msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: gitlab \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 17:46\n" msgid " Status" msgstr "状态" msgid " and" msgstr "和" msgid " degraded on %d point" msgid_plural " degraded on %d points" msgstr[0] " 下降 %d 点" msgid " improved on %d point" msgid_plural " improved on %d points" msgstr[0] " 提高 %d 点" msgid " or " msgstr " 或 " msgid " or <#epic id>" msgstr " 或<#epic id>" msgid " or <#issue id>" msgstr " 或<#issue id>" msgid "\"%{query}\" in projects" msgstr "在项目中\"%{query}\"" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d 次提交" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "落后 %d 个提交" msgid "%d commits" msgstr "%d 次提交" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d 导出器" msgid "%d failed test result" msgid_plural "%d failed test results" msgstr[0] "%d 个失败的测试结果" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d 个确定的测试结果" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d 个议题" msgid "%d issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "已选择%d个议题" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d 个层" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d 个合并请求" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d 个指标" msgid "%d staged change" msgid_plural "%d staged changes" msgstr[0] "%d 个已暂存的修改" msgid "%d unstaged change" msgid_plural "%d unstaged changes" msgstr[0] "%d 个未暂存的修改" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "为提高页面加载速度及性能,已省略了 %s 次提交。" msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} 和 %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{authorsName}'s discussion" msgstr "%{authorsName}的讨论" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}" msgstr "由 %{commit_author_link} 提交于 %{commit_timeago}" msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)" msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} 个存储库, %{counter_build_artifacts} 个构建产物, %{counter_lfs_objects} 个LFS对象)" msgid "%{count} %{alerts}" msgstr "%{count}个%{alerts}" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "" msgid "%{count} more" msgstr "其余 %{count} 项" msgid "%{count} more assignees" msgstr "及其他%{count}名指派人" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} 位参与者" msgid "%{count} pending comment" msgid_plural "%{count} pending comments" msgstr[0] "%{count}个待处理的评论" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} 已删除" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} 更多" msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{group_docs_link_start}群组%{group_docs_link_end} 允许您管理、协作多个项目。群组的成员可以访问群组下的所有项目。" msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} 将被删除!您确定吗?" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "" msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions" msgstr "%{link_start}查看更多%{link_end} 关于角色权限" msgid "%{loadingIcon} Started" msgstr "%{loadingIcon} 已开始" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} 被GitLab用户 %{lock_user_id} 锁定" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "%{name} 的头像" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} 个落后 %{default_branch} 分支的提交, %{number_commits_ahead} 个超前的提交" msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "已完成 %{percent}%%" msgid "%{state} epics" msgstr "epic %{state}" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} 个分支" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} 次提交" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} 个文件" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} 个标签" msgid "%{text} %{files}" msgid_plural "%{text} %{files} files" msgstr[0] "%{text}%{files}" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text}可用" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title}更改" msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes" msgstr "%{unstaged}个未暂存的更改及%{staged}个已暂存的更改" msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc." msgstr "%{usage_ping_link_start}了解更多%{usage_ping_link_end}关于GitLab Inc.的共享信息。" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "%{user_name}的个人资料" msgid "(external source)" msgstr "(外部资源)" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ 其余 %{count} 项" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ 其余 %{moreCount} 项" msgid "+%{extraOptionCount} more" msgstr "" msgid ", or " msgstr ",或" msgid "- Runner is active and can process any new jobs" msgstr "- Runner已启用,随时可以处理新作业" msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs" msgstr "- Runner已暂停,暂时不会接受新的作业" msgid "- show less" msgstr "- 显示较少" msgid "1 %{type} addition" msgid_plural "%{count} %{type} additions" msgstr[0] "%{count} 个 %{type} 的添加" msgid "1 %{type} modification" msgid_plural "%{count} %{type} modifications" msgstr[0] "%{count} 个 %{type} 的修改" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%d closed issues" msgstr[0] "%d 个已关闭的议题" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%d closed merge requests" msgstr[0] "%d 个已关闭的合并请求" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d 个群组" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%d merged merge requests" msgstr[0] "%d 个已合并的合并请求" msgid "1 open issue" msgid_plural "%d open issues" msgstr[0] "%d 个开启中的议题" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%d open merge requests" msgstr[0] "%d 个开启中的合并请求" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "%d 条流水线" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "%d 个角色" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d 位用户" msgid "1st contribution!" msgstr "最高贡献" msgid "2FA" msgstr "双因子验证" msgid "2FA enabled" msgstr "启用双重认证" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "请联系您的 GitLab 管理员获取访问权限。" msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "您没有权限访问此页面。" msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "请确认您访问的地址正确并且页面未被移动。" msgid "404|Page Not Found" msgstr "页面未找到" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "如果您觉得这是一个错误的提示信息,请联系您的 GitLab 管理员。" msgid "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" will add \"By @johnsmith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set @johnsmith as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com." msgstr "“johnsmith@example.com”:“@ johnsmith” 将会把“By @johnsmith”添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中,并将 @johnsmith 设为原本分配给johnsmith@example.com所有问题的受让人。" msgid "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com." msgstr "“johnsmith@example.com”:“@ johnsmith” 将会把\"By John Smith\"添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。" msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy." msgstr "“johnsmith@example.com”:“@ johnsmith” 将会把\"By johnsm...@example.com\"添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。 为保护用户的隐私,电子邮件地址或用户名将被屏蔽。" msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" will add \"By johnsmith@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address." msgstr "“johnsmith@example.com”:“@ johnsmith” 将会把“By @johnsmith”添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。 为保护用户的隐私,电子邮件地址或用户名默认将被屏蔽。如需显示完整邮件地址,可使用此选项。" msgid "%{changedFilesLength} unstaged and %{stagedFilesLength} staged changes" msgstr "%{changedFilesLength} 未暂存%{stagedFilesLength} 已暂存 变更内容" msgid "%{created_count} created, %{accepted_count} accepted." msgstr "已创建 %{created_count} 个, 已关闭 %{accepted_count} 个。" msgid "%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "已创建 %{created_count} 个, 已关闭 %{closed_count} 个。" msgid "%{group_name} group members" msgstr "%{group_name} 群组成员" msgid "%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "%{pushes}次推送,含来自%{people} 名贡献者的%{commits}次以上提交。" msgid "Deletes source branch" msgstr "删除源分支" msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need." msgstr "Runner是一个执行任务的进程。您可以根据需要配置任意数量的Runner。" msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "" msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "" msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" msgstr "持续集成数据图" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "无法为空项目选择默认分支。" msgid "A deleted user" msgstr "已删除的用户" msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "GitLab滥用审查团队将会尽快查看您的报告。" msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "将在派生(fork)项目中中创建一个新的分支, 并开启一个新的合并请求。" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "" msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgstr "项目可以用于存放文件(仓库),安排计划(议题),并发布文档(wiki), %{among_other_things_link}。" msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable" msgstr "用于在作业跟踪中查找匹配测试覆盖率输出的正则表达式。留空则禁用" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "具有对源分支的写入权限的用户选择了此选项" msgid "About GitLab" msgstr "关于 GitLab" msgid "About GitLab CE" msgstr "关于 GitLab CE" msgid "About auto deploy" msgstr "关于自动部署" msgid "About this feature" msgstr "关于此功能" msgid "Abuse Reports" msgstr "滥用报告" msgid "Abuse reports" msgstr "滥用报告" msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀请" msgid "Accept terms" msgstr "接受条款" msgid "Accepted MR" msgstr "接受合并请求" msgid "Access Tokens" msgstr "访问令牌" msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository." msgstr "拒绝访问!请核查您是否有权限将部署密钥添加到此仓库。" msgid "Access expiration date" msgstr "访问到期日期" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "不允许访问%{classification_label}" msgid "Account" msgstr "帐号" msgid "Account and limit" msgstr "帐户和限制" msgid "Active" msgstr "启用" msgid "Active Sessions" msgstr "活动会话" msgid "Activity" msgstr "动态" msgid "Add" msgstr "添加" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "添加更新日志" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "添加贡献信息" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "添加组 Webhooks 和 GitLab 企业版。" msgid "Add Jaeger URL" msgstr "增加 Jaeger 地址" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "添加 Kubernetes 集群" msgid "Add README" msgstr "添加自述文件" msgid "Add a bullet list" msgstr "" msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}." msgstr "添加一般评论 %{noteable_name}。" msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "在wiki中添加一个主页,其中包含有关项目的信息,GitLab将在此处显示该主页,而不是此消息。" msgid "Add a link" msgstr "" msgid "Add a numbered list" msgstr "" msgid "Add a table" msgstr "添加表格" msgid "Add a task list" msgstr "" msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit" msgstr "添加包含在所有电子邮件中的附加文本。 长度不超过%{character_limit} 字符" msgid "Add approver(s)" msgstr "" msgid "Add approvers" msgstr "" msgid "Add bold text" msgstr "" msgid "Add comment now" msgstr "立即添加评论" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "" msgid "Add image comment" msgstr "添加图片评论" msgid "Add italic text" msgstr "" msgid "Add license" msgstr "添加许可证" msgid "Add new application" msgstr "新建应用" msgid "Add new directory" msgstr "添加目录" msgid "Add projects" msgstr "添加项目" msgid "Add reaction" msgstr "添加回应" msgid "Add to project" msgstr "添加到项目" msgid "Add to review" msgstr "添加到评审" msgid "Add todo" msgstr "添加待办事项" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "向群组添加用户" msgid "Add users or groups who are allowed to approve every merge request" msgstr "添加允许批准每个合并请求的用户或群组" msgid "Add users to group" msgstr "将用户加入群组" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "当前GitLab实例禁止添加新应用程序。请联系您的GitLab管理员以获得相关权限。" msgid "Additional text" msgstr "附加文本" msgid "Admin Area" msgstr "管理中心" msgid "Admin Overview" msgstr "管理概览" msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。该用户的议题、合并请求以及链接到该用户的群组将被转移到系统的“Ghost用户”。为避免数据丢失,建议您使用 %{strong_start}禁用用户%{strong_end} 功能。一旦您 %{strong_start}删除用户%{strong_end},将无法撤消或恢复。" msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。此操作会删除该用户的所有议题、合并请求以及链接到该用户的群组。为避免数据丢失,建议您使用 %{strong_start}禁用用户%{strong_end} 功能。一旦您 %{strong_start}删除用户%{strong_end},将无法撤消或恢复。" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "停止所有作业" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "停止所有作业吗?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "停止作业" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "停止作业失败" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running." msgstr "您即将停止所有作业。这会中断并结束所有正在运行的作业。" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除项目 %{projectName},其存储库以及所有相关资源,包括问题、合并请求等。一旦确认并点击 %{strong_start}删除项目%{strong_end},将无法撤消或恢复。" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "删除" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "删除项目 %{projectName}?" msgid "AdminProjects|Delete project" msgstr "删除项目" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Auto DevOps 域" msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default" msgstr "环境变量默认受保护" msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "为每个项目的自动审阅应用 (Auto Review Apps) 和自动部署 (Auto Deploy) 阶段指定一个默认使用的域。" msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default." msgstr "创建一个新的环境变量时,它会被默认保护。" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "禁用双因子验证" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "启用双因子验证" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "活跃" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "管理员" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "管理员" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "禁用用户" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "已屏蔽" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "无法解除已屏蔽的 LDAP 用户" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "删除用户 %{username} 以及相关贡献吗?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "删除用户 %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "删除用户" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "删除用户及相关贡献" msgid "AdminUsers|External" msgstr "外部" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "自己!" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "新用户" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "未找到用户" msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "按名字、电子邮件或用户名搜索" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "搜索用户" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "向用户发送电子邮件" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "排序方式" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "请输入 %{projectName} 来确认" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "请输入 %{username} 来确认" msgid "AdminUsers|User will be blocked" msgstr "用户将被屏蔽" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "没有项目" msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings." msgstr "高级权限,大文件存储和双重认证设置。" msgid "Advanced settings" msgstr "高级设置" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "" msgid "Alert" msgid_plural "Alerts" msgstr[0] "警报" msgid "Alerts" msgstr "警报" msgid "All" msgstr "全部" msgid "All Members" msgstr "" msgid "All changes are committed" msgstr "所有更改均已提交" msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings." msgstr "从模板或导入时为空白项目将启用所有功能,但可以在项目设置中将其禁用。" msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "这个里程碑的所有议题都已关闭。现在您可以关闭这个里程碑。" msgid "All users" msgstr "所有用户" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "允许“%{group_name}”以您的身份登录" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "允许具有合并到目标分支权限的成员提交" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "允许该群组中的项目使用Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts" msgstr "允许所有人访问流水线和作业详情,包括输出日志和工件" msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents." msgstr "允许在Asciidoc文档中渲染PlantUML图。" msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "允许来自钩子和服务的对本地网络的请求。" msgid "Allow users to request access" msgstr "允许用户请求访问权限" msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal." msgstr "如果是公开或内部可见性,则允许用户请求访问权限。" msgid "Allowed to fail" msgstr "允许失败" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "这里可以添加和管理 Kubernetes 集群。" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "也称为“签发者”或“依赖方信任标识符”" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "也称为“依赖方服务URL”或“回复URL”" msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "此外,也可以使用 %{personal_access_token_link}。创建 Personal Access Token 时,在范围中需选择 repo ,以便显示可供连接的公开和私有的仓库列表。" msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "此外,也可以使用 %{personal_access_token_link}。创建Personal Access Token时,在范围中需选择 repo ,以便显示可供导入公开和私有的仓库列表" msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication" msgstr "允许用户跳过强制配置双重认证的时间(以小时为单位)" msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation." msgstr "在提交表单时将自动生成 SSH 密钥。有关详细信息, 请参阅文档。" msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "应用%{link_to_client}请求访问您的 GitLab 帐户。" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "空GitLab用户字段将在所有问题和注释的描述中添加FogBugz用户的全名(例如“By John Smith”)。它还将与项目创建者关联和/或分配这些问题和评论。" msgid "An error has occurred" msgstr "发生错误" msgid "An error occured while loading designs. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred adding a draft to the discussion." msgstr "向讨论添加草稿时出错。" msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "添加新草稿时出错。" msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "创建新分支时发生错误。" msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "" msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "" msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "预览 blob 时出错" msgid "An error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "切换通知订阅时发生错误" msgid "An error occurred when updating the issue weight" msgstr "更新议题权重时发生错误" msgid "An error occurred while adding approver" msgstr "添加审批者时出错" msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "删除评论时发生错误" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "检测主机密钥时发生错误" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "消除警告时发生错误。请刷新页面并再次尝试。" msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "关闭功能突出显示时发生错误。请刷新页面并再次尝试。" msgid "An error occurred while fetching markdown preview" msgstr "获取 markdown 预览时出错" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "获取待处理评论时发生错误" msgid "An error occurred while fetching sidebar data" msgstr "获取侧边栏数据时发生错误" msgid "An error occurred while fetching stages." msgstr "获取阶段时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "获取作业日志时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "获取作业详情时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "获取作业列表时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the pipeline." msgstr "获取流水线时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "获取项目时发生错误" msgid "An error occurred while importing project: %{details}" msgstr "在导入项目时发生错误:%{details}" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "初始化路径锁时发生错误" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "加载图表数据时发生错误" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "加载提交签名时发生错误" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "加载差异时发生错误" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "加载文件名时发生错误" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "加载文件时发生错误" msgid "An error occurred while loading the subscription details." msgstr "加载订阅信息时发生错误。" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "发送请求时发生错误。" msgid "An error occurred while removing approver" msgstr "删除批准者时发生错误" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "删除 epic 时发生错误。" msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "删除议题时发生错误。" msgid "An error occurred while rendering KaTeX" msgstr "渲染KaTeX时发生错误" msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "渲染广播消息时发生错误" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "获取日历动态时发生错误" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "获取差异时发生错误" msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again." msgstr "保存LDAP覆盖状态时发生错误。请再试一次。" msgid "An error occurred while saving assignees" msgstr "保存被指派人时出现错误。" msgid "An error occurred while saving the approval settings" msgstr "" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "订阅通知时发生错误。" msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "取消订阅通知时发生错误。" msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "更新评论时发生错误" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "验证用户名时发生错误" msgid "An error occurred whilst committing your changes." msgstr "提交更改时发生错误。" msgid "An error occurred whilst fetching the job trace." msgstr "获取作业跟踪时发生错误。" msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline." msgstr "获取最新流水线时发生错误。" msgid "An error occurred whilst loading all the files." msgstr "加载所有文件时发生错误。" msgid "An error occurred whilst loading the file content." msgstr "加载文件内容时发生错误。" msgid "An error occurred whilst loading the file." msgstr "加载文件时发生错误。" msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes." msgstr "加载合并请求的变更内容时发生错误。" msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data." msgstr "加载合并请求的版本数据时发生错误。" msgid "An error occurred whilst loading the merge request." msgstr "加载合并请求时发生错误。" msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs." msgstr "加载流水线作业时发生错误。" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "发生了错误,请再试一次。" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "检查项目环境时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "检查项目运行器时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "与Web终端通信时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "启动Web终端时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "停止Web终端时发生意外错误。" msgid "Analytics" msgstr "分析" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" msgid "Anti-spam verification" msgstr "反垃圾邮件验证" msgid "Any" msgstr "任何" msgid "Any Label" msgstr "任何标记" msgid "Appearance" msgstr "外观" msgid "Application" msgstr "应用" msgid "Application ID" msgstr "应用程序ID" msgid "Application: %{name}" msgstr "应用:%{name}" msgid "Applications" msgstr "应用" msgid "Applied" msgstr "已应用" msgid "Apply suggestion" msgstr "应用建议" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "" msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}." msgstr "" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "" msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Members" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "" msgid "ApprovalRule|No. approvals required" msgstr "" msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc." msgstr "" msgid "Approvals" msgstr "核准" msgid "Approvals required" msgstr "需要核准" msgid "Approvers" msgstr "核准人" msgid "Apr" msgstr "4月" msgid "April" msgstr "4月" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "已归档项目!仓库和其他项目资源均为只读" msgid "Archived projects" msgstr "归档项目" msgid "Are you sure" msgstr "您确定吗" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "确定要删除此流水线计划吗?" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "您确定要删除这个构建吗?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "确定要放弃未保存的更改吗?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "您确定要丢弃议题信息吗?" msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again." msgstr "您确定要重新生成公钥吗?在镜像再次运行之前,您必须更新远程服务器上的公钥。" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "确定移除群组 %{group_name} 吗?" msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}?" msgstr "您确定要删除核准者 %{name} 吗?" msgid "Are you sure you want to remove group %{name}" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove group %{name}?" msgstr "您确定要删除 %{name} 群组吗?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "您确定要删除此附件?" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "您确定要删除这个身份标识吗?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "确定要重置注册令牌吗?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "确定要重置运行状况检查令牌吗?" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "是否确定终止当前环境?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "您确定要解锁 %{path_lock_path} 吗?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "您确定要取消订阅 %{type}:%{link_to_noteable_text}吗?" msgid "Are you sure?" msgstr "确定吗?" msgid "Artifact ID" msgstr "作业产物ID" msgid "Artifacts" msgstr "产物" msgid "Ascending" msgstr "升序排列" msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner." msgstr "请群组维护者配置一个群组级 Runner。" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "断言消费者服务 URL" msgid "Assets" msgstr "资源" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "分配自定义颜色,如FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "指派标记" msgid "Assign milestone" msgstr "分配里程碑" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "为此里程碑分配一些议题。" msgid "Assign to" msgstr "分配到" msgid "Assigned Issues" msgstr "已分配议题" msgid "Assigned Merge Requests" msgstr "已分配合并请求" msgid "Assigned to :name" msgstr "已分配至 :name" msgid "Assigned to me" msgstr "已分派给我" msgid "Assignee" msgstr "指派人" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "当前许可证无法使用指派列表" msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user." msgstr "指派列表显示分配给选定用户的所有议题。" msgid "Assignee(s)" msgstr "指派" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "" msgid "Attach a file" msgstr "附加文件" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "拖放文件到此处或者 %{upload_link}" msgid "Audit Events" msgstr "审计事件" msgid "Aug" msgstr "8月" msgid "August" msgstr "8 月" msgid "Authentication Log" msgstr "认证日志" msgid "Authentication log" msgstr "认证日志" msgid "Authentication method" msgstr "验证方式" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "Authorization code:" msgstr "授权码:" msgid "Authorization key" msgstr "授权密钥" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "在应用中输入您的用户名和密码即完成授权。" msgid "Authorize" msgstr "授权" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "授权 %{link_to_client} 使用您的帐户?" msgid "Authorized At" msgstr "授权于" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "已授权应用 (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "作者:%{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "启用Auto DevOps" msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts" msgstr "Auto DevOps, runners及作业产物" msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines" msgstr "自动取消多余且处于等待状态的流水线" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "DevOps 自动化文档" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "在设置中启用" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "将根据预定义的 CI/CD 配置自动构建、测试和部署应用程序。" msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "想了解更多请访问 %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}" msgstr "Auto DevOps流水线已启用。如果未找到CI配置文件,将使用该流水线。 %{more_information_link}" msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}." msgstr "如果当前项目%{link_to_auto_devops_settings}, 可以自动的构建和测试应用。如果已%{link_to_add_kubernetes_cluster},则也可以实现自动部署。" msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster" msgstr "添加Kubernetes集群" msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps" msgstr "启用Auto DevOps" msgid "Automatically marked as default internal user" msgstr "自动标记为默认内部用户" msgid "Automatically resolved" msgstr "自动解决" msgid "Available" msgstr "可用的" msgid "Available group Runners: %{runners}" msgstr "可用的群组 Runner: %{runners}" msgid "Available shared Runners:" msgstr "可用的共享运行器:" msgid "Available specific runners" msgstr "可用的特定运行器" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "%{assigneeName} 头像" msgid "Avatar for %{name}" msgstr "%{name} 头像" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "即将删除头像。确定继续吗?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "平均每天: %{average}" msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" msgid "Background Jobs" msgstr "后台作业" msgid "Background color" msgstr "背景颜色" msgid "Badges" msgstr "徽章" msgid "Badges|A new badge was added." msgstr "新徽章已添加。" msgid "Badges|Add badge" msgstr "添加徽章" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "添加徽章失败,请检查输入的网址并重试。" msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "徽章图片网址" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "徽章图片预览" msgid "Badges|Delete badge" msgstr "删除徽章" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "删除徽章吗?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "删除徽章失败,请重试。" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "群组徽章" msgid "Badges|Link" msgstr "链接" msgid "Badges|No badge image" msgstr "无徽章图片" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "无图片可预览" msgid "Badges|Please fill in a valid URL" msgstr "请输入正确的 URL" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "项目徽章" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "重新加载徽章图片" msgid "Badges|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "保存徽章失败,请检查输入的网址并重试。" msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}" msgstr "GitLab支持的%{docsLinkStart}变量%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "徽章已删除。" msgid "Badges|The badge was saved." msgstr "徽章已保存。" msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "当前群组无徽章" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "当前项目无徽章" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges cannot be restored." msgstr "您即将删除此徽章。徽章被删除后 不能 恢复。" msgid "Badges|Your badges" msgstr "您的徽章" msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}" msgstr "例如 %{exampleUrl}" msgid "BatchComments|Delete all pending comments" msgstr "删除所有待处理的评论" msgid "BatchComments|Discard review?" msgstr "放弃评审?" msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored." msgstr "您即将放弃您的评审,该操作将删除所有待处理的评论。请注意已删除评论 %{strong_start}不能%{strong_end} 恢复。" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "从选定的提交开始" msgid "Below are examples of regex for existing tools:" msgstr "以下是现有工具的正则表达式示例:" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "您将在下面找到所有公开的群组。" msgid "Billing" msgstr "计费" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan." msgstr "%{group_name} 正在使用 %{plan_link}计划。" msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available." msgstr "目前无法自动降级或升级到某些计划。" msgid "BillingPlans|Current plan" msgstr "当前计划" msgid "BillingPlans|Customer Support" msgstr "客户支持" msgid "BillingPlans|Downgrade" msgstr "降级" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold." msgstr "请查阅%{faq_link}来了解有关各订阅计划的更多信息。您可以通过以下链接免费试用GitLab.com的Gold计划30天。" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}." msgstr "请查阅%{faq_link} 进一步了解每个计划的相关信息。" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "管理计划" msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case." msgstr "在这种情况下请联系%{customer_support_link}。" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "查看 %{plan_name} 计划中的功能" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "使用与其父项目一致的计划" msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "访问%{parent_billing_page_link}的计费部分以管理该项目的订阅计划。" msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "升级" msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan." msgstr "您目前正在使用%{plan_link}计划。" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}" msgstr "您的GitLab.com试用期已在%{expiration_date}结束。%{learn_more_text}" msgid "BillingPlans|Your Gold trial will expire after %{expiration_date}. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}." msgstr "您的Gold计划试用将 于 %{expiration_date}过期。