more." msgstr "" msgid "%{loadingIcon} Started" msgstr "%{loadingIcon} Démarré" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} est verrouillé par l’utilisateur GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "" msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Avatar de %{name}" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits d’avance" msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent} %% effectués" msgid "%{service_title} activated." msgstr "" msgid "%{service_title} settings saved, but not activated." msgstr "" msgid "%{size} GiB" msgstr "" msgid "%{size} KiB" msgstr "" msgid "%{size} MiB" msgstr "" msgid "%{size} bytes" msgstr "" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "" msgid "%{state} epics" msgstr "épopées %{state}" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} branche" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} branches" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commit" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commits" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} fichiers" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} étiquette" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} étiquettes" msgid "%{tabname} changed" msgstr "" msgid "%{text} %{files}" msgid_plural "%{text} %{files} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} est disponible" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "" msgid "%{title} changes" msgstr "Changements %{title}" msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes" msgstr "%{staged} changements prêts à être validés et %{unstaged} autres changements" msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc." msgstr "%{usage_ping_link_start}En savoir plus%{usage_ping_link_end} sur les informations partagées avec GitLab Inc." msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "Profil de %{user_name}" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "" msgid "%{value} ms" msgstr "" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "" msgid "(No changes)" msgstr "" msgid "(Show all)" msgstr "" msgid "(check progress)" msgstr "" msgid "(external source)" msgstr "(source externe)" msgid "(removed)" msgstr "" msgid "+ %{amount} more" msgstr "" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} de plus" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} de plus" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "" msgid "+%{extraOptionCount} more" msgstr "%{extraOptionCount} de plus" msgid ", or " msgstr ", ou " msgid "- Runner is active and can process any new jobs" msgstr "- l’exécuteur est actif et peut traiter de nouvelles tâches" msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs" msgstr "- l’exécuteur est en pause et ne recevra pas de nouvelles tâches" msgid "- show less" msgstr "- en montrer moins" msgid "0 for unlimited" msgstr "" msgid "1 %{type} addition" msgid_plural "%{count} %{type} additions" msgstr[0] "un ajout de %{type}" msgstr[1] "%{count} ajouts de %{type}" msgid "1 %{type} modification" msgid_plural "%{count} %{type} modifications" msgstr[0] "une modification de %{type}" msgstr[1] "%{count} modifications de %{type}" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "un jour" msgstr[1] "%d jours" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 day" msgstr "" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "Un groupe" msgstr[1] "%d groupes" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "un ticket ouvert" msgstr[1] "%{issues} tickets ouverts" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "Un rôle" msgstr[1] "%d rôles" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "Un utilisateur" msgstr[1] "%d utilisateurs" msgid "1 week" msgstr "" msgid "1-9 contributions" msgstr "" msgid "10-19 contributions" msgstr "" msgid "1st contribution!" msgstr "1ʳᵉ contribution !" msgid "20-29 contributions" msgstr "" msgid "2FA" msgstr "Authentification à deux facteurs" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "" msgid "3 days" msgstr "" msgid "3 hours" msgstr "" msgid "30 minutes" msgstr "" msgid "30+ contributions" msgstr "" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur·rice GitLab afin d’obtenir l’autorisation." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’accéder à cette page." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Assurez‐vous que l’adresse est correcte et que la page n’a pas été déplacée." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Page introuvable" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur." msgid "8 hours" msgstr "" msgid "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" will add \"By @johnsmith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set @johnsmith as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" ajoutera « Par @johnsmith » à tous les tickets et commentaires créés à l’origine par johnsmith@example.com, et tous les tickets initialement assignés à johnsmith@example.com seront assignés à @johnsmith." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" ajoutera « Par John Smith » à tous les tickets et commentaires créés à l’origine par johnsmith@example.com." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" ajoutera « Par johnsm...@example.com » à tous les tickets et commentaires créés à l’origine par johnsmith@example.com. L’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur est masqué pour garantir la confidentialité de l’utilisateur." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" will add \"By johnsmith@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" ajoutera « Par johnsmith@example.com » à tous les tickets et commentaires créés à l’origine par johnsmith@example.com. Par défaut, l’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur est masqué pour garantir la confidentialité de l’utilisateur. Utilisez cette option si vous souhaitez afficher l’adresse de courriel complète." msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "%{changedFilesLength} unstaged and %{stagedFilesLength} staged changes" msgstr "%{changedFilesLength} modifications non indexées et %{stagedFilesLength} modifications d’étape" msgid "%{created_count} created, %{accepted_count} accepted." msgstr "%{created_count} créé(s), %{accepted_count} accepté(s)." msgid "%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "%{created_count} créé(s), %{closed_count} clos." msgid "%{group_name} group members" msgstr "Membres du groupe %{group_name}" msgid "%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "%{pushes} poussées Git, plus de %{commits} commits effectués par %{people} contributeurs." msgid "Deletes source branch" msgstr "Supprime la branche source" msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need." msgstr "Un « exécuteur » est un processus qui exécute une tâche. Vous pouvez configurer autant d’exécuteurs que nécessaire." msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Un modèle d’application de console .NET Core, personnalisable pour tout projet .NET Core" msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Un site GitBook qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab." msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Un site Hexo qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab." msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Un site Hugo qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab." msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Un site Jekyll qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab." msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "" msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates." msgstr "" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "Une branche par défaut ne peut pas être choisie pour un projet vide." msgid "A deleted user" msgstr "Un utilisateur supprimé" msgid "A fork is a copy of a project.
Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "" msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "Une nouvelle branche sera créée dans votre dépôt divergent (fork) et une nouvelle demande de fusion sera lancée." msgid "A new impersonation token has been created." msgstr "" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "Un site HTML simple qui utilise Netlify comme intégration et livraison continues (CI/CD) au lieu de GitLab, mais en gardant toutes les autres fonctionnalités géniales de GitLab." msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgstr "Un projet est l’endroit où vous hébergez vos fichiers (dépôt), planifiez votre travail (tickets) et publiez votre documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgid "A ready-to-go template for use with Android apps." msgstr "Un modèle prêt à l’emploi à utiliser pour les applications Android." msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps." msgstr "Un modèle prêt à l’emploi à utiliser pour les applications iOS en Swift." msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable" msgstr "Une expression rationnelle qui sera utilisée pour déterminer la sortie du test lors du traçage d’une tâche. Laissez vide pour désactiver" msgid "A secure token that identifies an external storage request." msgstr "" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Une personne avec un accès en écriture à la branche source a sélectionné cette option" msgid "API Help" msgstr "" msgid "API Token" msgstr "" msgid "Abort" msgstr "" msgid "About GitLab" msgstr "À propos de GitLab" msgid "About GitLab CE" msgstr "À propos de GitLab CE" msgid "About auto deploy" msgstr "À propos de l’auto‐déploiement" msgid "About this feature" msgstr "À propos de cette fonctionnalité" msgid "Abuse Reports" msgstr "Rapports d’abus" msgid "Abuse reports" msgstr "Rapports d’abus" msgid "Accept invitation" msgstr "Accepter l’invitation" msgid "Accept terms" msgstr "Accepter les conditions" msgid "Accepted MR" msgstr "Demandes de fusion acceptées" msgid "Access Tokens" msgstr "Jetons d’accès" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "" msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository." msgstr "Accès refusé ! Veuillez vérifier que vous pouvez ajouter des clefs de déploiement à ce dépôt." msgid "Access expiration date" msgstr "Date d’expiration de l’accès" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Accès à « %{classification_label} » non autorisé" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens." msgstr "" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens." msgstr "" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens." msgstr "" msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "" msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "" msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "" msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs." msgstr "" msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "" msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage." msgstr "" msgid "AccessTokens|reset it" msgstr "" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Account and limit" msgstr "Limitations du compte" msgid "Account: %{account}" msgstr "" msgid "Action to take when receiving an alert." msgstr "Action à réaliser lors de la réception d’une alerte." msgid "Activate Service Desk" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Active %{type} Tokens (%{token_length})" msgstr "" msgid "Active Sessions" msgstr "Sessions actives" msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Add %d issue" msgid_plural "Add %d issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Ajouter un CHANGELOG" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Ajouter un CONTRIBUTING" msgid "Add GitLab to Slack" msgstr "" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Ajoutez des Webhooks de groupe avec GitLab Enterprise Edition." msgid "Add Jaeger URL" msgstr "Ajouter une URL Jaeger" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Add README" msgstr "Ajouter un README" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "" msgid "Add a %{type} token" msgstr "" msgid "Add a GPG key" msgstr "" msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab." msgstr "" msgid "Add a To Do" msgstr "" msgid "Add a bullet list" msgstr "Ajouter une liste à puces" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "" msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}." msgstr "Ajoutez un commentaire général à %{noteable_name}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Ajoutez une page d’accueil à votre wiki contenant des informations sur votre projet. GitLab l’affichera ici à la place de ce message." msgid "Add a link" msgstr "Ajouter un lien" msgid "Add a numbered list" msgstr "Ajouter une liste numérotée" msgid "Add a table" msgstr "Ajouter un tableau" msgid "Add a task list" msgstr "Ajouter une liste de tâches" msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit" msgstr "Ajouter un texte apparaissant dans toutes communications par courriel (%{character_limit} caractères maximum)" msgid "Add an SSH key" msgstr "" msgid "Add an issue" msgstr "" msgid "Add approval rule" msgstr "" msgid "Add approvers" msgstr "Ajouter des approbateurs" msgid "Add bold text" msgstr "Ajouter du texte en gras" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "" msgid "Add comment now" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "Add email address" msgstr "" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Ajouter un en‐tête et un pied de page aux courriels. Veuillez noter que les paramètres de couleur seront appliqués uniquement à l’intérieur de l’interface de l’application" msgid "Add image comment" msgstr "Ajouter un commentaire à l’image" msgid "Add issues" msgstr "" msgid "Add italic text" msgstr "Ajouter du texte en italique" msgid "Add label(s)" msgstr "" msgid "Add license" msgstr "Ajouter une licence" msgid "Add list" msgstr "" msgid "Add new application" msgstr "Ajouter une nouvelle application" msgid "Add new directory" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" msgid "Add new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "" msgid "Add reaction" msgstr "Ajouter une réaction" msgid "Add to Slack" msgstr "" msgid "Add to epic" msgstr "" msgid "Add to merge train" msgstr "" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Add to project" msgstr "Ajouter au projet" msgid "Add to review" msgstr "Ajouter à la revue de code" msgid "Add to tree" msgstr "" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "Ajouter un ou des utilisateurs au groupe :" msgid "Add users to group" msgstr "Ajouter des utilisateurs au groupe" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "" msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "" msgid "Added" msgstr "" msgid "Added %{epic_ref} as child epic." msgstr "" msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Added a To Do." msgstr "" msgid "Added an issue to an epic." msgstr "" msgid "Added at" msgstr "Ajouté à" msgid "Added in this version" msgstr "" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "L’ajout de nouvelles applications est désactivé dans votre instance GitLab. Veuillez contacter votre administrateur GitLab pour en obtenir la permission." msgid "Additional minutes" msgstr "" msgid "Additional text" msgstr "Texte supplémentaire" msgid "Adds" msgstr "" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "" msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "" msgid "Adds a To Do." msgstr "" msgid "Adds a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "" msgid "Admin Area" msgstr "Espace d’administration" msgid "Admin Overview" msgstr "Vue administrateur" msgid "Admin Section" msgstr "" msgid "Admin notes" msgstr "" msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement l’utilisateur %{username}. Les tickets, demandes de fusion et les groupes qui leur sont liés seront transférés à un « utilisateur fantôme » du système. Pour éviter toute perte de données, envisagez plutôt d’utiliser la fonctionnalité « %{strong_start}bloquer l’utilisateur%{strong_end} ». L’action « %{strong_start}supprimer l’utilisateur%{strong_end} » ne peut être annulée ni faire l’objet d’une restauration." msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement l’utilisateur %{username}. Cette action supprimera également les tickets, les demandes de fusion et les groupes qui leur sont liés. Pour éviter toute perte de données, envisagez plutôt d’utiliser la fonctionnalité « %{strong_start}bloquer l’utilisateur%{strong_end} ». L’action « %{strong_start}supprimer l’utilisateur%{strong_end} » ne peut être annulée ni faire l’objet d’une restauration." msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Arrêter toutes les tâches" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Arrêter toutes les tâches ?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Arrêter les tâches" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "L’arrêt des tâches a échoué" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running." msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter toutes les tâches. Toutes les tâches en cours seront interrompues." msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "" msgid "AdminNote|Note" msgstr "" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le projet %{projectName}, son dépôt et toutes les ressources qui lui sont liées, y compris les tickets, les demandes de fusion, etc. Après sa confirmation par un clic sur « %{strong_start}supprimer le projet%{strong_end} », l’action ne peut être annulée ni faire l’objet d’une restauration." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Supprimer" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Supprimer le projet %{projectName} ?" msgid "AdminProjects|Delete project" msgstr "Supprimer le projet" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Domaine de DevOps automatique" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "" msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default" msgstr "" msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "" msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file" msgstr "" msgid "AdminSettings|Select a template" msgstr "" msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration." msgstr "" msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "Spécifiez un domaine à utiliser par défaut pour les étapes Auto Review Apps et Auto Deploy de chaque projet." msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations." msgstr "" msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default." msgstr "" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Merge Requests" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Bloquer ce compte" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Supprimer le compte %{username} et ses contributions ?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Supprimer le compte %{username} ?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Supprimer un compte utilisateur" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Supprimer le compte et ses contributions" msgid "AdminUsers|External" msgstr "" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "" msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{username}" msgid "AdminUsers|User will be blocked" msgstr "" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings." msgstr "Autorisations avancées, stockage de fichiers volumineux et paramètres d’authentification à double facteur." msgid "Advanced search functionality" msgstr "" msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "Après modification de votre mot de passe, vous serez redirigé vers l’écran de connexion." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "" msgid "Alert" msgid_plural "Alerts" msgstr[0] "Alerte" msgstr[1] "Alertes" msgid "AlertService|%{linkStart}Learn more%{linkEnd} about configuring this endpoint to receive alerts." msgstr "" msgid "AlertService|Each alert source must be authorized using the following URL and authorization key." msgstr "" msgid "Alerts" msgstr "" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "All Members" msgstr "Tous les membres" msgid "All branches" msgstr "" msgid "All changes are committed" msgstr "Toutes les modifications sont validées" msgid "All cross-project dependencies have merged" msgstr "" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "" msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings." msgstr "Toutes les fonctionnalités sont activées pour les projets vierges, à partir de modèles ou lors de l’importation, mais vous pouvez les désactiver ultérieurement dans les paramètres du projet." msgid "All groups and projects" msgstr "" msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "" msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "" msgid "All projects" msgstr "" msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" msgid "All users must have a name." msgstr "" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible." msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "" msgid "Allow mirrors to be set up for projects" msgstr "" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Autoriser les projets de ce groupe à utiliser le stockage Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts" msgstr "Autoriser l’accès public aux pipelines et aux détails des tâches, y compris les journaux de sortie et les artefacts" msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents." msgstr "Permettre le rendu des diagrammes PlantUML dans les documents Asciidoc." msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Autoriser les requêtes sur le réseau local à partir de hooks et de services." msgid "Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "" msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "" msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)" msgstr "" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "" msgid "Allow users to request access" msgstr "Autoriser les utilisateurs à demander un accès" msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal." msgstr "Autoriser les utilisateurs à demander l’accès si la visibilité est publique ou interne." msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "" msgid "Allowed to fail" msgstr "" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Vous permet d’ajouter et de gérer des grappes de serveurs Kubernetes." msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Également appelé « émetteur » ou « identifiant du tiers de confiance »" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "Aussi appelée « adresse URL du service du tiers de confiance » ou « URL de réponse »" msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown" msgstr "" msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication" msgstr "Durée (en heures) durant laquelle les utilisateurs sont autorisés à outrepasser la configuration de l’authentification à double facteur obligatoire" msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Une application appelée %{link_to_client} demande l’accès à votre compte GitLab." msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Un champ utilisateur Gitlab vide ajoutera le nom complet de l’utilisateur FogBugz (p. ex., « Par John Smith ») dans la description de tous les tickets et commentaires. Il associera ou assignera ces tickets et commentaires au créateur du projet." msgid "An error has occurred" msgstr "Une erreur est survenue" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "" msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’ajout d’un nouveau brouillon." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "" msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "" msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "" msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation du blob" msgid "An error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou la désactivation de l’abonnement aux notifications" msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred when updating the issue weight" msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du poids du ticket" msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du commentaire" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Une erreur est survenue lors de la détection des clefs de l’hôte" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la révocation de l’alerte. Actualisez la page et essayez à nouveau." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la mise en avant de la fonctionnalité. Actualisez la page et essayez de la rejeter à nouveau." msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching markdown preview" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation markdown" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des commentaires en attente" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching sidebar data" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de la barre latérale" msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching the builds." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du journal de la tâche." msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération de la tâche." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des tâches." msgid "An error occurred while fetching the pipeline." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du pipeline." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "" msgid "An error occurred while generating a username. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des projets" msgid "An error occurred while importing project: %{details}" msgstr "Une erreur est survenue lors de l’importation du projet : %{details}" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Une erreur est survenue lors de l’initialisation des verrous des chemins d’accès" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des données du graphique" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des signatures du commit" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du diff" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des noms de fichiers" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du fichier" msgid "An error occurred while loading the subscription details." msgstr "" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "" msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "" msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "" msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation de la bannière" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de l’activité du calendrier" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération du diff" msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement du statut d’outrepassement de l’annuaire LDAP. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while saving assignees" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement des destinataires" msgid "An error occurred while saving the approval settings" msgstr "" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’abonnement aux notifications." msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "" msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request." msgstr "" msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "Une erreur est survenue lors du désabonnement aux notifications." msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du commentaire" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la validation du nom d’utilisateur" msgid "An error occurred whilst committing your changes." msgstr "" msgid "An error occurred whilst fetching the job trace." msgstr "" msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline." msgstr "" msgid "An error occurred whilst getting files for - %{branchId}" msgstr "" msgid "An error occurred whilst loading all the files." msgstr "" msgid "An error occurred whilst loading the file content." msgstr "" msgid "An error occurred whilst loading the file." msgstr "" msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes." msgstr "" msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data." msgstr "" msgid "An error occurred whilst loading the merge request." msgstr "" msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs." msgstr "" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer." msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable." msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "" msgid "Analytics" msgstr "Analyse" msgid "Analytics|Timeframe" msgstr "" msgid "Ancestors" msgstr "" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Vérification anti‐pourriel" msgid "Any" msgstr "Tout" msgid "Any Label" msgstr "Toute étiquette" msgid "Any Milestone" msgstr "" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "" msgid "Any namespace" msgstr "" msgid "Any user" msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "" msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "" msgid "Append the comment with %{TABLEFLIP}" msgstr "" msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "" msgid "Application" msgstr "Application" msgid "Application ID" msgstr "Identifiant de l’application" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "" msgid "Application was successfully updated." msgstr "" msgid "Application: %{name}" msgstr "Application : %{name}" msgid "Applications" msgstr "Applications" msgid "Applied" msgstr "" msgid "Apply a label" msgstr "" msgid "Apply suggestion" msgstr "" msgid "Applying command" msgstr "" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "" msgid "Applying multiple commands" msgstr "" msgid "Applying suggestion" msgstr "" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}." msgstr "" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "" msgid "ApprovalRule|No. approvals required" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "" msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc." msgstr "" msgid "Approvals" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "" msgid "Approve a merge request" msgstr "" msgid "Approve the current merge request." msgstr "" msgid "Approved the current merge request." msgstr "" msgid "Apr" msgstr "avr." msgid "April" msgstr "avril" msgid "Archive jobs" msgstr "" msgid "Archive project" msgstr "" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Projet archivé ! Le dépôt et les autres ressources du projet sont en lecture seule" msgid "Archived projects" msgstr "Projets archivés" msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. The repository cannot be committed to, and no issues, comments or other entities can be created." msgstr "" msgid "Are you sure" msgstr "" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this board?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir supprimer ce pipeline programmé ?" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette construction ?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Êtes‐vous vraiment prêt(e) à perdre les modifications non enregistrées ?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again." msgstr "Êtes‐vous sûr de vouloir générer une nouvelle paire de clefs ? Vous devrez copier la nouvelle clef publique sur le serveur distant pour que la mise en miroir refonctionne." msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Voulez‐vous vraiment supprimer %{group_name} ?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette identité ?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton d’inscription ?" msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton de bilan de santé ?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{type} Token? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir arrêter cet environnement ?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir déverrouiller %{path_lock_path} ?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "" msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes‐vous certain(e) ?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "" msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "" msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "" msgid "Artifact ID" msgstr "Identifiant de l’artefact" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "" msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "" msgid "Artifacts" msgstr "Artéfacts" msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "" msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "" msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email" msgstr "" msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user." msgstr "" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner." msgstr "Demandez au responsable du groupe de configurer un exécuteur de groupe." msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL du service consommateur d’assertion" msgid "Assets" msgstr "" msgid "Assign" msgstr "" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Attribuer une couleur personnalisée comme #FF0000" msgid "Assign epic" msgstr "" msgid "Assign labels" msgstr "Attribuer des étiquettes" msgid "Assign milestone" msgstr "Attribuer un jalon" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "" msgid "Assign to" msgstr "Assigner à" msgid "Assign yourself to these issues" msgstr "" msgid "Assign yourself to this issue" msgstr "" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "" msgid "Assigned Issues" msgstr "Tickets assignés" msgid "Assigned Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion assignées" msgid "Assigned to me" msgstr "Assigné à moi" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "La liste des personnes assignées n’est pas disponible avec votre licence actuelle" msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user." msgstr "Les listes d’assignation montrent tous les bogues assignés à l’utilisateur sélectionné." msgid "Assignee(s)" msgstr "Assigné·e(s)" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "Au moins une approbation d’un propriétaire de code est requise pour modifier les fichiers correspondant aux règles de propriété du code (CODEOWNER)." msgid "Attach a file" msgstr "" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Attachez un fichier par glisser‐déposer ou %{upload_link}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Attaching the file failed." msgstr "" msgid "Audit Events" msgstr "Événements d’audit" msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab." msgstr "" msgid "Aug" msgstr "août" msgid "August" msgstr "août" msgid "Authenticate" msgstr "" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "" msgid "Authentication Log" msgstr "Journal d’authentification" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "" msgid "Authentication log" msgstr "Journal d’authentification" msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d’authentification" msgid "Authentication method updated" msgstr "" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "" msgid "Author" msgstr "Auteur·e" msgid "Authorization code:" msgstr "Code d’autorisation :" msgid "Authorization key" msgstr "" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "L’autorisation a été accordée via la saisie de vos nom d’utilisateur et mot de passe dans l’application." msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Autoriser %{link_to_client} à utiliser votre compte ?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "" msgid "Authorized At" msgstr "Autorisé à" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Applications autorisées (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Auteur·e·s : %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps activé" msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts" msgstr "Auto DevOps, exécuteurs et artéfacts de tâches" msgid "Auto License Compliance" msgstr "" msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines" msgstr "Annuler automatiquement les pipelines redondants en attente" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "documentation Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Activer dans les paramètres" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie d’intégration et de livraison continues." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Apprenez‐en davantage en consultant la %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}" msgstr "Le pipeline Auto DevOps a été activé et sera utilisé si aucun autre fichier de configuration d’intégration continue n’est trouvé. %{more_information_link}" msgid "Autocomplete" msgstr "" msgid "Autocomplete description" msgstr "" msgid "Autocomplete hint" msgstr "" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "" msgid "Automatically marked as default internal user" msgstr "Marqué automatiquement comme utilisateur interne par défaut" msgid "Automatically resolved" msgstr "" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour." msgstr "" msgid "Autosave|Note" msgstr "" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Available group Runners: %{runners}" msgstr "" msgid "Available shared Runners:" msgstr "" msgid "Available specific runners" msgstr "" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "" msgid "Avatar for %{name}" msgstr "" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "L’avatar sera supprimé. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Moyenne par jour : %{average}" msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" msgid "Background Jobs" msgstr "Tâches de fond" msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière‐plan" msgid "Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "Badges|A new badge was added." msgstr "Un nouveau badge a été ajouté." msgid "Badges|Add badge" msgstr "Ajouter un badge" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "L’ajout du badge a échoué, veuillez vérifier les URL entrées et réessayez." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL de l’image du badge" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Aperçu de l’image du badge" msgid "Badges|Delete badge" msgstr "Supprimer le badge" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Supprimer le badge ?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "La suppression du badge a échoué, veuillez réessayer." msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Badge de groupe" msgid "Badges|Link" msgstr "Lien" msgid "Badges|No badge image" msgstr "Pas d’image de badge" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Aucune image à prévisualiser" msgid "Badges|Please fill in a valid URL" msgstr "Veuillez saisir une URL valide" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Badge de projet" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Recharger l’image de badge" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "L’enregistrement du badge a échoué. Veuillez vérifier les URL entrées et réessayer." msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}" msgstr "Les %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} que GitLab prend en charge : %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Le badge a été supprimé." msgid "Badges|The badge was saved." msgstr "Le badge a été enregistré." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Ce groupe n’a pas de badge" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Ce projet n’a pas de badge" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges cannot be restored." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer ce badge. Les badges supprimés ne peuvent pas être restaurés." msgid "Badges|Your badges" msgstr "Vos badges numériques" msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}" msgstr "p. ex. %{exampleUrl}" msgid "Badge|New" msgstr "" msgid "Balsamiq file could not be loaded." msgstr "" msgid "BambooService|A continuous integration and build server" msgstr "" msgid "BambooService|A user with API access, if applicable" msgstr "" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI" msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY" msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com" msgstr "" msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo." msgstr "" msgid "BatchComments|Delete all pending comments" msgstr "Supprimer tous les commentaires en attente" msgid "BatchComments|Discard review?" msgstr "Abandonner la revue de code ?" msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored." msgstr "Vous êtes sur le point d’abonner votre revue de code, ce qui entraînera la suppression de l’ensemble de vos commentaires en attente. Les commentaires supprimés %{strong_start}ne peuvent pas%{strong_end} être restaurés." msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Commencer avec le commit sélectionné" msgid "Below are examples of regex for existing tools:" msgstr "Voici quelques exemples d’expressions rationnelles pour des outils existants :" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Vous trouverez ci‐dessous tous les groupes publics." msgid "Billing" msgstr "Facturation" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_link} plan." msgstr "" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_link} plan." msgstr "" msgid "BillingPlans|Current plan" msgstr "Forfait actuel" msgid "BillingPlans|Downgrade" msgstr "Rétrograder" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold." msgstr "Renseignez-vous sur nos forfaits en lisant notre %{faq_link}, où essayez gratuitement l’édition Or sur GitLab.com pendant 30 jours." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gérer les forfaits" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Afficher toutes les caractéristiques de %{plan_name}" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Ce groupe utilise le forfait associé à son groupe parent." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Pour gérer le forfait de ce groupe, rendez vous à la section facturation de %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "Mise à niveau" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}" msgstr "Votre essai gratuit sur GitLab.com a expiré le %{expiration_date}. %{learn_more_text}" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial will expire after %{expiration_date}. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|features" msgstr "caractéristiques" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "foire aux questions" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "mensuel" msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}" msgstr "au prix annuel de %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "par utilisateur" msgid "BillingPlan|Upgrade plan" msgstr "" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Importation d’un serveur Bitbucket" msgid "Bitbucket import" msgstr "Importation de Bitbucket" msgid "Block" msgstr "" msgid "Blocked" msgstr "" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Blue helpers indicate an action to be taken." msgstr "" msgid "Board name" msgstr "" msgid "Board scope" msgstr "" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "BoardBlankState|Add default lists" msgstr "" msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:" msgstr "" msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own" msgstr "" msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board." msgstr "" msgid "Boards" msgstr "Tableaux" msgid "Boards|Collapse" msgstr "" msgid "Boards|Edit board" msgstr "" msgid "Boards|Expand" msgstr "" msgid "Boards|View scope" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "La branche %{branchName} n’a pas été trouvée dans le dépôt de ce projet." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "La branche %{branch_name} a été créée. Pour mettre en place le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier YAML pour l’intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "La branche a été modifiée" msgid "Branch is already taken" msgstr "Ce nom de branche existe déjà" msgid "Branch name" msgstr "Nom de la branche" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "Rechercher les branches" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "Changer de branche" msgid "Branches" msgstr "Branches" msgid "Branches|Active" msgstr "Active" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Branches actives" msgid "Branches|All" msgstr "Toutes" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette branche" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparer" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans « %{default_branch} »" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Supprimer cette branche" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Supprimer les branches fusionnées" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Supprimer cette branche protégée" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "Supprimer la branche protégée « %{branch_name} » ?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression de la branche « %{branch_name} » ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression des branches fusionnées ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrer par nom de branche" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Fusionnée dans %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nouvelle branche" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Aucune branche à afficher" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Une fois que vous aurez confirmé et cliqué sur %{delete_protected_branch}, cette action ne pourra pas être annulée ou restaurée." msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Seul un responsable du projet ou son propriétaire peut supprimer une branche protégée" msgid "Branches|Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "Les branches protégées peuvent être gérées dans %{project_settings_link}." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Afficher les branches actives" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Afficher toutes les branches" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Afficher plus de branches actives" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Afficher plus de branches périmées" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Afficher l’aperçu des branches" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Afficher les branches périmées" msgid "Branches|Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Branches|Stale" msgstr "Périmée" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Branches périmées" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Cette branche ne peut pas être mise à jour automatiquement car elle a divergé de son homologue en amont." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "La branche par défaut ne peut pas être supprimée" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Cette branche n’a pas été fusionnée dans %{default_branch}." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Afin d’éviter de perdre des données, il est conseillé de fusionner cette branche avant de la supprimer." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{branch_name_confirmation} :" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Pour rejeter les changements locaux et écraser la branche avec la version du dépôt en amont, veuillez la supprimer ici et cliquer sur « Mettre à jour maintenant » ci‐dessus." msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement la branche protégée « %{branch_name} »." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "en divergence du dépôt en amont" msgid "Branches|merged" msgstr "fusionnée" msgid "Branches|project settings" msgstr "paramètres du projet" msgid "Branches|protected" msgstr "protégée" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "" msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "" msgid "Browse Directory" msgstr "Parcourir le dossier" msgid "Browse File" msgstr "Parcourir le fichier" msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "Browse artifacts" msgstr "" msgid "Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "Built-in" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Guideline" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Open issues" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Progress" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Remaining" msgstr "" msgid "Business" msgstr "" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Métriques commerciales (personnalisées)" msgid "Buy EE" msgstr "" msgid "Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "" msgid "By %{user_name}" msgstr "" msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format." msgstr "" msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "" msgid "ByAuthor|by" msgstr "par" msgid "CHANGELOG" msgstr "" msgid "CI / CD" msgstr "Intégration et livraison continues" msgid "CI / CD Charts" msgstr "" msgid "CI / CD Settings" msgstr "Paramètres CI / CD (intégration et livraison continues)" msgid "CI Lint" msgstr "" msgid "CI variables" msgstr "" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "L’intégration continue fonctionnera avec les paramètres d’authentification ci‐dessus." msgid "CI/CD" msgstr "Intégration et livraison continues" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Configuration de l’intégration et de la livraison continues" msgid "CI/CD for external repo" msgstr "Intégration et livraison continues pour dépôt externe" msgid "CI/CD settings" msgstr "Paramètres de l’intégration et de la livraison continues" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration." msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie d’intégration et de livraison continues." msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Déploiement automatique pour « staging », déploiement manuel pour la production" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Déploiement continu en production" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Déploiement continu en production par sorties incrémentielles programmées" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "Pipeline Auto DevOps par défaut" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Stratégie de déploiement" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Tâches" msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps" msgstr "En savoir plus à propos d’Auto DevOps" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Le pipeline Auto DevOps sera exécuté si aucun autre fichier de configuration n’est trouvé." msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work." msgstr "" msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly." msgstr "" msgid "CICD|group enabled" msgstr "" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "instance activée" msgid "CLOSED" msgstr "" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "" msgid "Callback URL" msgstr "URL de retour" msgid "Can override approvers and approvals required per merge request" msgstr "" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Impossible de trouver le dernier commit (HEAD) pour cette branche" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "" msgid "Can't remove group members without group managed account" msgstr "" msgid "Can't scan the code?" msgstr "" msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Cancel running" msgstr "" msgid "Cancel this job" msgstr "Annuler cette tâche" msgid "Cancelling Preview" msgstr "" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Ne peut être fusionnée automatiquement" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "" msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "" msgid "Cannot merge" msgstr "" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Impossible de modifier la grappe de serveurs gérée par Kubernetes" msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!" msgstr "" msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded." msgstr "" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "" msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "" msgid "Capacity threshold" msgstr "" msgid "Certificate" msgstr "" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "" msgid "Change Weight" msgstr "Modifier le poids" msgid "Change assignee" msgstr "" msgid "Change assignee(s)" msgstr "" msgid "Change assignee(s)." msgstr "" msgid "Change label" msgstr "" msgid "Change milestone" msgstr "" msgid "Change path" msgstr "" msgid "Change permissions" msgstr "" msgid "Change template" msgstr "Changer de modèle" msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Modifiez cette valeur pour influencer la fréquence d’interrogation de l’interface utilisateur GitLab pour les mises à jour." msgid "Change title" msgstr "" msgid "Change your password" msgstr "" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "" msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "Picorer dans la branche" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "Défaire dans la branche" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Picorer" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Défaire" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Cela va créer un nouveau commit afin de défaire les modifications existantes." msgid "Changed assignee(s)." msgstr "" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "" msgid "Changes" msgstr "" msgid "Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision." msgstr "Les modifications sont affichées comme si la révision source était fusionnée dans la révisioncible." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "" msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "" msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}." msgstr "" msgid "Charts" msgstr "Statistiques" msgid "Chat" msgstr "Discussion" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{branch_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{branch_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "" msgid "ChatMessage|failed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "" msgid "ChatMessage|passed" msgstr "" msgid "Check again" msgstr "" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "" msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}." msgstr "Veuillez vérifier la %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}." msgid "Check your .gitlab-ci.yml" msgstr "" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Vérification de la disponibilité de %{text}…" msgid "Checking approval status" msgstr "" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Vérification de la disponibilité du nom de branche…" msgid "Checking username availability..." msgstr "" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Picorer ce commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Picorer cette demande de fusion" msgid "Choose Create archive and wait for archiving to complete." msgstr "Sélectionnez Créer une archive et attendez que l’archivage soit terminé." msgid "Choose Next at the bottom of the page." msgstr "Cliquez sur Suivant au bas de la page." msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "Choisissez une branche ou une étiquette (par exemple %{master}) ou entrez un commit (par exemple %{sha}) pour voir ce qui a changé ou pour créer une demande de fusion." msgid "Choose a file" msgstr "" msgid "Choose a group" msgstr "" msgid "Choose a role permission" msgstr "" msgid "Choose a template" msgstr "" msgid "Choose a template..." msgstr "Choisir un modèle…" msgid "Choose a type..." msgstr "Choisir un type…" msgid "Choose any color." msgstr "Choisissez n’importe quelle couleur." msgid "Choose between clone or fetch to get the recent application code" msgstr "Choisissez entre clone ou fetch pour obtenir les dernières modifications du code de l’application" msgid "Choose file…" msgstr "" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Choisissez le groupe de premier niveau pour vos importations dans le dépôt." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions." msgstr "" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page" msgstr "" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Choisissez quels dépôts vous voulez connecter pour exécuter des pipelines d’intégration et de livraison continues (CI/CD)." msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "Choisissez les fragments que vous souhaitez synchroniser avec ce nœud secondaire." msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "annulé" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "créé" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "différé" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "en échec" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "action manuelle" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "réussi" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "réussi avec des avertissements" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "en attente" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "ignoré" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "en attente d’une tâche différée" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "en attente d’une action manuelle" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqué" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "annulé " msgid "CiStatusText|created" msgstr "créé" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "différé" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "en échec" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manuel" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "réussi" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "en attente" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "ignoré" msgid "CiStatus|running" msgstr "en cours" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Nom de la variable" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Valeur de la variable" msgid "CiVariables|Key" msgstr "" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Supprimer cette variable" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "" msgid "CiVariables|State" msgstr "" msgid "CiVariables|Type" msgstr "" msgid "CiVariables|Value" msgstr "" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (tout environnement)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Tous les environnements" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Créer un joker" msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables" msgstr "" msgid "CiVariable|Masked" msgstr "" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Nouvel environnement" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "Protégée" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Chercher des environnements" msgid "CiVariable|Toggle masked" msgstr "" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "Changer l’état de protection" msgid "CiVariable|Validation failed" msgstr "La validation a échoué" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "est indisponible : %{reason}" msgid "Clear" msgstr "" msgid "Clear input" msgstr "" msgid "Clear recent searches" msgstr "" msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" msgid "Clear search input" msgstr "Vider le champ de recherche" msgid "Clear templates search input" msgstr "" msgid "Clear weight" msgstr "" msgid "Cleared weight." msgstr "" msgid "Clears weight." msgstr "" msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone." msgstr "Cliquez sur n’importe quel nom de projet dans la liste des projets ci‐dessous pour naviguer jusqu’au jalon du projet." msgid "Click here" msgstr "" msgid "Click the Download button and wait for downloading to complete." msgstr "Cliquez sur le bouton Télécharger et attendez que le téléchargement soit terminé." msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone." msgstr "Cliquez sur le bouton Promouvoir en haut à droite pour le promouvoir en tant que jalon de groupe." msgid "Click the Select none button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"." msgstr "Cliquez sur le bouton Sélectionner aucun sur la droite, puisque nous n’avons seulement besoin que de « Google Code Project Hosting »." msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page" msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le processus d’installation en accédant à la page Kubernetes" msgid "Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "" msgid "Click to expand it." msgstr "Cliquez pour l’agrandir." msgid "Click to expand text" msgstr "Cliquez pour agrandir le texte" msgid "Client authentication certificate" msgstr "Certificat d’authentification du client" msgid "Client authentication key" msgstr "Clef d’authentification du client" msgid "Client authentication key password" msgstr "Mot de passe de la clef d’authentification client" msgid "Clients" msgstr "Clients" msgid "Clone" msgstr "" msgid "Clone repository" msgstr "Cloner le dépôt" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "" msgid "Clone with KRB5" msgstr "" msgid "Clone with SSH" msgstr "" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Close %{tabname}" msgstr "" msgid "Close epic" msgstr "Clore l’épopée" msgid "Close milestone" msgstr "" msgid "Close sidebar" msgstr "" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "Fermé(e)" msgid "Closed issues" msgstr "Tickets clos" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Cluster %{cluster} was used." msgstr "" msgid "Cluster Health" msgstr "" msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain." msgstr "" msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster" msgstr "%{appList} a été installé avec succès sur votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "URL de l’API" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "Ajouter une intégration d’une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Une grappe de serveurs Kubernetes ajoutée à votre groupe la rendra automatiquement disponible pour tous vos projets. Vous pourrez utiliser les applications de revue de code, déployer vos applications et exécuter facilement vos pipelines avec tous les projets utilisant la même grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Ajouter une intégration à votre groupe rendra la grappe de serveurs disponible pour l’ensemble de vos projets." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration" msgstr "Options avancées concernant l’intégration de cette grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Alternatively" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de contact de l’API Google Cloud. Veuillez réessayer plus tard." msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Applications" msgstr "Applications" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir supprimer l’intégration de cette grappe de serveurs Kubernetes ? Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificat d’autorité de certification" msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Ensemble de certificats des autorités de certification (format PEM)" msgid "ClusterIntegration|Choose a prefix to be used for your namespaces. Defaults to your project path." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications." msgstr "Choisissez les applications à installer sur votre grappe de serveurs Kubernetes. L’installation de n’importe quelle des applications suivantes nécessite Helm Tiller." msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Choisissez lequel de vos environnements utilisera cette grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Cloud Run" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster health" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copier l’URL de l’API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copier le certificat de l’AC" msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard" msgstr "Copier le nom d’hôte Jupyter dans le presse‐papiers" msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Copier le nom de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "Créer une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Create cluster on" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Le saviez‐vous ?" msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run on GKE (beta)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Activez ou désactivez la connexion de GitLab à votre grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Activez ce paramètre si vous utilisez le contrôle d’accès basé sur les rôles (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Entrez les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Portée de l’environnement" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Chaque nouveau compte Google Cloud Platform (GCP) reçoit un crédit de 300 US$ sur %{sign_up_link}. En partenariat avec Google, GitLab est en mesure de vous offrir 200 US$ supplémentaires, à la fois pour les nouveaux et les anciens comptes GCP, afin de vous permettre de commencer l’intégration de Google Kubernetes Engine sur GitLab." msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "Récupération des types de machines" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "Récupération des projets" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "Récupération des zones" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Intégration GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner" msgstr "Exécuteur GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Projet Google Cloud Platform" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Projet Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Groupe de la grappe de serveurs" msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller" msgstr "Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts." msgstr "Helm rationalise l’installation et la gestion des applications Kubernetes. Tiller s’exécute sur votre grappe de serveurs Kubernetes et gère les publications de vos graphiques." msgid "ClusterIntegration|Hide" msgstr "Masquer" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "Si vous configurez plusieurs grappes de serveurs et que vous utilisez Auto DevOps, %{help_link_start}veillez d’abord lire ceci%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Ingress" msgstr "Ingress" msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint." msgstr "Ingress vous permet de router les requêtes vers des services en fonction de l’hôte ou du chemin de la requête, en centralisant un certain nombre de services vers un seul point d’entrée." msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation" msgstr "Intégrez l’automatisation de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Integration status" msgstr "Statut de l’intégration" msgid "ClusterIntegration|Issuer Email" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. " msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname" msgstr "Nom de l’hôte Jupyter" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub" msgstr "JupyterHub" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group." msgstr "JupyterHub est une plaque tournante multi‐utilisateur qui génère, gère et « proxifie » plusieurs instances du serveur de bloc‐notes mono‐utilisateur Jupyter notebook. JupyterHub peut être utilisé pour servir des bloc‐notes aux élèves d’une classe, un groupe d’informaticiens d’une entreprise ou un groupe de scientifiques chercheurs." msgid "ClusterIntegration|Knative" msgstr "Knative" msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:" msgstr "Nom de domaine Knative :" msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details" msgstr "Détails de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes est en cours de création sur Google Kubernetes Engine…" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Nom de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes vous permettent d’utiliser des applications de revue de code, de déployer vos applications, d’exécuter vos pipelines et bien plus encore, et ce, de manière très simple." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project" msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes peuvent être utilisées pour déployer des applications et fournir des applications de revue Review Apps pour ce projet" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "En savoir plus sur les %{help_link_start_machine_type}types de machines%{help_link_end} et la %{help_link_start_pricing}tarification%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}les zones%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions%{endLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "En savoir plus sur Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "En savoir plus sur les grappes de serveurs Kubernetes de groupe" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading Regions" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Type de machine" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "Assurez‐vous que votre compte %{link_to_requirements} pour créer des grappes de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "Gérez votre grappe de serveurs Kubernetes en visitant %{link_gke}" msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "Aucun type de machine ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "Aucun projet trouvé" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "Aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|No region found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "Aucune zone ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Nombre de nœuds" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes" msgstr "Veuillez entrer les informations d’accès de votre grappe de serveurs Kubernetes. Si vous avez besoin d’aide, vous pouvez lire notre %{link_to_help_page} sur Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Veuillez vous assurer que votre compte Google répond aux exigences suivantes :" msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Grappe de serveurs du projet" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Espace de noms du projet (facultatif, unique)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications." msgstr "Prometheus est un système de supervision libre avec %{gitlabIntegrationLink} permettant de surveiller les applications déployées." msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Grappe de serveurs avec contrôle d’accès par rôle" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration." msgstr "Lisez notre %{link_to_help_page} sur l’intégration d’une grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Region" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Supprimer l’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Retirer l’intégration" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Supprimer la configuration de cette grappe de serveurs Kubernetes de ce projet. Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes actuelle." msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above." msgstr "Vous pouvez remplacer ceci par un nom d’hôte personnalisé. Auquel cas, faites pointer ce nom d’hôte vers l’adresse IP d’Ingress ci‐dessus." msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed" msgstr "La demande de lancement de l’installation a échoué" msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Role name" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "Rechercher les types de machines" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "ClusterIntegration|Search regions" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "Rechercher les zones" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Voir et modifier les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "Sélectionnez le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "Sélectionnez un projet" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone" msgid "ClusterIntegration|Select the IAM Role to allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services%{endLink}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "Sélectionnez la zone" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez la zone afin de choisir le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Show" msgstr "Afficher" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de votre grappe de serveurs Kubernetes sur Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’installation de %{title}" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, pod logs, and Web terminals." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "Ce compte doit disposer des autorisations pour créer une grappe de serveurs Kubernetes dans le %{link_to_container_project} spécifié ci‐dessous" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Cette option vous permettra d’installer des applications sur des grappes de serveurs avec contrôle d’accès basé sur le rôle (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster" msgstr "Activer/désactiver la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "Validation de l’état de la facturation du projet" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "Nous n’avons pu vérifier que la facturation de l’un de vos projets sur Google Cloud Platform est bien activée. Veuillez réessayer." msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Avec une grappe de serveurs Kubernetes associée à ce projet, vous pouvez utiliser des applications de revue, déployer vos applications, exécuter vos pipelines, et bien plus encore." msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below" msgstr "Vous devez d’abord installer Helm Tiller avant d’installer les applications ci‐dessous" msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Votre compte doit disposer de %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zone" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "Accèder à Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|documentation" msgstr "documentation" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "page d’aide" msgid "ClusterIntegration|installed via %{installed_via}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "répond aux exigences" msgid "ClusterIntegration|pricing" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "s’inscrire" msgid "ClusterIntergation|Select a region" msgstr "" msgid "ClusterIntergation|Select role name" msgstr "" msgid "Code" msgstr "" msgid "Code Owners" msgstr "" msgid "Code owner approval is required" msgstr "" msgid "Code owners" msgstr "Propriétaires du code" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "" msgid "Cohorts" msgstr "Cohortes" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" msgid "Collapse approvers" msgstr "" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Masquer la barre latérale" msgid "Collector hostname" msgstr "" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "" msgid "Command" msgstr "" msgid "Command line instructions" msgstr "" msgid "Commands applied" msgstr "" msgid "Commands did not apply" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Commenter" msgid "Comment & close %{noteable_name}" msgstr "" msgid "Comment & reopen %{noteable_name}" msgstr "" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "" msgid "Comment form position" msgstr "Position du formulaire de commentaire" msgid "Comment is being updated" msgstr "" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "" msgid "Commit Message" msgstr "Message du commit" msgid "Commit deleted" msgstr "" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "Durée des 30 derniers commits en minutes" msgid "Commit message" msgstr "Message de commit" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Statistiques des commits pour %{ref} de %{start_time} à %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Valider dans la branche %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Ajout de %{file_name}" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "réalisé" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Flux des commits" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commits pour chaque heure de la journée (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits par jour du mois" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits par jour de la semaine" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de demandes de fusion." msgid "Commits|Commit: %{commitText}" msgstr "Commit : %{commitText}" msgid "Commits|History" msgstr "Historique" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Aucune demande de fusion associée trouvée" msgid "Committed by" msgstr "Commit de" msgid "Commit…" msgstr "Commit…" msgid "Company" msgstr "" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Comparer les révisions Git" msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparer les révisions" msgid "Compare changes" msgstr "" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Comparer les changements avec le dernier commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Comparer les modifications avec la branche cible de la demande de fusion" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} et %{target_branch} sont identiques." msgid "CompareBranches|Compare" msgstr "Comparer" msgid "CompareBranches|Source" msgstr "Source" msgid "CompareBranches|Target" msgstr "Cible" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Il n’y a rien à comparer." msgid "Complete" msgstr "" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" msgid "Configuration" msgstr "" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Configurer les délais d’expiration de Gitaly." msgid "Configure Let's Encrypt" msgstr "" msgid "Configure Prometheus" msgstr "" msgid "Configure Tracing" msgstr "Configurer le traçage" msgid "Configure a .gitlab-webide.yml file in the .gitlab directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "" msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories." msgstr "Configurer les vérifications Git automatiques et la maintenance des dépôts." msgid "Configure existing installation" msgstr "" msgid "Configure limits for web and API requests." msgstr "Configurer les limites pour les requêtes Web et d’API." msgid "Configure push mirrors." msgstr "Configurez les miroirs où pousser le code." msgid "Configure storage path settings." msgstr "Configurez le chemin d’accès au stockage." msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Configurez l’intégration de %{link}." msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Configurez la manière dont une personne crée un nouveau compte." msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "" msgid "Confirmation required" msgstr "" msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "Connecter" msgid "Connect all repositories" msgstr "Connecter tous les dépôts" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Se connecter à des dépôts à partir de GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Connectez vos dépôts externes afin que les pipelines d’intégration et de livraison continues (CI/CD) s’exécutent lors de nouveaux commits. Un projet GitLab sera créé avec uniquement les fonctionnalités CI/CD activées." msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "" msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours…" msgid "Connection failure" msgstr "" msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Contact sales to upgrade" msgstr "" msgid "Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "" msgid "Container Registry" msgstr "Registre de conteneur" msgid "Container registry images" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy build command to clipboard" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy push command to clipboard" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Last Updated" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "Aucune étiquette dans le registre de conteneur pour l’image de ce conteneur." msgid "ContainerRegistry|Quick Start" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove image" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ContainerRegistry|Remove image(s) and tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Supprimer le dépôt" msgid "ContainerRegistry|Remove selected images" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "Taille" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "Étiquette" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "Identifiant de l’étiquette" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to Docker, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to delete %{count} images. This will delete the images and all tags pointing to them." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to delete the image %{title}. This will delete the image and all tags pointing to this image." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "" msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Continue to the next step" msgstr "Passer à l’étape suivante" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Intégration et déploiement continus" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Contribuer à GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Contribution" msgid "Contribution Analytics" msgstr "" msgid "Contribution Charts" msgstr "" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "Contributions du %{calendar_date}" msgid "Contributions per group member" msgstr "Contributions par membre du groupe" msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}" msgstr "Du %{startDate} au %{endDate}" msgid "ContributorsPage|Building repository graph." msgstr "Construction du graphique du dépôt." msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Commits sur %{branch_name}, à l’exclusion des commits de fusion (limité à 6 000 commits)." msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Veuillez patienter, cette page va être automatiquement actualisée." msgid "Control emails linked to your account" msgstr "" msgid "Control the display of third party offers." msgstr "Contrôle l’affichage des offres tierces." msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "Contrôle la concurrence maximale des remplacements de dépôt pour ce nœud secondaire" msgid "ConvDev Index" msgstr "Index ConvDev" msgid "Cookie domain" msgstr "" msgid "Copied" msgstr "" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Copier l’URL %{protocol} de clonage" msgid "Copy %{proxy_url} to clipboard" msgstr "" msgid "Copy ID to clipboard" msgstr "Copier l’identifiant dans le presse‐papiers" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Copier l’URL SSH de clonage" msgid "Copy SSH public key" msgstr "" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l’URL dans le presse‐papiers" msgid "Copy branch name to clipboard" msgstr "Copier le nom de la branche dans le presse‐papiers" msgid "Copy command to clipboard" msgstr "Copier la commande dans le presse‐papiers" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "Copier le condensat SHA du commit" msgid "Copy file path to clipboard" msgstr "Copier le chemin d’accès du fichier dans le presse‐papiers" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "" msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "" msgid "Copy link" msgstr "Copier le lien" msgid "Copy personal access token to clipboard" msgstr "" msgid "Copy reference to clipboard" msgstr "Copier la référence dans le presse‐papiers" msgid "Copy secret to clipboard" msgstr "Copier le secret dans le presse‐papiers" msgid "Copy source to clipboard" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse‐papiers" msgid "Copy token to clipboard" msgstr "Copier le jeton dans le presse‐papiers" msgid "Could not add admins as members" msgstr "" msgid "Could not add prometheus URL to whitelist" msgstr "" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "" msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "" msgid "Could not create group" msgstr "" msgid "Could not create project" msgstr "" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "" msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "" msgid "Could not save project ID" msgstr "" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "" msgid "Coverage" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Create %{type} token" msgstr "" msgid "Create New Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create New Domain" msgstr "" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "" msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies." msgstr "" msgid "Create a merge request" msgstr "" msgid "Create a new branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "" msgid "Create a new issue" msgstr "Créer un nouveau ticket" msgid "Create a new repository" msgstr "" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou pousser par %{protocol}." msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered." msgstr "" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "" msgid "Create board" msgstr "" msgid "Create branch" msgstr "Créer une branche" msgid "Create commit" msgstr "Créer un commit" msgid "Create confidential merge request" msgstr "" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" msgid "Create empty repository" msgstr "Créer un dépôt vide" msgid "Create epic" msgstr "Créer l’épopée" msgid "Create file" msgstr "Créer un fichier" msgid "Create group" msgstr "Créer un groupe" msgid "Create group label" msgstr "Créer une étiquette de groupe" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Créer des listes à partir d’étiquettes. Les tickets avec l’étiquette sélectionnée apparaissent dans cette liste." msgid "Create merge request" msgstr "Créer une demande de fusion" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Créer une demande de fusion et une branche" msgid "Create milestone" msgstr "" msgid "Create new board" msgstr "" msgid "Create new branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" msgid "Create new file or directory" msgstr "Créer un nouveau fichier ou répertoire" msgid "Create new label" msgstr "Créer une nouvelle étiquette" msgid "Create new..." msgstr "Créer un nouveau…" msgid "Create project" msgstr "" msgid "Create project label" msgstr "Créer une étiquette de projet" msgid "Create your first page" msgstr "Créer votre première page" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Étiquette" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "Créer un jeton d’accès personnel" msgid "Created" msgstr "Créé" msgid "Created At" msgstr "Créé à" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "" msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "" msgid "Created by me" msgstr "Créé par moi" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Created on" msgstr "Créé le" msgid "Created on:" msgstr "Créé le :" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "" msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "" msgid "Creating epic" msgstr "Création de l’épopée en cours" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "" msgid "Creation date" msgstr "" msgid "Cron Timezone" msgstr "Fuseau horaire des tâches planifiées cron" msgid "Cron syntax" msgstr "Syntaxe de la planification cron" msgid "Cross-project dependencies" msgstr "" msgid "Current Branch" msgstr "Branche actuelle" msgid "Current Project" msgstr "" msgid "Current node" msgstr "Nœud actuel" msgid "Current password" msgstr "" msgid "CurrentUser|Profile" msgstr "Profil" msgid "CurrentUser|Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Custom CI config path" msgstr "Chemin d’accès de la config d’intégration continue personnalisée" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Nom d’hôte personnalisé (pour les courriels de commit privés)" msgid "Custom notification events" msgstr "Événements de notification personnalisés" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "Les niveaux de notification personnalisés sont similaires aux niveaux de participation. Cependant, ils permettent de recevoir également des notifications pour une sélection d’événements. Pour plus d’information, vous pouvez consulter %{notification_link}." msgid "Custom project templates" msgstr "Modèles de projets personnalisés" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Name" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|New stage" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event" msgstr "" msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label" msgstr "" msgid "Customize colors" msgstr "Personnaliser les couleurs" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur provenant de FogBugz sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer." msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur provenant de Google Code sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer." msgid "Customize icon" msgstr "" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "" msgid "Customize name" msgstr "" msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report." msgstr "Personnalisez la configuration de votre pipeline et affichez son état et le rapport de couverture." msgid "Cycle Analytics" msgstr "Analyse de cycle" msgid "Cycle Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "" msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "Cycle Analytics donne un aperçu du temps qu’il faut pour qu’un projet passe d’une idée à sa mise en production." msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Code" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Ticket" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Planification" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "Production" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Examen" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Préproduction" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Test" msgid "CycleAnalytics|%{projectName}" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "CycleAnalytics|%{stageName}" msgid_plural "CycleAnalytics|%d stages selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "CycleAnalytics|All stages" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Stages" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|stage dropdown" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Tous" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Personnels" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "" msgid "Dashboards" msgstr "" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan." msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "" msgid "Date picker" msgstr "Sélecteur de date" msgid "DayTitle|F" msgstr "" msgid "DayTitle|M" msgstr "" msgid "DayTitle|S" msgstr "" msgid "DayTitle|W" msgstr "" msgid "Days" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" msgid "Dec" msgstr "déc." msgid "December" msgstr "décembre" msgid "Decline" msgstr "" msgid "Decline and sign out" msgstr "Refuser et se déconnecter" msgid "Default Branch" msgstr "Branche par défaut" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "" msgid "Default branch" msgstr "" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "" msgid "Default classification label" msgstr "Étiquette de classement par défaut" msgid "Default description template for issues" msgstr "" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "" msgid "Default first day of the week" msgstr "" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "" msgid "Default issue template" msgstr "" msgid "Default project deletion protection" msgstr "" msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username" msgstr "Par défaut : importer directement l’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur provenant de Google Code" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "Par défaut : associer un identifiant de compte FogBugz à un nom complet" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in .gitlab-ci.yml to track deployments here." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir exécuter %{jobName} immédiatement ? Dans le cas contraire, cette tâche sera automatiquement exécutée à l’heure programmée." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir exécuter %{job_name} immédiatement ? Dans le cas contraire, cette tâche sera automatiquement exécutée à l’heure programmée." msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Commencer maintenant" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Déprogrammer" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "différé" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete Comment" msgstr "" msgid "Delete Package" msgstr "Supprimer le paquet" msgid "Delete Snippet" msgstr "Supprimer L’extrait de code" msgid "Delete artifacts" msgstr "" msgid "Delete board" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Supprimer le commentaire" msgid "Delete license" msgstr "" msgid "Delete list" msgstr "Supprimer la liste" msgid "Delete source branch" msgstr "" msgid "Delete this attachment" msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator." msgstr "" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "" msgid "Deleted in this version" msgstr "" msgid "Deleting the license failed." msgstr "" msgid "Deleting the license failed. The license was not found." msgstr "" msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action." msgstr "" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "" msgid "Deny" msgstr "Refuser" msgid "Dependencies" msgstr "" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dependencies|%d vulnerability" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "" msgid "Dependencies|All" msgstr "" msgid "Dependencies|Component" msgstr "" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "" msgid "Dependencies|License" msgstr "" msgid "Dependencies|Location" msgstr "" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "" msgid "Dependencies|Safe" msgstr "" msgid "Dependencies|Status" msgstr "" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "" msgid "Dependencies|Version" msgstr "" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "" msgid "Dependency List" msgstr "" msgid "Dependency Proxy" msgstr "" msgid "Dependency proxy" msgstr "" msgid "Dependency proxy URL" msgstr "" msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy" msgstr "" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Depends on %d closed merge request." msgid_plural "Depends on %d closed merge requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Déploiement" msgstr[1] "Déploiements" msgid "Deploy Keys" msgstr "Clefs de déploiement" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Deploy to..." msgstr "" msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy." msgstr "" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} autres" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Projet actuel" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement activées" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Erreur lors de l’activation de la clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Erreur lors de l’obtention des clefs de déploiement" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Afficher %{count} autres projets" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Chargement des clefs de déploiement" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Aucune clef de déploiement trouvée. Créez‐en une avec le formulaire ci‐dessous." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement à accès privé" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "À l’usage du projet" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement à accès publique" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Accès en lecture seule" msgid "DeployKeys|Write access allowed" msgstr "Accès en écriture autorisé" msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer cette clef de déploiement. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Jetons de déploiement actifs : (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Add a deploy token" msgstr "Ajouter un jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images" msgstr "Autorise l’accès en lecture seule aux images du registre" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository" msgstr "Autorise l’accès en lecture seule au dépôt" msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard" msgstr "Copier le jeton de déploiement dans le presse‐papiers" msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard" msgstr "Copier le nom d’utilisateur dans le presse‐papiers" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Créer un jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Créé" msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it." msgstr "" msgid "DeployTokens|Deploy Tokens" msgstr "Jetons de déploiement" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images." msgstr "Les jetons de déploiement autorisent l’accès en lecture seule à votre dépôt et vos images de registre." msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Expire" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Nom" msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token." msgstr "Choisissez un nom pour l’application et nous vous donnerons un jeton de déploiement unique." msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Révoquer" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Révoquer %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Champs d’application" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens." msgstr "Ce projet n’a pas de jetons de déploiement actif." msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Utilisez ce jeton en tant que mot de passe. Assurez‐vous de le sauvegarder, vous n’aurez pas la possibilité d’y accéder à nouveau." msgid "DeployTokens|Use this username as a login." msgstr "Utiliser ce nom d’utilisateur comme identifiant." msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Nom d’utilisateur" msgid "DeployTokens|You are about to revoke" msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement pour votre projet a été créé." msgid "Deployed" msgstr "" msgid "Deployed %{deployedSince}" msgstr "" msgid "Deployed to" msgstr "Déployé sur" msgid "Deploying to" msgstr "En cours de déploiement sur" msgid "Deprioritize label" msgstr "Déprioriser l’étiquette" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "Les modèles de description permettent de définir des modèles spécifiques au contexte et propres à votre projet pour les champs de description des tickets et des demandes de fusion." msgid "Description:" msgstr "Description :" msgid "Descriptive label" msgstr "" msgid "Deselect all" msgstr "" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Add designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "" msgid "DesignManagement|An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again" msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not create new discussion, please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist" msgstr "" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|The one place for your designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date." msgstr "" msgid "Designs" msgstr "" msgid "Destroy" msgstr "Détruire" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Details (default)" msgstr "" msgid "Detect host keys" msgstr "Détecter les clefs de l’hôte" msgid "Diff content limits" msgstr "Limites du contenu du diff" msgid "Diff limits" msgstr "Limites du diff" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Aucun nom de fichier disponible" msgid "Diffs|Show all lines" msgstr "" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de la rapatriement des lignes du diff." msgid "Direction" msgstr "Direction" msgid "Directory name" msgstr "Nom du dossier" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Disable email notifications" msgstr "" msgid "Disable for this project" msgstr "Désactiver pour ce projet" msgid "Disable group Runners" msgstr "Désactiver les exécuteurs de groupe" msgid "Disable shared Runners" msgstr "" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "" msgid "Discard" msgstr "Rejeter" msgid "Discard all changes" msgstr "Rejeter tous les changements" msgid "Discard all unstaged changes?" msgstr "Rejeter toutes les modifications non indexées ?" msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Rejeter les modifications de %{path} ?" msgid "Discard draft" msgstr "Abandonner le brouillon" msgid "Discard review" msgstr "Rejeter la revue de code" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "" msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord" msgstr "" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Découvrez des projets, des groupes et des extraits de code. Partagez vos projets avec d’autres personnes" msgid "Discuss a specific suggestion or question" msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved" msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "" msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" msgid "Dismiss ConvDev introduction" msgstr "" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "Passer l’introduction à Cycle Analytics" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "Rejeter la promotion de la demande de fusion" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "Rejeter l’offre promotionnelle" msgid "Dismissed" msgstr "" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Display name" msgstr "" msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?" msgstr "Voulez‐vous personnaliser la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateurs issus de Google Code sont importés dans GitLab ?" msgid "Dockerfile" msgstr "" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Documentation des principaux fournisseurs d’identité" msgid "Doing" msgstr "" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled" msgstr "" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher" msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose Learn GitLab." msgstr "" msgid "Done" msgstr "Effectué" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Download CSV" msgstr "" msgid "Download artifacts" msgstr "" msgid "Download as" msgstr "" msgid "Download asset" msgstr "" msgid "Download codes" msgstr "" msgid "Download export" msgstr "" msgid "Download image" msgstr "" msgid "Download license" msgstr "" msgid "Download source code" msgstr "" msgid "Download this directory" msgstr "" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Envoyer les correctifs par courriel" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Pur diff" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Télécharger" msgid "Downstream" msgstr "" msgid "Downvotes" msgstr "Votes négatifs" msgid "Due date" msgstr "Date d’échéance" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Au cours de ce processus, il vous sera demandé les URL de GitLab. Utilisez les URL indiquées ci‐dessous." msgid "Each Runner can be in one of the following states:" msgstr "Chaque exécuteur peut être dans l’un des états suivants :" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Edit %{issuable}" msgstr "" msgid "Edit %{name}" msgstr "" msgid "Edit Comment" msgstr "" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "" msgid "Edit Label" msgstr "Modifier l’étiquette" msgid "Edit Milestone" msgstr "" msgid "Edit Password" msgstr "" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}" msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifier le fragment de code" msgid "Edit application" msgstr "Modifier l’application" msgid "Edit board" msgstr "" msgid "Edit comment" msgstr "" msgid "Edit description" msgstr "" msgid "Edit environment" msgstr "" msgid "Edit epic description" msgstr "" msgid "Edit file" msgstr "" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Modifier les fichiers dans l’éditeur et valider les modifications ici" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Modifier le groupe : %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Modifier l’identité de %{user_name}" msgid "Edit issues" msgstr "" msgid "Edit public deploy key" msgstr "" msgid "Edit stage" msgstr "" msgid "Edit wiki page" msgstr "" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "" msgid "Editing" msgstr "" msgid "Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "" msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM." msgstr "Intégration d’Elasticsearch. Elasticsearch AWS IAM." msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "" msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "Email address" msgstr "" msgid "Email domain is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group." msgstr "" msgid "Email patch" msgstr "Correctif par courriel" msgid "Email the pipelines status to a list of recipients." msgstr "" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "" msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "" msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "" msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "" msgid "EmailToken|reset it" msgstr "" msgid "EmailToken|resetting..." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Courriels" msgid "Emails separated by comma" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})." msgstr "" msgid "Embed" msgstr "Embarquer" msgid "Empty file" msgstr "" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Activer Auto DevOps" msgid "Enable HTML emails" msgstr "" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "Activer la collecte de données Pseudonymizer" msgid "Enable SAML authentication for this group" msgstr "Activer l’authentification SAML pour ce groupe" msgid "Enable access to Grafana" msgstr "" msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group." msgstr "" msgid "Enable and configure Grafana." msgstr "" msgid "Enable and configure InfluxDB metrics." msgstr "Activer et configurer les métriques InfluxDB." msgid "Enable and configure Prometheus metrics." msgstr "Activer et configurer les métriques Prometheus." msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "Activer le contrôle de classification à l’aide d’un service externe" msgid "Enable error tracking" msgstr "" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "" msgid "Enable for this project" msgstr "Activer pour ce projet" msgid "Enable group Runners" msgstr "Activer les exécuteurs de groupe" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "" msgid "Enable mirror configuration" msgstr "" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "Activer ou désactiver la collecte de données Pseudonymizer." msgid "Enable or disable version check and usage ping." msgstr "Activer ou désactiver le contrôle de version et l’envoi des données d’utilisation." msgid "Enable proxy" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}" msgstr "" msgid "Enable shared Runners" msgstr "" msgid "Enable snowplow tracking" msgstr "" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "" msgid "Enable usage ping" msgstr "Activer la collecte des données d’utilisation" msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective." msgstr "Activez la collecte des données d’utilisation afin d’avoir une vue d’ensemble de la manière dont vous utilisez les fonctionnalités de GitLab." msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}." msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "activé" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "" msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "" msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public." msgstr "" msgid "End date" msgstr "" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Se termine à (UTC)" msgid "Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "" msgid "Enter IP address range" msgstr "" msgid "Enter a number" msgstr "" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "" msgid "Enter board name" msgstr "" msgid "Enter domain" msgstr "" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Entrez l’URL de votre serveur Bitbucket et votre jeton d’accès personnel ci‐dessous" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "" msgid "Enter the issue description" msgstr "Entrez la description du problème" msgid "Enter the issue title" msgstr "Entrez l’intitulé du ticket" msgid "Enter the merge request description" msgstr "Entrez la description de la demande de fusion" msgid "Enter the merge request title" msgstr "Entrez l’intitulé de la demande de fusion" msgid "Enter your password to approve" msgstr "" msgid "Enter zen mode" msgstr "" msgid "EnviornmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "" msgid "Environment" msgstr "" msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want." msgstr "" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default" msgstr "" msgid "Environment:" msgstr "" msgid "Environments" msgstr "Environnements" msgid "Environments Dashboard" msgstr "" msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}." msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des environnements." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’arrêt de l’environnement. Veuillez réessayer" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir arrêter cet environnement ?" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Déployer vers…" msgid "Environments|Deployment" msgstr "Déploiement" msgid "Environments|Environment" msgstr "Environnement" msgid "Environments|Environments" msgstr "Environnements" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Les environnements sont des endroits où le code est déployé, tel que l’étape ou la production." msgid "Environments|Job" msgstr "Tâche" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "En savoir plus sur l’arrêt des environnements" msgid "Environments|New environment" msgstr "Nouvel environnement" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Aucun déploiement pour le moment" msgid "Environments|No pod name has been specified" msgstr "Aucun nom de « pod » n’a été spécifié" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Notez que cette action arrêtera l’environnement, mais n’aura %{emphasisStart}aucun%{emphasisEnd} effet sur les déploiements existants en raison de l’absence de directive « arrêter l’action de l’environnement » dans le fichier de configuration %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}." msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file." msgstr "Notez que cette action arrêtera l’environnement, mais n’aura %{emphasis_start}aucun%{emphasis_end} effet sur les déploiements existants en raison de l’absence de directive « arrêter l’action de l’environnement » dans le fichier de configuration %{ci_config_link_end}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_start}." msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Ouvrir l’environnement en cours" msgid "Environments|Pod logs from" msgstr "Journaux du pod depuis" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Redéployer dans l’environnement" msgid "Environments|Read more about environments" msgstr "En savoir plus sur les environnements" msgid "Environments|Rollback" msgstr "" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Restaurer l’environnement" msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?" msgstr "" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Show all" msgstr "Tout afficher" msgid "Environments|Stop" msgstr "Arrêter" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Arrêter l’environnement" msgid "Environments|Stopping" msgstr "" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "Vous n’avez pour le moment aucun environnement" msgid "Environments|protected" msgstr "protégé" msgid "Epic" msgstr "Épopée" msgid "Epics" msgstr "Épopées" msgid "Epics (Ultimate / Gold license only)" msgstr "" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Feuille de route des épopées" msgid "Epics and Issues" msgstr "" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’efforts" msgid "Epics|%{epicsCount} epics and %{issuesCount} issues" msgstr "" msgid "Epics|Add an epic" msgstr "" msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic." msgstr "" msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "" msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic." msgstr "" msgid "Epics|Create new epic" msgstr "" msgid "Epics|How can I solve this?" msgstr "Comment puis‐je résoudre ceci ?" msgid "Epics|More information" msgstr "En savoir plus" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "" msgid "Epics|Show more" msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "" msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely." msgstr "Ces dates affectent la manière dont vos épopées apparaissent sur la feuille de route. Les dates des jalons proviennent des jalons attribués aux tickets de l’épopée. Vous pouvez également définir des dates fixes ou les supprimer complètement." msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "Afin de planifier la date de %{epicDateType} de votre épopée en fonction des jalons, attribuez un jalon avec une date de %{epicDateType} à tous les tickets concernant l’épopée." msgid "Epics|due" msgstr "Échéance" msgid "Epics|start" msgstr "commence" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Error Tracking" msgstr "" msgid "Error creating a new path" msgstr "" msgid "Error creating epic" msgstr "Erreur lors de la création de l’épopée" msgid "Error deleting %{issuableType}" msgstr "" msgid "Error fetching contributors data." msgstr "Erreur lors de l’extraction des données des contributeur·rice·s." msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching labels." msgstr "Erreur lors de la récupération des étiquettes." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Erreur lors de la récupération du graphique du réseau." msgid "Error fetching projects" msgstr "" msgid "Error fetching refs" msgstr "Erreur lors de la récupération des refs" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Error fetching usage ping data." msgstr "Erreur lors de la récupération des données d’utilisation." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement des données de branche. Veuillez réessayer." msgid "Error loading branches." msgstr "Erreur lors du chargement des branches." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "" msgid "Error loading file viewer." msgstr "" msgid "Error loading last commit." msgstr "Erreur lors du chargement du dernier commit." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Erreur lors du chargement de l’aperçu du Markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Erreur lors du chargement des demandes de fusion." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement des données du projet. Veuillez réessayer." msgid "Error loading template types." msgstr "Erreur lors du chargement des types de modèles." msgid "Error loading template." msgstr "Erreur lors du chargement du modèle." msgid "Error loading viewer" msgstr "" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "" msgid "Error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou de la désactivation de l’abonnement aux notifications" msgid "Error occurred while updating the issue weight" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "" msgid "Error rendering markdown preview" msgstr "" msgid "Error saving label update." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’étiquette." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "" msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "" msgid "Error uploading file" msgstr "" msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement de la demande de fusion. Veuillez réessayer." msgid "Error while loading the project data. Please try again." msgstr "" msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Error:" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page" msgstr "" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token" msgstr "" msgid "Errors" msgstr "" msgid "Estimated" msgstr "Estimé" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Tout filtrer" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtrer par commentaires" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtrer par événements de ticket" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtrer par événements de fusion" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Filtrer par événements Git push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtrer par équipe" msgid "Events" msgstr "" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "Chaque jour (à 4 h du matin)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "Chaque mois (le 1ᵉʳ à 4 h du matin)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4 h du matin)" msgid "Everyone" msgstr "" msgid "Everyone With Access" msgstr "" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Tout le monde peut contribuer" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML." msgstr "" msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula." msgstr "" msgid "Except policy:" msgstr "" msgid "Existing" msgstr "" msgid "Existing members and groups" msgstr "" msgid "Expand" msgstr "Étendre" msgid "Expand all" msgstr "Tout étendre" msgid "Expand approvers" msgstr "" msgid "Expand down" msgstr "" msgid "Expand dropdown" msgstr "" msgid "Expand sidebar" msgstr "Étendre la barre latérale" msgid "Expand up" msgstr "" msgid "Expiration date" msgstr "Date d’expiration" msgid "Expired" msgstr "" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "" msgid "Expires" msgstr "" msgid "Expires at" msgstr "" msgid "Expires in %{expires_at}" msgstr "" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "Décrivez le problème. Le cas échéant, fournissez un lien vers un ticket ou un commentaire idoine." msgid "Explore" msgstr "Explorer" msgid "Explore GitLab" msgstr "Explorer GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Explorer les groupes" msgid "Explore groups" msgstr "Explorer les groupes" msgid "Explore projects" msgstr "Explorer les projets" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorer les groupes publics" msgid "Export as CSV" msgstr "" msgid "Export issues" msgstr "" msgid "Export project" msgstr "" msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page." msgstr "" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "Autorisation de politique de classification externe" msgid "External URL" msgstr "" msgid "External Wiki" msgstr "" msgid "External authentication" msgstr "Authentification externe" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "L’autorisation externe a refusé l’accès à ce projet" msgid "External authorization request timeout" msgstr "Expiration du délai d’attente de la demande d’autorisation externe" msgid "External storage URL" msgstr "" msgid "External storage authentication token" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Étiquette de classification" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Lorsqu’aucune étiquette de classification n’est définie, l’étiquette par défaut « %{default_label} » sera utilisée." msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards." msgstr "" msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to" msgstr "" msgid "ExternalMetrics|External Dashboard" msgstr "" msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External Wiki" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki" msgstr "" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Échec" msgid "Failed Jobs" msgstr "Tâches ayant échoué" msgid "Failed create wiki" msgstr "" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Failed to apply commands." msgstr "" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Échec du changement de propriétaire" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Échec de la vérification des branches liées." msgid "Failed to connect to the prometheus server" msgstr "" msgid "Failed to create Merge Request. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to create repository via gitlab-shell" msgstr "" msgid "Failed to create resources" msgstr "" msgid "Failed to delete board. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to deploy to" msgstr "Échec du déploiement sur" msgid "Failed to get ref." msgstr "" msgid "Failed to install." msgstr "" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "Impossible de charger la liste des émojis." msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "Failed to load groups & users." msgstr "" msgid "Failed to load related branches" msgstr "" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "" msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "" msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "" msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "" msgid "Failed to protect the branch" msgstr "" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Failed to remove issue from board, please try again." msgstr "Impossible de supprimer le ticket du tableau, veuillez réessayer." msgid "Failed to remove mirror." msgstr "Impossible de supprimer le miroir." msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "" msgid "Failed to remove user key." msgstr "" msgid "Failed to reset key. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to save comment!" msgstr "" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "" msgid "Failed to save new settings" msgstr "" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "" msgid "Failed to save preferences." msgstr "" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "Échec de la signature via authentification par carte à puce" msgid "Failed to update branch!" msgstr "" msgid "Failed to update environment!" msgstr "" msgid "Failed to update issues, please try again." msgstr "Échec de la mise à jour du ticket. Veuillez réessayer." msgid "Failed to update tag!" msgstr "" msgid "Failed to update." msgstr "" msgid "Failed to upgrade." msgstr "" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "" msgid "Failure" msgstr "Échec" msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch or merge target branch into source branch to allow this merge request to be merged." msgstr "" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "" msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)" msgstr "Plus rapide parce qu’il réutilise l’espace de travail du projet (faire un clone en solution de secours s’il n’existe pas)" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "" msgid "Feature Flags" msgstr "Indicateurs de fonctionnalités" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "" msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "" msgid "FeatureFlags|* (All environments)" msgstr "" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "URL de l’API" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Actif" msgid "FeatureFlags|Add" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Clear all" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Configurer" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Configurer les indicateurs de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Créer un indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Description" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Modifier l’indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Enter comma separated list of user IDs" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Environment Spec" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Inactif" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "Identifiant d’instance" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Nom" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Nouveau" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "Nouvel indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Protected" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "État" msgid "FeatureFlags|Target Users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Target environments" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Target user behaviour is built up by creating a list of active user IDs. These IDs should be the users in the system in which the feature flag is set, not GitLab ids. Target users apply across %{strong_start}All Environments%{strong_end} and are not affected by Target Environment rules." msgstr "" msgid "FeatureFlags|There are no active feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|There are no inactive feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "" msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "" msgid "Feb" msgstr "févr." msgid "February" msgstr "février" msgid "Fetching incoming email" msgstr "" msgid "Fetching licenses failed." msgstr "" msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found." msgstr "" msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action." msgstr "" msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "File added" msgstr "" msgid "File browser" msgstr "" msgid "File deleted" msgstr "" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "" msgid "File moved" msgstr "" msgid "File templates" msgstr "Modèles de fichiers" msgid "File upload error." msgstr "" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Files breadcrumb" msgstr "" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "" msgid "Fill in the fields below, turn on %{enable_label}, and press %{save_changes}" msgstr "Renseignez les champs ci‐dessous, activez %{enable_label} et appuyez sur %{save_changes}" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "Filtrer sur les tickets de type %{issuable_type} qui sont actuellement fermés." msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened." msgstr "Filtrer sur les tickets de type %{issuable_type} qui sont actuellement ouverts." msgid "Filter by commit message" msgstr "Filtrer par message de commit" msgid "Filter by milestone name" msgstr "" msgid "Filter by two-factor authentication" msgstr "" msgid "Filter results by group" msgstr "" msgid "Filter results by project" msgstr "" msgid "Filter your projects by name" msgstr "" msgid "Filter..." msgstr "Filtrer…" msgid "Find by path" msgstr "Rechercher par chemin d’accès" msgid "Find existing members by name" msgstr "" msgid "Find file" msgstr "Rechercher un fichier" msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it." msgstr "Cherchez le fichier ZIP téléchargé et décompressez‐le." msgid "Find the newly extracted Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json file." msgstr "Cherchez le fichier Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json fraîchement extrait." msgid "Fingerprint" msgstr "" msgid "Fingerprint:" msgstr "" msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "" msgid "Finish review" msgstr "Terminer la revue de code" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Terminé" msgid "First day of the week" msgstr "" msgid "First name" msgstr "" msgid "Fixed date" msgstr "Date fixée" msgid "Fixed due date" msgstr "Date d’échéance fixée" msgid "Fixed start date" msgstr "Date de début fixe" msgid "Fixed:" msgstr "Fixée :" msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token" msgstr "" msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams." msgstr "" msgid "FogBugz Email" msgstr "Courriel de FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "Importation de FogBugz" msgid "FogBugz Password" msgstr "Mot de passe FogBugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL de FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "Importation de FogBugz" msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data." msgstr "Veuillez suivre les étapes ci‐dessous pour exporter les données de votre projet Google Code." msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" msgid "Footer message" msgstr "Message de pied de page" msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets internes, tout utilisateur connecté peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "" msgid "For more information, go to the " msgstr "Pour plus d’informations, consultez " msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}" msgstr "Pour plus d’informations, veuillez consulter la %{link_start_tag}documentation sur la configuration de Jaeger%{link_end_tag}" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}." msgstr "Pour plus d’informations, consultez la documentation sur la %{deactivating_usage_ping_link_start}désactivation de la collecte des données d’utilisation%{deactivating_usage_ping_link_end}." msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets privés, tout membre (invité ou supérieur) peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets publics, tout le monde peut afficher des pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "Forgot your password?" msgstr "" msgid "Fork" msgstr "" msgid "Fork Error!" msgstr "" msgid "Fork project" msgstr "" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Divergence issue de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "Divergence issue de %{project_name} (supprimé)" msgid "Forking in progress" msgstr "Divergence en cours" msgid "Forking repository" msgstr "" msgid "Forks" msgstr "" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Forward external support email address to" msgstr "" msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Erreurs trouvées dans votre fichier .gitlab-ci.yml :" msgid "Free Trial" msgstr "" msgid "Free Trial of GitLab.com Gold" msgstr "Essai gratuit de GitLab.com Gold" msgid "Friday" msgstr "" msgid "From" msgstr "" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "" msgid "From Bitbucket" msgstr "Depuis Bitbucket" msgid "From Bitbucket Server" msgstr "Depuis le serveur Bitbucket" msgid "From FogBugz" msgstr "Depuis FogBugz" msgid "From GitLab.com" msgstr "Depuis GitLab.com" msgid "From Google Code" msgstr "Depuis Google Code" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Depuis la création du ticket jusqu’au déploiement en production" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu’au déploiement en production" msgid "From milestones:" msgstr "À partir des jalons :" msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list" msgstr "À partir de l’affichage des détails de la grappe de serveurs Kubernetes, installez un exécuteur à partir de la liste des applications" msgid "Full name" msgstr "" msgid "GPG Key ID:" msgstr "" msgid "GPG Keys" msgstr "Clefs GPG" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "" msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "" msgid "General" msgstr "Général" msgid "General Settings" msgstr "" msgid "General pipelines" msgstr "Pipelines généraux" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Générer un jeu d’étiquettes par défaut" msgid "Generate key" msgstr "" msgid "Generate link to chart" msgstr "" msgid "Generate new export" msgstr "" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Nodes" msgstr "Nœuds Geo" msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations." msgstr "Geo vous permet de répliquer votre instance GitLab vers d’autres emplacements géographiques." msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken." msgstr "Le nœud est défaillant ou en panne." msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage." msgstr "Le nœud est lent, surchargé, ou il vient juste de se rétablir après une indisponibilité." msgid "GeoNodes|Checksummed" msgstr "Vérifié par somme de contrôle" msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}" msgstr "Données périmées à partir de %{timeago}" msgid "GeoNodes|Data replication lag" msgstr "Latence de la réplication des données" msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration" msgstr "Ne correspond pas à la configuration du stockage principal" msgid "GeoNodes|Failed" msgstr "Échec" msgid "GeoNodes|Full" msgstr "Complet" msgid "GeoNodes|GitLab version" msgstr "Version de GitLab" msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version" msgstr "La version de GitLab ne correspond pas à la version du nœud principal" msgid "GeoNodes|Health status" msgstr "État de santé" msgid "GeoNodes|Internal URL" msgstr "" msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor" msgstr "Dernier identifiant d’événement traité par le curseur" msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary" msgstr "Dernier identifiant d’événement vu par le nœud primaire" msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress" msgstr "En savoir plus sur la progression du calcul de la somme de contrôle du dépôt" msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification" msgstr "En savoir plus à propos de la vérification du dépôt" msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress" msgstr "En savoir plus sur la progression du calcul de la somme de contrôle du Wiki" msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification" msgstr "En savoir plus à propos de la vérification du Wiki" msgid "GeoNodes|Loading nodes" msgstr "Chargement des nœuds" msgid "GeoNodes|Local LFS objects" msgstr "Objets LFS locaux" msgid "GeoNodes|Local attachments" msgstr "Pièces jointes locales" msgid "GeoNodes|Local container repositories" msgstr "" msgid "GeoNodes|Local job artifacts" msgstr "Artefacts de la tâche locale" msgid "GeoNodes|New node" msgstr "Nouveau nœud" msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired." msgstr "Le nœud d’authentification a été réparé avec succès." msgid "GeoNodes|Node was successfully removed." msgstr "Le nœud a été supprimé avec succès." msgid "GeoNodes|Not checksummed" msgstr "Non vérifié par somme de contrôle" msgid "GeoNodes|Out of sync" msgstr "Désynchronisé" msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process." msgstr "" msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?" msgstr "" msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?" msgstr "" msgid "GeoNodes|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "GeoNodes|Replication slots" msgstr "Emplacements de réplication" msgid "GeoNodes|Repositories" msgstr "Dépôts" msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes" msgstr "Sommes de contrôle des dépôts vérifiées avec leurs homologues sur les nœuds secondaires" msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node" msgstr "Dépôts vérifiés avec leurs homologues sur le nœud principal" msgid "GeoNodes|Repository checksum progress" msgstr "Progression du calcul de la somme de contrôle du dépôt" msgid "GeoNodes|Repository verification progress" msgstr "Progression de la vérification du dépôt" msgid "GeoNodes|Selective" msgstr "Sélectif" msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status" msgstr "Une erreur s’est produite lors du changement de statut du nœud" msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des nœuds" msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du nœud" msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réparation du nœud" msgid "GeoNodes|Storage config" msgstr "Configuration du stockage" msgid "GeoNodes|Sync settings" msgstr "Paramètres de synchronisation" msgid "GeoNodes|Synced" msgstr "Synchronisé" msgid "GeoNodes|Unused slots" msgstr "Emplacements non utilisés" msgid "GeoNodes|Unverified" msgstr "Non vérifié" msgid "GeoNodes|Used slots" msgstr "Emplacements utilisés" msgid "GeoNodes|Verified" msgstr "Vérifié" msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress" msgstr "Progression du calcul de la somme de contrôle du wiki" msgid "GeoNodes|Wiki verification progress" msgstr "Progression de la vérification du wiki" msgid "GeoNodes|Wikis" msgstr "Wikis" msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes" msgstr "Sommes de contrôle des wikis vérifiées avec leurs homologues sur les nœuds secondaires" msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node" msgstr "Wikis vérifiés avec leurs homologues sur le nœud principal" msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear." msgstr "" msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS." msgstr "Vous avez configuré des nœuds Geo en utilisant une connexion HTTP non sécurisée. Nous recommandons l’utilisation de HTTPS." msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} est programmé pour le re‐téléchargement forcé" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} est programmé pour la re‐synchronisation" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "" msgid "Geo|All" msgstr "Tous" msgid "Geo|All projects" msgstr "Tous les projets" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync" msgstr "Tous les projets ont été planifiés pour resynchronisation" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-verify" msgstr "" msgid "Geo|Allow this secondary node to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Geo|Batch operations" msgstr "Opérations par lot" msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "" msgid "Geo|Container repositories sync capacity" msgstr "" msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "" msgid "Geo|Control the maximum concurrency of container repository operations for this Geo node" msgstr "" msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node" msgstr "" msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Impossible de supprimer l’entrée de suivi d’un projet existant." msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload." msgstr "" msgid "Geo|Failed" msgstr "En échec" msgid "Geo|File sync capacity" msgstr "Capacité de synchronisation de fichiers" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "État de Geo" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "Groupes à synchroniser" msgid "Geo|If enabled, and if object storage is enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo" msgstr "" msgid "Geo|In sync" msgstr "Synchronisé" msgid "Geo|Internal URL (optional)" msgstr "" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Dernière synchro réussie" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Dernière tentative de synchro" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Dernière vérification" msgid "Geo|Never" msgstr "Jamais" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Prochaine synchro programmée à" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "Pas encore synchronisé" msgid "Geo|Pending" msgstr "En attente" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "En attente de synchronisation" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "En attente de vérification" msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting." msgstr "" msgid "Geo|Project" msgstr "" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Le projet (identifiant : %{project_id}) n’existe plus sur le primaire. Vous pouvez supprimer cette entrée en toute sécurité, car cela ne supprimera aucune donnée sur le disque." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Projets de certains groupes" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Projets dans certains fragments de stockage" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Re‐télécharger" msgid "Geo|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Geo|Repository sync capacity" msgstr "Capacité de synchronisation du dépôt" msgid "Geo|Resync" msgstr "Re‐synchroniser" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "Resynchroniser tous les projets" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Nombre de tentatives" msgid "Geo|Reverify" msgstr "" msgid "Geo|Reverify all projects" msgstr "" msgid "Geo|Select groups to replicate." msgstr "Sélectionner les groupes à répliquer." msgid "Geo|Selective synchronization" msgstr "" msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "Fragments à synchroniser" msgid "Geo|Status" msgstr "Statut" msgid "Geo|Sync" msgstr "" msgid "Geo|Synced" msgstr "Synchronisé" msgid "Geo|Synced at" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Synchro en échec — %{error}" msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Defaults to URL" msgstr "" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node." msgstr "" msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node." msgstr "" msgid "Geo|This is a primary node" msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "L’entrée de suivi du projet (%{project_id}) a été supprimée avec succès." msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed." msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?" msgstr "L’entrée de suivi va être supprimée. Êtes‐vous sur(e) ?" msgid "Geo|URL" msgstr "" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "État inconnu" msgid "Geo|Verification capacity" msgstr "Capacité de vérification" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Vérification en échec — %{error}" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "En attente de planification" msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}." msgstr "Vous êtes sur un nœud Geo secondaire en lecture seule. Si vous voulez apporter des modifications, vous devez le faire depuis cette page sur le %{primary_node}." msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "Vous êtes sur un nœud Geo secondaire en lecture seule. Nous ne pourrez effectuer que des modifications ou des actions limitées depuis cette page." msgid "Geo|misconfigured" msgstr "mal configuré" msgid "Geo|primary" msgstr "primaire" msgid "Geo|secondary" msgstr "secondaire" msgid "Get a free instance review" msgstr "Obtenez une revue d’instance gratuite" msgid "Get started with error tracking" msgstr "" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "" msgid "Getting started with releases" msgstr "" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "" msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will not be synced in push mirrors." msgstr "" msgid "Git global setup" msgstr "" msgid "Git repository URL" msgstr "URL du dépôt Git" msgid "Git revision" msgstr "Révision de Git" msgid "Git shallow clone" msgstr "" msgid "Git strategy for pipelines" msgstr "Stratégie Git pour les pipelines" msgid "Git version" msgstr "Version de Git" msgid "GitHub import" msgstr "Importation de GitHub" msgid "GitLab CI Linter has been moved" msgstr "GitLab CI Linter a été déplacé" msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}" msgstr "" msgid "GitLab Geo" msgstr "GitLab Geo" msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group." msgstr "Les exécuteurs de groupe peuvent exécuter du code pour tous les projets de ce groupe." msgid "GitLab Import" msgstr "Importation depuis GitLab" msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "" msgid "GitLab User" msgstr "Utilisateur GitLab" msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license." msgstr "" msgid "GitLab for Slack" msgstr "" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "" msgid "GitLab member or Email address" msgstr "" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "" msgid "GitLab project export" msgstr "Exportation de projet GitLab" msgid "GitLab restart is required to apply changes" msgstr "" msgid "GitLab single sign on URL" msgstr "URL d’authentification unique GitLab" msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "GitLab va exécuter une tâche en arrière‐plan qui permettra de produire des fichiers CSV contenant des pseudonymes de la base de données GitLab qui seront téléversés dans le répertoire de stockage d’objets que vous avez configuré." msgid "GitLab.com import" msgstr "Importation depuis GitLab.com" msgid "Gitaly" msgstr "Gitaly" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Serveurs Gitaly" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Adresse" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL de l’hôte Gitea" msgid "Gitea Import" msgstr "Importation depuis Gitea" msgid "Gitlab CI/CD" msgstr "" msgid "Gitlab Pages" msgstr "" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "" msgid "Global Shortcuts" msgstr "" msgid "Global notification settings" msgstr "" msgid "Go Back" msgstr "Retour" msgid "Go Micro is a framework for micro service development." msgstr "" msgid "Go back" msgstr "Retour" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "" msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board." msgstr "" msgid "Go full screen" msgstr "" msgid "Go to" msgstr "Aller vers" msgid "Go to %{link_to_google_takeout}." msgstr "Consultez le site de %{link_to_google_takeout}." msgid "Go to commits" msgstr "" msgid "Go to environments" msgstr "" msgid "Go to file" msgstr "" msgid "Go to file (MRs only)" msgstr "" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "" msgid "Go to files" msgstr "" msgid "Go to find file" msgstr "" msgid "Go to issue boards" msgstr "" msgid "Go to issues" msgstr "" msgid "Go to jobs" msgstr "" msgid "Go to kubernetes" msgstr "" msgid "Go to merge requests" msgstr "" msgid "Go to metrics" msgstr "" msgid "Go to parent" msgstr "" msgid "Go to project" msgstr "" msgid "Go to releases" msgstr "" msgid "Go to repository charts" msgstr "" msgid "Go to repository graph" msgstr "" msgid "Go to snippets" msgstr "" msgid "Go to the activity feed" msgstr "" msgid "Go to the milestone list" msgstr "" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "" msgid "Go to wiki" msgstr "" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "" msgid "Go to your fork" msgstr "" msgid "Go to your groups" msgstr "" msgid "Go to your issues" msgstr "" msgid "Go to your merge requests" msgstr "" msgid "Go to your projects" msgstr "" msgid "Go to your snippets" msgstr "" msgid "Golden Tanuki" msgstr "" msgid "Google Code import" msgstr "Importation depuis Google Code" msgid "Google Takeout" msgstr "Google Takeout" msgid "Google authentication is not %{link_start}property configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "" msgid "Got it" msgstr "" msgid "Got it!" msgstr "Compris !" msgid "Grafana URL" msgstr "" msgid "Grant access" msgstr "" msgid "Graph" msgstr "Graphique" msgid "Gravatar" msgstr "" msgid "Gravatar enabled" msgstr "" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "" msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "" msgid "Group CI/CD settings" msgstr "Paramètres du groupe CI/CD" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Statut du stockage LFS Git du groupe :" msgid "Group ID" msgstr "Identifiant du groupe" msgid "Group ID: %{group_id}" msgstr "" msgid "Group Runners" msgstr "Exécuteurs de groupe" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "Le SAML de groupe doit être activé afin de pouvoir tester" msgid "Group URL" msgstr "URL du groupe" msgid "Group avatar" msgstr "Avatar de groupe" msgid "Group description" msgstr "Description du groupe" msgid "Group description (optional)" msgstr "Description du groupe (optionnel)" msgid "Group details" msgstr "Détails du groupe" msgid "Group info:" msgstr "Informations du groupe :" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "Les responsables de groupe peuvent créer des exécuteurs de groupe via %{link}" msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Group overview content" msgstr "" msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "" msgid "Group was successfully updated." msgstr "" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Groupe : %{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}" msgstr "Depuis %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des épopées" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}" msgstr "Jusqu’au %{dateWord}" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only membership for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforced SSO" msgstr "" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "" msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to " msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "" msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication" msgstr "" msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Your SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "" msgid "GroupSettings|Customize your group badges." msgstr "Personnalisez vos badges numériques de groupe." msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Disable email notifications" msgstr "" msgid "GroupSettings|Learn more about badges." msgstr "En savoir plus sur les badges numériques." msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates." msgstr "" msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Empêcher le partage d’un projet du groupe %{group} avec d’autres groupes" msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group} et a été forcé pour ce sous‐groupe." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Pour partager des projets de ce groupe avec un autre groupe, demandez au propriétaire d’écraser ce paramètre ou de %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Vous pouvez écraser le paramètre ou le %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "Ce paramètre s’appliquera à tous les sous‐groupes, sauf s’il est modifié par un propriétaire du groupe. Les groupes déjà liés au projet continueront d’y avoir accès à moins d’être retirés manuellement." msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "ne peut pas être désactivé lorsque le groupe parent a activé le « Partage avec verrou de groupe », sauf par le propriétaire du groupe parent." msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "supprimer le partage avec verrou de groupe pour %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Groups (%{count})" msgstr "" msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}." msgstr "Les groupes peuvent également être imbriqués en créant des %{subgroup_docs_link_start}sous‐groupes%{subgroup_docs_link_end}." msgid "Groups with access to %{project_name}" msgstr "" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Fréquemment consultés" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Les projets que vous consultez souvent apparaîtront ici" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Chargement des groupes" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Chercher dans vos groupes" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Désolé, aucun groupe ne correspond à vos critères de recherche" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Cette fonctionnalité nécessite la prise en charge du stockage local (localStorage) par votre navigateur" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Un groupe est une collection de plusieurs projets." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Si vous organisez vos projets au sein d’un groupe, cela fonctionne comme un dossier." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Aucun groupe trouvé" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Vous pouvez gérer les autorisations des membres de votre groupe et accéder à chacun de ses projets." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter le groupe « %{fullName} » ?" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "Créez un projet dans ce groupe." msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "Créer un sous‐groupe de ce groupe." msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Modifier le groupe" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Impossible de quitter le groupe. Veuillez vous assurer que vous n’êtes pas seul·e propriétaire." msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Quitter ce groupe" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Chargement des groupes" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "Aucun groupe ne correspond à votre recherche" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "Aucun groupe ni projet ne correspond à votre recherche" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Rechercher par nom" msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}" msgstr "" msgid "Have your users email" msgstr "Récupérer les adresses de courriel des utilisateurs" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "" msgid "Header message" msgstr "Message d’en‐tête" msgid "Health Check" msgstr "État des services" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "L’état des services peut être récupéré depuis les emplacements suivants. Plus d’information disponible." msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "Le jeton d’accès est" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "En bonne santé" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Aucun problème détecté" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "En mauvaise santé" msgid "Hello there" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Help page" msgstr "Page d’aide" msgid "Help page text and support page url." msgstr "Texte de la page d’aide et URL de la page de support." msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "" msgid "Hide archived projects" msgstr "" msgid "Hide file browser" msgstr "" msgid "Hide group projects" msgstr "" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "Masquer la saisie manuelle des clefs d’hôtes" msgid "Hide marketing-related entries from help" msgstr "" msgid "Hide payload" msgstr "Masquer la charge utile" msgid "Hide shared projects" msgstr "" msgid "Hide stage" msgstr "" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Masquer la valeur" msgstr[1] "Masquer les valeurs" msgid "Hide values" msgstr "" msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0." msgstr "" msgid "Highest role:" msgstr "" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "History of authentications" msgstr "" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "" msgid "Hook was successfully created." msgstr "" msgid "Hook was successfully updated." msgstr "" msgid "Hours" msgstr "" msgid "Housekeeping" msgstr "" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Maintenance démarrée avec succès" msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive." msgstr "" msgid "How it works" msgstr "" msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has." msgstr "" msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over." msgstr "" msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation." msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}" msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "J’accepte les %{terms_link}" msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "I forgot my password" msgstr "" msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end}" msgstr "" msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab" msgstr "" msgid "ID" msgstr "Identifiant" msgid "ID:" msgstr "" msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation." msgstr "Autoriser les aperçus en direct des projets JavaScript dans l’EDI Web à l’aide de l’évaluation côté client CodeSandbox." msgid "IDE|Back" msgstr "Retour" msgid "IDE|Client side evaluation" msgstr "Évaluation côté client" msgid "IDE|Commit" msgstr "Valider" msgid "IDE|Edit" msgstr "Modifier" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "Commencer avec l’aperçu en direct" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Aller au projet" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "Aperçu en direct" msgid "IDE|Open in file view" msgstr "Ouvrir dans le visionneur de fichiers" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "Prévisualisez votre application Web avec l’évaluation côté client de l’EDI Web." msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "Rafraîchir l’aperçu" msgid "IDE|Review" msgstr "Examiner" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "IP address restriction is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group." msgstr "" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Identities" msgstr "Identités" msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds." msgstr "" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "Si cette option est désactivée, une branche locale divergente ne sera pas automatiquement mise à jour avec les commits de son homologue distant, afin d’éviter toute perte de données locales. Si la branche par défaut (%{default_branch}) a divergé et ne peut pas être mise à jour, la mise en miroir échouera. Les autres branches divergentes sont ignorées silencieusement." msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects." msgstr "" msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project." msgstr "Si désactivé, le niveau d’accès dépendra des autorisations de l’utilisateur ou l’utilisatrice pour ce projet." msgid "If enabled" msgstr "Si activé" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "Si activé, l’accès aux projets sera validé sur un service externe en se basant sur leurs étiquettes de classification respectives." msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "" msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Si vous utilisez GitHub, vous verrez les statuts des pipelines sur GitHub pour vos commits et demandes d’intégration (pull requests). %{more_info_link}" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "côte à côte" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "en pelure d’oignon" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "par balayage" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Import CSV" msgstr "" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importe des projets depuis Gitea" msgid "Import all compatible projects" msgstr "Importer tous les projets compatibles" msgid "Import all projects" msgstr "Importer tous les projets" msgid "Import all repositories" msgstr "Importer tous les dépôts" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Importer un projet GitLab exporté" msgid "Import in progress" msgstr "Importation en cours" msgid "Import issues" msgstr "" msgid "Import members" msgstr "" msgid "Import members from another project" msgstr "" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importez plusieurs dépôts en téléversant un fichier manifeste." msgid "Import project" msgstr "Importer un projet" msgid "Import project members" msgstr "" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket Server" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importer des projets depuis FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importer des projets depuis GitLab.com" msgid "Import projects from Google Code" msgstr "Importer des projets depuis Google Code" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Importer des dépôts à partir de Bitbucket Server" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importer des dépôts à partir de GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Importer un dépôt" msgid "Import tasks" msgstr "" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "" msgid "Import/Export illustration" msgstr "" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Connecter des dépôts provenant de" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "" msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "" msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "" msgid "Improve Issue boards" msgstr "" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez le tableau des tickets avec Gitlab Entreprise Edition." msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez la gestion des tickets grâce à la pondération disponible dans la version Entreprise Edition de GitLab." msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez vos recherches avec la recherche globale avancée de GitLab Enterprise Edition." msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}." msgstr "Afin d’activer les statistiques au niveau de l’instance, veuillez demander à un administrateur d’activer la %{usage_ping_link_start}collecte des données d’utilisation%{usage_ping_link_end}." msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index." msgstr "" msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer." msgid "Incidents" msgstr "" msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept." msgstr "Inclure un accord sur les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité que tous les utilisateurs doivent accepter." msgid "Include author name in notification email body" msgstr "" msgid "Include merge request description" msgstr "" msgid "Include the username in the URL if required: https://username@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "Si besoin, ajouter le nom d’utilisateur dans l’URL : https: //username@gitlab.company.com/group/project.git." msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure to help you get started." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started." msgstr "" msgid "Incoming email" msgstr "" msgid "Incompatible Project" msgstr "Projet incompatible" msgid "Incompatible options set!" msgstr "" msgid "Index all projects" msgstr "" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Indique si l’exécuteur peut choisir des tâches sans étiquettes (tags)" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "" msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}." msgstr "" msgid "Inline" msgstr "En ligne" msgid "Input host keys manually" msgstr "Entrer les clefs d’hôte manuellement" msgid "Input your repository URL" msgstr "Entrez l’URL de votre dépôt" msgid "Insert a quote" msgstr "" msgid "Insert code" msgstr "" msgid "Insert suggestion" msgstr "" msgid "Insights" msgstr "" msgid "Install" msgstr "" msgid "Install GitLab Runner" msgstr "Installer GitLab Runner" msgid "Install Runner on Kubernetes" msgstr "Installez un exécuteur sur Kubernetes" msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}." msgstr "" msgid "Install on clusters" msgstr "" msgid "Installed" msgstr "" msgid "Installing" msgstr "" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instance" msgstr[1] "Instances" msgid "Instance Statistics" msgstr "Statistiques de l’instance" msgid "Instance Statistics visibility" msgstr "Visibilité des statistiques de l’instance" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "" msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters" msgstr "L’instance ne prend pas en charge plusieurs grappes de serveurs Kubernetes" msgid "Instance license" msgstr "" msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" msgid "Integrations Settings" msgstr "Paramètres des intégrations" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Les personnes intéressées peuvent même contribuer en poussant des commits si elles le souhaitent." msgid "Internal" msgstr "" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "Interne — le groupe ainsi que tous les projets internes sont accessibles à tout utilisateur connecté." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Interne — le projet est accessible à n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e." msgid "Internal users" msgstr "Utilisateurs internes" msgid "Interval Pattern" msgstr "Modèle d’intervalle" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "Introduction à l’analyseur de cycle" msgid "Introducing Your Conversational Development Index" msgstr "" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "" msgid "Invalid Login or password" msgstr "" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Invalid date" msgstr "" msgid "Invalid feature" msgstr "" msgid "Invalid field" msgstr "" msgid "Invalid file." msgstr "" msgid "Invalid import params" msgstr "" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "" msgid "Invalid pin code" msgstr "" msgid "Invalid query" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "" msgid "Invalid server response" msgstr "" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "" msgid "Invitation" msgstr "" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "" msgid "Invite group" msgstr "" msgid "Invite member" msgstr "" msgid "Invocations" msgstr "" msgid "Is using license seat:" msgstr "" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "" msgid "Issue" msgstr "Ticket" msgid "Issue Boards" msgstr "Tableaux des tickets" msgid "Issue board focus mode" msgstr "Mode d’affichage du tableau des tickets" msgid "Issue events" msgstr "Événements du ticket" msgid "Issue template (optional)" msgstr "" msgid "Issue update failed" msgstr "" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Tableau" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Tableaux" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again." msgstr "" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "" msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker" msgstr "" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "" msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker" msgstr "" msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker" msgstr "" msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker" msgstr "" msgid "Issues" msgstr "Tickets" msgid "Issues / Merge Requests" msgstr "" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Les tickets peuvent être des bogues, des tâches ou des sujets de discussion. De plus, les tickets sont consultables et filtrables." msgid "Issues closed" msgstr "Tickets clos" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "Une fois que vous aurez commencé à créer des tickets d’incident en relation avec vos projets, nous pourrons commencer à en effectuer le suivi et afficher des statistiques les concernant" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "Tickets créés par mois" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Les 12 derniers mois" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "Il n’y a aucun ticket concernant les projets de votre groupe" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des critères de recherche dans la barre de filtrage ci‐dessus" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "" msgid "It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment." msgstr "" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "" msgid "It's you" msgstr "" msgid "Jaeger URL" msgstr "URL Jaeger" msgid "Jaeger tracing" msgstr "Traçage de Jaeger" msgid "Jan" msgstr "janv." msgid "January" msgstr "janvier" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "" msgid "JiraService|If different from Web URL" msgstr "" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit." msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request." msgstr "" msgid "JiraService|Jira issue tracker" msgstr "" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "" msgid "JiraService|Transition ID(s)" msgstr "" msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs" msgstr "" msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version" msgstr "" msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version" msgstr "" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "" msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;" msgstr "" msgid "Job" msgstr "Tâche" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Job has been erased" msgstr "La tâche a été supprimée" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "" msgid "Job is missing the `model_type` argument." msgstr "" msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "" msgid "Job traces and artifacts" msgstr "" msgid "Job was retried" msgstr "" msgid "Jobs" msgstr "Tâches" msgid "Job|Browse" msgstr "Parcourir" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Brut complet" msgid "Job|Download" msgstr "Télécharger" msgid "Job|Erase job log" msgstr "Effacer le journal de la tâche" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Artefacts de la tâche" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "La tâche a été effacée" msgid "Job|Job has been erased by" msgstr "La tâche a été supprimée par" msgid "Job|Keep" msgstr "Garder" msgid "Job|Pipeline" msgstr "" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Faire défiler vers le bas" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Faire défiler vers le haut" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Afficher la version brute" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Les artefacts ont été supprimés" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "" msgid "Job|for" msgstr "" msgid "Job|into" msgstr "" msgid "Job|with" msgstr "" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "juill." msgid "July" msgstr "juillet" msgid "Jump to first unresolved discussion" msgstr "" msgid "Jump to next unresolved discussion" msgstr "" msgid "Jun" msgstr "juin" msgid "June" msgstr "juin" msgid "Key (PEM)" msgstr "" msgid "Key: %{key}" msgstr "" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Le temps de création de la grappe de serveurs Kubernetes dépasse le délai d’expiration : %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration was not removed." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes n’a pas été supprimée." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes a été supprimée avec succès." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été mise à jour avec succès." msgid "Kubernetes configured" msgstr "Kubernetes configuré" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "" msgid "LDAP" msgstr "" msgid "LDAP settings" msgstr "" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Activé" msgid "LICENSE" msgstr "" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Menu déroulant des actions sur les étiquettes" msgid "Label lists show all issues with the selected label." msgstr "Les listes étiquetées affichent tous les tickets ayant l’étiquette sélectionnée." msgid "Label was created" msgstr "" msgid "Label was removed" msgstr "" msgid "Label was successfully updated." msgstr "" msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} de plus" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} et %{remainingLabelCount} de plus" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Des étiquettes peuvent être appliquées à %{features}. Les étiquettes de groupe sont disponibles pour tout projet au sein du groupe." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion afin de les catégoriser." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion." msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?" msgstr "Promouvoir l’étiquette %{labelTitle} en étiquette de groupe ?" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Promouvoir l’étiquette" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed." msgstr "La promotion de l’étiquette « %{labelTitle} » va la rendre disponible pour tous les projets du groupe %{groupName}. Les étiquettes de projet ayant le même intitulé seront fusionnées. Cette action est irréversible." msgid "Labels|and %{count} more" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "Large File Storage" msgstr "Stockage de fichiers volumineux" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier %d jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" msgid "Last %{days} days" msgstr "" msgid "Last Pipeline" msgstr "Dernier pipeline" msgid "Last accessed on" msgstr "" msgid "Last activity" msgstr "" msgid "Last commit" msgstr "Dernier commit" msgid "Last contact" msgstr "Dernier contact" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Dernière modification le %{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "Dernière modification par %{name}" msgid "Last name" msgstr "" msgid "Last reply by" msgstr "Dernière réponse de" msgid "Last seen" msgstr "" msgid "Last successful update" msgstr "" msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Last update attempt" msgstr "" msgid "Last updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Last used" msgstr "" msgid "Last used on:" msgstr "" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Vous avez poussé sur" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "à" msgid "Latest changes" msgstr "Derniers changements" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "" msgid "Lead" msgstr "" msgid "Learn GitLab" msgstr "" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "" msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "" msgid "Learn more about Kubernetes" msgstr "En savoir plus sur Kubernetes" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "Learn more about approvals." msgstr "" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "" msgid "Learn more about the dependency list" msgstr "" msgid "Learn more about vulnerability check" msgstr "" msgid "Learn more in the" msgstr "Apprenez‐en plus dans la" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "documentation sur la programmation de pipelines" msgid "Leave" msgstr "Quitter" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "" msgid "Leave group" msgstr "Quitter le groupe" msgid "Leave project" msgstr "Quitter le projet" msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values." msgstr "Laisser les options « type de fichier » et « mode de livraison » à leurs valeurs par défaut." msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "License" msgstr "Licence" msgid "License Compliance" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add a license" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add licenses manually to approve or blacklist" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Approve" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Approve license" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Approve license?" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Approved" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Blacklist" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Blacklist license" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Blacklist license?" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Blacklisted" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Cancel" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Here you can approve or blacklist licenses for this project. Using %{ci} or %{license} will allow you to see if there are any unmanaged licenses and approve or blacklist them in merge request." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License details" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Packages" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Submit" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|URL" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "" msgid "Licensed Features" msgstr "" msgid "Licensed to" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Licences" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "" msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed" msgstr "" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "Affichage limité à %d événement maximum" msgstr[1] "Affichage limité à %d événements maximum" msgid "Link copied to clipboard" msgstr "" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Lister vos dépôts Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "Lister les dépôts disponibles" msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\"" msgstr "" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Lister vos dépôts BitBucket Server" msgid "Live preview" msgstr "Prévisualisation" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Chargement des statistiques de contribution des membres du groupe" msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again." msgstr "" msgid "Loading issues" msgstr "" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Chargement de l’EDI de GitLab…" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" msgid "Loading…" msgstr "" msgid "Localization" msgstr "" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Verrouiller %{issuableDisplayName}" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "" msgid "Lock not found" msgstr "Verrou non trouvé" msgid "Lock the discussion" msgstr "" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment." msgstr "Verrouiller ce·t·te %{issuableDisplayName} ? Seuls les membres du projet seront en mesure de commenter." msgid "Lock to current projects" msgstr "Verrouiller aux projets en cours" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Locked Files" msgstr "Fichiers verrouillés" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "" msgid "Locked the discussion." msgstr "" msgid "Locked to current projects" msgstr "Verrouillé aux projets en cours" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "Les verrous permettent de verrouiller un fichier ou un dossier spécifique." msgid "Locks the discussion." msgstr "" msgid "Login with smartcard" msgstr "Se connecter avec une carte à puce" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "" msgid "Logs" msgstr "Journaux" msgid "MERGED" msgstr "" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "" msgid "MRApprovals|Pending approvals" msgstr "" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "" msgid "Made this issue confidential." msgstr "" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Rendez chaque membre de votre équipe plus productif, quel que soit l’endroit où il se situe. GitLab Geo crée des miroirs en lecture seule de votre instance GitLab afin que vous puissiez réduire le temps nécessaire pour cloner et récupérer de gros dépôts." msgid "Make issue confidential" msgstr "" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import." msgstr "Assurez‐vous d’être connecté avec le compte propriétaire des projets que vous souhaitez importer." msgid "Makes this issue confidential." msgstr "" msgid "Manage" msgstr "" msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "Gérez les dépôts Git avec des contrôles d’accès très précis permettant de sécuriser votre code. Effectuez des revues de code et renforcez la collaboration avec les demandes de fusion Git. Chaque projet peut également avoir un système de tickets de suivi et un wiki." msgid "Manage Web IDE features" msgstr "Gérer les fonctionnalités de l’EDI Web" msgid "Manage access" msgstr "Gestion des accès" msgid "Manage all notifications" msgstr "Gérer toutes les notifications" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gérez les applications pouvant utiliser GitLab en tant que fournisseur OAuth et les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte." msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gérez les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte." msgid "Manage group labels" msgstr "Gérer les étiquettes de groupe" msgid "Manage labels" msgstr "Gérer les étiquettes" msgid "Manage project labels" msgstr "Gérer les étiquettes de projet" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "" msgid "Manifest" msgstr "Manifeste" msgid "Manifest file import" msgstr "Importation de fichier manifeste" msgid "Manual job" msgstr "" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Associer un identifiant de compte FogBugz à un utilisateur GitLab" msgid "Map a Google Code user to a GitLab user" msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à un utilisateur GitLab" msgid "Map a Google Code user to a full email address" msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à une adresse de courriel complète" msgid "Map a Google Code user to a full name" msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à un nom complet" msgid "Mar" msgstr "mars" msgid "March" msgstr "mars" msgid "Mark To Do as done" msgstr "" msgid "Mark as done" msgstr "" msgid "Mark as resolved" msgstr "" msgid "Mark comment as resolved" msgstr "" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "" msgid "Markdown" msgstr "" msgid "Markdown Help" msgstr "" msgid "Markdown enabled" msgstr "Markdown activé" msgid "Markdown is supported" msgstr "" msgid "Marked To Do as done." msgstr "" msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress." msgstr "" msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "" msgid "Marks To Do as done." msgstr "" msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress." msgstr "" msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "" msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering" msgstr "" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "" msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "" msgid "Maven Metadata" msgstr "Métadonnées Maven" msgid "Max access level" msgstr "Niveau d’accès maximum" msgid "Max seats used" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum capacity" msgstr "" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Durée maximale d’exécution de la tâche" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Median" msgstr "Médian" msgid "Member lock" msgstr "Verrouillage des membres" msgid "Member since %{date}" msgstr "Membre depuis le %{date}" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "Members can be added by project Maintainers or Owners" msgstr "" msgid "Members of %{project_name}" msgstr "" msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Merge (when the pipeline succeeds)" msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "Demande de fusion" msgid "Merge Request Approvals" msgstr "" msgid "Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "Merge Requests created" msgstr "Demandes de fusion créées" msgid "Merge commit message" msgstr "" msgid "Merge events" msgstr "Événements de fusion" msgid "Merge immediately" msgstr "" msgid "Merge in progress" msgstr "" msgid "Merge request" msgstr "Demande de fusion" msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}" msgstr "" msgid "Merge request approvals" msgstr "Approbations de la demande de fusion" msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project." msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Les demandes de fusion permettent de proposer les modifications que vous avez apportées à un projet et de discuter de ces modifications avec les autres" msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node" msgstr "" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "" msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "" msgid "MergeRequests|Add a reply" msgstr "" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement du brouillon du commentaire." msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually." msgstr "" msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion" msgstr "" msgid "MergeRequests|Reply..." msgstr "" msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue" msgstr "" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "L’enregistrement du commentaire a échoué" msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress." msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file" msgstr "Activer/désactiver les commentaires pour ce fichier" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Afficher le fichier au commit %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Afficher le fichier remplacé au commit %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}" msgstr "%{paragraphStart}a changé la description %{descriptionChangedTimes} fois %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "" msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "" msgid "MergeRequest|Filter files or search with %{modifier_key}+p" msgstr "" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" msgid "Merged" msgstr "Fusionnée" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "" msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds." msgstr "" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "Method" msgstr "" msgid "Metric was successfully added." msgstr "" msgid "Metric was successfully updated." msgstr "" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "" msgid "Metrics" msgstr "Métriques" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "" msgid "Metrics - Influx" msgstr "Métriques — Influx" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Métriques — Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "" msgid "Metrics and profiling" msgstr "Statistiques et rapports" msgid "Metrics for environment" msgstr "" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Consultez la documentation sur l’intégration et la livraison continues (CI/CD) concernant le déploiement dans un environnement" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Créer une métrique" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "" msgid "Metrics|Edit metric" msgstr "Modifier la métrique" msgid "Metrics|Environment" msgstr "Environnement" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Pour regrouper des métriques similaires" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "" msgid "Metrics|Learn about environments" msgstr "En savoir plus sur les environnements" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Libellé de légende (facultatif)" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "La requête doit être une requête PromQL valide." msgid "Metrics|New metric" msgstr "Nouvelle métrique" msgid "Metrics|No deployed environments" msgstr "Aucun environnement déployé" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Documentation des requêtes Prometheus" msgid "Metrics|Show last" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données d’environnement. Veuillez réessayer." msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations de déploiement." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations d’environnement." msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des métriques" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Le point de terminaison Prometheus a renvoyé une réponse contenant des données de déploiement inattendues" msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint" msgstr "Le point de terminaison Prometheus a renvoyé des données de mesure inattendues" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Libellé de l’unité" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Utilisé comme titre pour le graphique" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Utilisé si la requête ne renvoie qu’une seule série. Si elle renvoie plusieurs séries, leurs libellés de légende seront collectés à partir de la réponse." msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Libellé de l’axe Y" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "p. ex., débit" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "" msgid "Migration successful." msgstr "" msgid "Milestone" msgstr "Jalon" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "La liste des jalons n’est pas disponible avec votre licence actuelle" msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone." msgstr "Les listes de jalon affichent tous les tickets à partir du jalon sélectionné." msgid "Milestones" msgstr "Jalons" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle} et de le supprimer de %{issuesWithCount} et %{mergeRequestsWithCount}. La suppression est irréversible." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle}. Ce jalon n’est actuellement référencé par aucun ticket ni aucune demande de fusion." msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Supprimer le jalon" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Supprimer le jalon %{milestoneTitle} ?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Impossible de supprimer le jalon %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Le jalon %{milestoneTitle} est introuvable" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} en tant que jalon de groupe ?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Promouvoir le jalon" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "" msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters" msgstr "" msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "" msgid "Minutes" msgstr "" msgid "Mirror direction" msgstr "Sens du miroir" msgid "Mirror repository" msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "Utilisateur accédant au miroir" msgid "Mirrored repositories" msgstr "Dépôts mis en miroir" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Dépôts miroir" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "" msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "" msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "ajouter une clef SSH" msgid "Modal|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Modal|Close" msgstr "Fermer" msgid "Modified in this version" msgstr "" msgid "Modify commit message" msgstr "" msgid "Modify commit messages" msgstr "" msgid "Modify merge commit" msgstr "" msgid "Monday" msgstr "" msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "" msgid "Monitoring" msgstr "Supervision" msgid "Months" msgstr "Mois" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "More Information" msgstr "" msgid "More Slack commands" msgstr "" msgid "More actions" msgstr "Autres actions" msgid "More info" msgstr "En savoir plus" msgid "More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "More information is available|here" msgstr "ici" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "" msgid "Most stars" msgstr "Les plus étoilés" msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}." msgstr "" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Move issue" msgstr "Déplacer le ticket" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "" msgid "Move selection down" msgstr "" msgid "Move selection up" msgstr "" msgid "Move this issue to another project." msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "" msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "" msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "Multiple issue boards" msgstr "Tableaux de tickets multiples" msgid "Multiple model types found: %{model_types}" msgstr "" msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name has already been taken" msgstr "" msgid "Name new label" msgstr "Nommez la nouvelle étiquette" msgid "Name your individual key via a title" msgstr "Nommez votre clef personnelle avec un titre" msgid "Name:" msgstr "Nom :" msgid "Namespaces to index" msgstr "" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "" msgid "Naming, visibility" msgstr "Nommage, visibilité" msgid "Nav|Help" msgstr "Aide" msgid "Nav|Home" msgstr "Accueil" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Connexion / Inscription" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Se déconnecter et se reconnecter avec un autre compte" msgid "Need help?" msgstr "" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" msgid "New Environment" msgstr "" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nouveau ticket" msgstr[1] "Nouveaux tickets" msgid "New Label" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New Milestone" msgstr "" msgid "New Pages Domain" msgstr "" msgid "New Password" msgstr "" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Nouvelle planification de pipeline" msgid "New Project" msgstr "" msgid "New Snippet" msgstr "Nouvel extrait de code" msgid "New branch" msgstr "Nouvelle branche" msgid "New branch unavailable" msgstr "Nouvelle branche indisponible" msgid "New deploy key" msgstr "" msgid "New directory" msgstr "Nouveau dossier" msgid "New environment" msgstr "" msgid "New epic" msgstr "Nouvelle épopée" msgid "New epic title" msgstr "" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "" msgid "New identity" msgstr "Nouvelle identité" msgid "New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "New label" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New merge request" msgstr "Nouvelle demande de fusion" msgid "New milestone" msgstr "" msgid "New password" msgstr "" msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch" msgstr "De nouveaux pipelines annuleront les anciens pipelines en attente sur la même branche" msgid "New project" msgstr "Nouveau projet" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "" msgid "New schedule" msgstr "Nouvelle planification" msgid "New snippet" msgstr "Nouvel extrait de code" msgid "New subgroup" msgstr "Nouveau sous‐groupe" msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New users set to external" msgstr "" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Nouveau…" msgid "Newly registered users will by default be external" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Next file in diff (MRs only)" msgstr "" msgid "Next unresolved discussion (MRs only)" msgstr "" msgid "Nickname" msgstr "" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No %{header} for this request." msgstr "" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "" msgid "No Epic" msgstr "" msgid "No Label" msgstr "Aucune étiquette" msgid "No Milestone" msgstr "" msgid "No Tag" msgstr "" msgid "No active admin user found" msgstr "" msgid "No activities found" msgstr "" msgid "No application_settings found" msgstr "" msgid "No authentication methods configured." msgstr "" msgid "No available namespaces to fork the project." msgstr "" msgid "No branches found" msgstr "Aucune branche trouvée" msgid "No changes" msgstr "Aucun changement" msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}" msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Aucune connexion n’a pu être établie avec un serveur Gitaly, veuillez vérifier votre journal !" msgid "No contributions" msgstr "" msgid "No contributions were found" msgstr "Aucune contribution n’a été trouvée" msgid "No credit card required." msgstr "Aucune carte de crédit n’est nécessaire." msgid "No data found" msgstr "" msgid "No data to display" msgstr "" msgid "No deployments found" msgstr "" msgid "No details available" msgstr "" msgid "No due date" msgstr "Aucune date d’échéance" msgid "No errors to display." msgstr "" msgid "No estimate or time spent" msgstr "Aucune estimation ou temps passé" msgid "No file chosen" msgstr "Aucun fichier sélectionné" msgid "No file selected" msgstr "" msgid "No files" msgstr "" msgid "No files found." msgstr "Aucun fichier trouvé." msgid "No forks available to you." msgstr "" msgid "No issues for the selected time period." msgstr "Aucun ticket pour la période sélectionnée." msgid "No job trace" msgstr "" msgid "No jobs to show" msgstr "" msgid "No labels with such name or description" msgstr "Aucune étiquette avec un tel nom ou une telle description" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "Aucune licence. Tous droits réservés" msgid "No licenses found." msgstr "" msgid "No matching results" msgstr "" msgid "No merge requests for the selected time period." msgstr "Aucune demande de fusion pour la période sélectionnée." msgid "No merge requests found" msgstr "Aucune demande de fusion trouvée" msgid "No messages were logged" msgstr "Aucun message n’a été enregistré" msgid "No milestones to show" msgstr "" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Aucune autre étiquette avec un tel nom ou une telle description" msgid "No parent group" msgstr "" msgid "No preview for this file type" msgstr "" msgid "No prioritised labels with such name or description" msgstr "Aucune étiquette prioritaire avec un tel nom ou une telle description" msgid "No public groups" msgstr "Aucun groupe public" msgid "No pushes for the selected time period." msgstr "Rien n’a été poussé vers GIt durant la période sélectionnée." msgid "No repository" msgstr "Aucun dépôt" msgid "No required pipeline" msgstr "" msgid "No runners found" msgstr "Aucun exécuteur trouvé" msgid "No schedules" msgstr "Aucune planification" msgid "No starrers matched your search" msgstr "" msgid "No start date" msgstr "" msgid "No template" msgstr "" msgid "No value set by top-level parent group." msgstr "" msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames." msgstr "Non, importer directement les adresses de courriel et les noms d’utilisateur existants." msgid "No, not interested right now" msgstr "" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "" msgid "Node was successfully created." msgstr "" msgid "Node was successfully updated." msgstr "" msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" msgid "None" msgstr "Aucun·e" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Indisponible" msgid "Not available for private projects" msgstr "Non disponible pour les projets privés" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Non disponible pour les branches protégées" msgid "Not confidential" msgstr "Pas confidentiel·le" msgid "Not enough data" msgstr "Données insuffisantes" msgid "Not found." msgstr "" msgid "Not helpful" msgstr "" msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "" msgid "Not started" msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : En tant qu’administrateur ou administratrice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : En tant qu’administra·teur·trice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre l’importation de dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administrateur ou administratrice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administra·teur·trice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et d’importer des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: the container registry is always visible when a project is public" msgstr "" msgid "NoteForm|Note" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Souhaitez‐vous réellement annuler la création de ce commentaire ?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Réduire les réponses" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Afficher toute l’activité" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Afficher uniquement les commentaires" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Afficher uniquement l’historique" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "" msgid "Nothing to preview." msgstr "" msgid "Notification events" msgstr "Événement de notifications" msgid "Notification setting" msgstr "" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "" msgid "Notification settings saved" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Clore le ticket" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Clore la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Pipeline en échec" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Fusionner la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Nouvelle épopée" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Nouvelle demande de fusion" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Nouvelle note" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Réassigner le ticket" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Réassigner la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Rouvrir le ticket" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline réussi" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "En cas de citation" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participer" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Surveiller" msgid "NotificationSetting|Custom" msgstr "" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "" msgid "Notifications off" msgstr "Notifications désactivées" msgid "Notifications on" msgstr "Notifications activées" msgid "Nov" msgstr "nov." msgid "November" msgstr "novembre" msgid "Number of Elasticsearch replicas" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch shards" msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "" msgid "Number of commits per MR" msgstr "" msgid "Number of files touched" msgstr "" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Object Storage replication" msgstr "" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "oct." msgid "October" msgstr "octobre" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtre" msgid "Ok let's go" msgstr "" msgid "OmniAuth" msgstr "" msgid "Onboarding" msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "" msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source." msgstr "" msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page." msgstr "" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Un élément de plus" msgstr[1] "%d éléments de plus" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "" msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Un ou plusieurs de vos projets Bitbucket ne peuvent être importés directement dans GitLab parce qu’ils utilisent Subversion ou Mercurial comme gestionnaire de versions au lieu de Git." msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Un ou plusieurs de vos projets Google Code ne peuvent être importés directement dans GitLab parce qu’ils utilisent Subversion ou Mercurial comme gestionnaire de versions au lieu de Git." msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Cycle Analytics." msgstr "" msgid "Only Project Members" msgstr "" msgid "Only admins" msgstr "Seulement les administrateurs" msgid "Only admins can delete project" msgstr "" msgid "Only mirror protected branches" msgstr "Ne mettre en miroir que les branches protégées" msgid "Only policy:" msgstr "" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "" msgid "Only project members can comment." msgstr "Seuls les membres du projet peuvent commenter." msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped." msgstr "" msgid "Only these extensions are supported: %{extension_list}" msgstr "" msgid "Only users with an email address in this domain can be added to the group.
Example: gitlab.com. Some common domains are not allowed. %{read_more_link}." msgstr "" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics." msgstr "" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Ouh là, êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Open Documentation" msgstr "" msgid "Open Selection" msgstr "" msgid "Open comment type dropdown" msgstr "" msgid "Open errors" msgstr "" msgid "Open in Xcode" msgstr "Ouvrir dans Xcode" msgid "Open in file view" msgstr "" msgid "Open issues" msgstr "" msgid "Open projects" msgstr "Ouvrir des projets" msgid "Open raw" msgstr "" msgid "Open sidebar" msgstr "Ouvrir la barre latérale" msgid "Open source software to collaborate on code" msgstr "Logiciel libre permettant de collaborer sur du code source" msgid "Opened" msgstr "Ouvert" msgid "Opened MR" msgstr "Demandes de fusion ouvertes" msgid "Opened issues" msgstr "Tickets ouverts" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Ouvert" msgid "Opens in a new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "" msgid "Operations" msgstr "Opérations" msgid "Operations Dashboard" msgstr "Tableau de bord des opérations" msgid "Operations Settings" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Ajouter un projet au tableau de bord" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "Le tableau de bord des opérations fournit un résumé de l’état de santé opérationnel de chaque projet, comprenant les états des pipelines et des alertes." msgid "Optional" msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur issus de FogBugz sont importés dans GitLab." msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur issus de Google Code sont importés dans GitLab." msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Ou vous pouvez choisir l’une des couleurs suggérées ci‐dessous" msgid "Other Labels" msgstr "Autres étiquettes" msgid "Other information" msgstr "Autres informations" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Our Privacy Policy has changed, please visit %{privacy_policy_link} to review these changes." msgstr "" msgid "Outbound requests" msgstr "Requêtes sortantes" msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "Écraser les branches divergentes" msgid "Owned by anyone" msgstr "" msgid "Owned by me" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Package information" msgstr "Informations du paquet" msgid "Package was removed" msgstr "Le paquet a été supprimé" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{boldStart}%{version}%{boldEnd} of %{boldStart}%{name}%{boldEnd}. Are you sure?" msgstr "" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Page not found" msgstr "" msgid "Page was successfully deleted" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pages Domain" msgstr "" msgid "Pages Domains" msgstr "" msgid "Pages getting started guide" msgstr "" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Aller à la première page" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Dernière ⇥" msgid "Pagination|Next ›" msgstr "Suiv. ›" msgid "Pagination|« First" msgstr "⇤ Première" msgid "Pagination|‹ Prev" msgstr "‹ Préc." msgid "Parameter" msgstr "" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Partie des modifications de la demande de fusion" msgid "Password" msgstr "Mot de Passe" msgid "Password (optional)" msgstr "" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "" msgid "Password confirmation" msgstr "" msgid "Password successfully changed" msgstr "" msgid "Password was successfully updated. Please login with it" msgstr "" msgid "Past due" msgstr "" msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}" msgstr "" msgid "Paste epic link" msgstr "" msgid "Paste issue link" msgstr "" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key." msgstr "" msgid "Path" msgstr "" msgid "Path, transfer, remove" msgstr "Chemin d’accès, transfert et suppression" msgid "Path:" msgstr "Chemin d’accès :" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Pause replication" msgstr "" msgid "Paused Runners don't accept new jobs" msgstr "Les exécuteurs en pause n’acceptent pas de nouvelles tâches" msgid "Pending" msgstr "En attente" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Les personnes sans autorisation ne recevront jamais de notifications et ne pourront pas commenter." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group." msgstr "Effectuer des actions avancées telles que la modification du chemin d’accès, le transfert ou la suppression du groupe." msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "" msgid "Performance optimization" msgstr "Optimisation des performances" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "" msgid "PerformanceBar|trace" msgstr "" msgid "Permissions" msgstr "Droits d’accès" msgid "Permissions Help" msgstr "" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "Autorisations, LFS, 2FA" msgid "Personal Access Token" msgstr "Jeton d’accès personnel" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "" msgid "Pick a name" msgstr "" msgid "Pick a name for the application, and we'll give you a unique %{type} token." msgstr "" msgid "Pin code" msgstr "" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Planification de pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Planifications de pipelines" msgid "Pipeline minutes quota" msgstr "" msgid "Pipeline quota" msgstr "Quota du pipeline" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Déclencheurs de pipeline" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Échecs :" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Statistiques générales" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Taux de réussite :" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Réussites :" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total :" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Activé" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Actif" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Tous" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inactif" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Prochaine exécution" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Aucun" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Indiquez une courte description" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "S’approprier" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Cible" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variables" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Graphiques des pipelines" msgid "Pipelines emails" msgstr "" msgid "Pipelines for last month" msgstr "Pipelines du mois dernier" msgid "Pipelines for last week" msgstr "Pipelines de la semaine dernière" msgid "Pipelines for last year" msgstr "Pipelines de l’année dernière" msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more on the documentation for Pipelines for Merged Results." msgstr "" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "" msgid "Pipelines| to purchase more minutes." msgstr "" msgid "Pipelines|%{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota." msgstr "" msgid "Pipelines|%{namespace_name} has less than %{notification_level}%% of CI minutes available." msgstr "" msgid "Pipelines|API" msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Construire en toute confiance" msgid "Pipelines|CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "Pipelines|Clear Runner Caches" msgstr "Vider les caches des exécuteurs" msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment." msgstr "L’intégration continue peut aider à détecter les bogues en exécutant vos tests automatiquement, tandis que la livraison continue peut vous aider à déployer du code dans votre environnement de production." msgid "Pipelines|Get started with Pipelines" msgstr "Premiers pas avec les pipelines" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Chargement des pipelines" msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners." msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Réinitialisation du cache de projet réussie." msgid "Pipelines|Run Pipeline" msgstr "Exécuter un pipeline" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Une erreur s’est produite lors du nettoyage du cache des exécuteurs." msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines." msgstr "Il n’y a actuellement pas de pipelines %{scope}." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Il n’y a actuellement aucun pipeline." msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des pipelines. Réessayez dans quelques instants ou contactez votre équipe d’assistance." msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Ce projet n’est actuellement pas configuré pour exécuter des pipelines." msgid "Pipeline|Commit" msgstr "Commit" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipeline|Coverage" msgstr "" msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "Durée" msgid "Pipeline|Existing branch name or tag" msgstr "Nom de branche ou d’étiquette existant" msgid "Pipeline|Key" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline|Run Pipeline" msgstr "Exécuter le pipeline" msgid "Pipeline|Run for" msgstr "" msgid "Pipeline|Search branches" msgstr "Chercher des branches" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default." msgstr "Spécifier la valeur de la variable à utiliser lors de l’exécution. Les valeurs spécifiées dans %{settings_link} seront utilisées par défaut." msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Étapes" msgid "Pipeline|Status" msgstr "État" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Arrêter le pipeline" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Arrêter le pipeline numéro %{pipelineId} ?" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "" msgid "Pipeline|Value" msgstr "" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variables" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}." msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter le pipeline %{pipelineId}." msgid "Pipeline|all" msgstr "tous" msgid "Pipeline|for" msgstr "" msgid "Pipeline|on" msgstr "" msgid "Pipeline|success" msgstr "réussi" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "avec l’étape" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "avec les étapes" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)" msgstr "" msgid "Plain diff" msgstr "Diff brut" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "Play" msgstr "Lancer" msgid "Play all manual" msgstr "" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Veuillez accepter les conditions générales d’utilisation avant de continuer." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "" msgid "Please add a list to your board first" msgstr "" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "" msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "" msgid "Please choose a group URL with no special characters." msgstr "Veuillez choisir une URL de groupe sans caractères spéciaux." msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "" msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "Veuillez les convertir en %{link_to_git} et repasser par %{link_to_import_flow}." msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "Veuillez les convertir en dépôts Git sur Google Code et repasser par %{link_to_import_flow}." msgid "Please create a password for your new account." msgstr "" msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "" msgid "Please enter a valid number" msgstr "" msgid "Please enter or upload a license." msgstr "" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Veuillez saisir un nom descriptif pour votre groupe." msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Veuillez noter que cette application n’est pas fournie par GitLab, vous devriez vérifier son authenticité avant d’autoriser son accès." msgid "Please provide a name" msgstr "" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "" msgid "Please retype the email address." msgstr "" msgid "Please select a file" msgstr "" msgid "Please select a group." msgstr "" msgid "Please select and add a member" msgstr "" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un filtre pour voir les résultats" msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "" msgid "Please solve the reCAPTCHA" msgstr "Veuillez résoudre le reCAPTCHA" msgid "Please try again" msgstr "Veuillez réessayer" msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version." msgstr "" msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "" msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Veuillez patienter pendant la connexion à votre dépôt. Actualisez à votre guise." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Veuillez patienter pendant l’importation de votre dépôt. Actualisez à votre guise." msgid "Pods in use" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Preferences saved." msgstr "" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "" msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar." msgstr "" msgid "Preferences|Default dashboard" msgstr "" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "" msgid "Preferences|For example: 30 mins ago." msgstr "" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "Thème de navigation" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "" msgid "Preferences|Show whitespace in diffs" msgstr "" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "" msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you." msgstr "" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet" msgstr "" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "" msgid "Preferences|Time display" msgstr "" msgid "Preferences|Time format" msgstr "" msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "" msgid "Press %{key}-C to copy" msgstr "" msgid "Press Enter or click to search" msgstr "Appuyez sur Entrée ou cliquez pour rechercher" msgid "Prevent adding new members to project membership within this group" msgstr "Empêcher l’ajout de nouveaux membres au projet au sein de ce groupe" msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author" msgstr "" msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers" msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Preview Markdown" msgstr "" msgid "Preview changes" msgstr "" msgid "Preview payload" msgstr "Aperçu de la charge utile" msgid "Previous Artifacts" msgstr "" msgid "Previous file in diff (MRs only)" msgstr "" msgid "Previous unresolved discussion (MRs only)" msgstr "" msgid "Primary" msgstr "Principal" msgid "Prioritize" msgstr "Prioriser" msgid "Prioritize label" msgstr "Prioriser l’étiquette" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Étiquettes prioritaires" msgid "Prioritized label" msgstr "Étiquette prioritaire" msgid "Private" msgstr "" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Privé — l’accès au projet doit être autorisé explicitement pour chaque utilisateur et utilisatrice." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privé — le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles qu’à ses membres." msgid "Private group(s)" msgstr "" msgid "Private profile" msgstr "" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Des projets privés peuvent être créés dans votre espace de noms personnel avec :" msgid "Proceed" msgstr "" msgid "Productivity Analytics" msgstr "" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile Settings" msgstr "Paramètres du profil" msgid "ProfileSession|on" msgstr "" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement %{yourAccount}, ainsi que tous les tickets, les demandes de fusion et les groupes liés à votre compte. Après confirmation, %{deleteAccount} ne peut être ni annulé ni restauré." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Vous êtes sur le point de changer le nom d’utilisateur %{currentUsernameBold} en %{newUsernameBold}. Le profil et les projets seront redirigés vers l’espace de noms %{newUsername}, mais cette redirection expire si un nouvel utilisateur ou un nouveau groupe est créé avec l’ancien nom %{currentUsername}. Veuillez mettre à jour vos dépôts Git dès que possible." msgid "Profiles|@username" msgstr "" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Compte programmé pour suppression." msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services" msgstr "" msgid "Profiles|Active" msgstr "" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Ajouter une clef" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "Ajouter un émoji de statut" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Rogneur d’avatar" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "L’avatar sera supprimé. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "Profiles|Bio" msgstr "" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Changer le nom d’utilisateur·rice" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Choisir un fichier…" msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information" msgstr "" msgid "Profiles|City, country" msgstr "" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "Effacer le statut" msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services" msgstr "" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "" msgid "Profiles|Connect" msgstr "" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Chemin d’accès actuel : %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "État actuel" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "Supprimer un compte" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Supprimer le compte" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "Supprimer votre compte ?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Supprimer un compte aura les conséquences suivantes :" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Ne pas montrer sur le profil" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles" msgstr "Ne pas afficher les informations personnelles liées à l’activité sur vos profils" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you" msgstr "" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Full name" msgstr "" msgid "Profiles|Impersonation" msgstr "" msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)" msgstr "" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Mot de passe incorrect" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" msgid "Profiles|Key" msgstr "" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Profiles|Location" msgstr "" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "a fait une contribution privée" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Paramètres principaux" msgid "Profiles|No file chosen" msgstr "Aucun fichier choisi" msgid "Profiles|Notification email" msgstr "" msgid "Profiles|Organization" msgstr "" msgid "Profiles|Path" msgstr "Chemin d’accès" msgid "Profiles|Personal Access" msgstr "" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Position et taille de votre nouvel avatar" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Contributions privées" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "" msgid "Profiles|Public Avatar" msgstr "Avatar public" msgid "Profiles|Public email" msgstr "" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Définir une nouvelle photo de profil" msgid "Profiles|Social sign-in" msgstr "" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Certaines options ne sont pas disponibles pour les comptes LDAP" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters" msgstr "" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "La taille de fichier maximale autorisée est de 200 Kio." msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une clef SSH publique, êtes‐vous sûr(e) de vouloir l’ajouter ?" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile" msgstr "" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}" msgstr "" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Cet émoji et ce message apparaîtront sur votre profil et partout dans l’interface." msgid "Profiles|This information will appear on your profile" msgstr "" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "" msgid "Profiles|Two-Factor Authentication" msgstr "" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Saisissez votre %{confirmationValue} pour confirmer :" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\"" msgstr "" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Mettre à jour les paramètres du profil" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Mettre à jour le nom d’utilisateur" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Téléverser un nouvel avatar" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Utiliser une adresse de courriel privée — %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Le changement de nom d’utilisateur a échoué : %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Changement de nom d’utilisateur effectué" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "Quel est votre statut ?" msgid "Profiles|Who you represent or work for" msgstr "" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici ou supprimer l’avatar actuel et revenir à %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can set your current timezone here" msgstr "" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici ou le changer en %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Vous n’avez pas les autorisations suffisantes pour supprimer cet utilisateur ou cette utilisatrice." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Vous devez transférer la propriété ou supprimer ces groupes avant de pouvoir supprimer votre compte." msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Votre compte est actuellement propriétaire des groupes suivants :" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "" msgid "Profiles|Your status" msgstr "Votre statut" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "p. ex., Ma clef MacBook" msgid "Profiles|impersonation" msgstr "" msgid "Profiles|personal access" msgstr "" msgid "Profiles|username" msgstr "" msgid "Profiles|website.com" msgstr "" msgid "Profiles|your account" msgstr "votre compte" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Profilage — barre de performance" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Langages de programmation utilisés dans ce dépôt" msgid "Progress" msgstr "Progression" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "" msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Le projet « %{project_name} » est en cours de suppression." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projet « %{project_name} » en attente de suppression." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Création du projet « %{project_name} » effectuée." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Mise à jour du projet « %{project_name} » effectuée." msgid "Project Badges" msgstr "Badges numériques du projet" msgid "Project Files" msgstr "" msgid "Project ID" msgstr "" msgid "Project URL" msgstr "URL du projet" msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur." msgid "Project already created" msgstr "" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "" msgid "Project avatar" msgstr "Avatar du projet" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "" msgid "Project configuration, including services" msgstr "" msgid "Project description (optional)" msgstr "" msgid "Project details" msgstr "Détails du projet" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "L’exportation du projet n’a pas pu être supprimée." msgid "Project export enabled" msgstr "" msgid "Project export has been deleted." msgstr "L’exportation du projet a été supprimée." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Le lien de l’exportation du projet a expiré. Merci de générer une nouvelle exportation depuis les paramètres du projet." msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "L’exportation du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel." msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "" msgid "Project members" msgstr "" msgid "Project name" msgstr "Nom du projet" msgid "Project slug" msgstr "Identifiant « slug » du projet" msgid "Project uploads" msgstr "" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "" msgid "Project: %{name}" msgstr "" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Autorisé·e à créer des projets" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Protection de création de projets par défaut" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Développeurs et développeuses + Responsables" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Responsables" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Personne" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nom" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Jamais" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "Étape" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "Créer une divergence" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Divergences" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Aller à votre divergence" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Ajouter aux favoris" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Supprimer l’étoile" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "Vous avez atteint la limite de votre projet" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Vous devez vous authentifier afin de pouvoir ajouter une étoile à un projet" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "Identifiant de projet : %{project_id}" msgid "ProjectSelect| or group" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "" msgid "ProjectService|%{service_title}: status off" msgstr "" msgid "ProjectService|%{service_title}: status on" msgstr "" msgid "ProjectService|Integrations" msgstr "" msgid "ProjectService|Last edit" msgstr "" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "" msgid "ProjectService|Project services" msgstr "" msgid "ProjectService|Project services allow you to integrate GitLab with other applications" msgstr "" msgid "ProjectService|Service" msgstr "" msgid "ProjectService|Services" msgstr "" msgid "ProjectService|Settings" msgstr "" msgid "ProjectService|To set up this service:" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed" msgstr "" msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, and merge checks." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and set up a default description template for merge requests." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Contactez un administrateur pour modifier ce paramètre." msgid "ProjectSettings|Customize your project badges." msgstr "Personnalisez les badges numériques de votre projet." msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Impossible de protéger l’étiquette" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Impossible de mettre à jour l’étiquette !" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Learn more about badges." msgstr "En savoir plus sur les badges numériques." msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging" msgstr "" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Seuls les commits signés peuvent être poussés sur ce dépôt Git." msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line" msgstr "" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged" msgstr "" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Ce paramètre s’applique au niveau du serveur mais il peut être outrepassé par un administrateur." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Ce paramètre s’applique au niveau du serveur, mais il a été outrepassé pour ce projet." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Ce paramètre s’appliquera à tous les projets à moins qu’un administrateur ou une administratrice ne l’outrepasse sur certains projets." msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "Les utilisateurs et utilisatrices ne peuvent uniquement pousser sur ce dépôt que des commits qui ont été effectués avec une de leurs adresses de courriel vérifiées." msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "" msgid "Projects" msgstr "Projets" msgid "Projects (%{count})" msgstr "" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Projets partagés avec %{group_name}" msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group." msgstr "Les projets appartenant à un groupe sont préfixés avec l’espace de noms du groupe. Les projets existants peuvent être déplacés dans un groupe." msgid "Projects to index" msgstr "" msgid "Projects with write access" msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Les plus consultés" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Chargement des projets" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Les projets que vous visitez souvent apparaîtront ici" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Chercher dans vos projets" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Cette fonctionnalité nécessite un navigateur prenant en charge localStorage" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Blank" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Blank project" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Creating project & repository." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Template" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "" msgid "Prometheus listen_address in config/gitlab.yml is not a valid URI" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|Add alert" msgstr "Ajouter une alerte" msgid "PrometheusAlerts|Edit alert" msgstr "Modifier l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert" msgstr "Erreur lors de la création de l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert" msgstr "Erreur lors de la suppression de l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert" msgstr "Erreur lors de la récupération de l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert" msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Operator" msgstr "Opérateur" msgid "PrometheusAlerts|Select query" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|Threshold" msgstr "Seuil" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "%{exporters} avec %{metrics} ont été trouvés" msgid "PrometheusService|

No common metrics were found

" msgstr "

Aucune métrique commune trouvée

" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Actif" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "Configuration automatique" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "Déployer et configurer automatiquement Prometheus sur vos grappes de serveurs pour surveiller les environnements de vos projets" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métriques communes" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Les métriques courantes sont automatiquement supervisées grâce à une bibliothèque de métriques provenant d’exportateurs populaires." msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Métriques personnalisées" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Recherche et configuration des métriques en cours…" msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Recherche des métriques personnalisées en cours…" msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "Installer Prometheus sur les grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Gérer les grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métriques" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Variable d’environnement manquante" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Nouvelle métrique" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "URL de base de l’API Prometheus, telle que http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus est géré automatiquement sur vos grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Ces métriques ne seront supervisées qu’après votre premier déploiement dans un environnement" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "Service de supervision de séries temporelles" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "Pour activer la configuration manuelle, désinstallez Prometheus de vos grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "Pour activer l’installation de Prometheus sur vos grappes de serveurs, désactivez la configuration manuelle ci‐dessous" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "En attente de votre premier déploiement dans un environnement pour trouver des métriques communes" msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "" msgid "Promote issue to an epic." msgstr "" msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "Promouvoir ces jalons de projets en jalon de groupe." msgid "Promote to Group Milestone" msgstr "Promouvoir en jalon de groupe" msgid "Promote to group label" msgstr "Promouvoir en tant qu’étiquette de groupe" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "" msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "" msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Ne plus réafficher ce message" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’efforts grâce au suivi de groupes de tickets qui partagent un thème commun au travers de différents projets et jalons." msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Cette fonctionnalité est verrouillée." msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Mise à niveau du forfait" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "" msgid "Protected" msgstr "Protégé" msgid "Protected Branch" msgstr "" msgid "Protected Environment" msgstr "" msgid "Protected Environments" msgstr "Environnements protégés" msgid "Protected Tag" msgstr "" msgid "Protected branches" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} sera accessible en écriture aux développeurs. Êtes‐vous sûr de vouloir cela ?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Autorisé à déployer" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Protéger" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Protéger un environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Environnements protégés (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Sélectionner un environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "Il n’y a actuellement aucun environnement protégé, protégez‐en un avec le formulaire ci‐dessus." msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Déprotéger" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "Votre environnement ne peut pas être déprotégé" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Votre environnement a été protégé." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Votre environnement a été déprotégé" msgid "Protip:" msgstr "Astuce :" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "Collecte de données Pseudonymizer" msgid "Public" msgstr "" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Public — le groupe ainsi que n’importe quel projet public est accessible sans authentification." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Public - le projet est accessible sans aucune authentification." msgid "Public Access Help" msgstr "" msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "" msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines publics" msgid "Pull" msgstr "Récupérer" msgid "Purchase more minutes" msgstr "" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "" msgid "Push Rules" msgstr "Règles de poussage Git" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "" msgid "Push an existing folder" msgstr "" msgid "Push events" msgstr "Événements de poussée" msgid "Push project from command line" msgstr "Pousser le projet en ligne de commande" msgid "Push to create a project" msgstr "Pousser pour créer un projet" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "Restriction sur l’auteur des commits" msgid "Pushed" msgstr "Poussé" msgid "Pushes" msgstr "Poussées Git" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|High Priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices" msgstr "" msgid "PushoverService|Low Priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Lowest Priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Normal Priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop." msgstr "" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "" msgid "PushoverService|Your application key" msgstr "" msgid "PushoverService|Your user key" msgstr "" msgid "Quarters" msgstr "Trimestres" msgid "Query" msgstr "" msgid "Query is valid" msgstr "" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "Les actions rapides peuvent être utilisées dans la description des tickets et dans les zones de commentaire." msgid "README" msgstr "" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Lire plus" msgid "Read more about environments" msgstr "" msgid "Read more about project permissions %{link_to_help}" msgstr "Pour en savoir plus sur les autorisations de projet : %{link_to_help}" msgid "Read more about related issues" msgstr "" msgid "Real-time features" msgstr "Fonctionnalités en temps réel" msgid "Rebase" msgstr "" msgid "Rebase in progress" msgstr "" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "" msgid "Recent" msgstr "" msgid "Recent Activity" msgstr "" msgid "Recent Project Activity" msgstr "" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "" msgid "Recent searches" msgstr "Recherches récentes" msgid "Recovery Codes" msgstr "" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Rediriger vers le fournisseur SAML pour tester la configuration" msgid "Reference:" msgstr "Référence :" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "L’affichage sera réactualisé dans une seconde avec le statut mis à jour..." msgstr[1] "L’affichage sera réactualisé dans %d secondes avec le statut mis à jour…" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "" msgid "Regenerate key" msgstr "Régénérer la clef" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "" msgid "Regex pattern" msgstr "Expression rationnelle" msgid "Register" msgstr "" msgid "Register / Sign In" msgstr "Inscription / Connexion" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "" msgid "Register U2F device" msgstr "" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "" msgid "Register and see your runners for this group." msgstr "Identifiez‐vous et accédez à vos exécuteurs pour ce groupe." msgid "Register and see your runners for this project." msgstr "Enregistrer et afficher vos exécuteurs pour ce projet." msgid "Register with two-factor app" msgstr "" msgid "Registration" msgstr "" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Tâches déployées liées" msgid "Related Issues" msgstr "Tickets liés" msgid "Related Jobs" msgstr "Tâches liées" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion liées" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Demandes fusionnées liées" msgid "Related issues" msgstr "" msgid "Related merge requests" msgstr "Demandes de fusion liées" msgid "Releases" msgstr "" msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API." msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Remind later" msgstr "Me le rappeler ultérieurement" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "" msgid "Remove Runner" msgstr "Supprimer l’exécuteur" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "" msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch" msgstr "" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "" msgid "Remove approvers" msgstr "" msgid "Remove approvers?" msgstr "" msgid "Remove assignee" msgstr "" msgid "Remove avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" msgid "Remove card" msgstr "" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "" msgid "Remove due date" msgstr "" msgid "Remove fork relationship" msgstr "" msgid "Remove from board" msgstr "" msgid "Remove from epic" msgstr "" msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" msgid "Remove milestone" msgstr "" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "" msgid "Remove priority" msgstr "Supprimer la priorité" msgid "Remove project" msgstr "Supprimer le projet" msgid "Remove spent time" msgstr "" msgid "Remove stage" msgstr "" msgid "Remove time estimate" msgstr "" msgid "Removed" msgstr "" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "" msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "" msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "" msgid "Removed %{type} with id %{id}" msgstr "" msgid "Removed all labels." msgstr "" msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "Un groupe supprimé ne peut être restauré !" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "" msgid "Removed projects cannot be restored!" msgstr "" msgid "Removed spent time." msgstr "" msgid "Removed the due date." msgstr "" msgid "Removed time estimate." msgstr "" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "" msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "" msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "" msgid "Removes all labels." msgstr "" msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "" msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "" msgid "Removes spent time." msgstr "" msgid "Removes the due date." msgstr "" msgid "Removes time estimate." msgstr "" msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed." msgstr "Supprimer le groupe entraînera la suppression de tous les projets et ressources affiliés." msgid "Removing license…" msgstr "" msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc." msgstr "" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" msgid "Reopen epic" msgstr "Rouvrir l’épopée" msgid "Reopen milestone" msgstr "" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Repair authentication" msgstr "Réparer l’authentification" msgid "Replace" msgstr "" msgid "Replace all label(s)" msgstr "" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Reply by email" msgstr "" msgid "Reply to comment" msgstr "" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Répondez directement à ce courriel ou %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply..." msgstr "" msgid "Repo by URL" msgstr "Dépôt par URL" msgid "Report abuse to admin" msgstr "" msgid "Reporting" msgstr "Rapports" msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{failedString} et %{resolvedString}" msgid "Reports|Actions" msgstr "Actions" msgid "Reports|Class" msgstr "Classe" msgid "Reports|Classname" msgstr "" msgid "Reports|Confidence" msgstr "Confiance" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Durée d’exécution" msgid "Reports|Failure" msgstr "Échec" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Severity" msgstr "Sévérité" msgid "Reports|System output" msgstr "Sortie du système" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Synthèse des tests" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Échec du chargement des résultats de la synthèse des tests" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Les résultats de la synthèse des tests sont en cours d’analyse" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Vulnérabilité" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "aucun résultat de test modifié" msgid "Repository" msgstr "Dépôt" msgid "Repository Graph" msgstr "" msgid "Repository Settings" msgstr "Paramètres du dépôt" msgid "Repository URL" msgstr "URL du dépôt" msgid "Repository check was triggered." msgstr "" msgid "Repository cleanup" msgstr "" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "Le dépôt n’a aucun verrou." msgid "Repository maintenance" msgstr "Maintenance du dépôt" msgid "Repository mirror" msgstr "Miroir du dépôt" msgid "Repository static objects" msgstr "" msgid "Repository storage" msgstr "Stockage du dépôt" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Request Access" msgstr "Demander l’accès" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "" msgid "Requests Profiles" msgstr "Profils de requêtes" msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The whitelist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgstr "" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "Exiger de tous les utilisateurs de ce groupe la configuration de l’authentification à double facteur" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "Exiger que tous les utilisateurs acceptent les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité quand ils accèdent à GitLab." msgid "Require approval from code owners" msgstr "" msgid "Require user password to approve" msgstr "" msgid "Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "" msgid "Required argument 'targetElement' is missing" msgstr "" msgid "Requires approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Requires approval." msgid_plural "Requires %d more approvals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Resend confirmation email" msgstr "" msgid "Resend invite" msgstr "" msgid "Resend it" msgstr "" msgid "Reset authorization key" msgstr "" msgid "Reset authorization key?" msgstr "" msgid "Reset health check access token" msgstr "Réinitialiser le jeton d’accès au bilan de santé" msgid "Reset key" msgstr "" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Réinitialiser le jeton d’inscription des exécuteurs" msgid "Reset template" msgstr "" msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in." msgstr "" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "" msgid "Resolve all threads in new issue" msgstr "" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Résoudre les conflits sur la branche source" msgid "Resolve discussion" msgstr "Résoudre la discussion" msgid "Resolve thread" msgstr "" msgid "Resolved" msgstr "" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "" msgid "Resolved all discussions." msgstr "" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "" msgid "Resolved by %{resolvedByName}" msgstr "" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "" msgid "Response" msgstr "" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Métriques de réponse (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Métriques de réponse (personnalisées)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Métriques de réponse (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Métriques de réponse (nginx Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Métriques de réponse (nginx)" msgid "Restart Terminal" msgstr "" msgid "Restrict access by IP address" msgstr "" msgid "Restrict membership by email" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" msgid "Resume replication" msgstr "" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" msgid "Retry this job" msgstr "Relancer cette tâche" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "" msgid "Retry update" msgstr "" msgid "Retry verification" msgstr "Relancer la vérification" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Révéler la valeur" msgstr[1] "Révéler les valeurs" msgid "Reveal values" msgstr "" msgid "Revert this commit" msgstr "Défaire ce commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Défaire cette demande de fusion" msgid "Review" msgstr "Examiner" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revoyez le processus de configuration des fournisseurs de service chez votre fournisseur d’identité — dans le cas présent, GitLab est le « fournisseur de service » ou le « tiers de confiance »." msgid "Reviewing" msgstr "Examen" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Examen (demande de fusion !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "" msgid "Roadmap" msgstr "Feuille de route" msgid "Rollback" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Exécuter des pipelines CI / CD pour les dépôts externes" msgid "Run housekeeping" msgstr "" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Exécuter les tâches non étiquetées" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "L’exécuteur ne peut être affecté à d’autres projets" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de tous les projets non attribués" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de tous les projets non attribués de son groupe" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de projets attribués" msgid "Runner token" msgstr "Jeton de l’exécuteur" msgid "Runner was not updated." msgstr "" msgid "Runner was successfully updated." msgstr "" msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "L’exécuteur ne recevra aucune nouvelle tâche" msgid "Runners" msgstr "Exécuteurs" msgid "Runners API" msgstr "API des exécuteurs" msgid "Runners activated for this project" msgstr "" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Les exécuteurs peuvent être placés sur différents utilisateurs et serveurs, voire sur votre machine locale." msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "Les exécuteurs peuvent fonctionner sur différents serveurs, avec différents comptes d’utilisateur, y compris sur votre machine locale." msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "Exécuteurs actuellement en ligne : %{active_runners_count}" msgid "Runners page" msgstr "Page des exécuteurs" msgid "Runners page." msgstr "Page des exécuteurs." msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "" msgid "Running" msgstr "En cours d’exécution" msgid "Running…" msgstr "" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "" msgid "SAML SSO" msgstr "Authentification unique SAML" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "Authentification unique SAML pour %{group_name}" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "" msgid "SSH Key" msgstr "" msgid "SSH Keys" msgstr "Clefs SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "" msgid "SSH host keys" msgstr "Clefs SSH de l’hôte" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "Clef SSH publique" msgid "SSL Verification" msgstr "Vérification SSL" msgid "Saturday" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Save Changes" msgstr "" msgid "Save anyway" msgstr "" msgid "Save application" msgstr "Enregistrer l’application" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Save changes before testing" msgstr "Enregistrer les modifications avant de tester" msgid "Save comment" msgstr "" msgid "Save password" msgstr "" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Sauvegarder la planification du pipeline" msgid "Save variables" msgstr "Enregistrer les variables" msgid "Saving" msgstr "" msgid "Saving project." msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Planifier un nouveau pipeline" msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds." msgstr "" msgid "Schedules" msgstr "Planifications" msgid "Scheduling" msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Planification des pipelines" msgid "Scope" msgstr "Portée" msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!" msgstr "" msgid "Scoped issue boards" msgstr "Tableaux de tickets à portée limitée" msgid "Scoped label" msgstr "" msgid "Scopes" msgstr "" msgid "Scroll down" msgstr "" msgid "Scroll down to Google Code Project Hosting and enable the switch on the right." msgstr "Faites défiler jusqu’à Hébergement de projet Google Code et activez le commutateur sur la droite." msgid "Scroll left" msgstr "" msgid "Scroll right" msgstr "" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Faire défiler vers le bas" msgid "Scroll to top" msgstr "Faire défiler vers le haut" msgid "Scroll up" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Search an environment spec" msgstr "" msgid "Search branches" msgstr "Rechercher des branches" msgid "Search branches and tags" msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes" msgid "Search files" msgstr "Rechercher des fichiers" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "" msgid "Search for a group" msgstr "" msgid "Search for a user" msgstr "" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Rechercher des projets, des tickets, etc." msgid "Search forks" msgstr "" msgid "Search groups" msgstr "" msgid "Search merge requests" msgstr "Rechercher des demandes de fusion" msgid "Search milestones" msgstr "Rechercher des jalons" msgid "Search or filter results..." msgstr "Rechercher ou filtrer les résultats…" msgid "Search or jump to…" msgstr "Rechercher ou aller à…" msgid "Search project" msgstr "Rechercher des projets" msgid "Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "Search projects..." msgstr "" msgid "Search users" msgstr "Rechercher des utilisateurs et utilisatrices" msgid "Search users or groups" msgstr "" msgid "Search your projects" msgstr "Rechercher dans vos projets" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Dans tout GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Les tickets que j’ai créés" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Les tickets qui me sont assignés" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Demandes de fusion que j’ai créées" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Demandes de fusion qui me sont assignées" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "Dans tout GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in this group" msgstr "Dans ce groupe" msgid "SearchAutocomplete|in this project" msgstr "Dans ce projet" msgid "SearchCodeResults|in" msgstr "" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for \"%{term}\"" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\"" msgstr "" msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|snippet result" msgid_plural "SearchResults|snippet results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Seats currently in use" msgstr "" msgid "Seats in license" msgstr "" msgid "Secret" msgstr "Secret" msgid "Security" msgstr "Sécurité" msgid "Security & Compliance" msgstr "" msgid "Security Dashboard" msgstr "Tableau de bord de sécurité" msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération des données du tableau de bord. Veuillez vérifier votre connexion réseau puis réessayer." msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération du nombre de vulnérabilités. Veuillez vérifier votre connexion réseau puis réessayer." msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste des vulnérabilités. Veuillez vérifier votre connexion réseau puis réessayer." msgid "Security Dashboard|Issue Created" msgstr "Ticket créé" msgid "Security Reports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "Security Reports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "Security Reports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "Security Reports|Create issue" msgstr "Créer un ticket" msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability" msgstr "Rejeter la vulnérabilité" msgid "Security Reports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "Security Reports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "" msgid "Security Reports|More info" msgstr "Plus d’informations" msgid "Security Reports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error adding the comment." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error creating the issue." msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du ticket." msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error deleting the comment." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "Une erreur est survenue lors du rejet de la vulnérabilité." msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’annulation du rejet." msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’annulation de ce rejet." msgid "Security Reports|Undo dismiss" msgstr "" msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group" msgstr "" msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "Security dashboard" msgstr "" msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities." msgstr "Le tableau de bord de sécurité affiche le dernier rapport de sécurité. Utilisez‐le pour rechercher et corriger les vulnérabilités." msgid "SecurityDashboard|Confidence" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Hide dismissed" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code" msgstr "Surveiller les vulnérabilités dans votre code" msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered" msgstr "Pipeline %{pipelineLink} déclenché" msgid "SecurityDashboard|Project" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Report type" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Severity" msgstr "" msgid "See metrics" msgstr "" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Select Archive Format" msgstr "Sélectionnez le format de l’archive" msgid "Select GitLab project to link with your Slack team" msgstr "" msgid "Select Page" msgstr "" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "" msgid "Select a group to invite" msgstr "Sélectionnez un groupe à inviter" msgid "Select a label" msgstr "" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "Sélectionnez un espace de noms afin de créer une divergence du projet" msgid "Select a new namespace" msgstr "" msgid "Select a project" msgstr "" msgid "Select a project to read Insights configuration file" msgstr "" msgid "Select a repository" msgstr "" msgid "Select a template repository" msgstr "Sélectionner un modèle de dépôt" msgid "Select a timezone" msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire" msgid "Select all" msgstr "" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "Sélectionnez une grappe de serveurs Kubernetes existante ou créez‐en une nouvelle" msgid "Select branch/tag" msgstr "Sélectionner une branche ou une étiquette" msgid "Select group or project" msgstr "" msgid "Select labels" msgstr "" msgid "Select merge moment" msgstr "" msgid "Select milestone" msgstr "" msgid "Select private project" msgstr "" msgid "Select project" msgstr "Sélectionner un projet" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine" msgid "Select project to choose zone" msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone" msgid "Select projects" msgstr "" msgid "Select projects you want to import." msgstr "Sélectionnez les projets que vous souhaitez importer." msgid "Select source branch" msgstr "Sélectionner une branche source" msgid "Select target branch" msgstr "Sélectionner une branche cible" msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one." msgstr "Sélectionnez la branche que vous souhaitez définir comme branche par défaut pour ce projet. Toutes les demandes de fusion et les commits seront automatiquement effectués sur cette branche, à moins que vous n’en spécifiez une autre." msgid "Select the custom project template source group." msgstr "Sélectionnez le groupe source de modèles de projet personnalisés." msgid "Select timeframe" msgstr "" msgid "Select user" msgstr "" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By @johnsmith\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "La sélection d’un utilisateur de GitLab va ajouter un lien vers cet utilisateur dans les descriptions des tickets et des commentaires (p. ex., « Par @johnsmith »). Les tickets et commentaires seront également associés ou assignés à cet utilisateur." msgid "Send a separate email notification to Developers." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "" msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" msgid "Send report" msgstr "" msgid "Send usage data" msgstr "Envoyer des données d’utilisation" msgid "Sentry API URL" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "sept." msgid "Separate topics with commas." msgstr "" msgid "September" msgstr "septembre" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "" msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)." msgstr "" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "" msgid "Server version" msgstr "Version du serveur" msgid "Serverless" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "" msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard" msgstr "" msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster." msgstr "" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "" msgid "Serverless|Install Knative" msgstr "" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "" msgid "Serverless|The deploy job has not finished." msgstr "" msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster." msgstr "" msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr "" msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured." msgstr "" msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file." msgstr "" msgid "Service" msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "Service d’assistance" msgid "Service Templates" msgstr "Modèles de service" msgid "Service URL" msgstr "URL du service" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "" msgid "Session expiration, projects limit and attachment size." msgstr "Expiration de la session, restrictions des projets et taille des pièces jointes." msgid "Set %{epic_ref} as parent epic." msgstr "" msgid "Set a default template for issue descriptions." msgstr "" msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings." msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser vos modification via %{protocol}." msgid "Set a template repository for projects in this group" msgstr "Définir un modèle de dépôt pour les projets de ce groupe" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "Définissez les valeurs par défaut et restreignez les niveaux de visibilité. Configurez les sources d’importation et le protocole d’accès pour Git." msgid "Set due date" msgstr "" msgid "Set instance-wide template repository" msgstr "Définir un dépôt de modèles au niveau de l’instance" msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "Définissez le temps maximal de la session pour le terminal Web." msgid "Set milestone" msgstr "" msgid "Set new password" msgstr "" msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "Définissez un courriel de notification pour les rapports d’abus." msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "" msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "Définissez les exigences pour la connexion d’un utilisateur. Activez l’authentification obligatoire à deux facteurs." msgid "Set target branch" msgstr "" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: 4 mins 2 sec, 2h42min." msgstr "" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "" msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: 15 days, 1 month, 2 years." msgstr "" msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts" msgstr "" msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "" msgid "Set time estimate" msgstr "" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "" msgid "Set up CI/CD" msgstr "Configuration CI/CD" msgid "Set up a %{type} Runner automatically" msgstr "" msgid "Set up a %{type} Runner manually" msgstr "Configurer manuellement un exécuteur %{type}" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Configure les assertions, attributs et revendications (courriel, prénom et nom), ainsi que le NameID, conformément à %{docsLinkStart}la documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up new U2F device" msgstr "" msgid "Set up new password" msgstr "" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Configurez votre projet afin de pouvoir pousser et/ou récupérer automatiquement les modifications vers ou depuis un autre dépôt. Les branches, les étiquetets et les commits seront automatiquement synchronisés." msgid "Set weight" msgstr "" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "définir un mot de passe" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "Ajouter un émoji d’état" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Effacer l’état" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Modifier l’état" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Supprimer l’état" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Définir un état" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Définir l’état" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Désolé, l’état n’a pas pu être défini. Veuillez réessayer ultérieurement." msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Quel est votre état ?" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "" msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "" msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Share" msgstr "Partager" msgid "Share the %{sso_label} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "Partager le %{sso_label} avec les membres afin qu’ils puissent se connecter à votre groupe via votre fournisseur d’identité" msgid "Shared Runners" msgstr "Exécuteurs partagés" msgid "Shared projects" msgstr "Projets partagés" msgid "Shared runners help link" msgstr "" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "En réinitialisant le compteur de minutes du pipeline pour cet espace de noms, les minutes actuellement utilisées seront mises à zéro." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Réinitialiser le compteur de minutes du pipeline" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Réinitialiser les minutes du pipeline utilisées" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "Transactions Sherlock" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account." msgstr "" msgid "Show all activity" msgstr "" msgid "Show archived projects" msgstr "" msgid "Show archived projects only" msgstr "" msgid "Show command" msgstr "Afficher la commande" msgid "Show comments" msgstr "" msgid "Show comments only" msgstr "" msgid "Show commit description" msgstr "" msgid "Show complete raw log" msgstr "Afficher le journal brut complet" msgid "Show file browser" msgstr "" msgid "Show latest version" msgstr "Afficher la dernière version" msgid "Show parent pages" msgstr "Afficher les pages parentes" msgid "Show parent subgroups" msgstr "Afficher les sous‐groupes parents" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Afficher les modifications des espaces" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Affichage de %d évènement" msgstr[1] "Affichage de %d événements" msgid "Showing Latest Version" msgstr "" msgid "Showing Version #%{versionNumber}" msgstr "" msgid "Showing all issues" msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "" msgid "Side-by-side" msgstr "côte à côte" msgid "Sidebar|Change weight" msgstr "Changer le poids" msgid "Sidebar|None" msgstr "" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "Seuls les caractères numériques sont autorisés" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "Poids" msgid "Sign in" msgstr "Connexion" msgid "Sign in / Register" msgstr "Connexion / Inscription" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Sign in using smart card" msgstr "" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "" msgid "Sign in with Google" msgstr "" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "Se connecter avec une authentification unique" msgid "Sign in with smart card" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" msgid "Sign out & Register" msgstr "" msgid "Sign up" msgstr "" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Restrictions de connexion" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Restrictions d’inscription" msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "Signed in" msgstr "" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "" msgid "Similar issues" msgstr "" msgid "Single or combined queries" msgstr "" msgid "Site ID" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Size and domain settings for static websites" msgstr "Paramètres de taille et de domaine pour les sites Web statiques" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "" msgid "Skip this for now" msgstr "" msgid "Slack application" msgstr "Application Slack" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "L’intégration de Slack permet d’interagir avec GitLab via des commandes slash dans une fenêtre de messagerie instantanée." msgid "SlackService|2. Paste the Token into the field below" msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the Active checkbox, press Save changes and start using GitLab inside Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering" msgstr "" msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job" msgstr "Plus lent, mais permet de s’assurer que l’espace de travail du projet est vierge, comme il clone le dépôt à partir de zéro pour chaque tâche" msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "L’authentification par carte à puce a échoué : un en‐tête de certificat client est manquant." msgid "Snippet Contents" msgstr "" msgid "Snippets" msgstr "Extraits de code" msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private." msgstr "" msgid "Snowplow" msgstr "" msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead." msgstr "" msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Une erreur est survenue de notre côté" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Une erreur est survenue de notre côté." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Quelque chose s’est mal passé de notre côté. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de modification de la confidentialité de ce ticket" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de modification de l’état de verrouillage de ce·t·te %{issuableDisplayName}" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "Une erreur s’est produite lors du basculement du bouton" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while adding your comment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture du / de la %{issuable}. Veuillez réessayer plus tard" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list" msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération de la liste de %{listType}" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des commentaires. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des contributions des membres du groupe" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des environnements pour cette demande de fusion. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des projets." msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la liste du registre." msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la « résolution » de la discussion. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Une erreur est survenue, impossible d’ajouter %{project} au tableau de bord" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to remove project" msgstr "Une erreur est survenue, impossible de supprimer le projet" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "" msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Sort direction" msgstr "" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "Niveau d’accès, croissant" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "Niveau d’accès décroissant" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Date de création décroissante" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Date d’échéance" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Échéance lointaine" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Échéance proche" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Priorité de l’étiquette" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Taille de groupe" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Taille de dépôt" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Contact le plus récent" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Créé récemment" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "Date de participation décroissante" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Date de mise à jour décroissante" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Popularité croissante" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Jalon avec une échéance lointaine" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Jalon avec une échéance proche" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Popularité décroissante" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Avec le plus d’étoiles" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nom" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nom, par ordre croissant" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nom, par ordre décroissant" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Date de création croissante" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "Ancienneté des participants croissante" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Date d’inscription croissante" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Date de mise à jour croissante" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularité" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Priorité" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Date d’inscription décroissante" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "" msgid "SortOptions|Size" msgstr "" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Date de début" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Commence plus tard" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Commence bientôt" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Poids" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Source (branche ou étiquette)" msgid "Source code" msgstr "Code source" msgid "Source is not available" msgstr "La source n’est pas disponible" msgid "Source project cannot be found." msgstr "" msgid "Spam Logs" msgstr "Journaux des messages indésirables" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Protection anti‐pourriel et anti‐robot" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "" msgid "Specific Runners" msgstr "Exécuteurs spécifiques" msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users." msgstr "Spécifiez un motif d’expression rationnelle permettant l’identification des adresses de courriel des utilisateurs internes." msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "Spécifiez l’URL suivante lors de la configuration de l’exécuteur :" msgid "Squash commit message" msgstr "" msgid "Squash commits" msgstr "Combiner (squash) les commits" msgid "Stage" msgstr "Étape" msgid "Stage & Commit" msgstr "Étape & commit" msgid "Stage all changes" msgstr "Marquer toutes les modifications comme une étape" msgid "Stage changes" msgstr "Changements d’étape" msgid "Staged" msgstr "Prêt à valider" msgid "Staged %{type}" msgstr "%{type} en étape" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "Mettez une étoile sur une étiquette pour en faire une étiquette prioritaire. Ordonnez les étiquettes prioritaires pour changer leurs priorités relatives en les faisant glisser." msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "" msgid "StarProject|Star" msgstr "Mettre en favori" msgid "Starred Projects" msgstr "Projets favoris" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Activité des projets favoris" msgid "Starred projects" msgstr "Projets favoris" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "" msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "" msgid "Starrers" msgstr "" msgid "Stars" msgstr "" msgid "Start GitLab Ultimate trial" msgstr "" msgid "Start Web Terminal" msgstr "" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements" msgid "Start a Free Trial" msgstr "" msgid "Start a new discussion..." msgstr "" msgid "Start a new merge request" msgstr "" msgid "Start a review" msgstr "Démarrer une revue de code" msgid "Start and due date" msgstr "Dates de début et d’échéance" msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level." msgstr "" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "" msgid "Start cleanup" msgstr "" msgid "Start date" msgstr "Date de début" msgid "Start merge train" msgstr "" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Start search" msgstr "" msgid "Start the Runner!" msgstr "Démarrer l’exécuteur !" msgid "Start thread" msgstr "" msgid "Start thread & close %{noteable_name}" msgstr "" msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}" msgstr "" msgid "Start your trial" msgstr "Commencez votre essai gratuit" msgid "Started" msgstr "Démarré" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "" msgid "Starting..." msgstr "" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Démarre à (UTC)" msgid "State your message to activate" msgstr "Énoncez votre message à activer" msgid "Statistics" msgstr "" msgid "Status" msgstr "État " msgid "Status:" msgstr "" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "" msgid "Stop Terminal" msgstr "" msgid "Stop environment" msgstr "Arrêter l’environnement" msgid "Stop impersonation" msgstr "Arrêter l’emprunt d’identité" msgid "Stop this environment" msgstr "Arrêter cet environnement" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress" msgstr "L’arrêt de cet environnement est actuellement impossible car un déploiement est en cours" msgid "Stopping..." msgstr "" msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "" msgid "Subgroups" msgstr "Sous‐groupes" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Sous‐groupes et projets" msgid "Subkeys" msgstr "" msgid "Submit as spam" msgstr "Soumettre comme indésirable" msgid "Submit feedback" msgstr "" msgid "Submit issue" msgstr "" msgid "Submit review" msgstr "Envoyer la revue de code" msgid "Submit search" msgstr "Soumettre la recherche" msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "Subscribe at group level" msgstr "S’abonner au niveau du groupe" msgid "Subscribe at project level" msgstr "S’abonner au niveau du projet" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "" msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscription" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Upgrade" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "" msgid "Subtracts" msgstr "" msgid "Successfully blocked" msgstr "" msgid "Successfully confirmed" msgstr "" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "" msgid "Successfully removed email." msgstr "" msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "" msgid "Successfully unblocked" msgstr "" msgid "Successfully unlocked" msgstr "" msgid "Suggest code changes which are immediately applied. Try it out!" msgstr "" msgid "Suggested change" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Bright green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Feijoa" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Lime green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Moderate blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Pure red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Soft orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Soft red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Strong pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Strong red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Strong yellow" msgstr "" msgid "SuggestedColors|UA blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Very dark lime green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Very pale orange" msgstr "" msgid "Suggestions:" msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "" msgid "Support" msgstr "" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "" msgid "Support page URL" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Changer de branche ou d’étiquette" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "" msgid "Switch to the source to copy it to the clipboard" msgstr "" msgid "Sync information" msgstr "Synchroniser les informations" msgid "System" msgstr "" msgid "System Hooks" msgstr "« Hooks » système" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "Informations système" msgid "System default (%{default})" msgstr "" msgid "System header and footer" msgstr "" msgid "System hook was successfully updated." msgstr "" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Métriques du système (personnalisées)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Métriques du système (Kubernetes)" msgid "Table of Contents" msgstr "" msgid "Tag" msgstr "" msgid "Tag list:" msgstr "" msgid "Tag this commit." msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Tags feed" msgstr "Flux d’étiquettes" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Parcourir les commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette étiquette" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Créer l’étiquette" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Supprimer l’étiquette" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression de l’étiquette %{tag_name} ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Modifier les notes de version" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Branche, étiquette ou condensat SHA d’un commit" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrer par nom d’étiquette" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag." msgstr "Vous pouvez éventuellement ajouter un message de commentaire à l’étiquette." msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page." msgstr "Vous pouvez éventuellement ajouter des notes de version à l’étiquette. Elles seront stockées dans la base de données de GitLab et affichées sur la page des étiquettes." msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Notes de version" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Le dépôt n’a pour le moment aucune étiquette." msgid "TagsPage|Sort by" msgstr "Trier par" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Les étiquettes permettent de marquer des moments spécifiques de l’historique du projet comme étant importants" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Cette étiquette n’a pas de notes de version." msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Utilisez la commande « git tag » pour en rajouter :" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Rédigez vos notes de version ou faites glisser des fichiers ici…" msgid "TagsPage|protected" msgstr "protégé" msgid "Target Branch" msgstr "Branche cible" msgid "Target branch" msgstr "Branche cible" msgid "Team" msgstr "Équipe" msgid "Team domain" msgstr "" msgid "Template" msgstr "Modèle" msgid "Templates" msgstr "Modèles " msgid "Terminal" msgstr "" msgid "Terminal for environment" msgstr "" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "Test SAML SSO" msgstr "Tester l’authentification SAML" msgid "Test coverage parsing" msgstr "Analyse de la couverture des tests" msgid "Test failed." msgstr "" msgid "Test settings and save changes" msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "" msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly." msgstr "" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "Merci ! Ne plus afficher ce message" msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account" msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The API path was not specified." msgstr "" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "La recherche globale avancée de Gitlab est un outil puissant qui vous fait gagner du temps. Au lieu de perdre du temps à recréer du code existant, vous pouvez maintenant faire des recherches dans le code d’autres équipes afin de vous aider sur votre projet." msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "" msgid "The Git LFS objects will not be synced." msgstr "Les objets Git LFS ne sont pas synchronisés." msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Le système de suivi est un endroit où l’on peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Le système de suivi est un endroit où l’on peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet. Vous pouvez vous inscrire ou vous connecter pour créer des tickets de suivi pour ce projet." msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "Le certificat X.509 à utiliser lorsque l’authentification TLS mutuelle est requise pour communiquer avec le service d’autorisation externe. Si ce champ est vide, le certificat du serveur est tout de même validé lors de l’accès via HTTPS." msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out." msgstr "" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "Le surligneur de caractères vous aide à garder la longueur de l’objet à %{titleLength} caractères maximum et à faire des renvois à la ligne pour limiter les lignes du corps du message à %{bodyLength} caractères, afin de les rendre lisibles sous Git." msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "Le présentoir de code affiche le temps entre le premier commit et la création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion." msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "L’ensemble d’événements ajoutés aux données recueillies pour cette étape." msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "La connexion expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui nécessitent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "" msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "Le déploiement de cette tâche sur %{environmentLink} a échoué." msgid "The directory has been successfully created." msgstr "" msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "" msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "" msgid "The entered user map is not a valid JSON user map." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "" msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "" msgid "The following items will be exported:" msgstr "" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "La relation de divergence a été supprimée." msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "" msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "" msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "" msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "L’importation expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui prennent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "" msgid "The invitation could not be declined." msgstr "" msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "" msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "" msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "Le présentoir des tickets affiche le temps nécessaire entre la création d’un ticket et son assignation à un jalon ou son ajout à une liste dans votre tableau de tickets. Commencez par créer des tickets pour voir des données sur ce présentoir." msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "" msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "" msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "" msgid "The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "La taille maximale autorisée pour un fichier est de 200 Kio." msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "" msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory." msgstr "" msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time." msgstr "" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "" msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "La phrase de passe permettant de déchiffrer la clef privée. Ceci est facultatif et la valeur est chiffrée au repos." msgid "The path to CI config file. Defaults to .gitlab-ci.yml" msgstr "Le chemin d’accès au fichier de configuration de l’intégration continue. Par défaut, .gitlab-ci.yml" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "La phase du cycle de développement." msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "La planification des pipelines permet l’exécution de pipelines programmés, de manière récurrente, pour des branches ou des étiquettes spécifiques. Ces pipelines programmés hériteront d’un accès limité aux projets en fonction de l’utilisateur qui leur est associé." msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi de votre premier commit. Ce temps sera automatiquement ajouté quand vous pousserez votre premier commit." msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "La clef privée à utiliser lorsqu’un certificat client est fourni. Cette valeur est chiffrée au repos." msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création d’un ticket et le déploiement du code en production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, depuis l’idée jusqu’à la mise en production." msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Votre projet est accessible à tous les utilisateur et utilisatrices authentifiés." msgid "The project can be accessed by any user who is logged in." msgstr "" msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication." msgstr "" msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "Votre projet est accessible sans aucune authentification." msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user." msgstr "" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "" msgid "The project was successfully forked." msgstr "" msgid "The project was successfully imported." msgstr "" msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "La collecte de données du pseudonymiseur est désactivée. Lorsque cette option est activée, GitLab exécute un travail en tâche de fond produisant des fichiers CSV pseudonymisés à partir de la base de données GitLab qui seront téléchargés dans le répertoire de stockage d’objets que vous avez configuré." msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "" msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Le dépôt de ce projet n’existe pas." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Le dépôt de ce projet est vide" msgid "The repository is being updated..." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over http://, https:// or git://." msgstr "Le dépôt doit être accessible via http://, https:// ou git://." msgid "The repository must be accessible over http://, https://, ssh:// or git://." msgstr "" msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de fusion et la fusion effective de celle‐ci. Ces données seront automatiquement ajoutées après que vous aurez fusionné votre première demande de fusion." msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps" msgid "The schedule time must be in the future!" msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "" msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "" msgid "The snippet is visible to any logged in user." msgstr "" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "L’étape de pré-production indique le temps entre l’acceptation d’une demande fusion et le déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront automatiquement ajoutées lorsque vous aurez fait votre première mise en production." msgid "The target element is missing." msgstr "" msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "L’étape de test montre le temps que que met l’intégration continue de GitLab pour exécuter chaque pipeline pour une demande de fusion donnée. Les données seront automatiquement ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera." msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape." msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match `geo_node_name` if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match `external_url` with a trailing slash" msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "L’action de mise à jour expirera au bout de %{number_of_minutes} minutes. Pour les gros dépôts, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive." msgstr "" msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form." msgstr "La collecte des données d’utilisation est désactivée et ne peut pas être configurée par le biais de ce formulaire." msgid "The user is being deleted." msgstr "" msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "" msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of :. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side." msgstr "La carte des utilisateurs (user map) est un document JSON qui met en correspondance les utilisateurs de Google Code qui ont participé à vos projets en précisant la manière dont leurs adresses de courriel et leurs noms d’utilisateur sont importés dans GitLab. Vous pouvez y apporter des modifications en changeant la valeur à droite du « : ». Assurez‐vous de conserver les guillemets droits doubles (\"), les autres signes de ponctuation, ainsi que l’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur à gauche du deux‐points." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "La carte des utilisateurs met en correspondance les utilisateurs de FogBugz qui ont participé à vos projets en précisant la manière dont leurs adresses de courriel et leurs noms d’utilisateur sont importés dans GitLab. Vous pouvez y apporter des modifications en remplissant le tableau ci‐dessous." msgid "The user-facing URL of the Geo node" msgstr "" msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. Par exemple., entre 3, 5 et 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7 et 8, le médian est (5+7)/2 = 6." msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "" msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "" msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "" msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Il n’y a pas encore de projets archivés" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "" msgid "There are no closed issues" msgstr "" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "" msgid "There are no issues to show" msgstr "Il n’y a aucun ticket à afficher" msgid "There are no issues to show." msgstr "" msgid "There are no labels yet" msgstr "Il n’y a pas encore d’étiquette" msgid "There are no matching files" msgstr "" msgid "There are no open issues" msgstr "" msgid "There are no open merge requests" msgstr "" msgid "There are no packages yet" msgstr "" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "Il n’y a pas encore de projets partagés avec ce groupe" msgid "There are no staged changes" msgstr "Il n’y a aucune modification indexée" msgid "There are no unstaged changes" msgstr "Il n’y a aucune modification non indexée" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "" msgid "There was an error %{message} todo." msgstr "" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "" msgid "There was an error creating the issue" msgstr "" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "" msgid "There was an error fetching the form data" msgstr "" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du calendrier d’activité des utilisateurs." msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "" msgid "There was an error resetting group pipeline minutes." msgstr "" msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "" msgid "There was an error saving your notification settings." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement de vos paramètres de notification." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à cette étiquette." msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réinitialisation du jeton de courriel." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à cette étiquette." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la désinscription à cette étiquette." msgid "There was an error while fetching cycle analytics data." msgstr "" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "" msgid "They can be managed using the %{link}." msgstr "Ils peuvent être gérés en utilisant %{link}." msgid "Third party offers" msgstr "Offres tierces" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "" msgid "This %{issuable} is locked. Only project members can comment." msgstr "" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area." msgstr "Cette instance de GitLab ne fournit aucun exécuteur partagé pour le moment. Les administra·teur·trice·s de l’instance peuvent enregistrer des exécuteurs partagés dans la zone d’administration." msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "" msgid "This also resolves the discussion" msgstr "" msgid "This application was created by %{link_to_owner}." msgstr "Cette application a été créée par %{link_to_owner}." msgid "This application will be able to:" msgstr "Cette application sera en mesure de :" msgid "This block is self-referential" msgstr "" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "La portée de ce tableau est réduite" msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "Cette branche a changé depuis que vous y avez apporté des modifications. Souhaitez‐vous créer une nouvelle branche ?" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "" msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "" msgid "This container registry has been scheduled for deletion." msgstr "Ce registre de conteneur a été programmé pour suppression." msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "Cette date est postérieure à la date d’échéance, cette épopée n’apparaîtra donc pas dans la feuille de route." msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "Cette date est antérieure à la date de début, cette épopée n’apparaîtra donc pas dans la feuille de route." msgid "This device has already been registered with us." msgstr "" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "" msgid "This diff is collapsed." msgstr "Ce diff est replié." msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry." msgstr "" msgid "This directory" msgstr "Ce répertoire" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "" msgid "This feature is in development. Please disable the `job_log_json` feature flag" msgstr "" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "" msgid "This field is required." msgstr "" msgid "This group" msgstr "Ce groupe" msgid "This group does not provide any group Runners yet." msgstr "Ce groupe ne fournit pas encore d’exécuteurs de groupe." msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.
Example: 192.168.0.0/24,192.168.1.0/24. %{read_more_link}." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "" msgid "This is a Work in Progress" msgstr "" msgid "This is a confidential issue." msgstr "Ce ticket est confidentiel." msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "Il s’agit d’une tâche différée devant être exécutée dans %{remainingTime}" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "" msgid "This is a security log of important events involving your account." msgstr "" msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "C’est la première demande de fusion de cet auteur pour ce projet." msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license." msgstr "" msgid "This is your current session" msgstr "" msgid "This issue is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}." msgstr "" msgid "This issue is confidential" msgstr "Ce ticket est confidentiel" msgid "This issue is locked." msgstr "Ce ticket est verrouillé." msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Cette tâche dépend des tâches en amont qui doivent réussir pour que celle‐ci soit déclenchée" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Cette tâche n’a pas de trace." msgid "This job has been canceled" msgstr "Cette tâche a été annulée" msgid "This job has been skipped" msgstr "Cette tâche a été sautée" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Cette tâche n’a pas encore été déclenchée" msgid "This job has not started yet" msgstr "Cette tâche n’a pas encore commencé" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète sur %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète sur %{environmentLink}. Afficher le déploiement le plus récent %{deploymentLink}." msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "Cette tâche est archivée. Seul le pipeline complet peut faire l’objet d’une nouvelle exécution." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche va effectuer un déploiement sur %{environmentLink} et écrasera le %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Cette tâche va effectuer un déploiement sur %{environmentLink}." msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Cette tâche est en attente d’être choisie par un exécuteur" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "" msgid "This job is preparing to start" msgstr "" msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:" msgstr "" msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "This job is the most recent deployment to %{link}." msgstr "Cette tâche est le déploiement le plus récent sur %{link}." msgid "This job requires a manual action" msgstr "Cette tâche nécessite une action manuelle" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous n’avez pas créé un dépôt vide ou que vous n’avez pas importé un dépôt existant." msgid "This merge request is locked." msgstr "Cette demande de fusion est verrouillée." msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "" msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch" msgstr "Cette option est désactivée car vous n’avez pas les droits d’écriture sur la branche actuelle" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Cette page n’est pas disponible car vous n’êtes pas autorisé à lire des informations à travers de multiples projets." msgid "This page will be removed in a future release." msgstr "Cette page sera supprimée dans une version ultérieure." msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by Auto DevOps." msgstr "" msgid "This project" msgstr "Ce projet" msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners." msgstr "Ce projet n’appartient pas à un groupe et ne peut donc pas faire appel à un exécuteur de groupe." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Ce projet n’a pas encore de page d’accueil de wiki" msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again." msgstr "Ce projet n’a pas de facturation activée. Afin de créer une grappe de serveurs, veuillez activer la facturation et réessayer." msgid "This repository" msgstr "Ce dépôt" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Cet exécuteur ne fonctionnera que sur les pipelines déclenchés sur des branches protégées" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Ce paramètre peut être outrepassé pour chacun des projets." msgid "This setting will override user notification preferences for all project members." msgstr "" msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}" msgstr "Ce paramètre modifie le nom d’hôte qui est utilisé pour générer des courriels de commit privés. %{learn_more}" msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds." msgstr "" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "" msgid "This user has no active %{type} Tokens." msgstr "" msgid "This user has no identities" msgstr "Cet utilisateur ou cette utilisatrice n’a aucune identité" msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "Cet utilisateur sera l’auteur de tous les événements du flux d’activité résultant d’une mise à jour, comme la création de nouvelles branches ou les nouveaux commits poussés vers des branches existantes." msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user." msgstr "Cet utilisateur sera l’auteur de tous les événements du flux d’activité résultant d’une mise à jour, comme la création de nouvelles branches ou les nouveaux commits poussés vers des branches existantes. Lors de la création ou lors de la réaffectation, vous ne pouvez assigner que vous‐même comme utilisateur du miroir." msgid "This will redirect you to an external sign in page." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship to source project" msgstr "" msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here." msgstr "Ces courriels deviennent automatiquement des tickets (dont les commentaires résultent de la conversation par courriel) répertoriés ici." msgid "Thursday" msgstr "" msgid "Time" msgstr "" msgid "Time based: Yes" msgstr "" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Temps avant qu’un ticket ne soit planifié" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Temps avant que la résolution du ticket ne débute" msgid "Time before enforced" msgstr "Durée avant mise en application" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Temps entre la création d’une demande de fusion et sa fusion/clôture" msgid "Time estimate" msgstr "Estimation du temps" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "Délai d’attente, en secondes, d’une réponse du service externe. Lorsque le service ne répond pas à temps, l’accès sera refusé." msgid "Time remaining" msgstr "Temps restant" msgid "Time spent" msgstr "Temps passé" msgid "Time to merge" msgstr "" msgid "Time tracking" msgstr "Suivi du temps" msgid "Time until first merge request" msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est" msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimé :" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Passé" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "il y a %s jours" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "Il reste %s jours" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "il y a %s heures" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "Il reste %s heures" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "il y a %s minutes" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "Il reste %s minutes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "il y a %s mois" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "Il reste %s mois" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "Il reste %s secondes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "il y a %s semaines" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "Il reste %s semaines" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "il y a %s ans" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "Il reste %s ans" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "il y a une journée" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "Il reste un jour" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "il y a une heure" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "Il reste une heure" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "il y a une minute" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "Il reste une minute" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "il y a un mois" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "Il reste un mois" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "il y a une semaine" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "Il reste une semaine" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "il y a un an" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "Il reste un an" msgid "Timeago|Past due" msgstr "En retard" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "dans %s jours" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "dans %s heures" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "dans %s minutes" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "dans %s mois" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "dans %s secondes" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "dans %s semaines" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "dans %s années" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "dans 1 jour" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "dans 1 heure" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "dans 1 minute" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "dans 1 mois" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "dans 1 semaine" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "dans 1 an" msgid "Timeago|just now" msgstr "à l’instant" msgid "Timeago|right now" msgstr "immédiatement" msgid "Timeframe" msgstr "" msgid "Timeout" msgstr "Délai d’attente" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "hr" msgstr[1] "hrs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip:" msgstr "Astuce :" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Title:" msgstr "" msgid "Titles and Filenames" msgstr "" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration." msgstr "" msgid "To Do" msgstr "" msgid "To GitLab" msgstr "Vers GitLab" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "Afin d’ajouter une clef SSH, vous devez soit %{generate_link_start}en génèrer une%{link_end}, soit utiliser une %{existing_link_start}clef existante%{link_end}." msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Pour connecter des dépôts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créerez votre jeton d’accès, vous devrez sélectionner la portée dépôt, afin de permettre l’affichage d’une liste de vos dépôts publics et privés disponibles à la connexion." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Afin de connecter des dépôts GitHub, vous devez d’abord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub :" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pour connecter un dépôt SVN, veuillez consulter %{svn_link}." msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "Afin de définir les utilisateurs internes, veuillez d’abord activer les nouveaux utilisateurs définis comme externes" msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}." msgstr "Afin d’activer et d’afficher les cohortes d’utilisateurs, consultez les %{application_settings_link_start}paramètres de l’application%{application_settings_link_end}." msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Pour commencer, entrez votre URL FogBugz et vos informations de connexion ci‐dessous. Dans les étapes suivantes, vous pourrez mettre en correspondance les comptes des utilisateurs et sélectionner les projets à importer." msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}" msgstr "Pour commencer, créez un lien vers cette page sur votre serveur Jaeger, ou bien découvrez comment %{link_start_tag}installer Jaeger%{link_end_tag}" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Pour commencer, entrez l’URL de votre hôte Gitea et un %{link_to_personal_token}." msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information." msgstr "Afin d’aider à améliorer GitLab et son expérience utilisateur, GitLab va recueillir périodiquement des informations sur son utilisation." msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}" msgstr "Afin d’aider à améliorer GitLab, nous aimerions recueillir périodiquement des informations sur son utilisation. Vous pourrez modifier ceci à tout moment dans les %{settings_link_start}paramètres%{link_end}. %{info_link_start}Plus d’informations…%{link_end}" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pour importer un dépôt SVN, consultez %{svn_link}." msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "" msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token." msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Pour déplacer ou copier un projet GitLab entier depuis une autre installation de GitLab vers celle‐ci, accédez à la page des paramètres du projet d’origine, générez un fichier d’exportation et téléversez‐le ici." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose CI/CD for external repo." msgstr "Pour n’utiliser uniquement que les fonctionnalités d’intégration et livraison continues (CI / CD) pour un dépôt externe, choisissez Intégration et livraison continues (CI / CD) pour dépôt externe." msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server" msgstr "" msgid "To preserve performance only %{display_size} of %{real_size} files are displayed." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{link_start}fork the project%{link_end} and set the forks visibility to private." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "" msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Pour configurer l’authentification SAML pour votre groupe via un fournisseur d’identité tel qu’Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou votre fournisseur SAML 2.0 personnalisé :" msgid "To set up this service:" msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "" msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group" msgstr "Pour commencer à exécuter vos tâches, vous pouvez ajouter des exécuteurs à votre groupe" msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners" msgstr "" msgid "To this GitLab instance" msgstr "À cette instance de GitLab" msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button." msgstr "Pour valider vos configurations GitLab CI, allez dans « CI / CD » → « Pipelines » dans votre projet, et cliquez sur le bouton « CI Lint »." msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown." msgstr "Afin d’afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou d’échéance à l’une de vos épopées dans ce groupe ou ses sous‐groupes. Dans la vue multi‐mensuelle, seules les épopées du mois dernier, du mois courant et des cinq prochains mois sont affichées." msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres." msgid "To-Do List" msgstr "" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "" msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "Toggle backtrace" msgstr "" msgid "Toggle collapse" msgstr "" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "" msgid "Toggle commit description" msgstr "Afficher ou masquer la description du commit" msgid "Toggle commit list" msgstr "" msgid "Toggle emoji award" msgstr "" msgid "Toggle navigation" msgstr "Activer/désactiver la navigation" msgid "Toggle project" msgstr "" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "" msgid "Toggle this dialog" msgstr "" msgid "Toggle thread" msgstr "" msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF" msgstr "État du commutateur : Inactif" msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON" msgstr "État du commutateur : Actif" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgid "Too many changes to show." msgstr "Trop de changements à afficher." msgid "Topics" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" msgid "Total Contributions" msgstr "Total des contributions" msgid "Total Time" msgstr "Temps total" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Temps total de test pour tous les commits/fusions" msgid "Total: %{total}" msgstr "Total : %{total}" msgid "Tracing" msgstr "Traçage" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "Suivre l’activité avec l’analyse des contributions." msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Suivre les groupes de tickets qui partagent un thème, entre différents projets et jalons" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Suivre le temps estimé/passé avec les actions rapides" msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack." msgstr "" msgid "Track your project with Audit Events." msgstr "" msgid "Transfer project" msgstr "" msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "" msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "" msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "" msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin." msgstr "" msgid "Tree view" msgstr "Vue arborescente" msgid "Trending" msgstr "Tendance" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "Déclencher des pipelines pour les mises à jour de miroirs" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "Déclenche les pipelines lorsque les branches ou les étiquettes sont mises à jour sur le dépôt en amont. Selon l’activité du dépôt en amont, cela peut considérablement augmenter la charge de vos exécuteurs d’intégration continue. N’activez ceci que si vous savez qu’ils peuvent tenir la charge." msgid "Trigger removed." msgstr "" msgid "Trigger this manual action" msgstr "Déclencher cette action manuelle" msgid "Trigger token:" msgstr "" msgid "Trigger variables:" msgstr "" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "" msgid "Triggerer" msgstr "" msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions." msgstr "Les déclencheurs peuvent forcer la reconstruction pour une branche ou une étiquette spécifique via l’appel à une API. Ces jetons emprunteront l’identité de l’utilisateur auquel ils sont associés, ainsi que ses accès et permissions sur les projets." msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "Dépanner et surveiller votre application grâce au traçage" msgid "Try again" msgstr "Veuillez réessayer" msgid "Try again?" msgstr "" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "Essayez tout ce que GitLab peut vous offrir pendant 30 jours." msgid "Try to fork again" msgstr "" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Tuesday" msgstr "" msgid "Turn Off" msgstr "" msgid "Turn On" msgstr "" msgid "Turn on Service Desk" msgstr "Activer le service d’assistance" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user" msgstr "" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Authentification à double facteur" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "" msgid "URL" msgstr "" msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)." msgstr "" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Impossible de charger le diff. %{button_try_again}" msgid "Unable to resolve" msgstr "" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Impossible de vous connecter au groupe via SAML en raison de « %{reason} »" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "Impossible de mettre à jour cette épopée pour le moment." msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "" msgid "Unarchive project" msgstr "" msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. Once active this project shows up in the search and on the dashboard." msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Annuler" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "" msgid "Uninstall" msgstr "" msgid "Uninstalling" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "" msgid "Unknown format" msgstr "" msgid "Unknown response text" msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgid "Unlock the discussion" msgstr "" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment." msgstr "Déverrouiller %{issuableDisplayName} ? Tout le monde sera en mesure de commenter." msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "" msgid "Unlocks the discussion." msgstr "" msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress." msgstr "" msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress." msgstr "" msgid "Unresolve discussion" msgstr "Marquer la discussion comme non résolue" msgid "Unresolve thread" msgstr "" msgid "Unschedule job" msgstr "Déprogrammer la tâche" msgid "Unstage" msgstr "Désindexer" msgid "Unstage all changes" msgstr "Désindexer les changements en étape" msgid "Unstage changes" msgstr "Désindexer les changements" msgid "Unstaged" msgstr "Désindexé" msgid "Unstaged %{type}" msgstr "Désindexation de %{type}" msgid "Unstaged and staged %{type}" msgstr "%{type} non-indéxés et indexés" msgid "Unstar" msgstr "Supprimer des favoris" msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Se désabonner au niveau du groupe" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Se désabonner au niveau du projet" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Until" msgstr "" msgid "Unverified" msgstr "Non vérifié" msgid "Up to date" msgstr "À jour" msgid "Upcoming" msgstr "À venir" msgid "Upcoming Release" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Update all" msgstr "" msgid "Update approval rule" msgstr "" msgid "Update failed" msgstr "" msgid "Update failed. Please try again." msgstr "" msgid "Update it" msgstr "" msgid "Update now" msgstr "Mettre à jour maintenant" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Modifiez le nom du groupe, sa description, son avatar et sa visibilité." msgid "Update your project name, topics, description and avatar." msgstr "" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "" msgid "Updated to" msgstr "" msgid "Updating" msgstr "Mise à jour en cours" msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature" msgstr "" msgid "Upgrade your plan" msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer la recherche globale avancée." msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer l’analyse des contributions." msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer les webhooks de groupe." msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer la pondération des tickets." msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour améliorer les tableaux de tickets." msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests." msgstr "" msgid "Upload GoogleCodeProjectHosting.json here:" msgstr "Téléversez le fichier GoogleCodeProjectHosting.json ici :" msgid "Upload CSV file" msgstr "" msgid "Upload New File" msgstr "Téléverser un nouveau fichier" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "" msgid "Upload file" msgstr "Téléverser un fichier" msgid "Upload file does not exist" msgstr "" msgid "Upload object map" msgstr "" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "Cliquez pour envoyer" msgid "Uploaded on" msgstr "" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "" msgid "Uploads" msgstr "" msgid "Upstream" msgstr "" msgid "Upvotes" msgstr "Votes positifs" msgid "Usage" msgstr "" msgid "Usage ping is not enabled" msgstr "L’envoi des données d’utilisation est désactivé" msgid "Usage quotas help link" msgstr "" msgid "Usage statistics" msgstr "Statistiques d’utilisation" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "" msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|LFS Storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage since" msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "" msgid "Use %{native_redirect_uri} for local tests" msgstr "Utiliser %{native_redirect_uri} pour les tests locaux" msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab" msgstr "Le service d’assistance (Service Desk) permet d’interagir avec vos utilisateurs (p. ex., pour offrir un support client) par courriel depuis GitLab" msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication." msgstr "" msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone." msgstr "Utilisez les jalons de groupe pour gérer les tickets de plusieurs projets dans le même jalon." msgid "Use one line per URI" msgstr "Utilisez une ligne par URI" msgid "Use template" msgstr "Utiliser un modèle" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "Utiliser le jeton d’inscription suivant pendant l’installation :" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Utilisé par les membres pour se connecter à votre groupe dans GitLab" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "" msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled." msgstr "Les cohortes d’utilisateurs ne sont affichées que lorsque la %{usage_ping_link_start}collecte des données d’utilisation%{usage_ping_link_end} est activée." msgid "User OAuth applications" msgstr "" msgid "User Settings" msgstr "Paramètres de l’utilisateur" msgid "User and IP Rate Limits" msgstr "Limites de l’utilisateur et du débit IP" msgid "User identity was successfully created." msgstr "" msgid "User identity was successfully removed." msgstr "" msgid "User identity was successfully updated." msgstr "" msgid "User key was successfully removed." msgstr "" msgid "User map" msgstr "Correspondance entre utilisateurs" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "" msgid "User settings" msgstr "" msgid "User was successfully created." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group and any subresources." msgstr "" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "" msgid "User was successfully updated." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Adding other members to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Close 'Learn GitLab'" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Create a project" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Got it" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Great job! %{clapHands} We hope the tour was helpful and that you learned how to use GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}We'd love to get your feedback on this tour.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}How helpful would you say this guided tour was?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Choose a way to create a project and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request, from a branch or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progess in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled Accepting merge requests.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks like when the list is filtered by a label." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|No thanks" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Restart this step" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Skip this step" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created is is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Thanks for the feedback! %{thumbsUp}" msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the finla part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to the one of issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Below, alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore around and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure, you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down, below the file structure, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository." msgstr "" msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we use to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaboreate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Activité" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "Déjà signalé comme abus" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "A contribué aux projets" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Groupes" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "" msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Activité la plus récente" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Projets personnels" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Signaler un abus" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Fragments de code" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "" msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "" msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Cet utilisateur a un profil privé" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Tout afficher" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Afficher l’utilisateur dans l’espace d’administration" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "" msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "" msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "" msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "" msgid "Username (optional)" msgstr "" msgid "Username is already taken." msgstr "" msgid "Username is available." msgstr "" msgid "Username or email" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs et utilisatrices" msgid "Users outside of license" msgstr "" msgid "Users requesting access to" msgstr "" msgid "Users were successfully added." msgstr "" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use." msgstr "" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "" msgid "Validate" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "" msgid "Validations failed." msgstr "" msgid "Validity" msgstr "" msgid "Value" msgstr "" msgid "Variables" msgstr "" msgid "Various container registry settings." msgstr "Divers paramètres de registre de conteneur." msgid "Various email settings." msgstr "Divers paramètres de courriel." msgid "Various localization settings." msgstr "" msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Divers paramètres qui affectent les performances de GitLab." msgid "Verification information" msgstr "Informations de vérification" msgid "Verification status" msgstr "" msgid "Verified" msgstr "Vérifié" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Very helpful" msgstr "" msgid "View app" msgstr "Voir l’application" msgid "View dependency details for your project" msgstr "" msgid "View deployment" msgstr "" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "" msgid "View documentation" msgstr "" msgid "View eligible approvers" msgstr "" msgid "View epics list" msgstr "Afficher la liste des épopées" msgid "View file @ " msgstr "Voir le fichier @ " msgid "View full dashboard" msgstr "" msgid "View group labels" msgstr "Afficher les labels de groupe" msgid "View in Sentry" msgstr "" msgid "View it on GitLab" msgstr "Voir sur GitLab" msgid "View job" msgstr "" msgid "View job trace" msgstr "" msgid "View jobs" msgstr "Afficher les tâches" msgid "View labels" msgstr "Afficher les labels" msgid "View log" msgstr "Afficher le journal" msgid "View open merge request" msgstr "Afficher la demande de fusion" msgid "View project labels" msgstr "Afficher les labels de projet" msgid "View replaced file @ " msgstr "Voir le fichier remplacé @ " msgid "View the documentation" msgstr "Afficher la documentation" msgid "Viewing commit" msgstr "" msgid "Visibility" msgstr "" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Contrôles de visibilité et d’accès" msgid "Visibility level" msgstr "Niveau de visibilité" msgid "Visibility level:" msgstr "Niveau de visibilité :" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interne" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privé" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Public" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. " msgstr "" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Open the Review App and provide a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}." msgstr "" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}." msgstr "" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 5%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App." msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID to clipboard" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Copy script to clipboard" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application." msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Open review app" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Review" msgstr "" msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4, and 5 are performed by the reviewer each time they perform a review." msgstr "" msgid "Vulnerabilities" msgstr "" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "" msgid "Vulnerability-Check requires one or more merge request approvals only if high or critical security vulnerabilities are detected." msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Classe" msgid "Vulnerability|Confidence" msgstr "Confiance" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Description" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Fichier" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "Identifiants" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "" msgid "Vulnerability|Instances" msgstr "Instances" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Liens" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Projet" msgid "Vulnerability|Report Type" msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Gravité" msgid "Wait for the source to load to copy it to the clipboard" msgstr "" msgid "Waiting for performance data" msgstr "" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir l’accès." msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for." msgstr "" msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for." msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "" msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You will be guided by two types of helpers, best recognized by their color." msgstr "" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Nous avons détecté un potentiel courriel indésirable dans %{humanized_resource_name}. Veuillez résoudre le reCAPTCHA pour continuer." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Nous n’avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape." msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Nous voulons nous assurer qu’il s’agit bien de vous, merci de confirmer que vous n’êtes pas un robot." msgid "Web IDE" msgstr "EDI Web" msgid "Web Terminal" msgstr "" msgid "Web terminal" msgstr "Terminal Web" msgid "Webhooks" msgstr "" msgid "Webhooks Help" msgstr "" msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Les webhooks vous permettent de déclencher une URL si, par exemple, du nouveau code est poussé ou un nouveau ticket est créé. Vous pouvez configurer les webhooks pour écouter les événements spécifiques comme des poussées de code, des tickets ou des demandes de fusion. Les webhooks de groupes s’appliqueront à tous les projets dans un groupe, ce qui vous permet de normaliser la fonctionnalité du webhook dans votre groupe entier." msgid "Wednesday" msgstr "" msgid "Weeks" msgstr "Semaines" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Poids %{weight}" msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour" msgstr "" msgid "Welcome to your Issue Board!" msgstr "" msgid "What are you searching for?" msgstr "" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Lorsqu’un exécuteur est verrouillé, il ne peut pas être affecté à d’autres projets" msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted." msgstr "Lorsque cette option est activée, les utilisateurs et utilisarices ne pourront pas utiliser GitLab tant que les conditions générales d’utilisation ne seront pas acceptées." msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "Lorsque vous laissez l’URL vide, des étiquettes de classification peuvent toujours être spécifiées sans désactiver les fonctionnalités inter‐projets ni effectuer de vérifications d’autorisation externes." msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "When using the http:// or https:// protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "" msgid "When:" msgstr "" msgid "White helpers give contextual information." msgstr "" msgid "Whitelist to allow requests to the local network from hooks and services" msgstr "" msgid "Who can see this group?" msgstr "Qui peut voir ce groupe ?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Qui sera en mesure de voir ce groupe ?" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki pages" msgstr "" msgid "Wiki was successfully updated." msgstr "" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonez votre wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Accès git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Installer Gollum" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "Il est recommandé d’installer %{markdown} pour que les spécificités de GFM s’affichent en local :" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Démarrer Gollum et modifier localement" msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Astuce : Vous pouvez déplacer cette page en ajoutant le chemin au début du titre." msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Il y a déjà une page avec le même titre pour ce chemin." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Suggérer une amélioration du wiki" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki. Si vous avez des suggestions sur la manière d’améliorer le wiki pour ce projet, veuillez envisager l’ouverture d’un ticket sur %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "Suivi d’incidents" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Un wiki est un endroit où vous pouvez stocker tous les détails concernant votre projet. Ceci peut inclure sa raison d’être, ses principes, comment l’utiliser, etc." msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Créer votre première page" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Suggérer une amélioration du wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Le wiki vous permet d’écrire la documentation de votre projet" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Ce projet n’a pas de pages wiki" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki." msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Il s’agit d’une ancienne version de la page." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Vous pouvez consulter le %{most_recent_link} ou parcourir l’%{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "historique" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "version la plus récente" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "D’autres exemples se trouvent dans la %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "documentation" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "Pour créer un lien vers une (nouvelle) page, il suffit de saisir %{link_example}" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Astuce : vous pouvez saisir le chemin d’accès complet du nouveau fichier. Nous créerons automatiquement les répertoires manquants." msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Supprimer la page" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Supprimer la page %{pageTitle} ?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Quelqu’un a modifié la page en même temps que vous. Veuillez consulter %{page_link} et vérifiez que vos modifications ne suppriment pas involontairement les siennes." msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "la page" msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Écrivez du contenu ou faites glisser des fichiers ici…" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "" msgid "Wiki|Create page" msgstr "Créer la page" msgid "Wiki|Created date" msgstr "" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Modifier cette page" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "Plus de Pages" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nouvelle page" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Historique de la page" msgid "Wiki|Page title" msgstr "" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Version de la page" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Pages" msgid "Wiki|Title" msgstr "" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Pages du Wiki" msgid "Will deploy to" msgstr "" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "Grâce à l’analyse des contributions, vous pouvez avoir une vue d’ensemble de l’activité concernant les tickets, les demandes de fusion et les poussées Git de l’ensemble de votre organisation et de chacun de ses membres." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Retirer la demande d’accès" msgid "Workflow Help" msgstr "" msgid "Write" msgstr "" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "" msgid "Write a comment…" msgstr "" msgid "Write access allowed" msgstr "" msgid "Write milestone description..." msgstr "" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "Yes or No" msgstr "" msgid "Yes, add it" msgstr "Oui, l’ajouter" msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users." msgstr "Oui, permettez‐moi d’associer les utilisateurs de Google Code aux noms complets ou aux nom d’utilisateurs de GitLab." msgid "Yesterday" msgstr "Hier" msgid "You" msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "Vous êtes un administrateur ou une administratrice, ce qui signifie qu’accorder un accès à %{client_name} lui permettra d’interagir avec GitLab en tant qu’administrateur également. Faites‐le avec prudence." msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "" msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "" msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_full_name}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes‐vous ABSOLUMENT sûr·e ?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la relation de divergence avec le projet source %{forked_from_project}. En êtes‐vous ABSOLUMENT sûr·e ?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous allez transférer %{project_full_name} à un nouveau ou une nouvelle propriétaire. Êtes‐vous VRAIMENT sûr(e) ?" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Vous êtes sur une instance GitLab en lecture seule." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "" msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead." msgstr "Vous pouvez %{linkStart}afficher les données brutes%{linkEnd} à la place." msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Vous pouvez également créer un projet en ligne de commande." msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "" msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Vous pouvez marquer un label comme important pour en faire un label prioritaire." msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "" msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options." msgstr "" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Vous pouvez facilement y contribuer en demandant à rejoindre ces groupes." msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}" msgstr "Vous pouvez facilement installer un Exécuteur sur un cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Vous pouvez vous déplacer dans le graphique en utilisant les touches fléchées." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "" msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Vous ne pouvez modifier des fichiers que dans une branche" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "" msgid "You can only merge once this merge request is approved." msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Vous pouvez résoudre le conflit de fusion Git soit en mode interactif, en cliquant sur les boutons « %{use_ours} » ou « %{use_theirs} », soit en modifiant directement les fichiers. Valider ces modifications dans la branche « %{branch_name} »" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "" msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "Vous pouvez configurer des tâches pour n’utiliser des exécuteurs qu’avec des étiquettes spécifiques. Séparez les étiquettes par des virgules." msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "" msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "Vous pouvez tester votre fichier « .gitlab-ci.yml » avec %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur une instance GitLab Geo secondaire en lecture seule. Veuillez utiliser le %{link_to_primary_node} à la place." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur cette instance GitLab en lecture seule." msgid "You could not create a new trigger." msgstr "" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "Vous n’avez souscrit à aucun abonnement pour le moment" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "" msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync." msgstr "Vous ne disposez pas des autorisations appropriées pour outrepasser les paramètres de synchronisation du groupe LDAP." msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "" msgid "You don't have any applications" msgstr "Vous ne disposez d’aucune application" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "Vous ne disposez d’aucune application autorisée" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "" msgid "You don't have any projects available." msgstr "" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "" msgid "You don’t have access to Cycle Analytics for this group" msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}." msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "" msgid "You have declined the invitation to join %{label}." msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "Vous n’avez pas les autorisations" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "" msgid "You have reached your project limit" msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet" msgid "You haven't added any issues to your project yet" msgstr "" msgid "You haven't selected any issues yet" msgstr "" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "" msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with K8S_SECRET_." msgstr "" msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account" msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité afin de pouvoir vous créer un compte" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Seul un responsable peut forcer la suppression d’un verrou" msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking." msgstr "" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Vous avez besoin d’une licence différente pour activer la fonctionnalité de verrouillage de fichiers FileLocks" msgid "You need a different license to use Geo replication." msgstr "" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Pour aller plus loin, vous devez disposer de git-lfs en version %{min_git_lfs_version} (ou supérieure). Veuillez consulter https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation." msgid "You need to be logged in." msgstr "" msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device." msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "" msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "" msgid "You need to upload a Google Takeout archive." msgstr "" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez choisis" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez participé" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes @mentionné" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "Vous devez %{set_password_link} pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser du code via %{protocol}" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "Vous devez %{add_ssh_key_link} dans votre profil afin de pouvoir récupérer ou pousser du code via SSH" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code via SSH tant que vous n’aurez pas ajouté de clef SSH à votre profil" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Vous devrez utiliser différents noms de branches pour obtenir une comparaison valide." msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "" msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "You're receiving this email because %{reason}." msgstr "Vous recevez ce courriel parce que %{reason}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Vous recevez ce courriel parce que vous possédez un compte sur %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "Vous recevez ce courriel en raison de votre compte sur %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "" msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers." msgstr "" msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "" msgid "Your Groups" msgstr "Vos groupes" msgid "Your New Personal Access Token" msgstr "" msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection." msgstr "" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Vos projets (défaut)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Activité de vos projets favoris" msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile." msgstr "" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "" msgid "Your To-Do List" msgstr "" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left." msgstr "" msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "" msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Vos applications (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Vos applications autorisées" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Vos modifications peuvent être validées sur %{branch_name} car une demande de fusion est ouverte." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Vos modifications ont été validées. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Vos modifications ont été enregistrées" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "" msgid "Your groups" msgstr "Vos groupes" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your message here" msgstr "" msgid "Your name" msgstr "Votre nom" msgid "Your new SCIM token" msgstr "" msgid "Your new personal access token has been created." msgstr "" msgid "Your pages are served under:" msgstr "" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "" msgid "Your projects" msgstr "Vos projets" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "" msgid "a deleted user" msgstr "un utilisateur supprimé" msgid "added %{created_at_timeago}" msgstr "" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "" msgid "ago" msgstr "auparavant " msgid "allowed to fail" msgstr "" msgid "already being used for another group or project milestone." msgstr "" msgid "already shared with this group" msgstr "" msgid "among other things" msgstr "entre autres choses" msgid "assign yourself" msgstr "" msgid "attach a new file" msgstr "" msgid "authored" msgstr "" msgid "branch name" msgstr "nom de la branche" msgid "by" msgstr "par" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "" msgid "cannot be in the same project" msgstr "" msgid "cannot be modified" msgstr "" msgid "cannot block others" msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "" msgid "cannot itself be blocked" msgstr "" msgid "cannot merge" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus à propos de l’analyse des conteneurs %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur DAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur l’analyse des dépendances%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur SAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}." msgstr "%{namespace} est affecté par « %{vulnerability} »." msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "%{remainingPackagesCount} restant(s)" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} %{status} a détecté %{fixedCount} vulnérabilité corrigée" msgstr[1] "%{reportType} %{status} a détecté %{fixedCount} vulnérabilités corrigées" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} %{status} a détecté %{newCount} nouvelle vulnérabilité" msgstr[1] "%{reportType} %{status} a détecté %{newCount} nouvelles vulnérabilités" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} a détecté de nouvelles vulnérabilités (%{newCount}) et des vulnérabilités corrigées (%{fixedCount})" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only" msgstr[0] "%{reportType} %{status} a détecté %{newCount} vulnérabilité dans la branche source" msgstr[1] "%{reportType} %{status} a détecté %{newCount} vulnérabilités dans la branche source" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} n’a détecté aucune nouvelle vulnérabilité" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} n’a détecté aucune vulnérabilité" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only" msgstr "%{reportType} %{status} n’a détecté aucune vulnérabilité dans la branche source" msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} a détecté %{vulnerabilityCount} vulnérabilité" msgstr[1] "%{reportType} a détecté %{vulnerabilityCount} vulnérabilités" msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities" msgstr "%{reportType} n’a détecté aucune vulnérabilité" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} est en cours de chargement" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType} : le chargement a généré une erreur" msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}" msgstr "" msgid "ciReport|(errors when loading results)" msgstr "(erreurs lors du chargement des résultats)" msgid "ciReport|(is loading)" msgstr "(en cours de chargement)" msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)" msgstr "(en cours de chargement, erreurs lors du chargement des résultats)" msgid "ciReport|All confidence levels" msgstr "" msgid "ciReport|All projects" msgstr "" msgid "ciReport|All report types" msgstr "" msgid "ciReport|All severities" msgstr "" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "" msgid "ciReport|Class" msgstr "Classe" msgid "ciReport|Code quality" msgstr "Qualité du code" msgid "ciReport|Confidence" msgstr "Niveau de confiance" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Analyse du conteneur" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "L’analyse des conteneurs permet la détection de vulnérabilités connues dans vos images Docker." msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "L’analyse des dépendances a détecté une vulnérabilité connue dans les dépendances de votre code source." msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Analyse des dépendances" msgid "ciReport|Description" msgstr "Description" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Le test de sécurité d’applications dynamique (Dynamic Application Security Testing — DAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Impossible de charger le rapport %{reportName}" msgid "ciReport|File" msgstr "Fichier" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Corrigé :" msgid "ciReport|Identifiers" msgstr "Identifiants" msgid "ciReport|Image" msgstr "" msgid "ciReport|Instances" msgstr "Instances" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "" msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports" msgstr "" msgid "ciReport|Links" msgstr "Liens" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Chargement du rapport %{reportName}" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Gérer les licences" msgid "ciReport|Method" msgstr "Méthode" msgid "ciReport|Namespace" msgstr "Espace de noms" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "Aucun changement dans la qualité du code" msgid "ciReport|No changes to performance metrics" msgstr "Aucun changement dans les indicateurs de performance" msgid "ciReport|Performance metrics" msgstr "Indicateurs de performance" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Analyse de sécurité" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "L’analyse de sécurité n’a pas réussi à charger de résultats" msgid "ciReport|Severity" msgstr "Sévérité" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Solution" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Le test de sécurité d’applications statique (Static Application Security Testing — SAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web." msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du ticket. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la vulnérabilité. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|There was an error loading DAST report" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du rapport DAST" msgid "ciReport|There was an error loading SAST report" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du rapport SAST" msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du rapport d’analyse du conteneur" msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du rapport d’analyse des dépendances" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation du rejet. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}." msgstr "Mise à niveau de %{name} de %{version} à %{fixed}." msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}." msgstr "" msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}." msgstr "" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Utilisé par %{packagesString}" msgstr[1] "Utilisé par %{packagesString} et %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Voir le rapport complet" msgid "comment" msgstr "" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "" msgid "confidence|Confirmed" msgstr "" msgid "confidence|Experimental" msgstr "" msgid "confidence|High" msgstr "" msgid "confidence|Ignore" msgstr "" msgid "confidence|Low" msgstr "" msgid "confidence|Medium" msgstr "" msgid "confidence|Undefined" msgstr "" msgid "confidence|Unknown" msgstr "" msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue." msgstr "Vous êtes sur le point de désactiver la confidentialité. Cela signifie que tout le monde sera en mesure de voir et de laisser un commentaire sur ce ticket." msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue." msgstr "Vous êtes sur le point de d’activer la confidentialité. Cela signifie que seuls les membres de l’équipe avec au moins un accès en tant que rapporteur seront en mesure de voir et de laisser des commentaires sur le ticket." msgid "connecting" msgstr "connexion en cours" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "impossible de lire la clef privée, la phrase secrète est‐elle correcte ?" msgid "created" msgstr "" msgid "customize" msgstr "personnaliser" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" msgid "deleted" msgstr "" msgid "deploy" msgstr "" msgid "design" msgstr "" msgid "detached" msgstr "" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "done" msgstr "terminé" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "brouillon" msgstr[1] "brouillons" msgid "e.g. %{token}" msgstr "" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "" msgid "email '%{email}' does not match the allowed domain of '%{email_domain}'" msgstr "" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "" msgid "entries cannot be nil" msgstr "" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "" msgid "error" msgstr "" msgid "error code:" msgstr "" msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command." msgstr "%{slash_command} mettra à jour la durée estimée avec la dernière commande." msgid "expired on %{milestone_due_date}" msgstr "" msgid "expires on %{milestone_due_date}" msgstr "" msgid "failed" msgstr "" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "" msgid "for %{ref}" msgstr "" msgid "for this project" msgstr "pour ce projet" msgid "from" msgstr "de" msgid "group" msgstr "" msgid "has already been taken" msgstr "" msgid "help" msgstr "" msgid "here" msgstr "ici" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://votre-serveur-bitbucket" msgid "image diff" msgstr "" msgid "import flow" msgstr "flux d’importation" msgid "importing" msgstr "importation en cours" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "" msgid "index" msgstr "" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "instance terminée" msgstr[1] "instances terminées" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "" msgid "is enabled." msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "n’est pas valide, car il y a un verrou en aval" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "n’est pas valide, car il y a un verrou en amont" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "n’est pas un certificat X.509 valide." msgid "is not an email you own" msgstr "" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "" msgid "issue" msgstr "" msgid "it is stored externally" msgstr "" msgid "it is stored in LFS" msgstr "" msgid "it is too large" msgstr "" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "" msgid "latest" msgstr "" msgid "latest deployment" msgstr "dernier déploiement" msgid "latest version" msgstr "dernière version" msgid "leave %{group_name}" msgstr "" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "verrouillé par %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "log in" msgstr "" msgid "manual" msgstr "" msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead." msgstr "" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "" msgid "may expose confidential information" msgstr "" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "demande de fusion" msgstr[1] "demandes de fusion" msgid "milestone should belong either to a project or a group." msgstr "" msgid "missing" msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others." msgstr "" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "Veuillez la restaurer ou utiliser une autre branche %{missingBranchName}" msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a diminué%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a augmenté%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}est resté stable%{emphasisEnd} à %{memoryFrom}MO" msgid "mrWidget|Added to the merge train at position %{mergeTrainPosition}" msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train by" msgstr "" msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch" msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’envoi de votre approbation." msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Approuver" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Approuvée par" msgid "mrWidget|Cancel automatic merge" msgstr "Annuler la fusion automatique" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "Récupérer la branche" msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically" msgstr "Vérification de la possibilité de fusion automatique" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Picorer" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Picorer cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Fermée" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Fermée par" msgid "mrWidget|Closes" msgstr "Résout" msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later" msgstr "Créer un ticket pour les résoudre plus tard" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Les statistiques de déploiement ne sont pas disponibles pour le moment" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "N’a pas résolu" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "Patchs par courriel" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Impossible de charger les statistiques de déploiement" msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "La fusion rapide fast‐forward n’est pas possible. Pour réaliser cette fusion, vous devez d’abord effectuer un « git rebase » en local." msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result" msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the" msgstr "Si la branche %{branch} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "Si la branche %{missingBranchName} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement en ligne de commande" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "mrWidget | Chargement des statistiques de déploiement" msgid "mrWidget|Mentions" msgstr "Mentionne" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Fusionner" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "La fusion a échoué." msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "Fusionner localement" msgid "mrWidget|Merge request approved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Fusionnée par" msgid "mrWidget|More information" msgstr "" msgid "mrWidget|No approval required" msgstr "" msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve" msgstr "" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "Ouvrir dans l’EDI Web" msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed" msgstr "Pipeline bloqué. Le pipeline de cette demande de fusion nécessite une action manuelle pour continuer" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "Diff simple" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "Prête à être fusionnée automatiquement. Demandez à quelqu’un ayant un accès en écriture à ce dépôt d’effectuer cette fusionner" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Actualiser" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Actualiser maintenant" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Actualisation en cours" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "Demande de fusion de" msgid "mrWidget|Resolve WIP status" msgstr "" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Résoudre les conflits" msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally" msgstr "Résolvez ces conflits ou demandez à une personne ayant un accès en écriture à ce dépôt d’effectuer la fusion localement" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Défaire" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Défaire cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by" msgstr "Marqué par" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Les modifications ont été fusionnées dans" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Les modifications n’ont pas été fusionnées dans" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "Les modifications seront fusionnées dans" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure" msgstr "Le pipeline de cette demande de fusion a échoué. Veuillez réexécutez la tâche ou pousser un nouveau commit pour résoudre le problème" msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging" msgstr "La branche source HEAD a changé récemment. Veuillez recharger la page et vérifier les modifications avant d’effectuer la fusion" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch" msgstr "La branche source est à %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} de la branche cible" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch will be deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "Il y a des conflits de fusion" msgid "mrWidget|There are unresolved threads. Please resolve these threads" msgstr "" msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected." msgstr "" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Cette demande de fusion n’a pas pu être fusionnée automatiquement" msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged" msgstr "Cette demande de fusion est en cours de fusion" msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds." msgstr "" msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds." msgstr "" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "Ce projet est archivé, l’accès en écriture a été désactivé" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "" msgid "mrWidget|When this merge request is ready, remove the WIP: prefix from the title to allow it to be merged" msgstr "" msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier directement ce projet. Veuillez créer un projet divergent afin d’effectuer des changements." msgid "mrWidget|You can delete the source branch now" msgstr "" msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the" msgstr "Vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de la" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "la branche n’existe pas." msgid "mrWidget|command line" msgstr "ligne de commande" msgid "mrWidget|into" msgstr "dans" msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "pour être fusionnée automatiquement lorsque le pipeline réussit" msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "must be greater than start date" msgstr "" msgid "n/a" msgstr "non disponible" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "" msgid "new merge request" msgstr "nouvelle demande de fusion" msgid "no contributions" msgstr "" msgid "no one can merge" msgstr "" msgid "none" msgstr "" msgid "not found" msgstr "" msgid "notification emails" msgstr "courriels de notification" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "" msgid "or %{link_start}create a new Google account%{link_end}" msgstr "" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "sur un total de %d test" msgstr[1] "sur un total de %d tests" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "parent" msgstr[1] "parents" msgid "password" msgstr "mot de passe" msgid "pending comment" msgstr "" msgid "pipeline" msgstr "" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "private" msgstr "" msgid "private key does not match certificate." msgstr "la clef privée ne correspond pas au certificat." msgid "processing" msgstr "" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "projet" msgstr[1] "projets" msgid "project avatar" msgstr "" msgid "quick actions" msgstr "" msgid "register" msgstr "" msgid "released %{time}" msgstr "" msgid "remaining" msgstr "restant" msgid "remove" msgstr "supprimer" msgid "remove due date" msgstr "supprimer la date d’échéance" msgid "remove weight" msgstr "supprimer le poids" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "" msgid "rendered diff" msgstr "" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "réponse" msgstr[1] "réponses" msgid "reset it." msgstr "" msgid "score" msgstr "" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "" msgid "severity|High" msgstr "" msgid "severity|Info" msgstr "" msgid "severity|Low" msgstr "" msgid "severity|Medium" msgstr "" msgid "severity|Undefined" msgstr "" msgid "severity|Unknown" msgstr "" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "" msgid "show less" msgstr "" msgid "sign in" msgstr "" msgid "sort:" msgstr "" msgid "source" msgstr "source" msgid "source diff" msgstr "" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "" msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent." msgstr "%{slash_command} mettra à jour la somme du temps passé." msgid "started" msgstr "démarré" msgid "started on %{milestone_start_date}" msgstr "" msgid "starts on %{milestone_start_date}" msgstr "" msgid "stuck" msgstr "" msgid "success" msgstr "" msgid "syntax is correct" msgstr "" msgid "syntax is incorrect" msgstr "" msgid "this document" msgstr "ce document" msgid "thread resolved" msgid_plural "threads resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "pour aider vos contributeurs à communiquer efficacement !" msgid "to list" msgstr "" msgid "toggle collapse" msgstr "" msgid "toggle dropdown" msgstr "" msgid "triggered" msgstr "" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "" msgid "updated" msgstr "" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "" msgid "user avatar" msgstr "" msgid "username" msgstr "nom d’utilisateur" msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "utilise les grappes de serveurs Kubernetes pour déployer votre code !" msgid "verify ownership" msgstr "" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "" msgid "via %{closed_via}" msgstr "" msgid "via merge request %{link}" msgstr "" msgid "view it on GitLab" msgstr "voir sur GitLab" msgid "view the blob" msgstr "" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "avec %{additions} ajouts, %{deletions} suppressions." msgid "within %d minute " msgid_plural "within %d minutes " msgstr[0] "dans %d minute " msgstr[1] "dans les %d minutes" msgid "yaml invalid" msgstr ""