您可以通过阅读%{features_link}来进一步了解GitLab.com Gold计划的相关信息。" msgid "BillingPlans|features" msgstr "功能" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "常见问题" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "每月" msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}" msgstr "每年支付 %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "每用户" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Bitbucket服务器导入" msgid "Bitbucket import" msgstr "从 Bitbucket 导入" msgid "Block" msgstr "屏蔽" msgid "Blocked" msgstr "已屏蔽" msgid "Blog" msgstr "博客" msgid "Boards" msgstr "看板" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "未在此项目的仓库中找到 %{branchName} 分支。" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "已创建分支 %{branch_name} 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml 模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "分支已有新变更" msgid "Branch is already taken" msgstr "分支已被采用" msgid "Branch name" msgstr "分支名称" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "切换分支" msgid "Branches" msgstr "分支" msgid "Branches|Active" msgstr "活跃" msgid "Branches|Active branches" msgstr "活跃分支" msgid "Branches|All" msgstr "全部" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "不能找到这个分支的 HEAD 提交" msgid "Branches|Compare" msgstr "比较" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "删除所有已合并到 %{default_branch} 的分支。" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "删除分支" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "删除已合并的分支" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "删除受保护的分支" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "确认删除受保护的分支 '%{branch_name}'?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除 ”%{branch_name}” 后将无法恢复,您确定?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除已合并的分支后将无法恢复,确定继续吗?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "按分支名称筛选" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "合并到 %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "新建分支" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "找不到分支" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "确认执行 %{delete_protected_branch} 后将无法撤销或恢复。" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "只有项目维护者或所有者才能删除受保护的分支" msgid "Branches|Overview" msgstr "概览" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "在 %{project_settings_link} 中管理受保护的分支。" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "查看活跃分支" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "查看所有分支" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "查看更多活跃分支" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "查看更多非活跃分支" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "查看分支概览" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "查看非活跃分支" msgid "Branches|Sort by" msgstr "排序" msgid "Branches|Stale" msgstr "非活跃" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "非活跃分支" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "分支无法自动提交,因为与上游分支冲突。" msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "无法删除默认分支" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "此分支尚未合并到 %{default_branch}。" msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。" msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "请输入 %{branch_name_confirmation} 来确认:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "要放弃本地更改并覆盖上游版本的分支,请在此处将其删除,然后选择上面的“立即更新”。" msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "将要永久删除受保护的 %{branch_name} 分支。" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "与上游存在差异" msgid "Branches|merged" msgstr "已合并" msgid "Branches|project settings" msgstr "项目设置" msgid "Branches|protected" msgstr "受保护" msgid "Browse Directory" msgstr "浏览目录" msgid "Browse File" msgstr "浏览文件" msgid "Browse Files" msgstr "浏览文件" msgid "Browse files" msgstr "浏览文件" msgid "Built-in" msgstr "内置" msgid "Business" msgstr "商业" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "业务指标(自定义)" msgid "By %{user_name}" msgstr "由 %{user_name}" msgid "ByAuthor|by" msgstr "作者:" msgid "CHANGELOG" msgstr "更新日志" msgid "CI / CD" msgstr "CI / CD" msgid "CI / CD Charts" msgstr "CI/CD 统计图" msgid "CI / CD Settings" msgstr "CI/CD 设置" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "CI将使用上面指定的凭据运行。" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "CI/CD 配置" msgid "CI/CD for external repo" msgstr "为外部仓库设置的CI/CD" msgid "CI/CD settings" msgstr "CI/CD 设置" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration." msgstr "Auto DevOps 将根据预定义的持续集成和持续交付配置自动化地构建、测试和部署应用程序。" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "自动部署到预发布环境,手动部署到生产环境" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "持续部署到生产环境" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "使用已定时的增量部署进行持续部署到生产环境" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "默认为Auto DevOps流水线" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "部署策略" msgid "CICD|Jobs" msgstr "作业" msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps" msgstr "了解更多Auto DevOps的相关信息" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "在未找到备用CI配置文件时使用Auto DevOps流水线。" msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly." msgstr "您必须添加一个%{kubernetes_cluster_start}Kubernetes集群集成%{kubernetes_cluster_end}域名到此项目,以便您的部署策略正常工作。" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "已启用的实例" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "贡献信息" msgid "Callback URL" msgstr "回调 URL" msgid "Can override approvers and approvals required per merge request" msgstr "可以覆盖每个合并请求所需的核准人和核准信息" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "无法找到此分支的 HEAD 提交" msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application." msgstr "金丝雀部署是一项流行的CI策略,其中一小部分节点更新到您的新版本应用。" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cancel this job" msgstr "取消此作业" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "无法自动合并" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "无法修改托管的 Kubernetes 集群" msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded." msgstr "" msgid "Certificate" msgstr "证书" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "证书(PEM)" msgid "Certificate fingerprint" msgstr "证书指纹" msgid "Change Weight" msgstr "更改权重" msgid "Change permissions" msgstr "更改权限" msgid "Change template" msgstr "更改模板" msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "更改此值以影响GitLab UI拉取更新的频率。" msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "选择分支" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "还原分支" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "优选" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "还原" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "这将创建一个新的提交, 来还原现有的更改。" msgid "Changes" msgstr "" msgid "Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision." msgstr "差异显示方式依版本合并到目标版本的形式。" msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "仅显示部分。点此显示全部。" msgid "Charts" msgstr "统计图" msgid "Chat" msgstr "即时通讯" msgid "Check again" msgstr "" msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}." msgstr "查看%{docs_link_start}文档%{docs_link_end}。" msgid "Check your .gitlab-ci.yml" msgstr "检查您的.gitlab-ci.yml" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "正在检查%{text}的可用性..." msgid "Checking approval status" msgstr "检查批准状态" msgid "Checking branch availability..." msgstr "正在检查分支的可用性..." msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "拣选此提交" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "拣选此合并请求" msgid "Choose Create archive and wait for archiving to complete." msgstr "选择创建归档 并等待归档过程完成。" msgid "Choose Next at the bottom of the page." msgstr "选择页面底部的下一步。" msgid "Choose File ..." msgstr "选择文件 ……" msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "选择分支/标签(例如%{master})或输入提交(例如%{sha})以查看更改内容或创建合并请求。" msgid "Choose a file" msgstr "选择一个文件" msgid "Choose a role permission" msgstr "选择角色权限" msgid "Choose a template..." msgstr "选择模板..." msgid "Choose a type..." msgstr "选择类型..." msgid "Choose any color." msgstr "选择任何颜色。" msgid "Choose between clone or fetch to get the recent application code" msgstr "选择 克隆拉取 以获取最近的应用程序代码" msgid "Choose file..." msgstr "选择文件..." msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "选择存储库导入的顶级群组。" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page" msgstr "选择要在群组概述页面上看到的内容" msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "选择您希望与此次要节点同步的群组。" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "请选择要连接并运行 CI/CD 流水线的代码仓库。" msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "选择要同步到此次节点的切片。" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "已取消" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "已创建" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "已延迟" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "已失败" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "手动操作" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "已通过" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "已通过但有警告" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "已跳过" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "等待已延迟的作业" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "等待手动操作" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "已阻塞" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "已取消" msgid "CiStatusText|created" msgstr "已创建" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "已延迟" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "已失败" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "手动操作" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "已通过" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "已跳过" msgid "CiStatus|running" msgstr "运行中" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "输入变量的名称" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "输入变量的值" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "删除变量行" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (所有环境)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "所有环境" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "创建通配符" msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables" msgstr "保存变量时出错" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "新建环境" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "受保护" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "搜索环境" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "开关保护状态" msgid "CiVariable|Validation failed" msgstr "验证失败" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "不可用: %{reason}" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear input" msgstr "清除输入" msgid "Clear search" msgstr "清除搜索" msgid "Clear search input" msgstr "清除搜索输入" msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone." msgstr "单击下面项目列表中的任何 项目名称 跳转到项目里程碑。" msgid "Click the Download button and wait for downloading to complete." msgstr "点击 下载 按钮,等待下载完成。" msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone." msgstr "点击右上角的 升级 按钮以升级到到群组里程碑。" msgid "Click the Select none button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"." msgstr "请点击右边的 按钮,因为我们只需要“Google Code项目托管”。" msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page" msgstr "点击下面的按钮转到Kubernetes页面开始安装过程" msgid "Click to expand it." msgstr "点击以展开。" msgid "Click to expand text" msgstr "点击展开文本" msgid "Client authentication certificate" msgstr "客户端认证证书" msgid "Client authentication key" msgstr "客户端认证密钥" msgid "Client authentication key password" msgstr "客户端认证密钥密码" msgid "Clients" msgstr "客户端" msgid "Clone" msgstr "克隆" msgid "Clone repository" msgstr "克隆仓库" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "使用 %{http_label} 克隆" msgid "Clone with KRB5" msgstr "" msgid "Clone with SSH" msgstr "使用 SSH 克隆" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "Close epic" msgstr "关闭epic" msgid "Close milestone" msgstr "关闭里程碑" msgid "Closed" msgstr "已关闭" msgid "Closed issues" msgstr "已关闭议题" msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}." msgstr "%{custom_domain_start}更多信息%{custom_domain_end}。" msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain." msgstr "可以用来代替自定义域。" msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}" msgstr "是此群集的默认环境范围。这意味着所有作业都将使用此群集。%{environment_scope_start}更多信息%{environment_scope_end}" msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster" msgstr "%{appList} 已成功安装到Kubernetes集群上" msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}." msgstr "%{boldNotice} 这将添加一些额外的资源,如负载均衡器,这可能会产生额外的成本,具体取决于您安装Kubernetes集群的托管服务提供商。如果您使用的是Google Kubernetes Engine,则可以 %{pricingLink}。" msgid "ClusterIntegration|%{title} upgraded successfully." msgstr "%{title} 升级成功。" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API地址" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "添加 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "添加Kubernetes集群集成" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "将Kubernetes集群添加到群组后,群组中的所有项目都将共享该集群。您可以在同一集群上使用评审应用、部署应用以及运行群集中所有项目的流水线。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "添加集成到群组后,可以在群组中的所有项目中共享集群。" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration" msgstr "Kubernetes集群集成的高级选项" msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}" msgstr "安装Ingress后,您需要在生成的外部IP地址上指向DNS,以便在部署后查看您的应用程序。 %{ingressHelpLink}" msgid "ClusterIntegration|Alternatively" msgstr "除外" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "尝试联系Google Cloud API时发生错误。请稍后再试。" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "尝试获取您的项目时发生错误:%{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "尝试获取设备类型时发生错误:%{error}" msgid "ClusterIntegration|Applications" msgstr "应用程序" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "申请信用" msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "确定要删除此Kubernetes集群的集成吗?注意这并不会删除实际的Kubernetes集群本身。" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "基础域" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "CA证书" msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager" msgstr "Cert-Manager" msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date." msgstr "Cert-Manager 是一个本地的 Kubernetes 证书管理控制器,可帮助颁发证书。在群集上安装 Cert-Manager 将通过 %{letsEncrypt} 颁发证书,并确保证书有效且是最新的。" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "证书授权包(PEM格式)" msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications." msgstr "选择要在 Kubernetes 群集上安装的应用程序。安装以下任何一个应用前需要先安装Helm Tiller。" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "请选择使用此Kubernetes群集的环境。" msgid "ClusterIntegration|Cluster health" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters." msgstr "通过选择匹配的环境范围的最近集群。例如,项目群集将优先于群组群集。" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "复制API地址" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "复制CA证书" msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard" msgstr "复制Ingress IP地址到剪贴板" msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard" msgstr "将Jupyter主机名复制到剪贴板" msgid "ClusterIntegration|Copy Knative IP Address to clipboard" msgstr "复制 Knative IP 地址到剪贴板" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "复制Kubernetes集群名称" msgid "ClusterIntegration|Copy Token" msgstr "复制令牌" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "创建Kubernetes集群" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "您了解吗?" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "启用或禁用GitLab与Kubernetes群集的连接。" msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "如果使用基于角色的访问控制(RBAC),请启用此设置。" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "输入Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "环境范围" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "每个新的 Google 云平台 (GCP) 帐户使用此链接 %{sign_up_link} 可以收到 价值300美元的免费额度。通过与Google 的合作,GitLab可以为新注册的和现有的 GCP 帐户提供额外 200 美元的额度,以方便实现GitLab和 Google Kubernetes引擎的集成。" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "配置谷歌Kubernetes引擎(GKE)集群失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "请求Google云平台失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "运行 Kubeclient 失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "正在获取实例类型" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "正在获取项目" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "正在获取地域" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "GitLab集成" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner" msgstr "GitLab Runner" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production." msgstr "GitLab Runner连接到该项目的存储库并执行CI / CD作业,将结果推回,并部署应用程序到生产环境。" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Google 云平台项目" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Google Kubernetes Engine 项目" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "群组级集群" msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller" msgstr "Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts." msgstr "Helm简化了Kubernetes应用程序的安装和管理。 Tiller在您的Kubernetes集群内部运行,并管理图表的发布。" msgid "ClusterIntegration|Hide" msgstr "隐藏" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "如果您正在设置多个群集并使用Auto DevOps,请%{help_link_start}先查阅此处%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Ingress" msgstr "Ingress" msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address" msgstr "Ingress IP地址" msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint." msgstr "Ingress为您提供了一种基于请求主机或路径将请求路由到服务的方法,将多个服务集中到一个入口点。" msgid "ClusterIntegration|Install" msgstr "安装" msgid "ClusterIntegration|Installed" msgstr "已安装" msgid "ClusterIntegration|Installing" msgstr "安装中" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation" msgstr "集成Kubernetes集群自动化" msgid "ClusterIntegration|Integration status" msgstr "集成状态" msgid "ClusterIntegration|Issuer Email" msgstr "签发人电子邮件" msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. " msgstr "签发人代表证书颁发机构。您必须为您的签发人提供电子邮件地址。 " msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname" msgstr "Jupyter主机名" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub" msgstr "JupyterHub" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group." msgstr "JupyterHub是一个多用户Hub,它生成,管理和代理单用户 Jupyter笔记本服务器的多个实例。 JupyterHub可用于为一类学生,企业数据科学小组或科研小组提供笔记本电脑。" msgid "ClusterIntegration|Knative" msgstr "Knative" msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:" msgstr "Knative域名:" msgid "ClusterIntegration|Knative IP Address:" msgstr "Knative IP地址:" msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center." msgstr "Knative扩展了Kubernetes,提供了一组中间件组件,这些组件对于构建可在任何地方运行现代的、以开源为中心和基于容器的应用程序至关重要:在本地,在云中,甚至在第三方数据中心。" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details" msgstr "Kubernetes集群详细信息" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..." msgstr "正在Google Kubernetes Engine上创建Kubernetes集群..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes 集群名称" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details" msgstr "Kubernetes集群已在Google Kubernetes Engine上成功创建。刷新页面以查看Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "通过Kubernetes群集集成,可以轻松地使用评审应用、部署应用、运行流水线等等。" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project" msgstr "Kubernetes 集群可用于部署应用程序和提供此项目的审阅应用" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "进一步了解 %{help_link_start_machine_type}实例类型%{help_link_end} 和 %{help_link_start_pricing}定价信息%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "进一步了解 %{help_link_start}地域%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "了解更多的Kubernetes信息" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "了解更多的群组级Kubernetes集群信息" msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "机器类型" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "请确保您的帐户%{link_to_requirements}可以创建 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Manage" msgstr "管理" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "通过访问 %{link_gke} 管理 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|More information" msgstr "更多信息" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "未找到您搜索的实例类型" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "未找到项目" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "未找到您搜索的项目" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "未找到您搜索的地域" msgid "ClusterIntegration|Note:" msgstr "注意:" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "节点数量" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes" msgstr "请输入Kubernetes集群的访问信息。如需帮助,可以阅读Kubernetes集群的 %{link_to_help_page}" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "请确保您的 Google 帐户符合以下要求:" msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed." msgstr "将DNS指向生成的这个IP地址,以便在部署后访问您的应用程序。" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "项目级集群" msgid "ClusterIntegration|Project namespace" msgstr "项目命名空间" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "项目命名空间(可选,唯一)" msgid "ClusterIntegration|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications." msgstr "Prometheus是一个开源监控系统,其中 %{gitlabIntegrationLink} 用于监控已部署的应用程序。" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "启用RBAC的群集" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration." msgstr "请阅读关于Kubernetes集群集成的%{link_to_help_page}。" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "删除Kubernetes集群集成" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "删除集成" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "从当前项目中删除此Kubernetes集群的配置。该操作并不会删除实际Kubernetes集群。" msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above." msgstr "如果需要,可将其替换为您自己的主机名。如果这样做,请将主机名从上级指向Ingress IP地址。" msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed" msgstr "请求安装失败" msgid "ClusterIntegration|Retry upgrade" msgstr "重试升级" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "搜索实例类型" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "搜索地域" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "查看并编辑Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "选择项目" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "按项目和地域选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "按项目选择地域" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "选择地域" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "按地域选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Service token" msgstr "服务令牌" msgid "ClusterIntegration|Show" msgstr "显示" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong when upgrading %{title}. Please check the logs and try again." msgstr "升级 %{title} 时出错。请检查日志并重试。" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "在 Google Kubernetes Engine 上创建Kubernetes集群时发生错误" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}" msgstr "安装 %{title} 时发生故障" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain." msgstr "指定域将允许您使用自动评审应用程序和自动部署阶段进行 %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}。域应配置与域匹配的通配符DNS。" msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time." msgstr "IP地址正在分配中。如果花费时间过长,请检查您的Kubernetes集群或谷歌Kubernetes引擎(GKE) 上的配额。" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "该帐户需具备在如下指定的%{link_to_container_project}中创建 Kubernetes集群的权限" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "此选项允许您在启用RBAC的群集上安装应用程序。" msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster" msgstr "开关Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Token" msgstr "令牌" msgid "ClusterIntegration|Upgrade" msgstr "升级" msgid "ClusterIntegration|Upgrade failed" msgstr "升级失败" msgid "ClusterIntegration|Upgraded" msgstr "已升级" msgid "ClusterIntegration|Upgrading" msgstr "升级中" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "验证项目账单状态" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "无法验证您在 GCP 上的某个项目是否启用了计费。请重试。" msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "使用与此项目关联的Kubernetes集群,可以方便地使用审阅应用,部署应用程序,运行流水线等等。" msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below" msgstr "在安装以下应用程序之前,必须先安装Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative." msgstr "您必须具有已启用RBAC的群集才能安装Knative。" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "您的帐户必须有权限%{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "地域" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "访问 Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|check the pricing here" msgstr "查看定价" msgid "ClusterIntegration|documentation" msgstr "文档" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "帮助页面" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "符合相关要求" msgid "ClusterIntegration|properly configured" msgstr "正确配置" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "注册" msgid "Code" msgstr "代码" msgid "Code Owners" msgstr "" msgid "Code owner approval is required" msgstr "" msgid "Code owners" msgstr "代码所有者" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "" msgid "Cohorts" msgstr "世代表" msgid "Collapse" msgstr "收起" msgid "Collapse approvers" msgstr "" msgid "Collapse sidebar" msgstr "收起侧边栏" msgid "Command line instructions" msgstr "命令行指引" msgid "Comment" msgstr "添加评论" msgid "Comment & close %{noteable_name}" msgstr "评论并关闭 %{noteable_name}" msgid "Comment & reopen %{noteable_name}" msgstr "评论并重新开启 %{noteable_name}" msgid "Comment & resolve discussion" msgstr "添加评论并解决讨论" msgid "Comment & unresolve discussion" msgstr "添加评论并将讨论变为未决" msgid "Comment form position" msgstr "评论框位置" msgid "Comments" msgstr "评论" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "提交" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "提交 %{commit_id}" msgid "Commit Message" msgstr "提交消息" msgid "Commit deleted" msgstr "提交已删除" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "最近30次提交相应持续集成花费的时间(分钟)" msgid "Commit message" msgstr "提交信息" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "提交统计 %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "提交到 %{branchName} 分支" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "提交" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "添加 %{file_name}" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "作者" msgid "Commits" msgstr "提交" msgid "Commits feed" msgstr "提交动态" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "一天中每小时(UTC)提交数" msgid "Commits per day of month" msgstr "一个月中每天的提交数" msgid "Commits per weekday" msgstr "一周中每日提交数" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "获取合并请求数据时出错" msgid "Commits|Commit: %{commitText}" msgstr "提交内容:%{commitText}" msgid "Commits|History" msgstr "历史" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "无相关合并请求" msgid "Committed by" msgstr "提交者:" msgid "Commit…" msgstr "提交..." msgid "Compare" msgstr "比较" msgid "Compare Git revisions" msgstr "比较Git提交版本" msgid "Compare Revisions" msgstr "比较版本" msgid "Compare changes" msgstr "比较变更" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "与上个提交比较变更内容" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "与合并请求的目标分支比较变更内容" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} 和 %{target_branch} 是相同的" msgid "CompareBranches|Compare" msgstr "比较" msgid "CompareBranches|Source" msgstr "源分支" msgid "CompareBranches|Target" msgstr "目标分支" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "无需比较。" msgid "Confidential" msgstr "机密" msgid "Confidentiality" msgstr "保密性" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "配置 GitLab Runner 以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "配置Gitaly超时时间。" msgid "Configure Tracing" msgstr "配置跟踪" msgid "Configure a .gitlab-webide.yml file in the .gitlab directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "在 .gitlab 目录中配置 .gitlab-webide.yml 文件以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}" msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories." msgstr "在仓库上配置自动git检查和仓库整理。" msgid "Configure limits for web and API requests." msgstr "配置 web 和 API 请求限制。" msgid "Configure push mirrors." msgstr "设置推送的镜像。" msgid "Configure storage path settings." msgstr "配置存储路径设置。" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "配置 %{link} 集成。" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "配置用户创建新帐户的方式。" msgid "Connect" msgstr "连接" msgid "Connect all repositories" msgstr "连接所有仓库" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "从 Github 中导入代码仓库" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "连接外部仓库后,新提交将会启动CI/CD流水线。仅启用CI/CD功能的Gitlab项目将会被创建。" msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." msgid "Contact sales to upgrade" msgstr "联系销售人员进行升级" msgid "Container Registry" msgstr "容器注册表" msgid "ContainerRegistry|Created" msgstr "已创建" msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:" msgstr "首先使用您的 GitLab 用户名和密码登录 GitLab 的容器注册表。如果您已经%{link_2fa},则需要使用%{link_token}:" msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:" msgstr "GitLab 最多支持3个级别的镜像命名。以下镜像名称示例对当前项目有效:" msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry" msgstr "如何使用容器注册表" msgid "ContainerRegistry|Learn more about" msgstr "进一步了解" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "容器注册表中没有此容器镜像的标签。" msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands" msgstr "登录后您可以使用通用的%{build}和%{push}命令创建和上传容器镜像" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "删除仓库" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgstr "删除标签" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "大小" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "标签" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "标签 ID" msgid "ContainerRegistry|Use different image names" msgstr "使用不同的镜像名称" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images." msgstr "通过使用GitLab内置的Docker容器注册表,每个项目都可以有独立的空间来存储Docker镜像。" msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images." msgstr "您也可以使用 %{deploy_token} 以只读方式访问镜像库的镜像。" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr ".gitlab-ci.yml的内容" msgid "Continue" msgstr "继续" msgid "Continue to the next step" msgstr "转到下一步" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "持续集成和部署" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "为 GitLab 提交贡献" msgid "Contribution" msgstr "贡献" msgid "Contribution Charts" msgstr "贡献图表" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "%{calendar_date}的贡献" msgid "Contributions per group member" msgstr "群组成员贡献详情" msgid "Contributors" msgstr "贡献者" msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}" msgstr "%{startDate} – %{endDate}" msgid "ContributorsPage|Building repository graph." msgstr "构建图表中。" msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "%{branch_name} 分支上的提交,不含合并提交。限6000次。" msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "请稍候,图表构建完成后页面会自动刷新。" msgid "Control the display of third party offers." msgstr "控制第三方优惠的显示。" msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "控制此次要节点的 同步LFS/附件的最大并发" msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "控制此次要节点的同步存储库的最大并发" msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node" msgstr "控制此Geo节点的校验操作的最大并发性" msgid "Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node" msgstr "控制此主节点重新验证存储库的最小时间间隔" msgid "ConvDev Index" msgstr "ConvDev指数" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "复制 %{http_label} 克隆地址" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "复制 %{protocol} 克隆URL" msgid "Copy ID to clipboard" msgstr "复制ID到剪贴板" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "复制SSH克隆URL" msgid "Copy SSH public key" msgstr "复制SSH公钥" msgid "Copy SSH public key to clipboard" msgstr "将 SSH 公钥复制到剪贴板" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "复制 URL 到剪贴板" msgid "Copy branch name to clipboard" msgstr "将分支名称复制到剪贴板" msgid "Copy command to clipboard" msgstr "将命令复制到剪贴板" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "复制提交 SHA 的值到剪贴板" msgid "Copy file path to clipboard" msgstr "将文件路径复制到剪贴板" msgid "Copy incoming email address to clipboard" msgstr "将接收邮件地址复制到剪贴板" msgid "Copy link" msgstr "复制链接" msgid "Copy reference to clipboard" msgstr "将标识复制到剪贴板" msgid "Copy secret to clipboard" msgstr "复制密码到剪贴板" msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" msgid "Copy token to clipboard" msgstr "将令牌复制到剪贴板" msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}" msgstr "无法获取流水线状态。有关故障排除步骤,请参阅 %{linkStart}文档%{linkEnd}。" msgid "Create" msgstr "创建" msgid "Create New Directory" msgstr "创建新目录" msgid "Create New Domain" msgstr "创建新域" msgid "Create a new branch" msgstr "创建一个新分支" msgid "Create a new branch and merge request" msgstr "创建一个新的分支及合并请求" msgid "Create a new issue" msgstr "创建新议题" msgid "Create a new repository" msgstr "创建一个新存储库" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。" msgid "Create branch" msgstr "创建分支" msgid "Create commit" msgstr "创建提交" msgid "Create directory" msgstr "创建目录" msgid "Create empty repository" msgstr "创建空的仓库" msgid "Create epic" msgstr "创建epic" msgid "Create file" msgstr "创建文件" msgid "Create group" msgstr "创建群组" msgid "Create group label" msgstr "创建群组标记" msgid "Create issue" msgstr "创建议题" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "从标记创建列表,含有该标记的议题将出现在相应的列中。" msgid "Create merge request" msgstr "创建合并请求" msgid "Create merge request and branch" msgstr "创建合并请求及分支" msgid "Create milestone" msgstr "创建里程碑" msgid "Create new branch" msgstr "创建新分支" msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" msgid "Create new file" msgstr "创建新文件" msgid "Create new file or directory" msgstr "创建新文件或目录" msgid "Create new label" msgstr "创建新标记" msgid "Create new..." msgstr "创建..." msgid "Create project label" msgstr "创建项目标记" msgid "Create your first page" msgstr "创建您的第一个页面" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "标签" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "创建个人访问令牌" msgid "Created" msgstr "已创建" msgid "Created At" msgstr "创建于" msgid "Created by me" msgstr "由我创建" msgid "Created on" msgstr "创建于" msgid "Created on:" msgstr "创建于:" msgid "Creating epic" msgstr "创建epic中" msgid "Cron Timezone" msgstr "Cron 时区" msgid "Cron syntax" msgstr "Cron 语法" msgid "Current Branch" msgstr "当前分支" msgid "Current node" msgstr "当前节点" msgid "CurrentUser|Profile" msgstr "用户资料" msgid "CurrentUser|Settings" msgstr "设置" msgid "Custom CI config path" msgstr "自定义CI配置路径" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "自定义主机名(用于私有提交电子邮件)" msgid "Custom notification events" msgstr "自定义通知事件" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}." msgid "Custom project templates" msgstr "自定义项目模板" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "尚未为您所属的群组设置自定义项目模板。请在群组的设置页面启用它。要设置自定义项目模板,请联系群组的所有者或维护者。" msgid "Customize colors" msgstr "自定义颜色" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "自定义如何将FogBugz电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。" msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "自定义语言和区域相关设置。" msgid "Customize your merge request approval settings." msgstr "自定义您的合并请求核准设置。" msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report." msgstr "自定义流水线配置,查看流水线状态和覆盖率报告。" msgid "Cycle Analytics" msgstr "周期分析" msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "周期分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "编码" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "议题" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "计划" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "生产" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "评审" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "预发布" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "测试" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "Dashboard" msgstr "仪表板" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "所有" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "个人" msgid "Data is still calculating..." msgstr "数据仍在计算中……" msgid "Date picker" msgstr "日期选择器" msgid "Debug" msgstr "调试" msgid "Dec" msgstr "12月" msgid "December" msgstr "12月" msgid "Decline" msgstr "拒绝" msgid "Decline and sign out" msgstr "拒绝并退出" msgid "Default Branch" msgstr "默认分支" msgid "Default classification label" msgstr "默认分类标记" msgid "Default first day of the week" msgstr "每周的默认起始日" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "在日期选择器中显示每周默认的起始日。" msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username" msgstr "默认:直接导入Google Code电子邮件地址或用户名" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "默认:将FogBugz帐户ID映射为全名" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in .gitlab-ci.yml to track deployments here." msgstr "在.githab-ci.yml的 deploy 阶段中定义 environment 来跟踪部署。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "您确定要立即运行 %{jobName} 吗?否则的话,该作业将在计时结束后自动运行。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "您确定要立即运行 %{job_name} 吗?该作业将在计时结束后自动运行。" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "立即开始" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "取消计划" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "已延时" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Delete Package" msgstr "删除文件包" msgid "Delete Snippet" msgstr "删除代码片段" msgid "Delete comment" msgstr "删除评论" msgid "Delete list" msgstr "删除列表" msgid "Delete source branch" msgstr "删除源分支" msgid "Delete this attachment" msgstr "删除此附件" msgid "Deleted" msgstr "已删除" msgid "Deny" msgstr "拒绝" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "部署" msgid "Deploy Keys" msgstr "部署密钥" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} 其他" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "DeployKeys |当前项目" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "部署密钥" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "启用部署密钥" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "启用部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "获得部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "移除部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "展开 %{count} 个其他项目" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "加载部署密钥" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "没有找到部署密钥。请使用上面的表单创建部署密钥。" msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "私人访问的部署密钥" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "项目使用情况" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "公开访问的部署密钥" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "只读权限" msgid "DeployKeys|Write access allowed" msgstr "写入权限" msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?" msgstr "即将将删除该部署密钥。确定继续吗?" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "可用部署令牌(%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Add a deploy token" msgstr "添加一个部署令牌" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images" msgstr "允许对容器注册表镜像进行只读访问" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository" msgstr "允许对仓库进行只读访问" msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard" msgstr "将部署令牌复制到剪贴板" msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard" msgstr "将用户名复制到剪贴板" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "创建部署令牌" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "已创建" msgid "DeployTokens|Deploy Tokens" msgstr "部署令牌" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images." msgstr "部署令牌可以对仓库和容器注册表中的镜像进行只读访问。" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "到期" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "名称" msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token." msgstr "请为应用程序选择一个名称,以便生成唯一的部署令牌。" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "撤销" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "撤销 %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "有效范围" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "此操作无法撤消。" msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens." msgstr "该项目无可用的部署令牌。" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "此令牌和密码作用一样。当前窗口关闭后将无法再次查看令牌内容,请立即妥善保存。" msgid "DeployTokens|Use this username as a login." msgstr "将此用户名用作登录名。" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "用户名" msgid "DeployTokens|You are about to revoke" msgstr "即将撤销" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "新部署令牌" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "新项目部署令牌已创建。" msgid "Deployed" msgstr "已部署" msgid "Deployed to" msgstr "已部署到" msgid "Deploying to" msgstr "正在部署到" msgid "Deprioritize label" msgstr "取消优先标记" msgid "Descending" msgstr "降序" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "描述模板允许您为项目的问题和合并请求定义描述字段的特定模板。" msgid "Description:" msgstr "描述:" msgid "Designs" msgstr "" msgid "Destroy" msgstr "删除" msgid "Details" msgstr "详情" msgid "Details (default)" msgstr "详细信息(默认)" msgid "Detect host keys" msgstr "检测主机密钥" msgid "Diff content limits" msgstr "差异内容限制" msgid "Diff limits" msgstr "差异限制" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "无可用的文件名" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "获取差异线时发生错误。" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Directory name" msgstr "目录名称" msgid "Disable" msgstr "禁用" msgid "Disable for this project" msgstr "在此项目中禁用" msgid "Disable group Runners" msgstr "禁用群组Runner" msgid "Disable shared Runners" msgstr "禁用共享运行器" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" msgid "Discard" msgstr "放弃" msgid "Discard all changes" msgstr "放弃所有更改" msgid "Discard all unstaged changes?" msgstr "放弃所有未暂存的修改?" msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "放弃对 %{path} 的更改吗?" msgid "Discard draft" msgstr "取消" msgid "Discard review" msgstr "放弃评审" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "发现GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "浏览项目,群组和代码片段。与他人分享您的项目" msgid "Discuss a specific suggestion or question" msgstr "讨论具体的建议或议题" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved" msgstr "讨论需要解决的具体建议或议题" msgid "Discussion" msgstr "" msgid "Dismiss" msgstr "忽略" msgid "Dismiss ConvDev introduction" msgstr "取消 ConvDev 导入" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "关闭循环分析介绍框" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "关闭合并请求推广" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "关闭试用推荐" msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?" msgstr "您想自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab吗?" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "常见的身份验证提供商的相关文档" msgid "Domain" msgstr "域名" msgid "Don't show again" msgstr "不再显示" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Download" msgstr "下载" msgid "Download artifacts" msgstr "下载工件" msgid "Download asset" msgstr "下载资源" msgid "Download tar" msgstr "下载 tar" msgid "Download tar.bz2" msgstr "下载 tar.bz2" msgid "Download tar.gz" msgstr "下载 tar.gz" msgid "Download zip" msgstr "下载 zip" msgid "DownloadArtifacts|Download" msgstr "下载" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "电子邮件补丁" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "差异文件" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "下载" msgid "Downstream" msgstr "下游" msgid "Downvotes" msgstr "踩" msgid "Due date" msgstr "截止日期" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "在此过程中,我们会要求您提供来自 GitLab 的 URL 。请使用下面的网址。" msgid "Each Runner can be in one of the following states:" msgstr "每个Runner可以处于以下状态中的其中一种:" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Edit %{name}" msgstr "编辑%{name}" msgid "Edit Label" msgstr "编辑标签" msgid "Edit Milestone" msgstr "编辑里程碑" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "编辑 %{id} 流水线计划" msgid "Edit Snippet" msgstr "编辑代码片段" msgid "Edit application" msgstr "编辑应用" msgid "Edit comment" msgstr "编辑评论" msgid "Edit environment" msgstr "编辑环境" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "在编辑器中编辑文件并在这里​​提交变更内容" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "编辑群组:%{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "编辑 %{user_name} 的身份信息" msgid "Edit issues" msgstr "编辑议题" msgid "Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM." msgstr "Elasticsearch集成及Elasticsearch AWS IAM。" msgid "Email" msgstr "电子邮件" msgid "Email patch" msgstr "电子邮件补丁" msgid "Emails" msgstr "电子邮件" msgid "Embed" msgstr "嵌入" msgid "Empty file" msgstr "空文件" msgid "Enable" msgstr "启用" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "启用Auto DevOps" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "启用匿名化的数据收集" msgid "Enable SAML authentication for this group" msgstr "为此群组启用 SAML 身份验证" msgid "Enable Sentry for error reporting and logging." msgstr "启用S​​entry进行错误报告和日志记录。" msgid "Enable and configure InfluxDB metrics." msgstr "启用并配置InfluxDB指标。" msgid "Enable and configure Prometheus metrics." msgstr "启用并配置Prometheus指标。" msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "使用外部服务启用分类控制" msgid "Enable error tracking" msgstr "启用错误跟踪" msgid "Enable for this project" msgstr "在此项目中启用" msgid "Enable group Runners" msgstr "启用群组Runner" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "启用或禁用匿名化数据收集." msgid "Enable or disable version check and usage ping." msgstr "启用或禁用版本检查及使用情况检测(usage ping)。" msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits." msgstr "启用reCAPTCHA或Akismet并设置IP限制。" msgid "Enable self approval of merge requests" msgstr "启用自我核准合并请求" msgid "Enable shared Runners" msgstr "启用共享的运行器" msgid "Enable the Performance Bar for a given group." msgstr "对指定群组启用性能栏。" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "启用双因素身份验证" msgid "Enable usage ping" msgstr "启用使用情况检测(usage ping)" msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective." msgstr "启用使用情况检测(usage ping)以从功能角度总体上了解您如何使用GitLab。" msgid "Enabled" msgstr "已启用" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "结束于(UTC)" msgid "Enforce SSO-only authentication for this group" msgstr "对该群组强制执行仅SSO身份验证" msgid "Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group" msgstr "" msgid "Enforced SSO" msgstr "已强制执行SSO" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "输入您的Bitbucket服务器URL和个人访问令牌" msgid "Enter the issue description" msgstr "输入议题描述" msgid "Enter the issue title" msgstr "输入议题标题" msgid "Enter the merge request description" msgstr "输入合并请求说明" msgid "Enter the merge request title" msgstr "输入合并请求标题" msgid "Environment variables" msgstr "环境变量" msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want." msgstr "环境变量作用于运行器的环境中。可将变量限制为仅受保护的分支或标签可以访问。您可以保存密码、密钥或任何你想要的变量。" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default" msgstr "环境变量已被管理员配置为%{link_start}受保护的(默认)%{link_end}" msgid "Environment:" msgstr "环境:" msgid "Environments" msgstr "环境" msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}." msgstr "环境允许您跟踪应用程序的部署 %{link_to_read_more}。" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "获取环境时发生错误。" msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "发送请求时发生错误。" msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "终止环境时发生错误,请稍后重试" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "是否确定终止当前环境?" msgid "Environments|Commit" msgstr "提交" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "部署到..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "部署" msgid "Environments|Environment" msgstr "环境" msgid "Environments|Environments" msgstr "环境" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "环境是指部署代码的位置,例如预生产或生产。" msgid "Environments|Job" msgstr "作业" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "了解更多关于如何终止环境的信息" msgid "Environments|New environment" msgstr "新建环境" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "未部署" msgid "Environments|No pod name has been specified" msgstr "未指定pod名称" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasisStart}不会%{emphasisEnd}影响已经存在的部署。" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file." msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasis_start}不会%{emphasis_end}影响已经存在的部署。" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "打开运行中的环境" msgid "Environments|Pod logs from" msgstr "Pod日志来自于" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "重新部署至环境" msgid "Environments|Read more about environments" msgstr "了解有关环境的更多信息" msgid "Environments|Rollback" msgstr "" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "回滚环境" msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?" msgstr "" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Show all" msgstr "显示全部" msgid "Environments|Stop" msgstr "终止" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "终止环境" msgid "Environments|Stopping" msgstr "停止中" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|Updated" msgstr "更新于" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "当前未设置环境" msgid "Environments|protected" msgstr "受保护的" msgid "Epic" msgstr "Epic" msgid "Epics" msgstr "Epic" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Epic路线图" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "利用 Epic,产品线管理会变得更轻松且更高效" msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "保存 %{epicDateType} 日期时发生错误" msgid "Epics|How can I solve this?" msgstr "我该如何解决该问题?" msgid "Epics|More information" msgstr "更多信息" msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely." msgstr "这些日期会影响 epic 在路线图中的显示方式。里程碑日期来自于史诗故事中的议题所属的里程碑。您还可以设置固定日期或完全删除它们。" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "如需根据里程碑来安排 epic 的 %{epicDateType} 日期,请为 epic 中的任一议题指定带有 %{epicDateType} 日期的里程碑。" msgid "Epics|due" msgstr "到期" msgid "Epics|start" msgstr "开始" msgid "Error" msgstr "错误" msgid "Error Reporting and Logging" msgstr "错误报告和日志记录" msgid "Error Tracking" msgstr "错误跟踪" msgid "Error creating a new path" msgstr "" msgid "Error creating epic" msgstr "创建 epic 时出错" msgid "Error deleting %{issuableType}" msgstr "删除 %{issuableType} 时出错" msgid "Error fetching contributors data." msgstr "获取贡献者数据时出错。" msgid "Error fetching labels." msgstr "获取标记时出错。" msgid "Error fetching network graph." msgstr "获取网络图时出错。" msgid "Error fetching refs" msgstr "获取refs时出错。" msgid "Error fetching usage ping data." msgstr "获取使用情况(usage ping)数据时出错。" msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "加载分支数据失败,请重试。" msgid "Error loading branches." msgstr "加载分支时出错。" msgid "Error loading last commit." msgstr "加载最后一次提交失败。" msgid "Error loading markdown preview" msgstr "加载Markdown预览时出错" msgid "Error loading merge requests." msgstr "加载合并请求时出错。" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "加载项目数据失败,请重试。" msgid "Error loading template types." msgstr "加载模板类型时出错。" msgid "Error loading template." msgstr "加载模板时出错。" msgid "Error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "切换通知订阅时发生错误" msgid "Error rendering markdown preview" msgstr "渲染Markdown预览时出错" msgid "Error saving label update." msgstr "保存标记更新时出错。" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "更新 %{issuableType} 时出错" msgid "Error updating status for all todos." msgstr "更新所有待办事项的状态时出错。" msgid "Error updating todo status." msgstr "更新待办事项状态时出错。" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "加载合并请求时出错。请再试一次。" msgid "Error:" msgstr "错误:" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page" msgstr "" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token" msgstr "" msgid "Errors" msgstr "错误" msgid "Estimated" msgstr "预计" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "全部" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "只显示评论事件" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "只显示议题事件" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "只显示合并事件" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "只显示推送事件" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "只显示团队事件" msgid "Events" msgstr "事件" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "所有 %{action} 尝试都已失败: %{job_error_message}。请再试一次。" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "每日执行(凌晨 4 点)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "每月执行(每月 1 日凌晨 4 点)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "每周执行(周日凌晨 4 点)" msgid "Everyone" msgstr "所有人" msgid "Everyone can contribute" msgstr "人人皆可贡献" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook." msgstr "使用GitBook创建GitLab Pages站点所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo." msgstr "使用Hexo创建GitLab Pages站点所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo." msgstr "使用Hugo创建GitLab Pages站点所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll." msgstr "使用Jekyll创建GitLab Pages站点所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML." msgstr "使用纯HTML创建GitLab Pages网站所需的一切。" msgid "Except policy:" msgstr "策略以外:" msgid "Existing Git repository" msgstr "现有的Git存储库" msgid "Existing folder" msgstr "现有的文件夹" msgid "Existing members and groups" msgstr "现有的成员和群组" msgid "Expand" msgstr "展开" msgid "Expand all" msgstr "展开全部" msgid "Expand approvers" msgstr "" msgid "Expand sidebar" msgstr "展开侧边栏" msgid "Expiration date" msgstr "到期时间" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "已在 %{expiredOn} 过期" msgid "Expires in %{expires_at}" msgstr "在 %{expires_at} 过期" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "请解释此问题。如适用,可提供相关议题或评论的链接。" msgid "Explore" msgstr "探索" msgid "Explore GitLab" msgstr "探索GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "浏览群组" msgid "Explore groups" msgstr "浏览群组" msgid "Explore projects" msgstr "浏览项目" msgid "Explore public groups" msgstr "搜索公开群组" msgid "Export as CSV" msgstr "导出为 CSV" msgid "Export issues" msgstr "导出议题" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "外部分类政策授权" msgid "External URL" msgstr "外部URL" msgid "External Wiki" msgstr "外部Wiki" msgid "External authentication" msgstr "外部身份验证" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "外部授权拒绝访问此项目" msgid "External authorization request timeout" msgstr "外部授权请求超时" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label" msgstr "分类标签" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "分类标签" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "未设置分类标签的时候,将使用默认的分类标签`%{default_label}`。" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "已失败" msgid "Failed Jobs" msgstr "失败的作业" msgid "Failed to change the owner" msgstr "无法变更所有者" msgid "Failed to check related branches." msgstr "无法检查相关分支。" msgid "Failed to deploy to" msgstr "无法部署到" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "无法加载表情列表。" msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "Failed to remove issue from board, please try again." msgstr "无法从看板移除议题,请重试。" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "删除镜像失败。" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "无法删除流水线计划" msgid "Failed to reset key. Please try again." msgstr "重置密钥失败。请重试。" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "无法使用智能卡身份验证进行登录" msgid "Failed to update issues, please try again." msgstr "更新议题失败, 请重试" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "上传对象映射文件失败" msgid "Failure" msgstr "失败" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "没有合并提交的快进合并" msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)" msgstr "速度更快,因其重用了项目的工作空间(如果它不存在,将回退到克隆)" msgid "Feature Flags" msgstr "功能标志" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "*(所有环境)" msgid "FeatureFlags|* (All environments)" msgstr "*(所有环境)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "API URL" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "已启用" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "配置" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "配置功能标志" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "创建功能标志" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "删除 %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "删除功能标志" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "描述" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "编辑功能标志" msgid "FeatureFlags|Environment Spec" msgstr "环境规格" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "环境规格" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "功能标志" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "功能标记是通过创建一组规则来定义目标环境的状态来构建的行为。默认的规则%{codeStart} *%{codeEnd}用于%{boldStart}所有环境%{boldEnd},您可以通过下面的环境规范添加任意数量的规则。您可以切换每个规则的行为以设置它们%{boldStart}活动%{boldEnd}或%{boldStart}非活动%{boldEnd}。" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "功能标志" msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "功能标志允许您通过动态切换某些功能将代码配置为不同的风格。" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "功能标志 %{name} 将被删除。您确定吗?" msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags" msgstr "功能标志入门" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "未启用" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "%{scope} 的非活动标志" msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup." msgstr "安装 %{docs_link_start}兼容的客户端库%{docs_link_end} ,并在配置指定API URL、应用名称和实例ID。" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "实例ID" msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags" msgstr "加载功能标志" msgid "FeatureFlags|More Information" msgstr "更多信息" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "更多信息" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "名称" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "新建" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "新建功能标志" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "状态" msgid "FeatureFlags|Target environments" msgstr "目标环境" msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags" msgstr "没有活动的功能标志" msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags" msgstr "没有非活动的功能标志" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "获取功能标志时出错。" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "请稍后重试或联系您的支持团队。" msgid "Feb" msgstr "2月" msgid "February" msgstr "2月" msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure" msgstr "当前页面上的字段不可编辑,可以配置" msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "文件" msgid "File added" msgstr "文件已添加" msgid "File browser" msgstr "文件浏览" msgid "File deleted" msgstr "文件已删除" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "文件模式从 %{a_mode} 更改为 %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "文件已移动" msgid "File templates" msgstr "文件模板" msgid "File upload error." msgstr "文件上传错误。" msgid "Files" msgstr "文件" msgid "Fill in the fields below, turn on %{enable_label}, and press %{save_changes}" msgstr "填写下面的字段,启用%{enable_label},然后点击%{save_changes}" msgid "Filter" msgstr "筛选器" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "过滤器%{issuable_type}当前关闭。" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened." msgstr "过滤器%{issuable_type}当前开启。" msgid "Filter by commit message" msgstr "按提交消息过滤" msgid "Filter by milestone name" msgstr "按里程碑名称过滤" msgid "Filter by two-factor authentication" msgstr "按双重身份验证过滤" msgid "Filter results by group" msgstr "按群组过滤结果" msgid "Filter results by project" msgstr "按项目过滤结果" msgid "Filter..." msgstr "过滤..." msgid "Find by path" msgstr "按路径查找" msgid "Find existing members by name" msgstr "按名称查找现有成员" msgid "Find file" msgstr "查找文件" msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it." msgstr "找到下载的ZIP文件并解压缩。" msgid "Find the newly extracted Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json file." msgstr "查找新提取的 Takeout/Google Code项目托管/GoogleCodeProjectHosting. json 文件。" msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "先完成此消息的编辑!" msgid "Finish review" msgstr "完成评审" msgid "Finished" msgstr "已完成" msgid "First day of the week" msgstr "每周的起始日" msgid "FirstPushedBy|First" msgstr "首次推送" msgid "FirstPushedBy|pushed by" msgstr "推送者:" msgid "Fixed date" msgstr "修复日期" msgid "Fixed due date" msgstr "固定截止日期" msgid "Fixed start date" msgstr "修复开始日期" msgid "Fixed:" msgstr "修复:" msgid "FogBugz Email" msgstr "FogBugz电子邮件" msgid "FogBugz Import" msgstr "FogBugz导入" msgid "FogBugz Password" msgstr "FogBugz密码" msgid "FogBugz URL" msgstr "FogBugz网址" msgid "FogBugz import" msgstr "FogBugz导入" msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data." msgstr "请按照以下步骤导出您在Google Code上的项目数据。" msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" msgid "Footer message" msgstr "页脚消息" msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "对于内部项目,任何已登录的用户都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和工件)" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "有关详细信息,请阅读文档。" msgid "For more information, go to the " msgstr "如需了解详细信息,请参阅" msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}" msgstr "更多信息请查阅 %{link_start_tag}Jaeger 的配置文档%{link_end_tag}" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}." msgstr "欲了解更多相关信息,请参阅 %{deactivating_usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{deactivating_usage_ping_link_end}的文档。" msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "对于私有项目,任何成员(访客或更高级别)都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和工件)" msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "对于公开项目,任何人都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和工件)" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "派生自" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "派生自 %{project_name} (已删除)" msgid "Forking in progress" msgstr "派生(Fork)中" msgid "Forks" msgstr "派生" msgid "Format" msgstr "格式" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "在.gitlab-ci.yml中发现错误:" msgid "Free Trial of GitLab.com Gold" msgstr "免费试用gitlab.com的Gold计划" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "" msgid "From Bitbucket" msgstr "来自Bitbucket" msgid "From Bitbucket Server" msgstr "来自 Bitbucket Server" msgid "From FogBugz" msgstr "来自FogBugz" msgid "From GitLab.com" msgstr "来自GitLab.com" msgid "From Google Code" msgstr "来自Google Code" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "从创建议题到部署至生产环境" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境" msgid "From milestones:" msgstr "来自里程碑:" msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list" msgstr "在Kubernetes集群详细信息视图中,从应用程序列表中安装Runner" msgid "GPG Key ID:" msgstr "" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 密钥" msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "" msgid "General" msgstr "通用" msgid "General pipelines" msgstr "流水线通用设置" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "生成一组默认的标记" msgid "Generate key" msgstr "生成密钥" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Nodes" msgstr "Geo 节点" msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations." msgstr "Geo允许您将您的GitLab实例复制到其他地理位置。" msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken." msgstr "节点出现故障或损坏。" msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage." msgstr "节点运行缓慢、超载, 或者在停机后刚刚恢复。" msgid "GeoNodes|Checksummed" msgstr "已校验" msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}" msgstr "数据从 %{timeago} 起过期" msgid "GeoNodes|Data replication lag" msgstr "数据库同步滞后" msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?" msgstr "禁用节点会停止同步。确定继续?" msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration" msgstr "与主存储配置不一致" msgid "GeoNodes|Failed" msgstr "失败" msgid "GeoNodes|Full" msgstr "全部" msgid "GeoNodes|GitLab version" msgstr "GitLab版本" msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version" msgstr "GitLab版本与主节点版本不一致" msgid "GeoNodes|Health status" msgstr "运行状况状态" msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor" msgstr "游标处理的最后事件ID" msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary" msgstr "主节点中最新的事件ID" msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress" msgstr "了解有关仓库校验和进度的详细信息" msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification" msgstr "了解更多关于仓库验证的信息" msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress" msgstr "了解更多关于Wiki验证进度的信息" msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification" msgstr "了解更多关于Wiki验证的信息" msgid "GeoNodes|Loading nodes" msgstr "载入节点" msgid "GeoNodes|Local LFS objects" msgstr "本地LFS对象" msgid "GeoNodes|Local attachments" msgstr "本地附件" msgid "GeoNodes|Local job artifacts" msgstr "本地作业产物" msgid "GeoNodes|New node" msgstr "新建节点" msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired." msgstr "成功修复节点认证。" msgid "GeoNodes|Node was successfully removed." msgstr "成功删除节点。" msgid "GeoNodes|Not checksummed" msgstr "未校验" msgid "GeoNodes|Out of sync" msgstr "不同步" msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?" msgstr "删除主节点会停止所有节点的同步进程。如果不丢失所有辅助节点上的某些数据,则无法恢复同步。在这种情况下,我们建议重新设置所有节点。你确定吗?" msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?" msgstr "删除辅助节点会停止同步进程。目前无法在不丢失某些数据的情况下添加相同的节点。我们只建议在这种情况下设置一个新的辅助节点。你确定吗?" msgid "GeoNodes|Replication slot WAL" msgstr "复制槽 WAL" msgid "GeoNodes|Replication slots" msgstr "复制槽" msgid "GeoNodes|Repositories" msgstr "仓库" msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes" msgstr "已计算与主节点对应项验证校验和的仓库" msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node" msgstr "已与主节点上对应项验证的仓库" msgid "GeoNodes|Repository checksum progress" msgstr "仓库校验和进度" msgid "GeoNodes|Repository verification progress" msgstr "仓库验证进度" msgid "GeoNodes|Selective" msgstr "选择性" msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status" msgstr "更改节点状态时发生错误" msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes" msgstr "读取节点信息时发生错误" msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node" msgstr "删除节点时发生错误" msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node" msgstr "修复节点时发生错误" msgid "GeoNodes|Storage config" msgstr "存储设置" msgid "GeoNodes|Sync settings" msgstr "同步设置" msgid "GeoNodes|Synced" msgstr "已同步" msgid "GeoNodes|Unused slots" msgstr "未使用的槽" msgid "GeoNodes|Unverified" msgstr "未验证" msgid "GeoNodes|Used slots" msgstr "已使用的槽" msgid "GeoNodes|Verified" msgstr "已验证" msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress" msgstr "Wiki 校验和进度" msgid "GeoNodes|Wiki verification progress" msgstr "Wiki 验证进度" msgid "GeoNodes|Wikis" msgstr "Wiki" msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes" msgstr "已计算与主节点对应项验证校验和的Wiki" msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node" msgstr "已与主节点上对应项验证的Wiki" msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear." msgstr "使用 %{geo} ,您可以在任何地方安装特殊的只读和复制实例。在添加节点之前,请按照 %{instructions} 出现的确切顺序执行 。" msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS." msgstr "当前Geo节点配置使用不安全的HTTP连接, 建议使用HTTPS。" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} 计划强制重新下载" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check" msgstr "%{name} 计划重新检查" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} 已计划重新同步" msgid "Geo|All" msgstr "全部" msgid "Geo|All projects" msgstr "所有项目" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check" msgstr "正在计划所有项目重新检查" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync" msgstr "正在计划所有项目重新同步" msgid "Geo|Batch operations" msgstr "批量操作" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "无法删除现有项目的跟踪条目。" msgid "Geo|Failed" msgstr "失败" msgid "Geo|File sync capacity" msgstr "文件同步容量" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Geo状态" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "需同步的群组" msgid "Geo|In sync" msgstr "已同步" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "上次存储库的运行检查" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "最近一次成功的同步" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "最近一次尝试同步" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "最近一次验证" msgid "Geo|Never" msgstr "从不" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "下一次同步安排在" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "尚未同步" msgid "Geo|Pending" msgstr "待定" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "待同步" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "待验证" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "项目(ID: %{project_id})已不再存在于主节点。 当前项可以被安全的删除,因为这并不会删除任何磁盘上的有用数据。" msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "指定群组中的项目" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "特定存储片中的项目" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "重新验证间隔" msgid "Geo|Recheck" msgstr "重新检查" msgid "Geo|Recheck all projects" msgstr "重新检查所有项目" msgid "Geo|Redownload" msgstr "重新下载" msgid "Geo|Remove" msgstr "删除" msgid "Geo|Repository sync capacity" msgstr "仓库同步容量" msgid "Geo|Resync" msgstr "重新同步" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "重新同步所有项目" msgid "Geo|Retry count" msgstr "重试计数" msgid "Geo|Select groups to replicate." msgstr "选择要复制的群组。" msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "需同步的存储片" msgid "Geo|Status" msgstr "状态" msgid "Geo|Synced" msgstr "同步" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "同步失败 - %{error}" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "已成功删除项目 (%{project_id}) 的跟踪项。" msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?" msgstr "跟踪项将被删除。 确定继续吗?" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "未知状态" msgid "Geo|Verification capacity" msgstr "校验能力" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "验证失败 - %{error}" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "等待调度" msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}." msgstr "当前正在访问Geo次要 只读 节点。如需进行任何写入操作,必须访问%{primary_node}。" msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "当前正在访问Geo次要 只读 节点。您可以在此页面上进行有限的更改或执行有限的操作。" msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication" msgstr "您需要不同的许可证才能使用 geo 复制" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "配置错误" msgid "Geo|primary" msgstr "主要节点" msgid "Geo|secondary" msgstr "次要节点" msgid "Get a free instance review" msgstr "获得免费的实例评估" msgid "Get started with error tracking" msgstr "开始使用错误跟踪" msgid "Getting started with releases" msgstr "开始使用版本" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git global setup" msgstr "Git 全局设置" msgid "Git repository URL" msgstr "Git仓库URL" msgid "Git revision" msgstr "Git提交版本" msgid "Git strategy for pipelines" msgstr "流水线的Git策略" msgid "Git version" msgstr "Git 版本" msgid "GitHub import" msgstr "GitHub导入" msgid "GitLab CI Linter has been moved" msgstr "GitLab CI Linter已被转移" msgid "GitLab Geo" msgstr "GitLab Geo" msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group." msgstr "Gitlab群组Runner可以用来运行群组内所有项目的代码。" msgid "GitLab Import" msgstr "GitLab导入" msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "GitLab 共享运行器将在同一个运行器上执行不同项目的代码,除非您在GitLab上设置 MaxBuilds为1和 GitLab 运行器自动缩放。" msgid "GitLab User" msgstr "GitLab用户" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "GitLab 元数据 URL" msgid "GitLab project export" msgstr "GitLab项目导出" msgid "GitLab single sign on URL" msgstr "GitLab SSO 地址" msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "GitLab将运行后台任务,生成数据库的匿名化CSV,并上传到预先设定的对象存储目录。" msgid "GitLab.com import" msgstr "从GitLab.com导入" msgid "GitLab’s issue tracker" msgstr "GitLab 问题跟踪器" msgid "Gitaly" msgstr "Gitaly" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Gitaly服务器" msgid "Gitaly|Address" msgstr "地址" msgid "Gitea Host URL" msgstr "Gitea 主机地址" msgid "Gitea Import" msgstr "从Gitea导入" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "%{time_ago} 之前授权访问" msgid "Go Back" msgstr "返回" msgid "Go Micro is a framework for micro service development." msgstr "" msgid "Go back" msgstr "返回" msgid "Go full screen" msgstr "" msgid "Go to" msgstr "转到" msgid "Go to %{link_to_google_takeout}." msgstr "转至 %{link_to_google_takeout}。" msgid "Go to project" msgstr "" msgid "Google Code import" msgstr "从Google Code导入" msgid "Google Takeout" msgstr "Google Takeout" msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "Google身份验证未%{link_to_documentation}。如需使用此服务,请咨询GitLab管理员。" msgid "Got it!" msgstr "了解!" msgid "Grant access" msgstr "允许访问" msgid "Graph" msgstr "分支图" msgid "Group" msgstr "群组" msgid "Group CI/CD settings" msgstr "群组 CI/CD 设置" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "群组Git LFS状态:" msgid "Group ID" msgstr "群组 ID" msgid "Group Runners" msgstr "群组Runner" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "必须启用群组SAML才能进行测试" msgid "Group URL" msgstr "群组URL" msgid "Group avatar" msgstr "群组头像" msgid "Group description" msgstr "群组描述" msgid "Group description (optional)" msgstr "群组描述(可选)" msgid "Group details" msgstr "群组详细信息" msgid "Group info:" msgstr "群组信息" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "群组维护者可以在通过 %{link} 注册群组级 Runner" msgid "Group managed accounts" msgstr "" msgid "Group name" msgstr "群组名称" msgid "Group overview content" msgstr "群组概述内容" msgid "Group:" msgstr "群组:" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "群组:%{group_name}" msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}" msgstr "从 %{dateWord} 起" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "读取 epic 时出错" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的 epic" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "路线图显示了epic 沿着时间线的进展情况" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "要查看路线图,请在此群组或其子群组中的一个 epic 中添加开始日期或截止日期;从 %{startDate} 到 %{endDate}。" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "要扩大您的搜索,请更改或移除过滤器,从 %{startDate} 到 %{endDate}。" msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}" msgstr "直到 %{dateWord}" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "徽章" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "自定义项目模板" msgid "GroupSettings|Customize your group badges." msgstr "自定义群组徽章。" msgid "GroupSettings|Learn more about badges." msgstr "了解有关徽章的更多信息。" msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates." msgstr "了解更多关于群组级项目模板" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "禁止与其他群组共享 %{group} 中的项目" msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group." msgstr "选择一个子群组作为此群组的自定义项目模板源。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "此设置已经应用于 %{ancestor_group},并已覆盖此子组的设置。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。若要与其它群组共享此群组中的的项目,请联系所有者覆盖此设置或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。 您可以覆盖此设置或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。" msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "此设置将应用于所有子组,除非由组所有者覆盖。已经有权访问该项目的群组将仍然具有访问权限,除非访问权限被手动移除。" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "无法禁用父组的“共享群组锁”,只有父群组的所有者才可以操作!" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "从 %{ancestor_group_name} 中删除共享群组锁" msgid "Groups" msgstr "群组" msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}." msgstr "也可以通过创建 %{subgroup_docs_link_start}子群组来嵌套群组%{subgroup_docs_link_end}。" msgid "Groups with access to %{project_name}" msgstr "可以访问 %{project_name}" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "经常访问的群组" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "您经常访问的群组将出现在这里" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "加载群组中" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "搜索您的群组" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合的群组" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要浏览器本地存储支持" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "群组是几个项目的集合。" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "如果您在一个群组下组织项目,它的工作方式就像一个文件夹。" msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "找不到群组" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "您可以管理群组成员的权限并访问群组中的每个项目。" msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "您确定要退出群组“%{fullName}”吗?" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "在此群组中创建一个项目。" msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "在此群组中创建一个子群组。" msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "编辑群组" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "无法离开群组。请确保您不是唯一的所有者。" msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "离开这个群组" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "加载群组中" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "没有搜索到任何符合的群组" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "没有任何群组或项目符合您的搜索" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "按名称搜索" msgid "Have your users email" msgstr "请让用户发送电子邮件至" msgid "Header message" msgstr "页头消息" msgid "Health Check" msgstr "运行状况检查" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "运行状况信息可以从以下API路径获取。如需了解更多信息,请查看" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "访问令牌为" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "健康" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "未检测到运行状况问题" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "非健康" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "Help page" msgstr "帮助页面" msgid "Help page text and support page url." msgstr "帮助页面文本和支持页面网址。" msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation." msgstr "以下是需要添加到远程服务器的SSH公钥。有关更多信息,请参阅文档。" msgid "Hide file browser" msgstr "隐藏文件浏览器" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "隐藏主机密钥手动输入" msgid "Hide payload" msgstr "隐藏上传数据" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "隐藏值" msgid "Hide values" msgstr "隐藏值" msgid "History" msgstr "历史" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "已开始维护" msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation." msgstr "但是,您已经是 %{member_source} 的成员。请使用其他帐户登录以接受邀请。" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "我接受 %{terms_link}" msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "服务条款和隐私政策" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation." msgstr "允许Web IDE中的JavaScript项目使用CodeSandbox客户端的实时预览。" msgid "IDE|Back" msgstr "返回" msgid "IDE|Client side evaluation" msgstr "客户端解算" msgid "IDE|Commit" msgstr "提交" msgid "IDE|Edit" msgstr "编辑" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "开始时预览" msgid "IDE|Go to project" msgstr "转到项目" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "实时预览" msgid "IDE|Open in file view" msgstr "在文件视图中打开" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "使用Web IDE客户端解算来预览您的web应用。" msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "刷新预览" msgid "IDE|Review" msgstr "审阅" msgid "IP Address" msgstr "IP地址" msgid "Identifier" msgstr "身份标识" msgid "Identities" msgstr "身份标识" msgid "Identity provider single sign on URL" msgstr "身份验证提供商单点登录URL" msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds." msgstr "如果任何作业超过这个超时阈值,它将被标记为失败。可输入英文语句,如 “1 hour”。默认单位为秒。" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "如果禁用,则不会使用远程副本的提交自动更新分叉的本地分支,以防止本地数据丢失。如果默认分支 (%{default_branch}) 已分叉且无法更新,则镜像将失败。其他分叉的分支默默被忽略。" msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project." msgstr "如果禁用,则访问级别将取决于用户在项目中的权限。" msgid "If enabled" msgstr "如果已启用" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "如果启用,则使用外部服务上的分类标签来验证对项目的访问权限。" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "如使用 GitHub,GitHub的提交(commits)和拉取请求(pull request) 页面将显示流水线状态。 %{more_info_link}" msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below." msgstr "如果文件已存在,可以使用下面的 %{link_to_cli} 推送它们。" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "如果HTTP仓库不可公开访问,请将身份验证信息添加到URL: https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git." msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "并列(2-up)" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "分帧(Onion skin)" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "滑动" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "模拟已被禁用" msgid "Import" msgstr "导入" msgid "Import CSV" msgstr "导入CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "从Gitea导入项目" msgid "Import all compatible projects" msgstr "导入所有兼容的项目" msgid "Import all projects" msgstr "导入所有项目" msgid "Import all repositories" msgstr "导入所有仓库" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "导入一个从GitLab导出的项目" msgid "Import in progress" msgstr "正在导入" msgid "Import issues" msgstr "导入议题" msgid "Import members" msgstr "导入成员" msgid "Import members from another project" msgstr "从另一个项目导入成员" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "通过上传manifest文件导入多个仓库" msgid "Import project" msgstr "导入项目" msgid "Import project members" msgstr "导入项目成员" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "从Bitbucket导入项目" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "从Bitbucket导入项目" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "从FogBugz导入项目" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "从GitLab.com导入项目" msgid "Import projects from Google Code" msgstr "从Google Code导入项目" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "从Bitbucket导入存储库" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "从 GitHub 导入仓库" msgid "Import repository" msgstr "导入仓库" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "导入超时。耗时已超过 %{import_jobs_expiration} 秒" msgid "Import/Export illustration" msgstr "" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "用以下方式连接储存库" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|Updating the imported projects failed" msgstr "" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用 GitLab 企业版的增强议题看板。" msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab 企业版议题权重带来的增强议题管理功能。" msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab企业版全局搜索带来的增强搜索功能" msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}." msgstr "要启用实例级分析,请要求管理员启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end}。" msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index." msgstr "为了收集准确的功能使用数据,可能需要1到2周才能看到您的指数。" msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "继续下一步,选择想要导入的项目" msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept." msgstr "包括所有用户必须接受的服务条款协议和隐私政策。" msgid "Include merge request description" msgstr "包含合并请求描述" msgid "Include the username in the URL if required: https://username@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "如果需要,请在URL中包含用户名: https://username@gitlab.company.com/group/project.git。" msgid "Includes an MVC structure to help you get started." msgstr "包含一个 MVC 结构来帮助您开始。" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started." msgstr "包括一个 MVC 结构,Gemfile,Rakefile,以及其他许多来帮助您开始。" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started." msgstr "包括一个MVC 结构,mvw 和 pom.xml 来帮助您开始。" msgid "Incompatible Project" msgstr "不兼容的项目" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "指示此runner是否可以选择无标记的作业" msgid "Inline" msgstr "内联" msgid "Input host keys manually" msgstr "手动输入主机密钥" msgid "Input your repository URL" msgstr "输入您的存储库URL" msgid "Insert a quote" msgstr "" msgid "Insert code" msgstr "" msgid "Insert suggestion" msgstr "插入建议" msgid "Install GitLab Runner" msgstr "安装GitLab Runner" msgid "Install Runner on Kubernetes" msgstr "在Kubernetes上安装Runner" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "实例" msgid "Instance Statistics" msgstr "实例统计" msgid "Instance Statistics visibility" msgstr "实例统计信息可见性" msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters" msgstr "实例不支持多个Kubernetes集群" msgid "Integrations" msgstr "集成" msgid "Integrations Settings" msgstr "集成设置" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "相关人员甚至可以通过推送提交来为项目作出贡献。" msgid "Internal" msgstr "内部" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "内部 - 任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "内部 - 可以通过任何登录用户访问该项目。" msgid "Internal users" msgstr "内部用户" msgid "Interval Pattern" msgstr "循环周期" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "周期分析简介" msgid "Introducing Your Conversational Development Index" msgstr "介绍您的会话发展指数" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "" msgid "Invitation" msgstr "邀请" msgid "Invite" msgstr "邀请" msgid "Invite group" msgstr "邀请群组" msgid "Invite member" msgstr "邀请成员" msgid "Invoke Count" msgstr "调用计数" msgid "Invoke Time" msgstr "调用时间" msgid "IssuableStatus|Closed (%{moved_link_start}moved%{moved_link_end})" msgstr "" msgid "Issue" msgstr "议题" msgid "Issue Boards" msgstr "议题看板" msgid "Issue board focus mode" msgstr "议题看板聚焦模式" msgid "Issue events" msgstr "议题事件" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "创建新看板" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "删除看板" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "未找到匹配的看板" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again." msgstr "您的一些看板被隐藏,请激活许可证后再次查看。" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "切换看板" msgid "Issues" msgstr "议题" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "议题可以是缺陷,任务或要讨论的想法。此外,可以通过搜索和过滤来查找议题。" msgid "Issues closed" msgstr "关闭议题" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "在您为项目创建议题后,我们就会开始跟踪并显示它们的指标" msgid "IssuesAnalytics|Issues Created" msgstr "创建的议题数" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "每月创建的议题" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "最近12个月" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "对不起,无符合过滤器的结果" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "群组中的项目无任何议题" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤条件" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "它必须有标题行和至少有两列:第一栏是议题标题,第二栏是议题描述。自动检测分隔符。" msgid "It's you" msgstr "这是您" msgid "Jaeger URL" msgstr "Jaeger 地址" msgid "Jaeger tracing" msgstr "Jaeger 跟踪" msgid "Jan" msgstr "1月" msgid "January" msgstr "1月" msgid "Job" msgstr "作业" msgid "Job has been erased" msgstr "作业已被删除" msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "作业卡住了。请检查运行器。" msgid "Job was retried" msgstr "作业已重试" msgid "Jobs" msgstr "作业" msgid "Job|Browse" msgstr "浏览" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "完整原" msgid "Job|Download" msgstr "下载" msgid "Job|Erase job log" msgstr "删除作业日志" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "作业产物" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "作业已被删除" msgid "Job|Job has been erased by" msgstr "作业已被删除" msgid "Job|Keep" msgstr "保持" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "滚动到底部" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "滚动到顶部" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "显示完整源" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "作业产物已被删除" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "工件将被删除" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "此作业卡住了,因为该项目没有在线分配任何运行器。" msgid "Jul" msgstr "7月" msgid "July" msgstr "7月" msgid "Jun" msgstr "6月" msgid "June" msgstr "6月" msgid "Key (PEM)" msgstr "秘钥 (PEM)" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Kubernetes集群" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Kubernetes集群" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Kubernetes集群创建时间超过超时; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration was not removed." msgstr "Kubernetes集群集成未被删除。" msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Kubernetes集群集成已成功删除。" msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Kubernetes集群已成功更新。" msgid "Kubernetes configured" msgstr "Kubernetes已配置" msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new Kubernetes Clusters page" msgstr "Kubernetes服务集成即将被停用。 请使用新的 Kubernetes集群 页面%{deprecated_message_content} Kubernetes集群" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "停用" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "启用" msgid "Label" msgstr "标记" msgid "Label actions dropdown" msgstr "标记操作下拉菜单" msgid "Label lists show all issues with the selected label." msgstr "标记列表显示具有所选标记的所有议题。" msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 更多" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString}和 %{remainingLabelCount} 更多" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "标记" msgid "Labels" msgstr "标记" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "标记可以应用于 %{features}。群组标记可用于群组中的所有项目。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "标记可用于对议题和合并请求进行分类。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "标记可用于议题和合并请求。" msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?" msgstr "将标记 %{labelTitle} 升级为群组标记?" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "升级标记" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed." msgstr "提升 %{labelTitle} 将使其可用于 %{groupName} 内的所有项目。现有的同名项目标记将被合并。该操作不可撤销。" msgid "Language" msgstr "" msgid "Large File Storage" msgstr "大文件存储" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 天" msgid "Last Pipeline" msgstr "最新流水线" msgid "Last activity" msgstr "上次活动" msgid "Last commit" msgstr "最后提交" msgid "Last contact" msgstr "最后联系" msgid "Last edited %{date}" msgstr "最后修改于%{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "最后修改来自于%{name}" msgid "Last reply by" msgstr "最后回复来自于" msgid "Last seen" msgstr "上次查看" msgid "Last update" msgstr "最后更新" msgid "Last updated" msgstr "最近更新" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "您推送了" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "于" msgid "Latest changes" msgstr "最新更改" msgid "Latest pipeline for this branch" msgstr "该分支的最新流水线" msgid "Lead" msgstr "超前" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "了解GitLab如何 %{no_packages_link_start}发布和共享您的包%{no_packages_link_end}。" msgid "Learn more" msgstr "进一步了解" msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If you’re missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}." msgstr "为了了解更多关于 %{issue_boards_url},在多个列表中保持对议题的追踪,您可以使用使用标记,指派人,和里程碑。 如果你发现议题看板上丢失了一些信息,请在 %{gitlab_issues_url} 创建一个议题。" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "了解更多关于Auto DevOps" msgid "Learn more about Kubernetes" msgstr "进一步了解关于Kubernetes的信息" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "了解更多关于 Web 终端" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "了解更多关于自定义项目模板" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "了解更多关于群组级项目模板" msgid "Learn more about incoming email addresses" msgstr "了解更多关于用于接收的电子邮件地址" msgid "Learn more about protected branches" msgstr "进一步了解保护分支" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "" msgid "Learn more in the" msgstr "了解更多" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "流水线计划文档" msgid "Leave" msgstr "离开" msgid "Leave group" msgstr "退出群组" msgid "Leave project" msgstr "退出项目" msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values." msgstr "使用默认值设定 \"文件类型\" 和 \"交付方法\"" msgid "License" msgstr "许可证" msgid "LicenseManagement|Add a license" msgstr "添加许可证" msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist" msgstr "手动添加许可证以批准或加入黑名单" msgid "LicenseManagement|Approve" msgstr "批准" msgid "LicenseManagement|Approve license" msgstr "批准许可证" msgid "LicenseManagement|Approve license?" msgstr "批准许可证?" msgid "LicenseManagement|Approved" msgstr "已批准" msgid "LicenseManagement|Blacklist" msgstr "黑名单" msgid "LicenseManagement|Blacklist license" msgstr "许可证黑名单" msgid "LicenseManagement|Blacklist license?" msgstr "许可证黑名单?" msgid "LicenseManagement|Blacklisted" msgstr "黑名单" msgid "LicenseManagement|Cancel" msgstr "取消" msgid "LicenseManagement|License" msgstr "许可证" msgid "LicenseManagement|License Management" msgstr "许可证管理" msgid "LicenseManagement|License details" msgstr "许可证信息" msgid "LicenseManagement|License name" msgstr "许可证名称" msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project." msgstr "管理此项目的已批准和列入黑名单的许可证。" msgid "LicenseManagement|Packages" msgstr "包" msgid "LicenseManagement|Remove license" msgstr "删除许可证" msgid "LicenseManagement|Remove license?" msgstr "删除许可证?" msgid "LicenseManagement|Submit" msgstr "提交" msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project." msgstr "此项目目前无已批准或列入黑名单的许可证。" msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project." msgstr "此许可证已存在于当前项目中。" msgid "LicenseManagement|URL" msgstr "URL" msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "您即将从项目 %{name} 中删除许可证。" msgid "Licenses" msgstr "许可证" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "最多显示 %d 个事件" msgid "LinkedIn" msgstr "领英(LinkedIn)" msgid "List" msgstr "列表" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "列出Gitea存储库" msgid "List available repositories" msgstr "列出可用存储库" msgid "List view" msgstr "列表视图" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "列出您的 Bitbucket 库" msgid "List your GitHub repositories" msgstr "列出GitHub仓库" msgid "Live preview" msgstr "实时预览" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "加载群组成员的贡献统计信息" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "加载GitLab IDE..." msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." msgid "Loading…" msgstr "正在加载..." msgid "Localization" msgstr "本土化" msgid "Lock" msgstr "锁定" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "锁定 %{issuableDisplayName}" msgid "Lock not found" msgstr "未找到锁" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment." msgstr "锁定%{issuableDisplayName}?只有 项目成员 可以发表评论。" msgid "Lock to current projects" msgstr "锁定到当前项目" msgid "Locked" msgstr "已锁定" msgid "Locked Files" msgstr "已锁定文件" msgid "Locked to current projects" msgstr "已锁定到目前的项目" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "加锁可以锁定特定的文件或文件夹。" msgid "Login with smartcard" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Logs" msgstr "日志" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "" msgid "MRApprovals|Pending approvals" msgstr "" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "GitLab Geo 可以创建 GitLab 实例的只读镜像, 使得从远端克隆和拉取大型代码仓库的时间大大缩短,从而提高团队成员的工作效率。" msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import." msgstr "确保您已登录到欲导入项目所有者的帐户。" msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "通过细粒度的访问控制来管理Git存储库,确保您的代码安全。执行代码审查并通过合并请求的实现更紧密的开发协作。每个项目还可以配置议题跟踪和wiki。" msgid "Manage Web IDE features" msgstr "管理Web IDE功能" msgid "Manage access" msgstr "管理权限" msgid "Manage all notifications" msgstr "管理全部通知" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "管理可以将GitLab用作OAuth提供程序的应用程序,以及您已授权使用您的帐户的应用程序。" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "管理您授权使用帐户的应用程序。" msgid "Manage group labels" msgstr "管理群组标记" msgid "Manage labels" msgstr "管理标记" msgid "Manage project labels" msgstr "管理项目标记" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "管理双因素身份验证" msgid "Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "通过SAML管理群组成员,进一步提高安全性。" msgid "Manifest" msgstr "Manifest" msgid "Manifest file import" msgstr "Manifest文件导入" msgid "Manual job" msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "将FogBugz帐户ID映射为GitLab用户" msgid "Map a Google Code user to a GitLab user" msgstr "将Google Code用户映射为GitLab用户" msgid "Map a Google Code user to a full email address" msgstr "将Google Code用户映射为完整的电子邮件地址" msgid "Map a Google Code user to a full name" msgstr "将Google Code用户映射为全名" msgid "Mar" msgstr "3月" msgid "March" msgstr "3月" msgid "Mark todo as done" msgstr "标记为已完成" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown enabled" msgstr "支持Markdown格式" msgid "Maven Metadata" msgstr "Maven 元数据" msgid "Max access level" msgstr "最高访问级别" msgid "Maximum job timeout" msgstr "最大作业超时" msgid "May" msgstr "5月" msgid "Median" msgstr "中位数" msgid "Member lock" msgstr "成员锁" msgid "Member since %{date}" msgstr "加入于 %{date}" msgid "Members" msgstr "成员" msgid "Members can be added by project Maintainers or Owners" msgstr "项目 维护者所有者可以添加成员" msgid "Members of %{project_name}" msgstr "%{project_name}的成员" msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "群组在登录您的群组时会跳转到此处。请从您的身份认证提供商处获得该信息。它可能叫做“SSO服务位置(SSO Service Location)”,“SAML令牌颁发点(SAML Token Issuance Endpoint)”或“SAML 2.0/W-Federation URL”。" msgid "Merge Request" msgstr "合并请求" msgid "Merge Requests" msgstr "合并请求" msgid "Merge Requests created" msgstr "创建合并请求" msgid "Merge commit message" msgstr "合并提交消息" msgid "Merge events" msgstr "合并事件" msgid "Merge immediately" msgstr "立即合并" msgid "Merge in progress" msgstr "正在合并" msgid "Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging" msgstr "" msgid "Merge request" msgstr "合并请求" msgid "Merge request approvals" msgstr "合并请求批准" msgid "Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "合并请求用于提出对项目的更改与他人讨论" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "当流水线成功时合并" msgid "MergeRequests|Add a reply" msgstr "添加回复" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "保存评论草稿时发生错误。" msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved" msgstr "讨论并解决" msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved" msgstr "讨论并未解决" msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved" msgstr "讨论并解决" msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved" msgstr "讨论并未解决" msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion" msgstr "跳转到下一个未解决的讨论" msgid "MergeRequests|Reply..." msgstr "回复..." msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue" msgstr "在新议题中解决此讨论" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "保存评论失败" msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file" msgstr "开关此文件的讨论" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "查看文件 @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "查看已替换文件 @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "讨论%{commitLink}提交" msgid "MergeRequests|started a discussion" msgstr "开始讨论" msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "开始讨论 %{linkStart}旧版本的差异%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "开始讨论 %{linkStart}差异%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}" msgstr "开始讨论一个过时的变更提交%{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}" msgstr "开始讨论提交%{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}" msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}" msgstr "%{paragraphStart}%{timeDifferenceMinutes}%{descriptionChangedTimes}次更改了描述%{paragraphEnd}" msgid "MergeRequest|Filter files" msgstr "过滤文件" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "未找到任何文件" msgid "MergeRequest|Search files" msgstr "搜索文件" msgid "Merged" msgstr "已合并" msgid "Messages" msgstr "消息" msgid "Metrics" msgstr "指标" msgid "Metrics - Influx" msgstr "指标 - Influx" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "指标 - Prometheus" msgid "Metrics and profiling" msgstr "指标和分析" msgid "Metrics for environment" msgstr "环境指标" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "查看有关部署到环境的CI/CD文档" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "创建指标" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "删除指标" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "删除指标?" msgid "Metrics|Edit metric" msgstr "编辑指标" msgid "Metrics|Environment" msgstr "环境" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "用于分组类似指标" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Y轴是标签(通常是单位)。X轴总是代表时间。" msgid "Metrics|Learn about environments" msgstr "了解环境" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "图例标签(可选)" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "必须是有效的 PromQL 查询。" msgid "Metrics|New metric" msgstr "创建指标" msgid "Metrics|No deployed environments" msgstr "应用未部署到任何环境" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "PromotQL 查询有效" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Prometheus查询文档" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "获取环境数据时出错,请重试" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "获取部署信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "获取环境信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "尝试验证您的查询时出错" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "读取指标时出错" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "来自Prometheus终端节点的意外部署数据响应" msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint" msgstr "来自Prometheus终端节点的意外指标数据响应" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "单位标签" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "用作图表的标题" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "用于查询返回单个系列时。如果返回多个系列,相应的图例标签将从返回数据中选取。" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Y轴标签" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "您即将永久删除此指标且无法撤消。" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "例如:吞吐量" msgid "Milestone" msgstr "里程碑" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "当前许可证无法使用里程碑列表" msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone." msgstr "里程碑列表显示所选里程碑的所有议题。" msgid "Milestones" msgstr "里程碑" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle} 并将其从 %{issuesWithCount} 和 %{mergeRequestsWithCount} 删除。删除后,无法撤消或恢复。" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle}。此里程碑当前未用于任何议题或合并请求。" msgid "Milestones|

%{milestonePromotion}

%{finalWarning}" msgstr "

%{milestonePromotion}

%{finalWarning}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "删除里程碑" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}失败" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "未找到里程碑 %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "将 %{milestoneTitle} 升级为群组里程碑?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "升级里程碑" msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. " msgstr "提升 %{milestone} 将使其可用于 %{groupName} 内的所有项目。现有的同名项目里程碑将被合并。 " msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "该操作无法撤销。" msgid "Mirror a repository" msgstr "镜像存储库" msgid "Mirror direction" msgstr "镜像方向" msgid "Mirror repository" msgstr "镜像存储库" msgid "Mirror user" msgstr "镜像用户" msgid "Mirrored repositories" msgstr "镜像的存储库" msgid "Mirroring repositories" msgstr "镜像存储库" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "新建 SSH 公钥" msgid "Modal|Cancel" msgstr "取消" msgid "Modal|Close" msgstr "关闭" msgid "Modify commit messages" msgstr "修改提交消息" msgid "Modify merge commit" msgstr "修改合并提交" msgid "Monday" msgstr "星期一" msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry" msgstr "通过与Sentry集成来监控您的错误" msgid "Monitoring" msgstr "监控" msgid "Months" msgstr "月" msgid "More" msgstr "更多" msgid "More actions" msgstr "更多操作" msgid "More info" msgstr "更多信息" msgid "More information" msgstr "更多信息" msgid "More information is available|here" msgstr "帮助文档" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "" msgid "Most stars" msgstr "最多星标" msgid "Move" msgstr "移动" msgid "Move issue" msgstr "移动议题" msgid "Multiple issue boards" msgstr "多重议题看板" msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Name new label" msgstr "命名新标记" msgid "Name your individual key via a title" msgstr "通过标题命名您的个人密钥" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgid "Naming, visibility" msgstr "名称,可见性" msgid "Nav|Help" msgstr "帮助" msgid "Nav|Home" msgstr "首页" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "注册/登录" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "退出并登录到其他账号" msgid "Need help?" msgstr "需要帮助吗?" msgid "Network" msgstr "网络" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "New" msgstr "新增事项" msgid "New Application" msgstr "新建应用" msgid "New Environment" msgstr "新环境" msgid "New Group" msgstr "新建群组" msgid "New Identity" msgstr "新建身份标识" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "新建议题" msgid "New Label" msgstr "新标签" msgid "New Milestone" msgstr "新里程碑" msgid "New Pages Domain" msgstr "新页面域名" msgid "New Password" msgstr "" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "创建流水线计划" msgid "New Snippet" msgstr "新建代码片段" msgid "New branch" msgstr "新建分支" msgid "New branch unavailable" msgstr "新分支不可用" msgid "New directory" msgstr "新建目录" msgid "New environment" msgstr "新环境" msgid "New epic" msgstr "新epic" msgid "New file" msgstr "新建文件" msgid "New group" msgstr "新建群组" msgid "New identity" msgstr "新建身份标识" msgid "New issue" msgstr "新建议题" msgid "New label" msgstr "新建标记" msgid "New merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "New milestone" msgstr "新里程碑" msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch" msgstr "新流水线将取消同一分支上较旧的待处理流水线" msgid "New project" msgstr "新建项目" msgid "New schedule" msgstr "新建计划" msgid "New snippet" msgstr "新建代码片段" msgid "New subgroup" msgstr "新建子群组" msgid "New tag" msgstr "新建标签" msgid "New..." msgstr "新建..." msgid "No" msgstr "否" msgid "No %{providerTitle} repositories available to import" msgstr "" msgid "No Label" msgstr "无标记" msgid "No Tag" msgstr "" msgid "No activities found" msgstr "没有发现任何活动" msgid "No assignee" msgstr "未指派" msgid "No branches found" msgstr "未发现分支" msgid "No changes" msgstr "无变更内容" msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}" msgstr "%{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} 和 %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end} 之间没有产生变化" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "无法连接到Gitaly服务器,请检查相关日志!" msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above." msgstr "此项目当前未存储容器镜像。如需使用,请参照上述说明新建容器镜像。" msgid "No contributions were found" msgstr "未找到任何贡献者" msgid "No credit card required." msgstr "无需信用卡。" msgid "No designs found." msgstr "" msgid "No details available" msgstr "没有可用的详细信息" msgid "No due date" msgstr "无截止日期" msgid "No errors to display." msgstr "" msgid "No estimate or time spent" msgstr "无预计或已用时间" msgid "No file chosen" msgstr "未选定任何文件" msgid "No file selected" msgstr "未选择任何文件" msgid "No files found." msgstr "未找到文件。" msgid "No issues for the selected time period." msgstr "所选时间段无议题。" msgid "No labels with such name or description" msgstr "没有具有此类名称或描述的标记" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "未设定许可证。版权所有。" msgid "No matching results" msgstr "没有匹配的结果" msgid "No merge requests for the selected time period." msgstr "所选时间段无合并请求。" msgid "No merge requests found" msgstr "找不到合并请求" msgid "No messages were logged" msgstr "未记录任何消息" msgid "No milestones to show" msgstr "没有要显示的里程碑" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "没有其他具有此类名称或描述的标记" msgid "No preview for this file type" msgstr "无法预览此类型文件" msgid "No prioritised labels with such name or description" msgstr "无具有此类名称或描述的优先标记" msgid "No public groups" msgstr "无公开群组" msgid "No pushes for the selected time period." msgstr "所选时间段无推送。" msgid "No repository" msgstr "无仓库" msgid "No runners found" msgstr "未找到Runner" msgid "No schedules" msgstr "无计划" msgid "No start date" msgstr "没有开始日期" msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames." msgstr "否, 请直接导入现有电子邮件地址和用户名。" msgid "Nodes" msgstr "节点" msgid "None" msgstr "无" msgid "Not allowed to merge" msgstr "不允许合并" msgid "Not available" msgstr "数据不足" msgid "Not available for private projects" msgstr "对私有项目不可用" msgid "Not available for protected branches" msgstr "对受保护的分支不可用" msgid "Not confidential" msgstr "非机密" msgid "Not enough data" msgstr "数据不足" msgid "Not now" msgstr "暂不" msgid "Not started" msgstr "" msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}" msgstr "请注意,master分支自动受保护。%{link_to_protected_branches}" msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:作为GitLab管理员,可以配置 %{github_integration_link},这将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:作为GitLab管理员,可以配置 %{github_integration_link},这将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:如GitLab管理员配置 %{github_integration_link},将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:如GitLab管理员配置 %{github_integration_link},将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "确定要取消此评论吗?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "收起回复" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "显示所有活动" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "仅显示评论" msgid "Notes|Show history only" msgstr "仅显示历史记录" msgid "Notification events" msgstr "通知事件" msgid "Notification setting" msgstr "无法预览此类型文件" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "通知设置 - %{notification_title}" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "关闭议题" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "关闭合并请求" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "流水线失败" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "合并请求被合并" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "新epic" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "新建议题" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "新建评论" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "重新指派议题" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "重新指派合并请求" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "重启议题" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "流水线成功完成" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "自定义" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "停用" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "全局" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "提及" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "参与" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "关注" msgid "Notifications" msgstr "通知" msgid "Notifications off" msgstr "禁用通知" msgid "Notifications on" msgstr "启用通知" msgid "Nov" msgstr "十一" msgid "November" msgstr "十一月" msgid "OK" msgstr "确定" msgid "Oct" msgstr "10月" msgid "October" msgstr "10月" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "过滤" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}" msgstr "仓库导入后,可以通过 SSH 拉取镜像。了解更多 %{ssh_link}" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "其余%d项" msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "您的一个或多个Bitbucket项目无法直接导入GitLab,因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制,而不是Git。" msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "您的一个或多个Google Code项目无法直接导入GitLab,因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制,而不是Git。" msgid "Only admins" msgstr "仅管理员" msgid "Only mirror protected branches" msgstr "只镜像受保护的分支" msgid "Only policy:" msgstr "仅策略:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "只有在您信任 %{idp_url} 时才能继续控制GitLab帐户登录。" msgid "Only project members can comment." msgstr "只有项目成员可以发表评论。" msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped." msgstr "仅导入项目成员。群组成员将被跳过。" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "啊~~, 确定吗?" msgid "Open" msgstr "展开" msgid "Open Documentation" msgstr "打开文档" msgid "Open comment type dropdown" msgstr "打开评论类型下拉列表" msgid "Open errors" msgstr "打开错误" msgid "Open in Xcode" msgstr "用Xcode打开" msgid "Open projects" msgstr "打开项目" msgid "Open sidebar" msgstr "打开侧边栏" msgid "Open source software to collaborate on code" msgstr "用于代码开发协作的开源软件" msgid "Opened" msgstr "已打开" msgid "Opened MR" msgstr "开启的合并请求" msgid "Opened issues" msgstr "开启的议题" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "创建于" msgid "Opens in a new window" msgstr "打开一个新窗口" msgid "Operations" msgstr "运维" msgid "Operations Dashboard" msgstr "运维仪表板" msgid "Operations Settings" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "将项目添加到仪表板" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "运维仪表板提供每个项目的运行状况的摘要,包括流水线和警报状态。" msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan." msgstr "无法添加 %{invalidProjects}。 操作仪表板可用于公共项目以及具有Gold方案的群组中的私有项目。" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "您可以选择 %{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名如何被导入到GitLab。" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "您也可以%{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名导入GitLab的方式。" msgid "Options" msgstr "操作" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "或者您可以选择下面的建议颜色之一" msgid "Other Labels" msgstr "其他标记" msgid "Other information" msgstr "其他信息" msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below." msgstr "否则,建议您从下面的一个选项开始。" msgid "Outbound requests" msgstr "外发请求" msgid "Overview" msgstr "概览" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "覆盖分叉分支" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "Package information" msgstr "包信息" msgid "Package was removed" msgstr "包已被删除" msgid "Packages" msgstr "软件包" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pages Domain" msgstr "Pages域名" msgid "Pages Domains" msgstr "Pages域名" msgid "Pagination|Last »" msgstr "尾页 »" msgid "Pagination|Next" msgstr "下一页" msgid "Pagination|Prev" msgstr "上一页" msgid "Pagination|« First" msgstr "« 首页" msgid "Parameter" msgstr "参数" msgid "Parent epic" msgstr "父级epic" msgid "Part of merge request changes" msgstr "包含于合并请求变更中" msgid "Password" msgstr "密码" msgid "Past due" msgstr "逾期" msgid "Paste epic link" msgstr "粘贴epic链接" msgid "Paste issue link" msgstr "粘贴议题链接" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key." msgstr "粘贴您的 SSH 公钥,通常包含在 '~/.ssh/id_rsa.pub' 文件中,并以 'ssh-rsa' 开头。不要使用您的 SSH 私钥。" msgid "Path, transfer, remove" msgstr "路径,转移,删除" msgid "Path:" msgstr "路径:" msgid "Pause" msgstr "暂停" msgid "Paused Runners don't accept new jobs" msgstr "暂停的 Runner 不接受新作业" msgid "Pending" msgstr "等待中" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "未经许可的用户将无法收到通知,也无法评论。" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group." msgstr "执行高级选项,例如更改路径,移动或删除群组。" msgid "Performance optimization" msgstr "性能优化" msgid "Permissions" msgstr "权限" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "权限,LFS,2FA" msgid "Personal Access Token" msgstr "个人访问凭证" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "不允许创建个人项目。如有疑问,请联系您的管理员" msgid "Pick a name" msgstr "选择一个名称" msgid "Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Pipeline Health" msgstr "流水线运行状况指标" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "流水线计划" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "流水线计划" msgid "Pipeline quota" msgstr "流水线配额" msgid "Pipeline triggers" msgstr "流水线触发器" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "失败:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "总体统计数据" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "成功率:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "成功:" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "总计:" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "是否启用" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "已启用" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "所有" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "未启用" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "下次运行时间" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "无" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "为此流水线提供简短描述" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "取得所有权" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "目标" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "变量" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "自定义" msgid "PipelineStatusTooltip|Commit: %{ci_status}" msgstr "" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "" msgid "Pipelines" msgstr "流水线" msgid "Pipelines charts" msgstr "流水线统计图" msgid "Pipelines for last month" msgstr "上个月的流水线" msgid "Pipelines for last week" msgstr "上周的流水线" msgid "Pipelines for last year" msgstr "去年的流水线" msgid "Pipelines need to be configured to enable this feature." msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "自信地构建" msgid "Pipelines|CI Lint" msgstr "CI 配置检查(CI Lint)" msgid "Pipelines|Clear Runner Caches" msgstr "清除Runner缓存" msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment." msgstr "持续集成可以通过自动运行测试来帮助捕获错误,而持续部署可以帮助您向生产环境交付代码。" msgid "Pipelines|Get started with Pipelines" msgstr "流水线入门" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "载入流水线" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "项目缓存重置成功。" msgid "Pipelines|Run Pipeline" msgstr "运行流水线" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "清理runner缓存时发生错误。" msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines." msgstr "当前无%{scope}的流水线。" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "当前无流水线。" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "获取流水线时出现错误。请稍后重试或尝试联系您的支持团队。" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "此项目当前未配置运行流水线。" msgid "Pipeline|Commit" msgstr "提交" msgid "Pipeline|Create for" msgstr "创建于" msgid "Pipeline|Create pipeline" msgstr "创建流水线" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "时长" msgid "Pipeline|Existing branch name or tag" msgstr "现有分支名称或者标签" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Pipeline|Run Pipeline" msgstr "运行流水线" msgid "Pipeline|Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default." msgstr "指定要在此次运行中使用的变量值。默认情况下将使用 %{settings_link} 中指定的值。" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "阶段" msgid "Pipeline|Status" msgstr "状态" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "停止流水线" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "停止流水线#%{pipelineId}吗?" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "变量" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}." msgstr "即将停止流水线 %{pipelineId}。" msgid "Pipeline|all" msgstr "所有" msgid "Pipeline|success" msgstr "成功" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "于阶段" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "于阶段" msgid "Plain diff" msgstr "文本差异" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "Play" msgstr "运行" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "想要评论请 %{link_to_register} 或 %{link_to_sign_in}" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "请接受服务条款以继续。" msgid "Please choose a group URL with no special characters." msgstr "请选择无特殊字符的群组URL。" msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "请将它们先%{link_to_git}, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。" msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "请将它们先在Google Code中转为Git, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。" msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "请启用并迁移到散列存储以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "" msgid "Please enter a valid number" msgstr "" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "请为您的群组填写描述性名称。" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "请将所有现有项目迁移到散列存储,以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "请注意,GitLab不提供此应用程序,您应该在允许访问之前验证其真实性。" msgid "Please provide a name" msgstr "" msgid "Please select and add a member" msgstr "" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "请至少选择一个过滤器来查看结果" msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "" msgid "Please solve the reCAPTCHA" msgstr "请填写验证码。" msgid "Please try again" msgstr "请再试一次" msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version." msgstr "请将PostgreSQL升级到9.6或更高版本。使用当前版本无法可靠地确定复制的状态。" msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "请使用此表单向GitLab报告创建垃圾议题、评论或有不当行为的用户。" msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "连接代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。" msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "导入代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。" msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "导航主题" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet" msgstr "" msgid "Press Enter or click to search" msgstr "按 回车键或单击以搜索" msgid "Prevent adding new members to project membership within this group" msgstr "禁止向当前群组添加成员" msgid "Preview" msgstr "预览" msgid "Preview payload" msgstr "预览上传数据" msgid "Primary" msgstr "主要" msgid "Prioritize" msgstr "优先" msgid "Prioritize label" msgstr "优先标记" msgid "Prioritized Labels" msgstr "优先标记" msgid "Prioritized label" msgstr "优先标记" msgid "Private" msgstr "私有" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "私人 - 必须向每个用户明确授予项目访问权限。" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "私人 - 群组及其项目只能由成员查看。" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "私有项目可以在个人名称空间中创建:" msgid "Profile" msgstr "用户资料" msgid "Profile Settings" msgstr "个人资料设置" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除 %{yourAccount},以及与您的帐户关联的所有议题,合并请求和群组。一旦确认 %{deleteAccount},此操作便无法撤销和恢复。" msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "您将更改用户名 %{currentUsernameBold} 为 %{newUsernameBold}。配置文件和项目将重定向到 %{newUsername} 命名空间,但是一旦 %{currentUsername} 命名空间被另一个用户或组注册,此重定向将过期。请尽快更新您的远端Git仓库。" msgid "Profiles|@username" msgstr "@用户名" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "帐户已安排被删除。" msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services" msgstr "使用以下服务之一激活登录" msgid "Profiles|Active" msgstr "活动" msgid "Profiles|Add key" msgstr "添加密钥" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "在状态中添加表情符号" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "头像裁剪" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "即将删除头像。确定继续吗?" msgid "Profiles|Change username" msgstr "更改用户名" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "更改您的用户名可能会产生意想不到的副作用。" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "选择文件..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information" msgstr "选择在公开个人资料中显示私有项目的贡献,但不显示任何项目,存储库或组织信息" msgid "Profiles|City, country" msgstr "城市,国家" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "清除状态" msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services" msgstr "单击图标以使用以下服务之一激活登录" msgid "Profiles|Connect" msgstr "连接" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "关联账户" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "当前路径: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "当前状态" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "删除帐户" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "删除帐户" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "删除您的帐户?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "删除帐户具有以下效果:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "断开" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "不在个人资料中显示" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles" msgstr "不要在个人资料上显示与活动相关的个人信息" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "编辑个人资料" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you" msgstr "输入您的姓名,以便大家认识您" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)" msgstr "启用双重身份认证(2FA),提高账户安全性" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "密码无效" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "用户名无效" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "作出了私有贡献" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "主要设置" msgid "Profiles|No file chosen" msgstr "未选择文件" msgid "Profiles|Path" msgstr "路径" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "您新头像的位置和大小" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "非公开贡献" msgid "Profiles|Public Avatar" msgstr "公开头像" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "删除头像" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "设置新个人资料图片" msgid "Profiles|Social sign-in" msgstr "社交登录" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "某些选项对于 LDAP 帐户不可用" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters" msgstr "请用少于250字符描述您自己" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "允许的最大文件大小为200KB。" msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?" msgstr "这看起来不像 SSH 公钥,确定要添加它吗?" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile" msgstr "此电子邮件将显示在您的公开个人资料中。" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{learn_more}" msgstr "此电子邮件将用于基于Web的操作,例如编辑和合并。 %{learn_more}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "此表情符号和消息会显示在您的个人资料和界面中。" msgid "Profiles|This information will appear on your profile" msgstr "此信息将显示在您的个人资料中" msgid "Profiles|Two-Factor Authentication" msgstr "双因素身份验证" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "键入您的 %{confirmationValue} 以确认:" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\"" msgstr "通常以“ssh-rsa ...”开头" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "更新个人资料设置" msgid "Profiles|Update username" msgstr "更新用户名" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "上传新头像" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "使用私人电子邮件 - %{email}" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "用户名更改失败 - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "用户名更改成功" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "姓名中使用表情符号虽然有趣,但请转到状态信息里使用它" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "您当前的状态?" msgid "Profiles|Who you represent or work for" msgstr "您代表谁或为谁工作" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "可以在这里修改您的头像" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "您可以在这里修改头像或删除当前头像并恢复为 %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "可以在这里上传您的头像" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "可以在这里上传您的头像或者从 %{gravatar_link} 修改头像" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "您无权删除此用户。" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "您的LinkedIn名称,参见linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "您的帐户目前是这些群组的所有者:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "您的电子邮件地址是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "您的位置是基于您的 %{provider_label} 帐户自动设置的。" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "您的姓名是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的,以便大家认识您" msgid "Profiles|Your status" msgstr "您当前的状态?" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "例如: My MacBook Key" msgid "Profiles|username" msgstr "用户名" msgid "Profiles|website.com" msgstr "website.com" msgid "Profiles|your account" msgstr "您的帐户" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "分析 - 性能栏" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "当前代码仓库中使用的编程语言" msgid "Progress" msgstr "进度" msgid "Project" msgstr "项目" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "项目 “%{project_name}” 正在被删除。" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。" msgid "Project Badges" msgstr "项目徽章" msgid "Project URL" msgstr "项目 URL" msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "项目访问权限必须明确授权给每个用户。" msgid "Project avatar" msgstr "项目头像" msgid "Project avatar in repository: %{link}" msgstr "项目头像在仓库中:%{link}" msgid "Project details" msgstr "项目详情" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "无法删除项目导出。" msgid "Project export has been deleted." msgstr "项目导出已被删除。" msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。" msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "项目导出已开始。下载链接将通过电子邮件发送。" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "" msgid "Project members" msgstr "项目成员" msgid "Project name" msgstr "项目名称" msgid "Project slug" msgstr "项目标识串" msgid "Project:" msgstr "项目:" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "订阅" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "允许创建项目" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "默认的群组项目创建保护" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "开发人员 + 维护人员" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "维护人员" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "禁止" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "名称" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "从未" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "阶段" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "派生" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "派生" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "转至您的派生" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "星标" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "取消星标" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "您已达到项目数量限制" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "登录后才能星标项目" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "项目ID:%{project_id}" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "徽章" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "联系管理员更改此设置。" msgid "ProjectSettings|Customize your project badges." msgstr "自定义您的项目徽章。" msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "保护标签失败" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "更新标签失败!" msgid "ProjectSettings|Learn more about badges." msgstr "了解有关徽章的更多信息。" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "只有已签署提交才可以推送到此仓库。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "此设置已应用于服务器级别,可由管理员修改。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "此设置应用于服务器级别,但已被该项目覆盖。" msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "此设置将应用于所有项目,除非被管理员覆盖。" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "用户只能通过自己已验证的电子邮件地址将提交到此存储库中。" msgid "Projects" msgstr "项目" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "与 %{group_name} 共享的项目" msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group." msgstr "属于群组的项目以群组名称为前缀。现有项目可以移动到一个群组中。" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "经常访问" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "加载项目中" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "您经常访问的项目将出现在这里" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "搜索您的项目" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误" msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "对不起,未搜索到符合条件的项目" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要浏览器支持本地存储" msgid "PrometheusAlerts|Add alert" msgstr "添加警报" msgid "PrometheusAlerts|Alert set" msgstr "警报设置" msgid "PrometheusAlerts|Edit alert" msgstr "编辑警报" msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert" msgstr "创建警报时出错" msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert" msgstr "删除警报时出错" msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert" msgstr "获取警报时出错" msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert" msgstr "保存警报时出错" msgid "PrometheusAlerts|No alert set" msgstr "无警报设定" msgid "PrometheusAlerts|Operator" msgstr "操作符" msgid "PrometheusAlerts|Threshold" msgstr "阈值" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "找到%{exporters} 及 %{metrics}" msgid "PrometheusService|

No common metrics were found

" msgstr "

常用指标

" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "启用" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "自动配置" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "自动部署和配置Prometheus到集群来监测项目的环境" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "常用指标" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "常用指标会根据应用广泛的导出器指标库自动监控。" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "自定义指标" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "使用上面任一选项以启用 Prometheus 来定义自定义度量标准," msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "查找和配置指标..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "查找自定义指标..." msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "在群集上安装Prometheus" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "管理集群" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "手动配置" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "指标" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "无环境变量" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "更多的信息" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "新建指标" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "Prometheus API 地址,例如 http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus正在被群集自动管理" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "在首次部署到环境之后, 这些指标才会被监控" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "以时间为序的监控服务" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "如需启用手动配置,请从群集中卸载Prometheus" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "如需在群集上启用Prometheus的安装,请取消以下的手动配置" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "等待首次部署到环境以查找常用指标" msgid "Promote" msgstr "升级" msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "将这些项目里程碑升级为群组里程碑。" msgid "Promote to Group Milestone" msgstr "升级到群组里程碑" msgid "Promote to group label" msgstr "升级到群组标记" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "不再显示" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Epic 让您可以通过追踪跨项目和里程碑共享主题的问题组,更有效地管理项目组合。" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "此功能已锁定" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "升级订阅计划" msgid "Protected" msgstr "受保护" msgid "Protected Environments" msgstr "受保护的环境" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} 将对开发人员可写。确定继续吗?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "允许部署" msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy" msgstr "选择允许部署的人员" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "环境" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "保护" msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments." msgstr "保护部署环境以限制可执行部署的人员身份。" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "保护部署环境" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "受保护的环境 (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "选择一个环境" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "目前无受保护的环境,请使用上述表单保护部署环境。" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "取消保护" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "您的环境无法受到保护" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "您的环境已受到保护。" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "环境已经不被保护" msgid "Protip:" msgstr "提示:" msgid "Provider" msgstr "提供者" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "匿名化数据收集" msgid "Public" msgstr "公有" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "公开 - 群组和任何公开项目可以开放查看,无需身份验证。" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "公开 - 无需任何身份验证即可访问该项目。" msgid "Public pipelines" msgstr "公开流水线" msgid "Pull" msgstr "拉取" msgid "Push" msgstr "推送" msgid "Push Rules" msgstr "推送规则" msgid "Push events" msgstr "推送事件" msgid "Push project from command line" msgstr "从命令行推送项目" msgid "Push to create a project" msgstr "通过推送创建项目" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "提交者限制" msgid "Pushed" msgstr "已推送" msgid "Pushes" msgstr "推送" msgid "Quarters" msgstr "季度" msgid "Query" msgstr "查询" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "快速操作可用于议题描述和评论框。" msgid "README" msgstr "自述文件" msgid "Read more" msgstr "进一步了解" msgid "Read more about environments" msgstr "阅读更多有关环境" msgid "Read more about project permissions %{link_to_help}" msgstr "了解有关项目权限的更多信息 %{link_to_help}" msgid "Real-time features" msgstr "实时功能" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "从手动配置的 Prometheus 服务器接收警报。" msgid "Recent searches" msgstr "最近的搜索" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "跳转到SAML供应商以测试配置" msgid "Reference:" msgstr "标识:" msgid "Refresh" msgstr "刷新" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "%d 秒后刷新以显示更新状态..." msgid "Regenerate key" msgstr "重新生成密钥" msgid "Regex pattern" msgstr "正则表达式" msgid "Register / Sign In" msgstr "注册/登录" msgid "Register U2F device" msgstr "注册U2F设备" msgid "Register and see your runners for this group." msgstr "注册并查看当前群组的Runner。" msgid "Register and see your runners for this project." msgstr "注册和查看当前项目的 Runner" msgid "Registry" msgstr "注册表" msgid "Related Commits" msgstr "相关的提交" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "相关的部署作业" msgid "Related Issues" msgstr "相关的议题" msgid "Related Jobs" msgstr "相关的作业" msgid "Related Merge Requests" msgstr "相关的合并请求" msgid "Related Merged Requests" msgstr "相关已合并的合并请求" msgid "Related merge requests" msgstr "相关合并请求" msgid "Releases" msgstr "版本" msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API." msgstr "版本标志着项目的发展历史中的具体节点,传达相关的变更信息,并提供经过编译并且已准备好交付的软件版本、以便在其它地方重用。目前,只能通过 API 创建版本。" msgid "Remind later" msgstr "稍后提醒" msgid "Remove" msgstr "删除" msgid "Remove Runner" msgstr "移除Runner" msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch" msgstr "将新的提交推送到其源分支时,删除合并请求中的所有核准" msgid "Remove approver" msgstr "删除核准人" msgid "Remove approvers" msgstr "" msgid "Remove approvers?" msgstr "" msgid "Remove avatar" msgstr "删除头像" msgid "Remove group" msgstr "删除群组" msgid "Remove priority" msgstr "删除优先级" msgid "Remove project" msgstr "删除项目" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "已删除的群组无法恢复!" msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed." msgstr "删除群组将导致所有子项目和资源被删除。" msgid "Rename" msgstr "重命名" msgid "Rename file" msgstr "重命名文件" msgid "Rename folder" msgstr "重命名文件夹" msgid "Reopen epic" msgstr "重新开启epic" msgid "Reopen milestone" msgstr "重新打开里程碑" msgid "Repair authentication" msgstr "修复认证" msgid "Reply to comment" msgstr "回复评论" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "直接回复此邮件或 %{view_it_on_gitlab}。" msgid "Repo by URL" msgstr "从 URL 导入仓库" msgid "Report abuse to GitLab" msgstr "向GitLab举报滥用行为" msgid "Reporting" msgstr "报告" msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{failedString} 和 %{resolvedString}" msgid "Reports|Actions" msgstr "操作" msgid "Reports|Class" msgstr "类" msgid "Reports|Confidence" msgstr "置信水平" msgid "Reports|Execution time" msgstr "执行时间" msgid "Reports|Failure" msgstr "失败" msgid "Reports|Severity" msgstr "严重性" msgid "Reports|System output" msgstr "系统输出" msgid "Reports|Test summary" msgstr "测试总结报告" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "测试总结报告加载失败" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "测试总结报告解析中" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "漏洞" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "未发生变化的测试结果" msgid "Repository" msgstr "仓库" msgid "Repository Settings" msgstr "存储库设置" msgid "Repository URL" msgstr "仓库地址" msgid "Repository cleanup" msgstr "存储库清理" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "存储库清理已经开始。一旦清理完成,您将收到一封电子邮件。" msgid "Repository has no locks." msgstr "当前仓库无加锁文件。" msgid "Repository maintenance" msgstr "仓库维护" msgid "Repository mirror" msgstr "仓库镜像" msgid "Repository storage" msgstr "仓库存储" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "选择" msgid "Request Access" msgstr "申请权限" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "请求的 %{time_ago}" msgid "Requests Profiles" msgstr "请求分析" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "要求此群组中的所有用户都启用双重认证" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "要求所有用户在访问GitLab时接受服务条款和隐私政策。" msgid "Require approval from code owners" msgstr "" msgid "Requires approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}." msgstr[0] "" msgid "Requires approval." msgid_plural "Requires %d more approvals." msgstr[0] "" msgid "Resend invite" msgstr "重新发送邀请" msgid "Reset authorization key" msgstr "重置授权密钥" msgid "Reset authorization key?" msgstr "重置授权密钥?" msgid "Reset health check access token" msgstr "重置运行状况检查访问令牌" msgid "Reset key" msgstr "重置密钥" msgid "Reset runners registration token" msgstr "重置 Runner 注册令牌" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "重置授权密钥将会使先前的密钥无效。现有警报配置需要通过新的密钥更新。" msgid "Resolve all discussions in new issue" msgstr "在新议题中解决所有讨论" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "在源分支上解决冲突" msgid "Resolve discussion" msgstr "解决讨论" msgid "Resolved" msgstr "已解决" msgid "Response" msgstr "响应" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "响应指标(AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "响应指标(自定义)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "响应指标(HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "响应指标(NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "响应指标(NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "响应指标(NGINX)" msgid "Restart Terminal" msgstr "重启终端" msgid "Resume" msgstr "恢复" msgid "Retry" msgstr "重试" msgid "Retry this job" msgstr "重试当前作业" msgid "Retry verification" msgstr "重试验证" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "显示值" msgid "Reveal values" msgstr "显示值" msgid "Revert this commit" msgstr "还原此提交" msgid "Revert this merge request" msgstr "还原此合并请求" msgid "Review" msgstr "审阅" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "查看在您的身份验证提供商中配置服务提供商的流程 - 在这里,GitLab是“服务提供商”或“依赖方”。" msgid "Reviewing" msgstr "审阅中" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "审核(合并请求 !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "撤销" msgid "Roadmap" msgstr "路线图" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "使用外部仓库的CI/CD流水线" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "使用Web终端对您的代码进行实时测试" msgid "Run untagged jobs" msgstr "运行未标记的作业" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "无法将Runner分配给其他项目" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "Runner将运行所有未指定的项目的作业" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "Runner将运行群组中所有未指定项目的作业" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "Runner将运行指定项目的作业" msgid "Runner token" msgstr "Runner 令牌" msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "Runner不会接受新的作业" msgid "Runners" msgstr "Runner" msgid "Runners API" msgstr "Runners API" msgid "Runners activated for this project" msgstr "此项目已激活的运行器" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器,甚至本地机器上。" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器,甚至本地机器上。" msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "当前在线Runner: %{active_runners_count}" msgid "Runners page" msgstr "Runner页面" msgid "Runners page." msgstr "Runner页面." msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes." msgstr "您已经使用了所有共享Runner的流水线时间。" msgid "Running" msgstr "运行中" msgid "Running…" msgstr "" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO(单点登录)" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "群组%{group_name} 的 SAML SSO" msgid "SAML Single Sign On" msgstr "SAML 单点登录" msgid "SAML Single Sign On Settings" msgstr "SAML 单点登录设置" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "%{group_name} 的 SAML" msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "SAML令牌签名证书的SHA1指纹。请从身份验证提供商处获取(也可以被称为“指纹”)。" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH 密钥" msgid "SSH host keys" msgstr "SSH主机密钥" msgid "SSH public key" msgstr "SSH公钥" msgid "SSL Verification" msgstr "SSL验证" msgid "Saturday" msgstr "" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save Changes" msgstr "保存修改" msgid "Save application" msgstr "保存应用" msgid "Save changes" msgstr "保存修改" msgid "Save changes before testing" msgstr "测试前保存更改" msgid "Save comment" msgstr "保存评论" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "保存流水线计划" msgid "Save variables" msgstr "保存变量" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "新建流水线计划" msgid "Scheduled" msgstr "已加入日程" msgid "Schedules" msgstr "计划" msgid "Scheduling" msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "流水线计划" msgid "Scope" msgstr "范围" msgid "Scoped issue boards" msgstr "指定范围的议题看板" msgid "Scroll down to Google Code Project Hosting and enable the switch on the right." msgstr "向下滚动到 Google Code项目托管 并通过右侧的开关启用。" msgid "Scroll to bottom" msgstr "滚动到底部" msgid "Scroll to top" msgstr "滚动到顶部" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Search an environment spec" msgstr "搜索环境规范" msgid "Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "Search branches and tags" msgstr "搜索分支和标签" msgid "Search files" msgstr "搜索文件" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "搜索项目、议题等等…" msgid "Search groups" msgstr "搜索群组" msgid "Search merge requests" msgstr "搜索合并请求" msgid "Search milestones" msgstr "搜索里程碑" msgid "Search or filter results..." msgstr "搜索或过滤结果......" msgid "Search or jump to…" msgstr "搜索或转到..." msgid "Search project" msgstr "搜索项目" msgid "Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "Search users" msgstr "搜索用户" msgid "Search users or groups" msgstr "" msgid "Search your projects" msgstr "搜索您的项目" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "在整个 GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "我创建的议题" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "分配给我的议题" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "我创建的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "分配给我的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "在整个 GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in this group" msgstr "在此群组" msgid "SearchAutocomplete|in this project" msgstr "在此项目" msgid "Secret" msgstr "密码" msgid "Security" msgstr "安全" msgid "Security Dashboard" msgstr "安全仪表板" msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again." msgstr "获取仪表板数据时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "获取漏洞数量时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "获取漏洞列表时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Security Dashboard|Issue Created" msgstr "已创建议题" msgid "Security Reports|At this time, the security dashboard only supports SAST and dependency scanning." msgstr "现在的安全仪表板仅支持SAST和依赖扫描。" msgid "Security Reports|Create issue" msgstr "创建议题" msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "了解更多关于您的仪表板设置" msgid "Security Reports|More info" msgstr "更多信息" msgid "Security Reports|No Vulnerabilities" msgstr "无漏洞" msgid "Security Reports|Security dashboard documentation" msgstr "安全仪表板文档" msgid "Security Reports|There was an error creating the issue." msgstr "创建议题时出错。" msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "忽略漏洞时出错。" msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "取消忽略时出错。" msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "取消忽略时出错。" msgid "Security Reports|Undo dismiss" msgstr "撤消解除" msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group" msgstr "我们没有在您的群组中发现漏洞" msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "虽然您的群组中没有漏洞,但它可能会出现。无论如何,我们都建议您仔细检查您的设置以确保您已正确的设置了您的仪表板。" msgid "Security dashboard" msgstr "安全仪表盘" msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities." msgstr "安全仪表板显示最新的安全报告。用它来查找和修复漏洞。" msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code" msgstr "监控代码中的漏洞" msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered" msgstr "流水线 %{pipelineLink} 已触发" msgid "See metrics" msgstr "查看指标" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "查看 GitLab 管理面板中的受影响项目" msgid "Select" msgstr "选择" msgid "Select Archive Format" msgstr "选择下载格式" msgid "Select a group to invite" msgstr "选择要邀请的组" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "选择一个命名空间来派生项目" msgid "Select a template repository" msgstr "选择模板仓库" msgid "Select a timezone" msgstr "选择时区" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "选择一个既有的Kubernetes集群或者创建一个新的" msgid "Select assignee" msgstr "选择指派人" msgid "Select branch/tag" msgstr "选择分支/标签" msgid "Select members to invite" msgstr "选择要邀请的成员" msgid "Select project" msgstr "选择项目" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "按项目和地域选择实例类型" msgid "Select project to choose zone" msgstr "按项目选择地域" msgid "Select projects you want to import." msgstr "选择要导入的项目。" msgid "Select source branch" msgstr "选择源分支" msgid "Select target branch" msgstr "选择目标分支" msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one." msgstr "选择当前项目的默认分支。除非另行指定,否则所有合并请求和提交都将指向此分支。" msgid "Select the custom project template source group." msgstr "选择自定义项目模板源组。" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By @johnsmith\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "选中GitLab用户将在议题和评论的描述中加入指向该GitLab用户的链接(例如“By @johnsmith”)。它还将与所选用户关联和/或分配这些议题和评论。" msgid "Selective synchronization" msgstr "选择性同步" msgid "Send email" msgstr "发送电子邮件" msgid "Send report" msgstr "发送报告" msgid "Send usage data" msgstr "发送的使用情况数据" msgid "Sentry API URL" msgstr "Sentry API URL" msgid "Sep" msgstr "9月" msgid "September" msgstr "9月" msgid "Server version" msgstr "服务器版本" msgid "Serverless" msgstr "Serverless" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "Kubernestes Pods" msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "根据需要随时间推移使用的Kubernetes Pod数量。" msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "Pod正在使用" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "Pods正在使用" msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard" msgstr "复制链接到剪贴板" msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster." msgstr "要开始将功能作为一种服务,必须先在Kubernetes群集上安装Knative。" msgid "Serverless|An error occurred while retrieving serverless components" msgstr "检索Serverless组件时发生错误" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "开始使用Serverless" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "如果您认为这些都不适用,请稍后再查看,因为功能数据可能正在变为可用。" msgid "Serverless|Install Knative" msgstr "安装Knative" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "了解更多关于 Serverless" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "没有可用的功能" msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr " Knative目前没有可用的功能数据。这可能有多种原因,包括:" msgid "Service Desk" msgstr "服务台" msgid "Service Templates" msgstr "服务模板" msgid "Service URL" msgstr "服务 URL" msgid "Session expiration, projects limit and attachment size." msgstr "会话有效期,项目限制及附件大小。" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。" msgid "Set a template repository for projects in this group" msgstr "为该群组中的项目设置模板仓库" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "设定缺省及受限可见性级别。配置导入来源及git访问协议。" msgid "Set instance-wide template repository" msgstr "设置实例范围的模板存储库" msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "为Web终端设置最长会话时间。" msgid "Set new password" msgstr "" msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "为滥用报告设置通知电子邮件。" msgid "Set number of approvers required before open merge requests can be merged" msgstr "设置合并未关闭的合并请求之前所需的核准人数量" msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "设定用户登录的条件。启用强制双重认证。" msgid "Set up CI/CD" msgstr "配置 CI/CD" msgid "Set up a %{type} Runner manually" msgstr "手动设置%{type} Runner " msgid "Set up a specific Runner automatically" msgstr "自动创建专用Runner" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "根据%{docsLinkStart}文档%{icon}%{docsLinkEnd}设置断言/属性/声明(email,first_name,last_name)和NameID" msgid "Set up new U2F device" msgstr "设置新的U2F设备" msgid "Set up new password" msgstr "" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "设置项目以自动推送和/或从另一个存储库中提取更改。分支,标签和提交将自动同步。" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "设置密码" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "添加状态表情" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "清除状态" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "编辑状态" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "删除状态" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "设置一个状态" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "设置状态" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "对不起,我们无法设置您的状态。请稍后再试。" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "您的状态是什么?" msgid "Settings" msgstr "设置" msgid "Share" msgstr "分享" msgid "Share the %{sso_label} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "分享%{sso_label} 给组员,以便他们可以通过您的身份提供商登录您的群组" msgid "Shared Runners" msgstr "共享Runner" msgid "Shared projects" msgstr "分享项目" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "通过重置此命名空间的流水线分钟数,当前使用的分钟数将被归零。" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "重置流水线分钟数" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "重置已用流水线分钟数" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "Sherlock事物" msgid "Show all activity" msgstr "" msgid "Show command" msgstr "显示相关命令" msgid "Show comments only" msgstr "" msgid "Show complete raw log" msgstr "显示完整的原始日志" msgid "Show file browser" msgstr "显示文件浏览器" msgid "Show latest version" msgstr "显示最新版本" msgid "Show parent pages" msgstr "查看上级页面" msgid "Show parent subgroups" msgstr "查看上级子群组" msgid "Show whitespace changes" msgstr "显示空白变更内容" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "显示 %d 个事件" msgid "Side-by-side" msgstr "并排" msgid "Sidebar|Change weight" msgstr "编辑权重" msgid "Sidebar|None" msgstr "无" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "只允许使用数字字符" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "权重" msgid "Sign in" msgstr "登录" msgid "Sign in / Register" msgstr "登录/注册" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "登录到 \"%{group_name}\"" msgid "Sign in using smart card" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "通过2FA代码登录" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "使用单点登录(SSO)进行登录" msgid "Sign in with smart card" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Sign out" msgstr "退出" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "登录限制" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "注册限制" msgid "Similar issues" msgstr "相似议题" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Size and domain settings for static websites" msgstr "静态网站的大小和域设置" msgid "Slack application" msgstr "Slack应用" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "Slack集成允许您通过聊天窗口中的shash命令与GitLab交互。" msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job" msgstr "更慢,但能确保项目工作空间与原始版本一致;因其对每个作业均从头开始克隆仓库" msgid "Smartcard" msgstr "智能卡" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "智能卡身份验证失败:缺少客户端证书报头。" msgid "Snippet Contents" msgstr "代码段内容" msgid "Snippets" msgstr "代码片段" msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private." msgstr "" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "有人与您同时编辑了%{issueType} 。描述已被更新,您需要重新修改。" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "有人您同时编辑了这一合并请求。请刷新页面查看更改。" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "出错了,抱歉。" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "出错了,抱歉。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "服务器端出现问题,请重试。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "服务器错误。 请稍后再试。" msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue" msgstr "试图改变这个议题的私密性时出现错误" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "试图改变 %{issuableDisplayName} 的锁定状态时出错了" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "点击按钮时出错" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "应用同意时出了点问题。请再试一次。" msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later" msgstr "关闭 %{issuable} 时出错。请稍后重试" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "删除源分支时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list" msgstr "在获取 %{listType} 列表时出错了" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "获取评论时出错。请稍后重试。" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "获取群组成员贡献时出错" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "获取此合并请求的环境时出错,请稍后重试。" msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "拉取项目时发生错误。" msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "拉取注册表列表时发生错误。" msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again." msgstr "合并此合并请求时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later" msgstr "重新开启 %{issuable} 时出错。请稍后再试" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "解决当前讨论时出错,请重试。" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "将%{project} 添加到仪表板时出错" msgid "Something went wrong, unable to get operations projects" msgstr "获取操作项目时出错" msgid "Something went wrong, unable to remove project" msgstr "删除项目时出错" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "出现错误。请重试。" msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的epic" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的项目" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "抱歉,您的过滤器没有产生结果" msgid "Sort by" msgstr "排序" msgid "Sort direction" msgstr "排序方向" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "访问级别,升序排列" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "访问级别,降序排列" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "创建日期" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "截止日期" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "已截止" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "即将截止" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "标记优先" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "最大群组" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "最大仓库" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "最后联系人" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "最近创建" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "最新加入" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "最近更新" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "最不受欢迎" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "降低权重" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "里程碑截止日期" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "里程碑截止日期" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "即将截止的里程碑" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "增加权重" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "最受欢迎" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "最多星标" msgid "SortOptions|Name" msgstr "名称" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "名称,升序排列" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "名称,降序排列" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "最早创建" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "最早的加入" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "最新的活动" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "最早的登录" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "最早更新" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "人气" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "优先" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "最近一次活动" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "最近登录" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "开始日期" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "稍后开始" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "现在开始" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "权重" msgid "Source" msgstr "源" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "源(分支或标签)" msgid "Source code" msgstr "源代码" msgid "Source is not available" msgstr "源不可用" msgid "Source project cannot be found." msgstr "找不到源项目。" msgid "Spam Logs" msgstr "垃圾信息日志" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "垃圾邮件及防机器人保护" msgid "Specific Runners" msgstr "专用Runner" msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users." msgstr "指定电子邮件地址正则表达式模式以标识默认内部用户。" msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "在 Runner 设置时指定以下 URL:" msgid "Squash commit message" msgstr "Squash提交消息" msgid "Squash commits" msgstr "合并提交" msgid "Stage" msgstr "暂存" msgid "Stage & Commit" msgstr "暂存 & 提交" msgid "Stage all changes" msgstr "暂存全部更改" msgid "Stage changes" msgstr "暂存更改" msgid "Staged" msgstr "已暂存" msgid "Staged %{type}" msgstr "已暂存的 %{type}" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "把一个标记加上星标,可将其变为优先标记。通过拖放来调整优先标记的顺序,可以改变他们的相对优先级。" msgid "StarProject|Star" msgstr "星标" msgid "Starred Projects" msgstr "星标项目" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "星标项目动态" msgid "Starred projects" msgstr "星标项目" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "" msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "" msgid "Stars" msgstr "星标" msgid "Start Web Terminal" msgstr "启动Web终端" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "由此更改 %{new_merge_request}" msgid "Start a review" msgstr "开始一个评审" msgid "Start and due date" msgstr "开始和截止日期" msgid "Start cleanup" msgstr "开始清理" msgid "Start date" msgstr "开始日期" msgid "Start discussion" msgstr "开始讨论" msgid "Start discussion & close %{noteable_name}" msgstr "开始讨论并关闭 %{noteable_name}" msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}" msgstr "开始讨论并重新打开 %{noteable_name}" msgid "Start the Runner!" msgstr "启动 Runner!" msgid "Start your trial" msgstr "开始试用" msgid "Started" msgstr "已启动" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "已开始 %{startsIn}" msgid "Starting..." msgstr "正在启动..." msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "开始 %{startsIn}" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "开始于(UTC)" msgid "State your message to activate" msgstr "输入消息以启用" msgid "Status" msgstr "状态" msgid "Status:" msgstr "状态:" msgid "Stop Terminal" msgstr "停止终端" msgid "Stop environment" msgstr "终止环境" msgid "Stop impersonation" msgstr "停止身份模拟" msgid "Stop this environment" msgstr "停止当前环境" msgid "Stopped" msgstr "已停止" msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress" msgstr "由于部署正在进行,目前无法终止此环境" msgid "Stopping..." msgstr "正在停止……" msgid "Storage" msgstr "存储" msgid "Storage:" msgstr "存储:" msgid "Subgroups" msgstr "子群组" msgid "Subgroups and projects" msgstr "子组和项目" msgid "Submit as spam" msgstr "垃圾信息举报" msgid "Submit feedback" msgstr "提交反馈" msgid "Submit review" msgstr "提交评审" msgid "Submit search" msgstr "提交搜索" msgid "Subscribe" msgstr "订阅" msgid "Subscribe at group level" msgstr "在群组级别订阅" msgid "Subscribe at project level" msgstr "在项目级别订阅" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "订阅 RSS " msgid "Subscribe to calendar" msgstr "订阅日历" msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "账单" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "免费" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab 允许您继续使用您的订阅,即使您已超过您购买的最大使用人数。您必须在续订时支付这些订阅。" msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}" msgstr "GitLab.com %{planName} %{suffix}" msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "最后一个发票" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "加载订阅" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "管理" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "最大的使用人数" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "下一张发票" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "当前正在使用的人数" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "订阅中的人数" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "欠款人数" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "订阅结束日期" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "订阅开始日期" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "这是 GitLab.com 团队最近一次与您联系的时间,关于您的欠款。" msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "这是自订阅开始以来同时存在的最大用户数量。" msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "这是 GitLab.com 团队下一次与您联系的时间,关于您的欠款。" msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "这是您更新到付费方案时需要购买的最大使用人数。" msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "试用" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "试用结束日期" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "试用开始日期" msgid "SubscriptionTable|Upgrade" msgstr "升级" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "使用情况" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "使用次数将在每天中午12:00进行更新。" msgid "Suggested change" msgstr "变更建议" msgid "Sunday" msgstr "星期日" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "对自定义证书的支持已禁用。请联系系统管理员来启用它。" msgid "Switch branch/tag" msgstr "切换分支/标签" msgid "Sync information" msgstr "同步信息" msgid "System" msgstr "" msgid "System Hooks" msgstr "系统钩子" msgid "System Info" msgstr "系统信息" msgid "System default (%{default})" msgstr "系统默认值(%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "系统页头和页脚" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "系统指标(自定义)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "系统指标(Kubernetes)" msgid "Tag" msgstr "标签" msgid "Tag list:" msgstr "标签列表:" msgid "Tags" msgstr "标签" msgid "Tags feed" msgstr "标签动态" msgid "Tags:" msgstr "标签:" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "浏览提交" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "浏览文件" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "无法找到此标记的HEAD提交" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "取消" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "创建标签" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "删除标签" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除 %{tag_name} 后将无法恢复,您确定?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "编辑发行记录" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "已存在分支名称,标记或提交SHA" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "根据标签名称过滤" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "新建标签" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "新建标签" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag." msgstr "(可选)添加一条消息到标签。" msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page." msgstr "(可选)将发行说明添加到标签。它们将被存储在GitLab数据库中并显示在标签页上。" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "发行说明" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "版本库还没有标签。" msgid "TagsPage|Sort by" msgstr "排序" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "标签" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "使用标签,可以标记提交历史上的特定点为重要提交" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "此标签无发行说明。" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "使用git tag命令添加一个:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "编写发行说明(Release Notes)或将文件拖动到此处..." msgid "TagsPage|protected" msgstr "已保护" msgid "Target Branch" msgstr "目标分支" msgid "Target branch" msgstr "目标分支" msgid "Team" msgstr "团队" msgid "Template" msgstr "模板" msgid "Templates" msgstr "模板" msgid "Terminal" msgstr "终端" msgid "Terminal for environment" msgstr "环境终端" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "服务条款协议和隐私政策" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "服务条款和隐私政策" msgid "Test SAML SSO" msgstr "测试 SAML SSO" msgid "Test coverage parsing" msgstr "测试覆盖率解析" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "不再显示" msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account" msgstr "群组“%{group_path}”允许您使用SSO以登录帐户" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "GitLab 中的高级全局搜索功能是一个强大且节省您的时间的搜索服务。您可以搜索其他团队的代码以帮助您完善自己项目中的代码。从而避免创建重复的代码或浪费时间。" msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "CSV导出将在后台创建。完成后,它将以附件形式发送到%{email}。" msgid "The Git LFS objects will not be synced." msgstr "Git LFS对象将不会被同步。" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题。请注册或登录后为当前项目创建议题。" msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "在需要相互 TLS 与外部授权服务通信时使用的 X509 证书。如果保留为空, 则在访问 HTTPS 时仍然验证服务器证书。" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "字符突出显示器帮助您将主题行保持为 %{titleLength} 字符并将正文包装为 %{bodyLength} 以便它们在git中可读。" msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。" msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "与该阶段相关的事件集合。" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "该连接将在 %{timeout}后超时。如仓库导入耗时超过该时间,请使用克隆/推送组合。" msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "将此作业部署为 %{environmentLink} 并未成功。" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "派生关系已被删除。" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "该导入过程将在 %{timeout}后超时。对于需要长于该时间才能导入的仓库,请使用克隆/推送组合。" msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题添加到里程碑或议题看板所花费的时间。创建第一个议题后,数据将自动添加到此处.。" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "允许的最大文件大小为 %{size}。" msgid "The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "文件大小限制为 200KB。" msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory." msgstr "" msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "解密私钥所需的密码短语。该项为可选项, 并且内容被加密存储。" msgid "The path to CI config file. Defaults to .gitlab-ci.yml" msgstr "CI配置文件的路径。默认为 .gitlab-ci.yml" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "项目生命周期中的各个阶段。" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "流水线计划会在特定分支或标签上自动定期运行流水线。这些计划的流水线将从关联用户继承有限的项目访问权限。" msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。" msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "提供客户端证书时使用的私钥。该值被加密存储。" msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。" msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "该项目允许所有已登录到当前GitLab服务器的用户访问。" msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "该项目允许任何人访问。" msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "匿名化数据搜集已禁用。该功能启用时,GitLab会运行后台任务,生成数据库的匿名化CSV,并上传到预先设定的对象存储目录。" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "此项目的仓库不存在。" msgid "The repository for this project is empty" msgstr "该项目的仓库是空的" msgid "The repository must be accessible over http://, https:// or git://." msgstr "该仓库必须可通过http://, https://git://进行访问。" msgid "The repository must be accessible over http://, https://, ssh:// and git://." msgstr "该仓库必须可通过 http://https://ssh://git://进行访问。" msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "审阅阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。" msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "路线图显示了 epic 沿着时间线的进展情况" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。" msgid "The tabs below will be removed in a future version" msgstr "以下选项卡将在以后的版本中删除" msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。" msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "该阶段每条数据所花的时间" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "更新操作将在 %{number_of_minutes} 分钟后超时。对于大型存储库,请使用clone/push组合。" msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form." msgstr "使用情况检测(usage ping)已禁用,无法通过此表单进行配置。" msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of :. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side." msgstr "用户映射是一个JSON文档,将参与项目的Google Code用户映射到他们将导入GitLab的电子邮件地址和用户名的方式。您可以通过更改 :右侧的值来更改此值。请务必在左侧保留周围的双引号,其他标点符号以及电子邮件地址或用户名。" msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "用户映射是参与项目的 FogBugz 用户的电子邮件地址和用户名将被导入 GitLab 的方式。您可以通过以下表格来修改映射关系。" msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 (5 + 7)/ 2 = 6。" msgid "There are no approvers" msgstr "没有核准人" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "当前尚无已归档的项目" msgid "There are no closed issues" msgstr "没有已关闭的议题" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "没有已关闭的合并请求" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "没有为此GitLab实例设置自定义项目模板。它们是从GitLab的管理区域启用的。请与您的GitLab实例管理员联系以设置自定义项目模板。" msgid "There are no issues to show" msgstr "当前无议题" msgid "There are no labels yet" msgstr "目前无标记" msgid "There are no open issues" msgstr "没有未关闭的议题" msgid "There are no open merge requests" msgstr "没有未关闭的合并请求" msgid "There are no packages yet" msgstr "还没有包" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "当前尚无分享给该群组的项目" msgid "There are no staged changes" msgstr "无已暂存的修改" msgid "There are no unstaged changes" msgstr "无未暂存的修改" msgid "There was an error adding a todo." msgstr "添加待办事项时出现错误" msgid "There was an error deleting the todo." msgstr "删除待办事项时出现错误。" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "加载用户活动日历时出错。" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "" msgid "There was an error saving your notification settings." msgstr "保存通知设置时发生错误。" msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "订阅此标记时出错。" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "重置电子邮件令牌时出错。" msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "订阅此标记时出错。" msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "取消订阅此标记时出错。" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "这些现有的议题具有类似的标题。在那里评论可能更好,而不是创建另一个类似的问题。" msgid "They can be managed using the %{link}." msgstr "他们可以通过 %{link} 进行管理。" msgid "Third party offers" msgstr "第三方优惠" msgid "This %{issuable} is locked. Only project members can comment." msgstr "这个 %{issuable} 已被锁定。只有 项目成员 可以发表评论。" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "因为 %{reason}无法显示 %{viewer} 。您可以改为 %{options}。" msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area." msgstr "此GitLab实例尚未提供任何共享Runner。管理员可以在管理区域中注册共享Runner。" msgid "This application was created by %{link_to_owner}." msgstr "这个应用程序是由 %{link_to_owner} 创建的。" msgid "This application will be able to:" msgstr "此应用程序将可以:" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "此看板范围缩小了" msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "自您开始编辑后, 此分支已更改。您想创建一个新的分支吗?" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "" msgid "This container registry has been scheduled for deletion." msgstr "此容器注册表已安排删除。" msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "此日期在截止日期之后,因此该 epic 不会出现在路线图中。" msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "此日期在开始日期之前,因此该 epic 不会出现在路线图中。" msgid "This diff is collapsed." msgstr "此差异已折叠。" msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry." msgstr "此差异由.gitattributes 抑制。" msgid "This directory" msgstr "当前目录" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "此域名未经过验证。在启用访问权限之前,您需要验证所有权。" msgid "This field is required." msgstr "" msgid "This group" msgstr "当前群组" msgid "This group does not provide any group Runners yet." msgstr "该群组未提供任何群组Runner。" msgid "This is a confidential issue." msgstr "这是一个机密议题。" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "这是一个将在%{remainingTime}后运行的延时作业。" msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "这是作者为当前项目贡献的第一个合并请求。" msgid "This issue is confidential" msgstr "当前议题为机密议题" msgid "This issue is confidential and locked." msgstr "这个是机密且已锁定的议题。" msgid "This issue is locked." msgstr "此议题已锁定。" msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments" msgstr "当前作业需要用户触发其过程。此类作业通常用于将代码部署到生产环境" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "当前作业需在上级作业成功后才可被启动。" msgid "This job does not have a trace." msgstr "此作业无输出日志。" msgid "This job has been canceled" msgstr "此作业已取消" msgid "This job has been skipped" msgstr "此作业已被跳过" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "作业还未被触发" msgid "This job has not started yet" msgstr "作业还未开始" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}." msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。查看最新的部署 %{deploymentLink}。" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "这个作业已归档。只能重试整个流水线。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "此作业将创建部署到 %{environmentLink} 并将覆盖已有部署%{deploymentLink} 。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "这项工作正在创建一个 %{environmentLink}的部署。" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "作业挂起中,等待进入队列" msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:" msgstr "此作业被卡住了,因为您没有任何在线活跃的在运行器,并分配了这些标签:" msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "由于您没有任何可以运行此作业的活跃运行器,因此作业卡住了。" msgid "This job is the most recent deployment to %{link}." msgstr "此作业最近部署到 %{link}。" msgid "This job requires a manual action" msgstr "作业需手动操作" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "该作业将在计时器完成后自动运行。它们通常用于生产环境的增量部署。未计划时,它会转换为手动操作。" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "在创建一个空的仓库或导入现有仓库之前,将无法推送代码。" msgid "This merge request is locked." msgstr "此合并请求已锁定。" msgid "This merge request must be approved by members of these groups. You can override the project settings by setting your own list of approvers." msgstr "" msgid "This merge request must be approved by these users. You can override the project settings by setting your own list of approvers." msgstr "" msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch" msgstr "由于您没有当前分支的写入权限,因此禁用此选项" msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes" msgstr "有未暂存更改时此选项会被禁用。" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "此页面不可用,您无权跨项目阅读相关信息。" msgid "This page will be removed in a future release." msgstr "此页面将在将来的版本中删除。" msgid "This pipeline is run in a merge request context" msgstr "此流水线在合并请求上下文中运行" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "此流水线使用了 %{strongStart}Auto DevOps 预先定义的并已启用的 CI/CD 配置。%{strongEnd}" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by Auto DevOps." msgstr "此流水线使用了 Auto DevOps 预先定义的并已启用的 CI/CD 配置。" msgid "This project" msgstr "当前项目" msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners." msgstr "该项目不属于任何群组,因此不能使用群组Runner。" msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "该项目尚无wiki主页" msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again." msgstr "此项目未启用账单。要创建群集,请 启用账单 并重试。" msgid "This repository" msgstr "当前仓库" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "此Runner仅在受保护分支上触发的流水线上运行" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "当前设置可在每个项目中进行更改覆盖。" msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}" msgstr "此设置将更新用于生成私有提交电子邮件的主机名。 %{learn_more}" msgid "This source diff could not be displayed because it is too large." msgstr "此代码差异无法显示,因为它太大了。" msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds." msgstr "当低于项目定义的超时时,此超时将优先,并可接受英文语句,如“1 hour”。默认单位为秒。" msgid "This user has no identities" msgstr "该用户无身份标识" msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。" msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user." msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。在创建或重新指定时您仅可将自己指定为镜像用户。" msgid "This will redirect you to an external sign in page." msgstr "这会将您重定向到外部登录页面。" msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here." msgstr "这些电子邮件自动生成为议题(评论生成为电子邮件会话)并在此处列出。" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "议题被列入日程表的时间" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "开始进行编码前的时间" msgid "Time before enforced" msgstr "强制前时间" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间" msgid "Time estimate" msgstr "预计时间" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "GitLab等待外部服务的响应时间(秒)。当服务没有及时响应时,访问将被拒绝。" msgid "Time remaining" msgstr "剩余时间:" msgid "Time spent" msgstr "花费的时间" msgid "Time tracking" msgstr "工时统计" msgid "Time until first merge request" msgstr "创建第一个合并请求之前的时间" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "预计" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "预计:" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "已用:" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr " %s 天前" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "剩余 %s 天" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s 小时前" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "剩余 %s 小时" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr " %s 分钟前" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "剩余 %s 分钟" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr " %s 个月前" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "剩余 %s 月" msgid "Timeago|%s seconds ago" msgstr "%s 秒前" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "剩余 %s 秒" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr " %s 星期前" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "剩余 %s 星期" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr " %s 年前" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "剩余 %s 年" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1天前" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "剩余 1 天" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1小时前" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "剩余 1 小时" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1分钟前" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "剩余 1 分钟" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1个月前" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "剩余1个月" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1星期前" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "剩余 1 星期" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1年前" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "剩余 1 年" msgid "Timeago|Past due" msgstr "逾期" msgid "Timeago|in %s days" msgstr " %s 天后" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr " %s 小时后" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr " %s 分钟后" msgid "Timeago|in %s months" msgstr " %s个月后" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr " %s 秒后" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr " %s 星期后" msgid "Timeago|in %s years" msgstr " %s 年后" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr " 1 天后" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr " 1 小时后" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr " 1 分钟后" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr " 1 月后" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr " 1 星期后" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr " 1 年后" msgid "Timeago|just now" msgstr "刚刚" msgid "Timeago|right now" msgstr "立即" msgid "Timeout" msgstr "超时" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "小时" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "分钟" msgid "Time|s" msgstr "秒" msgid "Tip:" msgstr "提示:" msgid "Title" msgstr "标题" msgid "Titles and Filenames" msgstr "标题和文件名称" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration." msgstr "要%{link_to_help}到您的域名,请将上述密钥添加到DNS配置中的TXT记录。" msgid "To GitLab" msgstr "到GitLab" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "要访问此域,请创建新的DNS记录" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "要添加一个 SSH 密钥, 您需要 %{generate_link_start} 生成一个 %{link_end} 或使用一个 %{existing_link_start} 现有的 key%{link_end}。" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link} 连接GitHub仓库。当创建个人访问令牌时,需要选择 repo 范围,以显示可供连接的公开和私有的仓库列表。" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "要连接GitHub存储库,首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "如要连接SVN仓库,请查看 %{svn_link}。" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "要定义内部用户,请首先启用设置为外部的新用户" msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}." msgstr "要启用它并查看用户世代表,请访问 %{application_settings_link_start}应用程序设置%{application_settings_link_end}。" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "首先请在下面输入您的FogBugz URL和登录信息。下一步,您将可以映射用户并选择要导入的项目。" msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}" msgstr "首先请将本页面与您的 Jaeger 服务器连接,或者了解一下如何%{link_start_tag}安装 Jaeger%{link_end_tag}" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "首先,请您输入您的 Gitea 服务器地址和一个 %{link_to_personal_token}。" msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information." msgstr "为了帮助改进 GitLab 及其用户体验, GitLab 将定期收集使用信息。" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}" msgstr "为了帮助改进GitLab,我们希望定期收集使用信息。这可以通过 %{settings_link_start}设置%{link_end}随时更改。 %{info_link_start}更多信息%{link_end}" msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link}导入GitHub仓库。当创建个人访问令牌时,需要选择 repo 范围,以显示可导入的公开和私有的仓库列表。" msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "要导入GitHub仓库,首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库:" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "要导入SVN仓库,请查看 %{svn_link}。" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的议题" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的合并请求" msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token." msgstr "要将Sentry链接到GitLab,请输入您的Sentry URL和Auth Token。" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "如需将整个GitLab项目从另一个GitLab服务器移动或复制到此服务器,请访问原项目的设置页面,生成导出文件,然后在此处上载。" msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose CI/CD for external repo." msgstr "要仅为外部仓库使用CI / CD功能时,请选择使用外部仓库运行CI/CD。" msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server" msgstr "请将%{link} 页面连接到您的 Jaeger 服务器,以便在 GitLab 打开并轻松查看跟踪" msgid "To preserve performance only %{display_size} of %{real_size} files are displayed." msgstr "为了保持性能,仅显示文件中的 %{display_size}/%{real_size}。" msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab." msgstr "要从手动配置的Prometheus服务接收警报,请将以下URL和授权密钥添加到Prometheus webhook配置文件中。了解更多关于 %{linkStart}配置Prometheus%{linkEnd} 将警报发送到GitLab。" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "通过Azure,Okta,Onelogin,Ping Identity或自定义SAML 2.0等身份验证程序为您的群组设置SAML身份验证:" msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group" msgstr "要开始执行任务,请把Runner加到群组中" msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners" msgstr "要开始使用作业,您可以向项目添加特定的运行器或使用共享的运行器" msgid "To this GitLab instance" msgstr "转至此GitLab实例" msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button." msgstr "如需验证GitLab CI设置,请访问当前项目的'CI/CD → 流水线',然后点击'CI Lint'按钮。" msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown." msgstr "如需查看路线图,请将计划的开始或结束日期添加到当前群组或其子组中的某个 epic。在月视图中,只显示上个月,本月以及接下来5个月的 epic." msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤器" msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "需要扩大搜索范围,请更改或移除过滤条件。" msgid "Today" msgstr "今日" msgid "Todo" msgstr "待办事项" msgid "Todos" msgstr "待办事项" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切换侧边栏" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "切换此文件的评论" msgid "Toggle commit description" msgstr "切换提交描述" msgid "Toggle commit list" msgstr "切换提交列表" msgid "Toggle discussion" msgstr "开关讨论" msgid "Toggle navigation" msgstr "切换导航" msgid "Toggle sidebar" msgstr "切换边栏" msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF" msgstr "开关状态:关闭" msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON" msgstr "开关状态:开启" msgid "Token" msgstr "令牌" msgid "Tomorrow" msgstr "明日" msgid "Too many changes to show." msgstr "要显示的变更太多。" msgid "Total Contributions" msgstr "贡献总计" msgid "Total Time" msgstr "总时间" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "所有提交和合并的总测试时间" msgid "Total: %{total}" msgstr "总计:%{total}" msgid "Tracing" msgstr "跟踪" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "通过贡献度分析了解用户活跃度。" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "在不同项目和里程碑中跟踪具有同一主题的议题组" msgid "Track time with quick actions" msgstr "使用快捷操作来统计工时" msgid "Tree view" msgstr "树形视图" msgid "Trending" msgstr "热门" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "触发镜像更新的流水线" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "从上游仓库更新分支或标记时触发流水线。如上游仓库更新频繁,CI Runner的负荷可能会大大增加。只有明确CI Runner的处理能力能够承受这样的负荷时,才应启用此功能。" msgid "Trigger this manual action" msgstr "触发此手动操作" msgid "Trigger token:" msgstr "触发令牌:" msgid "Trigger variables:" msgstr "触发变量:" msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions." msgstr "触发器可以通过 API 调用使特定的分支或标记被重新构建,这些 token 可代表与其关联的用户(包括该用户对项目的访问权限)" msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "使用跟踪对应用程序进行故障排除与监控" msgid "Try again" msgstr "请重试" msgid "Try again?" msgstr "重试?" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "30天内体验GitLab的所有功能。" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "尝试与您的设备通信。请将其插入并立即按下上的按钮。" msgid "Turn on Service Desk" msgstr "启用服务台" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Two-factor authentication" msgstr "双重认证" msgid "Type" msgstr "类型" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "无法加载差异。 %{button_try_again}" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "由于\"%{reason}\"的原因,您暂时不能进入配置了SAML 的群组" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "当前无法更新此 epic。" msgid "Unblock" msgstr "解除锁定" msgid "Undo" msgstr "撤消" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "很遗憾,您发送给GitLab的电子邮件无法处理。" msgid "Unknown" msgstr "未知的" msgid "Unlock" msgstr "解锁" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment." msgstr "解锁 %{issuableDisplayName} ? 所有人 都将可以发表评论。" msgid "Unlocked" msgstr "已解锁" msgid "Unresolve discussion" msgstr "待解决的讨论" msgid "Unschedule job" msgstr "取消作业计划" msgid "Unstage" msgstr "取消暂存" msgid "Unstage all changes" msgstr "取消全部暂存更改" msgid "Unstage changes" msgstr "取消暂存更改" msgid "Unstaged" msgstr "未暂存" msgid "Unstaged %{type}" msgstr "未暂存的 %{type}" msgid "Unstaged and staged %{type}" msgstr "已暂存和未暂存的 %{type}" msgid "Unstar" msgstr "取消星标" msgid "Unsubscribe" msgstr "取消订阅" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "在群组级别取消订阅" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "在项目级别取消订阅" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "取消订阅 %{type}" msgid "Unverified" msgstr "未验证" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" msgid "Upcoming" msgstr "即将开始" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Update approvers" msgstr "" msgid "Update failed" msgstr "更新失败" msgid "Update now" msgstr "立即更新" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "更新您的群组名称、说明、头像以及可见性。" msgid "Updated" msgstr "" msgid "Updating" msgstr "更新中" msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature" msgstr "升级到可使用金丝雀部署功能的方案" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "升级您的订阅计划以启用高级全局搜索。" msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "升级您的订阅计划以启用贡献分析。" msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "升级您的订阅计划以启用群组Webhook。" msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight." msgstr "升级您的订阅计划以启用议题权重。" msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "升级您的订阅计划以使用增强的议题看板。" msgid "Upload GoogleCodeProjectHosting.json here:" msgstr "在这里上传 GoogleCodeProjectHosting.json:" msgid "Upload CSV file" msgstr "上传CSV文件" msgid "Upload New File" msgstr "上传新文件" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "通过存储介质上传您的域名证书" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "为您的证书上传一个私钥" msgid "Upload file" msgstr "上传文件" msgid "Upload object map" msgstr "上传对象图" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "点击上传" msgid "Upstream" msgstr "上游" msgid "Upvotes" msgstr "顶" msgid "Usage ping is not enabled" msgstr "使用情况检测(usage ping)未启用" msgid "Usage statistics" msgstr "使用情况统计" msgid "Use %{native_redirect_uri} for local tests" msgstr "使用%{native_redirect_uri}进行本地测试" msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab" msgstr "在GitLab内部使用服务台通过电子邮件与用户联系(例如提供客户支持)" msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone." msgstr "使用群组里程碑可以统一管理多个项目中同一里程碑的议题。" msgid "Use one line per URI" msgstr "每个URI占一行" msgid "Use template" msgstr "使用模板" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "在安装过程中使用以下注册令牌:" msgid "Use your global notification setting" msgstr "使用全局通知设置" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "使用智能卡对LDAP服务器进行身份验证。" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "供成员登录您的GitLab群组" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "用于帮助配置您的身份提供者" msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled." msgstr "用户世代表仅在启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end} 时显示。" msgid "User Settings" msgstr "用户设置" msgid "User and IP Rate Limits" msgstr "用户和IP频率限制" msgid "User map" msgstr "用户映射" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "活动" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "已报告滥用" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "参与贡献的项目" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "编辑个人资料" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "浏览公共群组以查找要贡献的项目。" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "群组" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "群组是管理项目和成员的最佳方式。" msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "加入或创建一个群组,通过评论议题或提交合并请求来开始贡献!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "最新活动" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "未找到代码片段" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "概览" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "个人项目" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "举报滥用行为" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "GitLab 中的代码片段可以是私有的、内部或公开。" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "关注" msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "用户没有任何个人项目" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "此用户具有非公开个人资料设置" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "此用户未对任何项目做出贡献" msgid "UserProfile|View all" msgstr "查看全部" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "在管理区域中查看用户" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "您可以为多个依赖项目创建一个群组。" msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "您还没有创建任何个人项目" msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "您还没有创建任何代码片段" msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "您的项目可以根据您的选择公开、内部或私下提供。" msgid "Users" msgstr "用户" msgid "Users requesting access to" msgstr "请求访问的用户" msgid "Validate" msgstr "验证" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "验证您的GitLab CI配置文件" msgid "Value" msgstr "值" msgid "Various container registry settings." msgstr "容器注册表相关设置。" msgid "Various email settings." msgstr "电子邮件相关设置" msgid "Various localization settings." msgstr "各种本地化设置。" msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "影响GitLab性能相关设置。" msgid "Verification information" msgstr "验证信息" msgid "Verification status" msgstr "验证状态" msgid "Verified" msgstr "已验证" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "View %{alerts}" msgstr "查看 %{alerts}" msgid "View app" msgstr "查看应用程序" msgid "View deployment" msgstr "查看部署" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "查看详细信息: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "查看文档" msgid "View eligible approvers" msgstr "" msgid "View epics list" msgstr "查看 epic 列表" msgid "View file @ " msgstr "浏览文件 @ " msgid "View group labels" msgstr "查看群组标记" msgid "View in Sentry" msgstr "" msgid "View issue" msgstr "查看议题" msgid "View it on GitLab" msgstr "使用GitLab查看" msgid "View jobs" msgstr "查看作业" msgid "View labels" msgstr "查看标记" msgid "View log" msgstr "查看日志" msgid "View open merge request" msgstr "查看待处理的合并请求" msgid "View project labels" msgstr "查看项目标记" msgid "View replaced file @ " msgstr "查看替换文件 @ " msgid "View the documentation" msgstr "查看文档" msgid "Viewing commit" msgstr "查看提交" msgid "Visibility and access controls" msgstr "可见性与访问控制" msgid "Visibility level" msgstr "可见性级别" msgid "Visibility level:" msgstr "可见性级别:" msgid "Visibility:" msgstr "可见性:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "内部" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "私有" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "公开" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "未知" msgid "Vulnerability Chart" msgstr "漏洞图表" msgid "Vulnerability List" msgstr "漏洞清单" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "类型" msgid "Vulnerability|Confidence" msgstr "置信度" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "说明" msgid "Vulnerability|File" msgstr "文件" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "标识" msgid "Vulnerability|Instances" msgstr "实例" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "链接" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "项目" msgid "Vulnerability|Report Type" msgstr "报告类型" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "严重性" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。" msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for." msgstr "我们找不到符合您要求的epic。" msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for." msgstr "我们找不到与您要查找的内容相匹配的议题。" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "我们无法确定删除epic的路径" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "我们无法确定删除议题的路径" msgid "We couldn't find any results matching" msgstr "我们找不到任何匹配的结果" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "我们在%{humanized_resource_name}检测到潜在滥用行为。请输入此reCAPTCHA验证码并继续。" msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。" msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated." msgstr "我们从您的U2F设备收到了回复。您已通过身份验证。" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "我们要确定您是不是机器人。" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Web终端" msgid "Web terminal" msgstr "Web终端" msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "如果有新的推送或新的议题,Webhook将自动触发您设置URL。 您可以配置 Webhook 来监听特定事件,如推送、议题或合并请求。 群组 Webhook 适用于群组中的所有项目,便于您在整个群组中标准化webhook功能。" msgid "Weeks" msgstr "星期" msgid "Weight" msgstr "权重" msgid "Weight %{weight}" msgstr "权重 %{weight}" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "当Runner被锁定时,不能将其分配给其他项目" msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted." msgstr "该项启用后,用户在接受条款被前将不能使用GitLab。" msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "将URL保留为空白时,仍可指定分类标签,而无需禁用跨项目功能或执行外部授权检查。" msgid "When:" msgstr "当:" msgid "Who can see this group?" msgstr "哪些人可以看到这个群组?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "哪些人可以看到这个群组?" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "克隆您的 wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Git 访问" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "安装 Gollum" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "建议安装 %{markdown},以便 GFM 功能在本地渲染:" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "启动 Gollum 并在本地编辑" msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "提示:可以通过将路径添加到标题开头来移动此页面。" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "在该路径中已经有一个具有相同标题的页面。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki 改进建议" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "只有该项目的成员才可以添加 Wiki 页面,如果您有任何关于项目 Wiki 的改进建议,请通过 %{issues_link} 提交议题。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "议题跟踪" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "您可以使用 Wiki 来保存项目的详细信息,例如:创建该项目的原因、项目的原则或者项目的使用说明等等。" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "创建您的第一个页面" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki 改进建议" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "您可以使用 Wiki 为您的项目编写文档" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "该项目无任何 Wiki 页面" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "只有项目成员才可以添加 Wiki 页面。" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "这是此页面的过期版本。" msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或浏览 %{history_link}。" msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "历史" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "最新版本" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "更多示例在 %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "文档" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "要链接到(新)页面,只需键入 %{link_example}" msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup" msgstr "如何设置" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "提示:您可以指定新文件的完整路径。我们将自动创建完整的目录。" msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page" msgstr "新 Wiki 页面" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "确定要删除此页面吗?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "删除页面" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "删除页面%{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "有人在同一时间编辑了页面。请检查 %{page_link} 并确保您的更改不会无意中删除。" msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "这一页" msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}" msgstr "创建 %{page_title}" msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}" msgstr "更新 %{page_title}" msgid "WikiPage|Page slug" msgstr "页面标识串" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "在这里编写您的内容或将文件拖动到此处..." msgid "Wiki|Create Page" msgstr "创建页面" msgid "Wiki|Create page" msgstr "创建页面" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "修改页面" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "更多页面" msgid "Wiki|New page" msgstr "新页面" msgid "Wiki|Page history" msgstr "页面历史" msgid "Wiki|Page version" msgstr "页面版本" msgid "Wiki|Pages" msgstr "页面" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Wiki 页面" msgid "Will deploy to" msgstr "将部署到" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "通过贡献分析,您可以从总体上了解您的组织及其成员的议题、 合并请求和推送活动的情况。" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "取消权限申请" msgid "Write" msgstr "" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "在此写评论或拖动您的文件到这里…" msgid "Write milestone description..." msgstr "写入里程碑描述..." msgid "Yes" msgstr "是" msgid "Yes, add it" msgstr "是的,添加它" msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users." msgstr "是的,让我将Google Code用户映射到全名或GitLab用户。" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" msgid "You" msgstr "您" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "您是一名管理员,这意味着授予对 %{client_name} 访问权限将允许他们作为管理员与GitLab进行交互。请谨慎操作。" msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "即将删除 %{group_name}。已删除的群组无法恢复!确定继续吗?" msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "将要删除 %{project_full_name}。删除后将无法恢复!确定执行此操作?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "即将删除与源项目 %{forked_from_project} 的派生关系。确定继续吗?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "将要把 %{project_full_name} 转移给另一个所有者。确定执行此操作?" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "当前正在访问只读 GitLab 实例。" msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "您收到此消息是因为您是 %{url} 的GitLab管理员。" msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead." msgstr "您可以 %{linkStart}查看BLOB%{linkEnd} 代替。" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "您也可以通过命令行来创建新项目。" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "可以通过为标记设置星标来提高其优先级。" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "您可以请求加入这些群组,以便为群组项目做出贡献。" msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}" msgstr "可以轻松地在Kubernetes集群上安装Runner。 %{link_to_help_page}" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "可以使用方向键移动图形。" msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "只能在分支上添加文件" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "只能在分支上编辑文件" msgid "You can only merge once the items above are resolved" msgstr "只有解决了上述项目后才能合并" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "您可以使用交互模式,通过选择 %{use_ours} 或 %{use_theirs} 按钮来解决合并冲突。也可以通过直接编辑文件来解决合并冲突。然后将这些更改提交到 %{branch_name}" msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "您可以将作业设置为仅使用具有特定标签的Runners。请使用逗号分隔不同标签。" msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "您也可以通过%{linkStart}Lint%{linkEnd}测试.gitlab-ci.yml." msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "您不能写入只读的次要 GitLab Geo 实例。请改用%{link_to_primary_node}。" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "您不能写入这个只读的 GitLab 实例。" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "您当前尚未订阅任何计划" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "您无权运行Web终端。请联系项目管理员。" msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync." msgstr "您没有更改LDAP组同步中设置的相应权限。" msgid "You don't have any applications" msgstr "您没有任何应用程序" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "您没有任何授权的应用" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "您现在没有任何部署。" msgid "You have no permissions" msgstr "没有权限" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "" msgid "You have reached your project limit" msgstr "您已达到项目数量限制" msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with K8S_SECRET_." msgstr "您还可以通过在变量键前面加上K8S_SECRET_来添加可用于正在运行的应用程序的变量。" msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account" msgstr "您必须接受我们的服务条款和隐私政策才能注册帐户" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "必须拥有维护者权限才能强制删除锁" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "需要使用与当前不同的许可(license) 才能启用FileLocks功能" msgid "You need a different license to enable Geo replication." msgstr "您需要不同的许可证才能启用 Geo 复制." msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "您需要git-lfs版本 %{min_git_lfs_version} (或更高版本)才能继续。请访问https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "需要相关的权限。" msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device." msgstr "在设置U2F设备之前,您需要注册双因素身份验证应用程序。" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "您将丢失对此文件所做的所有更改。此操作无法撤消。" msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "您将丢失在此项目中所做的所有未暂存的修改,此操作无法撤消。" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "不会收到任何通知邮件" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "只接收选择的事件通知" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "只接收参与的主题的通知" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "接收所有活动的通知" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "在账号中 %{set_password_link} 之前将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "在账号中 %{add_ssh_key_link} 之前将无法通过 SSH 拉取或推送代码。" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "在您的个人资料中添加SSH密钥之前,您不能通过SSH来拉取或推送项目代码。" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "需要使用不同的分支才能进行有效的比较。" msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "You're receiving this email because %{reason}." msgstr "您收到此电子邮件,是因为%{reason}。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "您收到这封电子邮件,是因为您在 %{host} 拥有帐户。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "您收到这封电子邮件是因为你在 %{host} 拥有帐户。 %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers." msgstr "您的会话开发指数概述了从功能角度使用GitLab的方式。查看您与其他组织的比较,发现您未使用的功能,并通过博客文章和白皮书了解最佳实践。" msgid "Your Groups" msgstr "您的群组" msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure" msgstr "在此页面上的Kubernetes集群信息仍可编辑,但建议您禁用并重新配置" msgid "Your Projects (default)" msgstr "您的项目 (默认值)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "您的项目动态" msgid "Your Todos" msgstr "您的待办事项" msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left." msgstr "您的 U2F 设备需要设置。请将将其插入,并点击左边的按钮。" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "您的应用程序(%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "您已授权的应用" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "您的浏览器不支持U2F。请使用Google Chrome桌面版(41或更高版本)。" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "合并请求已开启,可以提交变更到%{branch_name}。" msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "更改已提交。提交 %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "您的更改已保存" msgid "Your comment will not be visible to the public." msgstr "您的评论将不会公开显示。" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "您的设备已成功设置!请给它命名并将其注册到GitLab服务器。" msgid "Your groups" msgstr "您的群组" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的议题正在导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的议题将在后台导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。" msgid "Your name" msgstr "您的名字" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "您的被限制为最大 %{limit} 个项目!请与您的管理员联系以增加它" msgid "Your projects" msgstr "您的项目" msgid "a deleted user" msgstr "已删除的用户" msgid "ago" msgstr "前" msgid "allowed to fail" msgstr "允许失败" msgid "among other things" msgstr "及其他功能" msgid "assign yourself" msgstr "分配给自己" msgid "attach a new file" msgstr "附加一个文件" msgid "authored" msgstr "" msgid "branch name" msgstr "分支名称" msgid "by" msgstr "来自" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关容器安全扫描的信息 %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关DAST %{linkEndTag}的信息" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关依赖项扫描的信息 %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关SAST %{linkEndTag}的信息" msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}." msgstr "ciReport|%{namespace} 受 %{vulnerability} 影响。" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "还有%{remainingPackagesCount} 个" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType}%{status} 检测到%{fixedCount}个安全漏洞已修复。" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType}%{status} 检测到%{newCount}个新的安全漏洞。" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr "%{reportType}%{status}检测到%{newCount}个新的安全漏洞和%{fixedCount}个已修复漏洞" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only" msgstr[0] "%{reportType}%{status}检测到源分支有%{newCount} 个安全漏洞" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities" msgstr "%{reportType}%{status}未发现新的安全漏洞" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} 未发现安全漏洞" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only" msgstr "%{reportType}%{status}检测到源分支无安全漏洞" msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType}检测到%{vulnerabilityCount}个漏洞" msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities" msgstr "%{reportType} 未发现安全漏洞" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} 加载中" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}:发生一个错误" msgid "ciReport|(errors when loading results)" msgstr "(加载结果时出错)" msgid "ciReport|(is loading)" msgstr "(加载中)" msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)" msgstr "(正在加载,加载结果时出错)" msgid "ciReport|Class" msgstr "类" msgid "ciReport|Code quality" msgstr "代码质量" msgid "ciReport|Confidence" msgstr "置信水平" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "容器安全扫描" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "容器扫描可以检测Docker镜像中中已知的安全漏洞。" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "依赖扫描" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "依赖项扫描可以检测源代码依赖项中已知的漏洞。" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "依赖项扫描" msgid "ciReport|Description" msgstr "说明" msgid "ciReport|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "ciReport|Dismissed by" msgstr "忽略操作来自" msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability." msgstr "下载并应用此修补程序以修复此漏洞。" msgid "ciReport|Download patch" msgstr "下载补丁" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "动态应用程序安全测试(DAST)可检测Web应用程序中的已知漏洞。" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "无法加载 %{reportName} 报告" msgid "ciReport|File" msgstr "文件" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "已修复:" msgid "ciReport|Identifiers" msgstr "标识符" msgid "ciReport|Instances" msgstr "实例" msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)." msgstr "了解有关安全报告(Alpha)的更多信息。" msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only" msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "许可证管理仅检测到源分支的%d个许可证" msgid "ciReport|License management detected %d new license" msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses" msgstr[0] "许可证管理检测到%d个新的许可证" msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only" msgstr "许可证管理仅未检测到源分支上的许可证" msgid "ciReport|License management detected no new licenses" msgstr "许可证管理未检测到新的许可证" msgid "ciReport|Links" msgstr "链接" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "载入%{reportName} 报告" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "管理许可证" msgid "ciReport|Method" msgstr "方法" msgid "ciReport|Namespace" msgstr "命名空间" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "代码质量无变化" msgid "ciReport|No changes to performance metrics" msgstr "性能指标无变化" msgid "ciReport|Performance metrics" msgstr "性能指标" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "安全扫描" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "安全扫描无法加载任何结果" msgid "ciReport|Severity" msgstr "严重性" msgid "ciReport|Solution" msgstr "解决方案" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "静态应用安全测试(SAST)可以检测源代码中已知的漏洞。" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "创建议题时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "忽略此漏洞时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|There was an error loading DAST report" msgstr "加载 DAST 报告时出错" msgid "ciReport|There was an error loading SAST report" msgstr "加载SAST报告时出错" msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report" msgstr "加载容器扫描报告时出错" msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report" msgstr "加载依赖项扫描报告时出错" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "取消忽略操作时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|Undo dismiss" msgstr "" msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}." msgstr "将 %{name} 从 %{version} 升级到 %{fixed}。" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "已用于 %{packagesString} 和 %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "查看完整报告" msgid "ciReport|on pipeline" msgstr "于流水线" msgid "command line instructions" msgstr "命令行指南" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "评论 %{link_to_project}" msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue." msgstr "即将关闭私密性。这将使得 所有用户都可以查看并且评论当前议题。" msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue." msgstr "即将设置私密性。这将使得 至少有Reporter以上权限的团队成员才能查看并且评论当前议题。" msgid "connecting" msgstr "连接中" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "无法读取私钥,密码短语是否正确?" msgid "customize" msgstr "自定义" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" msgid "deleted" msgstr "已删除" msgid "deploy token" msgstr "部署令牌" msgid "disabled" msgstr "已禁用" msgid "discussion resolved" msgid_plural "discussions resolved" msgstr[0] "讨论已解决" msgid "done" msgstr "完成" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "草稿" msgid "enabled" msgstr "已启用" msgid "epic" msgstr "epic" msgid "error" msgstr "错误" msgid "error code:" msgstr "错误代码:" msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command." msgstr "最后一次%{slash_command} 命令将更新预计时间。" msgid "for this project" msgstr "对于这个项目" msgid "from" msgstr "来自" msgid "group" msgstr "群组" msgid "help" msgstr "帮助" msgid "here" msgstr "此处" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://your-bitbucket-server" msgid "image diff" msgstr "图像差异" msgid "import flow" msgstr "导入流程" msgid "importing" msgstr "导入中" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "在 %{link_to_group} 群组" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "在 %{link_to_project} 项目" msgid "index" msgstr "索引" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "实例已完成" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "因下游锁定而无效" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "因上游锁定而无效" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "不是有效的X509证书。" msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template" msgstr "不属于拥有模板的群组层次结构" msgid "issue" msgstr "议题" msgid "issue boards" msgstr "议题看板" msgid "it is stored externally" msgstr "它是外部存储的" msgid "it is stored in LFS" msgstr "它存储在LFS中" msgid "it is too large" msgstr "它太大了" msgid "latest" msgstr "最新" msgid "latest deployment" msgstr "最新部署" msgid "latest version" msgstr "最新版本" msgid "license management" msgstr "许可证管理" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "被 %{path_lock_user_name} 在 %{created_at} 锁定" msgid "manual" msgstr "手动" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "合并请求" msgid "missing" msgstr "丢失" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} 和 %{mergeCommitCount} 将被添加到 %{targetBranch}。" msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "1个合并提交" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "请恢复此分支或使用其他的 %{missingBranchName} 分支" msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}" msgstr "%{link_start}了解更多关于解决冲突%{link_end}" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 下降 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 上升 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 无变化 %{emphasisEnd}, 保持在 %{memoryFrom}MB" msgid "mrWidget|Add approval" msgstr "添加批准" msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch" msgstr "允许具有合并到目标分支权限的成员提交" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "删除您的核准时发生错误。" msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "检索此合并请求的核准数据时发生错误。" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "提交批准时发生错误。" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "批准" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "批准人:" msgid "mrWidget|Cancel automatic merge" msgstr "取消自动合并" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "检出分支" msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically" msgstr "检查是否可以自动合并" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "拣选" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "通过新的合并请求中拣选此合并请求" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "已关闭" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "关闭:" msgid "mrWidget|Closes" msgstr "关闭" msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later" msgstr "创建议题以便后续处理" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "删除源分支" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "部署统计信息当前不可用" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "未关闭" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "通过电子邮件发出补丁" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "无法加载部署统计信息" msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "无法进行快进合并。要合并此请求,请先在本地进行rebase。" msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the" msgstr "如果 %{branch} 分支存在于本地仓库中,则可以手动合并该合并请求。需使用" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "如果 %{missingBranchName} 分支存在于本地仓库中,则可以通过以下命令行手动合并该合并请求。" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "加载部署统计信息中" msgid "mrWidget|Mentions" msgstr "提及" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "合并" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "合并失败。" msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "本地合并" msgid "mrWidget|Merge request approved" msgstr "合并请求已批准" msgid "mrWidget|Merge request approved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally" msgstr "合并请求已被批准; 仍可以添加额外批准" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "合并者:" msgid "mrWidget|No Approval required" msgstr "无需批准" msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve" msgstr "批准已满足合并要求; 您仍然可以继续添加额外批准" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "在Web IDE中打开" msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed" msgstr "流水线被阻止。此合并请求的流水线需要手动操作才能继续" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "文本差异" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "已可自动合并。 请具有仓库写入权限的用户来合并此请求" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "刷新" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "立即刷新" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "立即刷新" msgid "mrWidget|Remove your approval" msgstr "删除您的批准" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "请求合并" msgid "mrWidget|Requires 1 more approval" msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals" msgstr[0] "还需要%d个批准" msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by" msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by" msgstr[0] "需要额外 %d 个批准" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "解决冲突" msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally" msgstr "请解决这些冲突或请具有仓库写入权限的用户在本地进行合并" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "还原" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "通过新的合并请求中还原此合并请求" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by" msgstr "设置:" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "更改已合并到" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "更改未合并到" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "更改将被合并到" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure" msgstr "此合并请求的流水线失败。请重试该作业或推送新的提交以修复失败" msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging" msgstr "源分支HEAD最近已更改。请在重新合并之前重新加载页面并查看更改" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "源分支已被删除" msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch" msgstr "源分支是比目标分支%{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd}" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "源分支正在删除" msgid "mrWidget|The source branch will be deleted" msgstr "源分支将被删除" msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted" msgstr "源分支将不会被删除" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "存在合并冲突" msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions" msgstr "存在尚未解决的讨论。请先解决这些讨论。" msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected." msgstr "此功能是从目标分支合并到源分支的更改。您无法使用此功能,因为源分支受到保护。" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "该合并请求未能自动合并" msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged" msgstr "该合并请求正在被合并" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "该项目已存档,禁止写入" msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes." msgstr "不允许直接编辑此项目。请派生(fork)后进行更改。" msgid "mrWidget|You can delete the source branch now" msgstr "您现在可以删除源分支" msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the" msgstr "此合并请求可以手动合并,请使用以下" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "分支不存在" msgid "mrWidget|command line" msgstr "命令行" msgid "mrWidget|into" msgstr "入" msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时自动合并" msgid "n/a" msgstr "不适用" msgid "new merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "none" msgstr "无" msgid "notification emails" msgstr "通知邮件" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} 和 %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item},和 %{lastItem}" msgid "or" msgstr "或" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "于总计%d个测试中" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "上级" msgid "password" msgstr "密码" msgid "personal access token" msgstr "个人访问令牌" msgid "private" msgstr "私有" msgid "private key does not match certificate." msgstr "私钥与证书不匹配。" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "项目" msgid "quick actions" msgstr "快捷操作" msgid "register" msgstr "注册" msgid "remaining" msgstr "剩余" msgid "remove" msgstr "移除" msgid "remove due date" msgstr "删除截止日期" msgid "remove weight" msgstr "移除权重" msgid "rendered diff" msgstr "渲染差异" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "条回复" msgid "score" msgstr "分" msgid "should be higher than %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "应该从高于%{group_name} 群组继承成员身份%{access}" msgid "show less" msgstr "显示较少" msgid "sign in" msgstr "登录" msgid "source" msgstr "源" msgid "source diff" msgstr "源差异" msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent." msgstr "%{slash_command} 将会更新消耗的总时长。" msgid "started" msgstr "已开始" msgid "stuck" msgstr "卡住" msgid "syntax is correct" msgstr "语法是正确的" msgid "syntax is incorrect" msgstr "语法不正确" msgid "this document" msgstr "此文档" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "帮助您的贡献者进行有效沟通!" msgid "triggered" msgstr "已触发" msgid "updated" msgstr "已更新" msgid "username" msgstr "用户名" msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "使用 Kubernetes 集群来部署代码!" msgid "verify ownership" msgstr "验证所有权" msgid "view it on GitLab" msgstr "使用GitLab查看" msgid "view the blob" msgstr "查看blob" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "共 %{additions} 条新增, %{deletions} 条删除." msgid "within %d minute " msgid_plural "within %d minutes " msgstr[0] "在 %d 分钟内 " msgid "yaml invalid" msgstr "yaml无效"